Letters from the Past

ID13196342
Movie NameLetters from the Past
Release Name Letters.From.the.Past.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH_track11_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID33269635
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:16,708 --> 00:00:17,750 ‫هذا سخيف.‬ 3 00:00:17,833 --> 00:00:18,750 ‫- "ميرت".‬ ‫- اصمت.‬ 4 00:00:18,833 --> 00:00:19,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- أتفق معك.‬ 5 00:00:20,041 --> 00:00:21,458 ‫لكنه سخيف.‬ 6 00:00:22,166 --> 00:00:23,083 ‫معه حق.‬ 7 00:00:23,166 --> 00:00:25,250 ‫ينبغي أن تستمر سلالتي. تعرفون ذلك، صحيح؟‬ 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,041 ‫فلتستمر إذًا. ليست هذه المشكلة.‬ 9 00:00:28,541 --> 00:00:30,125 ‫- هراء.‬ ‫- إنها تتحرّك كما ترون.‬ 10 00:00:30,208 --> 00:00:32,833 ‫- تتحرّك مع يدك.‬ ‫- لا، بل تحرّكت.‬ 11 00:00:32,916 --> 00:00:34,875 ‫- مستحيل.‬ ‫- هذا هراء، صدّقاني.‬ 12 00:00:35,875 --> 00:00:37,625 ‫هي من حرّكتها وضوحًا.‬ 13 00:00:37,708 --> 00:00:38,583 ‫- سيُولد لك ابن.‬ ‫- أجل!‬ 14 00:00:38,666 --> 00:00:39,958 ‫اغربا عنا.‬ 15 00:00:40,041 --> 00:00:42,083 ‫سيكون متعجرفًا صغيرًا مثلك، ويلاه.‬ 16 00:00:42,166 --> 00:00:45,041 ‫أجري قراءة للفول أيضًا. هذا عجيب.‬ 17 00:00:45,125 --> 00:00:46,625 ‫- بحقّك.‬ ‫- معه حق.‬ 18 00:00:47,458 --> 00:00:48,625 ‫افتحي يدك.‬ 19 00:00:48,708 --> 00:00:50,458 ‫لا، أنا… لا أريد.‬ 20 00:00:50,541 --> 00:00:52,625 ‫أحقًا لا تريدين أن تعرفي؟‬ 21 00:00:52,708 --> 00:00:54,458 ‫هذا محض غباء.‬ 22 00:00:54,541 --> 00:00:55,375 ‫أليس كذلك؟‬ 23 00:00:55,458 --> 00:00:56,708 ‫جرّبيها عليّ إذًا.‬ 24 00:00:57,541 --> 00:00:59,375 ‫حسنًا. افتحي يدك.‬ 25 00:01:00,000 --> 00:01:02,041 ‫ثلاثة أولاد على الأقل.‬ 26 00:01:02,125 --> 00:01:04,333 ‫أقصد أن هذا ما أتوقّعه لك.‬ 27 00:01:04,416 --> 00:01:06,416 ‫لا أقصد إشراك نفسي في السيناريو.‬ 28 00:01:06,500 --> 00:01:07,958 ‫القرار قرارك أنت طبعًا.‬ 29 00:01:15,375 --> 00:01:16,583 ‫ماذا إذًا؟‬ 30 00:01:16,666 --> 00:01:17,958 ‫إنها لا تتحرّك بتاتًا.‬ 31 00:01:19,666 --> 00:01:21,041 ‫لن تنجبي أولادًا إذًا.‬ 32 00:01:27,041 --> 00:01:27,916 ‫"سيدا".‬ 33 00:01:28,000 --> 00:01:31,041 ‫- لماذا عساك تقولين ذلك؟‬ ‫- هذا كلّه محض غباء.‬ 34 00:01:31,125 --> 00:01:33,541 ‫لا ينبغي لك قول ذلك،‬ ‫فهي تؤمن بهذه الأشياء.‬ 35 00:01:33,625 --> 00:01:35,000 ‫عليها تخفيف حساسيتها.‬ 36 00:01:35,083 --> 00:01:37,541 ‫- كان يجدر بك تحريكها.‬ ‫- كنت على وشك ذلك.‬ 37 00:01:37,625 --> 00:01:39,333 ‫- تحلّي بالعقلانية.‬ ‫- وماذا عنك أنت؟‬ 38 00:01:40,375 --> 00:01:45,666 ‫"رسائل إلى المستقبل"‬ 39 00:01:45,750 --> 00:01:47,875 ‫مرحبًا. أنا "إليف".‬ 40 00:01:47,958 --> 00:01:50,500 ‫"إليف أيار". جئتك برسالتك.‬ 41 00:01:56,333 --> 00:01:57,541 ‫هيّا يا أمّي!‬ 42 00:01:57,625 --> 00:01:59,416 ‫حسنًا يا عزيزتي. لحظة فقط.‬ 43 00:02:01,208 --> 00:02:03,208 ‫- عذرًا، ذكّريني باسمك.‬ ‫- "إليف".‬ 44 00:02:03,875 --> 00:02:06,500 ‫ابنة "فاطمة أيار"، معلّمتك في الأدب.‬ 45 00:02:07,791 --> 00:02:10,416 ‫كانت كتابتك هذه الرسالة واجبًا دراسيًا.‬ 46 00:02:13,500 --> 00:02:15,375 ‫ما كان هناك داع. شكرًا.‬ 47 00:02:16,333 --> 00:02:17,333 ‫سيد "أوزغور"،‬ 48 00:02:17,875 --> 00:02:19,250 ‫هلّا ترافق السيدة إلى الباب؟‬ 49 00:02:21,875 --> 00:02:25,000 ‫- طاب يومك يا آنسة.‬ ‫- ألن أرى السيدة "سيدا"؟‬ 50 00:02:25,083 --> 00:02:27,375 ‫- "سيدا"؟‬ ‫- السيدة التي كلّمتها قبل قليل.‬ 51 00:02:28,125 --> 00:02:31,125 ‫- ما الأمر يا حبيبتي؟ هل من مشكلة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 52 00:02:31,791 --> 00:02:33,291 ‫هلّا تترك لي هذه معك؟‬ 53 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 ‫ما هذه؟‬ 54 00:02:43,708 --> 00:02:45,333 ‫أعمل هنا منذ 15 عامًا،‬ 55 00:02:45,416 --> 00:02:48,000 ‫- ولم أسمع يومًا بذلك الاسم. من فضلك.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 56 00:03:54,541 --> 00:03:57,125 ‫سنكتمل كهذا الوشم ذات يوم.‬ 57 00:04:07,166 --> 00:04:08,875 ‫- يجب أن نتكلّم.‬ ‫- اصمت.‬ 58 00:04:15,916 --> 00:04:17,416 ‫لنهرب معًا.‬ 59 00:04:17,916 --> 00:04:19,000 ‫في هذه اللحظة.‬ 60 00:04:19,750 --> 00:04:21,166 ‫- لا نستطيع.‬ ‫- "توفان".‬ 61 00:04:28,166 --> 00:04:29,750 ‫لا تدع هذا ينتهي.‬ 62 00:06:39,916 --> 00:06:41,000 ‫أليست جميلة؟‬ 63 00:06:43,250 --> 00:06:44,291 ‫بلى.‬ 64 00:06:47,208 --> 00:06:50,083 ‫أتمنى ألّا نكون قد أزعجناكم‬ ‫بأصواتنا المرتفعة ليلة البارحة.‬ 65 00:06:51,958 --> 00:06:52,916 ‫انظري إلى هذا.‬ 66 00:06:53,625 --> 00:06:55,208 ‫ترك لي "ميرت" علامة. متوحّش.‬ 67 00:06:56,041 --> 00:06:58,791 ‫- هل معك كريم أساس؟‬ ‫- لا.‬ 68 00:07:09,583 --> 00:07:12,125 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 69 00:07:13,916 --> 00:07:16,291 ‫يكاد رأسي يتصدّع. لا أتذكّر شيئًا.