"Rise of the Raven" Kelet és Nyugat Császára

ID13196580
Movie Name"Rise of the Raven" Kelet és Nyugat Császára
Release NameRise.Of.The.Raven.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID27836543
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:00:51,400 --> 00:00:55,640 Natrag na posao! Pokret! 3 00:01:04,720 --> 00:01:07,520 Možda bismo se trebali vratiti s više ljudi... 4 00:01:07,600 --> 00:01:10,080 ...ili kad se Janos vrati. 5 00:01:10,160 --> 00:01:13,200 Nismo ovdje da ratujemo, samo prikupljamo poreze. 6 00:01:13,280 --> 00:01:14,840 Ljubaznim rijeèima, ne oružjem. 7 00:01:14,920 --> 00:01:16,160 Možete èekati ovdje. 8 00:01:17,080 --> 00:01:19,280 - Idem s tobom. - Ako te budem trebala, zvat æu te. 9 00:01:24,280 --> 00:01:25,920 Pokret! 10 00:01:35,240 --> 00:01:39,120 Ja sam Erzsabet Szilagyi, supruga Janosa Hunyadija. 11 00:01:39,200 --> 00:01:40,720 Ovo je zemlja mog supruga. 12 00:01:40,800 --> 00:01:42,960 Ovdje sam da razgovaram s Upraviteljem soli. 13 00:01:49,920 --> 00:01:51,360 Natrag na posao! 14 00:02:09,120 --> 00:02:10,880 Pa, pa... 15 00:02:10,960 --> 00:02:13,080 Kakav ugledan posjetitelj. 16 00:02:13,840 --> 00:02:16,640 Šteta što ne mogu poželjeti dobrodošlicu samom gospodinu Hunyadiju. 17 00:02:16,720 --> 00:02:18,880 Iako, s obzirom na stanje stvari, 18 00:02:18,960 --> 00:02:21,720 možda nikad neæu dobiti priliku. 19 00:02:22,520 --> 00:02:24,840 Briši, donesi vino. 20 00:02:27,760 --> 00:02:31,720 Kakva nevjerojatna sreæa da na dan zamagljen nevoljama... 21 00:02:31,800 --> 00:02:36,680 gospa vlastelinstva donosi sunèevu svjetlost svojim posjetom ovdje. 22 00:02:36,760 --> 00:02:38,680 I kakva lijepa dama. 23 00:02:38,760 --> 00:02:41,880 Mjesecima niste platili porez. 24 00:02:41,960 --> 00:02:45,480 Mislila sam da sigurno imate problema u rudniku s kojima se ne možete nositi. 25 00:02:45,560 --> 00:02:47,960 Mogu se nositi sa svime. 26 00:02:50,640 --> 00:02:52,560 Vidjela sam vaše vojnike. 27 00:02:53,200 --> 00:02:56,800 - Zašto vam treba tako velika privatna vojska? - Tko æe me inaèe zaštititi? 28 00:02:58,400 --> 00:02:59,880 Hunyadski grad hoæe! 29 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 Hunyadski grad! 30 00:03:03,760 --> 00:03:08,560 Hunyadski grad bi imao sreæe da se zaštiti od miša. 31 00:03:10,280 --> 00:03:12,840 Rudari kažu da im ne plaæate. 32 00:03:25,120 --> 00:03:27,560 Što radiš ovim ljudima? 33 00:03:28,320 --> 00:03:30,360 Svatko dobije što zaslužuje. 34 00:03:30,440 --> 00:03:33,160 Ako su mi vjerni, naravno. 35 00:03:33,240 --> 00:03:35,080 Smatraj se otpuštenim. 36 00:03:39,960 --> 00:03:40,880 Otpuštenim? 37 00:03:40,960 --> 00:03:44,000 Od tebe i tvojih igraèaka vojnika, koji æe uskoro biti jastuèiæi za igle? 38 00:03:44,080 --> 00:03:47,600 - Znaš li ti s kim razgovaraš? - Ja primam naredbe samo od Hunyadija, 39 00:03:47,680 --> 00:03:50,840 i nažalost, èini se da se on neæe vratiti. 40 00:03:50,920 --> 00:03:52,440 Dok se on ne vrati kuæi, ja sam-- 41 00:03:53,520 --> 00:03:56,320 Dakle! Što kažeš na to? 42 00:04:01,760 --> 00:04:03,440 Što sad? 43 00:04:03,520 --> 00:04:06,440 Hoæe li me tvoj muž doæi pljusnuti po ruci? 44 00:04:08,200 --> 00:04:09,640 Èekaj malo... 45 00:04:10,680 --> 00:04:13,120 Ne èujem ga da dolazi. Èuješ li ti? 46 00:04:13,760 --> 00:04:14,760 Dakle... 47 00:04:16,560 --> 00:04:18,800 Ja sam ovdje gospodar. 48 00:04:18,880 --> 00:04:23,320 A ti si samo žena, sama duboko u planini. 49 00:04:23,400 --> 00:04:28,720 A u ovoj planini, žene imaju samo jednu svrhu! 50 00:04:28,800 --> 00:04:31,080 Nešto Æu ti pokazati? 51 00:04:31,160 --> 00:04:33,200 Malo ih je to dosad vidjelo. 52 00:04:33,960 --> 00:04:35,560 Ali pokazat æu tebi. 53 00:04:43,160 --> 00:04:44,440 Gospoðo, molim vas, pomozite nam! 54 00:04:45,000 --> 00:04:47,080 Èekaju tamo cijeli dan. 55 00:04:47,960 --> 00:04:50,720 I kad ih pozovem, 56 00:04:51,880 --> 00:04:54,800 daju mi svoja tijela i duše. 57 00:04:55,800 --> 00:04:57,720 Mogla bi biti jedna od njih. 58 00:04:58,360 --> 00:05:02,200 Nikad nisam imao tako otmjenu damu kao što si ti. 59 00:05:02,280 --> 00:05:06,560 Vremena se mijenjaju ovdje... gospoðo... 60 00:05:15,040 --> 00:05:17,600 Doðite opet uskoro, gospoðo! 61 00:05:17,680 --> 00:05:20,360 Moja vrata su ti uvijek otvorena. 62 00:05:30,320 --> 00:05:31,960 Što se dogodilo? 63 00:05:32,040 --> 00:05:33,000 Idemo. 64 00:05:35,800 --> 00:05:37,800 Je li platio dug? 65 00:05:40,280 --> 00:05:42,320 Kako se usuðuješ? 66 00:08:06,880 --> 00:08:10,320 MILAN GOSPODSTVO MILANA, ITALIJA 67 00:08:11,480 --> 00:08:14,680 Il Corvo! Il Corvo! 68 00:08:27,520 --> 00:08:28,800 Živjeli! 69 00:08:30,920 --> 00:08:33,880 Što da su vidjeli koliko vas je malo? 70 00:08:33,960 --> 00:08:35,600 Ali tata, u tome je cijela smisao. 71 00:08:35,679 --> 00:08:40,880 Signor Hunyadi je iskoristio maglu da sakrije velièinu naše vojske od Mleèana. 72 00:08:40,960 --> 00:08:44,120 Ona objašnjava kako smo ih prevarili. 73 00:08:44,200 --> 00:08:45,280 Svejedno... 74 00:08:45,360 --> 00:08:48,320 Jedan pogrešan korak i svi biste poginuli. 75 00:08:48,400 --> 00:08:51,680 Da Mleèani nisu toliko glupi, svi biste poginuli. 76 00:08:52,560 --> 00:08:55,560 Ponekad moraš riskirati da dobiješ što želiš. 77 00:08:59,200 --> 00:09:03,240 Ali nekoliko stotina ljudi? Protiv tisuæa? 78 00:09:03,320 --> 00:09:05,360 Za Maðare, to je tipièno. 79 00:09:08,960 --> 00:09:11,120 Nikad nisam mislio da æeš se vratiti živ! 80 00:09:11,960 --> 00:09:15,560 - sada Milan odjekuje tvojim imenom. - Kaže da te graðani vole. 81 00:09:15,640 --> 00:09:16,600 "Il Corvo"! 82 00:09:16,680 --> 00:09:21,080 Zovu te "Il Corvo": Gavran. 83 00:09:21,160 --> 00:09:24,000 Tvoj je kralj bio u pravu: vrijediš zlata! 84 00:09:24,080 --> 00:09:25,400 Kaže da vrijediš zlata. 85 00:09:38,000 --> 00:09:39,080 Za mene? 86 00:09:45,080 --> 00:09:47,840 Kasno je, draga. Mora da si pospana. 87 00:09:47,920 --> 00:09:49,360 Željela bih ostati. 88 00:09:50,800 --> 00:09:51,600 Laku noæ. 89 00:09:58,960 --> 00:10:01,960 Giovanni, ovo je tvoja noæ. 90 00:10:02,880 --> 00:10:04,840 Kaže da je ova noæ tvoja. 91 00:10:06,720 --> 00:10:07,960 Poði sa mnom. 92 00:10:13,280 --> 00:10:15,240 Udobno se smjesti, Giovanni. 93 00:10:26,200 --> 00:10:29,600 - Vojvoda kaže... - Mislim da mogu pogoditi. 94 00:10:38,200 --> 00:10:39,600 Drži se mene... 95 00:10:40,640 --> 00:10:43,520 Platit æu tvoju težinu u zlatu svake godine... 96 00:10:44,400 --> 00:10:45,800 Il Corvo. 97 00:10:47,040 --> 00:10:51,080 Ostani s njim i on æe platiti tvoju... 98 00:10:54,280 --> 00:10:56,200 ...težinu u zlatu svake godine. 99 00:11:23,600 --> 00:11:26,040 - Rekli su mi da æu te naæi ovdje, Ujaèe. - Uði. 100 00:11:26,120 --> 00:11:30,200 Upravo sam govorio Il Corvu da zaboravi tog klauna Sigismunda 101 00:11:30,280 --> 00:11:32,080 i ostane ovdje u Milanu. 102 00:11:33,320 --> 00:11:38,160 A ti... signora? 103 00:11:38,800 --> 00:11:40,360 Giulietta di Brienza. 104 00:11:40,920 --> 00:11:42,680 Na usluzi. 105 00:11:43,320 --> 00:11:45,840 - Moja neæakinja. - Njegova neæakinja. 106 00:11:47,800 --> 00:11:50,440 Nikad nisam bila u ovoj sobi prije, Ujaèe. 107 00:11:51,080 --> 00:11:53,960 Koristim je samo za važne državne poslove. 108 00:11:54,520 --> 00:11:55,720 Mogu zamisliti. 109 00:11:58,840 --> 00:11:59,960 Doði ovamo. 110 00:12:02,720 --> 00:12:04,880 Giulietta æe biti savršena družbenica za tebe. 111 00:12:04,960 --> 00:12:05,960 Vojvoda kaže... 112 00:12:06,040 --> 00:12:08,320 Giulietta æe biti savršena družbenica za tebe. 113 00:12:09,040 --> 00:12:10,400 Družbenica? 114 00:12:10,480 --> 00:12:15,080 Vojvoda misli da ti mogu voditi kuæu ovdje u Milanu. 115 00:12:15,880 --> 00:12:18,320 Što ona govori? Vitez, prevedi mi. 116 00:12:19,960 --> 00:12:22,040 Živjet æe s tobom. 117 00:12:23,200 --> 00:12:24,200 Sa mnom? 118 00:12:35,960 --> 00:12:39,680 NEKOLIKO MJESECI KASNIJE 119 00:12:44,960 --> 00:12:46,480 Dolazim! 120 00:12:48,040 --> 00:12:49,600 Ja æu otvoriti! 121 00:12:59,880 --> 00:13:03,240 - Što želiš? - Imam pismo za Signora Hunyadija. 122 00:13:03,320 --> 00:13:05,080 Signore spava. 123 00:13:05,640 --> 00:13:06,680 Reèeno mi je... 124 00:13:06,760 --> 00:13:08,920 da mu osobno predam. 125 00:13:15,400 --> 00:13:18,040 Sad odlazi, prije nego što se naljutim. 126 00:13:29,280 --> 00:13:30,640 Je li stiglo pismo? 127 00:13:30,720 --> 00:13:32,560 Oèekujem ga. 128 00:13:32,640 --> 00:13:34,840 Vojvoda želi znati sviða li ti se njegov dar. 129 00:13:34,920 --> 00:13:36,960 Dar? Kakav dar? 130 00:13:39,520 --> 00:13:44,120 Ovo je sigurno koštalo bogatstvo. Je li moje? 131 00:13:44,960 --> 00:13:46,480 Zar se ne sjeæaš? 132 00:13:48,640 --> 00:13:51,560 Iako ste obojica bili prilièno pijani kad je unesen. 133 00:13:51,640 --> 00:13:52,720 Znaèi, Viscontijev je? 134 00:13:52,800 --> 00:13:54,440 Napravio ga je za tebe. 135 00:13:54,520 --> 00:13:55,640 Za mene? 136 00:13:56,240 --> 00:14:00,320 I rekao je da mi se trebaš zahvaliti. 137 00:14:01,240 --> 00:14:02,600 Svaki dan... 138 00:14:04,600 --> 00:14:06,680 Oèekujem posjetitelja... 139 00:14:07,400 --> 00:14:09,960 koji nas ne bi smio vidjeti zajedno. 140 00:14:14,280 --> 00:14:17,280 Kako želiš, Giovanni. 141 00:14:32,760 --> 00:14:34,920 Sigismund nas je prodao prvom ponuðaèu. 142 00:14:35,000 --> 00:14:38,840 - I sad moramo u Rim? - Bez uvrede, ali obrnuto si shvatio. 143 00:14:41,400 --> 00:14:43,200 Odakle bi ti vojska 144 00:14:43,280 --> 00:14:45,320 da nas Sigismund nije prodao Viscontiju? 145 00:14:45,400 --> 00:14:46,320 Nemam vojsku... 146 00:14:46,400 --> 00:14:49,400 ...a i da imam, poveo bih je protiv Turaka, a ne Mleèana. 147 00:14:49,480 --> 00:14:53,200 Tko æe te poslati da se boriš protiv Murada ako ne Sigismund? 148 00:14:53,280 --> 00:14:54,600 Kada? Koliko dugo moram èekati? 149 00:14:55,600 --> 00:14:57,560 Doæi æe vrijeme. 150 00:14:57,640 --> 00:14:58,760 Nikad... 151 00:14:58,840 --> 00:14:59,960 A sad Rim? 152 00:15:00,040 --> 00:15:01,720 Zašto mu trebam tamo? 153 00:15:01,800 --> 00:15:03,520 Da ga vidim okrunjenog za cara? 154 00:15:03,600 --> 00:15:04,680 Giovanni! 155 00:15:04,760 --> 00:15:07,440 Ostavila sam ti nešto za jelo ako ogladniš. 156 00:15:07,520 --> 00:15:10,240 Ah! Signor Kamonyai. Buon Giorno! 157 00:15:10,880 --> 00:15:15,120 Buon Giorno... moja prelijepa damo! 158 00:15:18,560 --> 00:15:20,320 Što? 159 00:15:20,400 --> 00:15:22,760 Vojnikova stvar je njegova stvar. 160 00:15:27,800 --> 00:15:32,520 SELO HUNYAD KRALJEVSTVO MAАARSKA 161 00:15:39,960 --> 00:15:42,120 Zove se Lacko Hunyadi. 162 00:15:42,840 --> 00:15:43,840 On je predivno dijete. 163 00:15:45,120 --> 00:15:46,560 Izgleda baš kao njegov otac. 164 00:15:47,920 --> 00:15:51,040 Želim razgovarati s tobom o gospodaru soli. 165 00:15:51,600 --> 00:15:54,160 Vidjela sam što radi tebi i ostalim djevojkama. 166 00:15:54,240 --> 00:15:58,480 On je dobar èovjek. Èak mi je dopustio da se vratim kuæi da njegujem majku. 167 00:16:02,640 --> 00:16:03,480 Èekaj! 168 00:16:03,560 --> 00:16:05,520 Poði s nama. Možeš se brinuti za Lacka. 169 00:16:05,600 --> 00:16:07,440 Nikada više neæeš morati raditi za tog monstruma. 170 00:16:07,520 --> 00:16:09,960 On mi to nikada neæe dopustiti. Ubit æe me. 171 00:16:10,040 --> 00:16:10,880 Napad! 172 00:16:12,000 --> 00:16:13,560 Turci su ovdje! 173 00:16:15,080 --> 00:16:16,040 Bježi! 174 00:16:42,720 --> 00:16:44,160 Upomoæ! 175 00:16:50,040 --> 00:16:51,960 Odvedite najljepše sultanu. 176 00:16:54,840 --> 00:16:56,400 Gospoðo! 177 00:16:57,880 --> 00:16:59,880 Vas dvoje, pretražite tamo! 178 00:17:02,440 --> 00:17:03,400 Ovuda! 179 00:17:09,560 --> 00:17:13,800 GODINU DANA KASNIJE EDIRNE, OSMANSKO CARSTVO 180 00:17:13,880 --> 00:17:15,839 Sada ti reci. 181 00:17:15,920 --> 00:17:17,880 "A-nya". 182 00:17:18,359 --> 00:17:20,760 "A-nya". 183 00:17:21,760 --> 00:17:23,520 To znaèi "majka". 184 00:17:24,440 --> 00:17:25,960 Što radiš? 185 00:17:26,040 --> 00:17:28,560 Uèim Mehmeda malo maðarski. 186 00:17:29,040 --> 00:17:32,240 - Da može govoriti na svom materinjem jeziku. - Zašto? 187 00:17:33,120 --> 00:17:35,680 Bi li zavezao konja u zapaljenoj štali? 188 00:17:39,280 --> 00:17:42,480 Znaš li zašto je naše carstvo najmoænije na zemlji? 189 00:17:42,560 --> 00:17:44,800 Jer je Allah na našoj strani. 190 00:17:44,880 --> 00:17:47,720 I mi se držimo zakona njegovog proroka. 191 00:17:48,280 --> 00:17:51,120 Zato ovdje nema razmirica oko prijestolja. 192 00:17:51,200 --> 00:17:52,560 Kakvih zakona? 193 00:17:56,760 --> 00:17:59,200 Kada se novi sultan ustolièi.. 194 00:17:59,280 --> 00:18:02,480 on odmah ubije svu svoju braæu i sestre. 195 00:18:03,040 --> 00:18:05,280 Odrasle i djecu. 196 00:18:08,920 --> 00:18:10,280 Bez iznimke. 197 00:18:11,000 --> 00:18:12,280 Sve ih pobije. 198 00:18:13,120 --> 00:18:15,840 To æe se dogoditi tebi kada moj sin postane sultan. 199 00:18:15,920 --> 00:18:17,560 Takav je obièaj našeg carstva. 200 00:18:17,640 --> 00:18:19,160 To je zakon proroka. 201 00:18:22,480 --> 00:18:24,840 Misliš da ne znam što smjeraš? 202 00:18:25,840 --> 00:18:28,000 Želiš zauzeti moje mjesto, zar ne? 203 00:18:30,960 --> 00:18:34,440 Ali tvoj je život besmislen kao i život ovog jadnog djeteta. 204 00:18:42,480 --> 00:18:45,280 Ovo su bile najvrjednije èaše u haremu. 205 00:18:45,360 --> 00:18:48,440 Osobni dar sultanu od krimskog kana. 206 00:18:49,520 --> 00:18:52,960 Bojim se da naša srpska princeza ima prilièno naglu narav. 207 00:18:53,040 --> 00:18:54,880 Pogledaj što je napravila. 208 00:18:54,960 --> 00:18:56,000 Nisam... 209 00:18:56,080 --> 00:18:59,520 Kako se usuðuješ dovoditi u pitanje rijeè glavne konkubine? 210 00:19:00,440 --> 00:19:02,720 To je kažnjivo djelo. 211 00:19:05,600 --> 00:19:07,000 Ne možeš mi nauditi. 212 00:19:07,080 --> 00:19:09,160 Ja pripadam sultanu. 213 00:19:09,960 --> 00:19:11,320 O, molim te. 214 00:19:11,400 --> 00:19:13,600 Ti si sultanova konkubina. 215 00:19:14,480 --> 00:19:16,080 Ja sam njegova prva žena. 216 00:19:17,960 --> 00:19:19,960 Razumiješ razliku, zar ne? 217 00:19:27,880 --> 00:19:28,960 Na koljena. 218 00:19:40,960 --> 00:19:44,080 Želim da znaš: to je zato što mi se sviðaš. 219 00:19:44,600 --> 00:19:47,360 Želim da konaèno pronaðeš svoje mjesto ovdje. 220 00:20:16,160 --> 00:20:17,760 Ah, Giulietta! 221 00:20:18,840 --> 00:20:19,840 Ujaèe... 222 00:20:25,120 --> 00:20:26,880 Njegova žena mu još uvijek piše? 223 00:20:28,160 --> 00:20:30,200 I stalno prièa o njoj. 224 00:20:30,960 --> 00:20:34,560 Kaže da se želi vratiti u Maðarsku nakon Sigismundove krunidbe. 225 00:20:36,200 --> 00:20:41,680 Neki su ljudi toliko tvrdoglavi da ih ništa ne pokreæe. Novac, laskanje, 226 00:20:41,760 --> 00:20:43,880 èak ni ucjena... 227 00:20:45,200 --> 00:20:48,480 Trebam Hunyadija... Dok je on ovdje, Milano je nepobjediv. 228 00:20:49,120 --> 00:20:51,920 Što želiš? Što trebam uèiniti? 229 00:20:53,240 --> 00:20:56,200 Ispuni mu srce i um, draga moja. 230 00:21:01,360 --> 00:21:04,760 DVORAC HUNYADI KRALJEVINA MAАARSKA 231 00:21:11,160 --> 00:21:11,960 Što je bilo? 232 00:21:13,800 --> 00:21:15,240 Lacko je strašno bolestan. 233 00:21:16,840 --> 00:21:17,920 Molim te, pomozi mi. 234 00:21:20,920 --> 00:21:23,040 Ne treba ti lijeènik, nego sveæenik. 235 00:21:25,040 --> 00:21:26,360 Znaš li tko mu je otac? 236 00:21:26,440 --> 00:21:28,120 Ništa se ne može uèiniti za dijete. 237 00:21:28,200 --> 00:21:31,280 Da mu treba amputirati nogu, možda. 238 00:21:31,360 --> 00:21:32,440 Ali ovo... 239 00:21:32,520 --> 00:21:34,040 Nitko ga ne može spasiti. 240 00:21:35,960 --> 00:21:37,000 Gubi se. 241 00:21:47,520 --> 00:21:48,960 Molim vas, pomozite nam... 242 00:22:24,840 --> 00:22:28,720 Ako izdrži noæ, imat æe šanse. 243 00:22:41,280 --> 00:22:43,040 Nedostajat æe mi ovo. 244 00:22:43,520 --> 00:22:45,040 Tvoje vino. 245 00:22:45,760 --> 00:22:48,040 Ima okus sunca. 246 00:22:53,480 --> 00:22:55,360 Je li to sve što æe ti nedostajati? 247 00:22:57,520 --> 00:22:59,120 Nisi li sretan ovdje? 248 00:23:00,840 --> 00:23:03,720 Zar nemaš sve što muškarac može poželjeti? 249 00:23:04,920 --> 00:23:06,480 Hrana... 250 00:23:07,560 --> 00:23:08,720 Vino... 251 00:23:09,800 --> 00:23:11,400 Borba... 252 00:23:13,080 --> 00:23:14,440 Slava... 253 00:23:17,600 --> 00:23:18,640 Ja. 254 00:23:19,960 --> 00:23:21,040 Pa? 255 00:24:39,920 --> 00:24:41,440 Èekaj. 256 00:24:43,080 --> 00:24:44,320 Usprori... 257 00:25:18,040 --> 00:25:20,000 Što ti je na umu? 258 00:25:20,800 --> 00:25:22,520 Samo sam razmišljao.. 259 00:25:22,600 --> 00:25:25,480 kako bi bilo lijepo da sam se rodio ovdje. 260 00:25:26,080 --> 00:25:28,760 - Koga briga gdje si roðen? - Mene. 261 00:25:28,840 --> 00:25:33,360 Da sam Talijan, sada bih se mogao zaljubiti u tebe. 262 00:25:35,400 --> 00:25:37,720 Još se uvijek možeš zaljubiti u mene. 263 00:25:40,120 --> 00:25:43,600 Ti si stvorena od sunca i vina. 264 00:25:44,280 --> 00:25:47,440 Ja sam stvoren od blata i krvi. 265 00:25:51,960 --> 00:25:53,480 Ti si slobodna. 266 00:25:54,600 --> 00:25:58,200 A ja sam dao zavjet nekom. 267 00:26:04,760 --> 00:26:07,000 Zaboravi tko si, odakle si... 268 00:26:07,720 --> 00:26:09,720 ...i uèinit æu te sretnim. 269 00:26:09,800 --> 00:26:11,280 Obeæavam. 270 00:26:33,040 --> 00:26:34,920 Nisam te htio probuditi. 271 00:26:35,560 --> 00:26:37,200 Lacko? Kako je on? 272 00:26:39,600 --> 00:26:41,480 Najgore je prošlo. 273 00:26:52,640 --> 00:26:54,600 Voljela bih da možeš èešæe dolaziti. 274 00:26:54,680 --> 00:26:57,000 Èudo je da uopæe mogu biti ovdje. 275 00:27:01,040 --> 00:27:02,520 A Janko? 276 00:27:04,760 --> 00:27:06,760 Nisam èuo o njemu veæ mjesecima. 277 00:27:07,640 --> 00:27:09,600 Ne odgovara na moja pisma. 278 00:27:10,840 --> 00:27:14,280 Kakav je to èovjek koji se ne potrudi doæi kuæi za roðenje svog sina? 279 00:27:15,680 --> 00:27:17,680 Dovest æu ga kuæi, obeæajem. 280 00:27:21,480 --> 00:27:26,040 Radije bih išao na vlastiti sprovod nego na ovo prokleto krunjenje. 281 00:27:26,120 --> 00:27:27,920 Govoriš kao pravi Talijan. 282 00:27:29,280 --> 00:27:32,600 Ako ne želiš iæi, samo ostani ovdje... 283 00:27:33,440 --> 00:27:34,600 ...sa mnom. 284 00:27:35,440 --> 00:27:37,480 Žigmund želi da budem tamo. 285 00:27:38,680 --> 00:27:40,040 Onda me povedi sa sobom. 286 00:27:41,400 --> 00:27:42,680 Ne mogu. 287 00:27:42,760 --> 00:27:44,440 Hoæeš li mi se vratiti? 288 00:27:47,040 --> 00:27:48,640 Obeæaj mi. 289 00:27:51,040 --> 00:27:53,360 Bi li me stvarno ostavio ovdje? 290 00:27:55,240 --> 00:27:56,720 Sasvim samu? 291 00:28:03,360 --> 00:28:07,080 Moram iæi, moji ljudi èekaju. 292 00:28:07,160 --> 00:28:10,840 Ti si Il Corvo! Neka èekaju. 293 00:28:34,720 --> 00:28:37,360 Zašto te Aliya povreðuje? 294 00:28:38,160 --> 00:28:41,520 Zato što je ona prva žena tvog oca, i može. 295 00:28:41,600 --> 00:28:45,200 Zašto ti nisi njegova prva žena? 296 00:28:56,920 --> 00:29:00,200 VATIKANSKI GRAD RIM 297 00:29:08,640 --> 00:29:10,440 Svi su ovdje tako sretni. 298 00:29:10,520 --> 00:29:12,920 Zašto Maðari ne mogu biti takvi? 299 00:29:13,000 --> 00:29:14,880 Ponekad prièaš gluposti, sine. 300 00:29:14,960 --> 00:29:19,000 Jednu minutu bih ostao ovdje zauvijek a sljedeæu poželim biti kod kuæe. 301 00:29:19,080 --> 00:29:21,800 - Ne osjeæaš li isto? - Ja samo slijedim naredbe. 302 00:29:21,880 --> 00:29:23,040 I ti bi trebao. 303 00:29:23,120 --> 00:29:26,280 ...samo tada možeš biti spašen. 304 00:29:26,360 --> 00:29:27,880 Što je ovo? 305 00:29:27,960 --> 00:29:29,240 U stranu! 306 00:29:30,840 --> 00:29:32,640 Pustite nas da proðemo, Oèe. 307 00:29:34,760 --> 00:29:36,480 Èekam te. 308 00:29:36,560 --> 00:29:37,920 Sklanjajte se! 309 00:29:38,000 --> 00:29:41,280 Znao sam da æemo se sresti, Giovanni. 310 00:29:41,360 --> 00:29:43,080 Kako znaš moje ime? 311 00:29:43,920 --> 00:29:48,120 Ti si znak. Sigurnost. 312 00:29:48,200 --> 00:29:49,680 Kakav znak? 313 00:29:49,760 --> 00:29:51,520 Svjetlo, Giovanni. 314 00:29:52,480 --> 00:29:54,720 Tvoje svjetlo je plamen komete! 315 00:29:56,400 --> 00:30:00,000 Kada taj plamen pocrveni nebo.. 316 00:30:00,520 --> 00:30:03,680 kada Sotonine vojske.. 317 00:30:04,200 --> 00:30:06,040 budu stajale pred vratima Zapada.. 318 00:30:07,400 --> 00:30:11,720 tada æeš ti, Kristov šampione, i ja... ponovno se sresti. 319 00:30:14,160 --> 00:30:15,360 Èekaj! 320 00:30:17,840 --> 00:30:19,080 Tko si ti? 321 00:30:21,480 --> 00:30:22,720 Giovanni da Capestrano. 322 00:30:38,440 --> 00:30:42,200 Jedva èekaš primiti krunu. 323 00:30:44,320 --> 00:30:47,400 To je samo formalnost, zar ne? 324 00:30:53,360 --> 00:30:56,960 Bit æe ako odluèim to uèiniti. 325 00:30:59,200 --> 00:31:02,360 Da se nisam umiješao u Koncilu u Baselu.. 326 00:31:02,440 --> 00:31:06,760 kršæani bi još uvijek imali tri razlièita pape. 327 00:31:06,840 --> 00:31:10,520 Bilo bi lijepo kad bi umjesto nametanja uvjeta... 328 00:31:10,600 --> 00:31:13,240 Vaša Svetost pokazala više zahvalnosti. 329 00:31:17,120 --> 00:31:21,680 Još uvijek svakodnevno osjeæamo prijetnju Osmanlija. 330 00:31:22,160 --> 00:31:24,280 A vi ne èinite dovoljno! 331 00:31:25,720 --> 00:31:30,480 Možda æete se predomisliti kada upoznate mog najboljeg generala. 332 00:31:31,600 --> 00:31:32,760 Johannes! 333 00:31:34,960 --> 00:31:38,840 Je li to onaj kojeg ste spomenuli, kardinale Cesarini? 334 00:31:38,920 --> 00:31:45,480 Jamèim da æe ovaj vitez slomiti naše neprijatelje bez znoja... 335 00:31:45,560 --> 00:31:49,000 i usput æe držati Osmanlije na distanci. 336 00:31:49,080 --> 00:31:51,240 Je li tako, Johannes? 337 00:31:51,320 --> 00:31:54,840 Uživate veliki ugled. Mnogi vjeruju da æete biti naš zaštitnik. 338 00:31:54,920 --> 00:31:56,320 Dobro govorite maðarski. 339 00:31:56,400 --> 00:32:00,000 Jednom sam studirao u vašoj zemlji. 340 00:32:00,080 --> 00:32:02,160 Ne bismo trebali govoriti o "zaštiti". 341 00:32:02,240 --> 00:32:05,200 Murada i njegovu vojsku treba uništiti u njihovom vlastitom dvorištu. 342 00:32:05,280 --> 00:32:06,840 Sveti križarski rat... 343 00:32:12,680 --> 00:32:15,600 U zamjenu za križarski rat.. 344 00:32:15,680 --> 00:32:20,960 tolerirat æu tebe, èlana kuæe Luksemburg... 345 00:32:21,040 --> 00:32:23,360 koji ponovno nosi carsku krunu. 346 00:32:24,200 --> 00:32:27,200 Zbog toga æe tvoje ime uæi u povijest. 347 00:32:30,800 --> 00:32:32,240 Dobro onda. 348 00:32:44,920 --> 00:32:49,120 Ako želi da mu poljubim šapu, morat æe je držati više. 349 00:32:52,080 --> 00:32:54,160 Je li prekasno da se predomislim? 350 00:32:54,240 --> 00:32:58,480 Jedine zapovjedi koje Vaša Svetost mora primati su od samog Boga. 351 00:33:05,560 --> 00:33:06,680 U redu. 352 00:33:06,760 --> 00:33:09,320 Hajdemo obaviti ovu glupu ceremoniju. 353 00:33:10,560 --> 00:33:11,920 Gladan sam. 354 00:33:12,000 --> 00:33:13,440 Kaže da je gladan. 355 00:33:13,520 --> 00:33:16,560 Napokon nešto u èemu se slažemo! 356 00:33:20,040 --> 00:33:21,720 Imaš li novca? 357 00:33:22,280 --> 00:33:23,480 Molim? 358 00:33:23,560 --> 00:33:26,240 Je li ti Visconti isplatio plaæu? 359 00:33:26,320 --> 00:33:28,800 Da, Vaše Velièanstvo. Ali nemam sve kod sebe. 360 00:33:28,880 --> 00:33:31,000 - Daj ovamo. - Ali, Vaše Velièanstvo... 361 00:33:31,080 --> 00:33:33,520 To je samo zajam. Vratit æu ti. 362 00:33:33,600 --> 00:33:35,720 Založit æu ti tri sela. 363 00:33:35,800 --> 00:33:40,040 Tri sela vrijede više od nekoliko zlatnika. 364 00:33:40,120 --> 00:33:41,160 Slušaj. 365 00:33:41,240 --> 00:33:43,560 Kad izaðemo kroz vrata... 366 00:33:43,640 --> 00:33:45,920 želim da ga raspeš meðu ljude. 367 00:33:46,000 --> 00:33:48,400 Ali, Vaše Velièanstvo, mislio sam da vam treba. 368 00:33:48,480 --> 00:33:50,320 Bit æu njihov car. 369 00:33:50,400 --> 00:33:53,360 Neka uživaju u trenutku. 370 00:33:54,120 --> 00:33:56,000 Pokaži mi kako æeš to uèiniti. 371 00:33:59,520 --> 00:34:00,600 Daj ovamo. 372 00:34:01,960 --> 00:34:02,920 Gledaj... 373 00:34:06,120 --> 00:34:07,320 Shvaæaš? 374 00:34:15,320 --> 00:34:17,000 Janko! 375 00:34:17,080 --> 00:34:18,159 Što radiš ovdje? 376 00:34:18,239 --> 00:34:20,280 Zašto ne slaviš s elitom? 377 00:34:20,360 --> 00:34:22,679 Moje mjesto je ovdje s tobom, Simone. 378 00:34:23,719 --> 00:34:25,159 Deèki su donijeli od kuæe. 379 00:34:25,239 --> 00:34:26,719 Prava stvar iz Kamonca. 380 00:34:26,800 --> 00:34:28,120 Živjeli. 381 00:34:30,920 --> 00:34:32,360 Do vraga! 382 00:34:32,440 --> 00:34:33,320 Janko! 383 00:34:34,920 --> 00:34:36,440 Što radiš ovdje? 384 00:34:39,000 --> 00:34:41,080 I sjaji se kao napuknuto ogledalo? 385 00:34:41,159 --> 00:34:42,760 Drago mi te vidjeti! 386 00:34:45,360 --> 00:34:47,719 Talijani su te razmazili. 387 00:34:47,800 --> 00:34:50,480 Život je lijep, da. 388 00:34:50,560 --> 00:34:52,239 Je li tako, Simone? 389 00:34:52,320 --> 00:34:53,920 Ne možemo se žaliti. 390 00:34:54,000 --> 00:34:56,080 I dok ti živiš u luksuzu, 391 00:34:56,159 --> 00:34:58,800 moja sestra trune u tvom derutnom dvorcu. 392 00:34:59,320 --> 00:35:00,960 O èemu ti to prièaš? 393 00:35:01,040 --> 00:35:02,480 Što ti znaš o Erzsabet? 394 00:35:02,560 --> 00:35:05,320 Znam da se ne budiš pored nje. 395 00:35:05,400 --> 00:35:07,080 A ni ona se ne budi pored mene. 396 00:35:07,160 --> 00:35:09,520 Nisam èuo ni rijeèi od nje otkad smo otišli. 397 00:35:09,600 --> 00:35:11,600 Ne odgovara na moja pisma. 398 00:35:11,680 --> 00:35:13,840 Možda se odvukla natrag u Ujlakijev krevet. 399 00:35:13,920 --> 00:35:15,840 Što si rekao za moju malu sestru? 400 00:35:15,920 --> 00:35:17,360 To te se ne tièe. 401 00:35:17,440 --> 00:35:19,000 Kloni se toga. 402 00:35:20,880 --> 00:35:23,320 Nemoj biti tako siguran, Signor Crow. 403 00:35:28,320 --> 00:35:30,560 Tako te ovdje zovu: 404 00:35:31,200 --> 00:35:32,400 "Gavran"! 405 00:35:33,080 --> 00:35:36,800 Ali ti nisi ništa više od dotjeranog gavrana! 406 00:35:36,880 --> 00:35:39,000 Ostavi ga na miru, Miho! 407 00:35:58,520 --> 00:36:00,480 Ima li ovdje još komièara? 408 00:36:03,640 --> 00:36:07,080 Hajde. Ako smo veæ obojica zaglavili ovdje, zabavimo se malo. 409 00:36:16,840 --> 00:36:19,160 Još jednom mi opali po sestri, 410 00:36:19,240 --> 00:36:22,440 i to æe ti biti zadnja rijeè, vrano... 411 00:36:36,400 --> 00:36:38,120 Tko si ti? Što želiš? 412 00:36:38,200 --> 00:36:39,360 To sam ja. 413 00:36:40,560 --> 00:36:42,680 Èekam te veæ sat vremena da se probudiš. 414 00:36:46,320 --> 00:36:48,280 Došao sam te odvesti kuæi. 415 00:36:48,800 --> 00:36:51,360 Kuæi! Zašto bih išao kuæi? 416 00:36:51,440 --> 00:36:53,200 Jer te trebaju tamo. 417 00:36:54,640 --> 00:36:56,560 Ja sam kraljev vitez. 418 00:36:56,640 --> 00:36:58,320 I radim što mi naredi. 419 00:36:59,160 --> 00:37:00,680 Trenutno, ništa. 420 00:37:00,760 --> 00:37:02,880 Osmanlije pljaèkaju Transilvaniju. 421 00:37:02,960 --> 00:37:05,000 Vlad ih je pustio unutra. 422 00:37:05,080 --> 00:37:07,320 Seljaci se mole za tebe. 423 00:37:07,400 --> 00:37:10,920 Žele spasitelja koji ih može povesti u bitku. 424 00:37:12,280 --> 00:37:14,160 Što još radiš ovdje? 425 00:37:14,240 --> 00:37:19,320 Imam sve ovdje. Zlato. Slavu. 426 00:37:19,400 --> 00:37:21,000 Kod kuæe su svi puni mržnje. 427 00:37:21,080 --> 00:37:23,240 Sve što ih zanima je punjenje vlastitih džepova. 428 00:37:24,120 --> 00:37:25,480 Kao i ovdje. 429 00:37:27,520 --> 00:37:29,120 Tvoja obitelj te èeka. 430 00:37:30,840 --> 00:37:31,840 Tvoj sin... 431 00:37:32,680 --> 00:37:34,240 te èeka. 432 00:37:34,760 --> 00:37:36,000 Moj sin? 433 00:37:37,440 --> 00:37:38,840 Zar nisi znao? 434 00:37:39,760 --> 00:37:40,920 Imaš sina. 435 00:37:41,640 --> 00:37:43,320 Kako sam mogao znati? 436 00:37:43,400 --> 00:37:45,600 Erzsebet ti je pisala. Ne samo o tome. 437 00:37:45,680 --> 00:37:49,200 Pisala ti je desetke pisama u zadnje dvije godine, ali nisi niti jednom odgovorio. 438 00:38:00,080 --> 00:38:01,880 Kako se zove moj sin? 439 00:38:01,960 --> 00:38:03,160 Lacko. 440 00:38:04,600 --> 00:38:06,320 Moraš se vratiti kuæi zbog njega. 441 00:38:14,200 --> 00:38:17,360 BEÈ VOJVODSTVO AUSTRIJA 442 00:38:30,720 --> 00:38:33,360 Kažu da Sigismund više nije dobrog zdravlja. 443 00:38:33,960 --> 00:38:36,840 Jednom nogom je u grobu. 444 00:38:37,600 --> 00:38:39,640 Nema ništa loše s mojim tastom. 445 00:38:46,200 --> 00:38:48,760 Ima giht. 446 00:38:49,640 --> 00:38:53,760 Na krunidbi, nije mogao ni kleknuti pred Papom. 447 00:38:54,800 --> 00:38:56,080 Saznajte koliko je loše. 448 00:38:56,160 --> 00:38:59,440 Ako je ozbiljno, možda možemo pomoæi... 449 00:39:01,160 --> 00:39:03,400 ...skratiti mu patnju. 450 00:39:05,280 --> 00:39:06,480 Što misliš? 451 00:39:07,560 --> 00:39:10,520 Alberte, Alberte, Alberte... 452 00:39:11,040 --> 00:39:15,960 Kada Sigismund umre bez muškog nasljednika.. 453 00:39:16,040 --> 00:39:19,000 njegovo prijestolje bit æe tvoje. 454 00:39:20,240 --> 00:39:23,720 Ali nije dovoljno samo naslijediti krunu. 455 00:39:24,280 --> 00:39:26,240 Mora se zaslužiti. 456 00:39:27,360 --> 00:39:30,120 Zaslužiti! Kako? 457 00:39:32,800 --> 00:39:36,240 Ti samo budi dobar muž i nasljednik. 458 00:39:36,840 --> 00:39:39,000 Ostalo prepusti meni. 459 00:39:39,800 --> 00:39:40,720 Evo! 460 00:39:41,760 --> 00:39:42,840 Gotovo! 461 00:39:44,120 --> 00:39:44,920 I... 462 00:39:45,400 --> 00:39:48,560 Alberte, kako ti se sviða? 463 00:40:12,920 --> 00:40:13,880 Što si uèinio? 464 00:40:13,960 --> 00:40:15,200 Mehmede. 465 00:40:16,520 --> 00:40:18,240 Što si uèinio sam sebi? 466 00:40:27,360 --> 00:40:29,800 Odbija reæi tko mu je to uèinio. 467 00:40:30,360 --> 00:40:32,280 Mehmed je sultanov sin. 468 00:40:32,360 --> 00:40:34,640 Ovo ponašanje ne može proæi nekažnjeno. 469 00:40:37,320 --> 00:40:39,120 Tko ti je to uèinio? 470 00:40:50,680 --> 00:40:53,280 Ne. Ovo je smiješno! 471 00:40:54,960 --> 00:40:57,440 Zar nazivate sultanovog sina lažljivcem? 472 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Vani! 473 00:41:29,520 --> 00:41:31,280 Giulietta! 474 00:41:34,520 --> 00:41:36,120 Giulietta! 475 00:41:42,360 --> 00:41:43,920 Gdje su pisma? 476 00:41:44,400 --> 00:41:45,560 Kakva pisma? 477 00:41:46,800 --> 00:41:48,760 Pisma moje žene! 478 00:41:50,400 --> 00:41:52,680 Oprosti mi. Molim te! Nisam htjela nikakvo zlo... 479 00:41:52,760 --> 00:41:54,920 Stvarno sam se zaljubila u tebe! 480 00:41:56,200 --> 00:41:58,560 Gdje su? 481 00:41:59,200 --> 00:42:01,800 Nisam ih otvorila. Ionako ih ne bih mogao proèitati. 482 00:42:01,880 --> 00:42:04,000 Daj mi ih! Odmah! 483 00:42:05,520 --> 00:42:07,520 Vojvoda me natjerao na to. 484 00:42:07,600 --> 00:42:10,400 Da te poštedim uznemirujuæih vijesti iz domovine. 485 00:42:24,960 --> 00:42:27,000 Nešto je pošlo po zlu s krunidbom? 486 00:42:27,080 --> 00:42:29,720 Idem kuæi. I vodim svoje ljude sa sobom. 487 00:42:31,360 --> 00:42:33,680 Bojim se da ne možeš! Platio sam ih! 488 00:42:33,760 --> 00:42:36,120 Prevario si me. Ukrao si od mene. 489 00:42:37,080 --> 00:42:39,120 Naredit æu da se gradska vrata zakljuèaju. 490 00:42:39,600 --> 00:42:41,880 Svi koji se opiru bit æe bièevani. 491 00:42:43,400 --> 00:42:45,920 Samo pokušaj. Zapalit æu ti palaèu do temelja. 492 00:42:46,000 --> 00:42:47,640 Cijeli Milano s njom. 493 00:42:47,720 --> 00:42:50,760 Udvostruèit æu plaæu svakom èovjeku koji ostane. 494 00:42:50,840 --> 00:42:52,160 Onda idi i razgovaraj s njima. 495 00:42:53,080 --> 00:42:54,680 Èekaj! Giovanni! 496 00:42:58,800 --> 00:43:00,800 Ja nisam Giovanni. 497 00:43:00,880 --> 00:43:02,560 Moje ime je Janoš Hunjadi. 498 00:43:05,000 --> 00:43:08,760 DVORAC BUDA KRALJEVINA UGORSKA 499 00:43:17,040 --> 00:43:18,520 Žele ubiti tvog oca. 500 00:43:22,720 --> 00:43:25,160 Mora da si me krivo razumjela, draga! 501 00:43:29,560 --> 00:43:31,560 Ne razumijem kako možeš ostati tako mirna. 502 00:43:32,440 --> 00:43:34,360 Moj otac je bolestan. 503 00:43:34,440 --> 00:43:37,080 Možda mu je ostalo samo nekoliko dana života. 504 00:43:37,160 --> 00:43:40,640 Ali èak i da je zdrav, opet bi cijelo vrijeme.. 505 00:43:40,720 --> 00:43:43,600 naskakivao na svaku ženu koja mu se naðe na putu... 506 00:43:43,680 --> 00:43:46,920 ili lovio još jednu beskorisnu krunu. 507 00:43:47,000 --> 00:43:49,440 Kako možeš tako govoriti o njemu? 508 00:43:49,520 --> 00:43:51,480 Nitko ne želi ubiti kralja. 509 00:43:51,560 --> 00:43:54,440 Nitko ne spletkari iza kulisa. 510 00:43:54,520 --> 00:43:57,080 Cillei ne bi išao tako daleko. 511 00:43:58,880 --> 00:44:04,480 Ali moj je otac bolestan i ako, ne daj Bože, umre... 512 00:44:05,800 --> 00:44:08,480 onda æeš ti zauzeti njegovo mjesto. 513 00:44:21,560 --> 00:44:23,920 Albert Habsburški... 514 00:44:25,040 --> 00:44:27,120 kralj Ugarske... 515 00:44:27,200 --> 00:44:30,840 Èeške, nadvojvoda Donje i Gornje Austrije. 516 00:44:30,920 --> 00:44:35,600 Èastan, pravedan i odan vladar, voljen od svog naroda... 517 00:44:35,680 --> 00:44:39,760 Kralj od kojeg ne bi morali skrivati svoje kæeri. 518 00:44:40,240 --> 00:44:42,800 - Je li to kompliment? - Ne nužno. 519 00:44:54,840 --> 00:44:56,240 Ista si kao i oni. 520 00:44:59,000 --> 00:45:00,080 Ponekad mislim.. 521 00:45:00,160 --> 00:45:04,440 da bi moj stric više volio da si ti obitelj, a ne ja. 522 00:45:05,320 --> 00:45:07,720 Shvatit æu to kao kompliment. 523 00:45:30,600 --> 00:45:33,040 NEKOLIKO MJESECI KASNIJE 524 00:45:33,120 --> 00:45:36,320 CESTA PREMA DVORCU HUNYAD KRALJEVSTVO UGARSKO 525 00:45:41,880 --> 00:45:44,360 Hunjadi! 526 00:45:48,320 --> 00:45:50,360 Naš se gospodar konaèno vratio! 527 00:45:53,280 --> 00:45:54,840 Vratio se! 528 00:46:03,960 --> 00:46:05,120 Erzsebet... 529 00:46:10,120 --> 00:46:11,080 A on? 530 00:46:11,160 --> 00:46:12,520 Lacko Hunjadi. 531 00:46:12,600 --> 00:46:15,480 Puno se toga dogodilo dok te nije bilo. 532 00:46:28,120 --> 00:46:30,800 Znam da se ne možemo pretvarati da se ništa nije dogodilo. 533 00:46:31,880 --> 00:46:33,080 Možemo. 534 00:46:35,400 --> 00:46:38,240 Mislio sam da više ne želiš biti moja. 535 00:46:38,320 --> 00:46:40,160 Dali smo zavjet, zar ne? 536 00:46:45,240 --> 00:46:46,200 Ja... 537 00:46:48,640 --> 00:46:50,200 Taj zavjet... 538 00:46:56,000 --> 00:46:57,440 Prekršio sam ga. 539 00:47:01,440 --> 00:47:03,640 Tu si. I tu æeš ostati. 540 00:47:03,720 --> 00:47:05,760 - To je jedino važno. - Ali... 541 00:47:05,840 --> 00:47:07,760 Ne želim više ništa èuti o tome. 542 00:47:12,560 --> 00:47:14,840 Ljudi su se navikli da te nema u blizini. 543 00:47:21,200 --> 00:47:22,840 Saèuvala si ga. 544 00:47:23,880 --> 00:47:25,680 Nisam ga skinula niti jednom. 545 00:48:07,000 --> 00:48:09,360 Predugo sam bio odsutan. 546 00:48:10,640 --> 00:48:13,080 Živjeli ste u sumnji.. 547 00:48:13,160 --> 00:48:14,240 u opasnosti.. 548 00:48:14,800 --> 00:48:17,480 - pljaèkani od strane Osmanlija, Vlaha... - Tako je! 549 00:48:17,560 --> 00:48:19,240 Ali vratio sam se. 550 00:48:20,400 --> 00:48:21,720 I tu sam da ostanem! 551 00:48:23,400 --> 00:48:25,800 Od sada neæete biti nezaštiæeni. 552 00:48:25,880 --> 00:48:27,640 One koji su uz mene... 553 00:48:27,720 --> 00:48:30,360 èuvat æu od zla. 554 00:48:31,280 --> 00:48:33,080 Ali one koji su protiv mene... 555 00:48:35,440 --> 00:48:37,200 Ne, ne! 556 00:48:39,000 --> 00:48:39,960 Ne... 557 00:48:41,600 --> 00:48:44,640 Smiluj se, gospodaru, smiluj se! 558 00:48:44,720 --> 00:48:47,920 Lažu, svi do jednog. 559 00:48:48,000 --> 00:48:50,400 Ne, ne! 560 00:48:51,440 --> 00:48:53,920 Nikad ti nisam ukrao ni novèiæa. 561 00:48:54,000 --> 00:48:57,200 - Nikad nikome nisam naudio. - Lažljivèe! 562 00:49:10,520 --> 00:49:11,800 Èekaj! 563 00:49:16,760 --> 00:49:19,160 Nisi jedini kome je ovaj èovjek nanio zlo. 564 00:49:19,240 --> 00:49:20,720 I meni je uèinjena nepravda. 565 00:49:23,880 --> 00:49:26,080 Pusti mene da odluèim o njegovoj sudbini. 566 00:49:29,181 --> 00:49:36,381 Prijevod i prilagodba: ---Eli-AKA-sisak1--- 567 00:49:39,381 --> 00:49:43,381 Preuzeto sa www.titlovi.com 568 00:49:44,305 --> 00:50:44,857 Reklamirajte vaÅ¡ proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas