"Rise of the Raven" Királyok Királya
ID | 13196568 |
---|---|
Movie Name | "Rise of the Raven" Királyok Királya |
Release Name | Rise.Of.The.Raven.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27836539 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:44,920 --> 00:00:50,800
ŠEST MJESECI KASNIJE
3
00:00:53,400 --> 00:00:58,240
SELO HUNYAD
KRALJEVINA UGARSKE
4
00:00:59,960 --> 00:01:01,040
Veronika!
5
00:01:03,320 --> 00:01:04,480
Veronika!
6
00:01:05,319 --> 00:01:07,520
Upomoæ! Upomoæ!
7
00:01:16,800 --> 00:01:20,960
CELJE
DONJA ŠTAJERSKA
8
00:02:05,000 --> 00:02:06,600
Izdrži, draga.
9
00:04:46,680 --> 00:04:50,800
EDIRNE
OSMANSKO CARSTVO
10
00:05:03,520 --> 00:05:07,800
Oèe naš, koji jesi na nebesima...
11
00:05:07,880 --> 00:05:10,640
sveti se ime tvoje...
12
00:05:26,520 --> 00:05:29,320
Znam da ti je teško
odreæi se svog boga...
13
00:05:30,960 --> 00:05:33,280
ali s nama si veæ dovoljno dugo.
14
00:05:35,800 --> 00:05:38,120
Vrijeme je da pustiš Allaha u svoju dušu.
15
00:05:38,200 --> 00:05:40,160
Zašto si tako dobra prema meni?
16
00:05:41,200 --> 00:05:42,680
Zašto ne bih bila?
17
00:05:47,160 --> 00:05:51,120
Danas je stigla nova djevojka iz Ugarske.
Htjela bih da je ti doèekaš.
18
00:05:51,200 --> 00:05:52,680
Hvala vam.
19
00:05:53,760 --> 00:05:56,440
Dat æu sve od sebe.
20
00:05:57,840 --> 00:05:59,560
Sigurna sam da hoæeš.
21
00:06:03,280 --> 00:06:07,720
BUDIMSKI DVORAC
KRALJEVINA UGARSKE
22
00:06:11,000 --> 00:06:14,320
"Dan se gasio,
a zrak mraèan..."
23
00:06:15,840 --> 00:06:19,240
oduzimao životinjama koje su na zemlji..."
24
00:06:23,800 --> 00:06:25,840
od njihovih muka..."
25
00:06:26,800 --> 00:06:29,560
Barem se neki od vas trude.
26
00:06:31,680 --> 00:06:36,440
"...a ja sam se sam spremao da izdržim rat..."
27
00:06:37,880 --> 00:06:39,800
Vidiš... Više te ne trebamo,
ludi redovnièe.
28
00:06:39,880 --> 00:06:42,120
Erzsebet je dovoljno pametna
da nas sve poduèava.
29
00:06:42,200 --> 00:06:44,440
Za promjenu, Vaša Visosti, možda griješite...
30
00:06:44,520 --> 00:06:47,680
Pazi što govoriš, Janoše Viteže.
31
00:06:47,760 --> 00:06:50,400
Proturjeèiš kæeri kralja.
32
00:06:54,360 --> 00:06:55,600
Dame...
33
00:06:56,280 --> 00:06:57,840
Vi se samo usredotoèite na svoj tekst!
34
00:06:57,920 --> 00:07:02,040
Žao mi je što prekidam
vaš mali èitateljski krug.
35
00:07:02,120 --> 00:07:05,160
Ako odmah ne odeš,
prijavit æu te, vojnièe.
36
00:07:05,240 --> 00:07:08,760
Oh, Ilona, nemoj biti tako dosadna.
37
00:07:08,840 --> 00:07:10,360
Samo naprijed.
38
00:07:10,440 --> 00:07:13,640
Ali prvo, donesi nam
malo hrane i piæa, sluškinjo.
39
00:07:13,720 --> 00:07:15,240
Ovo je previše.
40
00:07:15,960 --> 00:07:17,680
Hajde, dame!
41
00:07:17,760 --> 00:07:18,560
Vaša Visosti.
42
00:07:28,400 --> 00:07:29,400
Vrlo pametno.
43
00:07:29,480 --> 00:07:32,040
Sada æeš biti sretan
ako te ovdje budu hranili svinjskom pomijom.
44
00:07:32,120 --> 00:07:33,240
Erzsabet!
45
00:07:37,840 --> 00:07:41,240
Dobrodošao u Budim, Janoše Hunyadi.
46
00:07:41,320 --> 00:07:44,600
Viteže, èekaj. Tebe sam došao vidjeti.
47
00:07:44,680 --> 00:07:46,520
Moram razgovarati s kraljem.
48
00:07:46,600 --> 00:07:48,240
Što ti misliš tko si ti?
49
00:07:48,320 --> 00:07:50,680
Èovjek koji mu je spasio život.
50
00:07:59,720 --> 00:08:00,720
I...
51
00:08:01,560 --> 00:08:04,240
jeste li uspjeli...
razgovarati s kraljem...
52
00:08:04,320 --> 00:08:06,840
o tome da postanem
zapovjednik straže... moja gospoðo?
53
00:08:06,920 --> 00:08:08,640
Koncentriraj se na ovo!
54
00:08:08,720 --> 00:08:11,960
O Bože... Mislim da æu...
55
00:08:12,040 --> 00:08:13,360
Završit æeš što si zapoèeo!
56
00:08:19,960 --> 00:08:21,800
O moj Bože!
57
00:08:25,000 --> 00:08:28,600
Siguran sam da æe kralj biti oduševljen
saznanjem da æe konaèno dobiti sina.
58
00:08:29,120 --> 00:08:31,160
Cillei, što dovraga...?
59
00:08:31,240 --> 00:08:36,400
Iako, kad bi stari jarac znao
da jebeš njegovu ženu...
60
00:08:36,480 --> 00:08:39,720
platio bi svojom muškosti.
61
00:08:42,039 --> 00:08:43,159
Ti...
62
00:08:45,080 --> 00:08:46,800
Ne vjerujem.
63
00:08:46,880 --> 00:08:50,120
Ne brini, Mikloše. Ja sam tvoj prijatelj.
64
00:08:50,200 --> 00:08:51,600
Zaštitit æu te.
65
00:08:51,680 --> 00:08:56,240
I mislim da znam
kako ušutkati starog.
66
00:08:56,320 --> 00:08:58,800
Èovjeka koji je dao ubiti tvog oca.
67
00:09:01,320 --> 00:09:03,520
Moj je otac kovao urotu protiv njega.
68
00:09:04,680 --> 00:09:06,680
To je stvar mišljenja.
69
00:09:06,760 --> 00:09:09,160
Ali ako to tako nazivaš,
uskor æemo uèiniti isto.
70
00:09:10,680 --> 00:09:12,560
Želim samo najbolje za tebe.
71
00:09:16,960 --> 00:09:18,120
Žao mi je...
72
00:09:18,840 --> 00:09:19,840
Mogu li izaæi?
73
00:09:30,000 --> 00:09:31,520
Jesi li sada sretan?
74
00:09:33,280 --> 00:09:35,760
Dobio si što si htio.
75
00:09:37,280 --> 00:09:41,120
I mogla bi èak
ugasiti svoje prljave želje.
76
00:09:50,760 --> 00:09:52,840
Ja sam tvoja kraljica!
77
00:09:54,160 --> 00:09:56,560
Mogla bih ti zbog toga skinuti glavu!
78
00:09:56,640 --> 00:09:58,280
Ali ti si i moja teta.
79
00:09:58,360 --> 00:10:01,600
A ako Sigismundu ne podariš
muškog nasljednika prije nego što krepa..
80
00:10:01,680 --> 00:10:03,960
razoèarat æeš cijelu našu obitelj.
81
00:10:04,040 --> 00:10:06,800
To jest, razoèarat æeš mene.
82
00:10:08,960 --> 00:10:09,920
O, stvarno?
83
00:10:11,480 --> 00:10:13,800
Dakle, o tome se radi...
84
00:10:15,280 --> 00:10:19,000
Ne želiš da završim kao ti.
85
00:10:19,600 --> 00:10:23,480
Da, èula sam tragiène vijesti.
86
00:10:24,200 --> 00:10:28,960
Još jedno mrtvo dijete?
Jako mi je žao...
87
00:10:29,560 --> 00:10:31,720
moj dragi neæaèe.
88
00:10:34,320 --> 00:10:36,600
Nikad ne zaboravi: obitelj je na prvom mjestu.
89
00:10:36,680 --> 00:10:39,080
Bez mene, ti si ništa.
90
00:10:39,880 --> 00:10:42,480
Sve ovisi o vašoj
odluci, Vaše Velièanstvo!
91
00:10:42,560 --> 00:10:43,760
Molim vas, razmotrite to!
92
00:10:43,840 --> 00:10:45,280
Pridruži nam se, Ujlaki.
93
00:10:47,040 --> 00:10:48,560
Žao mi je što kasnim, Vaše Velièanstvo.
94
00:10:49,280 --> 00:10:53,760
Naš prijatelj Vlad nam je upravo prièao
o moænoj vojnoj sili Sultana.
95
00:10:53,840 --> 00:10:55,840
To je fascinantna prièa.
96
00:10:57,040 --> 00:11:00,280
Pomozi mi vratiti moje prijestolje...
97
00:11:00,880 --> 00:11:05,560
i moja æe zemlja biti èvrsti zid
izmeðu tebe i prljavih pogana.
98
00:11:05,640 --> 00:11:07,320
Da, dragi Vlade...
99
00:11:07,800 --> 00:11:09,840
Prijestolje Vlaške...
100
00:11:11,040 --> 00:11:13,880
Doæi æemo do toga èim budemo mogli.
101
00:11:14,560 --> 00:11:18,480
Ali trenutno imamo
veæe probleme od Osmanlija.
102
00:11:27,280 --> 00:11:29,520
Ispred je još desetak.
103
00:11:34,480 --> 00:11:36,920
I to samo u jednom danu.
104
00:11:38,240 --> 00:11:43,200
Nakon onog krvoproliæa kod Galamboca,
kako možete ignorirati Osmanlije?
105
00:11:43,280 --> 00:11:44,440
Tko je ovaj luðak?
106
00:11:44,520 --> 00:11:47,040
Odakle ja dolazim uništavaju cijela sela.
107
00:11:47,120 --> 00:11:49,480
Oni su pred vratima Maðarske!
108
00:11:50,600 --> 00:11:55,640
A kad naðete svoje glave
na njihovim kopljima...
109
00:11:55,720 --> 00:11:57,800
bit æe prekasno.
110
00:11:58,560 --> 00:12:00,080
Probudite se!
111
00:12:00,160 --> 00:12:02,120
- Ovo je neèuveno...
- To je nepoštovanje!
112
00:12:02,200 --> 00:12:04,560
Morate podiæi vojsku protiv Murada.
113
00:12:07,760 --> 00:12:09,960
Izbacite ih odavde.
114
00:12:12,600 --> 00:12:13,760
Odmah.
115
00:12:24,480 --> 00:12:25,480
Simone.
116
00:12:25,560 --> 00:12:27,760
Uzmi klinca u ruke.
117
00:12:34,760 --> 00:12:36,680
Malo je sirov..
118
00:12:36,760 --> 00:12:40,480
ali æe od njega kraljevska garda
napraviti èovjeka.
119
00:12:54,920 --> 00:12:58,560
- Ja sam Mara. Kako se ti zoveš?
- Veronika.
120
00:12:58,640 --> 00:13:01,880
- Odakle su te doveli?
- Iz okolice Hunyadi dvorca.
121
00:13:03,160 --> 00:13:04,360
Hunyadi dvorac?
122
00:13:05,000 --> 00:13:06,840
A poznajete li i samog gospodara Hunjadija?
123
00:13:06,920 --> 00:13:10,520
Svaka djevojka u dolini ga poznaje...
124
00:13:10,600 --> 00:13:12,440
Poznajete li ga i vi, gospoðo?
125
00:13:12,960 --> 00:13:14,600
Skini tu haljinu.
126
00:13:19,160 --> 00:13:21,560
Murad je nježan ljubavnik...
127
00:13:21,640 --> 00:13:22,760
i mudar èovjek.
128
00:13:24,160 --> 00:13:26,720
Dopusti da ti kažem tajnu konkubina:
129
00:13:31,680 --> 00:13:33,800
Ako se budeš borila protiv toga...
130
00:13:35,760 --> 00:13:37,520
...boljet æe.
131
00:13:39,400 --> 00:13:41,360
Ali ako se budeš pretvarala da uživaš...
132
00:13:45,160 --> 00:13:47,480
...bit æeš tretirana kao kraljica.
133
00:13:50,080 --> 00:13:51,400
Hvala ti, Mara.
134
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Dobrodošla, Veronika.
135
00:13:57,520 --> 00:14:01,240
- Ne boj se, ja æu se brinuti za tebe.
- Hoæeš li mi pomoæi da se vratim kuæi?
136
00:14:02,560 --> 00:14:04,680
Sada si sultanova konkubina.
137
00:14:04,760 --> 00:14:08,040
Molim te, ne daj mu da me dotakne.
Molim te!
138
00:14:08,960 --> 00:14:09,960
Molim te!
139
00:14:18,560 --> 00:14:19,560
Postrojavanje!
140
00:14:23,320 --> 00:14:27,320
On je tvrd kao kamen.
Ali ima veliko srce.
141
00:14:27,680 --> 00:14:30,280
Samo radi što ti kaže i bit æeš dobro.
142
00:14:32,840 --> 00:14:35,960
Kralj želi da vidim
od èega si satkan.
143
00:14:37,240 --> 00:14:39,040
Ali samo ako ti to želiš.
144
00:14:49,960 --> 00:14:53,480
Što?
Ipak nisi dovoljno dobar da nam se pridružiš?
145
00:14:59,640 --> 00:15:01,240
Sirova snaga nije dovoljna.
146
00:15:02,760 --> 00:15:04,480
Slijepi bijes nije uvijek rješenje.
147
00:15:10,760 --> 00:15:12,080
To je sve što znam.
148
00:15:12,160 --> 00:15:13,520
Slijepi bijes.
149
00:15:13,600 --> 00:15:15,400
Onda æe te to upropastiti.
150
00:15:17,560 --> 00:15:18,880
O, mali...
151
00:15:25,440 --> 00:15:29,600
Da dobiješ što želiš,
moraš igrati po njihovim pravilima.
152
00:15:29,680 --> 00:15:32,440
Oh? A što ja to želim?
153
00:15:33,560 --> 00:15:35,560
Boriti se protiv Turaka.
154
00:15:36,560 --> 00:15:38,440
Poraziti ih jednom zauvijek.
155
00:15:38,520 --> 00:15:42,200
Onda bih se trebao vratiti kuæi.
Tamo se barem mogu boriti protiv njih.
156
00:15:42,280 --> 00:15:43,280
To je to?
157
00:15:44,160 --> 00:15:47,080
Veliki Hunyadi veæ bježi?
158
00:15:54,600 --> 00:15:56,200
Pratiš li me to?
159
00:15:56,280 --> 00:15:58,560
Zar nemaš previsoko mišljenje o sebi?
160
00:15:59,800 --> 00:16:02,800
Ako odeš iz Budima,
nikada neæeš dobiti što želiš.
161
00:16:02,880 --> 00:16:05,040
Ako odeš sada, bit æeš potpuno sam.
162
00:16:05,120 --> 00:16:07,160
To nije ništa novo.
163
00:16:07,240 --> 00:16:09,600
Ali sam, nikada ih neæeš pobijediti.
164
00:16:09,680 --> 00:16:10,720
Napravimo dogovor.
165
00:16:11,600 --> 00:16:13,160
Ti ostani ovdje.
166
00:16:13,240 --> 00:16:16,480
Nauèit æu te dvorskim spletkama,
kako bi dobio svoju vojsku..
167
00:16:16,560 --> 00:16:18,200
a zauzvrat...
168
00:16:18,280 --> 00:16:19,960
ti mene nauèi boriti se.
169
00:16:20,040 --> 00:16:21,040
Boriti se!
170
00:16:21,960 --> 00:16:22,960
Maèem.
171
00:16:28,440 --> 00:16:29,440
Dogovoreno.
172
00:16:31,040 --> 00:16:32,360
Dogovoreno.
173
00:16:38,400 --> 00:16:41,200
Puno si se promijenila
otkad si prvi put došla ovamo.
174
00:16:42,840 --> 00:16:44,120
Hvala ti.
175
00:16:57,880 --> 00:16:59,880
Neæu spavati s tobom danas.
176
00:17:02,160 --> 00:17:04,880
Želim upoznati novu djevojku iz Maðarske.
177
00:17:19,200 --> 00:17:21,119
Protiv koga igraš?
178
00:17:31,040 --> 00:17:34,800
Samo si postavljam... zagonetke.
179
00:17:36,240 --> 00:17:38,080
To mi održava mozak oštrim.
180
00:17:39,960 --> 00:17:41,880
I pomaže u bitkama.
181
00:17:56,680 --> 00:17:59,320
Kako si nauèila igrati šah?
182
00:18:00,560 --> 00:18:02,840
Odrastala sam s dva brata.
183
00:18:03,320 --> 00:18:08,400
Ali kad su shvatili
da me ne mogu pobijediti, odustali su.
184
00:18:12,400 --> 00:18:14,080
Igraš li s bijelima?
185
00:18:21,320 --> 00:18:23,800
Zaboravi tu djevojku.
Tek je stigla.
186
00:18:23,880 --> 00:18:26,440
Radije igrajmo šah.
187
00:18:29,480 --> 00:18:31,800
Što smjeraš?
188
00:18:31,880 --> 00:18:33,520
Ništa.
189
00:18:58,560 --> 00:19:01,520
Znaš li da æeš biti u šah-matu..
190
00:19:01,600 --> 00:19:04,640
u dva ili tri poteza!
191
00:19:06,040 --> 00:19:09,240
Pretpostavljam
da ti svi dopuštaju da pobijediš.
192
00:19:12,360 --> 00:19:14,840
Pošaljite mi Maðaricu.
193
00:19:20,120 --> 00:19:22,640
Ne može doæi danas.
194
00:19:24,680 --> 00:19:26,160
O èemu prièaš?
195
00:19:28,080 --> 00:19:29,800
Ima mjeseènicu.
196
00:19:36,160 --> 00:19:38,080
Svejedno je pošaljite.
197
00:19:58,960 --> 00:20:00,680
Razumiješ li me?
198
00:20:04,880 --> 00:20:07,400
I ja tebe mogu usreæiti.
199
00:20:09,560 --> 00:20:11,760
Onda me usreæi...
200
00:20:11,840 --> 00:20:13,800
i uèini kako tražim.
201
00:20:32,880 --> 00:20:33,960
Gledaj...
202
00:20:34,520 --> 00:20:36,640
To je jedino dijete kralja...
203
00:20:36,720 --> 00:20:38,800
princeza Elizabeta Luksemburška.
204
00:20:38,880 --> 00:20:42,080
A onaj koji joj ljubi ruku je Albert.
205
00:20:42,160 --> 00:20:43,680
Albert Habsburg iz Austrije.
206
00:20:43,760 --> 00:20:45,360
I ja znam te stvari, takoðer.
207
00:20:45,440 --> 00:20:49,280
Njihov brak æe ojaèati moæ obiju obitelji.
208
00:20:51,920 --> 00:20:53,960
I zato što ovdje traèam s tobom...
209
00:20:54,040 --> 00:20:56,520
dobit æu vojnike da mi pomognu
obraniti domovinu?
210
00:20:57,720 --> 00:20:59,320
Poèinješ shvaæati...
211
00:20:59,400 --> 00:21:03,120
Tvoja mladost i ljepota me oèaravaju, Vaše Visoèanstvo.
212
00:21:05,040 --> 00:21:06,120
Isto tako...
213
00:21:07,320 --> 00:21:11,600
Isto pomislim svaki put
kad se pogledam u ogledalo.
214
00:21:16,280 --> 00:21:17,720
Znam cijelu prièu.
215
00:21:17,800 --> 00:21:20,360
Moj otac je rekao da ako se udaš za mene...
216
00:21:20,440 --> 00:21:23,560
tvoj ujak æe podržati njegovu
kampanju da postane car.
217
00:21:27,080 --> 00:21:29,720
Je li rekao što æu ja dobiti zauzvrat?
218
00:21:30,240 --> 00:21:31,640
Mudru ženu?
219
00:21:33,360 --> 00:21:34,560
Nemam pojma.
220
00:21:35,520 --> 00:21:37,520
Ali ovdje sam da to saznam.
221
00:21:47,600 --> 00:21:50,960
Vidim da je tvoja zaruènica
pronašla novog obožavatelja.
222
00:21:51,920 --> 00:21:54,880
Iako si mlatio praznu slamu i drugdje.
223
00:21:56,160 --> 00:21:57,880
Što želiš od mene, Cillei?
224
00:21:58,640 --> 00:22:00,120
Saveznika na kojeg se mogu osloniti.
225
00:22:00,200 --> 00:22:03,520
Ucjena nije baš najbolji
naèin za stjecanje saveznika.
226
00:22:03,600 --> 00:22:05,600
Kad me bolje upoznaš, vidjet æeš..
227
00:22:05,680 --> 00:22:07,800
da je to jedini naèin na koji stjeèem prijatelje.
228
00:22:08,400 --> 00:22:11,200
Zar ne možeš steæi prijatelje
s nekim drugim?
229
00:22:11,280 --> 00:22:14,840
Ti si najbogatiji èovjek kojeg poznajem.
A ja volim bogate prijatelje.
230
00:22:26,040 --> 00:22:27,640
Sultan te želi vidjeti.
231
00:22:52,160 --> 00:22:53,200
Možeš iæi.
232
00:22:53,280 --> 00:22:55,080
Želim razgovarati s Marom nasamo.
233
00:23:11,080 --> 00:23:13,440
Htjela si je zaštititi od mene.
234
00:23:16,800 --> 00:23:18,880
- Ja...
- Zašto?
235
00:23:22,560 --> 00:23:25,480
Ne znam što želiš reæi, slavni sultane.
236
00:23:28,400 --> 00:23:32,080
Ne bi se mnoge moje konkubine
usudile ovo uèiniti.
237
00:23:32,160 --> 00:23:33,880
Lagati mi u lice.
238
00:23:36,520 --> 00:23:40,000
Svi ti stalno lažu.
239
00:23:41,320 --> 00:23:43,240
Skidaj se.
240
00:23:54,440 --> 00:23:55,520
Ili...
241
00:23:57,880 --> 00:23:59,400
...više voliš biè?
242
00:24:16,520 --> 00:24:17,800
Gledaj me.
243
00:24:24,640 --> 00:24:30,680
Sad, natjeraj me da povjerujem da me želiš.
244
00:24:30,760 --> 00:24:34,360
Dopusti mi da te usreæim.
245
00:24:38,280 --> 00:24:40,040
"Velièanstveni Sultane".
246
00:24:43,760 --> 00:24:47,600
Dopusti mi da te usreæim, velièanstveni Sultane.
247
00:24:51,200 --> 00:24:53,120
Želiš me usreæiti?
248
00:24:54,400 --> 00:24:56,680
- Da.
- Ne vjerujem ti.
249
00:24:59,360 --> 00:25:00,680
Da...
250
00:25:00,760 --> 00:25:02,640
Velièanstveni Sultane!
251
00:25:10,160 --> 00:25:13,200
Znaš li zašto mi svi stalno lažu?
252
00:25:22,880 --> 00:25:25,400
Zato što im životi ovise o tome.
253
00:25:33,160 --> 00:25:36,480
Svaki kamen predstavlja jednu satniju vitezova.
254
00:25:36,560 --> 00:25:40,320
Svi imaju iste vještine i isto oružje.
255
00:25:40,840 --> 00:25:42,880
Koja æe strana pobijediti u bitci?
256
00:25:44,640 --> 00:25:46,680
To æe Bog odluèiti...
257
00:25:46,760 --> 00:25:49,320
ali se nadam da se borim s crnima.
258
00:25:49,400 --> 00:25:52,880
Može li mi itko pokazati
kako bi bijela vojska mogla pobijediti?
259
00:25:56,080 --> 00:25:58,440
Podijele se u tri skupine.
260
00:25:59,000 --> 00:26:02,120
Jedna napada frontalno,
druge dvije idu lijevo i desno...
261
00:26:02,200 --> 00:26:04,240
tada æe crna vojska biti okružena.
262
00:26:04,320 --> 00:26:05,360
Da.
263
00:26:06,440 --> 00:26:10,520
Iznenadni manevar bi mogao upaliti...
264
00:26:10,600 --> 00:26:12,600
...na nekih petnaest minuta.
265
00:26:14,120 --> 00:26:17,880
Ali onda bi crni, zbog svoje nadmoæne brojnosti,
nadvladali razbijene bijele.
266
00:26:17,960 --> 00:26:19,640
Ja bih ih samo napao.
267
00:26:19,720 --> 00:26:22,920
Sve što ti treba je malo vina da te ugrije.
268
00:26:23,000 --> 00:26:24,600
Ako su ovo brda...
269
00:26:24,680 --> 00:26:27,200
...onda se bijeli povlaèe ovdje.
270
00:26:29,200 --> 00:26:31,800
Sada su im leða zaštiæena stijenama.
271
00:26:31,880 --> 00:26:32,960
Da...
272
00:26:35,640 --> 00:26:38,360
I još se više izlažu.
273
00:26:39,400 --> 00:26:41,480
Toèno. Oni su mamac.
274
00:26:41,560 --> 00:26:43,320
U meðuvremenu...
275
00:26:43,400 --> 00:26:45,080
...druga jedinica
276
00:26:45,960 --> 00:26:49,240
obilazi ovo brdo...
277
00:26:50,000 --> 00:26:52,120
...a treæa...
278
00:26:55,120 --> 00:26:57,520
...se spušta niz ovu padinu...
279
00:27:01,800 --> 00:27:03,840
Gdje si to nauèio?
280
00:27:04,680 --> 00:27:05,840
Nigdje.
281
00:27:08,600 --> 00:27:11,000
Podijeliti se u tri skupine.
To sam i ja rekao.
282
00:27:23,840 --> 00:27:25,040
Napadni me!
283
00:27:30,600 --> 00:27:32,280
Ne kao curica...
284
00:27:32,360 --> 00:27:36,120
Zašto ne pokušaš boriti se
maèem umjesto rijeèima?
285
00:27:43,640 --> 00:27:44,760
Kukovi!
286
00:27:46,960 --> 00:27:48,520
Stav!
287
00:27:48,600 --> 00:27:50,200
Drži stopala èvrsto na tlu!
288
00:27:52,280 --> 00:27:56,160
I uvijek drži oba oka na neprijatelju.
289
00:27:56,240 --> 00:27:57,760
A ti bi bio neprijatelj?
290
00:28:06,600 --> 00:28:07,560
Hej!
291
00:28:08,400 --> 00:28:10,800
Mislila sam da me možeš neèemu nauèiti.
292
00:28:10,880 --> 00:28:12,000
Dakle, tako stoje stvari?
293
00:28:12,080 --> 00:28:13,120
Kladim se.
294
00:28:14,920 --> 00:28:17,200
Rame dolje! Maè gore!
295
00:28:21,680 --> 00:28:23,400
To je kao ples.
296
00:28:37,240 --> 00:28:38,280
Nemoj...
297
00:28:39,400 --> 00:28:41,440
Ozbiljan sam u vezi tebe.
298
00:28:43,840 --> 00:28:46,520
Koliko puta si to djevojkama rekao?
299
00:28:47,880 --> 00:28:49,400
Nekoliko stotina...
300
00:29:25,920 --> 00:29:27,680
Erzsabet...
301
00:29:27,760 --> 00:29:29,360
Janos...
302
00:29:29,440 --> 00:29:31,960
Dar istinske ljubavi je tvoj.
303
00:29:32,040 --> 00:29:34,040
Gospodin vas je doveo jedno drugome.
304
00:29:34,120 --> 00:29:39,400
Pravda je pronašla dobrotu,
snaga je pronašla nježnost.
305
00:29:42,120 --> 00:29:44,960
Sada stojite preda mnom ruku pod ruku..
306
00:29:46,640 --> 00:29:49,920
i blagoslivljam ovu zajednicu u oèima Božjim.
307
00:29:52,480 --> 00:29:53,960
I što je Bog sjedinio..
308
00:29:56,800 --> 00:29:59,160
neka nitko ne rastavi.
309
00:29:59,240 --> 00:30:00,920
Osim kralja.
310
00:30:01,720 --> 00:30:04,400
Kad se vratim
sa svojih putovanja s kraljem..
311
00:30:04,480 --> 00:30:06,360
želim te naæi kako me èekaš u mom dvorcu.
312
00:30:06,440 --> 00:30:08,800
Ali to je mjesto puno štakora.
313
00:30:08,880 --> 00:30:11,800
Od sada, to mjesto puno štakora
bit æe tvoj dom.
314
00:30:12,920 --> 00:30:15,040
A kada æe biti naš, zajedno?
315
00:30:15,120 --> 00:30:17,440
Sigismund kaže
da æemo biti odsutni samo mjesec dana.
316
00:30:18,160 --> 00:30:19,000
Mjesec dana...
317
00:30:19,080 --> 00:30:20,320
Mjesec dana.
318
00:30:28,480 --> 00:30:31,680
Razgovarat æu o detaljima
naših zaruka s mojim stricem.
319
00:30:31,760 --> 00:30:35,440
Doðite u Beè za nekoliko tjedana,
i dat æu vam ponudu.
320
00:30:35,520 --> 00:30:37,480
"Ponudu"...
321
00:30:37,560 --> 00:30:39,440
Jedva èekam.
322
00:30:41,880 --> 00:30:46,440
Kako lijepo što æemo se neko vrijeme riješiti
kralja i njegovih ulizica.
323
00:30:47,240 --> 00:30:49,760
Ako želiš imati ulogu
u oblikovanju ove nacije...
324
00:30:49,840 --> 00:30:53,480
bolje ti je da ostaneš
kod kuæe i uèiš...
325
00:30:53,560 --> 00:30:55,160
uz mene.
326
00:31:04,520 --> 00:31:06,280
Tvoje je, ljubavi moja.
327
00:31:08,000 --> 00:31:09,680
Ali zašto?
328
00:31:09,760 --> 00:31:11,520
Da imaš dio mene.
329
00:31:25,200 --> 00:31:27,720
Hunjadi! Kralj želi razgovarati s tobom.
330
00:31:37,680 --> 00:31:39,320
Uði.
331
00:31:44,400 --> 00:31:47,400
Misliš da ne znam što je važno.
332
00:31:47,480 --> 00:31:50,720
Da umanjujem Muradovu prijetnju.
333
00:31:51,880 --> 00:31:53,480
Vi vidite stvari...
334
00:31:53,560 --> 00:31:56,880
iz šire perspektive
od mene, Vaše Velièanstvo.
335
00:31:56,960 --> 00:32:01,160
Zaista moramo podiæi vojsku
protiv Murada da bismo se zaštitili.
336
00:32:01,240 --> 00:32:02,560
Trebali bismo napasti.
337
00:32:03,080 --> 00:32:04,600
Molim?
338
00:32:04,680 --> 00:32:07,560
Dosta je bilo
obrane, Vaše Velièanstvo.
339
00:32:07,640 --> 00:32:09,200
Tako možemo samo izgubiti.
340
00:32:09,280 --> 00:32:11,600
Trebali bismo napasti. Iznenaðenje!
341
00:32:11,680 --> 00:32:13,400
Sviðaš mi se!
342
00:32:14,760 --> 00:32:16,320
Naravno, kako kažeš..
343
00:32:16,400 --> 00:32:19,880
ja gledam na stvari
iz šire perspektive.
344
00:32:19,960 --> 00:32:25,000
Jer razmišljam dugoroèno, sine moj.
345
00:32:25,080 --> 00:32:28,360
Vratit æemo Sveti Grad.
346
00:32:30,040 --> 00:32:31,360
Jeruzalem?
347
00:32:31,440 --> 00:32:35,320
Da. Ali da bih to uèinio,
moram prvo postati Sveti Rimski Car.
348
00:32:35,400 --> 00:32:37,640
S moæi carske krune..
349
00:32:37,720 --> 00:32:40,200
mogu podiæi vojsku iz cijele Europe.
350
00:32:40,280 --> 00:32:42,120
Vojsku križara.
351
00:32:42,200 --> 00:32:45,800
Oni æe istjerati Osmanlije
s naših granica, s Balkana..
352
00:32:45,880 --> 00:32:48,760
i otjerati ih sve do Azije.
353
00:32:50,520 --> 00:32:52,840
Kako da mu dopustim da se približi
kada doðe vrijeme?
354
00:32:52,920 --> 00:32:55,160
Neka preuzme vodstvo.
355
00:32:56,160 --> 00:32:58,280
A ako nema pojma?
356
00:32:59,000 --> 00:33:02,560
Tim više razloga da misli da ima kontrolu.
357
00:33:03,920 --> 00:33:06,480
Ali ti zapali vatru...
358
00:33:08,840 --> 00:33:10,840
Milovanjem...
359
00:33:16,200 --> 00:33:18,120
Nježnim poljupcima...
360
00:33:29,880 --> 00:33:33,040
I... I ako mu je još uvijek hladno!
361
00:33:35,320 --> 00:33:40,120
Onda neka ti usne budu kao topli med...
362
00:34:18,199 --> 00:34:21,000
Nauèit æu te svemu.
363
00:34:58,640 --> 00:35:00,360
Jesi li me upravo uštipnula?
364
00:35:01,480 --> 00:35:05,440
Ponekad malo boli
pomaže probuditi želju.
365
00:35:17,400 --> 00:35:21,360
DVORAC HUNYAD
KRALJEVSTVO MAÐARSKE
366
00:35:48,240 --> 00:35:50,280
Gyorgy Dengelegi Pongracz.
367
00:35:52,960 --> 00:35:56,640
Moj je posao èuvati te
dok se Janos ne vrati kuæi.
368
00:36:01,000 --> 00:36:02,680
Dobrodošli u dvorac Hunyad!
369
00:36:16,200 --> 00:36:17,520
Lijepo...
370
00:36:44,760 --> 00:36:46,840
Trebate li nešto, gospoðo?
371
00:36:53,840 --> 00:36:55,800
Jeste li pojeli nešto loše?
372
00:36:59,280 --> 00:37:01,800
Onda možda oèekujemo dijete.
373
00:37:01,880 --> 00:37:04,480
Lord Hunyadi bit æe oduševljen!
374
00:37:06,000 --> 00:37:09,840
BEÈ
VOJVODSTVO AUSTRIJE
375
00:37:19,480 --> 00:37:20,800
Sigismunde!
376
00:37:32,960 --> 00:37:35,160
Upravo smo raspravljali o starom obièaju.
377
00:37:35,240 --> 00:37:37,640
U nekim mjestima, kada
bi se muž i žena posvaðali...
378
00:37:37,720 --> 00:37:40,520
riješili bi to u bliskoj borbi.
379
00:37:44,000 --> 00:37:45,680
Dakle... što?
380
00:37:45,760 --> 00:37:48,000
Muž i žena se tuku!
381
00:37:51,720 --> 00:37:52,960
Oni se bore.
382
00:37:53,760 --> 00:37:55,800
Naravno, postoje odreðeni hendikepi.
383
00:37:55,880 --> 00:38:00,040
Èesto èovjek mora stajati u jami
s rukama vezanim iza leða.
384
00:38:02,320 --> 00:38:05,360
Mogu li raèunati na vašu podršku ili ne?
385
00:38:12,640 --> 00:38:16,920
Možete. Tako da preko mog dragog neæaka ovdje...
386
00:38:17,000 --> 00:38:20,160
mogu biti u rodu
s buduæim Svetim Rimskim Carem.
387
00:38:20,240 --> 00:38:23,240
Iako se bojim da ako ne osvojite Talijane...
388
00:38:23,320 --> 00:38:26,440
ne možemo ništa uèiniti.
389
00:38:28,160 --> 00:38:29,160
Alberte!
390
00:38:32,040 --> 00:38:36,280
Sutra æeš oženiti kæer našeg dragog Žigmunda.
391
00:38:36,760 --> 00:38:39,680
I uskoro æeš se i ti boriti u jami...
392
00:38:39,760 --> 00:38:43,000
s rukama vezanim iza leða.
393
00:38:43,080 --> 00:38:44,480
Kao i svi mi ostali.
394
00:38:45,120 --> 00:38:46,200
Svi mi.
395
00:38:47,120 --> 00:38:48,360
Zar ne, Žigmunde?
396
00:39:07,160 --> 00:39:08,280
Što je?
397
00:39:08,360 --> 00:39:10,080
Umrijet æu!
398
00:39:10,160 --> 00:39:12,560
Ne govori to. Ovo mjesto nije tako loše.
399
00:39:12,640 --> 00:39:14,600
Nije to...
400
00:39:17,160 --> 00:39:19,800
Nego, moja majka je umrla kad me rodila.
401
00:39:19,880 --> 00:39:21,600
A moj otac me krivio za to.
402
00:39:21,680 --> 00:39:24,960
Rekao je da sam se rodiLa kako treba,
bila bi živa i danas.
403
00:39:26,280 --> 00:39:28,080
Pokušaj se smiriti.
404
00:39:34,960 --> 00:39:36,000
Prekasno je...
405
00:39:36,080 --> 00:39:37,040
Tišina.
406
00:39:37,840 --> 00:39:39,200
Trebali bi spavati.
407
00:39:47,320 --> 00:39:49,480
To je bilo brzo.
408
00:39:52,160 --> 00:39:53,960
I ja imam sina.
409
00:39:54,840 --> 00:39:57,280
On je nasljednik carstva.
410
00:39:57,360 --> 00:39:59,280
A gdje je on sada?
411
00:40:02,720 --> 00:40:05,240
Nije on za nas da ga odgajamo.
412
00:40:15,240 --> 00:40:16,760
Dosta!
413
00:40:18,360 --> 00:40:19,680
Natrag u krevete!
414
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Spavanje.
415
00:41:16,600 --> 00:41:20,080
Èestitam, Vaše Velièanstvo.
Neka mladenci budu zauvjek sretni.
416
00:41:20,160 --> 00:41:23,880
Trebam vašu podršku
u mojoj kampanji za cara.
417
00:41:23,960 --> 00:41:26,640
Ali upravo ste udali
kæer za Habsburgovce.
418
00:41:26,720 --> 00:41:28,520
Valjda vam ne nedostaje zlata sada.
419
00:41:28,600 --> 00:41:30,280
Prokleta buka je ovdje.
420
00:41:30,800 --> 00:41:32,280
Nisam te dobro èuo.
421
00:41:32,360 --> 00:41:36,680
Jesi li rekao da bi radije zatvor
zbog izdaje kod Galamboca?
422
00:41:38,320 --> 00:41:39,880
Hoæe li uvijek biti ovako?
423
00:41:39,960 --> 00:41:41,920
Želiš me kazniti što sam pomogao?
424
00:41:42,000 --> 00:41:46,280
Ako ti se ne sviða zatvor,
mogao bih ti uzeti glavu!
425
00:41:50,920 --> 00:41:54,000
Zadovoljstvo mi je
služiti vas, Vaše Velièanstvo.
426
00:41:56,720 --> 00:42:00,400
NEKOLIKO TJEDANA KASNIJE
427
00:42:00,480 --> 00:42:02,920
Slušaj, mali, ne želim propovijedati.
428
00:42:03,000 --> 00:42:04,320
Uostalom, tko sam ja?
429
00:42:04,400 --> 00:42:07,640
Samo obièan vojnik koji slijedi naredbe.
430
00:42:09,240 --> 00:42:13,240
Ali onda bi rekao isto o sebi, zar ne?
431
00:42:13,320 --> 00:42:15,480
Nikad nisam želio
bilo što više od toga.
432
00:42:16,800 --> 00:42:18,800
Ali Erzsabet me èeka.
433
00:42:18,880 --> 00:42:21,760
A evo me, lutam
sve dalje i dalje od kuæe.
434
00:42:21,840 --> 00:42:23,760
Sve dalje i dalje od Turaka.
435
00:42:31,240 --> 00:42:34,480
Sultan Murad, Allahov zemaljski namjesnik...
436
00:42:34,560 --> 00:42:37,160
Kralj kraljeva, Gospodar života i smrti...
437
00:42:37,240 --> 00:42:39,080
Kralj vjernika i nevjernika...
438
00:42:39,160 --> 00:42:41,560
Car Istoka i Zapada...
439
00:42:41,640 --> 00:42:44,120
Utoèište svih nesretnika svijeta...
440
00:42:44,200 --> 00:42:47,320
Glas svemoguæe tišine
koja se širi Zemljom...
441
00:42:47,800 --> 00:42:50,440
Sjena Božja.
442
00:42:50,520 --> 00:42:53,840
Vlad Dracul, vojvoda Vlaške.
443
00:42:58,240 --> 00:43:00,440
Što te dovodi ovdje?
444
00:43:00,520 --> 00:43:02,880
Svijetli sultane, ja...
445
00:43:02,960 --> 00:43:06,560
Došao sam ponuditi svoju pomoæ.
446
00:43:10,080 --> 00:43:13,000
A što te navodi da misliš
da mi treba tvoja pomoæ?
447
00:43:13,720 --> 00:43:15,760
Žao mi je ako sam vas uvrijedio.
448
00:43:15,840 --> 00:43:17,400
Ono što sam htio reæi je..
449
00:43:17,480 --> 00:43:19,400
Želim vam ponuditi svoju službu.
450
00:43:21,720 --> 00:43:25,000
Dakle, umjesto da te zakoljem
i porobim tvoj narod...
451
00:43:25,080 --> 00:43:26,720
imaš bolju ideju?
452
00:43:26,800 --> 00:43:31,760
Otvorit æu ti vrata Vlaške
tebi i tvojoj nepobjedivoj vojsci.
453
00:43:32,760 --> 00:43:35,520
Ona su mi veæ širom otvorena.
454
00:43:35,600 --> 00:43:38,000
Uvijek su bila.
455
00:43:38,080 --> 00:43:39,800
Naravno. Ali...
456
00:43:40,360 --> 00:43:43,760
Sada možeš imati i moje ljude.
457
00:43:43,840 --> 00:43:47,000
Oni znaju tajne staze kroz planine.
458
00:43:47,480 --> 00:43:48,640
Staze do Ugarske?
459
00:43:48,720 --> 00:43:51,960
Neka moji ljudi vode tvoju vojsku protiv Maðara.
460
00:43:52,040 --> 00:43:55,360
Svi ti bogati gradovi bit æe tvoji.
461
00:43:59,400 --> 00:44:01,200
A što tražiš zauzvrat?
462
00:44:02,280 --> 00:44:03,480
Samo da me...
463
00:44:03,560 --> 00:44:06,040
pustite da ostanem gospodar Vlaške.
464
00:44:06,600 --> 00:44:11,480
Mislio sam da slijedite
zapovijedi kralja Sigismunda.
465
00:44:11,560 --> 00:44:15,520
Vremena se mijenjaju, Sultan svijetlog oka.
466
00:44:15,600 --> 00:44:19,680
Ako Maðari ne vide da vas
nikakva zemaljska sila ne može zaustaviti...
467
00:44:19,760 --> 00:44:21,560
to je njihov problem.
468
00:44:21,640 --> 00:44:23,960
Ali ja znam svoje mjesto.
469
00:44:34,120 --> 00:44:35,640
Je li to sve?
470
00:44:36,240 --> 00:44:37,680
Pa...
471
00:44:37,760 --> 00:44:40,280
neki plemiæi u mojoj zemlji...
472
00:44:40,360 --> 00:44:44,440
i dalje inzistiraju na traženju
zaštite od Maðara.
473
00:44:44,520 --> 00:44:46,640
Pomozite mi da ih uništim, Vaše Velièanstvo.
474
00:44:48,160 --> 00:44:51,200
Èuo sam koliko ste okrutni.
475
00:44:51,280 --> 00:44:53,040
Iskreno...
476
00:44:53,120 --> 00:44:56,600
Smatram vas odvratnim.
477
00:44:57,600 --> 00:45:01,680
Ali ako ste odan sluga...
478
00:45:01,760 --> 00:45:05,640
više se neæete morati
brinuti o svojim neprijateljima.
479
00:45:13,000 --> 00:45:15,600
Možeš iæi, Vlade...
480
00:45:22,680 --> 00:45:27,480
MILAN
GOSPODSTVO MILANA, ITALIJA
481
00:45:42,840 --> 00:45:44,280
Kakav je to èovjek taj Visconti?
482
00:45:44,360 --> 00:45:46,640
Ne izlazi pozdraviti kralja.
483
00:45:48,080 --> 00:45:50,000
Bogat, Janoše.
484
00:45:51,440 --> 00:45:52,800
Vrlo bogat.
485
00:46:01,040 --> 00:46:03,920
Nemam ni ja tri tisuæe ljudi u cijeloj pratnji!
486
00:46:04,800 --> 00:46:09,160
Reci tom škrcu da mu mogu dati
najviše pet stotina.
487
00:46:09,240 --> 00:46:11,560
On ima samo pet stotina ljudi.
488
00:46:16,400 --> 00:46:20,360
Uvijek sam znao da si
bezkralježni lihvar, Luxembourže.
489
00:46:20,440 --> 00:46:24,200
Što vrijedi pet stotina maðarskih pasa
protiv deset tisuæa venecijanskih plaæenika?
490
00:46:24,280 --> 00:46:26,760
Zapamti da razgovaraš
s kraljem, Viscontiju.
491
00:46:26,840 --> 00:46:29,560
Razgovarate s kraljem,
signore Visconti.
492
00:46:29,640 --> 00:46:31,800
Maðarski kralj æeš i ostati..
493
00:46:31,880 --> 00:46:34,360
ako ne podržim tvoje krunjenje za cara.
494
00:46:37,040 --> 00:46:38,320
Zaustavite tu glazbu!
495
00:46:47,520 --> 00:46:48,680
Ovo je trulo!
496
00:46:51,600 --> 00:46:53,720
Èak bi i svinja ovo povratila.
497
00:47:06,440 --> 00:47:09,720
Tvrðava Soncino
je okružena s deset tisuæa Mleèana.
498
00:47:09,800 --> 00:47:11,720
A moja kæi Paula je zarobljena unutra.
499
00:47:11,800 --> 00:47:15,120
Ona nema više od
dvije stotine vojnika da je brane.
500
00:47:16,720 --> 00:47:19,600
Znam da je ovo za tebe osobna stvar.
501
00:47:19,680 --> 00:47:22,880
A osobne stvari obièno puno koštaju.
502
00:47:22,960 --> 00:47:24,920
Bit æe malo skupo...
503
00:47:25,000 --> 00:47:26,160
Visconti!
504
00:47:27,320 --> 00:47:29,280
Daješ mojim ljudima pokvareno meso?
505
00:47:29,360 --> 00:47:32,120
- Prevedi!
- Johannes! Smiri se.
506
00:47:32,200 --> 00:47:33,520
Što ovaj divljak hoæe?
507
00:47:33,600 --> 00:47:36,280
Pa... Ima malu
primjedbu na hranu...
508
00:47:38,280 --> 00:47:41,360
Èuo sam da tvoja vrsta jede sve...
509
00:47:42,600 --> 00:47:44,200
...prljavi barbare.
510
00:47:46,520 --> 00:47:49,680
Kaže da je mislio
da æe Maðari pojesti sve.
511
00:47:54,960 --> 00:48:00,360
Ponovi to, pa æu tebe skuhati!
512
00:48:02,560 --> 00:48:05,440
Ako moji ljudi ne dobiju
dobro meso i vino svaki dan..
513
00:48:05,520 --> 00:48:08,560
uzet æemo ga od
tvojih debelih graðana.
514
00:48:09,120 --> 00:48:11,600
Reci mu to, Viteže. Rijeè po rijeè.
515
00:48:29,280 --> 00:48:30,320
Sviðaš mi se!
516
00:48:31,920 --> 00:48:35,120
Šteta što æe moji leopardi pojesti tvoju jetru.
517
00:48:35,200 --> 00:48:36,760
Ili...
518
00:48:36,840 --> 00:48:38,080
Možeš imati Hunyadija!
519
00:48:38,920 --> 00:48:40,880
Spasio mi je život.
520
00:48:41,680 --> 00:48:43,440
Pogledaj ove ruke.
521
00:48:44,120 --> 00:48:46,360
Ovo tijelo.
522
00:48:46,440 --> 00:48:48,280
Njemu ni oklop ne treba.
523
00:48:51,200 --> 00:48:53,720
Ti stvarno želiš tu krunu...
524
00:48:54,760 --> 00:48:57,200
Ali pet stotina vojnika nije tri tisuæe.
525
00:48:57,280 --> 00:48:59,640
Pošaljite ga protiv
deset tisuæa Mleèana!
526
00:49:05,720 --> 00:49:07,680
A ako pogine?
527
00:49:07,760 --> 00:49:09,640
Bi li ti umro za mene?
528
00:49:12,720 --> 00:49:13,800
Dobro!
529
00:49:13,880 --> 00:49:16,600
Pa, od sada,
ti æeš umrijeti za njega.
530
00:49:18,240 --> 00:49:19,480
Dobro onda.
531
00:49:35,360 --> 00:49:37,640
- Budi jaka!
- Ne mogu izdržati...
532
00:49:37,720 --> 00:49:39,880
Budi jaka. Uskoro æe biti gotovo.
533
00:49:43,040 --> 00:49:44,080
Uskoro...
534
00:49:45,600 --> 00:49:46,800
Smiri se.
535
00:49:47,560 --> 00:49:48,600
Budi jaka, Veronika.
536
00:49:49,120 --> 00:49:50,360
Tu sam s tobom.
537
00:49:51,960 --> 00:49:54,120
Sve æe biti u redu. Budi jaka!
538
00:49:58,960 --> 00:49:59,840
U redu.
539
00:50:04,080 --> 00:50:05,480
Vidim mu glavu.
540
00:50:14,240 --> 00:50:15,160
Što je?
541
00:50:16,760 --> 00:50:18,280
Što mu je?
542
00:50:28,200 --> 00:50:29,880
Žao mi je...
543
00:50:40,120 --> 00:50:43,120
Oèe naš, koji jesi na nebesima...
544
00:50:44,600 --> 00:50:46,800
sveti se ime tvoje...
545
00:50:46,880 --> 00:50:48,520
To je svetogrðe!
546
00:50:53,240 --> 00:50:54,640
Allah!
547
00:50:54,720 --> 00:50:56,400
On je tvoje dijete.
548
00:50:56,480 --> 00:50:59,000
Ako si svemoguæ, spasi mu život!
549
00:51:05,440 --> 00:51:06,960
Bog je najveæi...
550
00:51:07,040 --> 00:51:09,240
Nema boga osim Allaha...
551
00:51:09,320 --> 00:51:13,040
a Muhamed je Allahov poslanik.
552
00:51:28,000 --> 00:51:29,240
Kako se usuðuješ?
553
00:51:38,560 --> 00:51:39,600
Mehmede...
554
00:51:40,240 --> 00:51:42,680
Naše ime za proroka:
neka se zove Mehmed.
555
00:51:42,760 --> 00:51:44,760
Samo Sultan smije dati ime princu.
556
00:52:05,280 --> 00:52:08,160
Roðeni si borac...
557
00:52:09,400 --> 00:52:10,800
Mehmede.
558
00:52:14,301 --> 00:52:20,601
Prijevod i obrada:
---Eli-AKA-sisak1---
559
00:52:23,601 --> 00:52:27,601
Preuzeto sa www.titlovi.com
560
00:52:28,305 --> 00:53:28,477
Podrži nas i postanite VIP èlan
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org