"Rise of the Raven" Kelet és Nyugat Császára
ID | 13196580 |
---|---|
Movie Name | "Rise of the Raven" Kelet és Nyugat Császára |
Release Name | Rise.Of.The.Raven.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27836543 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podrži nas i postanite VIP Älan
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:00:51,400 --> 00:00:55,640
Natrag na posao! Pokret!
3
00:01:04,720 --> 00:01:07,520
Možda bismo se trebali
vratiti s više ljudi...
4
00:01:07,600 --> 00:01:10,080
...ili kad se Janos vrati.
5
00:01:10,160 --> 00:01:13,200
Nismo ovdje da ratujemo,
samo prikupljamo poreze.
6
00:01:13,280 --> 00:01:14,840
Ljubaznim rijeèima, ne oružjem.
7
00:01:14,920 --> 00:01:16,160
Možete èekati ovdje.
8
00:01:17,080 --> 00:01:19,280
- Idem s tobom.
- Ako te budem trebala, zvat æu te.
9
00:01:24,280 --> 00:01:25,920
Pokret!
10
00:01:35,240 --> 00:01:39,120
Ja sam Erzsabet Szilagyi,
supruga Janosa Hunyadija.
11
00:01:39,200 --> 00:01:40,720
Ovo je zemlja mog supruga.
12
00:01:40,800 --> 00:01:42,960
Ovdje sam da razgovaram s Upraviteljem soli.
13
00:01:49,920 --> 00:01:51,360
Natrag na posao!
14
00:02:09,120 --> 00:02:10,880
Pa, pa...
15
00:02:10,960 --> 00:02:13,080
Kakav ugledan posjetitelj.
16
00:02:13,840 --> 00:02:16,640
Šteta što ne mogu poželjeti
dobrodošlicu samom gospodinu Hunyadiju.
17
00:02:16,720 --> 00:02:18,880
Iako, s obzirom na stanje stvari,
18
00:02:18,960 --> 00:02:21,720
možda nikad neæu dobiti priliku.
19
00:02:22,520 --> 00:02:24,840
Briši, donesi vino.
20
00:02:27,760 --> 00:02:31,720
Kakva nevjerojatna sreæa da
na dan zamagljen nevoljama...
21
00:02:31,800 --> 00:02:36,680
gospa vlastelinstva donosi sunèevu
svjetlost svojim posjetom ovdje.
22
00:02:36,760 --> 00:02:38,680
I kakva lijepa dama.
23
00:02:38,760 --> 00:02:41,880
Mjesecima niste platili porez.
24
00:02:41,960 --> 00:02:45,480
Mislila sam da sigurno imate problema
u rudniku s kojima se ne možete nositi.
25
00:02:45,560 --> 00:02:47,960
Mogu se nositi sa svime.
26
00:02:50,640 --> 00:02:52,560
Vidjela sam vaše vojnike.
27
00:02:53,200 --> 00:02:56,800
- Zašto vam treba tako velika privatna vojska?
- Tko æe me inaèe zaštititi?
28
00:02:58,400 --> 00:02:59,880
Hunyadski grad hoæe!
29
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
Hunyadski grad!
30
00:03:03,760 --> 00:03:08,560
Hunyadski grad bi imao sreæe
da se zaštiti od miša.
31
00:03:10,280 --> 00:03:12,840
Rudari kažu
da im ne plaæate.
32
00:03:25,120 --> 00:03:27,560
Što radiš ovim ljudima?
33
00:03:28,320 --> 00:03:30,360
Svatko dobije što zaslužuje.
34
00:03:30,440 --> 00:03:33,160
Ako su mi vjerni, naravno.
35
00:03:33,240 --> 00:03:35,080
Smatraj se otpuštenim.
36
00:03:39,960 --> 00:03:40,880
Otpuštenim?
37
00:03:40,960 --> 00:03:44,000
Od tebe i tvojih igraèaka vojnika,
koji æe uskoro biti jastuèiæi za igle?
38
00:03:44,080 --> 00:03:47,600
- Znaš li ti s kim razgovaraš?
- Ja primam naredbe samo od Hunyadija,
39
00:03:47,680 --> 00:03:50,840
i nažalost, èini se
da se on neæe vratiti.
40
00:03:50,920 --> 00:03:52,440
Dok se on ne vrati kuæi, ja sam--
41
00:03:53,520 --> 00:03:56,320
Dakle! Što kažeš na to?
42
00:04:01,760 --> 00:04:03,440
Što sad?
43
00:04:03,520 --> 00:04:06,440
Hoæe li me tvoj muž doæi pljusnuti po ruci?
44
00:04:08,200 --> 00:04:09,640
Èekaj malo...
45
00:04:10,680 --> 00:04:13,120
Ne èujem ga da dolazi. Èuješ li ti?
46
00:04:13,760 --> 00:04:14,760
Dakle...
47
00:04:16,560 --> 00:04:18,800
Ja sam ovdje gospodar.
48
00:04:18,880 --> 00:04:23,320
A ti si samo žena,
sama duboko u planini.
49
00:04:23,400 --> 00:04:28,720
A u ovoj planini,
žene imaju samo jednu svrhu!
50
00:04:28,800 --> 00:04:31,080
Nešto Æu ti pokazati?
51
00:04:31,160 --> 00:04:33,200
Malo ih je to dosad vidjelo.
52
00:04:33,960 --> 00:04:35,560
Ali pokazat æu tebi.
53
00:04:43,160 --> 00:04:44,440
Gospoðo, molim vas, pomozite nam!
54
00:04:45,000 --> 00:04:47,080
Èekaju tamo cijeli dan.
55
00:04:47,960 --> 00:04:50,720
I kad ih pozovem,
56
00:04:51,880 --> 00:04:54,800
daju mi svoja tijela i duše.
57
00:04:55,800 --> 00:04:57,720
Mogla bi biti jedna od njih.
58
00:04:58,360 --> 00:05:02,200
Nikad nisam imao
tako otmjenu damu kao što si ti.
59
00:05:02,280 --> 00:05:06,560
Vremena se mijenjaju ovdje... gospoðo...
60
00:05:15,040 --> 00:05:17,600
Doðite opet uskoro, gospoðo!
61
00:05:17,680 --> 00:05:20,360
Moja vrata su ti uvijek otvorena.
62
00:05:30,320 --> 00:05:31,960
Što se dogodilo?
63
00:05:32,040 --> 00:05:33,000
Idemo.
64
00:05:35,800 --> 00:05:37,800
Je li platio dug?
65
00:05:40,280 --> 00:05:42,320
Kako se usuðuješ?
66
00:08:06,880 --> 00:08:10,320
MILAN
GOSPODSTVO MILANA, ITALIJA
67
00:08:11,480 --> 00:08:14,680
Il Corvo! Il Corvo!
68
00:08:27,520 --> 00:08:28,800
Živjeli!
69
00:08:30,920 --> 00:08:33,880
Što da su vidjeli koliko vas je malo?
70
00:08:33,960 --> 00:08:35,600
Ali tata, u tome je cijela smisao.
71
00:08:35,679 --> 00:08:40,880
Signor Hunyadi je iskoristio maglu da sakrije
velièinu naše vojske od Mleèana.
72
00:08:40,960 --> 00:08:44,120
Ona objašnjava kako smo ih prevarili.
73
00:08:44,200 --> 00:08:45,280
Svejedno...
74
00:08:45,360 --> 00:08:48,320
Jedan pogrešan korak i svi biste poginuli.
75
00:08:48,400 --> 00:08:51,680
Da Mleèani nisu
toliko glupi, svi biste poginuli.
76
00:08:52,560 --> 00:08:55,560
Ponekad moraš
riskirati da dobiješ što želiš.
77
00:08:59,200 --> 00:09:03,240
Ali nekoliko stotina ljudi?
Protiv tisuæa?
78
00:09:03,320 --> 00:09:05,360
Za Maðare, to je tipièno.
79
00:09:08,960 --> 00:09:11,120
Nikad nisam mislio da æeš se vratiti živ!
80
00:09:11,960 --> 00:09:15,560
- sada Milan odjekuje tvojim imenom.
- Kaže da te graðani vole.
81
00:09:15,640 --> 00:09:16,600
"Il Corvo"!
82
00:09:16,680 --> 00:09:21,080
Zovu te "Il Corvo": Gavran.
83
00:09:21,160 --> 00:09:24,000
Tvoj je kralj bio u pravu: vrijediš zlata!
84
00:09:24,080 --> 00:09:25,400
Kaže da vrijediš zlata.
85
00:09:38,000 --> 00:09:39,080
Za mene?
86
00:09:45,080 --> 00:09:47,840
Kasno je, draga.
Mora da si pospana.
87
00:09:47,920 --> 00:09:49,360
Željela bih ostati.
88
00:09:50,800 --> 00:09:51,600
Laku noæ.
89
00:09:58,960 --> 00:10:01,960
Giovanni, ovo je tvoja noæ.
90
00:10:02,880 --> 00:10:04,840
Kaže da je ova noæ tvoja.
91
00:10:06,720 --> 00:10:07,960
Poði sa mnom.
92
00:10:13,280 --> 00:10:15,240
Udobno se smjesti, Giovanni.
93
00:10:26,200 --> 00:10:29,600
- Vojvoda kaže...
- Mislim da mogu pogoditi.
94
00:10:38,200 --> 00:10:39,600
Drži se mene...
95
00:10:40,640 --> 00:10:43,520
Platit æu tvoju težinu
u zlatu svake godine...
96
00:10:44,400 --> 00:10:45,800
Il Corvo.
97
00:10:47,040 --> 00:10:51,080
Ostani s njim i on æe platiti tvoju...
98
00:10:54,280 --> 00:10:56,200
...težinu u zlatu svake godine.
99
00:11:23,600 --> 00:11:26,040
- Rekli su mi da æu te naæi ovdje, Ujaèe.
- Uði.
100
00:11:26,120 --> 00:11:30,200
Upravo sam govorio Il Corvu
da zaboravi tog klauna Sigismunda
101
00:11:30,280 --> 00:11:32,080
i ostane ovdje u Milanu.
102
00:11:33,320 --> 00:11:38,160
A ti... signora?
103
00:11:38,800 --> 00:11:40,360
Giulietta di Brienza.
104
00:11:40,920 --> 00:11:42,680
Na usluzi.
105
00:11:43,320 --> 00:11:45,840
- Moja neæakinja.
- Njegova neæakinja.
106
00:11:47,800 --> 00:11:50,440
Nikad nisam bila
u ovoj sobi prije, Ujaèe.
107
00:11:51,080 --> 00:11:53,960
Koristim je samo za važne državne poslove.
108
00:11:54,520 --> 00:11:55,720
Mogu zamisliti.
109
00:11:58,840 --> 00:11:59,960
Doði ovamo.
110
00:12:02,720 --> 00:12:04,880
Giulietta æe biti
savršena družbenica za tebe.
111
00:12:04,960 --> 00:12:05,960
Vojvoda kaže...
112
00:12:06,040 --> 00:12:08,320
Giulietta æe biti
savršena družbenica za tebe.
113
00:12:09,040 --> 00:12:10,400
Družbenica?
114
00:12:10,480 --> 00:12:15,080
Vojvoda misli
da ti mogu voditi kuæu ovdje u Milanu.
115
00:12:15,880 --> 00:12:18,320
Što ona govori?
Vitez, prevedi mi.
116
00:12:19,960 --> 00:12:22,040
Živjet æe s tobom.
117
00:12:23,200 --> 00:12:24,200
Sa mnom?
118
00:12:35,960 --> 00:12:39,680
NEKOLIKO MJESECI KASNIJE
119
00:12:44,960 --> 00:12:46,480
Dolazim!
120
00:12:48,040 --> 00:12:49,600
Ja æu otvoriti!
121
00:12:59,880 --> 00:13:03,240
- Što želiš?
- Imam pismo za Signora Hunyadija.
122
00:13:03,320 --> 00:13:05,080
Signore spava.
123
00:13:05,640 --> 00:13:06,680
Reèeno mi je...
124
00:13:06,760 --> 00:13:08,920
da mu osobno predam.
125
00:13:15,400 --> 00:13:18,040
Sad odlazi, prije nego što se naljutim.
126
00:13:29,280 --> 00:13:30,640
Je li stiglo pismo?
127
00:13:30,720 --> 00:13:32,560
Oèekujem ga.
128
00:13:32,640 --> 00:13:34,840
Vojvoda želi znati sviða li ti se njegov dar.
129
00:13:34,920 --> 00:13:36,960
Dar? Kakav dar?
130
00:13:39,520 --> 00:13:44,120
Ovo je sigurno koštalo bogatstvo. Je li moje?
131
00:13:44,960 --> 00:13:46,480
Zar se ne sjeæaš?
132
00:13:48,640 --> 00:13:51,560
Iako ste obojica bili prilièno pijani kad je unesen.
133
00:13:51,640 --> 00:13:52,720
Znaèi, Viscontijev je?
134
00:13:52,800 --> 00:13:54,440
Napravio ga je za tebe.
135
00:13:54,520 --> 00:13:55,640
Za mene?
136
00:13:56,240 --> 00:14:00,320
I rekao je da mi se trebaš zahvaliti.
137
00:14:01,240 --> 00:14:02,600
Svaki dan...
138
00:14:04,600 --> 00:14:06,680
Oèekujem posjetitelja...
139
00:14:07,400 --> 00:14:09,960
koji nas ne bi smio vidjeti zajedno.
140
00:14:14,280 --> 00:14:17,280
Kako želiš, Giovanni.
141
00:14:32,760 --> 00:14:34,920
Sigismund nas je prodao prvom ponuðaèu.
142
00:14:35,000 --> 00:14:38,840
- I sad moramo u Rim? - Bez uvrede, ali obrnuto si shvatio.
143
00:14:41,400 --> 00:14:43,200
Odakle bi ti vojska
144
00:14:43,280 --> 00:14:45,320
da nas Sigismund nije prodao Viscontiju?
145
00:14:45,400 --> 00:14:46,320
Nemam vojsku...
146
00:14:46,400 --> 00:14:49,400
...a i da imam, poveo bih je protiv Turaka, a ne Mleèana.
147
00:14:49,480 --> 00:14:53,200
Tko æe te poslati da se boriš protiv Murada ako ne Sigismund?
148
00:14:53,280 --> 00:14:54,600
Kada? Koliko dugo moram èekati?
149
00:14:55,600 --> 00:14:57,560
Doæi æe vrijeme.
150
00:14:57,640 --> 00:14:58,760
Nikad...
151
00:14:58,840 --> 00:14:59,960
A sad Rim?
152
00:15:00,040 --> 00:15:01,720
Zašto mu trebam tamo?
153
00:15:01,800 --> 00:15:03,520
Da ga vidim okrunjenog za cara?
154
00:15:03,600 --> 00:15:04,680
Giovanni!
155
00:15:04,760 --> 00:15:07,440
Ostavila sam ti nešto za jelo ako ogladniš.
156
00:15:07,520 --> 00:15:10,240
Ah! Signor Kamonyai. Buon Giorno!
157
00:15:10,880 --> 00:15:15,120
Buon Giorno... moja prelijepa damo!
158
00:15:18,560 --> 00:15:20,320
Što?
159
00:15:20,400 --> 00:15:22,760
Vojnikova stvar je njegova stvar.
160
00:15:27,800 --> 00:15:32,520
SELO HUNYAD
KRALJEVSTVO MAÐARSKA
161
00:15:39,960 --> 00:15:42,120
Zove se Lacko Hunyadi.
162
00:15:42,840 --> 00:15:43,840
On je predivno dijete.
163
00:15:45,120 --> 00:15:46,560
Izgleda baš kao njegov otac.
164
00:15:47,920 --> 00:15:51,040
Želim razgovarati s tobom
o gospodaru soli.
165
00:15:51,600 --> 00:15:54,160
Vidjela sam što radi
tebi i ostalim djevojkama.
166
00:15:54,240 --> 00:15:58,480
On je dobar èovjek. Èak mi je dopustio
da se vratim kuæi da njegujem majku.
167
00:16:02,640 --> 00:16:03,480
Èekaj!
168
00:16:03,560 --> 00:16:05,520
Poði s nama.
Možeš se brinuti za Lacka.
169
00:16:05,600 --> 00:16:07,440
Nikada više neæeš morati
raditi za tog monstruma.
170
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
On mi to nikada neæe dopustiti. Ubit æe me.
171
00:16:10,040 --> 00:16:10,880
Napad!
172
00:16:12,000 --> 00:16:13,560
Turci su ovdje!
173
00:16:15,080 --> 00:16:16,040
Bježi!
174
00:16:42,720 --> 00:16:44,160
Upomoæ!
175
00:16:50,040 --> 00:16:51,960
Odvedite najljepše sultanu.
176
00:16:54,840 --> 00:16:56,400
Gospoðo!
177
00:16:57,880 --> 00:16:59,880
Vas dvoje, pretražite tamo!
178
00:17:02,440 --> 00:17:03,400
Ovuda!
179
00:17:09,560 --> 00:17:13,800
GODINU DANA KASNIJE
EDIRNE, OSMANSKO CARSTVO
180
00:17:13,880 --> 00:17:15,839
Sada ti reci.
181
00:17:15,920 --> 00:17:17,880
"A-nya".
182
00:17:18,359 --> 00:17:20,760
"A-nya".
183
00:17:21,760 --> 00:17:23,520
To znaèi "majka".
184
00:17:24,440 --> 00:17:25,960
Što radiš?
185
00:17:26,040 --> 00:17:28,560
Uèim Mehmeda malo maðarski.
186
00:17:29,040 --> 00:17:32,240
- Da može govoriti na svom materinjem jeziku.
- Zašto?
187
00:17:33,120 --> 00:17:35,680
Bi li zavezao konja
u zapaljenoj štali?
188
00:17:39,280 --> 00:17:42,480
Znaš li zašto je naše
carstvo najmoænije na zemlji?
189
00:17:42,560 --> 00:17:44,800
Jer je Allah na našoj strani.
190
00:17:44,880 --> 00:17:47,720
I mi se držimo zakona njegovog proroka.
191
00:17:48,280 --> 00:17:51,120
Zato ovdje nema
razmirica oko prijestolja.
192
00:17:51,200 --> 00:17:52,560
Kakvih zakona?
193
00:17:56,760 --> 00:17:59,200
Kada se novi sultan ustolièi..
194
00:17:59,280 --> 00:18:02,480
on odmah ubije svu svoju braæu i sestre.
195
00:18:03,040 --> 00:18:05,280
Odrasle i djecu.
196
00:18:08,920 --> 00:18:10,280
Bez iznimke.
197
00:18:11,000 --> 00:18:12,280
Sve ih pobije.
198
00:18:13,120 --> 00:18:15,840
To æe se dogoditi tebi
kada moj sin postane sultan.
199
00:18:15,920 --> 00:18:17,560
Takav je obièaj našeg carstva.
200
00:18:17,640 --> 00:18:19,160
To je zakon proroka.
201
00:18:22,480 --> 00:18:24,840
Misliš da ne znam što smjeraš?
202
00:18:25,840 --> 00:18:28,000
Želiš zauzeti moje mjesto, zar ne?
203
00:18:30,960 --> 00:18:34,440
Ali tvoj je život besmislen
kao i život ovog jadnog djeteta.
204
00:18:42,480 --> 00:18:45,280
Ovo su bile najvrjednije
èaše u haremu.
205
00:18:45,360 --> 00:18:48,440
Osobni dar sultanu
od krimskog kana.
206
00:18:49,520 --> 00:18:52,960
Bojim se da naša srpska princeza
ima prilièno naglu narav.
207
00:18:53,040 --> 00:18:54,880
Pogledaj što je napravila.
208
00:18:54,960 --> 00:18:56,000
Nisam...
209
00:18:56,080 --> 00:18:59,520
Kako se usuðuješ dovoditi u pitanje
rijeè glavne konkubine?
210
00:19:00,440 --> 00:19:02,720
To je kažnjivo djelo.
211
00:19:05,600 --> 00:19:07,000
Ne možeš mi nauditi.
212
00:19:07,080 --> 00:19:09,160
Ja pripadam sultanu.
213
00:19:09,960 --> 00:19:11,320
O, molim te.
214
00:19:11,400 --> 00:19:13,600
Ti si sultanova konkubina.
215
00:19:14,480 --> 00:19:16,080
Ja sam njegova prva žena.
216
00:19:17,960 --> 00:19:19,960
Razumiješ razliku, zar ne?
217
00:19:27,880 --> 00:19:28,960
Na koljena.
218
00:19:40,960 --> 00:19:44,080
Želim da znaš:
to je zato što mi se sviðaš.
219
00:19:44,600 --> 00:19:47,360
Želim da konaèno
pronaðeš svoje mjesto ovdje.
220
00:20:16,160 --> 00:20:17,760
Ah, Giulietta!
221
00:20:18,840 --> 00:20:19,840
Ujaèe...
222
00:20:25,120 --> 00:20:26,880
Njegova žena mu još uvijek piše?
223
00:20:28,160 --> 00:20:30,200
I stalno prièa o njoj.
224
00:20:30,960 --> 00:20:34,560
Kaže da se želi vratiti u Maðarsku
nakon Sigismundove krunidbe.
225
00:20:36,200 --> 00:20:41,680
Neki su ljudi toliko tvrdoglavi
da ih ništa ne pokreæe. Novac, laskanje,
226
00:20:41,760 --> 00:20:43,880
èak ni ucjena...
227
00:20:45,200 --> 00:20:48,480
Trebam Hunyadija...
Dok je on ovdje, Milano je nepobjediv.
228
00:20:49,120 --> 00:20:51,920
Što želiš? Što trebam uèiniti?
229
00:20:53,240 --> 00:20:56,200
Ispuni mu srce i um, draga moja.
230
00:21:01,360 --> 00:21:04,760
DVORAC HUNYADI
KRALJEVINA MAÐARSKA
231
00:21:11,160 --> 00:21:11,960
Što je bilo?
232
00:21:13,800 --> 00:21:15,240
Lacko je strašno bolestan.
233
00:21:16,840 --> 00:21:17,920
Molim te, pomozi mi.
234
00:21:20,920 --> 00:21:23,040
Ne treba ti lijeènik, nego sveæenik.
235
00:21:25,040 --> 00:21:26,360
Znaš li tko mu je otac?
236
00:21:26,440 --> 00:21:28,120
Ništa se ne može uèiniti za dijete.
237
00:21:28,200 --> 00:21:31,280
Da mu treba amputirati nogu, možda.
238
00:21:31,360 --> 00:21:32,440
Ali ovo...
239
00:21:32,520 --> 00:21:34,040
Nitko ga ne može spasiti.
240
00:21:35,960 --> 00:21:37,000
Gubi se.
241
00:21:47,520 --> 00:21:48,960
Molim vas, pomozite nam...
242
00:22:24,840 --> 00:22:28,720
Ako izdrži noæ, imat æe šanse.
243
00:22:41,280 --> 00:22:43,040
Nedostajat æe mi ovo.
244
00:22:43,520 --> 00:22:45,040
Tvoje vino.
245
00:22:45,760 --> 00:22:48,040
Ima okus sunca.
246
00:22:53,480 --> 00:22:55,360
Je li to sve što æe ti nedostajati?
247
00:22:57,520 --> 00:22:59,120
Nisi li sretan ovdje?
248
00:23:00,840 --> 00:23:03,720
Zar nemaš sve što muškarac može poželjeti?
249
00:23:04,920 --> 00:23:06,480
Hrana...
250
00:23:07,560 --> 00:23:08,720
Vino...
251
00:23:09,800 --> 00:23:11,400
Borba...
252
00:23:13,080 --> 00:23:14,440
Slava...
253
00:23:17,600 --> 00:23:18,640
Ja.
254
00:23:19,960 --> 00:23:21,040
Pa?
255
00:24:39,920 --> 00:24:41,440
Èekaj.
256
00:24:43,080 --> 00:24:44,320
Usprori...
257
00:25:18,040 --> 00:25:20,000
Što ti je na umu?
258
00:25:20,800 --> 00:25:22,520
Samo sam razmišljao..
259
00:25:22,600 --> 00:25:25,480
kako bi bilo lijepo da sam se rodio ovdje.
260
00:25:26,080 --> 00:25:28,760
- Koga briga gdje si roðen?
- Mene.
261
00:25:28,840 --> 00:25:33,360
Da sam Talijan,
sada bih se mogao zaljubiti u tebe.
262
00:25:35,400 --> 00:25:37,720
Još se uvijek možeš zaljubiti u mene.
263
00:25:40,120 --> 00:25:43,600
Ti si stvorena od sunca i vina.
264
00:25:44,280 --> 00:25:47,440
Ja sam stvoren od blata i krvi.
265
00:25:51,960 --> 00:25:53,480
Ti si slobodna.
266
00:25:54,600 --> 00:25:58,200
A ja sam dao zavjet nekom.
267
00:26:04,760 --> 00:26:07,000
Zaboravi tko si, odakle si...
268
00:26:07,720 --> 00:26:09,720
...i uèinit æu te sretnim.
269
00:26:09,800 --> 00:26:11,280
Obeæavam.
270
00:26:33,040 --> 00:26:34,920
Nisam te htio probuditi.
271
00:26:35,560 --> 00:26:37,200
Lacko? Kako je on?
272
00:26:39,600 --> 00:26:41,480
Najgore je prošlo.
273
00:26:52,640 --> 00:26:54,600
Voljela bih da možeš èešæe dolaziti.
274
00:26:54,680 --> 00:26:57,000
Èudo je da uopæe mogu biti ovdje.
275
00:27:01,040 --> 00:27:02,520
A Janko?
276
00:27:04,760 --> 00:27:06,760
Nisam èuo o njemu veæ mjesecima.
277
00:27:07,640 --> 00:27:09,600
Ne odgovara na moja pisma.
278
00:27:10,840 --> 00:27:14,280
Kakav je to èovjek koji se ne potrudi
doæi kuæi za roðenje svog sina?
279
00:27:15,680 --> 00:27:17,680
Dovest æu ga kuæi, obeæajem.
280
00:27:21,480 --> 00:27:26,040
Radije bih išao na vlastiti sprovod
nego na ovo prokleto krunjenje.
281
00:27:26,120 --> 00:27:27,920
Govoriš kao pravi Talijan.
282
00:27:29,280 --> 00:27:32,600
Ako ne želiš iæi,
samo ostani ovdje...
283
00:27:33,440 --> 00:27:34,600
...sa mnom.
284
00:27:35,440 --> 00:27:37,480
Žigmund želi da budem tamo.
285
00:27:38,680 --> 00:27:40,040
Onda me povedi sa sobom.
286
00:27:41,400 --> 00:27:42,680
Ne mogu.
287
00:27:42,760 --> 00:27:44,440
Hoæeš li mi se vratiti?
288
00:27:47,040 --> 00:27:48,640
Obeæaj mi.
289
00:27:51,040 --> 00:27:53,360
Bi li me stvarno ostavio ovdje?
290
00:27:55,240 --> 00:27:56,720
Sasvim samu?
291
00:28:03,360 --> 00:28:07,080
Moram iæi, moji ljudi èekaju.
292
00:28:07,160 --> 00:28:10,840
Ti si Il Corvo! Neka èekaju.
293
00:28:34,720 --> 00:28:37,360
Zašto te Aliya povreðuje?
294
00:28:38,160 --> 00:28:41,520
Zato što je ona prva žena tvog oca, i može.
295
00:28:41,600 --> 00:28:45,200
Zašto ti nisi njegova prva žena?
296
00:28:56,920 --> 00:29:00,200
VATIKANSKI GRAD
RIM
297
00:29:08,640 --> 00:29:10,440
Svi su ovdje tako sretni.
298
00:29:10,520 --> 00:29:12,920
Zašto Maðari ne mogu biti takvi?
299
00:29:13,000 --> 00:29:14,880
Ponekad prièaš gluposti, sine.
300
00:29:14,960 --> 00:29:19,000
Jednu minutu bih ostao ovdje zauvijek
a sljedeæu poželim biti kod kuæe.
301
00:29:19,080 --> 00:29:21,800
- Ne osjeæaš li isto?
- Ja samo slijedim naredbe.
302
00:29:21,880 --> 00:29:23,040
I ti bi trebao.
303
00:29:23,120 --> 00:29:26,280
...samo tada možeš biti spašen.
304
00:29:26,360 --> 00:29:27,880
Što je ovo?
305
00:29:27,960 --> 00:29:29,240
U stranu!
306
00:29:30,840 --> 00:29:32,640
Pustite nas da proðemo, Oèe.
307
00:29:34,760 --> 00:29:36,480
Èekam te.
308
00:29:36,560 --> 00:29:37,920
Sklanjajte se!
309
00:29:38,000 --> 00:29:41,280
Znao sam da æemo se sresti, Giovanni.
310
00:29:41,360 --> 00:29:43,080
Kako znaš moje ime?
311
00:29:43,920 --> 00:29:48,120
Ti si znak. Sigurnost.
312
00:29:48,200 --> 00:29:49,680
Kakav znak?
313
00:29:49,760 --> 00:29:51,520
Svjetlo, Giovanni.
314
00:29:52,480 --> 00:29:54,720
Tvoje svjetlo je plamen komete!
315
00:29:56,400 --> 00:30:00,000
Kada taj plamen pocrveni nebo..
316
00:30:00,520 --> 00:30:03,680
kada Sotonine vojske..
317
00:30:04,200 --> 00:30:06,040
budu stajale pred vratima Zapada..
318
00:30:07,400 --> 00:30:11,720
tada æeš ti, Kristov šampione,
i ja... ponovno se sresti.
319
00:30:14,160 --> 00:30:15,360
Èekaj!
320
00:30:17,840 --> 00:30:19,080
Tko si ti?
321
00:30:21,480 --> 00:30:22,720
Giovanni da Capestrano.
322
00:30:38,440 --> 00:30:42,200
Jedva èekaš primiti krunu.
323
00:30:44,320 --> 00:30:47,400
To je samo formalnost, zar ne?
324
00:30:53,360 --> 00:30:56,960
Bit æe ako odluèim to uèiniti.
325
00:30:59,200 --> 00:31:02,360
Da se nisam umiješao
u Koncilu u Baselu..
326
00:31:02,440 --> 00:31:06,760
kršæani bi još uvijek imali
tri razlièita pape.
327
00:31:06,840 --> 00:31:10,520
Bilo bi lijepo kad bi umjesto
nametanja uvjeta...
328
00:31:10,600 --> 00:31:13,240
Vaša Svetost pokazala više zahvalnosti.
329
00:31:17,120 --> 00:31:21,680
Još uvijek svakodnevno osjeæamo
prijetnju Osmanlija.
330
00:31:22,160 --> 00:31:24,280
A vi ne èinite dovoljno!
331
00:31:25,720 --> 00:31:30,480
Možda æete se predomisliti
kada upoznate mog najboljeg generala.
332
00:31:31,600 --> 00:31:32,760
Johannes!
333
00:31:34,960 --> 00:31:38,840
Je li to onaj kojeg ste
spomenuli, kardinale Cesarini?
334
00:31:38,920 --> 00:31:45,480
Jamèim da æe ovaj vitez slomiti
naše neprijatelje bez znoja...
335
00:31:45,560 --> 00:31:49,000
i usput æe držati Osmanlije na distanci.
336
00:31:49,080 --> 00:31:51,240
Je li tako, Johannes?
337
00:31:51,320 --> 00:31:54,840
Uživate veliki ugled.
Mnogi vjeruju da æete biti naš zaštitnik.
338
00:31:54,920 --> 00:31:56,320
Dobro govorite maðarski.
339
00:31:56,400 --> 00:32:00,000
Jednom sam studirao u vašoj zemlji.
340
00:32:00,080 --> 00:32:02,160
Ne bismo trebali
govoriti o "zaštiti".
341
00:32:02,240 --> 00:32:05,200
Murada i njegovu vojsku treba uništiti
u njihovom vlastitom dvorištu.
342
00:32:05,280 --> 00:32:06,840
Sveti križarski rat...
343
00:32:12,680 --> 00:32:15,600
U zamjenu za križarski rat..
344
00:32:15,680 --> 00:32:20,960
tolerirat æu tebe, èlana kuæe Luksemburg...
345
00:32:21,040 --> 00:32:23,360
koji ponovno nosi carsku krunu.
346
00:32:24,200 --> 00:32:27,200
Zbog toga æe tvoje ime uæi u povijest.
347
00:32:30,800 --> 00:32:32,240
Dobro onda.
348
00:32:44,920 --> 00:32:49,120
Ako želi da mu poljubim šapu,
morat æe je držati više.
349
00:32:52,080 --> 00:32:54,160
Je li prekasno da se predomislim?
350
00:32:54,240 --> 00:32:58,480
Jedine zapovjedi koje Vaša Svetost
mora primati su od samog Boga.
351
00:33:05,560 --> 00:33:06,680
U redu.
352
00:33:06,760 --> 00:33:09,320
Hajdemo obaviti ovu glupu ceremoniju.
353
00:33:10,560 --> 00:33:11,920
Gladan sam.
354
00:33:12,000 --> 00:33:13,440
Kaže da je gladan.
355
00:33:13,520 --> 00:33:16,560
Napokon nešto u èemu se slažemo!
356
00:33:20,040 --> 00:33:21,720
Imaš li novca?
357
00:33:22,280 --> 00:33:23,480
Molim?
358
00:33:23,560 --> 00:33:26,240
Je li ti Visconti isplatio plaæu?
359
00:33:26,320 --> 00:33:28,800
Da, Vaše Velièanstvo.
Ali nemam sve kod sebe.
360
00:33:28,880 --> 00:33:31,000
- Daj ovamo.
- Ali, Vaše Velièanstvo...
361
00:33:31,080 --> 00:33:33,520
To je samo zajam.
Vratit æu ti.
362
00:33:33,600 --> 00:33:35,720
Založit æu ti tri sela.
363
00:33:35,800 --> 00:33:40,040
Tri sela vrijede
više od nekoliko zlatnika.
364
00:33:40,120 --> 00:33:41,160
Slušaj.
365
00:33:41,240 --> 00:33:43,560
Kad izaðemo kroz vrata...
366
00:33:43,640 --> 00:33:45,920
želim da ga raspeš meðu ljude.
367
00:33:46,000 --> 00:33:48,400
Ali, Vaše Velièanstvo,
mislio sam da vam treba.
368
00:33:48,480 --> 00:33:50,320
Bit æu njihov car.
369
00:33:50,400 --> 00:33:53,360
Neka uživaju u trenutku.
370
00:33:54,120 --> 00:33:56,000
Pokaži mi kako æeš to uèiniti.
371
00:33:59,520 --> 00:34:00,600
Daj ovamo.
372
00:34:01,960 --> 00:34:02,920
Gledaj...
373
00:34:06,120 --> 00:34:07,320
Shvaæaš?
374
00:34:15,320 --> 00:34:17,000
Janko!
375
00:34:17,080 --> 00:34:18,159
Što radiš ovdje?
376
00:34:18,239 --> 00:34:20,280
Zašto ne slaviš s elitom?
377
00:34:20,360 --> 00:34:22,679
Moje mjesto je ovdje s tobom, Simone.
378
00:34:23,719 --> 00:34:25,159
Deèki su donijeli od kuæe.
379
00:34:25,239 --> 00:34:26,719
Prava stvar iz Kamonca.
380
00:34:26,800 --> 00:34:28,120
Živjeli.
381
00:34:30,920 --> 00:34:32,360
Do vraga!
382
00:34:32,440 --> 00:34:33,320
Janko!
383
00:34:34,920 --> 00:34:36,440
Što radiš ovdje?
384
00:34:39,000 --> 00:34:41,080
I sjaji se kao napuknuto ogledalo?
385
00:34:41,159 --> 00:34:42,760
Drago mi te vidjeti!
386
00:34:45,360 --> 00:34:47,719
Talijani su te razmazili.
387
00:34:47,800 --> 00:34:50,480
Život je lijep, da.
388
00:34:50,560 --> 00:34:52,239
Je li tako, Simone?
389
00:34:52,320 --> 00:34:53,920
Ne možemo se žaliti.
390
00:34:54,000 --> 00:34:56,080
I dok ti živiš u luksuzu,
391
00:34:56,159 --> 00:34:58,800
moja sestra trune
u tvom derutnom dvorcu.
392
00:34:59,320 --> 00:35:00,960
O èemu ti to prièaš?
393
00:35:01,040 --> 00:35:02,480
Što ti znaš o Erzsabet?
394
00:35:02,560 --> 00:35:05,320
Znam da se ne budiš pored nje.
395
00:35:05,400 --> 00:35:07,080
A ni ona se ne budi pored mene.
396
00:35:07,160 --> 00:35:09,520
Nisam èuo ni rijeèi od nje otkad smo otišli.
397
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Ne odgovara na moja pisma.
398
00:35:11,680 --> 00:35:13,840
Možda se odvukla natrag
u Ujlakijev krevet.
399
00:35:13,920 --> 00:35:15,840
Što si rekao za moju malu sestru?
400
00:35:15,920 --> 00:35:17,360
To te se ne tièe.
401
00:35:17,440 --> 00:35:19,000
Kloni se toga.
402
00:35:20,880 --> 00:35:23,320
Nemoj biti tako siguran, Signor Crow.
403
00:35:28,320 --> 00:35:30,560
Tako te ovdje zovu:
404
00:35:31,200 --> 00:35:32,400
"Gavran"!
405
00:35:33,080 --> 00:35:36,800
Ali ti nisi ništa više
od dotjeranog gavrana!
406
00:35:36,880 --> 00:35:39,000
Ostavi ga na miru, Miho!
407
00:35:58,520 --> 00:36:00,480
Ima li ovdje još komièara?
408
00:36:03,640 --> 00:36:07,080
Hajde. Ako smo veæ obojica
zaglavili ovdje, zabavimo se malo.
409
00:36:16,840 --> 00:36:19,160
Još jednom mi opali po sestri,
410
00:36:19,240 --> 00:36:22,440
i to æe ti biti zadnja rijeè, vrano...
411
00:36:36,400 --> 00:36:38,120
Tko si ti? Što želiš?
412
00:36:38,200 --> 00:36:39,360
To sam ja.
413
00:36:40,560 --> 00:36:42,680
Èekam te veæ sat vremena
da se probudiš.
414
00:36:46,320 --> 00:36:48,280
Došao sam te odvesti kuæi.
415
00:36:48,800 --> 00:36:51,360
Kuæi!
Zašto bih išao kuæi?
416
00:36:51,440 --> 00:36:53,200
Jer te trebaju tamo.
417
00:36:54,640 --> 00:36:56,560
Ja sam kraljev vitez.
418
00:36:56,640 --> 00:36:58,320
I radim što mi naredi.
419
00:36:59,160 --> 00:37:00,680
Trenutno, ništa.
420
00:37:00,760 --> 00:37:02,880
Osmanlije pljaèkaju Transilvaniju.
421
00:37:02,960 --> 00:37:05,000
Vlad ih je pustio unutra.
422
00:37:05,080 --> 00:37:07,320
Seljaci se mole za tebe.
423
00:37:07,400 --> 00:37:10,920
Žele spasitelja koji ih može
povesti u bitku.
424
00:37:12,280 --> 00:37:14,160
Što još radiš ovdje?
425
00:37:14,240 --> 00:37:19,320
Imam sve ovdje. Zlato. Slavu.
426
00:37:19,400 --> 00:37:21,000
Kod kuæe su svi puni mržnje.
427
00:37:21,080 --> 00:37:23,240
Sve što ih zanima je
punjenje vlastitih džepova.
428
00:37:24,120 --> 00:37:25,480
Kao i ovdje.
429
00:37:27,520 --> 00:37:29,120
Tvoja obitelj te èeka.
430
00:37:30,840 --> 00:37:31,840
Tvoj sin...
431
00:37:32,680 --> 00:37:34,240
te èeka.
432
00:37:34,760 --> 00:37:36,000
Moj sin?
433
00:37:37,440 --> 00:37:38,840
Zar nisi znao?
434
00:37:39,760 --> 00:37:40,920
Imaš sina.
435
00:37:41,640 --> 00:37:43,320
Kako sam mogao znati?
436
00:37:43,400 --> 00:37:45,600
Erzsebet ti je pisala.
Ne samo o tome.
437
00:37:45,680 --> 00:37:49,200
Pisala ti je desetke pisama u
zadnje dvije godine, ali nisi niti jednom odgovorio.
438
00:38:00,080 --> 00:38:01,880
Kako se zove moj sin?
439
00:38:01,960 --> 00:38:03,160
Lacko.
440
00:38:04,600 --> 00:38:06,320
Moraš se vratiti kuæi zbog njega.
441
00:38:14,200 --> 00:38:17,360
BEÈ
VOJVODSTVO AUSTRIJA
442
00:38:30,720 --> 00:38:33,360
Kažu da Sigismund više
nije dobrog zdravlja.
443
00:38:33,960 --> 00:38:36,840
Jednom nogom je u grobu.
444
00:38:37,600 --> 00:38:39,640
Nema ništa loše s mojim tastom.
445
00:38:46,200 --> 00:38:48,760
Ima giht.
446
00:38:49,640 --> 00:38:53,760
Na krunidbi,
nije mogao ni kleknuti pred Papom.
447
00:38:54,800 --> 00:38:56,080
Saznajte koliko je loše.
448
00:38:56,160 --> 00:38:59,440
Ako je ozbiljno, možda možemo pomoæi...
449
00:39:01,160 --> 00:39:03,400
...skratiti mu patnju.
450
00:39:05,280 --> 00:39:06,480
Što misliš?
451
00:39:07,560 --> 00:39:10,520
Alberte, Alberte, Alberte...
452
00:39:11,040 --> 00:39:15,960
Kada Sigismund umre bez muškog nasljednika..
453
00:39:16,040 --> 00:39:19,000
njegovo prijestolje bit æe tvoje.
454
00:39:20,240 --> 00:39:23,720
Ali nije dovoljno samo naslijediti krunu.
455
00:39:24,280 --> 00:39:26,240
Mora se zaslužiti.
456
00:39:27,360 --> 00:39:30,120
Zaslužiti!
Kako?
457
00:39:32,800 --> 00:39:36,240
Ti samo budi dobar muž i nasljednik.
458
00:39:36,840 --> 00:39:39,000
Ostalo prepusti meni.
459
00:39:39,800 --> 00:39:40,720
Evo!
460
00:39:41,760 --> 00:39:42,840
Gotovo!
461
00:39:44,120 --> 00:39:44,920
I...
462
00:39:45,400 --> 00:39:48,560
Alberte, kako ti se sviða?
463
00:40:12,920 --> 00:40:13,880
Što si uèinio?
464
00:40:13,960 --> 00:40:15,200
Mehmede.
465
00:40:16,520 --> 00:40:18,240
Što si uèinio sam sebi?
466
00:40:27,360 --> 00:40:29,800
Odbija reæi tko mu je to uèinio.
467
00:40:30,360 --> 00:40:32,280
Mehmed je sultanov sin.
468
00:40:32,360 --> 00:40:34,640
Ovo ponašanje ne može proæi nekažnjeno.
469
00:40:37,320 --> 00:40:39,120
Tko ti je to uèinio?
470
00:40:50,680 --> 00:40:53,280
Ne. Ovo je smiješno!
471
00:40:54,960 --> 00:40:57,440
Zar nazivate sultanovog sina lažljivcem?
472
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Vani!
473
00:41:29,520 --> 00:41:31,280
Giulietta!
474
00:41:34,520 --> 00:41:36,120
Giulietta!
475
00:41:42,360 --> 00:41:43,920
Gdje su pisma?
476
00:41:44,400 --> 00:41:45,560
Kakva pisma?
477
00:41:46,800 --> 00:41:48,760
Pisma moje žene!
478
00:41:50,400 --> 00:41:52,680
Oprosti mi. Molim te!
Nisam htjela nikakvo zlo...
479
00:41:52,760 --> 00:41:54,920
Stvarno sam se zaljubila u tebe!
480
00:41:56,200 --> 00:41:58,560
Gdje su?
481
00:41:59,200 --> 00:42:01,800
Nisam ih otvorila.
Ionako ih ne bih mogao proèitati.
482
00:42:01,880 --> 00:42:04,000
Daj mi ih! Odmah!
483
00:42:05,520 --> 00:42:07,520
Vojvoda me natjerao na to.
484
00:42:07,600 --> 00:42:10,400
Da te poštedim uznemirujuæih vijesti iz domovine.
485
00:42:24,960 --> 00:42:27,000
Nešto je pošlo po zlu s krunidbom?
486
00:42:27,080 --> 00:42:29,720
Idem kuæi.
I vodim svoje ljude sa sobom.
487
00:42:31,360 --> 00:42:33,680
Bojim se da ne možeš! Platio sam ih!
488
00:42:33,760 --> 00:42:36,120
Prevario si me. Ukrao si od mene.
489
00:42:37,080 --> 00:42:39,120
Naredit æu da se gradska vrata zakljuèaju.
490
00:42:39,600 --> 00:42:41,880
Svi koji se opiru bit æe bièevani.
491
00:42:43,400 --> 00:42:45,920
Samo pokušaj.
Zapalit æu ti palaèu do temelja.
492
00:42:46,000 --> 00:42:47,640
Cijeli Milano s njom.
493
00:42:47,720 --> 00:42:50,760
Udvostruèit æu plaæu
svakom èovjeku koji ostane.
494
00:42:50,840 --> 00:42:52,160
Onda idi i razgovaraj s njima.
495
00:42:53,080 --> 00:42:54,680
Èekaj! Giovanni!
496
00:42:58,800 --> 00:43:00,800
Ja nisam Giovanni.
497
00:43:00,880 --> 00:43:02,560
Moje ime je Janoš Hunjadi.
498
00:43:05,000 --> 00:43:08,760
DVORAC BUDA
KRALJEVINA UGORSKA
499
00:43:17,040 --> 00:43:18,520
Žele ubiti tvog oca.
500
00:43:22,720 --> 00:43:25,160
Mora da si me krivo razumjela, draga!
501
00:43:29,560 --> 00:43:31,560
Ne razumijem kako možeš ostati tako mirna.
502
00:43:32,440 --> 00:43:34,360
Moj otac je bolestan.
503
00:43:34,440 --> 00:43:37,080
Možda mu je ostalo samo nekoliko dana života.
504
00:43:37,160 --> 00:43:40,640
Ali èak i da je zdrav,
opet bi cijelo vrijeme..
505
00:43:40,720 --> 00:43:43,600
naskakivao na svaku ženu koja mu se naðe na putu...
506
00:43:43,680 --> 00:43:46,920
ili lovio još jednu beskorisnu krunu.
507
00:43:47,000 --> 00:43:49,440
Kako možeš tako govoriti o njemu?
508
00:43:49,520 --> 00:43:51,480
Nitko ne želi ubiti kralja.
509
00:43:51,560 --> 00:43:54,440
Nitko ne spletkari iza kulisa.
510
00:43:54,520 --> 00:43:57,080
Cillei ne bi išao tako daleko.
511
00:43:58,880 --> 00:44:04,480
Ali moj je otac bolestan i ako,
ne daj Bože, umre...
512
00:44:05,800 --> 00:44:08,480
onda æeš ti zauzeti njegovo mjesto.
513
00:44:21,560 --> 00:44:23,920
Albert Habsburški...
514
00:44:25,040 --> 00:44:27,120
kralj Ugarske...
515
00:44:27,200 --> 00:44:30,840
Èeške, nadvojvoda Donje i Gornje Austrije.
516
00:44:30,920 --> 00:44:35,600
Èastan, pravedan i odan vladar,
voljen od svog naroda...
517
00:44:35,680 --> 00:44:39,760
Kralj od kojeg ne bi morali
skrivati svoje kæeri.
518
00:44:40,240 --> 00:44:42,800
- Je li to kompliment?
- Ne nužno.
519
00:44:54,840 --> 00:44:56,240
Ista si kao i oni.
520
00:44:59,000 --> 00:45:00,080
Ponekad mislim..
521
00:45:00,160 --> 00:45:04,440
da bi moj stric više volio
da si ti obitelj, a ne ja.
522
00:45:05,320 --> 00:45:07,720
Shvatit æu to kao kompliment.
523
00:45:30,600 --> 00:45:33,040
NEKOLIKO MJESECI KASNIJE
524
00:45:33,120 --> 00:45:36,320
CESTA PREMA DVORCU HUNYAD
KRALJEVSTVO UGARSKO
525
00:45:41,880 --> 00:45:44,360
Hunjadi!
526
00:45:48,320 --> 00:45:50,360
Naš se gospodar konaèno vratio!
527
00:45:53,280 --> 00:45:54,840
Vratio se!
528
00:46:03,960 --> 00:46:05,120
Erzsebet...
529
00:46:10,120 --> 00:46:11,080
A on?
530
00:46:11,160 --> 00:46:12,520
Lacko Hunjadi.
531
00:46:12,600 --> 00:46:15,480
Puno se toga dogodilo dok te nije bilo.
532
00:46:28,120 --> 00:46:30,800
Znam da se ne možemo pretvarati
da se ništa nije dogodilo.
533
00:46:31,880 --> 00:46:33,080
Možemo.
534
00:46:35,400 --> 00:46:38,240
Mislio sam da više ne želiš biti moja.
535
00:46:38,320 --> 00:46:40,160
Dali smo zavjet, zar ne?
536
00:46:45,240 --> 00:46:46,200
Ja...
537
00:46:48,640 --> 00:46:50,200
Taj zavjet...
538
00:46:56,000 --> 00:46:57,440
Prekršio sam ga.
539
00:47:01,440 --> 00:47:03,640
Tu si. I tu æeš ostati.
540
00:47:03,720 --> 00:47:05,760
- To je jedino važno.
- Ali...
541
00:47:05,840 --> 00:47:07,760
Ne želim više ništa èuti o tome.
542
00:47:12,560 --> 00:47:14,840
Ljudi su se navikli
da te nema u blizini.
543
00:47:21,200 --> 00:47:22,840
Saèuvala si ga.
544
00:47:23,880 --> 00:47:25,680
Nisam ga skinula niti jednom.
545
00:48:07,000 --> 00:48:09,360
Predugo sam bio odsutan.
546
00:48:10,640 --> 00:48:13,080
Živjeli ste u sumnji..
547
00:48:13,160 --> 00:48:14,240
u opasnosti..
548
00:48:14,800 --> 00:48:17,480
- pljaèkani od strane Osmanlija, Vlaha...
- Tako je!
549
00:48:17,560 --> 00:48:19,240
Ali vratio sam se.
550
00:48:20,400 --> 00:48:21,720
I tu sam da ostanem!
551
00:48:23,400 --> 00:48:25,800
Od sada neæete biti nezaštiæeni.
552
00:48:25,880 --> 00:48:27,640
One koji su uz mene...
553
00:48:27,720 --> 00:48:30,360
èuvat æu od zla.
554
00:48:31,280 --> 00:48:33,080
Ali one koji su protiv mene...
555
00:48:35,440 --> 00:48:37,200
Ne, ne!
556
00:48:39,000 --> 00:48:39,960
Ne...
557
00:48:41,600 --> 00:48:44,640
Smiluj se, gospodaru, smiluj se!
558
00:48:44,720 --> 00:48:47,920
Lažu, svi do jednog.
559
00:48:48,000 --> 00:48:50,400
Ne, ne!
560
00:48:51,440 --> 00:48:53,920
Nikad ti nisam ukrao ni novèiæa.
561
00:48:54,000 --> 00:48:57,200
- Nikad nikome nisam naudio.
- Lažljivèe!
562
00:49:10,520 --> 00:49:11,800
Èekaj!
563
00:49:16,760 --> 00:49:19,160
Nisi jedini
kome je ovaj èovjek nanio zlo.
564
00:49:19,240 --> 00:49:20,720
I meni je uèinjena nepravda.
565
00:49:23,880 --> 00:49:26,080
Pusti mene da odluèim o njegovoj sudbini.
566
00:49:29,181 --> 00:49:36,381
Prijevod i prilagodba:
---Eli-AKA-sisak1---
567
00:49:39,381 --> 00:49:43,381
Preuzeto sa www.titlovi.com
568
00:49:44,305 --> 00:50:44,857
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas