Letters from the Past
ID | 13196345 |
---|---|
Movie Name | Letters from the Past |
Release Name | Letters.From.the.Past.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH_track11_[ara] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 33269635 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:16,666 --> 00:01:22,125
"رسائل إلى المستقبل"
3
00:01:38,916 --> 00:01:42,125
"المرسل: (زوهل تونالي)"
4
00:02:42,666 --> 00:02:45,541
لا تأخذي فكرة خطأ بسبب النبيذ.
5
00:02:45,625 --> 00:02:47,000
أردت استجماع الشجاعة فحسب.
6
00:02:47,083 --> 00:02:49,916
تجاوزت سنّ الفهم الخطأ للأمور.
7
00:02:54,625 --> 00:02:56,166
لطالما كنت هكذا.
8
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
كنت ناضجة.
9
00:02:57,875 --> 00:03:01,000
كان جميعنا حديث النشأة،
لكن كان عمرك العقلي 100 عام.
10
00:03:01,083 --> 00:03:03,291
لكنني لم أُولد هكذا.
11
00:03:06,041 --> 00:03:08,833
ربما لجميعنا لحظاته الفارقة.
12
00:03:08,916 --> 00:03:09,791
هذا صحيح.
13
00:03:10,916 --> 00:03:12,708
لجميعنا لحظة فارقة.
14
00:03:29,708 --> 00:03:31,208
اخرج!
15
00:03:32,625 --> 00:03:34,000
أفلتني!
16
00:03:34,083 --> 00:03:35,375
أفلتني!
17
00:03:35,458 --> 00:03:37,166
- اخرج!
- أفلتني!
18
00:03:38,375 --> 00:03:41,500
ستتخلّد بالسجن أيها السافل!
19
00:03:43,791 --> 00:03:44,625
كفى!
20
00:03:45,333 --> 00:03:46,416
كفى!
21
00:03:53,916 --> 00:03:55,125
لا تقترب من "زوهل".
22
00:04:34,208 --> 00:04:35,291
انظر إلى هذه الفوضى.
23
00:04:47,375 --> 00:04:49,291
مهلًا. ثمة شخص هنا.
24
00:05:04,000 --> 00:05:05,125
كان ذلك صعبًا.
25
00:05:05,208 --> 00:05:06,291
أقصد…
26
00:05:08,458 --> 00:05:11,083
كانت أيامًا صعبة، لكنني نجوت.
27
00:05:13,208 --> 00:05:15,083
ولا أكنّ ضغينة تجاه أحد.
28
00:06:03,250 --> 00:06:04,250
صباح الخير.
29
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
صباح الخير.
30
00:06:08,166 --> 00:06:09,666
غفونا قليلًا، أليس كذلك؟
31
00:06:52,125 --> 00:06:54,875
سأدغدغك. تعالي إلى هنا.
32
00:06:54,958 --> 00:06:56,833
الطماطم العديمة البذور قادمة قريبًا.
33
00:06:56,916 --> 00:06:58,875
هيّا. أمسكت بك. ويلي!
34
00:06:58,958 --> 00:07:00,750
أسرعي. اذهبي إلى الأرجوحة.
35
00:07:01,500 --> 00:07:03,250
اقفزي إليها. هيّا بنا!
36
00:07:03,333 --> 00:07:05,625
أحسنت.
37
00:07:05,708 --> 00:07:06,708
هيّا بنا.
38
00:07:07,375 --> 00:07:11,583
"شدّت الطماطم العديمة البذور الرحال ذات يوم
39
00:07:11,666 --> 00:07:12,583
انظروا إليّ!"
40
00:07:15,416 --> 00:07:17,416
أعرف أنك تريدين الرحيل.
41
00:07:21,916 --> 00:07:24,791
لكنني أخاف أن أظلّ وحيدة من دونك.
42
00:07:27,875 --> 00:07:29,666
طلبت منّي أن أعطي هذا لأمي.
43
00:07:33,291 --> 00:07:35,791
كنت لتخبريني بالحقيقة لو لم تمرضي.
44
00:07:38,333 --> 00:07:39,583
فقد حاولت.
45
00:07:45,666 --> 00:07:46,916
أحبّك من أعماق قلبي.
46
00:07:57,791 --> 00:08:00,416
سآتي بصحبة أمّي في المرة المقبلة.
47
00:08:08,083 --> 00:08:09,916
أتيت لزيارة "فاطمة أيار".
48
00:08:11,500 --> 00:08:14,333
أعرف، لكن ألا أستطيع رؤيتها من خلف الزجاج؟
49
00:08:15,125 --> 00:08:16,666
ولا حتى من الخارج؟
50
00:08:18,666 --> 00:08:19,666
حسنًا، شكرًا.
51
00:08:25,041 --> 00:08:27,083
هذه غرفة الآنسة "فاطمة"، صحيح؟
52
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
المعذرة.
53
00:08:30,750 --> 00:08:31,708
شكرًا.
54
00:08:33,041 --> 00:08:36,166
كنت من تلاميذها في ثانوية "سانفر".
اسمي "مرات درماز".
55
00:08:37,833 --> 00:08:41,083
أردت زيارتها
حين علمت بخبر دخولها المستشفى.
56
00:08:42,708 --> 00:08:44,541
الزيارة ممنوعة، للأسف.
57
00:08:44,625 --> 00:08:46,083
أجل، أخبرتني الممرّضة.
58
00:08:53,166 --> 00:08:54,625
جميلة، أليست كذلك؟
59
00:08:57,791 --> 00:08:59,833
لا يُسمح بإدخال الأزهار،
60
00:09:00,333 --> 00:09:02,958
لكنني أربّت عليها ثم أشمّمها يديّ.
61
00:09:04,375 --> 00:09:05,333
في الحقيقة…
62
00:09:05,958 --> 00:09:07,791
وُضعت القواعد لتُخرق.
63
00:09:10,125 --> 00:09:12,166
لن تحضري المباراة الليلة إذًا.
64
00:09:12,250 --> 00:09:13,583
الأحرى ألّا أحضرها.
65
00:09:15,541 --> 00:09:19,125
لكن في وسعك المجيء إلى بيتي بعد المباراة.
66
00:09:19,208 --> 00:09:20,416
الليلة؟
67
00:09:23,500 --> 00:09:28,041
سنتناول العشاء مع الإدارة
بعد المباراة، لذا…
68
00:09:28,125 --> 00:09:30,583
لا مشكلة. نستطيع تناول الإفطار غدًا.
69
00:09:31,083 --> 00:09:32,416
سأجلب كعك السميط.
70
00:09:32,500 --> 00:09:33,916
لا أستطيع رفضه.
71
00:09:37,291 --> 00:09:38,291
حظًا موفقًا.
72
00:09:52,750 --> 00:09:54,458
قلت بلا سكّر، صحيح؟
73
00:09:54,958 --> 00:09:56,416
- شكرًا.
- بالهناء.
74
00:09:56,500 --> 00:09:59,916
بحوزتي رسالتك، بالمناسبة.
فقد نسيت أمّي إرسالها بالبريد.
75
00:10:00,000 --> 00:10:01,375
رسائلنا إلى المستقبل.
76
00:10:02,041 --> 00:10:06,333
واجب الآنسة "فاطمة" الشهير.
لم نأخذه على محمل الجدّ.
77
00:10:06,416 --> 00:10:10,333
فحبستنا في الصف
لإجبارنا على كتابتها في النهاية.
78
00:10:10,416 --> 00:10:11,541
حبستكم؟
79
00:10:11,625 --> 00:10:13,333
ليس فعليًا. أنا أبالغ.
80
00:10:13,916 --> 00:10:15,583
لكنها راقبتنا من كثب.
81
00:10:16,458 --> 00:10:17,666
آنستي الغالية.
82
00:10:22,125 --> 00:10:24,083
كيف عرفت أنها هنا؟
83
00:10:24,166 --> 00:10:26,541
حضرنا مناسبة لمّ شمل ليلة أمس.
84
00:10:26,625 --> 00:10:28,333
فأبلغتنا المديرة بالخبر.
85
00:10:28,416 --> 00:10:30,583
ليلة "زوهل تونالي" المميّزة.
86
00:10:30,666 --> 00:10:32,166
أي أنك قابلتها إذًا.
87
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
صحيح.
88
00:10:34,708 --> 00:10:36,291
"زوهل" غريبة الأطباع قليلًا.
89
00:10:37,750 --> 00:10:41,625
عادةً ما تبدي عدائيتها في البداية،
لكن قلبها طيب في الأساس.
90
00:10:41,708 --> 00:10:43,375
كنا نحسبها ثرية،
91
00:10:43,458 --> 00:10:45,875
لكن تبيّن أنها تعيش في حيّ فقير.
92
00:10:47,041 --> 00:10:48,833
بنت نفسها من الصفر.
93
00:10:54,916 --> 00:10:56,916
وصلت إلى وجهتك.
94
00:11:07,083 --> 00:11:08,208
"متجر"
95
00:11:12,166 --> 00:11:13,416
أسرع قليلًا.
96
00:11:13,500 --> 00:11:16,250
فلا يزال عليك توصيل أسطوانة غاز
إلى الخالة "عيشة".
97
00:11:16,750 --> 00:11:18,625
أهلًا بك يا سيدة، أهلًا.
98
00:11:18,708 --> 00:11:20,541
ماء لذيذ، لذيذ.
99
00:11:20,625 --> 00:11:22,416
ماء بارد بخمسة يوروهات.
100
00:11:22,500 --> 00:11:23,791
أتشعرين بالبرد؟
101
00:11:24,666 --> 00:11:28,375
- كنت سأسألك عن شخص.
- أنت تركية.
102
00:11:29,333 --> 00:11:30,291
تفضّلي.
103
00:11:30,833 --> 00:11:32,541
أنا هنا منذ 40 عامًا.
104
00:11:32,625 --> 00:11:35,000
فأعرف الشاردة والواردة هنا.
105
00:11:35,083 --> 00:11:36,500
وأعرف السكّان كلّهم.
106
00:11:36,583 --> 00:11:38,708
- عمّن تبحثين؟
- عن "زوهل تونالي".
107
00:11:39,291 --> 00:11:40,666
"زوهل تونالي".
108
00:11:41,291 --> 00:11:43,125
لا أعرف ذلك الاسم.
109
00:11:43,208 --> 00:11:45,833
لها أخ اسمه "ليفنت".
110
00:11:45,916 --> 00:11:47,666
كان يعمل في المدرسة.
111
00:11:50,500 --> 00:11:52,833
- تقصدين عامل المطبخ.
- أجل.
112
00:11:54,500 --> 00:11:56,416
هل هما شقيقان؟
113
00:11:57,791 --> 00:12:01,708
أجل. هو و"زوهل" شقيقان، صحيح.
114
00:12:03,833 --> 00:12:05,958
هل يقيم "ليفنت تونالي" هنا؟
115
00:12:06,916 --> 00:12:10,041
في الحقيقة، سمعت أنه كان في السجن.
