"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues

ID13196481
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
Release NameStar Trek Strange New Worlds S03E02 Wedding Bell Blues 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-Kitsune
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID27335038
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,760 --> 00:00:07,780 Субтитры релиз-группы homo SUBiens 2 00:00:11,783 --> 00:00:17,997 ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ 3 00:00:20,750 --> 00:00:22,937 <i>Ранее в сериале…</i> 4 00:00:23,020 --> 00:00:24,537 Сейчас я дам тебе снотворное. 5 00:00:24,620 --> 00:00:26,237 Когда очнёшься - больше никаких горнов. 6 00:00:26,320 --> 00:00:28,660 Я всё ещё здесь. 7 00:00:32,200 --> 00:00:34,577 Ты выживешь. 8 00:00:34,660 --> 00:00:38,087 Я Эрика Ортегаз, я управляю кораблём. 9 00:00:38,170 --> 00:00:40,757 <i>Близость может привести к... трудностям.</i> 10 00:00:40,840 --> 00:00:42,427 Я пыталась сказать тебе, что мне нужно 11 00:00:42,510 --> 00:00:43,987 - побыть одной. - Без меня. 12 00:00:44,070 --> 00:00:45,997 Насчёт той аспирантуры... археологической медицины. 13 00:00:46,080 --> 00:00:47,527 Мне придётся искать тебе замену? 14 00:00:47,610 --> 00:00:48,657 Мысль о том, что я тебя потеряю, 15 00:00:48,740 --> 00:00:50,197 глубоко меня поразила. 16 00:00:50,280 --> 00:00:52,237 Я всё равно уеду на три месяца 17 00:00:52,320 --> 00:00:53,737 учиться у Роджера Корби. 18 00:00:53,820 --> 00:00:56,154 Когда вернусь, посмотрим, как пойдёт. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,177 <i>Личный журнал главы научного отдела.</i> 20 00:01:06,260 --> 00:01:08,477 <i>Звёздная дата 2251.7.</i> 21 00:01:08,560 --> 00:01:10,747 <i>После трёхмесячной стоянки на Звёздной базе 1</i> 22 00:01:10,830 --> 00:01:12,217 <i>боевые шрамы от столкновения</i> 23 00:01:12,300 --> 00:01:14,117 <i>с горнами почти затянулись,</i> 24 00:01:14,200 --> 00:01:18,210 <i>что освободило много времени для размышлений.</i> 25 00:01:19,240 --> 00:01:20,557 <i>Столетие Федерации.</i> 26 00:01:20,640 --> 00:01:22,027 <i>Сто лет с основания</i> 27 00:01:22,110 --> 00:01:23,427 <i>Объединённой федерации планет</i> 28 00:01:23,510 --> 00:01:25,127 <i>празднуется через три дня.</i> 29 00:01:25,210 --> 00:01:27,737 <i>Капитан Пайк считает, что проведение церемониального приёма</i> 30 00:01:27,820 --> 00:01:31,637 <i>в честь Дня Федерации поднимет дух экипажа.</i> 31 00:01:31,720 --> 00:01:33,420 <i>Всего экипажа.</i> 32 00:01:34,190 --> 00:01:36,677 <i>Медсестра Чапел возвращается из своей поездки.</i> 33 00:01:36,760 --> 00:01:40,447 <i>Мы не говорили с момента её отъезда в аспирантуру.</i> 34 00:01:40,530 --> 00:01:43,517 <i>И поэтому у меня появились личные причины</i> 35 00:01:43,600 --> 00:01:45,029 <i>для подготовки к предстоящим празднествам.</i> 36 00:01:47,000 --> 00:01:53,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 37 00:02:10,090 --> 00:02:11,907 Расслабь плечи. 38 00:02:11,990 --> 00:02:14,017 Положение моих плеч точно вымерено. 39 00:02:14,100 --> 00:02:15,577 Тебе не нужно его вымерять. 40 00:02:15,660 --> 00:02:17,647 Дай им свободу. 41 00:02:17,730 --> 00:02:19,870 Вот так. 42 00:02:30,610 --> 00:02:31,897 Я озадачен. 43 00:02:31,980 --> 00:02:33,397 Разве моё исполнение движений не соответствует 44 00:02:33,480 --> 00:02:35,397 указанным тобой параметрам? 45 00:02:35,480 --> 00:02:37,337 Соответствует, просто ты зажат. 46 00:02:37,420 --> 00:02:39,237 Даже по твоим меркам. 47 00:02:39,320 --> 00:02:41,377 Пять, шесть, семь и… 48 00:02:41,460 --> 00:02:42,907 Не пойми неправильно мои слова, 49 00:02:42,990 --> 00:02:44,677 но твоя одарённость в этом занятии 50 00:02:44,760 --> 00:02:47,117 поражает. Могу даже сказать, 51 00:02:47,200 --> 00:02:51,287 что открытость к новому жизненному опыту тебе подходит. 52 00:02:51,370 --> 00:02:53,817 В какой-то момент я больше всего на свете 53 00:02:53,900 --> 00:02:56,610 хотела быть прима-балериной. 54 00:02:58,270 --> 00:03:01,240 Полагаю, горны это изменили? 55 00:03:02,180 --> 00:03:04,567 Раз и навсегда. Я всю свою жизнь 56 00:03:04,650 --> 00:03:06,880 ждала их возвращения. 57 00:03:08,380 --> 00:03:10,607 Мой личный ночной кошмар. 58 00:03:10,690 --> 00:03:12,277 Но вот как вышло: они вернулись 59 00:03:12,360 --> 00:03:13,907 и я их победила. 60 00:03:13,990 --> 00:03:15,777 И почему-то 61 00:03:15,860 --> 00:03:18,477 горны не такие зверски голодные, 62 00:03:18,560 --> 00:03:20,347 как прима-балерины. 63 00:03:20,430 --> 00:03:23,387 Возможно, поэтому у вулканцев строго запрещены танцы. 64 00:03:23,470 --> 00:03:26,047 Кажется, кое-кто нарушает это правило ради той самой. 65 00:03:26,130 --> 00:03:29,157 Когда люди воссоединяются после долгой разлуки, 66 00:03:29,240 --> 00:03:31,240 принято совершать грандиозный романтический жест? 67 00:03:33,110 --> 00:03:34,927 Спок, не хочу лезть, 68 00:03:35,010 --> 00:03:37,897 но я думала, что вы с Кристин решили 69 00:03:37,980 --> 00:03:39,667 - дать друг другу время и свободу. - Верно. 70 00:03:39,750 --> 00:03:41,897 Мы не разговаривали с её отъезда в аспирантуру. 71 00:03:41,980 --> 00:03:44,967 Мы все знаем, что разлука разбивает сердце вдребезги. 72 00:03:45,050 --> 00:03:47,637 Разбитое сердце привело бы к летальному исходу. 73 00:03:47,720 --> 00:03:50,930 Нет, Спок, это выражение такое… 74 00:03:56,330 --> 00:03:58,317 <i>"Энтерпрайз" - мистеру Споку.</i> 75 00:03:58,400 --> 00:04:00,757 <i>Вы просили предупредить… вот, предупреждаю.</i> 76 00:04:00,840 --> 00:04:03,327 <i>Отдел транспортировки получил запрос от медсестры Чапел.</i> 77 00:04:03,410 --> 00:04:05,910 Прошу меня извинить, она здесь. 78 00:04:16,350 --> 00:04:17,937 Отлично выглядите, мистер Спок. 79 00:04:18,020 --> 00:04:20,007 Лейтенант? 80 00:04:20,090 --> 00:04:21,437 Я на службе. 81 00:04:21,520 --> 00:04:23,677 Чапел добавила кого-то в списки посетителей. 82 00:04:23,760 --> 00:04:24,807 Любопытно. 83 00:04:24,890 --> 00:04:27,217 Интересно. 84 00:04:27,300 --> 00:04:28,617 Знаете, на секундочку я подумал, 85 00:04:28,700 --> 00:04:29,887 что заметил какую-то странность. 86 00:04:29,970 --> 00:04:31,747 Какого рода странность? 87 00:04:31,830 --> 00:04:34,187 Что-то призрачное на сенсорах снаружи корпуса. 88 00:04:34,270 --> 00:04:35,517 Но оно исчезло. 89 00:04:35,600 --> 00:04:37,587 Видите, сэр, ничего. 90 00:04:37,670 --> 00:04:40,527 Все данные сканирований в рамках нормы. 91 00:04:40,610 --> 00:04:42,627 Поднять двоих на борт, 92 00:04:42,710 --> 00:04:44,950 лейтенант Скотт. 93 00:04:50,950 --> 00:04:52,477 Спок. 94 00:04:52,560 --> 00:04:54,407 Кристин. 95 00:04:54,490 --> 00:04:58,307 Это доктор Корби. 96 00:04:58,390 --> 00:04:59,977 Руководитель твоей аспирантуры? 97 00:05:00,060 --> 00:05:01,977 Приветствую, доктор Корби. 