‬ 70 00:07:16,375 --> 00:07:17,208 ‫هذا طبيعي.‬ 71 00:07:17,291 --> 00:07:18,458 ‫ماذا جرى هنا؟‬ 72 00:07:18,541 --> 00:07:20,750 ‫هل دخلت شاحنة من الجدار؟ أُغمي عليّ.‬ 73 00:07:21,250 --> 00:07:22,250 ‫أين "ميرت"؟‬ 74 00:07:23,750 --> 00:07:26,416 ‫- كان عنده تمرين باكر، فغادر.‬ ‫- مفهوم.‬ 75 00:07:28,541 --> 00:07:29,583 ‫أين "سيدا"؟‬ 76 00:07:30,375 --> 00:07:31,666 ‫غادرت باكرًا أيضًا.‬ 77 00:07:35,958 --> 00:07:36,958 ‫خيار مناسب.‬ 78 00:07:40,333 --> 00:07:43,041 ‫أراه لك خيارًا مناسبًا.‬ ‫فأنتما تليقان ببعضكما بعضًا.‬ 79 00:07:45,416 --> 00:07:48,041 ‫لا تأكليها، فهي بائتة قليلًا.‬ 80 00:07:56,500 --> 00:07:59,291 ‫- تأخّرنا على المدرسة.‬ ‫- صحيح، سأغادر.‬ 81 00:07:59,916 --> 00:08:01,125 ‫لن آتي أنا.‬ 82 00:08:01,208 --> 00:08:02,833 ‫فألم رأسي لا يُحتمل.‬ 83 00:08:03,875 --> 00:08:05,041 ‫هل رأيتما حقيبة ظهري؟‬ 84 00:08:05,125 --> 00:08:07,375 ‫- خدمة الغرف!‬ ‫- تفضّلي بالدخول. سنغادر.‬ 85 00:08:10,916 --> 00:08:12,333 ‫أغارقة في الحزن إذًا؟‬ 86 00:08:14,625 --> 00:08:16,791 ‫لن يكفي دولاب الهواء إذًا.‬ 87 00:08:16,875 --> 00:08:19,041 ‫لكننا لا نناسب بعضنا بعضًا.‬ 88 00:08:19,125 --> 00:08:20,291 ‫فابحثي عن غيري.‬ 89 00:08:20,375 --> 00:08:22,916 ‫"ليفنت"، كفّ عن هذا وأعطني الأغراض.‬ 90 00:08:23,000 --> 00:08:25,875 ‫كان أحرى أن تفكّري فيها‬ ‫قبل أن تفضحيني في الفندق.‬ 91 00:08:28,125 --> 00:08:29,458 ‫هل أخبرتهم أيضًا؟‬ 92 00:08:33,041 --> 00:08:34,291 ‫لا، لم يروك.‬ 93 00:08:34,375 --> 00:08:35,375 ‫لكن هل كانوا هناك؟‬ 94 00:08:35,458 --> 00:08:36,291 ‫أعطني إياها.‬ 95 00:08:36,875 --> 00:08:40,083 ‫اسمعي. لا تفرطي في تعاطيها فورًا‬ ‫وتورّطيني في مشكلة.‬ 96 00:08:40,166 --> 00:08:43,083 ‫مسكين. أتخشى خسارة أفضل زبونة؟‬ 97 00:08:52,000 --> 00:08:53,666 ‫- ما حصتك الأولى؟‬ ‫- كيمياء.‬ 98 00:08:53,750 --> 00:08:56,875 ‫لا تسمح لنا حالتنا بمواجهة "كبريت زكريا".‬ 99 00:08:57,541 --> 00:08:58,958 ‫سنجري اختبارات تحضيرية.‬ 100 00:09:01,333 --> 00:09:04,083 ‫أنا جائعة. هل تريدان شيئًا من المطبخ؟‬ 101 00:09:07,458 --> 00:09:10,083 ‫منذ متى تصاحبتما؟‬ 102 00:09:11,041 --> 00:09:12,666 ‫ماذا أعطاك؟‬ 103 00:09:12,750 --> 00:09:14,958 ‫السعادة. ليست من غاياتك أنت.‬ 104 00:09:15,625 --> 00:09:17,166 ‫يجب ألّا تكون غايتك أيضًا.‬ 105 00:09:17,250 --> 00:09:20,833 ‫انسي ذلك الآن.‬ ‫أريد أخبارًا حصرية عن ليلة البارحة.‬ 106 00:09:21,541 --> 00:09:22,625 ‫لم يحدث شيء.‬ 107 00:09:23,166 --> 00:09:24,000 ‫"بانو".‬ 108 00:09:24,500 --> 00:09:26,625 ‫رأيت قبلتك مع "مرات".‬ 109 00:09:28,083 --> 00:09:29,416 ‫خدعتك عيناك.‬ 110 00:09:29,500 --> 00:09:32,083 ‫لا، لم تخدعاني. هيّا، أخبريني!‬ 111 00:09:35,208 --> 00:09:36,708 ‫"(بيلين كاراسالهلي)‬ ‫البحث على (فايند)"‬ 112 00:09:37,958 --> 00:09:39,125 ‫ماذا تفعلين؟‬ 113 00:09:40,000 --> 00:09:41,375 ‫ثمة شيء مريب.‬ 114 00:09:42,000 --> 00:09:43,875 ‫إنهم يخفون شيئًا.‬ 115 00:09:47,833 --> 00:09:49,166 ‫"بعد أوقات عصيبة،‬ 116 00:09:49,250 --> 00:09:51,541 ‫أقامت عائلة (كاراسالهلي) زفافًا باذخًا‬ 117 00:09:51,625 --> 00:09:54,666 ‫للاحتفال بزواج ابنتهم (بيلين)‬ ‫من (توفان شاهين).‬ 118 00:09:54,750 --> 00:09:58,750 ‫والحفل الفاخر فوق المألوف‬ ‫الذي أقامته العائلة بعد المأساة‬ 119 00:09:58,833 --> 00:10:01,500 ‫أثار القيل والقال‬ ‫في دوائر طبقات المجتمع العُليا."‬ 120 00:10:02,625 --> 00:10:05,083 ‫مأساة… أتساءل ما جرى.‬ 121 00:10:05,666 --> 00:10:06,708 ‫أيّهن "سيدا"؟‬ 122 00:10:06,791 --> 00:10:08,375 ‫ليست في الصورة.‬ 123 00:10:08,458 --> 00:10:11,291 ‫لربما لم تكن في حالة‬ ‫تسمح لها بالحضور، فأخفوها.‬ 124 00:10:11,375 --> 00:10:14,000 ‫أحسنوا إخفاءها، فهي غير مذكورة حتى.‬ 125 00:10:14,083 --> 00:10:15,750 ‫لا بدّ أنهم محوا كلّ شيء عنها.‬ 126 00:10:16,833 --> 00:10:17,958 ‫هذا شيء جديد.‬ 127 00:10:18,041 --> 00:10:20,791 ‫يُدفع لجهة المال لمسح تاريخ شخص بالكامل.‬ 128 00:10:21,291 --> 00:10:23,708 ‫أحسنت. لا يفوتك شيء.‬ 129 00:10:23,791 --> 00:10:25,500 ‫لأنني لم أُولد البارحة.‬ 130 00:10:26,208 --> 00:10:27,416 ‫أنا "راهات مونوكلو".‬ 131 00:10:33,166 --> 00:10:34,833 ‫أتحسبين "سيدا" أمّي؟‬ 132 00:10:36,708 --> 00:10:38,125 ‫لا أعرف يا صغيرتي.‬ 133 00:10:39,208 --> 00:10:41,791 ‫وهل سأتركك تتعذّبين لو عرفت؟‬ 134 00:10:44,333 --> 00:10:47,583 ‫هيّا، انهضي. فعليّ الاستيقاظ باكرًا.‬ ‫لنخلد إلى النوم.‬ 135 00:10:51,583 --> 00:10:55,250 ‫احتفالات أعياد الميلاد جميلة ومسلّية،‬ ‫لكنني منهكة.‬ 136 00:10:56,166 --> 00:10:59,875 ‫عزيزي، هل نذهب في إجازة وحدنا أنا وأنت؟‬ 137 00:10:59,958 --> 00:11:01,250 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 138 00:11:19,041 --> 00:11:20,708 ‫"(سيدا كاراسالهلي)"‬ 139 00:11:23,250 --> 00:11:25,041 ‫يصعب نسيان الماضي.‬ 140 00:11:33,458 --> 00:11:34,708 ‫سعيدة بوجودك معي.‬ 141 00:11:53,291 --> 00:11:54,958 ‫لقد كتبتها إلى حبيبها.‬ 142 00:11:56,500 --> 00:11:57,500 ‫"حبيبي.‬ 143 00:11:59,333 --> 00:12:01,833 ‫سنبقى هائمين ببعضنا بعضًا‬ 144 00:12:01,916 --> 00:12:03,291 ‫حتى بعد 20 عامًا.‬ 145 00:12:03,375 --> 00:12:05,750 ‫نعرف أن عشقنا لن ينتهي مهما حصل."‬ 146 00:12:08,208 --> 00:12:09,541 ‫أختي الغالية.‬ 147 00:12:12,833 --> 00:12:16,541 ‫"أتتذكّر أمنيتك بمطارحتي الفراش‬ ‫في أنحاء العالم كافة؟‬ 148 00:12:17,833 --> 00:12:20,000 ‫هذا ما أريد معرفته أولًا.‬ 149 00:12:20,083 --> 00:12:21,458 ‫أين نبدأ؟‬ 150 00:12:23,250 --> 00:12:24,250 ‫(روما).‬ 151 00:12:25,416 --> 00:12:26,416 ‫ثم (باريس).‬ 152 00:12:28,458 --> 00:12:29,458 ‫ثم (براغ)."‬ 153 00:12:37,250 --> 00:12:40,083 ‫"أنت لا تحب أختي"‬ 154 00:12:53,166 --> 00:12:54,166 ‫"أنت…‬ 155 00:12:55,750 --> 00:12:57,541 ‫أنت لا تحب أختي.‬ 156 00:13:00,166 --> 00:13:02,583 ‫بل تتمسك بالكذبة كيلا تضايق أبيك.‬ 157 00:13:03,083 --> 00:13:06,041 ‫حبنا أقوى من مخاوفك كلّها.‬ 158 00:13:06,958 --> 00:13:10,041 ‫تمنّيت أمنية حين وشمت رمز الأبدية.‬ 159 00:13:10,708 --> 00:13:12,166 ‫ألّا نفترق أبدًا.‬ 160 00:13:14,625 --> 00:13:15,583 ‫(توفان)…"‬ 161 00:13:22,458 --> 00:13:23,875 ‫"إن مرّ 20 عامًا‬ 162 00:13:23,958 --> 00:13:27,166 ‫وبقيت بقعة أرض لم نمارس الحبّ فيها بعد…"‬ 163 00:13:31,375 --> 00:13:33,208 ‫ما هذا الهراء؟‬ 164 00:13:33,291 --> 00:13:34,583 ‫ما هذا؟ أخبرني.‬ 165 00:13:36,958 --> 00:13:37,791 ‫أرني إياه.‬ 166 00:13:38,708 --> 00:13:40,208 ‫قلت إنك كنت ثملًا.‬ 167 00:13:41,500 --> 00:13:42,791 ‫الويل لك!‬ 168 00:13:43,291 --> 00:13:45,583 ‫هذه أختي! أختي أنا!‬ 169 00:13:54,625 --> 00:13:55,708 ‫هل طارحتها الفراش؟‬ 170 00:13:56,666 --> 00:13:58,208 ‫هل طارحتها الفراش؟‬ 171 00:13:58,291 --> 00:13:59,500 ‫وهل يهمّ؟‬ 172 00:15:00,291 --> 00:15:02,833 ‫العجّة جاهزة. ها هي ذي.‬ 173 00:15:05,875 --> 00:15:06,916 ‫تفضّلي.‬ 174 00:15:15,916 --> 00:15:18,500 ‫- تناوليها لاحقًا.‬ ‫- أريد أكلها الآن.‬ 175 00:15:18,583 --> 00:15:20,833 ‫- أتريدين أن تخسري أسنانك؟‬ ‫- لا.‬ 176 00:15:20,916 --> 00:15:23,125 ‫تفرطين في أكل الحلويات. ستسقط أسنانك.‬ 177 00:15:23,208 --> 00:15:26,916 ‫- لن تبزغ الجديدة إذا أغضبتها.‬ ‫- أمّي، هل ستغضب أسناني؟‬ 178 00:15:27,500 --> 00:15:29,458 ‫"عليا"، أنهي تناول طبقك يا حبيبتي.‬ 179 00:15:29,541 --> 00:15:32,375 ‫وأنت أيضًا يا "ليلى".‬ ‫ستتأخّران على المدرسة يا فتاتان.‬ 180 00:15:32,458 --> 00:15:34,708 ‫"توفان"! عجّتك تبرد.‬ 181 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 ‫صباح الخير.‬ 182 00:15:44,083 --> 00:15:45,166 ‫صباح الخير.‬ 183 00:15:48,375 --> 00:15:49,208 ‫أبي.‬ 184 00:15:50,458 --> 00:15:52,875 ‫تقول "ليلى" إن أسناني ستسقط.‬ 185 00:15:53,666 --> 00:15:56,500 ‫تمزح لا غير. فكيف يمكن أن تسقط أسنانك؟‬ 186 00:15:56,583 --> 00:15:58,500 ‫أكرهك يا أختي الكبيرة.‬ 187 00:15:58,583 --> 00:16:01,166 ‫أنا أختك الكبيرة. ستحبّينني دائمًا.‬ 188 00:16:01,250 --> 00:16:03,666 ‫هذا صحيح يا صغيرة. أختك محقة.‬ 189 00:16:03,750 --> 00:16:05,041 ‫فهي أختك الكبيرة.‬ 190 00:16:05,125 --> 00:16:07,458 ‫وستحبّينها دائمًا. مفهوم؟‬ 191 00:16:10,250 --> 00:16:11,250 ‫ما هذا؟‬ 192 00:16:14,583 --> 00:16:15,916 ‫حبّ أبدي.‬ 193 00:16:16,625 --> 00:16:18,041 ‫سيكتمل ذات يوم.‬ 194 00:16:18,625 --> 00:16:21,833 ‫حبّ الثانوية لا يدوم. ستندمين عليه لاحقًا.‬ 195 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 ‫ألم تكوني مغرمة بـ"ميرت"؟ ماذا جرى؟‬ 196 00:16:29,291 --> 00:16:30,875 ‫أنت و"توفان"…‬ 197 00:16:35,041 --> 00:16:37,375 ‫هل تحبّان بعضكما بعضًا حتى؟‬ 198 00:16:39,041 --> 00:16:41,458 ‫أسأل لأن حبّ الثانوية لا يُفترض أن يدوم.‬ 199 00:16:41,541 --> 00:16:43,875 ‫لماذا عسانا نخطب إن لم نكن نحبّ بعضنا بعضًا؟‬ 200 00:16:44,708 --> 00:16:45,833 ‫كفّي عن الثرثرة،‬ 201 00:16:45,916 --> 00:16:49,375 ‫وفكّري في مبرّر لأمّي.‬ 202 00:16:49,458 --> 00:16:53,166 ‫واحكي لها كما شئت عن دوام حبّك الأبدي.‬ 203 00:16:53,250 --> 00:16:55,166 ‫مرحبًا يا صديقيّ. صباح الخير.‬ 204 00:16:55,250 --> 00:16:56,416 ‫كيف حالك يا أخاه؟‬ 205 00:16:56,500 --> 00:16:58,166 ‫- بخير. وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 206 00:16:58,250 --> 00:16:59,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 207 00:16:59,625 --> 00:17:01,000 ‫إنه "ميرت" بالطبع.‬ 208 00:17:02,625 --> 00:17:03,791 ‫فقد اخترنا بعضنا بعضًا.‬ 209 00:17:03,875 --> 00:17:05,500 ‫ولا يمكننا الافتراق.‬ 210 00:17:09,458 --> 00:17:11,666 ‫هذا هو الحبّ. ما كنت لتفهميه.‬ 211 00:17:18,250 --> 00:17:20,625 ‫- حبيبتك قادمة. سنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 212 00:17:22,708 --> 00:17:24,708 ‫ويحي. ماذا تفعلين؟‬ 213 00:17:27,458 --> 00:17:29,458 ‫أنذهب إلى الحفلة‬ ‫بشخصيتي "روميو" و"جولييت"؟‬ 214 00:17:29,541 --> 00:17:30,458 ‫أيّ حفلة؟‬ 215 00:17:30,958 --> 00:17:33,666 ‫حفلة "إلغن" في عطلة الأسبوع يا سخيف.‬ 216 00:17:49,666 --> 00:17:50,916 ‫وقتًا طيبًا في المدرسة.‬ 217 00:17:51,708 --> 00:17:53,458 ‫مهلًا. تعالي.‬ 218 00:17:54,208 --> 00:17:55,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 219 00:17:55,583 --> 00:17:58,250 ‫تقلّبك في الودّ هذا. والقرب ثم البعد.‬ 220 00:17:58,333 --> 00:18:01,000 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أفلت ذراعي.‬ 221 00:18:01,500 --> 00:18:03,166 ‫أنت تؤلمني يا "ميرت"!‬ 222 00:18:06,875 --> 00:18:09,250 ‫دمّرت دماغك فعلًا. ابتعدي.‬ 223 00:18:09,333 --> 00:18:11,416 ‫اغربي عن وجهي. ابقي بعيدة عني.‬ 224 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 ‫يا الله.‬ 225 00:18:12,583 --> 00:18:13,916 ‫"لن آتي. تستّري عليّ يا (بانو)."‬ 226 00:18:17,750 --> 00:18:20,083 ‫سيتأخّر "ميرت" يا أستاذة.‬ ‫إذ يريد المدرّب مقابلته.‬ 227 00:18:20,791 --> 00:18:22,708 ‫مدرّب كرة السلّة. سيد "إنغن".‬ 228 00:18:26,791 --> 00:18:28,375 ‫إنها ناقمة عليّ.‬ 229 00:18:28,458 --> 00:18:29,416 ‫هذا طبيعي.‬ 230 00:18:29,500 --> 00:18:30,833 ‫اصمت يا أحمق.‬ 231 00:18:30,916 --> 00:18:32,458 ‫معك حقّ. أنا أحمق.‬ 232 00:18:32,958 --> 00:18:33,958 ‫أنا أحمق.‬ 233 00:18:34,041 --> 00:18:35,791 ‫"بانو"، تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 234 00:18:36,458 --> 00:18:37,541 ‫سجّلي الحضور.‬ 235 00:18:37,625 --> 00:18:38,625 ‫حاضر يا أستاذة.‬ 236 00:18:44,250 --> 00:18:47,666 ‫- حسنًا يا أولاد. أين توقفنا آخر مرة؟‬ ‫- عند "نامق كمال".‬ 237 00:18:47,750 --> 00:18:50,500 ‫أجل. لكن عند أيّ كتاب من كتبه؟‬ 238 00:18:50,583 --> 00:18:52,000 ‫كنا نقرأ "انتباه".‬ 239 00:18:52,083 --> 00:18:53,083 ‫حسنًا إذًا.‬ 240 00:18:53,166 --> 00:18:55,708 ‫واصل القراءة من حيث توقّفنا.‬ 241 00:18:57,791 --> 00:18:59,500 ‫لحظة فقط. دعيني أجد الكتاب.‬ 242 00:18:59,583 --> 00:19:00,666 ‫"أسماء الحضور"‬ 243 00:19:00,750 --> 00:19:02,250 ‫- أيّ صفحة؟‬ ‫- 75.‬ 244 00:19:02,333 --> 00:19:03,958 ‫75. الصفحة 75.‬ 245 00:19:04,041 --> 00:19:05,416 ‫"(مرات درماز)، غائب بعذر"‬ 246 00:19:05,500 --> 00:19:08,458 ‫بئسًا لي ولثرثرتي.‬ 247 00:19:10,291 --> 00:19:12,666 ‫سجّلت غياب الطلّاب يا آنسة.‬ 248 00:19:12,750 --> 00:19:15,166 ‫- حسنًا يا عزيزتي. أغلقي الباب أيضًا.‬ ‫- حاضر.‬ 249 00:19:16,500 --> 00:19:20,250 ‫"حال وصول العربة إلى النافورة،‬ 250 00:19:20,333 --> 00:19:24,291 ‫وقبل أن يتأمّل في محبوبته تأمّل العاشق،‬ 251 00:19:24,375 --> 00:19:26,375 ‫- السيد داكن الشعر…"‬ ‫- أنت! اسمعي.‬ 252 00:19:26,458 --> 00:19:28,500 ‫- "الذي قاد جماعته…"‬ ‫- توقّف يا "أحمد".‬ 253 00:19:28,583 --> 00:19:30,166 ‫هل سجّلت غياب "سيدا" أيضًا؟‬ 254 00:19:30,250 --> 00:19:32,375 ‫- وما همّك؟‬ ‫- "وما همّك"؟‬ 255 00:19:32,875 --> 00:19:34,875 ‫أتأكد من أنك لم تلتهميها فحسب.‬ 256 00:19:36,958 --> 00:19:39,125 ‫كفّ عن النقيق كالدجاجة يا أحمق.‬ 257 00:19:45,083 --> 00:19:46,625 ‫أخفتني يا أستاذة.‬ 258 00:19:47,666 --> 00:19:48,583 ‫اخلعي هذا.‬ 259 00:19:52,250 --> 00:19:55,041 ‫طلبت منك ألّا ترتديه في المدرسة ألف مرّة.‬ 260 00:19:56,375 --> 00:19:57,916 ‫لم تطلبي ذلك بتاتًا يا آنسة.‬ 261 00:19:59,166 --> 00:20:01,291 ‫أتريدين عقابًا تأديبيًا؟‬ 262 00:20:01,833 --> 00:20:02,750 ‫اخلعيه.‬ 263 00:20:25,625 --> 00:20:26,791 ‫تفضّل.‬ 264 00:20:27,333 --> 00:20:29,458 ‫يمكننا ملؤها معًا.‬ 265 00:20:29,541 --> 00:20:30,958 ‫"أوراق التقديم على منحة"‬ 266 00:20:31,958 --> 00:20:33,083 ‫شكرًا يا مدرّب.‬ 267 00:20:33,625 --> 00:20:34,625 ‫هل لي بالانصراف؟‬ 268 00:20:35,166 --> 00:20:37,250 ‫- تتطلّب بعضها مقابلات.‬ ‫- مفهوم.‬ 269 00:20:37,333 --> 00:20:38,833 ‫هذا مكتوب على الأوراق.‬ 270 00:20:39,583 --> 00:20:42,000 ‫سأريهم "داونتاون فريدي براون" يا سيدي.‬ 271 00:20:42,083 --> 00:20:45,208 ‫سأجد لكلّ مشكلة حلّ في حينها.‬ 272 00:20:45,291 --> 00:20:46,750 ‫واصل المزاح.‬ 273 00:20:47,375 --> 00:20:50,291 ‫إن كنت تريد الذهاب في منحة‬ ‫إلى "أمريكا"، فعليك الدراسة.‬ 274 00:20:50,833 --> 00:20:52,541 ‫عليك بذل أقصى جهودك.‬ 275 00:20:54,875 --> 00:20:56,833 ‫القوة العضلية ليست المعيار الوحيد.‬ 276 00:20:58,083 --> 00:20:59,583 ‫الذكاء مهمّ أيضًا.‬ 277 00:20:59,666 --> 00:21:01,625 ‫معدّل علامات "أحمد" 87.‬ 278 00:21:01,708 --> 00:21:03,625 ‫لا تكفي الموهبة وحدها.‬ 279 00:21:03,708 --> 00:21:06,208 ‫إن لم تبدأ بالاجتهاد بهمّة وترفع معدّلك،‬ 280 00:21:06,291 --> 00:21:08,000 ‫فودّع المنحة.‬ 281 00:21:10,333 --> 00:21:12,666 ‫لماذا يأخذنا سائقك لاحتساء الجعة؟‬ 282 00:21:13,375 --> 00:21:16,041 ‫يا صاح، أشفق على المسكين.‬ ‫وأشفق علينا أيضًا.‬ 283 00:21:16,125 --> 00:21:17,958 ‫فلماذا نحتسي الجعة ونحن واقفون؟‬ 284 00:21:18,458 --> 00:21:19,458 ‫الله.‬ 285 00:21:19,541 --> 00:21:20,750 ‫دعه ينصرف إلى بيته.‬ 286 00:21:20,833 --> 00:21:24,000 ‫لا يستطيع. فهو يأخذ مرتّبه من أبيه.‬ 287 00:21:24,083 --> 00:21:26,583 ‫الجعة لذيذة على الأقل، هذا محمول.‬ 288 00:21:26,666 --> 00:21:27,583 ‫ما مشكلتك؟‬ 289 00:21:27,666 --> 00:21:28,666 ‫دعه وشأنه.‬ 290 00:21:28,750 --> 00:21:31,750 ‫أعطاه المدرّب إنذارًا نهائيًا.‬ ‫فمعنوياته في الحضيض.‬ 291 00:21:33,166 --> 00:21:35,125 ‫- ما أنذلك.‬ ‫- هذا أنا.‬ 292 00:21:35,666 --> 00:21:39,416 ‫لا أنكر ذلك.‬ ‫لكنني ماهر في التمريرات الحاسمة.‬ 293 00:21:39,500 --> 00:21:41,833 ‫وسيكون هذا إنجازك في الحياة.‬ 294 00:21:41,916 --> 00:21:44,750 ‫- وفّر تلك القصة لأحفادك. مفهوم؟‬ ‫- بالضبط.‬ 295 00:21:45,416 --> 00:21:47,416 ‫- لا تستبعد شيئًا.‬ ‫- لن أفعل.‬ 296 00:21:50,208 --> 00:21:52,458 ‫سمعت أنك أخذت إذنًا طبيًا.‬ 297 00:21:52,541 --> 00:21:55,333 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ذهب لشراء سيارة مع أبيه.‬ 298 00:21:55,416 --> 00:21:57,083 ‫- أحقًا؟‬ ‫- ويحي! من قال ذلك؟‬ 299 00:21:57,166 --> 00:21:58,416 ‫الجميع يا صاح.‬ 300 00:21:58,500 --> 00:22:01,041 ‫اشتراها لك في عيد ميلادك.‬ 301 00:22:01,125 --> 00:22:03,500 ‫لكنه سيعطيك المفتاح حين تكبر قليلًا.‬ 302 00:22:03,583 --> 00:22:05,333 ‫من يختلق هذا الكلام؟‬ 303 00:22:05,416 --> 00:22:06,625 ‫لنغيّر الموضوع.‬ 304 00:22:08,125 --> 00:22:09,625 ‫ماذا كان يريد المدرّب؟‬ 305 00:22:09,708 --> 00:22:14,041 ‫كما تعرفان… يريد منّي الدراسة‬ ‫ورفع معدّلي وأمورًا من هذا الهراء.‬ 306 00:22:14,125 --> 00:22:17,625 ‫لا أفهم حاجته إلى معدّل جيد‬ ‫إذا كانت مهارته في المناورة خارقة.‬ 307 00:22:17,708 --> 00:22:19,208 ‫لماذا تحتاج إليه حتى؟‬ 308 00:22:19,291 --> 00:22:22,791 ‫- ألم نلغ رخصتك الكوميدية؟‬ ‫- من تحسب نفسك؟‬ 309 00:22:22,875 --> 00:22:25,500 ‫انتبه لنبرتك معي، وإلّا لقّمتك التراب.‬ 310 00:22:25,583 --> 00:22:27,208 ‫كفاكما. ماذا تفعلان؟‬ 311 00:22:27,291 --> 00:22:29,416 ‫لا بأس يا صاح. الأمور على ما يُرام.‬ 312 00:22:30,291 --> 00:22:32,000 ‫ما هذا؟ هل جُننتما؟‬ 313 00:22:33,833 --> 00:22:36,083 ‫تراجع. "أحمد".‬ 314 00:22:39,958 --> 00:22:42,500 ‫كفاك قلقًا على معدّلك، مفهوم؟‬ 315 00:22:42,583 --> 00:22:44,541 ‫سندرس معًا أنا وأنت و"بانو".‬ 316 00:22:44,625 --> 00:22:45,666 ‫سنجد حلًا.‬ 317 00:22:46,708 --> 00:22:48,916 ‫لا يمكن إصلاح معدّلي بالدراسة.‬ 318 00:22:51,666 --> 00:22:52,708 ‫لكن عندي خطة.‬ 319 00:22:53,625 --> 00:22:54,458 ‫سنرى.‬ 320 00:23:06,791 --> 00:23:10,083 ‫لماذا تقفين هناك كالتمثال؟‬ ‫تعالي واجلسي معي.‬ 321 00:23:10,583 --> 00:23:12,708 ‫أطلت الجلوس، أمدّد ساقيّ.‬ 322 00:23:14,125 --> 00:23:15,375 ‫لكنني أشعر بالضجر.‬ 323 00:23:17,250 --> 00:23:18,458 ‫فأنا وحيدة هنا.‬ 324 00:23:19,208 --> 00:23:20,208 ‫تعالي.‬ 325 00:23:24,458 --> 00:23:25,458 ‫انظري إليّ.‬ 326 00:23:26,458 --> 00:23:27,541 ‫وخذي بعض…‬ 327 00:23:30,958 --> 00:23:33,333 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مجنون بلا عقل.‬ 328 00:23:34,833 --> 00:23:36,500 ‫لكنه السعيد بيننا كما ترين.‬ 329 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 ‫هنيئًا له.‬ 330 00:23:39,333 --> 00:23:41,916 ‫ودّع عقله، فبات في نعيم الآن.‬ 331 00:23:44,041 --> 00:23:46,041 ‫ماذا يُسمّى أطبّاء المجانين هؤلاء؟‬ 332 00:23:46,125 --> 00:23:47,541 ‫صحيح! علماء نفس.‬ 333 00:23:47,625 --> 00:23:49,083 ‫يجب أن تصيري منهم.‬ 334 00:23:49,583 --> 00:23:52,583 ‫سينهال عليك المال، لأن الجميع جُنّوا.‬ 335 00:23:52,666 --> 00:23:54,333 ‫ما عليك سوى كتابة الوصفات.‬ 336 00:23:55,041 --> 00:23:57,541 ‫لا يستطيع علماء النفس‬ ‫كتابة الوصفات، هذا أولًا.‬ 337 00:23:57,625 --> 00:24:00,291 ‫وثانيًا، طبيب المجانين مصطلح مهين.‬ 338 00:24:00,375 --> 00:24:03,750 ‫وثالثًا، أحتاج إلى 10 سنين‬ ‫من دراسة الطب لأصبح طبيبة نفسية.‬ 339 00:24:03,833 --> 00:24:06,375 ‫وإليك رابعًا. أنت لست وزيرة الصحة.‬ 340 00:24:06,458 --> 00:24:07,416 ‫فلماذا هذه الجدّية؟‬ 341 00:24:08,041 --> 00:24:10,416 ‫اقتربي قليلًا. سنأكل بذور دوار الشمس معًا.‬ 342 00:24:11,333 --> 00:24:13,750 ‫- لا.‬ ‫- كلي واحدة فقط.‬ 343 00:24:14,625 --> 00:24:17,625 ‫- أكلتها كلّها.‬ ‫- حسنًا. سآخذ واحدة.‬ 344 00:24:26,958 --> 00:24:27,916 ‫حبيبتي.‬ 345 00:24:28,000 --> 00:24:29,333 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 346 00:24:30,000 --> 00:24:31,333 ‫طبيب…‬ 347 00:24:32,041 --> 00:24:35,541 ‫- طبيب نفسي.‬ ‫- صحيح! طبيب نفسي.‬ 348 00:24:42,291 --> 00:24:43,666 ‫"موعد الطبيب النفسي 18:00"‬ 349 00:24:43,750 --> 00:24:44,916 ‫هل أوشكت على الانتهاء؟‬ 350 00:24:45,000 --> 00:24:47,375 ‫سأنتهي قريبًا يا أستاذة.‬ 351 00:24:47,458 --> 00:24:50,750 ‫عندي موعد. أطفئي النظام قبل انصرافك.‬ 352 00:24:50,833 --> 00:24:52,291 ‫- مفهوم يا عزيزتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 353 00:24:57,583 --> 00:25:00,416 ‫أجل، هذا صحيح.‬ ‫أعيدي أوراق الامتحان إلى المجلّد.‬ 354 00:25:00,500 --> 00:25:02,458 ‫- حاضر يا آنسة.‬ ‫- شكرًا يا "بانو".‬ 355 00:25:02,541 --> 00:25:06,375 ‫- بقيت في المدرسة بسببي.‬ ‫- كنت سأغطس في المسبح على أيّ حال.