116
00:12:13,666 --> 00:12:16,041
مفهوم، حسنًا. أشكرك.
117
00:12:16,125 --> 00:12:17,125
على الرحب والسعة.
118
00:12:58,916 --> 00:13:02,000
من يريد ركوب دولاب الهواء؟
119
00:13:03,625 --> 00:13:05,416
- أنا!
- إلى أين أنت ذاهب يا "ميرت"؟
120
00:13:06,291 --> 00:13:07,208
"ليفنت"!
121
00:13:10,125 --> 00:13:10,958
"زوهل"؟
122
00:13:11,458 --> 00:13:13,375
أوقفت قلبي من الخوف.
123
00:13:19,625 --> 00:13:22,791
كذبت وقلت إنني سأمكث
في بيت صديقتي للدراسة.
124
00:13:23,666 --> 00:13:24,666
على من؟
125
00:13:25,333 --> 00:13:27,625
يقيم "ليفنت" في حيّي.
126
00:13:28,666 --> 00:13:30,541
فسيشي بي إلى أبي إذا رآني.
127
00:13:30,625 --> 00:13:34,250
"زوهل"، يكاد جمود وجهك
يقنعني بصدقك أحيانًا.
128
00:13:34,333 --> 00:13:36,625
- أليس كذلك؟ ألست مسلّية؟
- بلى.
129
00:13:36,708 --> 00:13:37,708
اذهب!
130
00:13:38,750 --> 00:13:40,000
قلت لك اذهب!
131
00:13:45,583 --> 00:13:46,875
مفاجأة.
132
00:13:51,750 --> 00:13:53,458
ألن تعانقي أخاك؟
133
00:14:02,125 --> 00:14:03,666
لا تخلعه. تفضّل بالدخول.
134
00:14:11,708 --> 00:14:13,875
البقلة نبتة مثيرة للاهتمام.
135
00:14:15,375 --> 00:14:16,916
فتفتّح أزهارها جميل.
136
00:14:18,083 --> 00:14:19,083
هل كنت تعرفين ذلك؟
137
00:14:21,583 --> 00:14:22,666
ولا أنا.
138
00:14:23,833 --> 00:14:25,291
أحتفظ بها منذ سنين.
139
00:14:25,875 --> 00:14:29,958
ضعي بذورها في جيبك،
وستتفّق براعمها أينما تذهبين.
140
00:14:30,041 --> 00:14:31,791
تزدهر في أيّ مكان.
141
00:14:33,333 --> 00:14:36,916
أحيانًا ما أقلّمها تقليمًا بسيطًا،
لكنني لم آكل يومًا أوراقها.
142
00:14:38,208 --> 00:14:39,708
ربما لأنها عزيزة جدًا على قلبي.
143
00:14:40,541 --> 00:14:41,916
يجب أن تتركيها عندك.
144
00:14:51,791 --> 00:14:52,875
ماذا تريد؟
145
00:14:55,000 --> 00:14:56,250
أن أكون إنسانًا أفضل.
146
00:15:00,291 --> 00:15:02,166
يا ليتك أردت أن تصير أخي.
147
00:15:03,625 --> 00:15:04,625
أردت ذلك.
148
00:15:05,416 --> 00:15:07,750
لكنك لم تريدي قرابتي.
149
00:15:09,166 --> 00:15:10,500
أنت وحيدة هنا.
150
00:15:10,583 --> 00:15:11,708
لطالما بقيت وحيدة.
151
00:15:13,958 --> 00:15:15,708
ولا داعي لتغيير ذلك.
152
00:15:15,791 --> 00:15:19,250
اعتبرتني عارًا مفروضًا عليك. فكنت تخجلين بي.
153
00:15:19,833 --> 00:15:20,916
ما السبب يا تُرى؟
154
00:15:21,583 --> 00:15:25,208
هل سألت نفسك يومًا عن السبب؟ ولو لمرة؟
155
00:15:29,625 --> 00:15:30,791
أنت من بلّغت عنّي.
156
00:15:32,750 --> 00:15:34,500
ماتت صديقتي بسببك.
157
00:15:34,583 --> 00:15:36,916
كان ذلك حادثًا. ما كنت لأتوقّعه.
158
00:15:39,000 --> 00:15:40,916
دخلت السجن بسببك.
159
00:15:41,000 --> 00:15:42,291
وصرت من ذوي السوابق الآن.
160
00:15:43,125 --> 00:15:44,791
كانت أحلامي لا تُحصى.
161
00:15:44,875 --> 00:15:46,416
كانت أفكاري المبهرة لا تُعدّ.
162
00:15:47,291 --> 00:15:48,333
وذهبت أدراج الرياح.
163
00:15:50,708 --> 00:15:53,291
ها أنت تلقي باللوم عليّ مجددًا.
164
00:15:53,875 --> 00:15:57,291
لا تثقين بي،
لكنك ستخجلين من نفسك لأنك شككت بي.
165
00:16:01,416 --> 00:16:02,666
سأخجل من نفسي بالطبع.
166
00:16:04,416 --> 00:16:08,208
سواء كنت محتالًا أو شريفًا،
لا تنس أن تخجّلني من نفسي.
167
00:16:20,708 --> 00:16:22,333
هل أستطيع المكوث عندك الليلة؟
168
00:16:25,041 --> 00:16:26,208
لليلة واحدة فقط.
169
00:16:35,541 --> 00:16:36,541
لا تستطيع.
170
00:17:30,125 --> 00:17:32,541
أكبر أحلامي يتحقّق بفضلك.
171
00:17:34,041 --> 00:17:37,583
فقد طلب زوجك ميزانية مشروعي رسميًا.
172
00:17:38,833 --> 00:17:40,708
ولن أوفيك حقك مهما شكرتك.
173
00:17:41,833 --> 00:17:44,083
لا يقبل "سامي" بالمشاريع من باب المعروف.
174
00:17:44,166 --> 00:17:45,791
فلا شكّ في أنه رأى فرصة.
175
00:17:48,500 --> 00:17:49,750
ما أجملها.
176
00:17:49,833 --> 00:17:51,625
فعلًا.
177
00:18:05,875 --> 00:18:06,875
هل أنت بخير؟
178
00:18:09,625 --> 00:18:10,666
زارني "ليفنت".
179
00:18:13,000 --> 00:18:14,666
فقد خرج من السجن.
180
00:18:18,541 --> 00:18:20,375
لا أستطيع التخلّص منه على ما يبدو.
181
00:18:22,541 --> 00:18:25,125
لم يكن عيش الأكذوبة سهلًا في تلك السن.
182
00:18:26,625 --> 00:18:29,041
"أيتاش كارا"، 70.
183
00:18:30,625 --> 00:18:33,500
"ميرت تزفار"، 50.
184
00:18:33,583 --> 00:18:35,500
"أحمد كوسيه"، 85.
185
00:18:35,583 --> 00:18:38,875
- ويحك! قلت إنك لم تدرس.
- نسبة الذكاء مهمّة أيضًا.
186
00:18:38,958 --> 00:18:40,666
"سيدا كاراسالهلي"، 90.
187
00:18:40,750 --> 00:18:41,708
سنرى.
188
00:18:42,208 --> 00:18:43,583
"زوهل تونالي"،
189
00:18:45,291 --> 00:18:46,375
صفر.
190
00:18:47,166 --> 00:18:48,541
صفر؟
191
00:18:48,625 --> 00:18:51,333
مستحيل يا آنسة. أجبت عن الأسئلة كلّها.
192
00:18:51,833 --> 00:18:53,541
أريد رؤية ورقة امتحاني.
193
00:18:53,625 --> 00:18:56,375
لو أنك سلّمت ورقتك، ما كنت لتنالي الصفر.
194
00:18:56,458 --> 00:18:58,458
لكن هذا غير معقول.
195
00:18:58,541 --> 00:19:00,750
فقد سلّمت ورقتي.
196
00:19:00,833 --> 00:19:02,166
- بلى، هذا صحيح.
- رأيناها.
197
00:19:02,250 --> 00:19:05,166
- بلى يا آنسة. كنت حاضرًا. سلّمتها.
- رأيتها أيضًا.
198
00:19:05,250 --> 00:19:07,416
يكفي ذكائي للإجابة عن تلك الأسئلة الغبية.
199
00:19:09,125 --> 00:19:10,541
انتبهي لكلامك.
200
00:19:11,166 --> 00:19:12,291
أنا منتبهة.
201
00:19:14,416 --> 00:19:15,500
ساقطة عجوز.
202
00:19:17,625 --> 00:19:20,250
واثقة من أنها أضاعت ورقتي. سأبلّغ عنها.
203
00:19:20,750 --> 00:19:22,166
أريد مقابلة أبويك غدًا.
204
00:19:22,666 --> 00:19:24,833
وإلّا، فستمثلين أمام اللجنة التأديبية.
205
00:19:29,375 --> 00:19:31,708
أبي خارج المدينة يا آنسة.
لا يستطيع المجيء.
206
00:19:31,791 --> 00:19:33,583
ستأتي أمّك إذًا.
207
00:19:38,875 --> 00:19:40,125
هل سمعتني؟
208
00:19:40,625 --> 00:19:42,458
أجل يا آنسة.
209
00:19:42,958 --> 00:19:43,958
سمعتك.
210
00:19:46,958 --> 00:19:48,666
كم أهدرنا وقتنا.
211
00:19:48,750 --> 00:19:51,833
أتمنى أحيانًا العودة إلى تلك السنين.
212
00:19:51,916 --> 00:19:53,583
أي بصفحة بيضاء.
213
00:19:53,666 --> 00:19:55,208
لا، شكرًا. لا أريد.
214
00:19:59,666 --> 00:20:00,750
على أيّ حال يا حبيبتي.
215
00:20:01,666 --> 00:20:03,208
تأخّر الوقت. يجب أن أغادر.
216
00:20:03,708 --> 00:20:04,875
نامي عندي الليلة.
217
00:20:04,958 --> 00:20:06,291
لا، عليّ العودة.
218
00:20:06,375 --> 00:20:09,541
فإذا لم أعد إلى البيت الليلة،
فلن أتمكّن من العودة بتاتًا.
219
00:20:14,791 --> 00:20:16,333
سُررت بالتكلّم معك.
220
00:20:38,583 --> 00:20:41,041
"سأتمّ عامًا آخر بعد بضعة أشهر.
221
00:20:41,125 --> 00:20:43,250
أي سأقترب من الموت سنة.
222
00:20:44,208 --> 00:20:46,541
قد يحسّ المرء بالوحشة
حتى إذا كان بين الناس."
223
00:20:46,625 --> 00:20:47,750
كلمات مبهرة.
224
00:20:48,250 --> 00:20:49,791
- "الأمير الصغير".
- ماذا؟
225
00:20:50,583 --> 00:20:52,791
"قد يحسّ المرء بالوحشة
حتى إذا كان بين الناس."
226
00:20:52,875 --> 00:20:54,833
هذا من رواية "الأمير الصغير".
227
00:20:54,916 --> 00:20:56,875
مفهوم. ربما. صحيح.
228
00:20:57,416 --> 00:20:59,458
كنا نقرأها كلّ ليلة.
229
00:20:59,541 --> 00:21:02,333
متأكّد، فقد كانت المفضّلة
لدى الآنسة "فاطمة".
230
00:21:02,416 --> 00:21:03,750
وجعلتنا نقرأها أيضًا.
231
00:21:04,250 --> 00:21:05,458
أسعدني هذا يا "إليف".
232
00:21:06,083 --> 00:21:08,875
فقد تذكّرت "مرات" قبل 20 عامًا.
233
00:21:10,166 --> 00:21:11,125
بفضل هذه الرسالة.
234
00:21:12,166 --> 00:21:16,166
لكن لست متأكدًا مما إن كانت هذه رسالة
أم صفحة أخبار طلّاب ثانوية "سانفر".
235
00:21:17,125 --> 00:21:19,416
"أحبّ (زوهل)، لكن سلبها منّي (ميرت)،"
وما إلى ذلك.
236
00:21:20,500 --> 00:21:22,250
بل وشجّعت نفسي أيضًا.
237
00:21:22,333 --> 00:21:25,791
"لا تحزن يا (مرات).
ستجد الحبّ الذي تستحقه ذات يوم."
238
00:21:26,291 --> 00:21:27,416
مشكلتي الوحيدة.
239
00:21:29,125 --> 00:21:32,250
جرحوا قلبك.
فهل عثروا على الحبّ الحقيقي في النهاية؟
240
00:21:32,333 --> 00:21:33,791
في تلك الأيام يا "إليف"،
241
00:21:34,291 --> 00:21:37,166
كان الجميع يصاحب الجميع،
فيما عداي أنا و"بانو".
242
00:21:37,250 --> 00:21:39,916
تعرفين كيف هي الأمور في مقتبل العمر.
243
00:21:40,000 --> 00:21:43,916
لا ينبغي لي إضجارك أكثر
بأحزان الشاب الصغير "مرات".
244
00:21:44,000 --> 00:21:45,583
- هل تريدين الشاي؟
- بالتأكيد.
245
00:21:45,666 --> 00:21:46,750
"زهيت"!
246
00:21:47,333 --> 00:21:49,166
- أحضر لنا الشاي يا بنيّ.
- حاضر.
247
00:21:50,125 --> 00:21:52,166
ليأخذ كلّ منا واحدة من هذه.
248
00:21:52,250 --> 00:21:54,125
إنها لذيذة. اختاري واحدة.
249
00:21:54,750 --> 00:21:56,166
الحبّ أم الحقيقة؟
250
00:21:58,333 --> 00:22:00,833
- سأختار الحبّ.
- بقيت لي الحقيقة.
251
00:22:01,333 --> 00:22:02,708
آخر ما أريده.
252
00:22:05,416 --> 00:22:06,541
طعمه لذيذ.
253
00:22:06,625 --> 00:22:07,791
ماذا عن الحقيقة؟
254
00:22:08,458 --> 00:22:09,333
طعمها مرّ.
255
00:22:10,416 --> 00:22:13,041
المباراة على وشك البدء.
256
00:22:13,750 --> 00:22:16,375
انظرن إلى بعضكن الآن، جميعكن.
257
00:22:18,583 --> 00:22:21,125
يبتسم جميعكن عند تبادل النظرات.
258
00:22:21,208 --> 00:22:22,208
لماذا؟
259
00:22:22,875 --> 00:22:24,500
لأن المحبّة تجمعكن.
260
00:22:26,958 --> 00:22:31,208
فاخرجن الآن بقوّة هذه المحبّة
261
00:22:31,291 --> 00:22:33,541
وفزن بالمباراة.
262
00:22:34,125 --> 00:22:35,666
وما دام لدينا إيمان…
263
00:22:35,750 --> 00:22:36,875
نستطيع الفوز!
264
00:22:36,958 --> 00:22:39,166
لا! ما دام لدينا إيمان…
265
00:22:39,250 --> 00:22:40,333
نستطيع الفوز!
266
00:22:41,333 --> 00:22:42,458
بالمحبّة…
267
00:22:42,541 --> 00:22:44,291
سنفوز بالمباراة!
268
00:22:44,375 --> 00:22:46,000
واحد، اثنان، ثلاثة!
269
00:22:47,583 --> 00:22:48,416
هيّا بنا!
270
00:22:55,291 --> 00:22:58,333
- شكرًا جزيلًا يا آنسة "زوهل تونالي".
- شكرًا.
271
00:22:58,416 --> 00:22:59,416
هل من أسئلة؟
272
00:23:01,750 --> 00:23:02,583
تفضّلي.
273
00:23:03,708 --> 00:23:05,041
هل يسبّب البثور؟
274
00:23:05,625 --> 00:23:09,750
عزيزتي، ما كنت لأوصي
بأيّ منتج لا أثق به، كما تعرفين.
275
00:23:10,250 --> 00:23:12,500
استخدمته، ولم يسبّب لي أيّ بثور،
276
00:23:12,583 --> 00:23:14,625
فيمكنك استخدامه بثقة أيضًا.
277
00:23:14,708 --> 00:23:16,666
إذ يستحقّ وجهك الجميل الأفضل.
278
00:23:20,041 --> 00:23:21,291
السيد هناك.
279
00:23:21,375 --> 00:23:25,583
فلا تفرّق الشمس بين الجنسين
من حيث ضررها ببشرتنا.
280
00:23:25,666 --> 00:23:27,500
لا شكّ في أنه شخص مثقّف.
281
00:23:30,541 --> 00:23:32,541
عندي سؤال للآنسة "زوهل" أيضًا.
282
00:23:34,083 --> 00:23:35,541
لم أنت مشدودة إلى هذه الدرجة؟
283
00:23:38,750 --> 00:23:42,541
أقصد كيف استطعت إبقاء بشرتك
مشدودةً إلى هذه الدرجة؟
284
00:23:43,208 --> 00:23:44,208
شكرًا.
285
00:23:49,125 --> 00:23:51,291
اطلبي منه ألّا يقترب منّي ثانيةً.
286
00:23:53,125 --> 00:23:56,375
- فيجب أن يتركني وشأني.
- أتحسبينه سيستجيب لي؟
287
00:23:57,625 --> 00:23:59,750
ذهب لزيارتك يوم إخلاء سبيله.
288
00:23:59,833 --> 00:24:02,541
وطلب المكوث عندك، لكنك رفضت.
289
00:24:02,625 --> 00:24:03,791
لأنه لا يستطيع.
290
00:24:04,541 --> 00:24:06,458
وهل كنت لأسمح له بالنصب عليّ؟
291
00:24:07,458 --> 00:24:08,875
لن أنخدع ثانيةً.
292
00:24:09,375 --> 00:24:10,708
فقد تعلّمت درسي.
293
00:24:10,791 --> 00:24:13,166
بحقّي عليك يا "زوهل"، إنه ليس لصًا.
294
00:24:14,083 --> 00:24:17,208
لن يُفضي ضغطك المتواصل عليه
إلّا إلى استفزازه.
295
00:24:17,291 --> 00:24:18,541
وهذا ما أخشاه.
296
00:24:18,625 --> 00:24:20,583
لا تخافي يا عزيزتي.
297
00:24:21,166 --> 00:24:23,333
فسيعرف كيف يعود أدراجه إلى السجن،
298
00:24:23,416 --> 00:24:25,166
لكن لن أكون أنا السبب.
299
00:24:30,000 --> 00:24:31,125
بحقّي عليك يا "ملك".
300
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
أمضى نصف حياته في السجن.
301
00:24:33,625 --> 00:24:35,833
ولم تلتفتي التفاتة واحدة إلى غيره.
302
00:24:36,625 --> 00:24:38,666
كان يتعفّن هناك، وكنت أنت هنا.
303
00:24:39,250 --> 00:24:40,666
ولا تزالين تدافعين عنه،
304
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
وتتكلّمين عن منحه فرصة أخرى.
305
00:24:44,125 --> 00:24:45,541
لعلّه سيتغيّر الآن.
306
00:24:45,625 --> 00:24:47,041
يا لسذاجتك.
307
00:24:47,833 --> 00:24:48,708
لن يتغيّر.
308
00:24:50,541 --> 00:24:52,041
وهل تغيّر أحد يومًا؟
309
00:24:53,375 --> 00:24:54,375
هل تغيّرت أنت؟
310
00:24:56,875 --> 00:24:58,083
وهل تغيّرت أنا؟
311
00:25:00,291 --> 00:25:01,791
تغيّرت أنت كثيرًا.
312
00:25:04,333 --> 00:25:05,625
لعلّي لم أتغيّر.
313
00:25:10,833 --> 00:25:13,041
"زوهل". يا حبيبتي.
314
00:25:13,833 --> 00:25:14,666
ماذا قالت؟
315
00:25:15,916 --> 00:25:17,416
قالت إنها تعارض العنف.
316
00:25:17,500 --> 00:25:19,375
فقلت لها، "كيف لك أن تتصوّري ذلك؟
317
00:25:19,458 --> 00:25:22,625
ما كنت لأمسّ شعرة من (زوهل). فأنا أمّها.
318
00:25:22,708 --> 00:25:25,833
لكنها ستعود إلى رشدها.
319
00:25:26,458 --> 00:25:28,666
أعدك بهذا بصفتي أمّها."
320
00:25:30,458 --> 00:25:31,958
كفى. حسنًا.
321
00:25:32,791 --> 00:25:34,875
- وهل سألتها عن ورقتي؟
- بلى.
322
00:25:34,958 --> 00:25:35,875
ماذا إذًا؟
323
00:25:35,958 --> 00:25:38,958
ستجري لك امتحانًا آخر. غير معلن.
324
00:25:39,041 --> 00:25:40,000
تعالي إلى هنا!
325
00:25:41,083 --> 00:25:42,291
لا تفعلي هذا!
326
00:25:42,791 --> 00:25:45,333
ألست أمّك؟ فسأفعل ما يحلو لي.
327
00:25:46,541 --> 00:25:48,416
وما أدراك أنت عن الأمومة؟
328
00:25:48,500 --> 00:25:50,166
فقد سارعت إلى إجهاض جنينك.
329
00:25:50,250 --> 00:25:52,958
وماذا كان عساي أفعل؟ أأنجب طفل "ليفنت"؟
330
00:25:55,875 --> 00:25:58,791
- لعلّنا كنا سنصبح قريبتين.
- أجل، صحيح.
331
00:25:58,875 --> 00:26:01,541
لا يمكن تجميل الحقيقة البشعة.
لسنا أهلًا لإنشاء أسرة.
332
00:26:01,625 --> 00:26:03,000
فاهربي وأنقذي نفسك.
333
00:26:03,833 --> 00:26:05,958
- اصمتي، فقد يسمعك أحد.
- لا يهمّ.
334
00:26:10,125 --> 00:26:11,125
إنه متعب.
335
00:26:11,791 --> 00:26:13,041
متعب جدًا.
336
00:26:13,125 --> 00:26:14,583
فأعطيه فرصة فحسب.
337
00:26:15,166 --> 00:26:16,708
أتتذكّرين ما قلته لي؟
338
00:26:16,791 --> 00:26:19,041
لا يمكن تجميل الحقيقة البشعة.
339
00:26:21,750 --> 00:26:23,625
إيّاك أن تسمحي له بإيذائك.
340
00:26:25,250 --> 00:26:26,250
إيّاك.
341
00:26:26,916 --> 00:26:28,791
واتصلي بي إن احتجت إلى شيء.
342
00:26:28,875 --> 00:26:30,916
أنا موجودة. فلا تتردّدي، اتفقنا؟
343
00:26:42,000 --> 00:26:44,333
- حسبتك لن تأتي؟
- بل أتيت.
344
00:26:45,375 --> 00:26:46,916
أنا مستلق على حضنك.
345
00:26:51,583 --> 00:26:53,708
النظرة في عينيك حالمة…
346
00:26:55,458 --> 00:26:57,416
هكذا نظرت إليّ ذلك اليوم.
347
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
أيّ يوم؟
348
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
انظرا إليها.
349
00:27:04,666 --> 00:27:05,750
ما أقوى شهيّتك!
350
00:27:06,666 --> 00:27:08,833
تروّي، فستختنقين به.
351
00:27:09,875 --> 00:27:12,541
- لنطلب الإسعاف منذ الآن.
- الإسعاف!
352
00:27:13,500 --> 00:27:14,375
لقد أُحرجت.
353
00:27:14,458 --> 00:27:18,500
انظري، إذا متّ، فلن أدوس هذا المكان ثانيةً.
354
00:27:18,583 --> 00:27:19,833
نهائيًا.
355
00:27:19,916 --> 00:27:21,000
يا للقرف.
356
00:27:23,541 --> 00:27:24,958
مرحبًا يا صاح. كيف الحال؟
357
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
هل لي بطلبي المعتاد؟
358
00:27:26,791 --> 00:27:28,208
إياك أن تأكلي يدك بالخطأ.
359
00:27:29,125 --> 00:27:30,541
أتتجاهليننا؟
360
00:27:30,625 --> 00:27:34,000
- لا تكلّمي الفتاة الفقيرة هكذا!
- نحن نكلّمك!
361
00:27:34,708 --> 00:27:37,125
هذه مناديل، فحاولي ألّا تأكليها!
362
00:27:38,500 --> 00:27:40,125
- ستحتاج إلى شطائر أخرى.
- بالهناء.
363
00:27:41,208 --> 00:27:42,291
حبيبتي؟
364
00:27:44,666 --> 00:27:46,041
حبيبته؟ ماذا؟
365
00:27:47,916 --> 00:27:48,791
حبيبتي.
366
00:27:51,541 --> 00:27:53,208
لم أتأخّر، صحيح؟
367
00:27:56,500 --> 00:27:58,125
تبدين جميلة اليوم.
368
00:28:01,291 --> 00:28:02,916
وقعت في غرامك ذلك اليوم.
369
00:28:05,125 --> 00:28:07,208
وكلّ ما تعرّضت له على يدك بعده
370
00:28:08,333 --> 00:28:09,791
لم يعد يهمّني بتاتًا.
371
00:28:15,250 --> 00:28:17,958
ولم أحبّ غيرك في حياتي.
372
00:28:22,833 --> 00:28:24,083
تحبّين الفلفل.
373
00:28:37,041 --> 00:28:38,958
ما رأيك في عطلة لنا وحدنا؟
374
00:28:48,041 --> 00:28:48,875
حسنًا.
375
00:28:50,083 --> 00:28:51,458
ماذا تفعل؟
376
00:28:51,541 --> 00:28:52,666
أنفّذ.
377
00:28:52,750 --> 00:28:54,375
أطفئ هاتفينا.
378
00:29:23,750 --> 00:29:24,708
هل أنت جاد؟
379
00:29:25,500 --> 00:29:26,500
ويلاه.
380
00:29:28,041 --> 00:29:29,708
شكيتني إلى "ملك".
381
00:29:29,791 --> 00:29:31,583
أعليّ تركك وشأنك إذًا؟
382
00:29:36,166 --> 00:29:38,041
هل لي بكوب ماء؟
383
00:29:46,541 --> 00:29:47,791
لم تسقيها.
384
00:29:49,625 --> 00:29:52,166
أتتذكّرين حين زرعت بذرة في علبة معدنية؟
385
00:29:52,250 --> 00:29:53,666
ظللت تسقينها.
386
00:29:53,750 --> 00:29:56,916
قلت لك إنها صبّارة،
وإن الإفراط في سقايتها سيقتلها.
387
00:29:57,416 --> 00:29:59,958
فظللت تسقينها مع ذلك، وقتلت المسكينة.
388
00:30:00,541 --> 00:30:01,583
فلا تقتلي هذه.
389
00:30:07,458 --> 00:30:10,041
اسمعي، لا أحاول إغضابك أو إزعاجك.
390
00:30:10,541 --> 00:30:11,708
أريد رؤيتك.
391
00:30:11,791 --> 00:30:13,041
أحاول البحث عن سبيل.
392
00:30:13,125 --> 00:30:15,333
- أريدنا أن نكون أسرة.
- أسرة؟
393
00:30:17,500 --> 00:30:18,500
وأين كنت أنت؟
394
00:30:20,750 --> 00:30:22,125
لطالما سامحتك.
395
00:30:25,333 --> 00:30:26,916
لأنني كنت أخشى
396
00:30:28,291 --> 00:30:31,625
الضعف والوحدة إن خسرتك أنت أيضًا.
397
00:30:33,208 --> 00:30:34,208
حتى مجيء ذلك اليوم.
398
00:30:35,416 --> 00:30:36,416
ماتت "سيدا"،
399
00:30:37,666 --> 00:30:39,500
لكنك ظللت تبيع ذلك السمّ.
400
00:30:39,583 --> 00:30:41,333
لم تحسّ بأيّ ندم.
401
00:30:41,416 --> 00:30:42,791
لم يتأثّر ضميرك.
402
00:30:45,541 --> 00:30:47,000
فقدت الأمل فيك ذلك اليوم.
403
00:30:47,875 --> 00:30:50,666
كفّرت عن كلّ ما فعلته وأكثر.
404
00:30:51,250 --> 00:30:53,125
لا أستطيع إعادتها. معك حقّ.
405
00:30:53,208 --> 00:30:54,458
لكن ماذا عساي أفعل؟
406
00:30:54,958 --> 00:30:55,916
ليس لي سواك.
407
00:30:56,833 --> 00:30:57,875
ومن أنا؟
408
00:30:57,958 --> 00:30:59,583
أنت شقيقتي.
409
00:30:59,666 --> 00:31:01,125
لست شقيقتك.
410
00:31:02,250 --> 00:31:03,291
أنا ذريعة
411
00:31:03,791 --> 00:31:07,250
تبقيها في حياتك لإرضاء ضميرك.
412
00:31:09,083 --> 00:31:11,583
لا يمكنك تغيير ماضيك بتجنّبي.
413
00:31:16,041 --> 00:31:17,375
حين دخلت السجن،
414
00:31:17,875 --> 00:31:20,083
احترق قلبي لأنني تركتك وحدك
415
00:31:20,750 --> 00:31:21,750
كما لو كنت يتيمة.
416
00:31:23,083 --> 00:31:24,666
لكن قلت لنفسي، "هذه (زوهل).
417
00:31:25,166 --> 00:31:27,333
وهي جسورة. فستجد السبيل."
418
00:31:27,416 --> 00:31:28,416
وهل تُراني وجدته؟
419
00:31:29,583 --> 00:31:30,750
لا، للأسف.
420
00:31:32,125 --> 00:31:35,958
ملابس ومجوهرات باهظة الثمن
وشقّة فاخرة وسيارات رائعة.
421
00:31:37,916 --> 00:31:41,291
تحسبينها أفضل طريقة للقول،
"أنا قويّة. أنا أفضل منك."
422
00:31:42,041 --> 00:31:43,875
كوّنت لنفسك عائلة افتراضية.
423
00:31:43,958 --> 00:31:45,000
فتيات "زد تاء".
424
00:31:45,666 --> 00:31:47,416
مجرّد عائلة من الأرقام والرسائل.
425
00:31:55,041 --> 00:31:56,083
"زوهل".
426
00:31:58,083 --> 00:32:00,541
لا عائلة لك سواي في هذه الحياة.
427
00:34:00,666 --> 00:34:04,916
"أختي العزيزة (سيدا)
التي أعادت إليّ حياتي برسالة بعد 20 سنة،"
428
00:34:05,000 --> 00:34:06,833
"أشكرك جزيل الشكر"
429
00:34:10,083 --> 00:34:11,083
"إليف".
430
00:34:12,833 --> 00:34:14,083
انظري. إنها شقيقة "سيدا".
431
00:34:14,583 --> 00:34:15,916
ما أظرفهن.
432
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
جاءتك زائرة.
433
00:34:21,291 --> 00:34:22,500
زائرة؟
434
00:34:25,416 --> 00:34:26,541
في غرفة المعيشة.
435
00:34:29,666 --> 00:34:30,583
مرحبًا
436
00:34:31,083 --> 00:34:32,500
يا "ذات الرداء الأحمر".
437
00:34:38,666 --> 00:34:40,291
أعرف أنك غاضبة منّي.
438
00:34:46,041 --> 00:34:47,041
و…
439
00:34:49,083 --> 00:34:51,333
كنت وقحة قليلًا آخر مرة.
440
00:34:51,416 --> 00:34:55,291
فلا أعرف كيف أكفّر عن ذلك، بصراحة.
441
00:34:58,916 --> 00:34:59,833
لماذا جئت؟
442
00:35:04,083 --> 00:35:05,375
لم أسمع بقيّة كلامك.
443
00:35:06,916 --> 00:35:08,750
ولم أفهم مشاعرك.
444
00:35:10,000 --> 00:35:12,166
وأردت الاعتذار لك
445
00:35:13,375 --> 00:35:14,875
على عدم سماعي قصتك.
446
00:35:16,041 --> 00:35:18,583
آسفة، لكن ما من قصة أحكيها لك.
447
00:35:20,125 --> 00:35:22,208
سأخضع لتحليل حمض نووي إذا أردت.
448
00:35:22,833 --> 00:35:23,833
إذا أردت؟
449
00:35:25,041 --> 00:35:26,875
ستُحلّ هذه المسألة بطريقة ما.
450
00:35:27,666 --> 00:35:30,916
فمن نسي وجودي لـ20 سنة
451
00:35:31,000 --> 00:35:32,166
هو المسؤول عن حلّها.
452
00:35:34,083 --> 00:35:35,541
مستعدّة لتحمّل المسؤولية.
453
00:35:41,208 --> 00:35:42,250
لأنني أمّك.
454
00:37:55,083 --> 00:37:59,041
ترجمة "قاسم مصطفى"
454
00:38:00,305 --> 00:39:00,688
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%