Letters from the Past

ID13196345
Movie NameLetters from the Past
Release Name Letters.From.the.Past.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH_track11_[ara]
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID33269635
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:16,666 --> 00:01:22,125 ‫"رسائل إلى المستقبل"‬ 3 00:01:38,916 --> 00:01:42,125 ‫"المرسل: (زوهل تونالي)"‬ 4 00:02:42,666 --> 00:02:45,541 ‫لا تأخذي فكرة خطأ بسبب النبيذ.‬ 5 00:02:45,625 --> 00:02:47,000 ‫أردت استجماع الشجاعة فحسب.‬ 6 00:02:47,083 --> 00:02:49,916 ‫تجاوزت سنّ الفهم الخطأ للأمور.‬ 7 00:02:54,625 --> 00:02:56,166 ‫لطالما كنت هكذا.‬ 8 00:02:56,666 --> 00:02:57,791 ‫كنت ناضجة.‬ 9 00:02:57,875 --> 00:03:01,000 ‫كان جميعنا حديث النشأة،‬ ‫لكن كان عمرك العقلي 100 عام.‬ 10 00:03:01,083 --> 00:03:03,291 ‫لكنني لم أُولد هكذا.‬ 11 00:03:06,041 --> 00:03:08,833 ‫ربما لجميعنا لحظاته الفارقة.‬ 12 00:03:08,916 --> 00:03:09,791 ‫هذا صحيح.‬ 13 00:03:10,916 --> 00:03:12,708 ‫لجميعنا لحظة فارقة.‬ 14 00:03:29,708 --> 00:03:31,208 ‫اخرج!‬ 15 00:03:32,625 --> 00:03:34,000 ‫أفلتني!‬ 16 00:03:34,083 --> 00:03:35,375 ‫أفلتني!‬ 17 00:03:35,458 --> 00:03:37,166 ‫- اخرج!‬ ‫- أفلتني!‬ 18 00:03:38,375 --> 00:03:41,500 ‫ستتخلّد بالسجن أيها السافل!‬ 19 00:03:43,791 --> 00:03:44,625 ‫كفى!‬ 20 00:03:45,333 --> 00:03:46,416 ‫كفى!‬ 21 00:03:53,916 --> 00:03:55,125 ‫لا تقترب من "زوهل".‬ 22 00:04:34,208 --> 00:04:35,291 ‫انظر إلى هذه الفوضى.‬ 23 00:04:47,375 --> 00:04:49,291 ‫مهلًا. ثمة شخص هنا.‬ 24 00:05:04,000 --> 00:05:05,125 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 25 00:05:05,208 --> 00:05:06,291 ‫أقصد…‬ 26 00:05:08,458 --> 00:05:11,083 ‫كانت أيامًا صعبة، لكنني نجوت.‬ 27 00:05:13,208 --> 00:05:15,083 ‫ولا أكنّ ضغينة تجاه أحد.‬ 28 00:06:03,250 --> 00:06:04,250 ‫صباح الخير.‬ 29 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 ‫صباح الخير.‬ 30 00:06:08,166 --> 00:06:09,666 ‫غفونا قليلًا، أليس كذلك؟‬ 31 00:06:52,125 --> 00:06:54,875 ‫سأدغدغك. تعالي إلى هنا.‬ 32 00:06:54,958 --> 00:06:56,833 ‫الطماطم العديمة البذور قادمة قريبًا.‬ 33 00:06:56,916 --> 00:06:58,875 ‫هيّا. أمسكت بك. ويلي!‬ 34 00:06:58,958 --> 00:07:00,750 ‫أسرعي. اذهبي إلى الأرجوحة.‬ 35 00:07:01,500 --> 00:07:03,250 ‫اقفزي إليها. هيّا بنا!‬ 36 00:07:03,333 --> 00:07:05,625 ‫أحسنت.‬ 37 00:07:05,708 --> 00:07:06,708 ‫هيّا بنا.‬ 38 00:07:07,375 --> 00:07:11,583 ‫"شدّت الطماطم العديمة البذور الرحال ذات يوم‬ 39 00:07:11,666 --> 00:07:12,583 ‫انظروا إليّ!"‬ 40 00:07:15,416 --> 00:07:17,416 ‫أعرف أنك تريدين الرحيل.‬ 41 00:07:21,916 --> 00:07:24,791 ‫لكنني أخاف أن أظلّ وحيدة من دونك.‬ 42 00:07:27,875 --> 00:07:29,666 ‫طلبت منّي أن أعطي هذا لأمي.‬ 43 00:07:33,291 --> 00:07:35,791 ‫كنت لتخبريني بالحقيقة لو لم تمرضي.‬ 44 00:07:38,333 --> 00:07:39,583 ‫فقد حاولت.‬ 45 00:07:45,666 --> 00:07:46,916 ‫أحبّك من أعماق قلبي.‬ 46 00:07:57,791 --> 00:08:00,416 ‫سآتي بصحبة أمّي في المرة المقبلة.‬ 47 00:08:08,083 --> 00:08:09,916 ‫أتيت لزيارة "فاطمة أيار".‬ 48 00:08:11,500 --> 00:08:14,333 ‫أعرف، لكن ألا أستطيع رؤيتها من خلف الزجاج؟‬ 49 00:08:15,125 --> 00:08:16,666 ‫ولا حتى من الخارج؟‬ 50 00:08:18,666 --> 00:08:19,666 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 51 00:08:25,041 --> 00:08:27,083 ‫هذه غرفة الآنسة "فاطمة"، صحيح؟‬ 52 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 ‫المعذرة.‬ 53 00:08:30,750 --> 00:08:31,708 ‫شكرًا.‬ 54 00:08:33,041 --> 00:08:36,166 ‫كنت من تلاميذها في ثانوية "سانفر".‬ ‫اسمي "مرات درماز".‬ 55 00:08:37,833 --> 00:08:41,083 ‫أردت زيارتها‬ ‫حين علمت بخبر دخولها المستشفى.‬ 56 00:08:42,708 --> 00:08:44,541 ‫الزيارة ممنوعة، للأسف.