‬ 356 00:25:06,458 --> 00:25:07,458 ‫ممتاز.‬ 357 00:25:09,833 --> 00:25:10,833 ‫وداعًا.‬ 358 00:25:22,041 --> 00:25:24,291 ‫"أنا مغرمة بك يا (ميرت).‬ 359 00:25:24,791 --> 00:25:28,125 ‫أردت المجيء إليك تلك الليلة،‬ ‫والنظر في عينيك‬ 360 00:25:28,208 --> 00:25:30,166 ‫والقول، (أنا هائمة بك.)‬ 361 00:25:30,250 --> 00:25:31,083 ‫لكنني لم أستطع.‬ 362 00:25:31,166 --> 00:25:35,250 ‫أعدك حين تقرأ هذه الرسالة بعد 20 عامًا،‬ 363 00:25:35,333 --> 00:25:38,291 ‫أن (بانو) التي ستقابلها لن تخاف الحبّ.‬ 364 00:25:39,333 --> 00:25:44,166 ‫لأنني لن أحبّ غيرك.‬ ‫كلّما أغمضت عينيّ، أتذكّر يوم قبّلتني."‬ 365 00:25:44,250 --> 00:25:46,916 ‫"العنوان: (ميرت تزفار)‬ ‫شارع (بيغونفيل). (ليفنت)، (إسطنبول)"‬ 366 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 ‫"أُغرمت بك ذلك اليوم.‬ 367 00:25:49,916 --> 00:25:52,291 ‫ويوجعني قلبي كلّما رأيتك.‬ 368 00:25:53,083 --> 00:25:54,791 ‫ومن يريد وجع القلب؟"‬ 369 00:25:54,875 --> 00:25:55,791 ‫"استراحة المعلّمين"‬ 370 00:25:55,875 --> 00:25:56,708 ‫"أنا أريده.‬ 371 00:25:58,250 --> 00:25:59,916 ‫فأنا مغرمة بك يا (ميرت).‬ 372 00:26:00,625 --> 00:26:03,250 ‫سواءً بعد 20 أو 50 عامًا من الآن،‬ 373 00:26:03,333 --> 00:26:06,083 ‫لن أندم على كتابة هذه الرسالة."‬ 374 00:26:28,333 --> 00:26:29,541 ‫أسلوبك مبهر.‬ 375 00:26:31,208 --> 00:26:33,291 ‫لا أعرف من تقابل "سيدا".‬ 376 00:26:34,208 --> 00:26:36,458 ‫لم آت لأسألك هذا السؤال.‬ 377 00:26:42,958 --> 00:26:44,375 ‫أريد أن أكون صديقك.‬ 378 00:26:47,583 --> 00:26:48,833 ‫سأخرجك.‬ 379 00:26:51,958 --> 00:26:53,166 ‫هيّا.‬ 380 00:26:53,250 --> 00:26:54,708 ‫هيّا. اخرجي.‬ 381 00:26:57,166 --> 00:26:58,625 ‫هيّا. دعيني أساعدك.‬ 382 00:26:59,416 --> 00:27:00,541 ‫أمسكي يدي.‬ 383 00:27:00,625 --> 00:27:02,458 ‫هيّا. اخرجي. تعالي.‬ 384 00:27:05,666 --> 00:27:08,166 ‫سأعطيك إياها. هيّا.‬ 385 00:27:10,333 --> 00:27:11,500 ‫لننزع القبعة.‬ 386 00:27:12,458 --> 00:27:14,125 ‫تبلّل شعرك.‬ 387 00:27:20,375 --> 00:27:22,041 ‫عيناك جميلتان.‬ 388 00:27:29,625 --> 00:27:31,041 ‫ماذا تريد يا "ميرت"؟‬ 389 00:27:32,916 --> 00:27:34,791 ‫كفّ عن الألاعيب وأخبرني.‬ 390 00:27:36,208 --> 00:27:37,208 ‫حسنًا.‬ 391 00:27:39,083 --> 00:27:40,083 ‫حسنًا.‬ 392 00:27:42,291 --> 00:27:45,416 ‫بما أنك تستطيعين‬ ‫دخول استراحة المعلّمين بسهولة،‬ 393 00:27:45,500 --> 00:27:47,375 ‫فيمكنك الوصول إلى العلامات أيضًا.‬ 394 00:27:47,458 --> 00:27:48,500 ‫أجل…‬ 395 00:27:51,041 --> 00:27:52,375 ‫"بانو"، المسألة بسيطة جدًا.‬ 396 00:27:53,166 --> 00:27:54,791 ‫عدّلي معدّل علاماتي في النظام،‬ 397 00:27:55,416 --> 00:27:57,583 ‫وسنصبح صديقين حميمين إلى الأبد.‬ 398 00:27:59,333 --> 00:28:01,333 ‫فاجئني لمرّة. لمرّة واحدة.‬ 399 00:28:01,416 --> 00:28:03,875 ‫اسمعي يا "بانو".‬ 400 00:28:03,958 --> 00:28:06,041 ‫يمكنك فعل ذلك في دقيقتين.‬ 401 00:28:06,625 --> 00:28:08,083 ‫تلك المنحة الدراسية مهمة جدًا.‬ 402 00:28:09,333 --> 00:28:11,541 ‫- قد نُطرد كلانا. لا أستطيع.‬ ‫- حسنًا.‬ 403 00:28:12,041 --> 00:28:14,791 ‫حسنًا. سأفعل كلّ ما تطلبين.‬ 404 00:28:15,541 --> 00:28:16,541 ‫أيّ شيء.‬ 405 00:28:17,083 --> 00:28:19,583 ‫وأخبري الجميع أنني توسّلت إليك.‬ 406 00:28:19,666 --> 00:28:22,833 ‫لن أنكر أنني توسّلت إليك على ركبتيّ، أقسم.‬ 407 00:28:23,958 --> 00:28:27,375 ‫هيّا يا "بانو"، أرجوك. ألا تريديننا صديقين؟‬ 408 00:28:28,958 --> 00:28:31,375 ‫ستتحطّم أحلامي إن لم تساعديني.‬ 409 00:28:33,541 --> 00:28:35,000 ‫لعلّك ستفهم حينها‬ 410 00:28:35,500 --> 00:28:37,416 ‫ما نمرّ به نحن الفانين البسطاء.‬ 411 00:28:43,500 --> 00:28:44,708 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 412 00:29:00,833 --> 00:29:02,583 ‫اسبحي سباحة الفراشة. ستحرقين دهونًا أكثر.‬ 413 00:29:08,375 --> 00:29:09,208 ‫اترك حقيبتي.‬ 414 00:29:10,083 --> 00:29:13,541 ‫"ميرت"، توقّف! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 415 00:29:13,625 --> 00:29:14,583 ‫"ميرت"!‬ 416 00:29:15,250 --> 00:29:18,166 ‫"(برلين)، (ألمانيا)"‬ 417 00:29:19,250 --> 00:29:21,250 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولك أيضًا. طاب يومك.‬ 418 00:29:24,166 --> 00:29:25,291 ‫فليتفضّل التالي.‬ 419 00:29:33,458 --> 00:29:34,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 420 00:29:34,541 --> 00:29:36,583 ‫- اسمك من فضلك.‬ ‫- "ميرت تزفار".‬ 421 00:29:39,291 --> 00:29:40,375 ‫لحظة فقط.‬ 422 00:29:49,541 --> 00:29:51,000 ‫أريد منك التوقيع على هذا.‬ 423 00:29:54,458 --> 00:29:55,375 ‫تفضّل.‬ 424 00:29:57,041 --> 00:29:58,041 ‫شكرًا.‬ 425 00:30:00,333 --> 00:30:02,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولك أيضًا. طاب يومك.‬ 426 00:30:06,375 --> 00:30:07,541 ‫فليتفضّل التالي.‬ 427 00:30:36,541 --> 00:30:38,333 ‫"المرسل: (بانو توكر)"‬ 428 00:30:56,166 --> 00:30:58,000 ‫"أنا مغرمة بك يا (ميرت).‬ 429 00:30:58,500 --> 00:31:01,541 ‫أردت المجيء إليك تلك الليلة،‬ ‫والنظر في عينيك‬ 430 00:31:01,625 --> 00:31:03,833 ‫والقول، (أنا هائمة بك.)‬ 431 00:31:04,583 --> 00:31:05,541 ‫لكنني لم أستطع.‬ 432 00:31:05,625 --> 00:31:07,208 ‫أعدك،‬ 433 00:31:07,291 --> 00:31:09,541 ‫حين تقرأ هذه الرسالة بعد 20 عامًا،‬ 434 00:31:09,625 --> 00:31:12,708 ‫أن (بانو) التي ستقابلها لن تخاف الحبّ.‬ 435 00:31:13,666 --> 00:31:15,833 ‫لأنني لن أحبّ غيرك."‬ 436 00:31:17,750 --> 00:31:21,083 ‫متأكدة من أنها قصة غرام رائعة،‬ ‫لو أنكما تزوّجتما فور التخرّج من المدرسة.‬ 437 00:31:22,750 --> 00:31:26,083 ‫لأن "بانو" كانت معارضة للزواج تمامًا.‬ ‫وأرادت أن تصبح مهندسة معمارية.‬ 438 00:31:26,166 --> 00:31:29,041 ‫كانت قصة عشق جميلة. صحيح يا "بانو"؟‬ 439 00:31:29,708 --> 00:31:30,666 ‫أجل.‬ 440 00:31:32,125 --> 00:31:33,208 ‫لقد خجلت.‬ 441 00:31:33,708 --> 00:31:35,000 ‫صديقتي الخجولة.‬ 442 00:31:35,083 --> 00:31:37,000 ‫هكذا كانت في الماضي أيضًا.‬ 443 00:31:37,083 --> 00:31:39,416 ‫كانت أكثر الفتيات خجلًا في المدرسة.‬ 444 00:31:41,208 --> 00:31:44,666 ‫أسعدني جدًا خبر تمويلك للمّ شمل الدفعة.‬ 445 00:31:44,750 --> 00:31:46,333 ‫سأستلم جائزة، بفضلكم.‬ 446 00:31:46,833 --> 00:31:50,458 ‫هل تصدّقين الوضع المأساوي‬ ‫لثانوية "سانفر" التي كانت راقية ذات يوم؟‬ 447 00:31:50,958 --> 00:31:52,625 ‫يجدر بك شكر "بانو".‬ 448 00:31:52,708 --> 00:31:55,833 ‫فطلباتها عندي أوامر.‬ 449 00:31:55,916 --> 00:31:57,416 ‫يا لك من محظوظة!‬ 450 00:31:57,500 --> 00:32:00,375 ‫وجدت زوجًا يكنّ لك هذه المحبّة.‬ 451 00:32:00,458 --> 00:32:01,500 ‫أغار منك.‬ 452 00:32:01,583 --> 00:32:03,541 ‫يجب على أمثالكما ترك ذرية.‬ 453 00:32:03,625 --> 00:32:04,833 ‫ثلاثة أولاد على الأقل!‬ 454 00:32:12,041 --> 00:32:14,208 ‫إنه السائق. لا داعي لنهوضك.‬ 455 00:32:15,208 --> 00:32:18,000 ‫- سأنتظر ملفّك يا آنسة "زوهل".‬ ‫- سأرسله فورًا.‬ 456 00:32:18,083 --> 00:32:19,166 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 457 00:32:20,166 --> 00:32:23,166 ‫أنت تصافح. حسنًا. تشرّفت بلقائك أيضًا.‬ 458 00:32:23,250 --> 00:32:25,000 ‫- طاب يومك.‬ ‫- ويومك أيضًا.‬ 459 00:32:29,583 --> 00:32:32,166 ‫أوصل الآنسة "بانو" إلى حيث تريد بعدي.‬ 460 00:32:32,250 --> 00:32:33,083 ‫بالطبع يا سيد "سامي".‬ 461 00:32:37,250 --> 00:32:38,250 ‫أنا مصدومة.‬ 462 00:32:39,250 --> 00:32:40,708 ‫هل "مرات" سائقكما؟‬ 463 00:32:41,583 --> 00:32:43,916 ‫وكنت ألقي الدعابات ذلك اليوم.‬ 464 00:32:44,458 --> 00:32:45,875 ‫آمل بألّا يكون قد أحسّ بإهانة.‬ 465 00:32:47,125 --> 00:32:49,541 ‫كم أهفو في الكلام أحيانًا.‬ 466 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 ‫ظللت أتفوّه بالحماقات، صحيح؟‬ 467 00:32:57,125 --> 00:33:01,041 ‫موضوع الأولاد موضوع حسّاس عندنا.‬ 468 00:33:01,125 --> 00:33:04,375 ‫فـ"سامي" مولّع بالأولاد، لكنني عاقر.‬ 469 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 ‫مسكينة.‬ 470 00:33:06,166 --> 00:33:07,208 ‫حقًا؟‬ 471 00:33:08,416 --> 00:33:09,291 ‫لا تقلقي.‬ 472 00:33:09,375 --> 00:33:12,333 ‫عندي صديقة تلقّت علاجًا لـ10 سنوات،‬ 473 00:33:12,416 --> 00:33:14,083 ‫لكن لديها ثلاثة توائم الآن.‬ 474 00:33:14,166 --> 00:33:15,833 ‫سأرسل إليك رقم طبيبها.‬ 475 00:33:15,916 --> 00:33:18,666 ‫حالتي خلقية، فليست قابلة للعلاج حقيقةً.‬ 476 00:33:22,083 --> 00:33:24,750 ‫لم يطلّقك على الأقل، لأن أمثاله من الرجال‬ 477 00:33:24,833 --> 00:33:27,625 ‫يفعلون المستحيل لاستمرار ذرّيتهم.‬ 478 00:33:29,000 --> 00:33:30,875 ‫نحن منفصلان منذ مدّة.‬ 479 00:33:35,000 --> 00:33:37,583 ‫لا شكّ في أن العيش وحدك‬ ‫صعب في بيت فسيح كهذا.‬ 480 00:33:39,583 --> 00:33:41,958 ‫أشعر بالوحدة أحيانًا أيضًا.‬ 481 00:33:42,875 --> 00:33:44,916 ‫وأندم قليلًا على عدم إنجاب طفل.‬ 482 00:33:46,500 --> 00:33:47,750 ‫لا يدوم هذا الشعور طويلًا.‬ 483 00:33:54,666 --> 00:33:59,458 ‫"أريدك أن تعديني، لا تقفي بلا حراك‬ 484 00:33:59,541 --> 00:34:03,833 ‫ما عادت تستطيع عيناك خداعي أريدك أن تعديني‬ 485 00:34:04,666 --> 00:34:09,208 ‫ليس هذا السؤال صعبًا، أريد منك الجواب‬ 486 00:34:10,333 --> 00:34:14,375 ‫هل سنموت معًا؟"‬ 487 00:34:15,416 --> 00:34:16,500 ‫تسجيل رائع.‬ 488 00:34:20,958 --> 00:34:22,291 ‫هل سجّلت ملاحظاتك؟‬ 489 00:34:22,375 --> 00:34:23,375 ‫أجل.‬ 490 00:34:24,500 --> 00:34:26,666 ‫- هل آتيك بنظارتك؟‬ ‫- لا داعي.‬ 491 00:34:27,666 --> 00:34:30,875 ‫أكرّر اعتذاري على الأسبوع الفائت.‬ ‫ألغيت الموعد في آخر لحظة.‬ 492 00:34:30,958 --> 00:34:32,458 ‫لا بأس. أعرف.‬ 493 00:34:33,166 --> 00:34:34,291 ‫كيف حال أمّك؟‬ 494 00:34:36,041 --> 00:34:38,000 ‫ليست في أحسن حال، لكن…‬ 495 00:34:38,583 --> 00:34:39,583 ‫لكن ماذا؟‬ 496 00:34:46,333 --> 00:34:47,166 ‫وجدت هذه.‬ 497 00:34:47,250 --> 00:34:48,875 ‫"إلى (إليف)"‬ 498 00:34:59,375 --> 00:35:02,666 ‫"عزيزتي (إليف). يؤسفني‬ ‫أن عليّ تركك مع الآنسة (فاطمة)"‬ 499 00:35:08,958 --> 00:35:10,250 ‫أنا مشوّشة جدًا.‬ 500 00:35:11,916 --> 00:35:15,125 ‫فلا أعرف ما إذا كنت مجروحة أم غاضبة.‬ 501 00:35:16,666 --> 00:35:18,833 ‫لا أعرف إذا كانت هذه الرسالة حقيقية أيضًا.‬ 502 00:35:18,916 --> 00:35:20,541 ‫وقد قلبت حياتي رأسًا على عقب.‬ 503 00:35:21,541 --> 00:35:24,375 ‫ثمة أشخاص يمكنهم إخباري بالحقيقة،‬ 504 00:35:24,458 --> 00:35:25,916 ‫لكن لا أستطيع الوصول إليهم.‬ 505 00:35:28,041 --> 00:35:29,583 ‫لا أستطيع التركيز على شيء.‬ 506 00:35:29,666 --> 00:35:31,666 ‫أفكاري مشوّشة.‬ 507 00:35:34,500 --> 00:35:35,458 ‫وأنا تائهة.‬ 508 00:35:38,208 --> 00:35:40,125 ‫هيّا، لا تقلقي.‬ 509 00:35:41,208 --> 00:35:42,041 ‫لست وحيدة.‬ 510 00:35:43,625 --> 00:35:44,958 ‫جميعنا يتيه.‬ 511 00:35:45,041 --> 00:35:46,625 ‫مهما كان عمرنا.‬ 512 00:35:48,125 --> 00:35:50,375 ‫أتبع قلبي في أوقات كهذه.‬ 513 00:35:50,458 --> 00:35:51,750 ‫وينبغي لك ذلك أيضًا.‬ 514 00:35:54,750 --> 00:35:56,625 ‫سأجلب كوب قهوة. أتريدين واحدًا؟‬ 515 00:36:00,291 --> 00:36:02,291 ‫اسم أمّك الحقيقي هو "سيدا" إذًا.‬ 516 00:36:02,958 --> 00:36:05,083 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- إنه مكتوب هنا.‬ 517 00:36:08,208 --> 00:36:10,041 ‫"(سيدا كاراسالهلي)"‬ 518 00:36:12,125 --> 00:36:13,541 ‫سأجلب لك كوبًا أيضًا.‬ 519 00:36:24,333 --> 00:36:25,333 ‫لا نستطيع…‬ 520 00:36:26,458 --> 00:36:28,958 ‫مواصلة العيش هكذا بعد الآن.‬ 521 00:36:30,791 --> 00:36:33,208 ‫فأنت تظلمين نفسك أكثر منّي يا حبيبتي.‬ 522 00:36:35,083 --> 00:36:37,125 ‫لقد جعلتك محور حياتي.‬ 523 00:36:37,791 --> 00:36:39,375 ‫قرأت كتبك المفضّلة.‬ 524 00:36:39,458 --> 00:36:42,041 ‫وتعلّمت طهو أطباقك المفضّلة.‬ 525 00:36:42,125 --> 00:36:45,166 ‫وارتديت الأحمر لأنه يعجبك.‬ ‫ولا أحبّ الأحمر حتى.‬ 526 00:36:45,666 --> 00:36:47,291 ‫وزرت بلدانك المفضّلة.‬ 527 00:36:47,375 --> 00:36:49,875 ‫وفعلت كلّ ما يسعدك.‬ 528 00:36:51,875 --> 00:36:55,250 ‫لكنني لا أندم على شيء. بتاتًا.‬ ‫ومستعدّة لمعاودة الكرّة.‬ 529 00:36:56,541 --> 00:36:58,083 ‫"توفان"، كنا سعيدين جدًا.‬ 530 00:37:03,916 --> 00:37:06,458 ‫يمكننا أن نستعيد سعادتنا. مفهوم؟‬ 531 00:37:23,666 --> 00:37:24,833 ‫لم يعد بيننا شيء.‬ 532 00:37:27,333 --> 00:37:28,583 ‫ألا ترين يا "بيلين"؟‬ 533 00:37:31,541 --> 00:37:32,583 ‫أنا خجلان من نفسي.‬ 534 00:37:36,041 --> 00:37:38,250 ‫لا تخرجيني من حياة الفتاتين فحسب.‬ 535 00:37:46,583 --> 00:37:47,583 ‫عار عليك.‬ 536 00:37:56,250 --> 00:37:57,666 ‫الويل لك!‬ 537 00:38:16,208 --> 00:38:18,625 ‫ألا تزالين مستيقظة؟‬ 538 00:38:19,166 --> 00:38:20,541 ‫لم أستطع النوم.‬ 539 00:38:20,625 --> 00:38:22,708 ‫لكن عليك النوم، فلديك مدرسة غدًا.‬ 540 00:38:24,416 --> 00:38:27,166 ‫هل أحضّر لك الحليب الساخن بالعسل؟‬ 541 00:38:27,833 --> 00:38:29,375 ‫حليب؟ وهل أنا صغيرة يا أمّي؟‬ 542 00:38:30,833 --> 00:38:32,041 ‫أنت كذلك في نظري.‬ 543 00:38:33,750 --> 00:38:34,750 ‫تعالي إليّ.‬ 544 00:38:44,166 --> 00:38:46,541 ‫هل حياتك سعيدة هكذا يا أمّي؟‬ 545 00:38:49,916 --> 00:38:51,041 ‫أنا لست سعيدة.‬ 546 00:38:52,333 --> 00:38:53,333 ‫أقصد…‬ 547 00:38:53,916 --> 00:38:57,083 ‫أنا الفتاة الوحيدة في المدرسة‬ ‫التي والداها غير مطلّقين.‬ 548 00:38:57,166 --> 00:38:58,666 ‫لا أمانع ذلك.‬ 549 00:38:59,708 --> 00:39:02,041 ‫لكن "عليا" خائفة قليلًا.‬ 550 00:39:04,291 --> 00:39:05,375 ‫أتعرف "عليا" أيضًا؟‬ 551 00:39:08,750 --> 00:39:10,500 ‫نسمع شجاراتكما.‬ 552 00:39:21,833 --> 00:39:24,666 ‫سامحيني على تأثير بؤسي عليكما.‬ 553 00:39:29,000 --> 00:39:31,541 ‫- لا تعرضي عليّ الحليب ثانيةً فحسب.‬ ‫- اتفقنا.‬ 554 00:39:46,500 --> 00:39:48,958 ‫اسمعي. لنحضّر بعض الفشار.‬ 555 00:39:49,041 --> 00:39:50,791 ‫ثم نستطيع مشاهدة فيلم.‬ 556 00:39:50,875 --> 00:39:54,666 ‫سأتصل بالمدرسة غدًا وأخبرهم بأنك مريضة.‬ 557 00:39:54,750 --> 00:39:55,583 ‫اتفقنا.‬ 558 00:39:56,166 --> 00:39:58,083 ‫اتفقنا؟ حسنًا إذًا.‬ 559 00:40:01,083 --> 00:40:02,416 ‫اركبي. لا عليك.‬ 560 00:40:03,458 --> 00:40:04,708 ‫هيّا، اركبي.‬ 561 00:40:14,375 --> 00:40:16,333 ‫آسفة. لم يسمحوا لي بالدخول.‬ 562 00:40:16,916 --> 00:40:18,833 ‫عليّ التكلّم مع الآنسة "سيدا".‬ 563 00:40:20,083 --> 00:40:21,291 ‫سيدة "بيلين".‬ 564 00:40:21,375 --> 00:40:23,500 ‫أبحث عن أمّي التي هجرتني قبل 20 عامًا.‬ 565 00:40:24,375 --> 00:40:26,416 ‫لا همّ لي في قصّتك بتاتًا.‬ 566 00:40:26,916 --> 00:40:28,208 ‫ماذا تريدين منها؟‬ 567 00:40:31,541 --> 00:40:33,583 ‫اسم "سيدا كاراسالهلي" مكتوب هنا.‬ 568 00:40:45,666 --> 00:40:48,625 ‫غير معقول. لا يمكن أن تكون "سيدا" أمّك.‬ 569 00:40:50,625 --> 00:40:52,083 ‫أريد سماع ذلك منها.‬ 570 00:40:53,833 --> 00:40:54,666 ‫غير ممكن.‬ 571 00:40:57,166 --> 00:40:58,958 ‫فـ"سيدا" متوفّية منذ 20 عامًا.‬ 572 00:43:13,500 --> 00:43:17,416 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬ 572 00:43:18,305 --> 00:44:18,678 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm