"Rise of the Raven" Isten Árnyéka a Földön
ID | 13196486 |
---|---|
Movie Name | "Rise of the Raven" Isten Árnyéka a Földön |
Release Name | Rise.Of.The.Raven.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 21619168 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:44,280 --> 00:00:47,320
U 15. stoljeæu, Ugarsko Kraljevstvo
je vrata Zapadne Europe
3
00:00:47,400 --> 00:00:49,080
i tampon zona izmeðu
ambicija sultana Murada
4
00:00:49,160 --> 00:00:51,200
da proširi Osmansko Carstvo
i kršæansku Europu.
5
00:00:51,280 --> 00:00:53,320
Stoga, od iznimnog geopolitièkog interesa.
6
00:00:53,400 --> 00:00:56,600
Unatoè èestim brutalnim upadima
pljaèkaških osmanskih snaga..
7
00:00:56,680 --> 00:00:59,560
..nitko još ne shvaæa da o tome
ovisi sudbina cijele Europe.
8
00:01:03,960 --> 00:01:09,400
KRALJEVSTVO UGARSKA - VLAŠKA
SRBIJA - OSMANSKO CARSTVO
9
00:01:31,760 --> 00:01:32,840
Janko!
10
00:01:32,920 --> 00:01:34,440
Doði ovamo.
11
00:01:39,680 --> 00:01:42,560
Pokaži mi kako držiš taj luk.
12
00:01:44,600 --> 00:01:47,560
Ne tako blizu lica.
Konop æe te udariti.
13
00:01:49,040 --> 00:01:51,920
Drži ramena spuštena.
14
00:01:54,800 --> 00:01:57,720
Ne ciljaj rukom...
15
00:01:58,360 --> 00:02:00,120
Niti oèima.
16
00:02:03,320 --> 00:02:04,280
Ovdje gore...
17
00:02:17,000 --> 00:02:20,480
Janko, rekla sam ti veæ:
nemoj se igrati s tim lukom u dvorištu.
18
00:02:23,160 --> 00:02:24,520
Samo nastavi.
19
00:02:27,040 --> 00:02:27,960
Doði.
20
00:03:11,720 --> 00:03:12,760
Dolaze!
21
00:03:12,840 --> 00:03:14,640
Zgrabite oružje!
22
00:03:14,720 --> 00:03:16,400
Zovi ostale. Idemo!
23
00:03:16,480 --> 00:03:18,280
Svi na vrata. Hajde!
24
00:03:18,360 --> 00:03:19,240
Kreæi!
25
00:03:19,320 --> 00:03:21,440
Hajde! Brzo!
26
00:03:21,960 --> 00:03:23,160
Slušaj me.
27
00:03:23,240 --> 00:03:24,400
Moraš se sakriti.
28
00:03:24,480 --> 00:03:28,120
Što god se dogodi,
radi što ti majka kaže. Razumiješ?
29
00:03:28,200 --> 00:03:30,040
- Ostajem s tobom.
- Janko!
30
00:03:38,040 --> 00:03:39,600
- Otvorite vrata!
- Doði!
31
00:03:40,240 --> 00:03:43,200
Slušaj me.
Tvoj posao je ostati živ.
32
00:03:43,280 --> 00:03:46,960
Donesi moj maè, i uèini
kako ti majka kaže. Razumiješ? Idi!
33
00:03:47,040 --> 00:03:49,160
Bit æe u redu.
Sve æe biti u redu.
34
00:03:50,120 --> 00:03:51,800
Otvorite prokleta vrata!
35
00:03:56,680 --> 00:03:58,560
Pustite moj narod unutra!
36
00:03:59,440 --> 00:04:00,840
Sad idi! Sakrij se!
37
00:04:00,920 --> 00:04:02,320
Otvorite vrata!
38
00:04:02,400 --> 00:04:04,640
- Ali gospodaru...
- Rekao sam, otvorite vrata!
39
00:04:04,720 --> 00:04:06,840
- Ubit æe nas sve!
- Makni se s puta!
40
00:04:11,040 --> 00:04:15,120
Uðite. Brzo!
41
00:04:31,960 --> 00:04:32,880
Pusti me!
42
00:04:38,120 --> 00:04:40,880
- Janko, samo budi tih.
- Pusti me!
43
00:04:44,560 --> 00:04:45,440
Janko!
44
00:04:45,520 --> 00:04:46,480
Janko!
45
00:04:46,560 --> 00:04:47,520
Sine moj!
46
00:04:53,600 --> 00:04:54,720
Orzse!
47
00:05:12,000 --> 00:05:12,840
Orzse!
48
00:05:14,400 --> 00:05:15,280
Vajk!
49
00:06:57,200 --> 00:06:58,320
Janko...
50
00:11:17,880 --> 00:11:19,520
Zašto si to uèinio?
51
00:11:20,720 --> 00:11:21,640
Što?
52
00:11:24,680 --> 00:11:26,200
Mogla sam to i sam.
53
00:11:26,280 --> 00:11:28,760
Žao mi je. Mislio sam da æe te rastrgati.
54
00:11:42,240 --> 00:11:44,080
Možeš ga i zadržati.
55
00:11:45,600 --> 00:11:47,640
Možeš li mi pomoæi natrag do dvorca?
56
00:11:49,240 --> 00:11:50,800
Moje ime je Janoš Hunjadi.
57
00:11:51,600 --> 00:11:52,840
Znam tko si.
58
00:11:53,440 --> 00:11:55,400
Svaka djevojka zna tvoje ime.
59
00:11:55,480 --> 00:11:57,520
Ti si bratov pijanac...
60
00:11:58,160 --> 00:12:00,920
Ti si Mihina sestra?
Mala Eržebet Siladji?
61
00:12:01,760 --> 00:12:03,320
Što radiš ovdje?
62
00:12:03,400 --> 00:12:05,240
Ovdje sam s Kraljicom.
63
00:12:12,280 --> 00:12:16,800
BEOGRADSKA TVRÐAVA
GRANIÈNO PODRUÈJE SRBIJE I MAÐARSKE
64
00:12:28,880 --> 00:12:30,080
Erzsebet!
65
00:12:30,640 --> 00:12:31,800
I ti si došla?
66
00:12:31,880 --> 00:12:33,720
Našao sam je u šumi.
67
00:12:33,800 --> 00:12:35,440
Išao si u lov?
68
00:12:35,520 --> 00:12:37,560
Na tako važan dan za mog oca?
69
00:12:37,640 --> 00:12:40,440
Mislio sam donijeti dar u èast kralju.
70
00:12:47,880 --> 00:12:50,640
Ali to je zapravo za tebe, ljubavi moja.
71
00:12:55,840 --> 00:12:57,320
Hej, Janko!
72
00:12:57,400 --> 00:12:58,840
Taj vuk je moj.
73
00:12:58,920 --> 00:13:01,240
Ubio si ga na srpskoj zemlji.
74
00:13:01,760 --> 00:13:02,640
Doði!
75
00:13:07,400 --> 00:13:09,560
Ali sam ga dao tvojoj kæeri.
76
00:13:12,560 --> 00:13:14,040
Pogledaj se!
77
00:13:14,120 --> 00:13:18,160
Oèisti se. Kralj dolazi.
Onaj tvoj Maðarski kralj.
78
00:13:18,240 --> 00:13:19,880
Je li Sigismund veæ ovdje?
79
00:13:20,880 --> 00:13:22,360
Ne, samo kraljica.
80
00:13:22,440 --> 00:13:24,360
Kralj kasni, kao i obièno.
81
00:13:24,440 --> 00:13:26,720
Sumnjam da je zauzet sa svojim kurvama.
82
00:13:26,800 --> 00:13:28,000
Oèe!
83
00:13:28,080 --> 00:13:29,440
Oprosti mi, kæeri.
84
00:13:29,520 --> 00:13:31,560
Slušaj, Janko...
85
00:13:31,640 --> 00:13:34,560
Ova veèer mi je vrlo važna.
86
00:13:34,640 --> 00:13:36,240
Uznemiriš li Sigismunda...
87
00:13:37,440 --> 00:13:39,800
...nikad više neæeš kroèiti u moj dvor!
88
00:13:40,480 --> 00:13:42,080
Ponašaj se ljepo!
89
00:13:42,160 --> 00:13:43,280
Bit æe dobar.
90
00:13:44,040 --> 00:13:46,120
Zar ne?
91
00:13:53,280 --> 00:13:54,280
Erzsebet!
92
00:13:59,920 --> 00:14:01,400
Ona je kao psiæ.
93
00:14:01,480 --> 00:14:03,280
Uvijek trèim za njom.
94
00:14:04,560 --> 00:14:06,600
Erzsebet Szilagyi je moja zaruènica.
95
00:14:08,840 --> 00:14:10,240
Šteta.
96
00:14:10,320 --> 00:14:14,640
Stalno mu govorim
da ne žuri s takvim stvarima.
97
00:14:16,800 --> 00:14:17,920
Gdje si bila?
98
00:14:18,000 --> 00:14:19,400
U lovu.
99
00:14:20,120 --> 00:14:22,200
Kada æeš nauèiti ponašati se kao dama?
100
00:14:22,280 --> 00:14:24,320
Nisam tvoja žena, Mikloše.
101
00:14:24,840 --> 00:14:25,960
Još ne.
102
00:14:27,240 --> 00:14:28,240
Vaše Velièanstvo.
103
00:14:34,600 --> 00:14:35,600
Kasnimo.
104
00:14:35,680 --> 00:14:38,080
Samo onoliko koliko sam htio.
105
00:14:38,160 --> 00:14:42,760
Ostani uz mene za sada, ali kada
djeci dosadi kralj, idi s njima.
106
00:14:42,840 --> 00:14:45,800
Ne možeš li me jednom
izostaviti iz svojih prljavih shema?
107
00:14:45,880 --> 00:14:48,520
Ostani blizu svoje sestre Mare.
Želim znati sve o njoj,
108
00:14:48,600 --> 00:14:50,240
i tom seljaku, Hunyadiju.
109
00:14:50,320 --> 00:14:51,880
Ostavi moju sestru izvan ovoga.
110
00:14:52,640 --> 00:14:54,520
Samo uèini kako te tražim.
111
00:15:05,320 --> 00:15:06,320
Vaše Velièanstvo...
112
00:15:06,400 --> 00:15:08,360
Ah, Cillei, doði ovamo!
113
00:15:08,440 --> 00:15:13,800
Upravo sam pitao našeg dragog Brankoviæa
o buduænosti njegove najmlaðe kæeri.
114
00:15:14,400 --> 00:15:19,160
Kladim se da ima mnogo pèela
koje zuje oko tako lijepog cvijeta.
115
00:15:22,400 --> 00:15:26,560
Jeste li veæ napravili planove
za njezinu buduænost, Brankoviæu?
116
00:15:27,360 --> 00:15:31,040
Možda bi mogla biti
jedna od kraljièinih dvorskih dama?
117
00:15:31,120 --> 00:15:33,240
To je sjajna ideja, Vaše Velièanstvo.
118
00:15:34,440 --> 00:15:37,000
Ja biram svoje dvorske dame.
119
00:15:37,080 --> 00:15:38,520
Ti biraš svoje kurve.
120
00:15:42,000 --> 00:15:45,120
Trebam Maru ovdje sa mnom.
Pomaže mi u svemu.
121
00:15:45,200 --> 00:15:46,800
Žao mi je...
122
00:15:47,880 --> 00:15:50,080
...ali ne mogu dopustiti da ode u Maðarsku.
123
00:15:51,520 --> 00:15:52,480
Hajde.
124
00:16:08,360 --> 00:16:09,640
Opet ti?
125
00:16:10,280 --> 00:16:12,520
Baš si arogantan kao što sam i mislila.
126
00:16:15,160 --> 00:16:16,760
Ali barem znaš plesati.
127
00:16:22,680 --> 00:16:24,240
Zar Mara neæe biti ljubomorna?
128
00:16:25,600 --> 00:16:27,840
Sigurno ne toliko kao Ujlaki.
129
00:16:28,520 --> 00:16:30,520
Zaslužuješ puno bolje od njega.
130
00:16:32,440 --> 00:16:33,560
Nisi u krivu.
131
00:16:34,200 --> 00:16:37,440
Ili je možda baš pravi za tebe.
132
00:16:45,280 --> 00:16:46,400
Oprosti mi...
133
00:17:03,280 --> 00:17:04,160
Gospodaru.
134
00:17:10,839 --> 00:17:13,640
- Što je to?
- Ništa... Ništa.
135
00:17:13,720 --> 00:17:16,440
- Tko je onaj èovjek?
- Tumaè mog oca za turski jezik.
136
00:17:16,520 --> 00:17:18,599
- O èemu razgovaraju?
- Ne znam...
137
00:17:18,680 --> 00:17:21,560
Ali s Osmanlijama,
to nikad nije dobar znak.
138
00:17:27,480 --> 00:17:30,240
- Što?
- To su divne vijesti, Katalin!
139
00:17:33,160 --> 00:17:34,400
Popijmo za to!
140
00:17:35,200 --> 00:17:39,120
Gdje je otac?
Gdje je naš dragi grof Celjski?
141
00:17:39,200 --> 00:17:41,720
Celjski?
Vjerojatno se uvukao kralju u guzicu.
142
00:17:42,800 --> 00:17:47,680
Ulrich je divan èovjek.
Jednog dana vladat æe cijelim carstvom.
143
00:17:47,760 --> 00:17:49,320
I bit æe divan otac.
144
00:17:49,400 --> 00:17:51,080
Spava mi se ovdje.
145
00:17:51,160 --> 00:17:53,200
Bi li radije plesao?
146
00:17:54,280 --> 00:17:57,400
Stvarno misliš da možeš dobiti što god želiš?
147
00:18:15,200 --> 00:18:17,280
- Æut æe nas!
- Neæe...
148
00:18:19,840 --> 00:18:21,400
Ne mogu...
149
00:18:21,480 --> 00:18:24,360
Zašto ne? Zato što
si zaljubljena u nitkova...
150
00:18:25,280 --> 00:18:28,480
Zato što se netko poput tebe
nikada ne može udati za nekoga poput mene?
151
00:18:28,560 --> 00:18:30,960
Znaš koliko te volim...
152
00:18:31,040 --> 00:18:34,400
Bit æu netko, Mara. Kunem se.
153
00:18:35,960 --> 00:18:39,280
Jednog dana æe tvoj otac biti sretan
da me vidi uz tebe.
154
00:18:40,320 --> 00:18:41,840
Budalo.
155
00:18:42,600 --> 00:18:47,480
To je tvoje djelo.
Prije nego što sam došao ovdje, bio sam sasvim normalan.
156
00:18:47,560 --> 00:18:49,720
Uvijek si bio budala...
157
00:18:50,360 --> 00:18:53,800
Ali tradicija ne zabranjuje damama
da se udaju za budale.
158
00:18:55,120 --> 00:18:59,200
Zapravo, to se dogaða prilièno èesto.
159
00:19:13,440 --> 00:19:15,040
Vojnici! Postrojavanje!
160
00:19:17,720 --> 00:19:18,760
Što se dogaða?
161
00:19:25,000 --> 00:19:26,240
Postrojavanje!
162
00:19:30,000 --> 00:19:33,480
- Gdje je Brankoviæ?
- Mobilizira vojnike da nam se pridruže.
163
00:19:33,560 --> 00:19:35,760
- Kako se to moglo dogoditi?
- Nemam pojma, gospodine.
164
00:19:35,840 --> 00:19:39,360
Ako je istina... Ako su Turci
zauzeli Golubac,
165
00:19:39,440 --> 00:19:41,200
Brankoviæ æe mi morati odgovarati.
166
00:19:41,280 --> 00:19:45,240
Bio je to samo bezumni kapetan koji
je otvorio vrata za šaku zlata.
167
00:19:45,320 --> 00:19:48,200
I turska regimenta se sluèajno
motala u blizini?
168
00:19:48,280 --> 00:19:51,000
Misliš da sam glup?
Koliko vojnika imamo?
169
00:19:51,080 --> 00:19:52,280
Nekoliko stotina, Vaša Milosti.
170
00:19:52,360 --> 00:19:54,400
Dovoljno da vratimo dvorac?
171
00:19:54,480 --> 00:19:57,080
To je kao orlovo gnijezdo, Vaše Velièanstvo!
172
00:19:57,160 --> 00:19:59,640
Trebat æe nam više vojnika.
I opsadne sprave.
173
00:20:00,800 --> 00:20:03,200
Prijeæi æemo rijeku èamcem gospoðe Rozgonyi
174
00:20:03,280 --> 00:20:05,760
i vratiti dvorac jednim napadom.
175
00:20:05,840 --> 00:20:08,600
Sutra u ovo vrijeme,
sve æete to zaboraviti.
176
00:20:08,680 --> 00:20:12,440
Naðite Brankoviæa!
Nismo se tako dogovorili!
177
00:20:14,600 --> 00:20:16,680
Pošaljite glasnika gospoði Rozgonyi.
178
00:20:16,760 --> 00:20:20,800
Njene trupe æe prijeæi Dunav
i iskrcati se kod dvorca Golubac.
179
00:20:20,880 --> 00:20:22,920
Jedan jedini napad! Razumijete?
180
00:20:23,000 --> 00:20:25,040
Vaše Velièanstvo,
prvo bismo trebali poslati izvidnicu.
181
00:20:25,120 --> 00:20:26,920
Što ti misliš tko si ti?
182
00:20:27,440 --> 00:20:31,480
Bio bih vam zahvalan da držite
nos izvan onoga što vas se ne tièe.
183
00:20:31,560 --> 00:20:34,600
- Što ti uopæe hoæeš ovdje?
- A ti si tko?
184
00:20:34,680 --> 00:20:38,760
- Ja sam Ulrich Cillei. Grof Ugarski.
- Onda nisi vojnik. Ja jesam.
185
00:20:38,840 --> 00:20:42,800
I nešto ovdje ne štima.
Vaše Velièanstvo, moramo poslati izvidnicu.
186
00:20:42,880 --> 00:20:45,840
Ovo je ratno vijeæe.
To se tebe ne tièe.
187
00:20:45,920 --> 00:20:48,640
- Dosta, sine!
- Vodite me sa sobom.
188
00:20:49,800 --> 00:20:51,760
Mislio sam da služiš Brankoviæu?
189
00:20:51,840 --> 00:20:54,200
Ja sam ugarski plemiæ.
Idem s vama.
190
00:20:54,280 --> 00:20:55,320
U redu.
191
00:20:56,200 --> 00:20:57,960
Sad idi i pronaði svoje drugove.
192
00:21:02,000 --> 00:21:04,800
- Možemo li nastaviti?
- Sire... deèko je u pravu.
193
00:21:04,880 --> 00:21:07,040
- Nevjerojatno!
- Kreæemo u zoru.
194
00:21:07,760 --> 00:21:10,120
Nadam se da si u pravu, Cillei.
195
00:21:18,600 --> 00:21:19,720
Janko!
196
00:21:26,160 --> 00:21:27,920
Èekao sam cijeli život na ovo.
197
00:21:28,000 --> 00:21:30,080
Na što? Bitku ili taj zagrljaj?
198
00:21:30,800 --> 00:21:32,800
- Pa...
- Ne usuðuj se odgovoriti na to!
199
00:21:33,400 --> 00:21:34,800
Èuvaj se.
200
00:21:38,440 --> 00:21:40,480
Vratit æu se da te odvedem. Zauvijek.
201
00:21:42,800 --> 00:21:44,480
Do tada, uzmi ovo.
202
00:21:45,440 --> 00:21:47,760
Daj mi to kad se vratiš.
203
00:21:48,720 --> 00:21:50,720
I neka te èuva.
204
00:21:55,600 --> 00:21:59,760
DVORAC GALAMBOC
GRANICE SRBIJE I MAÐARSKE
205
00:22:09,240 --> 00:22:12,440
Flota gospoðe Rozgonyi je spremna, Sire.
206
00:22:18,040 --> 00:22:20,840
- Uzmite ovo - brzo.
- Gospoða Cicelle Rozgonyi...
207
00:22:20,920 --> 00:22:23,480
Ja sam Erzsebet Szilagyi.
Još se nismo upoznale.
208
00:22:23,560 --> 00:22:26,280
Nemam vremena za formalnosti.
Što želiš?
209
00:22:26,360 --> 00:22:28,840
Želim iæi s vama.
210
00:22:28,920 --> 00:22:32,240
Ne znam što imaš na umu...
Bitke nisu za plemkinje.
211
00:22:32,320 --> 00:22:33,640
Gdje je popis?
212
00:22:35,360 --> 00:22:38,000
Ukrcajte i njih. Pokret!
213
00:22:38,560 --> 00:22:42,240
- Mogu biti jednako korisna kao i muškarac.
- Nemam vremena za to.
214
00:22:42,320 --> 00:22:45,080
Ali i vi ste žena.
Plemkinja, k tome.
215
00:22:45,160 --> 00:22:47,000
Molim vas. Samo mi dajte priliku!
216
00:22:47,920 --> 00:22:51,480
Slijedi me kao sjena...
Ako pogineš, to je na tebi.
217
00:22:54,920 --> 00:22:56,680
Ostani tu, sestro.
218
00:22:58,840 --> 00:23:00,360
Ostani tu!
219
00:23:02,200 --> 00:23:04,360
Ona je tvoja zaruènica. Uèini nešto!
220
00:23:10,360 --> 00:23:12,920
- Okupio sam tristo ljudi!
- Za što?
221
00:23:13,000 --> 00:23:16,120
Da pomognemo Maðarima.
Moramo odmah otiæi!
222
00:23:16,200 --> 00:23:17,960
Ne idemo nikamo.
223
00:23:18,960 --> 00:23:20,520
Tražio si me, oèe?
224
00:23:20,600 --> 00:23:22,240
Dajte nam trenutak nasamo.
225
00:23:22,320 --> 00:23:25,000
- Ali, oèe!
- Stefane, molim te...
226
00:23:30,160 --> 00:23:31,600
Mara...
227
00:23:31,680 --> 00:23:32,720
Sjedni.
228
00:23:38,920 --> 00:23:43,480
Kæeri moja... Naša domovina
i naš narod su u velikoj opasnosti.
229
00:23:43,560 --> 00:23:49,120
Ponekad nam sudbina donese
nemoguæe situacije...
230
00:23:49,680 --> 00:23:54,760
Želim ti samo ono što
svaki otac želi svojoj kæeri.
231
00:23:54,840 --> 00:23:56,200
Želim da budeš sretna.
232
00:23:56,280 --> 00:23:58,160
Ja sam drugaèija od tebe.
233
00:23:58,240 --> 00:24:01,120
Bogatstvo mi ne znaèi ništa.
234
00:24:01,200 --> 00:24:04,960
Dvorci, sluge,
zemlja, odjeæa, gozbe...
235
00:24:05,040 --> 00:24:08,400
S radošæu bih se odrekla
cijelog svog nasljedstva ako...
236
00:24:08,480 --> 00:24:10,040
Ako što?
237
00:24:11,680 --> 00:24:13,760
Ako mi dopustiš da se udam za Hunyadija.
238
00:24:15,960 --> 00:24:18,680
Naivnija si nego što sam mislio.
239
00:24:18,760 --> 00:24:20,080
Što?
240
00:24:20,160 --> 00:24:22,120
Zaboravi Hunyadija.
241
00:24:26,680 --> 00:24:28,600
Poslušaj me, kæeri moja...
242
00:24:29,680 --> 00:24:31,320
Osmanlije æe slomiti Maðare.
243
00:24:31,400 --> 00:24:34,480
Možda æe trebati pet godina
ili pedeset godina, ali æe to uèiniti.
244
00:24:34,560 --> 00:24:38,520
U meðuvremenu, uhvaæeni
izmeðu dvije zaraæene sile,
245
00:24:38,600 --> 00:24:41,200
Srbija æe umrijeti.
246
00:24:41,280 --> 00:24:44,920
Nestat æe.
Nestat æe s lica zemlje.
247
00:24:45,760 --> 00:24:50,720
Ako želimo spasiti naš narod,
248
00:24:50,800 --> 00:24:53,840
moramo platiti veliku cijenu...
strašnu cijenu.
249
00:24:53,920 --> 00:24:55,480
Dvorac Galamboc?
250
00:24:56,080 --> 00:24:57,920
Je li to cijena?
251
00:24:58,880 --> 00:25:01,320
Izdao si naše prijatelje?
252
00:25:01,400 --> 00:25:03,280
Prodao si dvorac sultanu?
253
00:25:03,360 --> 00:25:06,040
Što govoriš?
254
00:25:06,120 --> 00:25:08,920
Sve što sam uèinio je pustio Muradove trupe
da proðu kroz Srbiju.
255
00:25:09,000 --> 00:25:12,120
I ako to spasi moj narod,
opet bih to uèinio!
256
00:25:14,240 --> 00:25:18,760
Zašto bismo svi trebali umrijeti
da spasimo Maðare?
257
00:25:26,400 --> 00:25:30,120
Ali to nije razlog zašto sam te pozvao ovdje.
Postoji nešto još gore.
258
00:25:31,400 --> 00:25:32,880
Što je to?
259
00:25:34,960 --> 00:25:35,960
Reci mi.
260
00:25:37,800 --> 00:25:39,120
Mara...
261
00:25:41,680 --> 00:25:46,000
Želiš li služiti svom narodu?
262
00:25:47,960 --> 00:25:49,880
Želim. Uvijek.
263
00:25:51,960 --> 00:25:54,000
Èak i po cijenu vlastite sreæe?
264
00:25:54,080 --> 00:25:55,560
Naravno.
265
00:25:57,000 --> 00:25:59,600
Bi li žrtvovala svoj život za njih?
266
00:26:00,160 --> 00:26:01,960
Znaš da bih.
267
00:26:04,400 --> 00:26:07,360
Ponosan sam na tebe, djevojko moja.
268
00:26:09,560 --> 00:26:13,120
Samo mi reci što da radim i uèinit æu to.
269
00:26:13,880 --> 00:26:14,840
Mara...
270
00:26:16,280 --> 00:26:18,680
Moraš se udati za sultana.
271
00:26:23,600 --> 00:26:24,920
Što?
272
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Nemamo drugog izbora.
273
00:26:31,240 --> 00:26:33,640
Je li to ono što želiš?
274
00:26:33,720 --> 00:26:36,080
Ne, draga moja.
275
00:26:37,080 --> 00:26:40,200
Nikad te ne bih pustio... nikad...
276
00:26:40,800 --> 00:26:42,760
Ali moram.
277
00:26:44,160 --> 00:26:47,400
Turci neæe otiæi bez tebe.
278
00:26:56,840 --> 00:26:58,240
Spremni!
279
00:27:05,240 --> 00:27:07,560
Borimo se
u izvrsnom društvu.
280
00:27:08,200 --> 00:27:10,880
Znaš koliko znaèi što je i sam kralj ovdje.
281
00:27:10,960 --> 00:27:12,400
Laka pobjeda.
282
00:27:12,480 --> 00:27:14,280
Sigismund uvijek igra na sigurno.
283
00:27:20,960 --> 00:27:23,560
GALAMBOC
284
00:28:12,800 --> 00:28:14,400
Muradove trupe!
285
00:28:18,200 --> 00:28:19,720
Što oni rade ovdje?
286
00:28:19,800 --> 00:28:21,840
Koga briga? Tu su.
287
00:28:31,800 --> 00:28:33,640
Povlaèenje!
288
00:28:37,640 --> 00:28:39,160
Povlaèenje!
289
00:28:40,160 --> 00:28:42,800
Ujlaki, kamo bježiš?
290
00:28:43,520 --> 00:28:44,720
Kralj!
291
00:28:44,800 --> 00:28:46,480
Za njim!
292
00:28:47,280 --> 00:28:48,720
Štitite kralja!
293
00:30:06,280 --> 00:30:07,680
Vaše Velièanstvo!
294
00:30:14,680 --> 00:30:16,600
Kralj je u vodi!
295
00:30:16,680 --> 00:30:18,640
Vesla u vodu!
296
00:30:19,280 --> 00:30:20,800
Izvucite ga!
297
00:30:21,640 --> 00:30:25,680
Vaše Velièanstvo!
Moram doæi do èamca.
298
00:30:25,760 --> 00:30:28,480
- Izvucite ga!
- Ulijevo!
299
00:30:32,960 --> 00:30:35,320
Vesla gore! Držite lijevo!
300
00:31:41,800 --> 00:31:43,800
Sultanova puna titula glasi:
301
00:31:43,880 --> 00:31:45,800
Allahov zemaljski namjesnik..
302
00:31:45,880 --> 00:31:48,200
..Gospodar svih gospodara svijeta...
303
00:31:48,280 --> 00:31:51,120
...Kralj kraljeva, Gospodar života i smrti...
304
00:31:51,200 --> 00:31:53,480
...Kralj vjernika i nevjernika...
305
00:31:53,560 --> 00:31:55,280
...Car Istoka i Zapada...
306
00:31:55,360 --> 00:31:58,200
...Utoèište svih nesretnika svijeta...
307
00:31:58,280 --> 00:32:01,840
Glas svemoguæe tišine
koja se širi Zemljom...
308
00:32:01,920 --> 00:32:03,920
Sjena Božja.
309
00:32:04,000 --> 00:32:05,280
Sjena Božja?
310
00:32:05,360 --> 00:32:07,880
Ali možemo ga zvati:
Slavni sultan Murad.
311
00:32:07,960 --> 00:32:10,120
Sada se klanjamo i èekamo ga.
312
00:32:10,200 --> 00:32:11,560
Misliš da to možeš?
313
00:32:12,640 --> 00:32:14,480
Èuli ste ga.
314
00:32:14,560 --> 00:32:16,560
Poklonite se.
315
00:32:16,640 --> 00:32:19,320
Zašto da mu se klanjamo?
316
00:32:20,000 --> 00:32:22,320
Dok on kolje naše prijatelje.
317
00:32:22,400 --> 00:32:25,760
Ako se ne poklonite,
to neæe biti samo vaši prijatelji.
318
00:32:25,840 --> 00:32:28,400
I vas æe poklati. Sve.
319
00:32:30,320 --> 00:32:34,040
Grgure, Stefane. Uèinite kako kaže.
320
00:32:34,120 --> 00:32:35,000
Dolje!
321
00:32:46,280 --> 00:32:48,000
Što èekaš?
322
00:33:16,040 --> 00:33:21,840
Slavni sultane, klanjamo ti se
u povjerenju i prijateljstvu.
323
00:34:20,920 --> 00:34:22,320
Predivna si.
324
00:34:44,080 --> 00:34:48,960
Svijetlooki sultane,
dopusto sam tvojoj vojsci da proðe kroz Srbiju.
325
00:34:49,040 --> 00:34:50,760
Budi milostiv prema nama.
326
00:34:53,760 --> 00:34:56,000
Uništit æemo Maðare.
327
00:34:56,719 --> 00:35:00,680
Ali rekli ste da æe njihov kralj biti nezaštiæen.
328
00:35:01,440 --> 00:35:03,800
A Sigismund još nije u našim rukama.
329
00:35:05,880 --> 00:35:08,200
Nismo se tako dogovorili.
330
00:35:09,600 --> 00:35:14,960
Daj mi jedan dobar razlog
zašto ne bih uništio vašu zemlju.
331
00:35:15,040 --> 00:35:16,240
Imam razlog!
332
00:35:17,800 --> 00:35:19,000
Kako se usuðuješ?
333
00:35:19,080 --> 00:35:20,120
Vrati se!
334
00:35:21,640 --> 00:35:23,760
Ne budi luda, Maro!
335
00:35:23,840 --> 00:35:25,360
Uèini kako ti je reèeno.
336
00:35:25,440 --> 00:35:28,000
Moj otac kaže da æu biti biti tvoja žena.
337
00:35:30,320 --> 00:35:31,960
Mara je imala najbolji odgoj.
338
00:35:32,040 --> 00:35:34,680
Ona èita i piše na latinskom i turskom.
339
00:35:34,760 --> 00:35:37,280
I naravno, netaknuta je.
340
00:35:37,360 --> 00:35:39,720
Bit æe savršena konkubina.
341
00:35:42,720 --> 00:35:44,000
Idem s tobom.
342
00:35:44,080 --> 00:35:46,960
Ali samo ako obeæaš
da æeš ostaviti moj narod na miru.
343
00:35:47,040 --> 00:35:51,600
Govori samo kad ti se obrati Sultan!
344
00:35:51,680 --> 00:35:55,000
Oprostite drskost mojoj kæeri,
slavni Sultane.
345
00:35:55,080 --> 00:35:57,840
Ona je mlada i naivna.
346
00:36:05,160 --> 00:36:06,560
Obeæajem.
347
00:36:08,520 --> 00:36:10,320
Neæu nauditi tvom narodu.
348
00:36:16,160 --> 00:36:17,560
Dobra djevojko.
349
00:36:17,640 --> 00:36:20,280
Sada se spremi i odvest æe te u Edirne.
350
00:36:20,360 --> 00:36:22,440
Sultan æe te uskoro slijediti.
351
00:36:23,000 --> 00:36:24,960
Nema potrebe išta pakirati...
352
00:36:25,040 --> 00:36:27,440
..imat æeš tamo sve što ti treba.
353
00:36:28,040 --> 00:36:29,560
Imat æeš dobar život.
354
00:36:29,640 --> 00:36:30,760
Nadam se da je djevojèica.
355
00:36:30,840 --> 00:36:31,880
Što?
356
00:36:33,640 --> 00:36:35,720
Dijete moje sestre, tvoje dijete.
357
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
Nadam se da je djevojèica.
358
00:36:37,960 --> 00:36:40,360
I da æeš je jednog dana
izgubiti baš ovako.
359
00:36:50,240 --> 00:36:53,960
- Nisi trebala biti tamo.
- Ionako nisam dobila priliku boriti se.
360
00:36:54,040 --> 00:36:56,120
Ženi nije mjesto na bojnom polju.
361
00:36:56,200 --> 00:36:58,440
Barem nije bila kukavica.
362
00:37:00,800 --> 00:37:03,080
- Ne razgovaraj sa mnom tako...
- Deèki...
363
00:37:03,720 --> 00:37:06,560
Izvuèeš kralja iz rijeke i ti si heroj!
364
00:37:06,640 --> 00:37:08,840
- Mikloše. Stani...
- Nisam završio s tobom!
365
00:37:08,920 --> 00:37:11,840
Ako ti se sviðaju te ruke,
drži ih podalje od moje sestre.
366
00:37:12,880 --> 00:37:14,080
Janoše!
367
00:37:14,960 --> 00:37:17,560
- Kralj te želi vidjeti.
- Mene?
368
00:37:18,360 --> 00:37:20,120
To je iznimna èast.
369
00:37:29,160 --> 00:37:30,840
Pozvali ste me, Vaše Velièanstvo.
370
00:37:32,360 --> 00:37:35,480
Uði, preskoèimo formalnosti.
371
00:37:36,040 --> 00:37:37,160
Hvala.
372
00:37:38,800 --> 00:37:40,680
Znate li zašto sam te pozvao?
373
00:37:42,120 --> 00:37:44,880
Tvoj otac je bio jedan od mojih najboljih vojnika.
374
00:37:45,920 --> 00:37:48,360
Zato sam mu dao ovaj prsten.
375
00:37:48,440 --> 00:37:50,640
I evo nas opet.
376
00:37:51,880 --> 00:37:56,560
Veliki Vajk mi je jednom spasio život,
a sada je to uèinio i njegov sin.
377
00:37:57,560 --> 00:37:59,800
Što želiš kao nagradu?
378
00:38:00,920 --> 00:38:04,160
Nismo trebali bježati od Turaka.
379
00:38:04,240 --> 00:38:06,000
Murada se mora uništiti.
380
00:38:06,080 --> 00:38:08,800
I ja sam se htio boriti.
Tvrdoglav sam kao i ti...
381
00:38:08,880 --> 00:38:11,600
...ali nisam mogao voditi svoje
ljude u sigurnu smrt.
382
00:38:11,680 --> 00:38:15,360
- Smrt je bolja od sramote.
- Sviða mi se tvoj entuzijazam.
383
00:38:15,440 --> 00:38:18,400
Glupo je, ali mi se sviða.
384
00:38:18,480 --> 00:38:21,160
Ideš sa mnom u Budim.
385
00:38:21,240 --> 00:38:23,880
Možeš se pridružiti mojoj gardi.
386
00:38:23,960 --> 00:38:25,080
Ne.
387
00:38:26,200 --> 00:38:27,440
Ne?
388
00:38:28,360 --> 00:38:32,040
Poèašæen sam, Vaše Velièanstvo.
Ali nemam što tražiti u Budimu.
389
00:38:32,120 --> 00:38:34,920
Turci su ovdje.
Ovdje moram biti.
390
00:38:36,920 --> 00:38:38,440
Kako želiš.
391
00:38:40,920 --> 00:38:43,000
Ali postoji nešto što želim tražiti.
392
00:38:49,320 --> 00:38:50,920
Tvoju...
393
00:38:51,440 --> 00:38:55,640
Tvoju dozvolu da oženim Maru Brankoviæ.
394
00:38:55,720 --> 00:38:57,880
Znam da nemam pravo ni titulu ni èin.
395
00:38:57,960 --> 00:39:01,880
Ali ako biste se složili,
ni njezin otac ne bi mogao reæi ne.
396
00:39:07,640 --> 00:39:10,120
Malo si zakasnio s tim.
397
00:39:11,120 --> 00:39:13,800
Mara je veæ na putu za Edirne.
398
00:39:14,640 --> 00:39:17,960
Brankoviæ nas je izdao, mladiæu.
399
00:39:18,040 --> 00:39:21,840
Sklopio je pakt sa Sultanom.
To je jedino moguæe objašnjenje.
400
00:39:21,920 --> 00:39:27,400
Kako bi inaèe Muradova vojska
mogla prijeæi Srbiju, a da mi to nismo ni primijetili?
401
00:39:45,280 --> 00:39:46,400
Stoj gdje si!
402
00:39:48,160 --> 00:39:50,080
Moram razgovarati s Marom Brankoviæ.
403
00:39:50,160 --> 00:39:54,080
Stani! Pustite me da razgovaram s njim.
404
00:40:15,360 --> 00:40:16,960
Što se ovo dogaða?
405
00:40:19,360 --> 00:40:20,800
Što ti radiš ovdje?
406
00:40:28,920 --> 00:40:30,520
Vodim te kuæi.
407
00:40:30,600 --> 00:40:32,000
Ne možeš.
408
00:40:34,720 --> 00:40:36,720
Brini se za sebe, Janko.
409
00:40:37,440 --> 00:40:39,160
Što god da smo imali...
410
00:40:39,240 --> 00:40:40,560
... gotovo je.
411
00:40:41,480 --> 00:40:42,680
Ali zašto?
412
00:40:46,880 --> 00:40:49,280
Jednostavno prihvati: ovo je naša sudbina.
413
00:40:50,440 --> 00:40:52,680
Ne samo moja, i tvoja.
414
00:40:53,360 --> 00:40:55,040
Ne, neæu.
415
00:40:57,960 --> 00:41:00,440
Nikada nisam mogla biti tvoja žena.
416
00:41:01,480 --> 00:41:03,120
Ne na ovom svijetu.
417
00:41:04,400 --> 00:41:06,040
O èemu ti to govoriš?
418
00:41:09,480 --> 00:41:12,120
Moj otac me prodao Sultanu.
419
00:41:13,880 --> 00:41:15,840
Ovo je cijena mira.
420
00:41:16,400 --> 00:41:18,440
Ne može biti mira.
421
00:41:18,520 --> 00:41:21,360
Dok te ne vratim,
može biti samo rat.
422
00:41:23,160 --> 00:41:25,600
Nikada se više neæemo vidjeti, Janko.
423
00:41:26,320 --> 00:41:27,680
Zašto to govoriš?
424
00:41:30,920 --> 00:41:35,680
Ako me stvarno voliš,
vraæaj se na konja...
425
00:41:36,280 --> 00:41:38,840
..i ne staj dok ne stigneš do dvorca Hunyad!
426
00:41:48,520 --> 00:41:50,040
Mikloše...
427
00:41:51,480 --> 00:41:53,160
Ne mogu se udati za tebe.
428
00:41:56,800 --> 00:41:57,760
Što?
429
00:41:59,000 --> 00:42:01,080
Znam to veæ dugo.
430
00:42:07,240 --> 00:42:10,200
Naš brak æe biti dobar za sve.
431
00:42:10,280 --> 00:42:12,520
Tvoja obitelj može samo profitirati od toga.
432
00:42:12,600 --> 00:42:14,600
Zato što posjeduješ pola zemlje?
433
00:42:18,440 --> 00:42:21,960
Ne možeš mi to uèiniti.
Ne možeš me osramotiti pred svima.
434
00:42:22,040 --> 00:42:23,200
Ne želim.
435
00:42:24,320 --> 00:42:27,360
Svi misle da sam najsretnija djevojka na svijetu.
436
00:42:27,440 --> 00:42:29,800
Ti raskini zaruke.
437
00:42:29,880 --> 00:42:31,920
Reci im da nisam dovoljno dobra za tebe.
438
00:42:32,440 --> 00:42:34,640
Dala sam ti mnogo razloga.
439
00:42:34,720 --> 00:42:35,720
Ali zašto?
440
00:42:36,760 --> 00:42:38,400
Voliš nekog drugog, zar ne?
441
00:42:40,600 --> 00:42:42,080
Ne...
442
00:42:44,400 --> 00:42:46,680
Ali ja te nikada nisam stvarno voljela...
443
00:42:46,760 --> 00:42:48,840
...i znam da ti mene nikada nisi volio.
444
00:42:48,920 --> 00:42:51,560
Ako nastavimo ovako, poèet æemo se mrziti.
445
00:42:51,640 --> 00:42:54,720
A to ne bih poželjela nikome od nas.
446
00:43:02,720 --> 00:43:05,640
EDIRNE: OSMANSKO CARSTVO
447
00:43:56,240 --> 00:43:59,200
Dobrodošla u Raj na Zemlji, draga moja!
448
00:44:01,480 --> 00:44:02,960
Govoriš maðarski?
449
00:44:03,040 --> 00:44:05,440
Murad voli djevojke poput nas.
450
00:44:07,440 --> 00:44:11,560
Biti sultanova ljubavnica velika je èast i senzualni užitak.
451
00:44:21,760 --> 00:44:23,440
Dopusti da ti kažem tajnu.
452
00:44:24,200 --> 00:44:26,120
Tajnu konkubina.
453
00:44:30,080 --> 00:44:32,000
Ako se boriš protiv toga...
454
00:44:32,920 --> 00:44:34,760
...boljet æe.
455
00:44:38,320 --> 00:44:40,560
Ali ako se pretvaraš da uživaš u tome...
456
00:44:46,080 --> 00:44:48,720
...bit æeš tretirana kao kraljica.
457
00:44:54,200 --> 00:44:57,920
BUDIMPEŠTA
KRALJEVINA UGARSKA
458
00:45:01,400 --> 00:45:03,280
Vaše Velièanstvo...
459
00:45:03,360 --> 00:45:04,680
Pozvali ste me.
460
00:45:05,440 --> 00:45:06,480
Sjednite.
461
00:45:12,200 --> 00:45:13,400
Vino?
462
00:45:13,960 --> 00:45:16,560
Radije bih ostao bistre glave,
Vaše Velièanstvo.
463
00:45:17,800 --> 00:45:19,440
Vrlo mudro.
464
00:45:20,520 --> 00:45:22,360
Ali možete natoèiti za mene.
465
00:45:33,240 --> 00:45:34,400
Pa...
466
00:45:35,760 --> 00:45:37,120
U zdravlje...
467
00:45:37,920 --> 00:45:39,720
...i tvog novog šogora.
468
00:45:40,600 --> 00:45:41,960
Sultana.
469
00:45:42,960 --> 00:45:45,520
Još se navikavam na novu situaciju.
470
00:45:45,600 --> 00:45:46,960
Kladim se.
471
00:45:48,720 --> 00:45:52,840
Sigurno ste razmotrili
kako æe ovo utjecati na mene.
472
00:45:52,920 --> 00:45:54,240
Naravno.
473
00:45:54,760 --> 00:45:57,160
Izvolite onda!
474
00:45:57,240 --> 00:45:59,880
Volim dati èovjeku priliku da se izjasni...
475
00:45:59,960 --> 00:46:02,560
...dok mu je još glava na ramenima.
476
00:46:05,680 --> 00:46:07,680
Prvo, Vaše Velièanstvo,
477
00:46:07,760 --> 00:46:11,800
nadam se da ne prijetite
jednom od svojih najveæih pristaša.
478
00:46:12,600 --> 00:46:15,520
- Izdali ste me, Cillei.
- Ni najmanje, Vaše Velièanstvo.
479
00:46:15,600 --> 00:46:18,120
Zapravo sam vam pomogao, na svoj naèin.
480
00:46:18,200 --> 00:46:19,600
Pazite što govorite...
481
00:46:19,680 --> 00:46:24,240
Ako smijem sažeti što se dogodilo
u dvorcu Galamboc u jednoj rijeèi,
482
00:46:24,320 --> 00:46:26,480
to je "pobjeda".
483
00:46:28,480 --> 00:46:29,960
Pobjeda?
484
00:46:30,040 --> 00:46:33,080
- Nazivate to pobjedom?
- Jer to i jest, Vaša Milosti.
485
00:46:33,160 --> 00:46:36,360
Možda smo izgubili dvorac,
ali smo osvojili Edirne.
486
00:46:38,000 --> 00:46:39,520
Je li tako?
487
00:46:39,600 --> 00:46:43,920
Bio sam samo ulizica,
ali sada sam uistinu vrijedan saveznik.
488
00:46:45,280 --> 00:46:48,560
Mislim da bi se trebao objasniti.
489
00:46:49,920 --> 00:46:52,960
Kao što si rekao, sultan mi je sada šogor.
490
00:46:53,040 --> 00:46:56,160
Moja šogorica je sada njegova konkubina.
491
00:46:56,240 --> 00:46:58,800
A Mara je vrlo pametna djevojka.
492
00:46:58,880 --> 00:47:02,000
Trenutno je ljuta, ali æe se smiriti.
493
00:47:02,080 --> 00:47:04,960
Pisat æe svojoj sestri... o svemu.
494
00:47:05,040 --> 00:47:07,400
A, kao što znaš, njena sestra je moja žena.
495
00:47:07,480 --> 00:47:10,520
Mara æe reæi Katalin sve što vidi i èuje.
496
00:47:10,600 --> 00:47:14,280
Konaèno æemo imati oèi i uši u sultanovom užem krugu.
497
00:47:14,360 --> 00:47:17,200
Znat æemo svaki Muradov potez.
498
00:47:19,400 --> 00:47:24,800
Sada vidiš zašto sam ti ja novi najbolji prijatelj?
499
00:47:29,240 --> 00:47:31,560
Neæeš se tako lako izvuæi...
500
00:47:32,760 --> 00:47:34,480
Naravno da ne, Vaše Velièanstvo.
501
00:47:36,760 --> 00:47:40,640
Trebat æe mi nešto novca za moje putovanje u Italiju.
502
00:47:46,520 --> 00:47:48,720
Bit æe mi drago pomoæi ti.
503
00:49:28,920 --> 00:49:33,040
DVORAC HUNYAD
KRALJEVINA UGARSKE
504
00:49:39,240 --> 00:49:40,800
Gospodaru!
505
00:49:49,600 --> 00:49:51,400
Dobrodošao natrag, gospodaru!
506
00:49:52,960 --> 00:49:54,240
Tetka Magda.
507
00:50:45,880 --> 00:50:48,640
Ovdje sam da izvršim tvoju volju,
Slavni sultane.
508
00:50:53,400 --> 00:50:55,280
Bojiš li se?
509
00:51:02,120 --> 00:51:03,240
Ne.
510
00:51:08,141 --> 00:51:15,441
Prijevod i obrada:
---Eli-AKA-sisak1---
511
00:51:18,441 --> 00:51:22,441
Preuzeto sa www.titlovi.com
512
00:51:23,305 --> 00:52:23,612