‬ 57 00:08:44,625 --> 00:08:46,083 ‫أجل، أخبرتني الممرّضة.‬ 58 00:08:53,166 --> 00:08:54,625 ‫جميلة، أليست كذلك؟‬ 59 00:08:57,791 --> 00:08:59,833 ‫لا يُسمح بإدخال الأزهار،‬ 60 00:09:00,333 --> 00:09:02,958 ‫لكنني أربّت عليها ثم أشمّمها يديّ.‬ 61 00:09:04,375 --> 00:09:05,333 ‫في الحقيقة…‬ 62 00:09:05,958 --> 00:09:07,791 ‫وُضعت القواعد لتُخرق.‬ 63 00:09:10,125 --> 00:09:12,166 ‫لن تحضري المباراة الليلة إذًا.‬ 64 00:09:12,250 --> 00:09:13,583 ‫الأحرى ألّا أحضرها.‬ 65 00:09:15,541 --> 00:09:19,125 ‫لكن في وسعك المجيء إلى بيتي بعد المباراة.‬ 66 00:09:19,208 --> 00:09:20,416 ‫الليلة؟‬ 67 00:09:23,500 --> 00:09:28,041 ‫سنتناول العشاء مع الإدارة‬ ‫بعد المباراة، لذا…‬ 68 00:09:28,125 --> 00:09:30,583 ‫لا مشكلة. نستطيع تناول الإفطار غدًا.‬ 69 00:09:31,083 --> 00:09:32,416 ‫سأجلب كعك السميط.‬ 70 00:09:32,500 --> 00:09:33,916 ‫لا أستطيع رفضه.‬ 71 00:09:37,291 --> 00:09:38,291 ‫حظًا موفقًا.‬ 72 00:09:52,750 --> 00:09:54,458 ‫قلت بلا سكّر، صحيح؟‬ 73 00:09:54,958 --> 00:09:56,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالهناء.‬ 74 00:09:56,500 --> 00:09:59,916 ‫بحوزتي رسالتك، بالمناسبة.‬ ‫فقد نسيت أمّي إرسالها بالبريد.‬ 75 00:10:00,000 --> 00:10:01,375 ‫رسائلنا إلى المستقبل.‬ 76 00:10:02,041 --> 00:10:06,333 ‫واجب الآنسة "فاطمة" الشهير.‬ ‫لم نأخذه على محمل الجدّ.‬ 77 00:10:06,416 --> 00:10:10,333 ‫فحبستنا في الصف‬ ‫لإجبارنا على كتابتها في النهاية.‬ 78 00:10:10,416 --> 00:10:11,541 ‫حبستكم؟‬ 79 00:10:11,625 --> 00:10:13,333 ‫ليس فعليًا. أنا أبالغ.‬ 80 00:10:13,916 --> 00:10:15,583 ‫لكنها راقبتنا من كثب.‬ 81 00:10:16,458 --> 00:10:17,666 ‫آنستي الغالية.‬ 82 00:10:22,125 --> 00:10:24,083 ‫كيف عرفت أنها هنا؟‬ 83 00:10:24,166 --> 00:10:26,541 ‫حضرنا مناسبة لمّ شمل ليلة أمس.‬ 84 00:10:26,625 --> 00:10:28,333 ‫فأبلغتنا المديرة بالخبر.‬ 85 00:10:28,416 --> 00:10:30,583 ‫ليلة "زوهل تونالي" المميّزة.‬ 86 00:10:30,666 --> 00:10:32,166 ‫أي أنك قابلتها إذًا.‬ 87 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 ‫صحيح.‬ 88 00:10:34,708 --> 00:10:36,291 ‫"زوهل" غريبة الأطباع قليلًا.‬ 89 00:10:37,750 --> 00:10:41,625 ‫عادةً ما تبدي عدائيتها في البداية،‬ ‫لكن قلبها طيب في الأساس.‬ 90 00:10:41,708 --> 00:10:43,375 ‫كنا نحسبها ثرية،‬ 91 00:10:43,458 --> 00:10:45,875 ‫لكن تبيّن أنها تعيش في حيّ فقير.‬ 92 00:10:47,041 --> 00:10:48,833 ‫بنت نفسها من الصفر.‬ 93 00:10:54,916 --> 00:10:56,916 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 94 00:11:07,083 --> 00:11:08,208 ‫"متجر"‬ 95 00:11:12,166 --> 00:11:13,416 ‫أسرع قليلًا.‬ 96 00:11:13,500 --> 00:11:16,250 ‫فلا يزال عليك توصيل أسطوانة غاز‬ ‫إلى الخالة "عيشة".‬ 97 00:11:16,750 --> 00:11:18,625 ‫أهلًا بك يا سيدة، أهلًا.‬ 98 00:11:18,708 --> 00:11:20,541 ‫ماء لذيذ، لذيذ.‬ 99 00:11:20,625 --> 00:11:22,416 ‫ماء بارد بخمسة يوروهات.‬ 100 00:11:22,500 --> 00:11:23,791 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 101 00:11:24,666 --> 00:11:28,375 ‫- كنت سأسألك عن شخص.‬ ‫- أنت تركية.‬ 102 00:11:29,333 --> 00:11:30,291 ‫تفضّلي.‬ 103 00:11:30,833 --> 00:11:32,541 ‫أنا هنا منذ 40 عامًا.‬ 104 00:11:32,625 --> 00:11:35,000 ‫فأعرف الشاردة والواردة هنا.‬ 105 00:11:35,083 --> 00:11:36,500 ‫وأعرف السكّان كلّهم.‬ 106 00:11:36,583 --> 00:11:38,708 ‫- عمّن تبحثين؟‬ ‫- عن "زوهل تونالي".‬ 107 00:11:39,291 --> 00:11:40,666 ‫"زوهل تونالي".‬ 108 00:11:41,291 --> 00:11:43,125 ‫لا أعرف ذلك الاسم.‬ 109 00:11:43,208 --> 00:11:45,833 ‫لها أخ اسمه "ليفنت".‬ 110 00:11:45,916 --> 00:11:47,666 ‫كان يعمل في المدرسة.‬ 111 00:11:50,500 --> 00:11:52,833 ‫- تقصدين عامل المطبخ.‬ ‫- أجل.‬ 112 00:11:54,500 --> 00:11:56,416 ‫هل هما شقيقان؟‬ 113 00:11:57,791 --> 00:12:01,708 ‫أجل. هو و"زوهل" شقيقان، صحيح.‬ 114 00:12:03,833 --> 00:12:05,958 ‫هل يقيم "ليفنت تونالي" هنا؟‬ 115 00:12:06,916 --> 00:12:10,041 ‫في الحقيقة، سمعت أنه كان في السجن.‬ 116 00:12:13,666 --> 00:12:16,041 ‫مفهوم، حسنًا. أشكرك.‬ 117 00:12:16,125 --> 00:12:17,125 ‫على الرحب والسعة.‬ 118 00:12:58,916 --> 00:13:02,000 ‫من يريد ركوب دولاب الهواء؟‬ 119 00:13:03,625 --> 00:13:05,416 ‫- أنا!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب يا "ميرت"؟‬ 120 00:13:06,291 --> 00:13:07,208 ‫"ليفنت"!‬ 121 00:13:10,125 --> 00:13:10,958 ‫"زوهل"؟‬ 122 00:13:11,458 --> 00:13:13,375 ‫أوقفت قلبي من الخوف.‬ 123 00:13:19,625 --> 00:13:22,791 ‫كذبت وقلت إنني سأمكث‬ ‫في بيت صديقتي للدراسة.‬ 124 00:13:23,666 --> 00:13:24,666 ‫على من؟‬ 125 00:13:25,333 --> 00:13:27,625 ‫يقيم "ليفنت" في حيّي.‬ 126 00:13:28,666 --> 00:13:30,541 ‫فسيشي بي إلى أبي إذا رآني.‬ 127 00:13:30,625 --> 00:13:34,250 ‫"زوهل"، يكاد جمود وجهك‬ ‫يقنعني بصدقك أحيانًا.‬ 128 00:13:34,333 --> 00:13:36,625 ‫- أليس كذلك؟ ألست مسلّية؟‬ ‫- بلى.‬ 129 00:13:36,708 --> 00:13:37,708 ‫اذهب!‬ 130 00:13:38,750 --> 00:13:40,000 ‫قلت لك اذهب!‬ 131 00:13:45,583 --> 00:13:46,875 ‫مفاجأة.‬ 132 00:13:51,750 --> 00:13:53,458 ‫ألن تعانقي أخاك؟‬ 133 00:14:02,125 --> 00:14:03,666 ‫لا تخلعه. تفضّل بالدخول.‬ 134 00:14:11,708 --> 00:14:13,875 ‫البقلة نبتة مثيرة للاهتمام.‬ 135 00:14:15,375 --> 00:14:16,916 ‫فتفتّح أزهارها جميل.‬ 136 00:14:18,083 --> 00:14:19,083 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 137 00:14:21,583 --> 00:14:22,666 ‫ولا أنا.‬ 138 00:14:23,833 --> 00:14:25,291 ‫أحتفظ بها منذ سنين.‬ 139 00:14:25,875 --> 00:14:29,958 ‫ضعي بذورها في جيبك،‬ ‫وستتفّق براعمها أينما تذهبين.‬ 140 00:14:30,041 --> 00:14:31,791 ‫تزدهر في أيّ مكان.‬ 141 00:14:33,333 --> 00:14:36,916 ‫أحيانًا ما أقلّمها تقليمًا بسيطًا،‬ ‫لكنني لم آكل يومًا أوراقها.‬ 142 00:14:38,208 --> 00:14:39,708 ‫ربما لأنها عزيزة جدًا على قلبي.‬ 143 00:14:40,541 --> 00:14:41,916 ‫يجب أن تتركيها عندك.‬ 144 00:14:51,791 --> 00:14:52,875 ‫ماذا تريد؟‬ 145 00:14:55,000 --> 00:14:56,250 ‫أن أكون إنسانًا أفضل.‬ 146 00:15:00,291 --> 00:15:02,166 ‫يا ليتك أردت أن تصير أخي.‬ 147 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 ‫أردت ذلك.‬ 148 00:15:05,416 --> 00:15:07,750 ‫لكنك لم تريدي قرابتي.‬ 149 00:15:09,166 --> 00:15:10,500 ‫أنت وحيدة هنا.‬ 150 00:15:10,583 --> 00:15:11,708 ‫لطالما بقيت وحيدة.‬ 151 00:15:13,958 --> 00:15:15,708 ‫ولا داعي لتغيير ذلك.‬ 152 00:15:15,791 --> 00:15:19,250 ‫اعتبرتني عارًا مفروضًا عليك. فكنت تخجلين بي.‬ 153 00:15:19,833 --> 00:15:20,916 ‫ما السبب يا تُرى؟‬ 154 00:15:21,583 --> 00:15:25,208 ‫هل سألت نفسك يومًا عن السبب؟ ولو لمرة؟‬ 155 00:15:29,625 --> 00:15:30,791 ‫أنت من بلّغت عنّي.‬ 156 00:15:32,750 --> 00:15:34,500 ‫ماتت صديقتي بسببك.‬ 157 00:15:34,583 --> 00:15:36,916 ‫كان ذلك حادثًا. ما كنت لأتوقّعه.‬ 158 00:15:39,000 --> 00:15:40,916 ‫دخلت السجن بسببك.‬ 159 00:15:41,000 --> 00:15:42,291 ‫وصرت من ذوي السوابق الآن.‬ 160 00:15:43,125 --> 00:15:44,791 ‫كانت أحلامي لا تُحصى.‬ 161 00:15:44,875 --> 00:15:46,416 ‫كانت أفكاري المبهرة لا تُعدّ.‬ 162 00:15:47,291 --> 00:15:48,333 ‫وذهبت أدراج الرياح.‬ 163 00:15:50,708 --> 00:15:53,291 ‫ها أنت تلقي باللوم عليّ مجددًا.‬ 164 00:15:53,875 --> 00:15:57,291 ‫لا تثقين بي،‬ ‫لكنك ستخجلين من نفسك لأنك شككت بي.‬ 165 00:16:01,416 --> 00:16:02,666 ‫سأخجل من نفسي بالطبع.‬ 166 00:16:04,416 --> 00:16:08,208 ‫سواء كنت محتالًا أو شريفًا،‬ ‫لا تنس أن تخجّلني من نفسي.‬ 167 00:16:20,708 --> 00:16:22,333 ‫هل أستطيع المكوث عندك الليلة؟‬ 168 00:16:25,041 --> 00:16:26,208 ‫لليلة واحدة فقط.‬ 169 00:16:35,541 --> 00:16:36,541 ‫لا تستطيع.‬ 170 00:17:30,125 --> 00:17:32,541 ‫أكبر أحلامي يتحقّق بفضلك.‬ 171 00:17:34,041 --> 00:17:37,583 ‫فقد طلب زوجك ميزانية مشروعي رسميًا.‬ 172 00:17:38,833 --> 00:17:40,708 ‫ولن أوفيك حقك مهما شكرتك.‬ 173 00:17:41,833 --> 00:17:44,083 ‫لا يقبل "سامي" بالمشاريع من باب المعروف.‬ 174 00:17:44,166 --> 00:17:45,791 ‫فلا شكّ في أنه رأى فرصة.‬ 175 00:17:48,500 --> 00:17:49,750 ‫ما أجملها.‬ 176 00:17:49,833 --> 00:17:51,625 ‫فعلًا.‬ 177 00:18:05,875 --> 00:18:06,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 178 00:18:09,625 --> 00:18:10,666 ‫زارني "ليفنت".‬ 179 00:18:13,000 --> 00:18:14,666 ‫فقد خرج من السجن.‬ 180 00:18:18,541 --> 00:18:20,375 ‫لا أستطيع التخلّص منه على ما يبدو.‬ 181 00:18:22,541 --> 00:18:25,125 ‫لم يكن عيش الأكذوبة سهلًا في تلك السن.‬ 182 00:18:26,625 --> 00:18:29,041 ‫"أيتاش كارا"، 70.‬ 183 00:18:30,625 --> 00:18:33,500 ‫"ميرت تزفار"، 50.‬ 184 00:18:33,583 --> 00:18:35,500 ‫"أحمد كوسيه"، 85.‬ 185 00:18:35,583 --> 00:18:38,875 ‫- ويحك! قلت إنك لم تدرس.‬ ‫- نسبة الذكاء مهمّة أيضًا.‬ 186 00:18:38,958 --> 00:18:40,666 ‫"سيدا كاراسالهلي"، 90.‬ 187 00:18:40,750 --> 00:18:41,708 ‫سنرى.‬ 188 00:18:42,208 --> 00:18:43,583 ‫"زوهل تونالي"،‬ 189 00:18:45,291 --> 00:18:46,375 ‫صفر.‬ 190 00:18:47,166 --> 00:18:48,541 ‫صفر؟‬ 191 00:18:48,625 --> 00:18:51,333 ‫مستحيل يا آنسة. أجبت عن الأسئلة كلّها.‬ 192 00:18:51,833 --> 00:18:53,541 ‫أريد رؤية ورقة امتحاني.‬ 193 00:18:53,625 --> 00:18:56,375 ‫لو أنك سلّمت ورقتك، ما كنت لتنالي الصفر.‬ 194 00:18:56,458 --> 00:18:58,458 ‫لكن هذا غير معقول.‬ 195 00:18:58,541 --> 00:19:00,750 ‫فقد سلّمت ورقتي.‬ 196 00:19:00,833 --> 00:19:02,166 ‫- بلى، هذا صحيح.‬ ‫- رأيناها.‬ 197 00:19:02,250 --> 00:19:05,166 ‫- بلى يا آنسة. كنت حاضرًا. سلّمتها.‬ ‫- رأيتها أيضًا.‬ 198 00:19:05,250 --> 00:19:07,416 ‫يكفي ذكائي للإجابة عن تلك الأسئلة الغبية.‬ 199 00:19:09,125 --> 00:19:10,541 ‫انتبهي لكلامك.‬ 200 00:19:11,166 --> 00:19:12,291 ‫أنا منتبهة.‬ 201 00:19:14,416 --> 00:19:15,500 ‫ساقطة عجوز.‬ 202 00:19:17,625 --> 00:19:20,250 ‫واثقة من أنها أضاعت ورقتي. سأبلّغ عنها.‬ 203 00:19:20,750 --> 00:19:22,166 ‫أريد مقابلة أبويك غدًا.‬ 204 00:19:22,666 --> 00:19:24,833 ‫وإلّا، فستمثلين أمام اللجنة التأديبية.‬ 205 00:19:29,375 --> 00:19:31,708 ‫أبي خارج المدينة يا آنسة.‬ ‫لا يستطيع المجيء.‬ 206 00:19:31,791 --> 00:19:33,583 ‫ستأتي أمّك إذًا.‬ 207 00:19:38,875 --> 00:19:40,125 ‫هل سمعتني؟‬ 208 00:19:40,625 --> 00:19:42,458 ‫أجل يا آنسة.‬ 209 00:19:42,958 --> 00:19:43,958 ‫سمعتك.‬ 210 00:19:46,958 --> 00:19:48,666 ‫كم أهدرنا وقتنا.‬ 211 00:19:48,750 --> 00:19:51,833 ‫أتمنى أحيانًا العودة إلى تلك السنين.‬ 212 00:19:51,916 --> 00:19:53,583 ‫أي بصفحة بيضاء.‬ 213 00:19:53,666 --> 00:19:55,208 ‫لا، شكرًا. لا أريد.‬ 214 00:19:59,666 --> 00:20:00,750 ‫على أيّ حال يا حبيبتي.‬ 215 00:20:01,666 --> 00:20:03,208 ‫تأخّر الوقت. يجب أن أغادر.‬ 216 00:20:03,708 --> 00:20:04,875 ‫نامي عندي الليلة.‬ 217 00:20:04,958 --> 00:20:06,291 ‫لا، عليّ العودة.‬ 218 00:20:06,375 --> 00:20:09,541 ‫فإذا لم أعد إلى البيت الليلة،‬ ‫فلن أتمكّن من العودة بتاتًا.‬ 219 00:20:14,791 --> 00:20:16,333 ‫سُررت بالتكلّم معك.‬ 220 00:20:38,583 --> 00:20:41,041 ‫"سأتمّ عامًا آخر بعد بضعة أشهر.‬ 221 00:20:41,125 --> 00:20:43,250 ‫أي سأقترب من الموت سنة.‬ 222 00:20:44,208 --> 00:20:46,541 ‫قد يحسّ المرء بالوحشة‬ ‫حتى إذا كان بين الناس."‬ 223 00:20:46,625 --> 00:20:47,750 ‫كلمات مبهرة.‬ 224 00:20:48,250 --> 00:20:49,791 ‫- "الأمير الصغير".‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:20:50,583 --> 00:20:52,791 ‫"قد يحسّ المرء بالوحشة‬ ‫حتى إذا كان بين الناس."‬ 226 00:20:52,875 --> 00:20:54,833 ‫هذا من رواية "الأمير الصغير".‬ 227 00:20:54,916 --> 00:20:56,875 ‫مفهوم. ربما. صحيح.‬ 228 00:20:57,416 --> 00:20:59,458 ‫كنا نقرأها كلّ ليلة.‬ 229 00:20:59,541 --> 00:21:02,333 ‫متأكّد، فقد كانت المفضّلة‬ ‫لدى الآنسة "فاطمة".‬ 230 00:21:02,416 --> 00:21:03,750 ‫وجعلتنا نقرأها أيضًا.‬ 231 00:21:04,250 --> 00:21:05,458 ‫أسعدني هذا يا "إليف".‬ 232 00:21:06,083 --> 00:21:08,875 ‫فقد تذكّرت "مرات" قبل 20 عامًا.‬ 233 00:21:10,166 --> 00:21:11,125 ‫بفضل هذه الرسالة.‬ 234 00:21:12,166 --> 00:21:16,166 ‫لكن لست متأكدًا مما إن كانت هذه رسالة‬ ‫أم صفحة أخبار طلّاب ثانوية "سانفر".‬ 235 00:21:17,125 --> 00:21:19,416 ‫"أحبّ (زوهل)، لكن سلبها منّي (ميرت)،"‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 236 00:21:20,500 --> 00:21:22,250 ‫بل وشجّعت نفسي أيضًا.‬ 237 00:21:22,333 --> 00:21:25,791 ‫"لا تحزن يا (مرات).‬ ‫ستجد الحبّ الذي تستحقه ذات يوم."‬ 238 00:21:26,291 --> 00:21:27,416 ‫مشكلتي الوحيدة.‬ 239 00:21:29,125 --> 00:21:32,250 ‫جرحوا قلبك.‬ ‫فهل عثروا على الحبّ الحقيقي في النهاية؟‬ 240 00:21:32,333 --> 00:21:33,791 ‫في تلك الأيام يا "إليف"،‬ 241 00:21:34,291 --> 00:21:37,166 ‫كان الجميع يصاحب الجميع،‬ ‫فيما عداي أنا و"بانو".‬ 242 00:21:37,250 --> 00:21:39,916 ‫تعرفين كيف هي الأمور في مقتبل العمر.‬ 243 00:21:40,000 --> 00:21:43,916 ‫لا ينبغي لي إضجارك أكثر‬ ‫بأحزان الشاب الصغير "مرات".‬ 244 00:21:44,000 --> 00:21:45,583 ‫- هل تريدين الشاي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 245 00:21:45,666 --> 00:21:46,750 ‫"زهيت"!‬ 246 00:21:47,333 --> 00:21:49,166 ‫- أحضر لنا الشاي يا بنيّ.‬ ‫- حاضر.‬ 247 00:21:50,125 --> 00:21:52,166 ‫ليأخذ كلّ منا واحدة من هذه.‬ 248 00:21:52,250 --> 00:21:54,125 ‫إنها لذيذة. اختاري واحدة.‬ 249 00:21:54,750 --> 00:21:56,166 ‫الحبّ أم الحقيقة؟‬ 250 00:21:58,333 --> 00:22:00,833 ‫- سأختار الحبّ.‬ ‫- بقيت لي الحقيقة.‬ 251 00:22:01,333 --> 00:22:02,708 ‫آخر ما أريده.‬ 252 00:22:05,416 --> 00:22:06,541 ‫طعمه لذيذ.‬ 253 00:22:06,625 --> 00:22:07,791 ‫ماذا عن الحقيقة؟‬ 254 00:22:08,458 --> 00:22:09,333 ‫طعمها مرّ.‬ 255 00:22:10,416 --> 00:22:13,041 ‫المباراة على وشك البدء.‬ 256 00:22:13,750 --> 00:22:16,375 ‫انظرن إلى بعضكن الآن، جميعكن.‬ 257 00:22:18,583 --> 00:22:21,125 ‫يبتسم جميعكن عند تبادل النظرات.‬ 258 00:22:21,208 --> 00:22:22,208 ‫لماذا؟‬ 259 00:22:22,875 --> 00:22:24,500 ‫لأن المحبّة تجمعكن.‬ 260 00:22:26,958 --> 00:22:31,208 ‫فاخرجن الآن بقوّة هذه المحبّة‬ 261 00:22:31,291 --> 00:22:33,541 ‫وفزن بالمباراة.‬ 262 00:22:34,125 --> 00:22:35,666 ‫وما دام لدينا إيمان…‬ 263 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 ‫نستطيع الفوز!‬ 264 00:22:36,958 --> 00:22:39,166 ‫لا! ما دام لدينا إيمان…‬ 265 00:22:39,250 --> 00:22:40,333 ‫نستطيع الفوز!‬ 266 00:22:41,333 --> 00:22:42,458 ‫بالمحبّة…‬ 267 00:22:42,541 --> 00:22:44,291 ‫سنفوز بالمباراة!‬ 268 00:22:44,375 --> 00:22:46,000 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 269 00:22:47,583 --> 00:22:48,416 ‫هيّا بنا!‬ 270 00:22:55,291 --> 00:22:58,333 ‫- شكرًا جزيلًا يا آنسة "زوهل تونالي".‬ ‫- شكرًا.‬ 271 00:22:58,416 --> 00:22:59,416 ‫هل من أسئلة؟‬ 272 00:23:01,750 --> 00:23:02,583 ‫تفضّلي.‬ 273 00:23:03,708 --> 00:23:05,041 ‫هل يسبّب البثور؟‬ 274 00:23:05,625 --> 00:23:09,750 ‫عزيزتي، ما كنت لأوصي‬ ‫بأيّ منتج لا أثق به، كما تعرفين.‬ 275 00:23:10,250 --> 00:23:12,500 ‫استخدمته، ولم يسبّب لي أيّ بثور،‬ 276 00:23:12,583 --> 00:23:14,625 ‫فيمكنك استخدامه بثقة أيضًا.‬ 277 00:23:14,708 --> 00:23:16,666 ‫إذ يستحقّ وجهك الجميل الأفضل.‬ 278 00:23:20,041 --> 00:23:21,291 ‫السيد هناك.‬ 279 00:23:21,375 --> 00:23:25,583 ‫فلا تفرّق الشمس بين الجنسين‬ ‫من حيث ضررها ببشرتنا.‬ 280 00:23:25,666 --> 00:23:27,500 ‫لا شكّ في أنه شخص مثقّف.‬ 281 00:23:30,541 --> 00:23:32,541 ‫عندي سؤال للآنسة "زوهل" أيضًا.‬ 282 00:23:34,083 --> 00:23:35,541 ‫لم أنت مشدودة إلى هذه الدرجة؟‬ 283 00:23:38,750 --> 00:23:42,541 ‫أقصد كيف استطعت إبقاء بشرتك‬ ‫مشدودةً إلى هذه الدرجة؟‬ 284 00:23:43,208 --> 00:23:44,208 ‫شكرًا.‬ 285 00:23:49,125 --> 00:23:51,291 ‫اطلبي منه ألّا يقترب منّي ثانيةً.‬ 286 00:23:53,125 --> 00:23:56,375 ‫- فيجب أن يتركني وشأني.‬ ‫- أتحسبينه سيستجيب لي؟‬ 287 00:23:57,625 --> 00:23:59,750 ‫ذهب لزيارتك يوم إخلاء سبيله.‬ 288 00:23:59,833 --> 00:24:02,541 ‫وطلب المكوث عندك، لكنك رفضت.‬ 289 00:24:02,625 --> 00:24:03,791 ‫لأنه لا يستطيع.‬ 290 00:24:04,541 --> 00:24:06,458 ‫وهل كنت لأسمح له بالنصب عليّ؟‬ 291 00:24:07,458 --> 00:24:08,875 ‫لن أنخدع ثانيةً.‬ 292 00:24:09,375 --> 00:24:10,708 ‫فقد تعلّمت درسي.‬ 293 00:24:10,791 --> 00:24:13,166 ‫بحقّي عليك يا "زوهل"، إنه ليس لصًا.‬ 294 00:24:14,083 --> 00:24:17,208 ‫لن يُفضي ضغطك المتواصل عليه‬ ‫إلّا إلى استفزازه.‬ 295 00:24:17,291 --> 00:24:18,541 ‫وهذا ما أخشاه.‬ 296 00:24:18,625 --> 00:24:20,583 ‫لا تخافي يا عزيزتي.‬ 297 00:24:21,166 --> 00:24:23,333 ‫فسيعرف كيف يعود أدراجه إلى السجن،‬ 298 00:24:23,416 --> 00:24:25,166 ‫لكن لن أكون أنا السبب.‬ 299 00:24:30,000 --> 00:24:31,125 ‫بحقّي عليك يا "ملك".‬ 300 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 ‫أمضى نصف حياته في السجن.‬ 301 00:24:33,625 --> 00:24:35,833 ‫ولم تلتفتي التفاتة واحدة إلى غيره.‬ 302 00:24:36,625 --> 00:24:38,666 ‫كان يتعفّن هناك، وكنت أنت هنا.‬ 303 00:24:39,250 --> 00:24:40,666 ‫ولا تزالين تدافعين عنه،‬ 304 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 ‫وتتكلّمين عن منحه فرصة أخرى.‬ 305 00:24:44,125 --> 00:24:45,541 ‫لعلّه سيتغيّر الآن.‬ 306 00:24:45,625 --> 00:24:47,041 ‫يا لسذاجتك.‬ 307 00:24:47,833 --> 00:24:48,708 ‫لن يتغيّر.‬ 308 00:24:50,541 --> 00:24:52,041 ‫وهل تغيّر أحد يومًا؟‬ 309 00:24:53,375 --> 00:24:54,375 ‫هل تغيّرت أنت؟‬ 310 00:24:56,875 --> 00:24:58,083 ‫وهل تغيّرت أنا؟‬ 311 00:25:00,291 --> 00:25:01,791 ‫تغيّرت أنت كثيرًا.‬ 312 00:25:04,333 --> 00:25:05,625 ‫لعلّي لم أتغيّر.‬ 313 00:25:10,833 --> 00:25:13,041 ‫"زوهل". يا حبيبتي.‬ 314 00:25:13,833 --> 00:25:14,666 ‫ماذا قالت؟‬ 315 00:25:15,916 --> 00:25:17,416 ‫قالت إنها تعارض العنف.‬ 316 00:25:17,500 --> 00:25:19,375 ‫فقلت لها، "كيف لك أن تتصوّري ذلك؟‬ 317 00:25:19,458 --> 00:25:22,625 ‫ما كنت لأمسّ شعرة من (زوهل). فأنا أمّها.‬ 318 00:25:22,708 --> 00:25:25,833 ‫لكنها ستعود إلى رشدها.‬ 319 00:25:26,458 --> 00:25:28,666 ‫أعدك بهذا بصفتي أمّها."‬ 320 00:25:30,458 --> 00:25:31,958 ‫كفى. حسنًا.‬ 321 00:25:32,791 --> 00:25:34,875 ‫- وهل سألتها عن ورقتي؟‬ ‫- بلى.‬ 322 00:25:34,958 --> 00:25:35,875 ‫ماذا إذًا؟‬ 323 00:25:35,958 --> 00:25:38,958 ‫ستجري لك امتحانًا آخر. غير معلن.‬ 324 00:25:39,041 --> 00:25:40,000 ‫تعالي إلى هنا!‬ 325 00:25:41,083 --> 00:25:42,291 ‫لا تفعلي هذا!‬ 326 00:25:42,791 --> 00:25:45,333 ‫ألست أمّك؟ فسأفعل ما يحلو لي.‬ 327 00:25:46,541 --> 00:25:48,416 ‫وما أدراك أنت عن الأمومة؟‬ 328 00:25:48,500 --> 00:25:50,166 ‫فقد سارعت إلى إجهاض جنينك.‬ 329 00:25:50,250 --> 00:25:52,958 ‫وماذا كان عساي أفعل؟ أأنجب طفل "ليفنت"؟‬ 330 00:25:55,875 --> 00:25:58,791 ‫- لعلّنا كنا سنصبح قريبتين.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 331 00:25:58,875 --> 00:26:01,541 ‫لا يمكن تجميل الحقيقة البشعة.‬ ‫لسنا أهلًا لإنشاء أسرة.‬ 332 00:26:01,625 --> 00:26:03,000 ‫فاهربي وأنقذي نفسك.‬ 333 00:26:03,833 --> 00:26:05,958 ‫- اصمتي، فقد يسمعك أحد.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 334 00:26:10,125 --> 00:26:11,125 ‫إنه متعب.‬ 335 00:26:11,791 --> 00:26:13,041 ‫متعب جدًا.‬ 336 00:26:13,125 --> 00:26:14,583 ‫فأعطيه فرصة فحسب.‬ 337 00:26:15,166 --> 00:26:16,708 ‫أتتذكّرين ما قلته لي؟‬ 338 00:26:16,791 --> 00:26:19,041 ‫لا يمكن تجميل الحقيقة البشعة.‬ 339 00:26:21,750 --> 00:26:23,625 ‫إيّاك أن تسمحي له بإيذائك.‬ 340 00:26:25,250 --> 00:26:26,250 ‫إيّاك.‬ 341 00:26:26,916 --> 00:26:28,791 ‫واتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‬ 342 00:26:28,875 --> 00:26:30,916 ‫أنا موجودة. فلا تتردّدي، اتفقنا؟‬ 343 00:26:42,000 --> 00:26:44,333 ‫- حسبتك لن تأتي؟‬ ‫- بل أتيت.‬ 344 00:26:45,375 --> 00:26:46,916 ‫أنا مستلق على حضنك.‬ 345 00:26:51,583 --> 00:26:53,708 ‫النظرة في عينيك حالمة…‬ 346 00:26:55,458 --> 00:26:57,416 ‫هكذا نظرت إليّ ذلك اليوم.‬ 347 00:26:57,500 --> 00:26:58,333 ‫أيّ يوم؟‬ 348 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 ‫انظرا إليها.‬ 349 00:27:04,666 --> 00:27:05,750 ‫ما أقوى شهيّتك!‬ 350 00:27:06,666 --> 00:27:08,833 ‫تروّي، فستختنقين به.‬ 351 00:27:09,875 --> 00:27:12,541 ‫- لنطلب الإسعاف منذ الآن.‬ ‫- الإسعاف!‬ 352 00:27:13,500 --> 00:27:14,375 ‫لقد أُحرجت.‬ 353 00:27:14,458 --> 00:27:18,500 ‫انظري، إذا متّ، فلن أدوس هذا المكان ثانيةً.‬ 354 00:27:18,583 --> 00:27:19,833 ‫نهائيًا.‬ 355 00:27:19,916 --> 00:27:21,000 ‫يا للقرف.‬ 356 00:27:23,541 --> 00:27:24,958 ‫مرحبًا يا صاح. كيف الحال؟‬ 357 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 ‫هل لي بطلبي المعتاد؟‬ 358 00:27:26,791 --> 00:27:28,208 ‫إياك أن تأكلي يدك بالخطأ.‬ 359 00:27:29,125 --> 00:27:30,541 ‫أتتجاهليننا؟‬ 360 00:27:30,625 --> 00:27:34,000 ‫- لا تكلّمي الفتاة الفقيرة هكذا!‬ ‫- نحن نكلّمك!‬ 361 00:27:34,708 --> 00:27:37,125 ‫هذه مناديل، فحاولي ألّا تأكليها!‬ 362 00:27:38,500 --> 00:27:40,125 ‫- ستحتاج إلى شطائر أخرى.‬ ‫- بالهناء.‬ 363 00:27:41,208 --> 00:27:42,291 ‫حبيبتي؟‬ 364 00:27:44,666 --> 00:27:46,041 ‫حبيبته؟ ماذا؟‬ 365 00:27:47,916 --> 00:27:48,791 ‫حبيبتي.‬ 366 00:27:51,541 --> 00:27:53,208 ‫لم أتأخّر، صحيح؟‬ 367 00:27:56,500 --> 00:27:58,125 ‫تبدين جميلة اليوم.‬ 368 00:28:01,291 --> 00:28:02,916 ‫وقعت في غرامك ذلك اليوم.‬ 369 00:28:05,125 --> 00:28:07,208 ‫وكلّ ما تعرّضت له على يدك بعده‬ 370 00:28:08,333 --> 00:28:09,791 ‫لم يعد يهمّني بتاتًا.‬ 371 00:28:15,250 --> 00:28:17,958 ‫ولم أحبّ غيرك في حياتي.‬ 372 00:28:22,833 --> 00:28:24,083 ‫تحبّين الفلفل.‬ 373 00:28:37,041 --> 00:28:38,958 ‫ما رأيك في عطلة لنا وحدنا؟‬ 374 00:28:48,041 --> 00:28:48,875 ‫حسنًا.‬ 375 00:28:50,083 --> 00:28:51,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 376 00:28:51,541 --> 00:28:52,666 ‫أنفّذ.‬ 377 00:28:52,750 --> 00:28:54,375 ‫أطفئ هاتفينا.‬ 378 00:29:23,750 --> 00:29:24,708 ‫هل أنت جاد؟‬ 379 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 ‫ويلاه.‬ 380 00:29:28,041 --> 00:29:29,708 ‫شكيتني إلى "ملك".‬ 381 00:29:29,791 --> 00:29:31,583 ‫أعليّ تركك وشأنك إذًا؟‬ 382 00:29:36,166 --> 00:29:38,041 ‫هل لي بكوب ماء؟‬ 383 00:29:46,541 --> 00:29:47,791 ‫لم تسقيها.‬ 384 00:29:49,625 --> 00:29:52,166 ‫أتتذكّرين حين زرعت بذرة في علبة معدنية؟‬ 385 00:29:52,250 --> 00:29:53,666 ‫ظللت تسقينها.‬ 386 00:29:53,750 --> 00:29:56,916 ‫قلت لك إنها صبّارة،‬ ‫وإن الإفراط في سقايتها سيقتلها.‬ 387 00:29:57,416 --> 00:29:59,958 ‫فظللت تسقينها مع ذلك، وقتلت المسكينة.‬ 388 00:30:00,541 --> 00:30:01,583 ‫فلا تقتلي هذه.‬ 389 00:30:07,458 --> 00:30:10,041 ‫اسمعي، لا أحاول إغضابك أو إزعاجك.‬ 390 00:30:10,541 --> 00:30:11,708 ‫أريد رؤيتك.‬ 391 00:30:11,791 --> 00:30:13,041 ‫أحاول البحث عن سبيل.‬ 392 00:30:13,125 --> 00:30:15,333 ‫- أريدنا أن نكون أسرة.‬ ‫- أسرة؟‬ 393 00:30:17,500 --> 00:30:18,500 ‫وأين كنت أنت؟‬ 394 00:30:20,750 --> 00:30:22,125 ‫لطالما سامحتك.‬ 395 00:30:25,333 --> 00:30:26,916 ‫لأنني كنت أخشى‬ 396 00:30:28,291 --> 00:30:31,625 ‫الضعف والوحدة إن خسرتك أنت أيضًا.‬ 397 00:30:33,208 --> 00:30:34,208 ‫حتى مجيء ذلك اليوم.‬ 398 00:30:35,416 --> 00:30:36,416 ‫ماتت "سيدا"،‬ 399 00:30:37,666 --> 00:30:39,500 ‫لكنك ظللت تبيع ذلك السمّ.‬ 400 00:30:39,583 --> 00:30:41,333 ‫لم تحسّ بأيّ ندم.‬ 401 00:30:41,416 --> 00:30:42,791 ‫لم يتأثّر ضميرك.‬ 402 00:30:45,541 --> 00:30:47,000 ‫فقدت الأمل فيك ذلك اليوم.‬ 403 00:30:47,875 --> 00:30:50,666 ‫كفّرت عن كلّ ما فعلته وأكثر.‬ 404 00:30:51,250 --> 00:30:53,125 ‫لا أستطيع إعادتها. معك حقّ.‬ 405 00:30:53,208 --> 00:30:54,458 ‫لكن ماذا عساي أفعل؟‬ 406 00:30:54,958 --> 00:30:55,916 ‫ليس لي سواك.‬ 407 00:30:56,833 --> 00:30:57,875 ‫ومن أنا؟‬ 408 00:30:57,958 --> 00:30:59,583 ‫أنت شقيقتي.‬ 409 00:30:59,666 --> 00:31:01,125 ‫لست شقيقتك.‬ 410 00:31:02,250 --> 00:31:03,291 ‫أنا ذريعة‬ 411 00:31:03,791 --> 00:31:07,250 ‫تبقيها في حياتك لإرضاء ضميرك.‬ 412 00:31:09,083 --> 00:31:11,583 ‫لا يمكنك تغيير ماضيك بتجنّبي.‬ 413 00:31:16,041 --> 00:31:17,375 ‫حين دخلت السجن،‬ 414 00:31:17,875 --> 00:31:20,083 ‫احترق قلبي لأنني تركتك وحدك‬ 415 00:31:20,750 --> 00:31:21,750 ‫كما لو كنت يتيمة.‬ 416 00:31:23,083 --> 00:31:24,666 ‫لكن قلت لنفسي، "هذه (زوهل).‬ 417 00:31:25,166 --> 00:31:27,333 ‫وهي جسورة. فستجد السبيل."‬ 418 00:31:27,416 --> 00:31:28,416 ‫وهل تُراني وجدته؟‬ 419 00:31:29,583 --> 00:31:30,750 ‫لا، للأسف.‬ 420 00:31:32,125 --> 00:31:35,958 ‫ملابس ومجوهرات باهظة الثمن‬ ‫وشقّة فاخرة وسيارات رائعة.‬ 421 00:31:37,916 --> 00:31:41,291 ‫تحسبينها أفضل طريقة للقول،‬ ‫"أنا قويّة. أنا أفضل منك."‬ 422 00:31:42,041 --> 00:31:43,875 ‫كوّنت لنفسك عائلة افتراضية.‬ 423 00:31:43,958 --> 00:31:45,000 ‫فتيات "زد تاء".‬ 424 00:31:45,666 --> 00:31:47,416 ‫مجرّد عائلة من الأرقام والرسائل.‬ 425 00:31:55,041 --> 00:31:56,083 ‫"زوهل".‬ 426 00:31:58,083 --> 00:32:00,541 ‫لا عائلة لك سواي في هذه الحياة.‬ 427 00:34:00,666 --> 00:34:04,916 ‫"أختي العزيزة (سيدا)‬ ‫التي أعادت إليّ حياتي برسالة بعد 20 سنة،"‬ 428 00:34:05,000 --> 00:34:06,833 ‫"أشكرك جزيل الشكر"‬ 429 00:34:10,083 --> 00:34:11,083 ‫"إليف".‬ 430 00:34:12,833 --> 00:34:14,083 ‫انظري. إنها شقيقة "سيدا".‬ 431 00:34:14,583 --> 00:34:15,916 ‫ما أظرفهن.‬ 432 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 ‫جاءتك زائرة.‬ 433 00:34:21,291 --> 00:34:22,500 ‫زائرة؟‬ 434 00:34:25,416 --> 00:34:26,541 ‫في غرفة المعيشة.‬ 435 00:34:29,666 --> 00:34:30,583 ‫مرحبًا‬ 436 00:34:31,083 --> 00:34:32,500 ‫يا "ذات الرداء الأحمر".‬ 437 00:34:38,666 --> 00:34:40,291 ‫أعرف أنك غاضبة منّي.‬ 438 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 ‫و…‬ 439 00:34:49,083 --> 00:34:51,333 ‫كنت وقحة قليلًا آخر مرة.‬ 440 00:34:51,416 --> 00:34:55,291 ‫فلا أعرف كيف أكفّر عن ذلك، بصراحة.‬ 441 00:34:58,916 --> 00:34:59,833 ‫لماذا جئت؟‬ 442 00:35:04,083 --> 00:35:05,375 ‫لم أسمع بقيّة كلامك.‬ 443 00:35:06,916 --> 00:35:08,750 ‫ولم أفهم مشاعرك.‬ 444 00:35:10,000 --> 00:35:12,166 ‫وأردت الاعتذار لك‬ 445 00:35:13,375 --> 00:35:14,875 ‫على عدم سماعي قصتك.‬ 446 00:35:16,041 --> 00:35:18,583 ‫آسفة، لكن ما من قصة أحكيها لك.‬ 447 00:35:20,125 --> 00:35:22,208 ‫سأخضع لتحليل حمض نووي إذا أردت.‬ 448 00:35:22,833 --> 00:35:23,833 ‫إذا أردت؟‬ 449 00:35:25,041 --> 00:35:26,875 ‫ستُحلّ هذه المسألة بطريقة ما.‬ 450 00:35:27,666 --> 00:35:30,916 ‫فمن نسي وجودي لـ20 سنة‬ 451 00:35:31,000 --> 00:35:32,166 ‫هو المسؤول عن حلّها.‬ 452 00:35:34,083 --> 00:35:35,541 ‫مستعدّة لتحمّل المسؤولية.‬ 453 00:35:41,208 --> 00:35:42,250 ‫لأنني أمّك.‬ 454 00:37:55,083 --> 00:37:59,041 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬ 454 00:38:00,305 --> 00:39:00,688 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%