98 00:05:02,060 --> 00:05:03,317 Здравствуйте, я Роджер. 99 00:05:03,400 --> 00:05:05,887 Я о вас наслышан, Спок. 100 00:05:05,970 --> 00:05:07,917 Доктор Корби, я прочитал значительное количество 101 00:05:08,000 --> 00:05:09,587 ваших работ по археологической медицине. 102 00:05:09,670 --> 00:05:11,657 Да бросьте, их не так уж много. 103 00:05:11,740 --> 00:05:14,310 Их ровно 234 штуки. Разве не так? 104 00:05:15,110 --> 00:05:16,827 Их ровно столько. 105 00:05:16,910 --> 00:05:18,627 Ничего себе. 106 00:05:18,710 --> 00:05:22,197 Это первое издание "Салвантуры"? 107 00:05:22,280 --> 00:05:24,050 Можно? 108 00:05:25,120 --> 00:05:26,607 Потрясающе. 109 00:05:26,690 --> 00:05:30,207 Одна гравировка относится к… 110 00:05:30,290 --> 00:05:32,277 Это подарок для Кристин. 111 00:05:36,330 --> 00:05:38,917 Приветствуем на борту, доктор Корби. 112 00:05:39,000 --> 00:05:41,740 Вам понадобится каюта? 113 00:05:43,340 --> 00:05:45,687 Нет-нет, 114 00:05:45,770 --> 00:05:47,627 меня уже пристроили. 115 00:05:47,710 --> 00:05:49,367 Он приехал, 116 00:05:49,450 --> 00:05:52,420 чтобы посетить празднование столетия со мной. 117 00:05:54,980 --> 00:05:56,850 С тобой? 118 00:06:00,020 --> 00:06:03,160 Доктор Корби - моя пара. 119 00:06:13,970 --> 00:06:15,700 <i>Космос.</i> 120 00:06:17,040 --> 00:06:19,070 <i>Последний рубеж.</i> 121 00:06:20,710 --> 00:06:24,510 <i>Это путешествие звездолёта "Энтерпрайз".</i> 122 00:06:26,620 --> 00:06:28,437 <i>Его новая пятилетняя миссия:</i> 123 00:06:28,520 --> 00:06:31,620 <i>исследовать странные новые миры,</i> 124 00:06:33,760 --> 00:06:36,177 <i>искать новые формы жизни</i> 125 00:06:36,260 --> 00:06:38,760 <i>и новые цивилизации.</i> 126 00:06:39,760 --> 00:06:43,900 <i>Смело идти туда, где не ступала нога человека.</i> 127 00:07:43,500 --> 00:07:46,960 ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: СТРАННЫЕ НОВЫЕ МИРЫ 128 00:08:06,680 --> 00:08:07,750 Так. 129 00:08:07,980 --> 00:08:11,190 {\an8}<i>Если меня не смог завалить громадный ящер,</i> 130 00:08:11,240 --> 00:08:12,700 {\an8}<i>то тебе точно крышка.</i> 131 00:08:12,727 --> 00:08:14,260 Давай, мелкий. 132 00:08:14,260 --> 00:08:15,410 {\an8}<i>Захотела нежданчика?</i> 133 00:08:15,476 --> 00:08:17,830 - Нежданчик тебе пропишу! - Кто вообще так говорит? 134 00:08:17,870 --> 00:08:19,410 {\an8}<i>Да не парься ты, просто отбивайся.</i> 135 00:08:19,490 --> 00:08:20,330 {\an8}<i>Зараза.</i> 136 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 {\an8}<i>Готовься.</i> 137 00:08:24,930 --> 00:08:27,370 Не нарывайся, получишь. 138 00:08:34,040 --> 00:08:35,627 Ты чего? 139 00:08:35,710 --> 00:08:37,327 Я же велела тебе отключить камеру. 140 00:08:37,410 --> 00:08:39,127 - Это моя работа. - Да, но в неё входит 141 00:08:39,210 --> 00:08:40,837 съёмка приёма, 142 00:08:40,920 --> 00:08:42,167 а не тренировки. 143 00:08:42,250 --> 00:08:43,507 Я серьёзный документалист. 144 00:08:43,590 --> 00:08:44,737 Эрика, вот ты где. 145 00:08:44,820 --> 00:08:46,737 Не поверишь, 146 00:08:46,820 --> 00:08:49,337 - Кристин прилетела с парой. - Чапел? 147 00:08:49,420 --> 00:08:51,507 Я тоже в полном шоке. 148 00:08:51,590 --> 00:08:53,517 Привет. 149 00:08:53,600 --> 00:08:55,577 Привет, я… 150 00:08:55,660 --> 00:08:57,130 Нежданчик! 151 00:08:58,600 --> 00:09:00,087 А это кто? 152 00:09:00,170 --> 00:09:02,500 Мой мелкий братишка. 153 00:09:03,310 --> 00:09:04,787 Не умеет держать удар. 154 00:09:04,870 --> 00:09:06,497 Привет. 155 00:09:06,580 --> 00:09:08,510 Я Ниота. 156 00:09:11,880 --> 00:09:13,567 Почти готово. 157 00:09:13,650 --> 00:09:15,067 Не спеши, энсин. 158 00:09:15,150 --> 00:09:17,107 Со всей подготовкой к приёму, свалившейся на меня, 159 00:09:17,190 --> 00:09:19,437 этот момент - практически каникулы. 160 00:09:19,520 --> 00:09:21,777 Последняя пробирка, 161 00:09:21,860 --> 00:09:23,707 но могу взять и ещё. 162 00:09:23,790 --> 00:09:26,377 Сколько вообще нужно одному человеку? 163 00:09:26,460 --> 00:09:28,517 А разве в медицинском этому не учат? 164 00:09:28,600 --> 00:09:29,947 Я спал на лекциях. 165 00:09:30,030 --> 00:09:31,247 Постоянно. 166 00:09:31,330 --> 00:09:32,987 Ты мне нравишься, энсин. 167 00:09:33,070 --> 00:09:35,187 Но с возвращением медсестры Чапел 168 00:09:35,270 --> 00:09:36,927 моё временное назначение окончено. 169 00:09:37,010 --> 00:09:39,187 Я бы не была столь уверена. 170 00:09:39,270 --> 00:09:40,557 На меня не смотри. 171 00:09:40,640 --> 00:09:41,857 Спрашивай со своего начальника. 172 00:09:41,940 --> 00:09:43,267 Виновен. 173 00:09:43,350 --> 00:09:45,097 Я запросил у медслужбы флота 174 00:09:45,180 --> 00:09:47,037 перевести тебя к нам в штат. 175 00:09:47,120 --> 00:09:49,297 Стойте, надеюсь, это не жёсткая шутка? 176 00:09:49,380 --> 00:09:51,567 У нас тут жёсткий юмор ценится. 177 00:09:51,650 --> 00:09:53,907 Ты ещё на совещании у капитана не был. 178 00:09:53,990 --> 00:09:55,807 Но сейчас нет. 179 00:09:55,890 --> 00:09:58,207 Он не готов от тебя отказаться. 180 00:09:58,290 --> 00:10:00,960 Да и мы все, энсин. 181 00:10:01,930 --> 00:10:03,770 Спасибо вам. 182 00:10:07,670 --> 00:10:09,487 Капитану Батель с тобой повезло. 183 00:10:09,570 --> 00:10:10,887 Как там Мари? 184 00:10:10,970 --> 00:10:13,727 Её снимки показали, что все эмбрионы горнов 185 00:10:13,810 --> 00:10:15,740 полностью реабсорбированы. 186 00:10:19,610 --> 00:10:21,137 Твоя кровь дала её телу силы, 187 00:10:21,220 --> 00:10:23,707 чтобы пережить процесс метаболизации. 188 00:10:23,790 --> 00:10:26,777 Сейчас мы просто устраняем небольшие побочные эффекты. 189 00:10:26,860 --> 00:10:29,077 Я так привыкла видеть её на борту. 190 00:10:29,160 --> 00:10:30,747 Как жаль, что ей придётся уехать. 191 00:10:30,830 --> 00:10:33,900 Думаю, не тебе одной. 192 00:10:37,700 --> 00:10:39,517 Я вообще не помню, 193 00:10:39,600 --> 00:10:41,087 за что мне вручили некоторые из этих медалей. 194 00:10:41,170 --> 00:10:43,757 Нельзя же все цеплять? Или можно? 195 00:10:43,840 --> 00:10:46,057 - Выбери одну. - Нет. 196 00:10:46,140 --> 00:10:47,997 Так я оскорблю людей, вручавших медали, 197 00:10:48,080 --> 00:10:49,597 которые я не надел… 198 00:10:49,680 --> 00:10:52,210 Как тяжко быть таким потрясающим капитаном. 199 00:10:56,690 --> 00:10:58,107 А ты… 200 00:10:58,190 --> 00:10:59,860 новый корабль присматриваешь? 201 00:11:00,790 --> 00:11:02,747 Адмирал Эйприл сказал, что у меня есть выбор. 202 00:11:02,830 --> 00:11:06,247 С десяток разных возможностей. 203 00:11:06,330 --> 00:11:08,077 Ясно. 204 00:11:08,160 --> 00:11:10,270 И чего бы ты хотела? 205 00:11:11,670 --> 00:11:13,487 Исследования дальнего космоса. 206 00:11:13,570 --> 00:11:16,417 Но тогда мы не будем видеться. 207 00:11:16,500 --> 00:11:18,487 Или короткие дипломатические миссии. 208 00:11:18,570 --> 00:11:21,140 Но и тогда мы не будем видеться. 209 00:11:26,180 --> 00:11:28,380 Всё это как-то нереально. 210 00:11:29,890 --> 00:11:31,207 Я должны быть мертва. 211 00:11:31,290 --> 00:11:32,637 Живу на одолженное время. 212 00:11:32,720 --> 00:11:35,560 Ты прямо обращаешь в веру верующего. 213 00:11:36,620 --> 00:11:39,947 Представила тебя в церковном хоре. 214 00:11:40,030 --> 00:11:43,470 Вообще-то я был алтарником. 215 00:11:44,600 --> 00:11:46,187 Ты капитан, ты найдёшь свой корабль. 216 00:11:46,270 --> 00:11:48,617 Жаль, что это случится так скоро. 217 00:11:48,700 --> 00:11:51,110 О чём вы меня просите, капитан? 218 00:11:53,010 --> 00:11:55,427 Если честно, не знаю. 219 00:11:55,510 --> 00:11:57,497 Я лишь уверен, 220 00:11:57,580 --> 00:11:59,920 что не готов отпустить тебя. 221 00:12:02,120 --> 00:12:04,320 Неловко как-то. 222 00:12:05,620 --> 00:12:07,537 Да, прости. 223 00:12:07,620 --> 00:12:11,047 - Это слишком. - Спокойно. 224 00:12:11,130 --> 00:12:12,507 Я просто думаю, как ты выкрутишься, 225 00:12:12,590 --> 00:12:14,577 когда будешь гостить в моей каюте? 226 00:12:14,660 --> 00:12:17,870 Куда ты денешь все свои средства для волос? 227 00:12:30,980 --> 00:12:32,367 Привет. 228 00:12:32,450 --> 00:12:33,897 Я принесла книгу. 229 00:12:33,980 --> 00:12:35,737 Подумала, что ты захочешь её вернуть. 230 00:12:35,820 --> 00:12:37,567 Это подарок. 231 00:12:37,650 --> 00:12:39,507 По какой причине я бы хотел забрать его? 232 00:12:39,590 --> 00:12:41,820 Прости за ту встречу. 233 00:12:42,860 --> 00:12:44,747 Я не хотела, чтобы вы вот так столкнулись с Роджером. 234 00:12:44,830 --> 00:12:46,377 Удивление на твоём лице 235 00:12:46,460 --> 00:12:47,847 стоило подобной оплошности. 236 00:12:47,930 --> 00:12:51,270 Непростая ситуация. 237 00:12:55,470 --> 00:12:57,187 Могу я задать прямолинейный вопрос? 238 00:12:57,270 --> 00:12:59,897 Ты всегда прямолинеен. 239 00:12:59,980 --> 00:13:02,527 Ты выразила желание оставаться свободной, 240 00:13:02,610 --> 00:13:04,527 не связанной обязательствами. 241 00:13:04,610 --> 00:13:06,867 А потом прилетела с новым парнем 242 00:13:06,950 --> 00:13:08,680 домой на праздник. 243 00:13:09,580 --> 00:13:11,190 Да. 244 00:13:16,090 --> 00:13:18,707 Когда я сама в этом разберусь, 245 00:13:18,790 --> 00:13:20,877 клянусь, ты будешь первым, 246 00:13:20,960 --> 00:13:22,900 кому я всё объясню. 247 00:13:26,330 --> 00:13:29,457 Если честно, я не знаю. 248 00:13:29,540 --> 00:13:31,857 Так случилось. 249 00:13:31,940 --> 00:13:34,497 Спок. 250 00:13:34,580 --> 00:13:36,910 Между нами всё в порядке? 251 00:13:42,550 --> 00:13:45,037 Мы хотим вечером собраться на коктейли в нашем баре. 252 00:13:45,120 --> 00:13:47,420 Надеюсь, ты придёшь. 253 00:13:56,930 --> 00:14:00,417 Ладно, один бокал, но потом мне надо вернуться к тренировке. 254 00:14:00,500 --> 00:14:03,610 Разве не ты меня учила, что текила - отдельный сорт еды? 255 00:14:03,711 --> 00:14:05,109 {\an8}<i>Хоть расслабишься немножко от текилы.</i> 256 00:14:05,310 --> 00:14:07,127 Ты же в курсе, что она офицер связи? 257 00:14:07,210 --> 00:14:08,797 Штук 900 языков знает. 258 00:14:08,880 --> 00:14:10,967 А говоришь на языке старшей сестры-зануды? 259 00:14:11,050 --> 00:14:12,897 Забей, Бето. Будешь тусоваться со мной. 260 00:14:12,980 --> 00:14:14,720 Отличный план. 261 00:14:16,280 --> 00:14:18,067 Так, подождите минутку. 262 00:14:18,150 --> 00:14:20,277 Вот это, вы двое… 263 00:14:20,360 --> 00:14:21,737 болтаете вот так вот 264 00:14:21,820 --> 00:14:23,707 и смотрите вот так друг на друга… 265 00:14:23,790 --> 00:14:26,207 Нет! Это хаос, безумие. 266 00:14:26,290 --> 00:14:27,747 Ты не доверяешь мне свою лучшую подругу? 267 00:14:27,830 --> 00:14:29,900 Ты не доверяешь мне своего младшего братика? 268 00:14:30,830 --> 00:14:33,340 Так, ладно. Останусь ненадолго. 269 00:14:34,540 --> 00:14:36,160 Но больше никакого флирта. 270 00:14:36,670 --> 00:14:37,657 Прекратили! 271 00:14:37,740 --> 00:14:38,957 Доктор Корби. 272 00:14:39,040 --> 00:14:40,927 Я Сэм. Должен сказать, что я поклонник 273 00:14:41,010 --> 00:14:42,997 вашей работы по продвинутым древним культурам. 274 00:14:43,080 --> 00:14:46,327 Читал, что последние раскопки были на Вадии 9? 275 00:14:46,410 --> 00:14:48,267 Взбирались на гору Калеб? 276 00:14:48,350 --> 00:14:49,837 Мы туда поднимались, да. 277 00:14:49,920 --> 00:14:52,607 Это, кстати, было весьма романтично. 278 00:14:52,690 --> 00:14:54,190 Мистер Спок. 279 00:14:55,020 --> 00:14:56,460 Рад, что вы присоединились. 280 00:14:57,860 --> 00:14:59,377 Пораньше закончил работу. 281 00:14:59,460 --> 00:15:02,777 Доктор Корби начал рассказывать романтичную историю. 282 00:15:02,860 --> 00:15:04,387 - Нет-нет, забудьте. - Нет. 283 00:15:04,470 --> 00:15:05,787 - В другой раз. - Вам будет неинтересно слушать. 284 00:15:05,870 --> 00:15:06,957 - Скука смертная. - Ага. 285 00:15:07,040 --> 00:15:08,387 Я бы хотел послушать. 286 00:15:08,470 --> 00:15:10,566 В последнее время я исследую, что такое романтика. 287 00:15:11,840 --> 00:15:15,480 Жажда напала. Бето, помоги-ка с бокалами. 288 00:15:16,480 --> 00:15:19,367 Хорошо, что ж… 289 00:15:19,450 --> 00:15:21,297 Когда я была маленькой, 290 00:15:21,380 --> 00:15:22,937 перед любой поездкой… 291 00:15:23,020 --> 00:15:25,137 будь то в лагерь или в школу… 292 00:15:25,220 --> 00:15:27,837 моя мама всегда говорила мне: 293 00:15:27,920 --> 00:15:30,077 "Крисси, надеюсь, ты найдёшь солнце". 294 00:15:30,160 --> 00:15:34,160 "Надеюсь, ты найдёшь солнце, луну и звёзды". 295 00:15:35,060 --> 00:15:36,217 Да. 296 00:15:36,300 --> 00:15:39,387 Так вышло, что эти слова стали последними, 297 00:15:39,470 --> 00:15:41,487 которые она мне сказала. 298 00:15:41,570 --> 00:15:43,027 И… 299 00:15:43,110 --> 00:15:45,257 гора Калеб возвышается над солнечной плоскостью. 300 00:15:45,340 --> 00:15:48,197 Поэтому солнце и луна видны там одновременно. 301 00:15:48,280 --> 00:15:50,267 И это был мамин день рождения. 302 00:15:50,350 --> 00:15:53,237 Я никому не сказала, как обычно. 303 00:15:53,320 --> 00:15:58,437 Но он заметил, что я подавлена, 304 00:15:58,520 --> 00:16:02,677 вспомнил эту историю и сложил паззл. 305 00:16:02,760 --> 00:16:05,607 Когда мы поднялись к вершине… 306 00:16:05,690 --> 00:16:07,047 Когда мы поднялись, 307 00:16:07,130 --> 00:16:10,717 я показал ей потрясающее небо 308 00:16:10,800 --> 00:16:14,000 и подарил вот это. 309 00:16:15,440 --> 00:16:17,427 Тиларианский звёздный жемчуг. 310 00:16:17,510 --> 00:16:19,787 - Он очень редкий. - Да. 311 00:16:19,870 --> 00:16:22,297 И он сказал: 312 00:16:22,380 --> 00:16:24,597 "Ты такая печальная. 313 00:16:24,680 --> 00:16:28,650 Я хочу подарить тебе солнце, луну и звёзды". 314 00:16:40,800 --> 00:16:42,317 - Возлияния! - Шоты, народ. 315 00:16:42,400 --> 00:16:44,870 - Веселье! - Слава богу. 316 00:16:46,230 --> 00:16:48,469 Клёвый браслет, где взяла? 317 00:17:05,820 --> 00:17:07,690 Добрый вечер. 318 00:17:09,060 --> 00:17:10,577 Готовы к переменам? 319 00:17:10,660 --> 00:17:12,777 Я не знал, что на борту бармен-вулканец. 320 00:17:12,860 --> 00:17:14,747 Временное назначение. 321 00:17:14,830 --> 00:17:16,317 Я здесь проездом. 322 00:17:16,400 --> 00:17:20,317 Желаете чего-то иного, но лучше? 323 00:17:20,400 --> 00:17:22,487 Что на самом деле просит ваша душа? 324 00:17:22,570 --> 00:17:24,987 Да, это подойдёт. 325 00:17:25,070 --> 00:17:26,997 Прекрасно! 326 00:17:27,080 --> 00:17:30,780 У меня есть то что надо. 327 00:17:31,580 --> 00:17:34,320 Взболтайте, аромат раскроется. 328 00:17:35,820 --> 00:17:36,767 Но пейте не слишком быстро. 329 00:17:36,850 --> 00:17:38,950 А то ударит в голову. 330 00:18:19,390 --> 00:18:21,230 Доброе утро. 331 00:18:27,140 --> 00:18:29,640 И тебе доброе утро. 332 00:18:33,010 --> 00:18:35,580 Сегодня никаких ночёвок. 333 00:18:36,340 --> 00:18:40,150 Видеть невесту в день свадьбы - плохая примета. 334 00:18:49,990 --> 00:18:51,077 <i>Личный журнал главы научного отдела.</i> 335 00:18:51,160 --> 00:18:53,177 <i>Звёздная дата 2251.7.</i> 336 00:18:53,260 --> 00:18:54,777 <i>После трёхмесячной стоянки</i> 337 00:18:54,860 --> 00:18:56,877 <i>боевые шрамы от столкновения с горнами</i> 338 00:18:56,960 --> 00:18:58,587 <i>почти затянулись.</i> 339 00:18:58,670 --> 00:19:00,417 <i>Пока мы пришвартованы на Звёздной базе 1,</i> 340 00:19:00,500 --> 00:19:03,357 <i>экипаж готовится к празднованию редкого и радостного события.</i> 341 00:19:03,440 --> 00:19:05,040 ПОЗДРАВЛЯЕМ, КРИСТИНА И СПОК 342 00:19:05,123 --> 00:19:07,897 <i>Бракосочетания между мной и медсестрой Чапел.</i> 343 00:19:07,980 --> 00:19:09,597 Ваш первый танец будет прекрасен. 344 00:19:09,680 --> 00:19:10,827 Ты лучше двигаешься. 345 00:19:10,910 --> 00:19:12,080 Неправда. 346 00:19:15,350 --> 00:19:16,767 Никогда не понимал необходимости обмана, 347 00:19:16,850 --> 00:19:19,707 чтобы скрасить возможно негативную реакцию. 348 00:19:19,790 --> 00:19:23,190 Но в браке ты преуспеешь. 349 00:19:24,090 --> 00:19:25,707 Ты когда-то была замужем? 350 00:19:25,790 --> 00:19:27,747 Я? Боже упаси. 351 00:19:27,830 --> 00:19:29,900 Я не из тех, кто любит обязательства. 352 00:19:31,070 --> 00:19:34,940 Детство выпало неподходящее для стабильных отношений. 353 00:19:35,700 --> 00:19:38,887 Вот отстреливаться во время погонь 354 00:19:38,970 --> 00:19:40,810 я умею. 355 00:19:41,640 --> 00:19:45,080 Замечу, что в последнее время ты стала веселее. 356 00:19:48,480 --> 00:19:49,737 Спок, если ты так и не научился танцевать, 357 00:19:49,820 --> 00:19:51,437 уже поздно. 358 00:19:51,520 --> 00:19:53,037 Благодарю, Ла'Ан. 359 00:19:53,120 --> 00:19:54,607 Ты хорошая подруга. 360 00:19:54,690 --> 00:19:57,090 Я должен готовиться к репетиции. 361 00:20:04,800 --> 00:20:07,817 По местам! Нужно многое успеть. 362 00:20:07,900 --> 00:20:10,257 Свадьбу за ночь не спланируешь, знаете ли. 363 00:20:10,340 --> 00:20:12,887 На репетиции всё взаправду, 364 00:20:12,970 --> 00:20:14,757 но в удобной обуви. 365 00:20:14,840 --> 00:20:16,627 Устроитель вашей свадьбы - тот ещё фрукт. 366 00:20:16,710 --> 00:20:20,680 Не думал, что андорианцы такие дотошные. 367 00:20:22,380 --> 00:20:24,237 Вы прямо одного космического поля ягодки. 368 00:20:24,320 --> 00:20:25,737 Прелесть какая. 369 00:20:25,820 --> 00:20:28,407 - Начнём с торта. - Стойте, а где Роджер? 370 00:20:28,490 --> 00:20:31,077 Стоит подождать моего шафера. 371 00:20:31,160 --> 00:20:32,147 Я здесь. 372 00:20:32,230 --> 00:20:33,617 Я здесь. 373 00:20:33,700 --> 00:20:34,917 И торты со мной. 374 00:20:35,000 --> 00:20:36,747 - Прекрасно. - Да, здорово. 375 00:20:36,830 --> 00:20:38,987 Кристин, можно поговорить с тобой? 376 00:20:39,070 --> 00:20:40,487 Позже, мистер Корби. 377 00:20:40,570 --> 00:20:42,017 Доктор. 378 00:20:42,100 --> 00:20:44,357 - Доктор Корби. - Ладно. 379 00:20:44,440 --> 00:20:46,427 А знаете, у меня есть идеальное задание 380 00:20:46,510 --> 00:20:47,697 для шафера. 381 00:20:47,780 --> 00:20:50,197 Можете там меня подождать? 382 00:20:50,280 --> 00:20:52,210 И поскорее. 383 00:20:54,750 --> 00:20:56,867 Отлично. Мистер Спок, 384 00:20:56,950 --> 00:20:59,607 вы пожелали свадьбу, соответствующую земным обрядам, 385 00:20:59,690 --> 00:21:02,207 а как насчёт смешанного стиля? 386 00:21:02,290 --> 00:21:05,047 Я это назвал чело-нец. 387 00:21:05,130 --> 00:21:07,817 Или вулка-век. 388 00:21:07,900 --> 00:21:10,100 Попробуйте. 389 00:21:15,940 --> 00:21:17,070 Не нравится? 390 00:21:18,140 --> 00:21:23,140 Я не ожидал столь горячий и солёный торт. 391 00:21:36,090 --> 00:21:38,477 Попробуем ещё разок. 392 00:21:38,560 --> 00:21:39,860 Давай я. 393 00:21:42,130 --> 00:21:43,347 Спок шутит, он прекрасен. 394 00:21:43,430 --> 00:21:46,347 Здесь шоколад… 395 00:21:46,430 --> 00:21:47,587 и вулканский паклор? 396 00:21:47,670 --> 00:21:49,317 Именно он. 397 00:21:49,400 --> 00:21:52,440 Само воплощение любви. 398 00:21:53,210 --> 00:21:54,727 Видимо, ранее я ошибся. 399 00:21:54,810 --> 00:21:56,097 Весьма вкусно. 400 00:21:56,180 --> 00:21:57,667 Не просто вкусно, а идеально, 401 00:21:57,750 --> 00:21:59,780 как и вся ваша свадьба. 402 00:22:01,650 --> 00:22:03,407 Обсудим хореографию. 403 00:22:03,490 --> 00:22:07,337 Спок, полагаю, мы обойдёмся без церемонии кал-иф-фи. 404 00:22:07,420 --> 00:22:09,377 Вы будете у алтаря, 405 00:22:09,460 --> 00:22:13,547 ваш шафер капитан Пайк в первом ряду, 406 00:22:13,630 --> 00:22:14,777 вот здесь. 407 00:22:14,860 --> 00:22:16,347 Джозеф и Уна. 408 00:22:16,430 --> 00:22:21,717 Думаю, вы будете вальсировать с Кристин к алтарю 409 00:22:21,800 --> 00:22:24,127 и закружите её в руки Спока. 410 00:22:24,210 --> 00:22:25,687 Такого мы не репетировали. 411 00:22:25,770 --> 00:22:28,357 Милая невеста, у меня есть подарок. 412 00:22:28,440 --> 00:22:31,627 Прибыл аж с самой Земли, из Вермонта 413 00:22:31,710 --> 00:22:33,897 этим утром. 414 00:22:33,980 --> 00:22:35,250 Мамин букет? 415 00:22:36,250 --> 00:22:38,920 Она его хранила со своей свадьбы. 416 00:22:48,960 --> 00:22:50,747 О нет. 417 00:22:50,830 --> 00:22:53,957 Цветы выглядят мёртвыми. 418 00:22:54,040 --> 00:22:56,487 Их должны были хранить ровно при 2,7 градусах. 419 00:22:56,570 --> 00:22:58,627 Как жаль, Кристин. 420 00:22:58,710 --> 00:23:00,157 А их нельзя как-то спасти? 421 00:23:00,240 --> 00:23:01,957 У меня в каюте есть регидратор. 422 00:23:02,040 --> 00:23:03,257 Вот что я скажу. 423 00:23:03,340 --> 00:23:05,910 Может, им нужно просто подышать. 424 00:23:19,660 --> 00:23:21,060 Я же говорил. 425 00:23:22,860 --> 00:23:25,087 О боже! 426 00:23:25,170 --> 00:23:27,200 Сработало, поверить не могу. 427 00:23:28,540 --> 00:23:29,817 Для этого и нужны репетиции. 428 00:23:29,900 --> 00:23:32,327 Забудем про этот последний кризис 429 00:23:32,410 --> 00:23:33,427 и продолжим. 430 00:23:33,510 --> 00:23:34,797 Когда вы оба окажетесь у алтаря, 431 00:23:34,880 --> 00:23:38,397 мы проведём обмен кольцами и вуаля! 432 00:23:38,480 --> 00:23:40,467 Все счастливы, как тернарные летучие мыши. 433 00:23:40,550 --> 00:23:43,137 Кристин, можно тебя на минутку, пожалуйста? 434 00:23:43,220 --> 00:23:45,637 К сожалению, репетиция окончена, 435 00:23:45,720 --> 00:23:48,907 а значит, медсестра Чапел, я должен вас забрать 436 00:23:48,990 --> 00:23:50,407 на финальную примерку. 437 00:23:50,490 --> 00:23:52,577 Быстренько, идём. 438 00:23:52,660 --> 00:23:54,517 Прошу, скажите, что не будете весь день ходить в этой куртке, 439 00:23:54,600 --> 00:23:55,930 Корбс. 440 00:24:04,910 --> 00:24:06,910 Привет, как поживаете? 441 00:24:38,470 --> 00:24:42,140 Доктор Корби, что вы делаете? 442 00:24:43,850 --> 00:24:45,410 Я… 443 00:24:46,580 --> 00:24:48,097 пытаюсь стереть ваши клятвы. 444 00:24:48,180 --> 00:24:50,297 Я так и знал. Торт, цветы… 445 00:24:50,380 --> 00:24:51,967 вы пытаетесь сорвать нашу свадьбу. 446 00:24:52,050 --> 00:24:54,507 Да. Вы не можете жениться на Кристин. 447 00:24:54,590 --> 00:24:55,977 Вы любите её? 448 00:24:56,060 --> 00:24:58,607 Да. Но не поэтому. 449 00:24:58,690 --> 00:25:00,047 Ну, не только. 450 00:25:00,130 --> 00:25:03,447 Слушайте, этой свадьбы не должно быть. 451 00:25:03,530 --> 00:25:05,417 Я не могу до конца объяснить, 452 00:25:05,500 --> 00:25:07,557 но наша реальность изменилась. 453 00:25:07,640 --> 00:25:09,487 - Думаю, вам стоит уйти, доктор. - Послушайте. 454 00:25:09,570 --> 00:25:11,457 Вчера мы с Кристин прибыли на "Энтерпрайз" 455 00:25:11,540 --> 00:25:13,087 на празднование столетия Федерации. 456 00:25:13,170 --> 00:25:15,297 Мы специально выбрали эту дату для свадьбы. 457 00:25:15,380 --> 00:25:17,567 Нет-нет. Мы из-за него прилетели. 458 00:25:17,650 --> 00:25:20,597 Ещё вчера никакой свадьбы не было. 459 00:25:20,680 --> 00:25:23,297 Не было никаких вас с Чапел. 460 00:25:23,380 --> 00:25:24,837 Мы с ней вместе. 461 00:25:24,920 --> 00:25:27,137 Вы прибыли вместе, потому что вы лучшие друзья. 462 00:25:27,220 --> 00:25:30,777 Нет, не по-дружески вместе, а в романтическом смысле. 463 00:25:30,860 --> 00:25:34,347 Похоже, я единственный об этом помню. 464 00:25:34,430 --> 00:25:36,517 Я сделал предложение Кристин три месяца назад 465 00:25:36,600 --> 00:25:38,317 перед её отъездом в аспирантуру. 466 00:25:38,400 --> 00:25:40,087 Мне прислали кольцо моей бабушки. 467 00:25:40,170 --> 00:25:41,457 Ничего этого не было. 468 00:25:41,540 --> 00:25:43,587 Почему я единственный это помню? 469 00:25:43,670 --> 00:25:45,487 Вы расстались перед аспирантурой. 470 00:25:45,570 --> 00:25:47,757 И да, в начале нашего знакомства она была печальна. 471 00:25:47,840 --> 00:25:49,757 Я понимаю, расставания - это тяжело. 472 00:25:49,840 --> 00:25:51,267 Думаю, вам стоит пойти в медотсек, доктор. 473 00:25:51,350 --> 00:25:52,467 Стойте. 474 00:25:52,550 --> 00:25:55,997 Сперва она была просто аспиранткой. 475 00:25:56,080 --> 00:25:58,837 Но быстро стала чем-то большим. 476 00:25:58,920 --> 00:26:00,390 Ровней. 477 00:26:01,160 --> 00:26:03,037 И очень скоро она возглавила раскопки 478 00:26:03,120 --> 00:26:05,147 на Вадии 9 вместе со мной. 479 00:26:05,230 --> 00:26:08,100 Однажды мы засиделись. 480 00:26:08,860 --> 00:26:12,530 И я прочёл ей поэму Неруды. 481 00:26:14,440 --> 00:26:20,110 "Я жажду губ твоих, твоего голоса, твоих волос". 482 00:26:21,710 --> 00:26:23,410 И она… 483 00:26:24,210 --> 00:26:25,510 поцеловала меня. 484 00:26:37,090 --> 00:26:39,060 О нет. 485 00:26:41,130 --> 00:26:42,800 О нет. 486 00:26:50,910 --> 00:26:53,157 Прошу, доктор Корби. 487 00:26:53,240 --> 00:26:54,727 Я должен извиниться. 488 00:26:54,810 --> 00:26:57,927 Да. За это. Но ещё вы были правы. 489 00:26:58,010 --> 00:26:59,227 Реальность изменилась. 490 00:26:59,310 --> 00:27:01,237 Всё не так, как должно быть. 491 00:27:01,320 --> 00:27:02,937 - Так вы вспомнили? - Да. 492 00:27:03,020 --> 00:27:04,737 Но я не уверен, почему это случилось. 493 00:27:04,820 --> 00:27:06,237 Вы пытались рассказать Кристин? 494 00:27:06,320 --> 00:27:07,737 Да, но она меня прогнала. 495 00:27:07,820 --> 00:27:09,437 Я размышлял над несколькими возможными объяснениями 496 00:27:09,520 --> 00:27:11,047 массовой иллюзии. 497 00:27:11,130 --> 00:27:12,947 Первое: мы в альтернативном измерении. 498 00:27:13,030 --> 00:27:15,747 Я уже проверил себя на фазовые сдвиги. Ничего не нашёл. 499 00:27:15,830 --> 00:27:18,947 Воздействие галлюциногена. 500 00:27:19,030 --> 00:27:21,057 Мы с Кристин прибыли одновременно, так что… 501 00:27:21,140 --> 00:27:23,117 Вас обоих не затронуло бы. 502 00:27:23,200 --> 00:27:24,527 Чужеродный вирус? 503 00:27:24,610 --> 00:27:26,127 Недавно обновили биофильтры. 504 00:27:26,210 --> 00:27:29,357 Может, поле реальности? 505 00:27:29,440 --> 00:27:33,567 Однажды мы попали в поле, заставившее нас… петь. 506 00:27:33,650 --> 00:27:34,767 Возможно. 507 00:27:34,850 --> 00:27:36,267 Раз я в курсе ситуации, 508 00:27:36,350 --> 00:27:39,690 я откажусь от проведения бракосочетания. 509 00:27:42,290 --> 00:27:44,090 Думаю, у вас нет выбора. 510 00:27:45,290 --> 00:27:47,247 При каждой моей попытке срыва свадьбе 511 00:27:47,330 --> 00:27:49,847 что-то вмешивалось. 512 00:27:49,930 --> 00:27:51,287 Вы предполагаете, что на борту 513 00:27:51,370 --> 00:27:52,617 сверхразвитая разумная форма жизни 514 00:27:52,700 --> 00:27:54,317 со способностями к изменению реальности? 515 00:27:54,400 --> 00:27:55,417 Да. 516 00:27:55,500 --> 00:27:57,417 Но почему на вас не повлияло? 517 00:27:57,500 --> 00:27:58,670 Может, 518 00:27:59,770 --> 00:28:01,727 мой аналитический интеллект 519 00:28:01,810 --> 00:28:04,280 защитил разум от иллюзии. 520 00:28:05,980 --> 00:28:07,227 Доктор. 521 00:28:07,310 --> 00:28:09,297 Если выбирать из нас двоих, явно не ваш интеллект 522 00:28:09,380 --> 00:28:11,750 сформировал бы иммунитет. 523 00:28:15,820 --> 00:28:18,347 Идём. Просканируем корабль из научной лаборатории. 524 00:28:18,430 --> 00:28:21,200 Аномальную энергию можно засечь. 525 00:28:22,660 --> 00:28:25,747 Отлично, больше андорианской надоедливости. 526 00:28:25,830 --> 00:28:27,147 Вот вы где! 527 00:28:27,230 --> 00:28:29,317 Поздравления и наилучшие пожелания 528 00:28:29,400 --> 00:28:31,687 в счастливый свадебный канун. 529 00:28:31,770 --> 00:28:33,557 - Мистер Корби. - Доктор. 530 00:28:33,640 --> 00:28:35,027 Вы вездесущи. 531 00:28:35,110 --> 00:28:36,457 Прямо как сыпь. 532 00:28:36,540 --> 00:28:38,667 Кстати, остальные участники церемонии 533 00:28:38,750 --> 00:28:39,997 отправились в спа. 534 00:28:40,080 --> 00:28:41,597 Советую присоединиться. 535 00:28:41,680 --> 00:28:43,837 Вы какой-то бледный. Плохо спите? 536 00:28:43,920 --> 00:28:46,767 Судя по мешкам под глазами - нет. 537 00:28:46,850 --> 00:28:49,407 Дорогой жених, что думаете? 538 00:28:49,490 --> 00:28:51,277 Цвет подчёркивает ваши глаза. 539 00:28:51,360 --> 00:28:53,047 Это может подождать? У меня есть срочные дела. 540 00:28:53,130 --> 00:28:54,547 Не глупите. 541 00:28:54,630 --> 00:28:57,130 Прямо сейчас самое главное - вступление в брак. 542 00:29:00,000 --> 00:29:01,557 Подойдёт. 543 00:29:01,640 --> 00:29:03,187 Идём, нам пора. 544 00:29:03,270 --> 00:29:04,857 И я доктор. 545 00:29:04,940 --> 00:29:07,010 "Я доктор". 546 00:29:09,740 --> 00:29:10,980 Вот это лаборатория. 547 00:29:11,780 --> 00:29:14,967 Запускаю сканирование корабля. Это займёт пару минут. 548 00:29:15,050 --> 00:29:18,037 Я думал над тем, как вы вышли из иллюзии. 549 00:29:18,120 --> 00:29:19,507 Когда я вас ударил, 550 00:29:19,590 --> 00:29:22,607 будто туман развеялся в моём разуме 551 00:29:22,690 --> 00:29:24,107 и я всё вспомнил. 552 00:29:24,190 --> 00:29:26,077 Может, дело во вспышке 553 00:29:26,160 --> 00:29:28,077 адреналина и кортизола? 554 00:29:28,160 --> 00:29:29,747 Или сила, создающая 555 00:29:29,830 --> 00:29:31,647 ложную реальность, не выдерживает 556 00:29:31,730 --> 00:29:33,547 прямого столкновения с истиной. 557 00:29:33,630 --> 00:29:35,487 В любом случае мы должны найти способ 558 00:29:35,570 --> 00:29:37,357 донести ситуацию до капитана. 559 00:29:37,440 --> 00:29:39,057 Удачи. 560 00:29:39,140 --> 00:29:40,387 Вот ты где. 561 00:29:40,470 --> 00:29:42,327 Ты должен был ждать меня в своей каюте. 562 00:29:42,410 --> 00:29:43,867 Я не могу в этом участвовать. 563 00:29:43,950 --> 00:29:45,827 Сэм, что у нас тут? 564 00:29:45,910 --> 00:29:49,350 Подборка вина для завтрашнего главного застолья. 565 00:29:53,420 --> 00:29:57,037 Слушай меня внимательно, лейтенант Кирк. 566 00:29:57,120 --> 00:29:58,977 "Энтерпрайз" прибыл на Звёздную базу 1 567 00:29:59,060 --> 00:30:01,417 для празднования столетия Федерации. 568 00:30:01,500 --> 00:30:03,277 Но не свадьбы. 569 00:30:03,360 --> 00:30:05,747 Мы с медсестрой Чапел больше не пара. 570 00:30:05,830 --> 00:30:07,717 Мы не женимся. 571 00:30:07,800 --> 00:30:10,757 Вы страдаете от неизвестного феномена. 572 00:30:10,840 --> 00:30:13,510 Возможно, на нас напали. 573 00:30:15,010 --> 00:30:16,510 Я понимаю. 574 00:30:17,440 --> 00:30:19,667 Спок, я понимаю, ты трусишь. 575 00:30:19,750 --> 00:30:21,637 - Это абсолютно нормально. - Ударь меня. 576 00:30:21,720 --> 00:30:22,950 Что? 577 00:30:25,420 --> 00:30:27,237 Не буду я тебя бить. 578 00:30:27,320 --> 00:30:28,407 Ты неряшлив. 579 00:30:28,490 --> 00:30:30,620 Глупее своего брата. 580 00:30:31,530 --> 00:30:32,990 Никому не нравятся твои усы. 581 00:30:37,700 --> 00:30:40,100 А ещё ты отвратительно разбираешься в вине. 582 00:30:45,970 --> 00:30:47,997 Если я поставлю тебе фингал накануне свадьбы, 583 00:30:48,080 --> 00:30:49,427 Кристин меня прибьёт. 584 00:30:49,510 --> 00:30:50,997 <i>Сканирование завешено.</i> 585 00:30:51,080 --> 00:30:53,880 <i>Аномальных энергетических полей не обнаружено.</i> 586 00:30:55,250 --> 00:30:56,950 Пусть будет шардоне. 587 00:30:58,190 --> 00:31:00,407 Сэр, у нас неотложная ситуация. 588 00:31:00,490 --> 00:31:02,220 Я в курсе, лейтенант. 589 00:31:05,130 --> 00:31:07,817 Вот, всё исправлено. 590 00:31:07,900 --> 00:31:11,447 Мистер Спок, приветствую на мальчишнике. 591 00:31:11,530 --> 00:31:13,087 За Спока! 592 00:31:13,170 --> 00:31:14,317 Спок! 593 00:31:14,400 --> 00:31:15,417 Всё твоё любимое. 594 00:31:15,500 --> 00:31:17,357 Моллюск джамбо, пок тар. 595 00:31:17,440 --> 00:31:19,257 Глянь, что я нашёл. 596 00:31:19,340 --> 00:31:20,857 Латрог. 597 00:31:20,940 --> 00:31:24,210 И недоступное для простых смертных - саурианский бренди. 598 00:31:25,650 --> 00:31:27,767 Если честно, из меня так себе собутыльник. 599 00:31:27,850 --> 00:31:29,337 Почти никогда не пью. 600 00:31:29,420 --> 00:31:31,037 Полагаю, согласно традициям 601 00:31:31,120 --> 00:31:33,607 жених должен произнести тост в последний день свободы. 602 00:31:33,690 --> 00:31:36,007 - Да, речь! - Речь! 603 00:31:36,090 --> 00:31:38,430 Давайте, мистер Спок. 604 00:31:39,990 --> 00:31:42,530 Наша реальность изменилась. 605 00:31:43,260 --> 00:31:45,117 Мы с медсестрой Чапел не вместе. 606 00:31:45,200 --> 00:31:47,117 Она любит доктора Корби, 607 00:31:47,200 --> 00:31:49,440 и только мы двое об этом помним. 608 00:31:53,710 --> 00:31:57,727 За Спока, главного везунчика. 609 00:31:57,810 --> 00:31:58,727 Да, за Спока. 610 00:31:58,810 --> 00:32:00,310 - Мистер Спок. - Будем. 611 00:32:01,950 --> 00:32:05,067 Капитан, на "Энтерпрайзе" массовое помешательство. 612 00:32:05,150 --> 00:32:06,407 Я же говорил, мандраж, коленки трясутся. 613 00:32:06,490 --> 00:32:07,767 Мои колени в полном порядке, благодарю. 614 00:32:07,850 --> 00:32:10,037 Это серьёзно. 615 00:32:10,120 --> 00:32:12,007 Спокойствие, Спок. 616 00:32:12,090 --> 00:32:14,217 Но я знаю, тебе это тяжело даётся. 617 00:32:14,300 --> 00:32:17,130 Для этого и нужен латрог. 618 00:32:19,400 --> 00:32:21,557 Аккуратнее с ним. 619 00:32:21,640 --> 00:32:23,387 Теперь мы точно знаем, 620 00:32:23,470 --> 00:32:24,727 что столкновения с истиной 621 00:32:24,810 --> 00:32:26,087 недостаточно, чтобы разбить проклятье. 622 00:32:26,170 --> 00:32:28,157 Нужен эмоциональный отклик. 623 00:32:28,240 --> 00:32:29,427 Но мы все испытали разные эмоции, 624 00:32:29,510 --> 00:32:31,450 ни одна не воздействовала на иллюзию. 625 00:32:34,080 --> 00:32:38,067 Злость, ярость - самые мощные. 626 00:32:38,150 --> 00:32:42,137 Возможно, есть и другая столь же сильная. 627 00:32:42,220 --> 00:32:43,707 Какая? 628 00:32:43,790 --> 00:32:45,060 Любовь. 629 00:32:46,730 --> 00:32:48,317 Мистер Спок, чуть не забыл. Устроитель свадьбы просил, 630 00:32:48,400 --> 00:32:50,177 чтобы ты проверил рассадку гостей. 631 00:32:50,260 --> 00:32:52,887 Глянь на восьмой ряд. 632 00:32:52,970 --> 00:32:54,417 Капитан, 633 00:32:54,500 --> 00:32:56,717 сколько гостей приглашено на свадьбу? 634 00:32:56,800 --> 00:33:00,557 Весь экипаж и 107 зарегистрированных гостей. 635 00:33:00,640 --> 00:33:02,180 Спасибо. 636 00:33:03,240 --> 00:33:04,927 Компьютер, сколько человек 637 00:33:05,010 --> 00:33:06,397 в данный момент на борту "Энтерпрайза", 638 00:33:06,480 --> 00:33:09,450 кроме экипажа и зарегистрированных гостей? 639 00:33:10,280 --> 00:33:12,107 <i>Один.</i> 640 00:33:12,190 --> 00:33:13,467 Незваный гость. 641 00:33:13,550 --> 00:33:14,877 Прячется на виду. 642 00:33:14,960 --> 00:33:16,920 Компьютер, местоположение этого человека. 643 00:33:17,860 --> 00:33:19,747 <i>Человек, подходящий под описание,</i> 644 00:33:19,830 --> 00:33:21,630 <i>находится в зоне бара.</i> 645 00:33:23,860 --> 00:33:25,987 Спок, ты куда? 646 00:33:26,070 --> 00:33:27,817 Мы будем петь в караоке. 647 00:33:27,900 --> 00:33:31,127 Мистер Корби, мистер Спок. 648 00:33:31,210 --> 00:33:32,657 Разве вы не должны быть на мальчишнике? 649 00:33:32,740 --> 00:33:36,097 Я готовлю особый напиток для приёма. 650 00:33:36,180 --> 00:33:37,927 Что думаете насчёт граната? 651 00:33:38,010 --> 00:33:39,927 Меня не интересует пьяный дебош. 652 00:33:40,010 --> 00:33:41,497 Тогда советую вам выспаться. 653 00:33:41,580 --> 00:33:43,437 Сейчас мне не нужен сон. 654 00:33:43,520 --> 00:33:45,507 Тогда посчитайте трибблов. 655 00:33:45,590 --> 00:33:47,167 Вы и есть сущность. 656 00:33:47,250 --> 00:33:48,777 Мистер Спок. 657 00:33:48,860 --> 00:33:51,277 Ваше вулканское чувство юмора каждый раз меня поражает. 658 00:33:51,360 --> 00:33:53,747 Я устроитель вашей свадьбы, помните? 659 00:33:53,830 --> 00:33:56,677 Вы влетели в мой офис пьяный от любви 660 00:33:56,760 --> 00:34:00,147 и пожелали свадьбу, полную магии и невероятного веселья. 661 00:34:00,230 --> 00:34:01,917 Желание. 662 00:34:02,000 --> 00:34:03,317 Той ночью за барной стойкой 663 00:34:03,400 --> 00:34:05,727 вы и были барменом. 664 00:34:05,810 --> 00:34:08,297 Я пожелал, чтобы между нами с Кристин всё сложилось иначе. 665 00:34:08,380 --> 00:34:09,957 И вы это выполнили. 666 00:34:10,040 --> 00:34:11,967 Всегда пожалуйста. 667 00:34:12,050 --> 00:34:13,367 Неважно. 668 00:34:13,450 --> 00:34:15,097 Свадьбы не будет. 669 00:34:15,180 --> 00:34:17,167 Вы должны всё исправить. 670 00:34:17,250 --> 00:34:19,637 Нельзя контролировать умы людей. 671 00:34:19,720 --> 00:34:21,307 Я делаю что хочу. 672 00:34:21,390 --> 00:34:23,060 Я устроитель свадеб. 673 00:34:30,100 --> 00:34:34,100 И я не люблю, когда люди рушат мои планы. 674 00:34:40,740 --> 00:34:44,097 С добрым утречком, мистер Спок, важный день настал. 675 00:34:44,180 --> 00:34:47,067 Вы не заставите меня подыгрывать этой шараде. 676 00:34:47,150 --> 00:34:48,567 Разве? 677 00:34:48,650 --> 00:34:50,936 А знаете, что будет со всеми, если меня разозлить? 678 00:34:51,850 --> 00:34:53,720 Вы и вообразить не можете. 679 00:34:58,230 --> 00:34:59,407 Поглядите-ка. 680 00:34:59,490 --> 00:35:01,647 Террариум с мини-вулканцем. 681 00:35:01,730 --> 00:35:03,960 Друзья обзавидуются. 682 00:35:05,870 --> 00:35:09,300 Надеюсь, теперь вы подыграете, да? 683 00:35:14,180 --> 00:35:16,840 Я слышу перезвон свадебных колоколов! 684 00:35:39,600 --> 00:35:42,817 Только посмотри, отлично выглядишь. 685 00:35:42,900 --> 00:35:45,287 Свадьбы надо проводить на пляже, 686 00:35:45,370 --> 00:35:47,057 и все должны быть в шортах. 687 00:35:47,140 --> 00:35:48,340 Ладно. 688 00:35:53,610 --> 00:35:55,367 Я искал вас. 689 00:35:55,450 --> 00:35:57,537 Он сделал меня подружкой невесты. 690 00:35:57,620 --> 00:35:58,937 И сказал, если не подыграю, 691 00:35:59,020 --> 00:36:01,107 отправит нас всех в кукурузное поле. 692 00:36:01,190 --> 00:36:03,277 Я не понимаю, что это значит. 693 00:36:03,360 --> 00:36:05,447 Это отсылка к… неважно. 694 00:36:05,530 --> 00:36:07,547 Он хочет стереть нас из реальности. 695 00:36:07,630 --> 00:36:09,847 Да. Мне он тоже этим угрожал. 696 00:36:09,930 --> 00:36:11,887 Придётся согласиться. 697 00:36:11,970 --> 00:36:14,587 Возможно, единственный выход - 698 00:36:14,670 --> 00:36:17,557 подыграть ему. 699 00:36:17,640 --> 00:36:19,527 Пора, Спок. 700 00:36:19,610 --> 00:36:21,680 Идём женить тебя. 701 00:37:30,840 --> 00:37:33,210 Прошу всех садиться. 702 00:37:37,650 --> 00:37:39,407 Какое счастье, 703 00:37:39,490 --> 00:37:43,507 что мы собрались сегодня чествовать силу, 704 00:37:43,590 --> 00:37:47,747 что мощнее самого скоростного звездолёта. 705 00:37:47,830 --> 00:37:49,977 Люди называют её любовью. 706 00:37:50,060 --> 00:37:52,447 А мне сказали, что любовь 707 00:37:52,530 --> 00:37:54,487 - победит всё. - Кристин. 708 00:37:54,570 --> 00:37:56,400 Тише, не сейчас. 709 00:38:01,040 --> 00:38:03,197 Клятвы при вас? 710 00:38:03,280 --> 00:38:04,667 Нет. 711 00:38:04,750 --> 00:38:06,467 Нет! 712 00:38:06,550 --> 00:38:08,067 Я возражаю. 713 00:38:08,150 --> 00:38:10,337 - Пока рано. - Роджер, ты что творишь? 714 00:38:10,420 --> 00:38:12,507 Кристин, ты должна остановиться. 715 00:38:12,590 --> 00:38:13,907 Сам остановись. 716 00:38:13,990 --> 00:38:15,677 Нельзя заставить людей испытывать чувства, 717 00:38:15,760 --> 00:38:17,307 которых нет на самом деле! 718 00:38:17,390 --> 00:38:19,590 Хватит! 719 00:38:26,930 --> 00:38:29,970 Прошу, продолжайте, мистер Спок. 720 00:38:40,110 --> 00:38:42,597 Человеческий поэт Неруда написал: 721 00:38:42,680 --> 00:38:45,967 "Я жажду губ твоих, твоего голоса, 722 00:38:46,050 --> 00:38:48,307 твоих волос. 723 00:38:48,390 --> 00:38:49,937 И прохожу по улицам, 724 00:38:50,020 --> 00:38:52,377 голодный, молчаливый. 725 00:38:52,460 --> 00:38:54,817 Не утолит мой голод хлеб, 726 00:38:54,900 --> 00:38:56,547 заря меня вспугнёт. 727 00:38:56,630 --> 00:38:58,347 Ищу звучание плавных 728 00:38:58,430 --> 00:39:01,640 твоих шагов весь день". 729 00:39:03,100 --> 00:39:06,387 Так ощущается любовь к тебе, Кристин. 730 00:39:06,470 --> 00:39:09,627 И человек, достойный твой любви, 731 00:39:09,710 --> 00:39:11,810 должен быть отважным. 732 00:39:13,210 --> 00:39:15,297 Он не может утопать. 733 00:39:15,380 --> 00:39:16,737 Не может быть неуверенным 734 00:39:16,820 --> 00:39:19,320 или подверженным внутренним эмоциональным бурям. 735 00:39:20,490 --> 00:39:22,390 Он должен быть безопасной гаванью. 736 00:39:23,690 --> 00:39:26,860 Должен быть для тебя оплотом спокойствия. 737 00:39:27,830 --> 00:39:29,217 Видеть тебя. 738 00:39:29,300 --> 00:39:30,960 Лишь тебя. 739 00:39:32,170 --> 00:39:35,370 Должен чувствовать твои невысказанные потребности. 740 00:39:40,210 --> 00:39:42,580 Он должен дать тебе всё. 741 00:39:45,850 --> 00:39:49,197 Подарить тебе луну, 742 00:39:49,280 --> 00:39:53,437 солнце и звёзды 743 00:39:53,520 --> 00:39:55,420 одновременно. 744 00:39:59,390 --> 00:40:02,400 Я не знал, когда день рождения твоей матери. 745 00:40:03,200 --> 00:40:05,447 Я тебе не говорила. 746 00:40:05,530 --> 00:40:07,870 Никто не виноват. 747 00:40:12,010 --> 00:40:13,810 Так не должно быть, Спок. 748 00:40:17,680 --> 00:40:20,767 Мы не должны жениться. 749 00:40:20,850 --> 00:40:22,080 Да. 750 00:40:23,020 --> 00:40:24,737 Не должны. 751 00:40:24,820 --> 00:40:26,767 Нет, должны. 752 00:40:26,850 --> 00:40:28,960 Роджер… 753 00:40:30,320 --> 00:40:31,337 Роджер. 754 00:40:31,420 --> 00:40:32,947 Нет, он собака. 755 00:40:33,030 --> 00:40:34,777 Нет! 756 00:40:34,860 --> 00:40:36,477 Нет-нет. 757 00:40:36,560 --> 00:40:37,917 Ну всё. 758 00:40:38,000 --> 00:40:39,570 Все умрут. 759 00:40:40,330 --> 00:40:43,257 - И начну я с собаки. - А ну отойди от него! 760 00:40:43,340 --> 00:40:45,427 Приготовьтесь к череде смертей. 761 00:40:45,510 --> 00:40:47,787 Никто сегодня не поест свадебный торт. 762 00:40:47,870 --> 00:40:50,057 Ты умрёшь. И ты умрёшь. 763 00:40:50,140 --> 00:40:52,127 И ты, в короне, о чём ты вообще думала? 764 00:40:52,210 --> 00:40:53,697 Затмить невесту вздумала? 765 00:40:53,780 --> 00:40:56,837 А вы, синемордые, не видели, что я в синем? 766 00:40:56,920 --> 00:40:58,097 Как посмели! 767 00:40:58,180 --> 00:41:00,037 Смерть тебе. 768 00:41:00,120 --> 00:41:01,477 И тебе, безротому сзади. 769 00:41:01,560 --> 00:41:03,007 Да, тебе. 770 00:41:03,090 --> 00:41:06,907 А хотя… мне нравится. Ты, живи, пожалуй. 771 00:41:06,990 --> 00:41:09,160 Что тут происходит? 772 00:41:15,400 --> 00:41:16,887 Не сейчас, пап. 773 00:41:16,970 --> 00:41:18,357 Ты достаточно бардака натворил. 774 00:41:18,440 --> 00:41:19,657 Прошу, давай без сцен. 775 00:41:19,740 --> 00:41:22,557 Господи… 776 00:41:22,640 --> 00:41:24,697 Кристин. 777 00:41:24,780 --> 00:41:27,867 Но они не подыгрывают. Они меня не слушаются. 778 00:41:27,950 --> 00:41:29,937 А ты не слушаешься меня. 779 00:41:30,020 --> 00:41:32,837 Тебе ещё раз показать, какие последствия ждут тебя 780 00:41:32,920 --> 00:41:35,660 - за неповиновение? - Нет. 781 00:41:36,860 --> 00:41:38,707 Я буду хорошим, обещаю. 782 00:41:38,790 --> 00:41:40,907 Стой, ты что, ребёнок? 783 00:41:40,990 --> 00:41:43,877 Очень маленький. Всего 8000 человеческих лет. 784 00:41:43,960 --> 00:41:45,647 8020, пап. 785 00:41:45,730 --> 00:41:48,317 - Нам пора. - Но я не хочу. 786 00:41:48,400 --> 00:41:50,800 Стойте, пока вы не ушли… 787 00:41:51,970 --> 00:41:54,187 позвольте узнать: зачем? 788 00:41:54,270 --> 00:41:55,297 Ну… 789 00:41:55,380 --> 00:41:57,057 посмотрите на него. 790 00:41:57,140 --> 00:42:00,327 Я видел, как он копается в земле на нашей родине. 791 00:42:00,410 --> 00:42:04,237 Такой красивый, умный и идеальный. 792 00:42:04,320 --> 00:42:06,367 Аж раздражает. 793 00:42:06,450 --> 00:42:08,237 Да, это разумное замечание. 794 00:42:08,320 --> 00:42:10,277 - Полегче. - А теперь… 795 00:42:10,360 --> 00:42:12,460 - освободи остальных. - Ладно. 796 00:42:21,300 --> 00:42:23,057 Фокус-покус. 797 00:42:23,140 --> 00:42:25,540 С вами было весело. 798 00:42:50,500 --> 00:42:51,747 Что ж, гости, всё… 799 00:42:51,830 --> 00:42:53,287 всё хорошо. 800 00:42:53,370 --> 00:42:56,957 Странно вышло. 801 00:42:57,040 --> 00:42:59,127 Массовой иллюзии о свадьбе 802 00:42:59,210 --> 00:43:01,087 у нас ещё не было, да? 803 00:43:01,170 --> 00:43:04,127 Итак… День Федерации. 804 00:43:04,210 --> 00:43:06,597 В 2161 году расы-основатели 805 00:43:06,680 --> 00:43:10,837 собрались, чтобы создать… Федерацию. 806 00:43:10,920 --> 00:43:12,337 В основном в результате 807 00:43:12,420 --> 00:43:15,107 взаимодействий с другими расами. 808 00:43:15,190 --> 00:43:16,707 Порой крайне неловких. 809 00:43:16,790 --> 00:43:19,477 И потому уместно 810 00:43:19,560 --> 00:43:22,347 отпраздновать наше столетие 811 00:43:22,430 --> 00:43:25,587 не менее неловким… 812 00:43:25,670 --> 00:43:28,130 взаимодействием. 813 00:43:31,710 --> 00:43:33,740 Бар к вашим услугам. 814 00:43:45,620 --> 00:43:47,207 Выглядит шикарно. 815 00:43:47,290 --> 00:43:50,307 Могу налить и вам, но он из аллайниской ржи. 816 00:43:50,390 --> 00:43:53,377 Виски прожжёт дыру в вашем пищеводе… 817 00:43:53,460 --> 00:43:56,247 и во всём, что находится под ним. 818 00:43:56,330 --> 00:43:58,177 И в полу тоже. 819 00:43:58,260 --> 00:43:59,387 Две пинты "Гиннесса", пожалуйста. 820 00:43:59,470 --> 00:44:01,787 Не прогадаем. 821 00:44:01,870 --> 00:44:03,687 Вы - главный врач на "Энтерпрайзе"? 822 00:44:03,770 --> 00:44:06,610 Джозеф М'Бенга. 823 00:44:19,850 --> 00:44:22,037 А я скучаю по цветочному венку. 824 00:44:22,120 --> 00:44:23,337 Да? 825 00:44:23,420 --> 00:44:25,247 А я - по твоей зелёной фате 826 00:44:25,330 --> 00:44:26,747 или что это было. 827 00:44:26,830 --> 00:44:28,547 Уж поверь мне, ни одна девчонка не мечтает, 828 00:44:28,630 --> 00:44:31,817 чтобы космический жулик играл в куклы с ней 829 00:44:31,900 --> 00:44:33,687 и её эмоциями 830 00:44:33,770 --> 00:44:36,257 и заставлял её выйти за бывшего. 831 00:44:36,340 --> 00:44:40,210 - Эти два дня… - Роджер. 832 00:44:41,110 --> 00:44:42,580 Знаю. 833 00:44:44,640 --> 00:44:46,010 Мне тоже. 834 00:44:47,080 --> 00:44:50,397 Пойдём танцевать и забудем об этом 835 00:44:50,480 --> 00:44:52,037 навсегда. 836 00:44:52,120 --> 00:44:53,390 По рукам. 837 00:45:02,060 --> 00:45:03,977 Ты думаешь о том же, о чём и я? 838 00:45:04,060 --> 00:45:06,147 Если сумеем уговорить. 839 00:45:06,230 --> 00:45:08,247 Мы заговорили о том, что творца, 840 00:45:08,330 --> 00:45:09,587 обладающего таким мастерством, 841 00:45:09,670 --> 00:45:11,117 нельзя привязывать к одной базе. 842 00:45:11,200 --> 00:45:15,627 Если вы предложите мне должность на корабле, 843 00:45:15,710 --> 00:45:17,540 я соглашусь. 844 00:45:18,850 --> 00:45:20,067 Спасибо. 845 00:45:20,150 --> 00:45:22,267 - Рад познакомиться. - Спасибо. 846 00:45:22,350 --> 00:45:24,367 Я сейчас с удовольствием побеседовал 847 00:45:24,450 --> 00:45:26,437 с главой PR-службы Звёздного флота. 848 00:45:26,520 --> 00:45:27,907 - Да? - Возможно, они закажут 849 00:45:27,990 --> 00:45:30,107 полнометражный документальный фильм о флоте. 850 00:45:30,190 --> 00:45:33,807 Ну, в PR-службе меня любят, так что я замолвлю словечко. 851 00:45:33,890 --> 00:45:37,747 Лишь бы позлить Эрику. 852 00:45:37,830 --> 00:45:40,087 - Будем злить Эрику? - Выпьем за это. 853 00:45:40,170 --> 00:45:41,370 Выпьем. 854 00:46:03,160 --> 00:46:05,930 Красивая вышла речь. 855 00:46:07,230 --> 00:46:09,130 Полагаю, да. 856 00:46:10,730 --> 00:46:13,417 Любовь принимает разные обличия, мистер Спок, 857 00:46:13,500 --> 00:46:16,040 свою вы ей подарили. 858 00:46:19,470 --> 00:46:20,840 И я не жалею. 859 00:46:23,310 --> 00:46:25,767 И всё напрасно. 860 00:46:25,850 --> 00:46:27,197 Что именно? 861 00:46:27,280 --> 00:46:28,797 Вы так долго учились танцевать 862 00:46:28,880 --> 00:46:29,837 и теперь хороните 863 00:46:29,920 --> 00:46:31,450 свой талант. 864 00:46:33,050 --> 00:46:34,707 А ведь положение ваших плеч 865 00:46:34,790 --> 00:46:37,290 точно вымерено, не правда ли? 866 00:46:38,090 --> 00:46:39,977 Если не ошибаюсь, 867 00:46:40,060 --> 00:46:42,077 его не нужно вымерять. 868 00:46:42,160 --> 00:46:43,760 Нужно дать им свободу. 869 00:46:45,030 --> 00:46:47,017 Лейтенант… 870 00:46:47,100 --> 00:46:48,487 вы приглашаете меня на танец? 871 00:46:53,770 --> 00:46:54,827 Для тебя. Для тебя. 872 00:47:00,410 --> 00:47:03,237 ♪ Wham! - Wake Me Up Before You Go-Go ♪ 873 00:47:58,000 --> 00:48:03,301 Субтитры релиз-группы homo SUBiens 873 00:48:04,305 --> 00:49:04,266 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm