Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan

ID13196613
Movie NameSunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
Release NameSunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageCroatian
IMDB ID37618129
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 A sada uživo iz kazališta Ed Sullivan u New Yorku… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Pobjednik Američkog idola je… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Možete dobiti auto! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,187 A sada čovjek koji za mnoge simbolizira televiziju. 6 00:01:02,270 --> 00:01:03,813 U RANIM DANIMA TELEVIZIJE, 7 00:01:03,897 --> 00:01:05,732 KADA SU TEK OBLIKOVALI PRAVILA… 8 00:01:05,815 --> 00:01:09,194 Da Ed Sullivan ne postoji, Amerika bi ga morala izmisliti. 9 00:01:11,988 --> 00:01:14,199 …JEDAN IH SE ČOVJEK USUDIO PREKRŠITI. 10 00:01:14,282 --> 00:01:17,077 Hvala, dame i gospodo! Uživajte u emisiji! 11 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Hoćete li ga sada pozdraviti? 12 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 G. Ed Sullivan. 13 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 14 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Ed Sullivan, ljudi! 15 00:01:37,722 --> 00:01:41,142 Da morate odabrati jednu osobu koja će nas predstavljati, 16 00:01:41,226 --> 00:01:43,103 odabrali biste Eda Sullivana. 17 00:01:43,186 --> 00:01:45,980 Najveći kažiprst u povijesti televizije! 18 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Svojim je kažiprstom pozdravio najveće zvijezde u šoubiznisu. 19 00:01:57,033 --> 00:02:00,286 Ed Sullivan, jedna od najslavnijih emisija u povijesti. 20 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 Dame i gospodo, Elvis Presley! 21 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Koliko si imao godina kad si vidio ovo, kazalište Ed Sullivan? 22 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Sedam. Snažno je utjecalo na mene. 23 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Dame i gospodo, Beatlesi! 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 Ljudi se sjećaju gdje su bili u tom trenutku, 25 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 što se događalo, 26 00:02:19,764 --> 00:02:21,891 gdje su sjedili, što su radili. 27 00:02:21,975 --> 00:02:23,852 O čemu si ti razmišljao? 28 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 Imamo li danas nekog sličnog? 29 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Odrastao sam s njim. 30 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Uvijek me pratio Ed Sullivan. 31 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 The Ed Sullivan Show bio je kulturna revolucija. 32 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 To! 33 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 NEDJELJOM SAMO NAJBOLJE: NEISPRIČANA PRIČA O EDU SULLIVANU 34 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 Na početku je televizija slijedila radio. 35 00:03:11,900 --> 00:03:15,111 Naslijedila je neke od najgorih karakteristika. 36 00:03:16,487 --> 00:03:19,824 U DIJELOVIMA FILMA REKONSTRUIRALI SMO GLAS EDA SULLIVANA. 37 00:03:19,908 --> 00:03:23,536 CITIRAMO GA NA TEMELJU TISUĆA KOLUMNI, ČLANAKA I PISAMA 38 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 KOJE JE NAPISAO U ŽIVOTU. 39 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 U to vrijeme, kad se Ed Sullivan tek pojavio, 40 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 televizija je bila… Bila je posve drukčija. 41 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 Prvo, ekran je bio ovoliki. 42 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Neka sljedeći natjecatelj dođe. 43 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 Niste mogli često vidjeti crne zabavljače. 44 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Neki žele da TV bude samo za bijelce. 45 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 Uglavnom smo gledali likove poput Amosa i Andyja. 46 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 OSNIVAČ MOTOWNA 47 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Komične likove koje su glumili bijelci obojanih lica. 48 00:03:58,154 --> 00:04:02,742 -Što to radiš, Amose? -Rekao je da uzmem stvar u svoje ruke. 49 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Ali Ed je sve promijenio. 50 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Naša emisija sada počinje. Jackie Wilson! Da čujem pljesak! 51 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Smatrate li da imate utjecaj? 52 00:05:28,453 --> 00:05:33,291 Smatrate li da možete utjecati na stajališta američkog naroda? 53 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 Osjećam da pomažem. 54 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 Tako i članak u novinama 55 00:05:38,838 --> 00:05:40,757 može snažno utjecati na ljude. 56 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 Na televiziji možeš postići neke stvari, 57 00:05:44,677 --> 00:05:46,804 ...recimo, kada je riječ o crncima. 58 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 Mi smo prvi doveli crne zabavljače. 59 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Dame i gospodo, emisiju otvaramo našim prijateljima. 60 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 Ed Sullivan u emisiju je doveo razne umjetnike i pojedince. 61 00:05:58,024 --> 00:05:59,442 To je bilo… 62 00:05:59,525 --> 00:06:03,863 To je bio izazov, nešto drukčije, što do tada nismo još vidjeli. 63 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 A sada, Louis Armstrong Satchmo! 64 00:06:10,828 --> 00:06:17,335 On je određivao tko će mu biti gosti. To je bio čin hrabrosti. 65 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 The Will Mastin Trio i Sammy Davis Jr. 66 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Pobožno sam gledao The Ed Sullivan Show. 67 00:06:25,927 --> 00:06:30,556 Svi su ga gledali. To je bio doživljaj. „Bliži se nedjelja navečer. Što ćemo?” 68 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 Cijela bi se obitelj okupila oko TV-a da gleda emisiju. 69 00:06:34,185 --> 00:06:36,896 Kao da je cijeli kvart slavio. 70 00:06:37,563 --> 00:06:43,653 Zamislite da imate deset godina, primate socijalnu pomoć i gledate Eda Sullivana 71 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 u kulturi u kojoj na televiziji nije bilo crnaca. 72 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 Prvi put ugledate nekoga tko izgleda poput vas. 73 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 To je za nas bio znak mogućnosti i nade. 74 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 -Pridrži mi rukavice. -Drage volje. 75 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 Uvijek su mislili da će cijeli jug isključiti televizore 76 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 ako im u dnevne boravke dovedemo neku crnačku zvijezdu. 77 00:07:09,512 --> 00:07:13,266 Dva, četiri, šest, osam, zapamti. Ne želimo se integrirati. 78 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Ljudi na jugu bili su iznimno netrpeljivi prema crncima. 79 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Okolnosti su ih mogle natjerati da počnu prosvjedovati. 80 00:07:23,526 --> 00:07:27,864 Ali ljudi će u svojim domovima raditi ono što žele. 81 00:07:34,078 --> 00:07:37,957 Zemlja je u to vrijeme bila podijeljena. 82 00:07:38,040 --> 00:07:39,000 SAMO ZA BIJELCE 83 00:07:39,625 --> 00:07:43,838 Ušla sam u autobus, krenula kući, a nakon što sam sjela, 84 00:07:43,921 --> 00:07:47,467 vozač je zahtijevao da mjesto prepustim bijelcu. 85 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Osjećala sam da sa mnom postupaju kao da nisam čovjek. 86 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Odbila sam. 87 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 Rasni problemi bili su jasni. Svi su to mogli vidjeti. 88 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Svi su znali tko je na čijoj strani. 89 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 A onda se pojavio Ed Sullivan. Činilo se da se ničega ne boji. 90 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 Kao da ga nije bilo briga što drugi misle. 91 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 NEDJELJA 22. STUDENOG 1955. 92 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 Dame i gospodo, kao što svi znaju, 93 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 kad god neki glazbeni trend postane popularan, 94 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 najprije ćete ga upoznati u Harlemu. 95 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 Prije koji tjedan vidio sam kako se ljudi guraju 96 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 oko Apolla Franka Schiffmana. 97 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 Svi su htjeli slušati reviju Rhythm & Blues Dr. Jivea. 98 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 Evo Dr. Jivea. Želim da upoznate tog mladog disk-džokeja s WWRL-a. 99 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Hvala. 100 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Hvala, dame i gospodo. S nama su mnoge divne zvijezde. 101 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Za početak, predstavljam vam divnog pjevača folka. 102 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 Stiže nam Bo Diddley. 103 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Sjećam se, bio sam dijete. Taj rif… 104 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 To je Bo Diddley. On je to smislio. 105 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Miješa se s afričkim vjerskim napjevima. 106 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Pozvao sam ostale. Jeromea i ostale koji su imali marake. 107 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 Netko je rekao: „Nema migoljenja.” 108 00:10:05,896 --> 00:10:09,692 Rekao sam: „Previše toga znam. Možda me možeš usporiti, 109 00:10:09,775 --> 00:10:11,277 ali nećeš me spriječiti.” 110 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 Mreža bi rekla: 111 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 „To i to ne smiješ raditi. Jug to neće prihvatiti.” 112 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 Ali Ed je išao do krajnjih granica. 113 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 Otkako smo nastupili, mnogi nam pišu i pitaju 114 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 kako smo uspjeli, kad su nam se otvorila vrata. 115 00:10:30,421 --> 00:10:33,507 Uspjeli smo ovdje. Želimo vam pričati o tome. 116 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Možemo li se vratiti na početak života Eda Sullivana? 117 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Dolazim iz malenoga mjesta. Moj je život bio nevjerojatan. 118 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Poseban sam samo po jednome: imao sam sreće kao rijetko tko. 119 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Toni, koliko godina imaš? 120 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Imam 11 godina. 121 00:11:07,792 --> 00:11:09,543 -Iz Kalifornije si? -Da. 122 00:11:09,627 --> 00:11:13,005 Sanjala si o trgovini slatkišima. Imaš li ih sad dovoljno? 123 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 Naravno. 124 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Onda nam možeš još nešto otpjevati. 125 00:11:16,676 --> 00:11:18,552 -Aha. -Što bi pjevala? 126 00:11:18,636 --> 00:11:23,015 -„Swing Low, Sweet Chariot.” - Želite li čuti tu pjesmu? 127 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 Idi do mikrofona. 128 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 28. RUJNA 1901. 129 00:12:04,724 --> 00:12:09,228 Rođen sam u Harlemu, koji je tada bio četvrt Iraca i Židova. 130 00:12:15,234 --> 00:12:16,527 Imao sam blizanca, 131 00:12:17,069 --> 00:12:21,240 ali moj brat Dan je umro kad je imao samo dvije godine. 132 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Obitelj je bila siromašna, 133 00:12:28,038 --> 00:12:31,542 ali bili smo ponosni i oslanjali smo se sami na sebe. 134 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 Otkako znam za sebe, 135 00:12:54,565 --> 00:12:56,066 znao sam da želim pisati. 136 00:12:56,776 --> 00:13:00,571 Zanimljivo je da je Ed počeo kao kolumnist. 137 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 Zapravo, kao novinar. 138 00:13:03,282 --> 00:13:06,160 Zbog toga je počeo pisati vrlo utjecajnu kolumnu. 139 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Počeo sam raditi kao sportski urednik. 140 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Sportski novinari postanu veoma kritični i osjetljivi na detalje. 141 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Mogu vam reći zbog čega reagiraju pojedini bejzbolaši. 142 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 Sport vas je pratio cijeli život. To vam je bila prva ljubav. 143 00:13:29,350 --> 00:13:32,686 Kad smo igrali bejzbol u srednjoj školi Port Chester, 144 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 u ligi je bilo crnaca. 145 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 Neki su dečki rekli da neće igrati protiv crnaca. 146 00:13:39,443 --> 00:13:43,948 Uvijek sam im to jako zamjerao jer je tako bilo i Ircima 147 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 kad su tek došli. 148 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 Navodno su svi bili neuke lijenčine i pijanci. 149 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 Moji su roditelji znali da to nije tako. 150 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Bili su veoma… 151 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 Nisu bili otvorena uma. To je jednostavno zdrav razum. 152 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 Nisam pristajao na kompromise s ljudima koje prezirem. 153 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 To sam sigurno naslijedio od tate. 154 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 Naučio me da poštujem prava potlačenih. 155 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 Nikada nisam upoznao tako neustrašiva čovjeka. 156 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Kada je Ed pisao o nebijelcima, pisao je o prihvaćanju. 157 00:14:24,196 --> 00:14:29,159 Mislim da je tako smirio strasti, 158 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 političke strasti nacije. 159 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Ali bio sam itekako svjestan činjenice 160 00:14:36,250 --> 00:14:39,295 da su ga zbog toga sigurno napadali. 161 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 Naime, Amerika i svijet proživljavali su burno razdoblje 162 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 kada je riječ o rasi. 163 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Dame i gospodo, s nama je mlada zvijezda iz Auguste u Georgi. 164 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 James Brown! Dovedimo ga! 165 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 17. LISTOPADA 1929. 166 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 I juri! Nosi loptu 87 metara da bi je položio. 167 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Poslije sam bio sportski urednik u New York Evening Graphicu. 168 00:15:41,774 --> 00:15:45,319 NYU trebao je igrati protiv Sveučilišta u Georgi, 169 00:15:45,402 --> 00:15:46,820 i to u New Yorku. 170 00:15:48,030 --> 00:15:50,866 Bilo mi je zlo kad sam pročitao da je NYU pristao 171 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 da u igru uopće neće uvesti crnog igrača. 172 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 CRNAC NE MOŽE IGRATI 173 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 Smatrao sam da je to jako važno i da o tome moramo javno raspravljati. 174 00:16:11,470 --> 00:16:13,597 Kakva je to sramota! 175 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers riskira sve zbog faksa koji će ga tako olako ostaviti na klupi 176 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 jer je Sveučilište u Georgi tražilo da se poštuje rasna segregacija. 177 00:16:31,740 --> 00:16:36,412 Ako njujorško sveučilište dopusti da se južnjačka rasna granica povuče 178 00:16:36,495 --> 00:16:38,497 nasred njegova terena, 179 00:16:39,164 --> 00:16:45,045 to bi sveučilište jednom zasvagda trebalo prestati igrati američki nogomet. 180 00:17:01,103 --> 00:17:03,272 Znam da sam često imao sreće. 181 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 Na primjer, pogledajmo samo kakvu sam ludu sreću imao 182 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 kada sam iz novinarstva prešao u šoubiznis. 183 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 U novinama sam počeo pisati kolumnu o Broadwayu, 184 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 iako o Broadwayu nisam znao ništa. 185 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Molim? Da razgovaram s njima? 186 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 Nisam htio, ali morao sam prihvatiti da ne dobijem otkaz. 187 00:17:28,047 --> 00:17:32,426 Pozdrav! Da se upoznamo. Ja sam Ed Sullivan, brodvejski kolumnist. 188 00:17:32,509 --> 00:17:34,553 Kolumnist sam, ali nisam glumac. 189 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 To ćete otkriti. 190 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Predstavio bih vam dragog prijatelja. 191 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 Kolumnist je u The Daily Newsu zbog kojega je Broadway oživio 192 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 zahvaljujući njegovim divnim kolumnama. 193 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 G. Broadway glavom i bradom! Ed Sullivan iz The Daily Newsa! 194 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Dame i gospodo, The News predstavlja drugi godišnji Harvest Moon Ball. 195 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Dick Himber, neka bend svira! 196 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Ponovno? 197 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 Naša emisija počinje uzbudljivom revijom Ikea i Tine Turner. 198 00:18:10,756 --> 00:18:12,549 Divni su. Pozovimo ih. 199 00:18:38,575 --> 00:18:42,788 Harvest Moon Ball bio je jedan od velikih događaja njujorškog vodvilja. 200 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Birao sam goste i vodio program 201 00:18:48,168 --> 00:18:51,296 na dobrotvornoj priredbi u Madison Square Gardenu. 202 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Udomaćio sam se na pozornici i povjeravao da znam prepoznati talente. 203 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 Pobijedio je dvojac s brojem devet. 204 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 Dobili su priznanje od voditelja programa Eda Sullivana. 205 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 Sve je to dovelo do najvažnijeg dana u mojem životu: 206 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 3. rujna 1947. 207 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 Tada sam 12. godinu zaredom bio voditelj programa. 208 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 Televizija se tek pojavila i nisam znao 209 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 da je CBS u zadnji čas odlučio da će prenositi priredbu. 210 00:19:33,046 --> 00:19:35,924 Na Broadwayu se održava Harvest Moon Ball. 211 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 A nisam ni znao da direktori CBS-a traže opuštenog i neformalnog tipa 212 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 koji će voditi zabavni program nedjeljom. 213 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Ali zahvaljujući prijenosu, CBS je odlučio da je posao kao stvoren za mene. 214 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 NEDJELJA 20. LIPNJA 1948. 215 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Dobro došli, dame i gospodo! 216 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 Emerson Radio & Television donosi vam 217 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 Toast of the Town i voditelja Eda Sullivana! 218 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 Dobra večer, dame i gospodo! Kao što znate, 219 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 u ovoj emisiji Toast of the Towna za Emerson… 220 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Kad sam prvi put vodio Toast of the Town, 221 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 stručnjaci su mi rekli da gledam izravno u kameru. 222 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 Glumcima to nije smetalo, 223 00:20:47,663 --> 00:20:52,751 ali kad sam ja pogledao u ta željezna čudovišta, ukočio sam se. 224 00:20:55,003 --> 00:20:59,800 Dame i gospodo, do sljedeće nedjelje navečer u isto vrijeme na CBS-u. 225 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 Emerson će za vas pripremiti novu emisiju punu zvijezda… 226 00:21:05,222 --> 00:21:08,183 Kritičari su molili CBS da me se riješi. 227 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 „Zaboga, zašto je Ed Sullivan na televiziji? 228 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 Na kameri izgleda kao drvena Marija, 229 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 kao kip kojeg su dovezli brodom s Uskršnjeg otoka. 230 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 Smiješi se kao da siše limun.” 231 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Ovo je sako koji je Ed nosio kad je debitirao na televiziji. 232 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 Ovo je šipka koja je pridržavala Eda. 233 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Rugali su mi se do besvijesti. 234 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Pustite me na miru! 235 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 Nisam im zamjerio kad sam vidio emisiju. 236 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Bio sam najbolje kameno lice 1949. 237 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Ruganje je bilo tako grozno 238 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 da je moja kći Betty prestala čitati novine. 239 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 Pričali su da u glavi imam čeličnu pločicu. 240 00:22:00,944 --> 00:22:05,907 Primio sam stotine pisama u kojima su mi čestitali što sam nastupio 241 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 unatoč takvom hendikepu. 242 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 Što vam treba da preživite? Osim mašte, koja vam ionako treba. Čvrstina? 243 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 To, ali i ljudi pred televizorima. 244 00:22:17,461 --> 00:22:21,089 Obitelji koje su me s godinama prihvatile onakvog kakav jesam. 245 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 Znaju da nisam glumac, ali i da dajemo sve od sebe 246 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 da pronađemo dobre zabavljače. 247 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Dobro došli u našu misiju… Večeras ćemo… 248 00:22:31,767 --> 00:22:37,439 Nisam mislio da ja privlačim gledatelje. Samo sam tražio najbolje goste za emisiju. 249 00:22:41,777 --> 00:22:46,031 Neposredno prije rata izvođači iz Harlema nisu imali posla. 250 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Teško ih je pogodilo smanjeno zanimanje za vodvilj. 251 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Iz dana u dan, iz noći u noć, 252 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 išli smo u kazališta i noćne klubove te gledali nastupe. 253 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 Nijedan nas plesač nije impresionirao 254 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 kao Bill Robinson zvan Bojangles. 255 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 Ja sam William Robinson. On je bio Bill Robinson. 256 00:23:13,767 --> 00:23:16,561 Zato sam znao za njega od treće godine. 257 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 Snimao je filmove sa Shirley Temple. Bio je faca. 258 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 Bojangles. Posvetili su mu pjesmu. 259 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 To je bio golem hit Sammyja Davisa. Da! 260 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 Ja sam u Hollywoodu, a ti si još u Harlemu. 261 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 U filmovima je glumio crnce, ali nije plesao jive, 262 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 nije govorio kao tipični crnac. Nije to radio. 263 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Plesao je. 264 00:23:39,167 --> 00:23:42,504 Dobri smo prijatelji 20 godina. 265 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 Bio je prvi zabavljač koji je pristao da će otvoriti emisiju, 266 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 a to je otvorilo vrata mnogim zvijezdama vodvilja. 267 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 Njegovo Visočanstvo, kralj Hi-De-Hoa! Cab Calloway, dođi! 268 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 Dame i gospodo, Cab Calloway! 269 00:23:58,103 --> 00:24:01,815 Mislim da je vodvilj bio važan dio emisije Eda Sullivana 270 00:24:01,898 --> 00:24:03,400 jer je poznavao te ljude. 271 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey. 272 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 Na pozornici nema zanimljivijih ljudi od ljudi koji nastupaju u vodvilju. 273 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 To su bile zabavne emisije. Imali su komičara, 274 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 bend ili pjevače. 275 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 Peg Leg Bates plesao je step. 276 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 Znači, Ed Sullivan je začetnik 277 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 svih zabavnih emisija u kojima gosti nastupaju uživo. 278 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Bio je prvi veliki igrač. 279 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 Televizija neće samo zaposliti zvijezde vodvilja. 280 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 Taj je novi medij kao stvoren za njih. 281 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 U mojoj su emisiji to dokazali Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 282 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, Ink Spots i Lena Horne. 283 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Njihovi sjajni nastupi još su bolji na televiziji. 284 00:24:58,830 --> 00:25:03,168 Za razliku od golemog kazališta, svi gledatelji sjede u prvome redu. 285 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 Bis! 286 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 Nismo im mnogo plaćali. 287 00:25:19,684 --> 00:25:24,356 Ali kad sam ja trebao pomoć, crne zvijezde bile su odane i obzirne. 288 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Znam da bi bez njih 289 00:25:30,737 --> 00:25:33,323 prvi dani televizije bili noćna mora. 290 00:25:35,450 --> 00:25:39,871 Ed Sullivan je čovjek koji se ne može zasititi ljudi. 291 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Najrazličitijih ljudi. 292 00:25:41,915 --> 00:25:46,670 Obitelj Sullivan živi u hotelu Delmonico u New Yorku proteklih deset godina. 293 00:25:46,753 --> 00:25:47,712 Zapravo, 294 00:25:47,796 --> 00:25:52,092 vjenčali su se prije 24 godine i hoteli su im otada dom. 295 00:25:52,175 --> 00:25:53,593 Kad živiš u hotelu, 296 00:25:53,677 --> 00:25:56,471 nemaš previše mjesta za stvari. 297 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 Ono što sačuvaš posebno ti je drago. 298 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 Imamo mnogo fotografija jedine kćeri Betty. 299 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 Mislim da negdje čuvaš par cipela. 300 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 Da, ovdje su. Drago mi je što si me podsjetio na njih. 301 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 To su cipele velikog zabavljača i velikog Amerikanca. 302 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 Ovo su bile cipele Billa Robinsona zvanog Bojangles. 303 00:26:15,991 --> 00:26:19,369 Posljednje koje je nosio. Vidite da imaju lagane potplate. 304 00:26:19,452 --> 00:26:21,997 Objašnjavao je da mu pomažu dok pleše. 305 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Čini mi se 306 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 da bi Bill Robinson još bio živ da se nije žrtvovao u dobrotvorne svrhe, 307 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 ne bi umro od srčanog udara. 308 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 Ali nije prestajao sve do kraja. 309 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 Kad smo dogovorili sprovod, evo što smo mislili. 310 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 Iako je Bill umro bez novčića, kao i mnogi velikodušni umjetnici, 311 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 trebao bi imati sprovod koji dolikuje tako iznimno velikom Amerikancu. 312 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 28. STUDENOG 1949. 313 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 To su popodne djecu pustili iz škola u Harlemu. 314 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 Kad je pogrebna povorka krenula iz crkve u Harlemu, 315 00:27:03,955 --> 00:27:08,627 deseci tisuća mladih crnaca stajali su s obje strane ceste. 316 00:27:09,502 --> 00:27:12,505 More ljudi protezalo se do kraja Harlema. 317 00:27:15,258 --> 00:27:16,301 Bilo mu je stalo. 318 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 I htio je da njegova publika shvati 319 00:27:21,306 --> 00:27:25,185 da ima mnogo talentiranih ljudi kojima treba pružiti priliku. 320 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Gđica Dionne Warwick. 321 00:27:26,978 --> 00:27:28,438 Bio ju je spreman dati 322 00:27:28,521 --> 00:27:32,233 kako bismo nastavili raditi ono što su ljudi tražili od nas, 323 00:27:32,317 --> 00:27:33,943 a to je da ih zabavljamo. 324 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 Da im damo nešto što nisu mogli dobiti nigdje drugdje. 325 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 A sada, fantastični Gladys Knight & the Pips. 326 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 8. SIJEČNJA 1952. 327 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 Naš cijenjeni gost večeras je 328 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 časni Herman Talmadge, guverner Georgie. 329 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 Znam da mjesni običaji i tradicije 330 00:28:22,784 --> 00:28:27,706 brane miješanje rasa. Ali što mislite, kako će taj problem riješiti u budućnosti? 331 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 Namjeravamo održati segregaciju, milom ili silom, bez obzira na sve. 332 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 Sugerirali su mi da nije mudro dovoditi crne umjetnike. 333 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 Rekli su mi da će se publika na jugu uvrijediti 334 00:28:55,817 --> 00:28:59,112 i isključiti televizore. Ja sam rekao da im ne vjerujem. 335 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 Bojkot je organizirao Asa Carter iz Alabame. 336 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 To smatramo urotom 337 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 kojom žele potkopati moralni standard anglosaksonske rase 338 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 kako bi se spustio na razinu crnaca. 339 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Dobivamo pisma od južnjaka. 340 00:29:18,965 --> 00:29:21,885 Traže da vratimo crnce. 341 00:29:21,968 --> 00:29:24,429 Pišu u čijim su nastupima uživali. 342 00:29:24,512 --> 00:29:27,348 Užitak se temelji na pojedinačnim nastupima. 343 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 Bijelci na jugu žele da sve ostane kako jest. 344 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 Mnogi ljudi koji nisu upoznati s tim ne znaju 345 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 koliko to duboko seže ili koliko je snažno ukorijenjeno. 346 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Osnovali smo odbor od 20 članova 347 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 da se riješimo vulgarnog, životinjskog rock and rolla crnčuga. 348 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 Možete li zamisliti taj užas? Vaša bijela kći 349 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 s nekim kuštravim crnčugom debelih usnica koji smrdi na koze… 350 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 -Možete li to zamisliti? -Ne! 351 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 -Hoćete li poduzeti nešto oko toga? -Da! 352 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Mislim da je tu trebalo malo dobre stare irske žestine. 353 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Ne, to nije pomoglo. 354 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 Guverner Talmadge izjavio je da crnci ne bi trebali nastupati 355 00:30:17,857 --> 00:30:24,280 u emisijama s bijelcima. To je i glupa i zlobna izjava. 356 00:30:25,031 --> 00:30:31,538 Neću da na meni zarađuje čovjek 357 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 koji doprinosi integraciji, 358 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 degradaciji i oskvrnjenju bijele rase. 359 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Upravo sam se dovezao sa sela. 360 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 U ovoj se zemlji televizija reklamira poput bilo kojeg proizvoda 361 00:30:43,258 --> 00:30:46,594 i zato kupcu mora dati što želi. 362 00:30:46,678 --> 00:30:49,472 MOŽDA SPONZORI ŽELE PRODAVATI AUTE SAMO CRNCIMA 363 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 Da samo znate što sve nisam mogao! 364 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 Kad sam ugošćivao crne umjetnike, CBS me upozoravao da ne stojimo blizu. 365 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Kažu mi da je u publici naš velik prijatelj. 366 00:31:01,025 --> 00:31:04,779 Joe Louis! Prvak svijeta u teškoj kategoriji. Dođi! 367 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 Rekli su mi da se ne rukujem s njim. 368 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Od mene više nećeš dobiti ni novčića! 369 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 Bilo mi je drago, Joe! 370 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Kritizirali su me kad sam zagrlio Ethel Waters. 371 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 -Hvala. -Hvala. 372 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 Ali u svako doba, a pogotovo sada… 373 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Drago mi je što si opet u emisiji. 374 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 …moć jednostavnih riječi nevjerojatno je važna 375 00:31:28,219 --> 00:31:30,305 u svakom ideološkom sukobu. 376 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Obraćam vam se kao pravi Amerikanac. 377 00:31:34,934 --> 00:31:37,979 Crnci rade poslove koji bi trebali biti moji! 378 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 Ako dopustimo da se to nastavi, što će biti s pravim Amerikancima? 379 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 Komunistički agitatori glume borce za građanska prava 380 00:31:47,530 --> 00:31:52,035 i nadaju se da će privući gomile ljudi za sve spletke. 381 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Mnoge su dobili na prijevaru da stvore privid goleme potpore 382 00:31:56,623 --> 00:32:01,794 za urotu koja je skrivala svoj pravi cilj: stvaranje sovjetske crnačke republike. 383 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 Skrivali su se iz humanitarnih plakata o građanskim pravima i miru. 384 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 Gotovo sam potpuno sigurna 385 00:32:10,053 --> 00:32:14,599 da su ovo sve pokrenuli skriveni komunisti. 386 00:32:14,682 --> 00:32:19,646 Mislim da su sve ovo pokrenuli prikriveni komunisti. 387 00:32:20,605 --> 00:32:26,569 Rasizam koji prožima život u Americi prodro je duboko 388 00:32:27,111 --> 00:32:29,822 u dušu i tijelo mnogih muškaraca i žena. 389 00:32:29,906 --> 00:32:33,284 To je snažno utjecalo i na moj život. 390 00:32:33,368 --> 00:32:37,747 Imam djecu. Nadam se boljoj budućnosti. Moj sin ima deset godina. 391 00:32:38,247 --> 00:32:40,833 Naoružat ću ga svime što mogu 392 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 kako bi se oslobodio primitivnih, srednjovjekovnih ideja 393 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 o lažnom domoljublju, granicama, o tome što znače zastave. 394 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 Čovječanstvo je mnogo veće od svih tih primitivnih simbola. 395 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 U publici su pripadnici slavnih Plavih anđela američke mornarice. 396 00:33:03,481 --> 00:33:05,149 Ustanite, molim vas. 397 00:33:08,653 --> 00:33:12,949 Nazvao me agent i rekao da me Ed Sullivan pozvao 398 00:33:13,032 --> 00:33:14,534 da dođem u emisiju. 399 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Dame i gospodo, sljedeći tjedan nastupit će Harry Belafonte. 400 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 To mu je prvi nastup na televiziji. 401 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 Bio sam presretan. To je zaista bila odskočna daska u mojoj karijeri. 402 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 Bio sam usred priprema 403 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 kad su me nazvali i rekli: „CBS nam je javio da nećeš nastupati. 404 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Došao si na crnu listu.” 405 00:33:42,311 --> 00:33:45,273 Aktivni ste u pokretu za građanska prava, zar ne? 406 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 Da, jesam. 407 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 Recite nam nešto o svojoj… 408 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 To je bilo McCarthyjevo doba i tradicija je nalagala 409 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 da televizija ne prikazuje one koji zastupaju ljevičarsku politiku. 410 00:33:57,785 --> 00:34:03,207 Kad je Sullivan saznao za to, jako se naživcirao. 411 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 Počeo sam se raspitivati kad su spomenuli Harryja Belafontea. 412 00:34:10,715 --> 00:34:14,635 Saznao sam da je Harry katolik. Nazvao sam njegova svećenika. 413 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 Amerikanac sam i prezirem komunizam. 414 00:34:18,765 --> 00:34:23,061 Prezirem svaku ideologiju koja se protivi dobrom starom amerikanizmu. 415 00:34:25,688 --> 00:34:30,860 Htio je razgovarati sa mnom pa me pozvao u svoj hotel. 416 00:34:31,569 --> 00:34:34,405 Rekao je: „Kažu mi da te ne mogu ugostiti 417 00:34:34,489 --> 00:34:40,078 jer si veoma sklon komunističkoj ideologiji 418 00:34:40,912 --> 00:34:43,539 i da se baviš svime i svačime, 419 00:34:43,623 --> 00:34:46,042 što nije u interesu naše zemlje.” 420 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Rekao sam: „G. Sullivan, 421 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 sve za što ste me osumnjičili je 422 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 istina. 423 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 Ali da vas nešto pitam. 424 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Kad su se Irci borili protiv Britanaca, 425 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 svi su Irci na svijetu 426 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 taj bunt smatrali junačkim činom. 427 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Objasnite mi u čemu je razlika kada mi, koji nismo bijelci, 428 00:35:14,028 --> 00:35:18,282 iskažemo bunt protiv istog takvog ugnjetavanja. 429 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Irski pobunjenici bili su junaci. 430 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 Crni pobunjenici nisu bili domoljubi.” 431 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 Nismo mislili da se radi o odanosti naciji, 432 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 nego o odanosti ljudskom rodu, 433 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 a po našoj su ljudskosti gazili najgore što su mogli. 434 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 Otišao sam sa sastanka, a ništa se nije riješilo. 435 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 Vratio sam se u ured. Nije prošlo ni sat-dva. 436 00:35:48,813 --> 00:35:51,774 Nazvao me agent i rekao: 437 00:35:51,858 --> 00:35:56,362 „Ne znam što si rekao Edu Sullivanu, ali nastupit ćeš u emisiji.” 438 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 Dame i gospodo, ovaj smo trenutak svi čekali. 439 00:36:04,787 --> 00:36:09,667 Jedan od najvećih umjetnika naše zemlje i jedan od najvećih umjetnika na svijetu. 440 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Harry Belafonte! Idemo ga dovesti! 441 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Kad sam prvi put ugostio Belafontea na televiziji, 442 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 dokazao sam da će ga jug ugostiti u svojim domovima nedjeljom navečer. 443 00:38:03,781 --> 00:38:09,495 Harry Belafonte može postići nešto veoma važno kad je riječ o američkoj moći. 444 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 Odjednom, svi koje su demonizirali, 445 00:38:14,166 --> 00:38:16,669 koji su bili na crnim listama i sve to… 446 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 Odjednom su nas gledali kroz objektiv televizijske kamere 447 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 u emisiji koju su smatrali utjelovljenjem prave Amerike. 448 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 Teško da je bilo većeg Amerikanca od Eda. 449 00:38:28,389 --> 00:38:32,518 Ljudi su vidjeli ljudsku stranu tog problema, 450 00:38:32,601 --> 00:38:35,563 koja je bila oprečna političkoj stvarnosti. 451 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 Otkako si bio naš gost, stalno primamo molbe. 452 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 „Molimo vas, možete li pozvati Nata Kinga Colea da sjedne za klavir 453 00:38:47,533 --> 00:38:49,493 i zaista nam nešto odsvira?” 454 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 Drage volje. 455 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 -Može? -Može. 456 00:39:13,893 --> 00:39:15,936 Ovo je Vrhovni sud SAD-a. 457 00:39:16,020 --> 00:39:18,898 Sud je 17. svibnja jednoglasno odlučio 458 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 da je segregacija u državnim školama ilegalna. 459 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 Na jugu sada živi crnac novoga kova. 460 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 Osjeća novo dostojanstvo i da mu je namijenjena nova sudbina. 461 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 Guverner Davis išao je iz pravne smicalice u pravnu smicalicu 462 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 da spriječi ili zaustavi integraciju. 463 00:39:39,418 --> 00:39:41,796 Pobornici segregacije bacali su kamenje. 464 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 Situacija je bila teška, posebno na jugu. 465 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 Ali kada radiš ono što obožavaš, 466 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 živiš svoje najluđe snove. 467 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Mlad si. 468 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Nisi ni dovoljno star da se bojiš. Razumijete? 469 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Ne razmišljaš tako. Katkada te to samo iznenadi. 470 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 28. KOLOVOZA 1955. 471 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 U blatnjavoj, zabačenoj rijeci Tallahatchie 472 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 pronašli su truplo s utezima. 473 00:40:26,841 --> 00:40:29,802 Navodno je to truplo mladog Emmetta Tilla. 474 00:40:29,885 --> 00:40:31,137 Neću to zaboraviti. 475 00:40:31,220 --> 00:40:35,724 Imao sam 15 godina kad smo vidjeli što su učinili Emmettu Tillu. 476 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 OSNIVAČ I PJEVAČ THE TEMPTATIONSA 477 00:40:38,185 --> 00:40:40,604 I ne želim… To me jako uznemiri. 478 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Svirali smo ondje gdje su ubili Emmetta Tilla. 479 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 Promijenili su ime tog mjesta. 480 00:40:53,492 --> 00:40:57,496 Rekao sam da zbog toga nećemo zaboraviti što se dogodilo i gdje. 481 00:40:59,790 --> 00:41:01,792 Dogodilo se toliko toga. 482 00:41:02,835 --> 00:41:06,839 Pucali su na naš autobus kad smo bili na turneji. 483 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Vrijeđali su nas jer smo htjeli jesti. 484 00:41:11,260 --> 00:41:13,929 Čovjek otkrije koliko je snažan i otporan. 485 00:41:14,555 --> 00:41:17,224 Moraš to preživjeti. Ne možeš stati. 486 00:41:17,725 --> 00:41:19,602 Nećeš dopustiti da te zaustave. 487 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 Što ćeš? Boriš se i ideš dalje. 488 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 10. TRAVNJA 1956. 489 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 KING COLE NAPADNUT NA KONCERTU 490 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 BIJELA RULJA SRUŠILA NA POD NATA KINGA COLEA 491 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, kamo ideš danas? 492 00:41:38,037 --> 00:41:39,121 Idem u Raleigh. 493 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 Nastavljaš turneju po jugu? 494 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 To više nije cijela turneja. 495 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Do kraja imamo još samo četiri dana. 496 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Kažu da su te napali 497 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 jer su protiv rock and rolla 498 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 i takozvane crnačke glazbe. 499 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 Što kažeš na to? 500 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 Nije bila stvar u pjesmi. 501 00:41:57,973 --> 00:42:02,686 Mogao sam pjevati i crkvene pjesme, te tipove to ne bi bilo briga. Takvi su. 502 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 Znači, ne očekuješ reprizu Birminghama? 503 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 Ne, naravno da ne očekujem. Ni taj put to nismo očekivali. 504 00:42:10,027 --> 00:42:13,572 Ove su puške našli u autu one noći kad su napali Kinga Colea? 505 00:42:13,656 --> 00:42:15,491 -Da. -Nabijene su? 506 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 -Do kraja. -Do kraja. 507 00:42:17,034 --> 00:42:20,412 -Dvojica su optužena za pokušaj ubojstva? -Tako je. 508 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 Kad si klinac u šoubiznisu, tek poslije shvatiš 509 00:42:24,500 --> 00:42:28,170 zašto smo spavali u autobusnim postajama i pitali policiju 510 00:42:28,254 --> 00:42:31,340 kod koje crne obitelji možemo prespavati. 511 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 Misliš li da svojom turnejom pomažeš u provođenju integracije na jugu? 512 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 Da, mnogi su me ljudi pitali 513 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 zašto sviram pred podijeljenom publikom. 514 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 Ali crnci umjetnici koji imaju i bijelu i nebijelu publiku 515 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 itekako pomažu ljudima da se zbliže. 516 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 Nemam ovlasti nad zakonom. 517 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Naravno, ne odobravam segregaciju publike. 518 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 Ali ne mogu izaći na pozornicu, u bilo kojoj saveznoj državi, 519 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 i reći: „Zahtijevam integraciju.” 520 00:43:04,665 --> 00:43:09,378 Publika koja je vidjela napad pljeskala je 15 minuta Natu Kingu Coleu. 521 00:43:10,045 --> 00:43:14,174 On je možda jedan od rijetkih koji mogu ublažiti ovu napetost. 522 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 Možemo promijeniti nešto. Ali moramo se boriti svi zajedno. 523 00:43:21,056 --> 00:43:22,766 Ovo su dvije velike zvijezde. 524 00:43:22,850 --> 00:43:23,976 6. SVIBNJA 1956. 525 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 Tony Martin i Nat King Cole! 526 00:43:34,069 --> 00:43:36,113 -Martine. -Cole. 527 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 -Drago. -Sretan. 528 00:43:37,406 --> 00:43:38,699 -Sjajno. -Divno. 529 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Dobro. 530 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 -Na poslu uvijek nosiš šešir? -Katkada. 531 00:43:55,257 --> 00:43:57,384 -Kada? -Kad je sunčano. 532 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 -A kada pada kiša? -Prijeđem na sunčanu stranu. 533 00:44:00,638 --> 00:44:02,431 Bolje da se požurimo. 534 00:44:27,164 --> 00:44:29,416 Kao što sam rekao, ne smiješ stati. 535 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 Nikad nismo stali. 536 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Dobro to znate. 537 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 G. Cole, uvijek mi je drago raditi s vama. 538 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 Također, g. Martin. 539 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 Bilo bi bolje da se maknemo. Tratimo vrijeme. 540 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 Da, mogla bi nam odijela izblijedjeti. 541 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Na setu smo s čovjekom iza velike emisije. 542 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson razgovarao je sa Sullivanom o zabavi, a vi to gledate. 543 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Ovo je nešto što ne može vidjeti svatko. 544 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Vidjet ćete pravi osmijeh Eda Sullivana. 545 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 Poznat je po tome da je spreman na sve 546 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 kako bi snimili baš ono što trebaju. 547 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Oduvijek vjerujem da je uspjeh nepoznanica. 548 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 Mješavina onoga što činite sami i onoga što vam se dogodi. 549 00:45:31,228 --> 00:45:37,651 Moju emisiju svaki tjedan gleda od 35 do 50 milijuna ljudi diljem zemlje. 550 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 Ako sam ikako doprinio emisiji, 551 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 doprinio sam time da znam što ljudi vole. 552 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 Vjerujem da je u tome tajna mojega uspjeha. 553 00:45:52,166 --> 00:45:53,959 A sada, dame i gospodo… 554 00:45:54,042 --> 00:45:55,210 28. LISTOPADA 1956. 555 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 Evo Elvisa Presleyja! 556 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS NJIŠE BOKOVIMA KOD SULLIVANA 557 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 SULLIVANOVA GLEDANOST SRUŠILA REKORDE 558 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 SUKOB VELIKANA NA VELIKIM MREŽAMA 559 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 Je li vam važno da vas ljudi vole? Muči li vas da vas netko ne voli? 560 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 -To mi smeta. -Zbilja? 561 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Želim da me ljudi vole. 562 00:47:05,197 --> 00:47:09,159 Kada pročitam nešto što se čini jako grubim, 563 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 to me jako muči, iskreno. Vjerojatno sam preosjetljiv. 564 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Emisija je gotova. Ne zaboravite! 565 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 Zbog mene i moje obitelji, svratite 566 00:47:20,671 --> 00:47:25,217 od salona Lincoln-Mercuryja. Laku noć! Bili ste sjajna publika. 567 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Koji je najgori trenutak vaše karijere? 568 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Netko je rekao da je to bilo kada ste čuli 569 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 da je netko pokušavao prodati vašu emisiju, a vi za to niste znali. 570 00:47:37,271 --> 00:47:38,689 Mreža je nudila emisiju. 571 00:47:38,772 --> 00:47:43,193 Tražili su sponzora. S Edom Sullivanom ili bez njega. 572 00:47:43,277 --> 00:47:48,240 Tada mi je zaista bilo najteže. 573 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 Te sam večeri otišao u krevet i na jastuku pronašao Bettynu poruku 574 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 u kojoj je pisalo: „Bez obzira na sve, volim te.” 575 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 Tijekom godina nijedna fraza nije toliko potpuno dočarala 576 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 koliko smo nas troje povezani. 577 00:48:09,928 --> 00:48:12,180 Točno sam znao što želi reći. 578 00:48:13,140 --> 00:48:17,978 Je li teško živjeti s g. Sullivanom nakon napornog dana u studiju? 579 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 Mislim da s njim uopće nije teško živjeti, 580 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 a nakon što odigra rundu golfa s Benom Hoganom, 581 00:48:24,151 --> 00:48:26,445 život s njim je prava milina. 582 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 Mrzim nekonstruktivnu kritiku. 583 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 Poludim. 584 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Velik pljesak za Ninu Simone! 585 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 NEDJELJA 11. RUJNA 1960. 586 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Sylvia bi došla i rekla: „Natipkaj to, stavi u kuvertu, 587 00:48:46,798 --> 00:48:49,927 a kad završiš, poderi je.” 588 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 Učinio sam sve to, samo je nisam poderao. 589 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Jednom sam pismo počeo riječima: 590 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 „Draga gđo Van Horne, prava si kučka. S poštovanjem, Ed Sullivan.” 591 00:49:20,958 --> 00:49:23,752 Na televiziji sam onakav kakav jesam. 592 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 I samo me to spasilo. 593 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Da pokušam namjestiti nekakav lažni osmijeh, 594 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 publika bi me izbacila naglavačke. 595 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Neki ljudi u Lincoln-Mercuryju bojali su se poslati me na jug 596 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 jer smo ugošćivali velike zvijezde koje su sasvim slučajno bile crne. 597 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 Mučilo ih je kako će reagirati zastupništva Lincoln-Mercuryja. 598 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Večeras smo dobili jako dobre vijesti. 599 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 Zastupništva Lincolna javljaju da prodaja Lincolnovih modela 600 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 ide mnogo bolje nego lani. 601 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 A lani su imali najuspješniju godinu u povijesti. 602 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 Danas je to smiješno. 603 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 Dokazali smo da je to suludo. 604 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Dosta mi je rukovanja sa zastupnicima Lincoln-Mercuryja, 605 00:50:15,303 --> 00:50:16,680 davanja autograma, 606 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 izgovaranja slogana od kojih vam se povraća. 607 00:50:24,104 --> 00:50:26,148 Baš me briga što oni osjećaju! 608 00:50:28,734 --> 00:50:32,904 Oni će nastupiti u emisiji, a ako vi želite otići, samo izvolite. 609 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Mislim da je važno da emisija zadrži jedan pogled na svijet. 610 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 Moj. 611 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 ZAVADA 612 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 SULLIVANOV BIJES 613 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 SVAĐA NA TELEVIZIJI 614 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 TELEVIZIJA JE SKUPA: LINCOLN VIŠE NIJE SPONZOR EDA SULLIVANA 615 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 G. Sullivan uspio je preživjeti svaku reakciju na ono što je radio. 616 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 To je bio dokaz da može sve. 617 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 Nisu ga smjeli napasti. Bio je premoćan. 618 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 -…i da ću najbolje što znam… -…i da ću najbolje što znam… 619 00:51:20,410 --> 00:51:24,414 …čuvati, štititi i braniti ustav Sjedinjenih Američkih Država. 620 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 …čuvati, štititi… 621 00:51:25,832 --> 00:51:29,836 Gđa Sullivan i ja prvi smo put bili na inauguraciji. 622 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 To je bila zaista uzbudljiva, američka povlastica. 623 00:51:33,548 --> 00:51:36,510 Svi koji se bavimo šoubiznisom vjerujemo 624 00:51:36,593 --> 00:51:41,306 da ćemo predsjedniku Kennedyju biti 625 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 izvor kreativnog razmišljanja, 626 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 ali i ambasadori dobre volje u zemlji i svijetu. 627 00:51:49,481 --> 00:51:54,194 S vremena na vrijeme emisijom ste izražavali domoljublje. 628 00:51:54,277 --> 00:51:57,823 Odražavala je ono čime se vi ponosite. 629 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 Morate navijati za svoju zemlju. 630 00:52:01,535 --> 00:52:03,870 Presretan sam što je Kennedy pobijedio. 631 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Vrijeme je da mlađi muškarci uzmu stvar u svoje ruke 632 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 i donesu odluke u kojima su stariji od njih često griješili. 633 00:52:13,213 --> 00:52:15,048 Dobra večer, dragi Amerikanci. 634 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 Crncima se nanose nepravde u previše krajeva ove zemlje, 635 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 a za to nema pravnog lijeka. 636 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 Teškoće oko segregacije i diskriminacije postoje 637 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 u svakom gradu, u svim saveznim državama. 638 00:52:30,230 --> 00:52:35,152 Zbog toga u mnogim gradovima plima nezadovoljstva raste. 639 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Bliži nam se velika promjena, a mi se moramo pobrinuti za to 640 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 da ta revolucija, da ta promjena bude miroljubiva i konstruktivna za sve. 641 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Zato molim Kongres da donese zakon 642 00:52:50,709 --> 00:52:55,088 koji će svim Amerikancima dati pravo da ih posluže u svim javnim objektima, 643 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 uz snažniju zaštitu prava glasa. 644 00:52:57,549 --> 00:53:00,635 No ovaj problem ne možemo riješiti samo zakonima. 645 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Moramo ga rješavati u domovima svih Amerikanaca, 646 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 u svim zajednicama diljem zemlje. 647 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 Da bi opravdala svoje postojanje, 648 00:53:09,853 --> 00:53:13,023 televizija mora nuditi više od pjesme, plesa i šala. 649 00:53:13,523 --> 00:53:19,029 Nadam se da će ljudi iz šoubiznisa dorasti svojoj građanskoj dužnosti. 650 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 Moj je odnos s Edom bio izrazito ugodan. 651 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 -Harry! -Ed! 652 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 Bok! Iznenadio sam se! Mislio sam da si na snimanju. 653 00:53:28,496 --> 00:53:30,248 -I jesmo na snimanju. -Molim? 654 00:53:30,332 --> 00:53:33,293 -Cijeli grad je set. -To je dopustio gradonačelnik? 655 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 Sve ovo. 656 00:53:34,544 --> 00:53:36,880 Dao mi je priliku da razgovaram s njim 657 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 o onome što se smatralo buntovnim. 658 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Sjajno. 659 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Bio je humanist. 660 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 Iskoristio sam to u našem odnosu. 661 00:53:45,889 --> 00:53:49,726 I dalje će vas zabavljati Harry Belafonte, 662 00:53:49,809 --> 00:53:52,771 Miriam Makeba i drugi članovi Belafonteove družine. 663 00:53:52,854 --> 00:53:56,900 Bilo je onih koji nisu bili sretni jer nam je dao platformu 664 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 zbog mojih političkih stavova. 665 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 Što sam radio s Miriam Makebom? 666 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Pjevala je na jeziku afričkog plemena. 667 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 Amerikance to nije zanimalo. 668 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 Ali Ed je tako odlučio. Pokušat ćemo i vidjet ćemo što će biti. 669 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Otvarao je vrata, posebno crnim umjetnicima. 670 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 Otvorio je vrata i dao umjetnicima da dođu u njegovu emisiju 671 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 kako bi se izrazili, kako bi ih vidjeli. 672 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Molim vas veliki pljesak za Mahaliju Jackson. 673 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Obraća vam se Ed Sullivan. 674 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 Danas su nas pozvali da preispitamo svoje duše 675 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 i očistimo ih od neprirodne mržnje i straha od susjeda. 676 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 Danas je borba za slobodu borba za ideal bratstva. 677 00:55:24,070 --> 00:55:28,742 Zadrtost i netolerancija, rasna ili vjerska mržnja i diskriminacija, 678 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 duhovna su izdaja. 679 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 Ako pravni lijek nije dostupan, 680 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 pomoć se traži na ulici i u prosvjedima. 681 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 Možda sam siromašan, ali i ja sam čovjek! 682 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 Pozivamo vas da nam se pridružite u velikoj borbi za naše bratstvo. 683 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 Bratstvo, to je ujedinjena Amerika, 684 00:55:56,728 --> 00:56:00,273 a ujedinjena Amerika možda je posljednja nada 685 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 za naš pregaženi svijet. 686 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 -Ja jesam! -Ja jesam! 687 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 -Ja jesam crn! -Crn! 688 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 -Predivan! -Predivan! 689 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 -Ponosan! -Ponosan! 690 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 -Ja jesam! -Ja jesam! 691 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 -Čovjek! -Čovjek! 692 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 28. KOLOVOZA 1963. 693 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 „Smatramo da su ove istine jasne. Svi su ljudi stvoreni jednaki.” 694 00:56:34,015 --> 00:56:38,561 G. Belafonte, svi smo čuli da je g. King rekao da je ovo možda 695 00:56:38,645 --> 00:56:43,274 najveći dan u modernoj američkoj povijesti kada je riječ o slobodi. 696 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 Danas sam bio u Washingtonu. 697 00:56:45,819 --> 00:56:50,532 To je za mene akumulacija napora brojnih naraštaja 698 00:56:50,615 --> 00:56:56,830 crnih Amerikanaca koji su pokušavali apelirati na savjest 699 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 bjelačkih suprematista. 700 00:56:59,874 --> 00:57:03,336 Jako mi je teško baš zato što zaista vjerujem 701 00:57:03,420 --> 00:57:05,213 u potencijal ove zemlje. 702 00:57:08,258 --> 00:57:11,636 Dobar dan, dame i gospodo. Oprostite što sam zadihan. 703 00:57:12,262 --> 00:57:17,517 Ali prema svemu sudeći, prije 15-ak minuta u Dallasu se dogodila tragedija. 704 00:57:17,600 --> 00:57:18,768 Citirat ću vam. 705 00:57:21,396 --> 00:57:24,065 Ovdje Walter Cronkite iz redakcije vijesti i… 706 00:57:25,108 --> 00:57:29,446 Kao što možda već znate, pokušali su ubiti predsjednika Kennedyja. 707 00:57:29,529 --> 00:57:32,866 Možete zamisliti, pristižu nam svakakve vijesti 708 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 o tome kako je predsjednik. 709 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 Jedna je vijest da je mrtav. Ne možemo je potvrditi. 710 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 …čekamo nešto službenije… 711 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 To mi je bio jedan od najvećih šokova. 712 00:57:57,974 --> 00:58:01,603 Ni u najluđim snovima nisam mogao zamisliti 713 00:58:01,686 --> 00:58:07,358 da bi u 20. stoljeću netko mogao ubiti predsjednika Sjedinjenih Država. 714 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Znate, to je bilo nemoguće. 715 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Da, to me osobno pogodilo. 716 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Možemo se s pravom zapitati. Što ćemo sada? 717 00:58:29,172 --> 00:58:32,258 Onima koji su potišteni 718 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 zbog ubojstva predsjednika Kennedyja 719 00:58:36,137 --> 00:58:39,432 želim poručiti da je ljudski brinuti se zbog krize. 720 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Ali očaj donosi samo praznu noćnu moru 721 00:58:46,523 --> 00:58:47,982 da nema budućnosti. 722 00:58:52,278 --> 00:58:54,697 Ovo je doba puno nade. 723 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Ako smo pravi vjernici, nikada ne smijemo očajavati. 724 00:59:06,876 --> 00:59:10,338 Godinu 1964. dočekali smo s olakšanjem. 725 00:59:10,421 --> 00:59:13,716 Prošla je godina u kojoj su ubili predsjednika Kennedyja. 726 00:59:13,800 --> 00:59:15,552 Mogli bismo početi iznova. 727 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 Za većinu nas zvukovi 1964. 728 00:59:18,930 --> 00:59:21,516 došli su i prošli neopaženo. 729 00:59:21,599 --> 00:59:24,143 No činilo se da nas jedan zvuk stalno prati. 730 00:59:24,227 --> 00:59:26,688 Danju se nadvija nad ulicama grada, 731 00:59:26,771 --> 00:59:29,065 a navečer ulazi kroz prozore, 732 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 sve dok ne natopi i sam zrak. 733 00:59:33,528 --> 00:59:38,491 Većina Amerikanaca postala je svjesna melodije koja kao da je bila sveprisutna. 734 00:59:39,951 --> 00:59:45,331 U veljači je prešla preko naše granice u Međunarodnoj zračnoj luci Kennedy. 735 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 NEDJELJA 9. VELJAČE 1964. 736 00:59:59,220 --> 01:00:01,347 Jučer i danas preplavili su nas 737 01:00:01,431 --> 01:00:03,891 novinari i fotografi iz cijeloga svijeta. 738 01:00:03,975 --> 01:00:09,230 Svi se slažemo da nitko nije uzbudio grad kao ti mladići iz Liverpoola. 739 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Dame i gospodo, Beatlesi! 740 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 BEATLESE JE GLEDALO 75 % GLEDATELJA U NEW YORKU 741 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 BEATLESI SU SULLIVANU DONIJELI REKORDNU GLEDANOST 742 01:01:22,845 --> 01:01:27,517 Zemlja se dugo nije mogla vratiti u kakvu-takvu normalu. 743 01:01:30,561 --> 01:01:31,813 Dugo. 744 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Nema pogrebnog govora 745 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 koji bi odao veću počast sjećanju na predsjednika Kennedyja… 746 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 2. SRPNJA 1964. 747 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 …od što ranijeg izglasavanja Zakona o građanskim pravima 748 01:01:47,453 --> 01:01:49,539 za koji se tako dugo borio. 749 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Znate, promatram što se sve dogodilo kada je riječ o rasnim odnosima, 750 01:02:10,601 --> 01:02:14,230 o društvenim odnosima. Donijeli su mnoge zakone. 751 01:02:14,313 --> 01:02:18,568 Radili su na jednakosti. Trudili su se da ukinu segregaciju. 752 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 Bilo je mnogo sudskih bitki. Mnogo su toga morali postići silom 753 01:02:23,948 --> 01:02:26,075 kako bismo imali ovo što imamo. 754 01:02:27,243 --> 01:02:30,580 A onda su tu i ljudi koji su učinili sve to, 755 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 diljem svijeta, samo zahvaljujući glazbi. 756 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 Glazba je jedan od velikih iscjelitelja u životu. 757 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 Glazba smiruje dušu. 758 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 To je međunarodni jezik. 759 01:02:46,846 --> 01:02:48,181 Ona ruši barijere. 760 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Nadohvat ruke bila nam je velika glazbena moć. 761 01:02:52,602 --> 01:02:56,063 Tako se ostvario jedan od mojih velikih, nemogućih snova. 762 01:02:58,065 --> 01:03:00,860 Ovo je predsjednik Motown Record Corporationa. 763 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 G. Berry Gordy. Zdravo, Berry. 764 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 Motown smo osnovali jer je Berry producirao naše ploče, 765 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 davao ih drugim tvrtkama, a nama nitko nije plaćao. 766 01:03:10,703 --> 01:03:12,663 Učili smo. Isprva je bilo teško. 767 01:03:12,747 --> 01:03:14,457 Uvijek je bilo teško. 768 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Čak i nakon što smo postali Motown. 769 01:03:18,503 --> 01:03:22,048 Kada smo počeli, u Detroitu su postojale četvrti 770 01:03:22,131 --> 01:03:25,968 poput Grosse Pointea, Bloomfield Hillsa, Dearborna. 771 01:03:26,052 --> 01:03:30,765 Crnci jednostavno nisu smjeli ulaziti u te četvrti i točka. 772 01:03:30,848 --> 01:03:32,433 Jer su bili crnci. 773 01:03:32,517 --> 01:03:36,020 Ako te policija uhvati, bolje ti je da radiš za nekoga 774 01:03:36,103 --> 01:03:39,482 i da je s tobom netko tko će potvrditi da radiš za nekoga. 775 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Na nekim ranim naslovnicama albuma 776 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 nije bilo crnaca. 777 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 Nisam htio da ljudi sude knjigu po koricama. 778 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Počeli smo dobivati pisma od bijelih klinaca. 779 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 „Slušamo vašu glazbu. 780 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 Obožavamo vašu glazbu. 781 01:04:00,545 --> 01:04:02,672 Ali naši roditelji ne znaju za to. 782 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 Da znaju, možda bismo morali baciti albume.” 783 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 Za Motown nije bilo boljega od The Ed Sullivan Showa. 784 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 Dobar nastup. 785 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Ako ste bili popularni, nastupali ste kod Eda Sullivana. Znate? 786 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 To je bila američka kultura. 787 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 A kada bi Motown sudjelovao u tome, 788 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 moj bi se san ostvario. 789 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 NEDJELJA 3. SVIBNJA 1964. 790 01:04:37,248 --> 01:04:39,750 Na pozornici je 791 01:04:39,834 --> 01:04:43,379 nevjerojatna 13-godišnja zvijezda iz Detroita. 792 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 793 01:04:45,256 --> 01:04:47,508 Mali Stevie Wonder… 794 01:04:48,009 --> 01:04:52,430 Imao je 13 godina i pjevao je „Fingertips”. 795 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 Meni je to bilo predivno. 796 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 Mali slijepi crnac bio je na nacionalnoj televiziji. 797 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Naša prva velika prilika na televiziji. 798 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Toplo ga pozdravite, može? 799 01:05:07,570 --> 01:05:08,946 Hvala, g. Sullivan! 800 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 Želim da plješćete rukama, 801 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 tapkate nogama, da skačete gore-dolje, da radite sve što želite. 802 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Bio je na pozornici, svirao je harmoniku i uživo pjevao cijeloj Americi. 803 01:05:50,780 --> 01:05:55,660 A bijela publika u studiju pljeskala je zajedno s njim. 804 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Moje malo čudo. Bilo je predivno. 805 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 -Tako je! Idemo, svi pjevajte! Da! -Da! 806 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 -Pjevajte! Da! -Da! 807 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 -Pjevajte! Da! -Da! 808 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 -Da! -Da! 809 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 O, da! 810 01:06:21,185 --> 01:06:28,192 Ljudi su tražili mogućnosti. Ed Sullivan nudio je te mogućnosti. 811 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Zato je bilo tako posebno kad smo se mi svidjeli njemu. 812 01:06:33,656 --> 01:06:36,659 Evo što ja mislim. Ako se koristiš javnim prostorom, 813 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 moraš učiniti bar nešto kako bi se odužio za tu povlasticu. 814 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 Možeš učiniti bar nešto kako bi zbližio ljude. 815 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 CBS emitira ovaj program u boji! 816 01:06:49,380 --> 01:06:52,466 A sada… Ed Sullivan! 817 01:06:52,550 --> 01:06:57,179 Ed se prema umjetnicima iz Motowna odnosio s najvećim poštovanjem. 818 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 Ali odnos između njega i The Supremesa bio je poseban. 819 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Prije The Supremesa i Motowna 820 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 crnačku glazbu smatrali su rasnom glazbom i nisu je puštali na radiju. 821 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 Slušate nas u cijeloj Americi i Kanadi. To je sjajno. 822 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 Zbog nas je to bilo OK. 823 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 Zbog Motowna su smjeli slušati našu glazbu. 824 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Toplo pozdravimo The Supremes! 825 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Gledala sam je prvi put. 826 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 Bila je jako glamurozna i lijepa. To mi je promijenilo život. 827 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Ed je volio Motown. Volio je The Supremes. Volio je The Temptations. 828 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Evo ih! 829 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Ti su nam umjetnici bili idoli. 830 01:08:49,500 --> 01:08:51,168 Ne samo u našoj obitelji. 831 01:08:51,252 --> 01:08:53,963 To je gledalo cijelo susjedstvo. 832 01:08:59,135 --> 01:09:01,554 Kad smo prvi put otišli na jug, 833 01:09:01,637 --> 01:09:06,058 bijelci su bili s jedne strane pozornice, crnci s druge. Nisu se ni gledali. 834 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 Godinu dana poslije bijeli dečki imali su crne cure. 835 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 Crni dečki imali su bijele cure. Svi su pjevali i plesali. 836 01:09:14,358 --> 01:09:16,861 Zabavljali su se. Sve zbog te glazbe. 837 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Moje su umjetnike gledali u milijunima američkih domova, 838 01:09:30,166 --> 01:09:35,254 rame uz rame s najvećim bijelim pop-zvijezdama tog vremena. 839 01:09:35,337 --> 01:09:37,840 Mislim da je ovo bilo uzbudljivo desetljeće 840 01:09:37,923 --> 01:09:39,675 u povijesti američke glazbe. 841 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 Što je to soul? 842 01:09:40,968 --> 01:09:42,678 Soul je teško opisati. 843 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Mislim da tu svi rade svoje. 844 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 Mislim da i ti to radiš već 22 godine u ovoj emisiji. 845 01:09:50,394 --> 01:09:53,772 U ovoj velikoj emisiji. Dakle… 846 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 Mislim da u tebi ima mnogo soula. 847 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 -Hvala. -Da. 848 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 -Cijeli je svijet gledao Eda Sullivana. -Da. 849 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 Znali smo da moramo nastupiti u toj emisiji. 850 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Upravo smo objavili prvu ploču. 851 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 Trebaš takav veliki nastup da te pogura prema vrhu. 852 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 Vježbali smo kao ludi. 853 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 THE JACKSON FIVE KOD EDA SULLIVANA 854 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 Fanatično sam tražio savršenstvo. Sve je moralo biti savršeno. 855 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 Htio sam da pjesma zvuči kao na ploči. 856 01:10:29,183 --> 01:10:32,186 Petorica braće iz Garyja u Indiani 857 01:10:32,269 --> 01:10:34,146 u dobi od deset do 18 godina. 858 01:10:34,230 --> 01:10:38,901 Bio sam jako nervozan jer sam rekao: „Ovo nam je prilika. Moramo biti sjajni.” 859 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 -Osjećali smo nervozu u želucu. -Da. 860 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 O nama je ovisilo kako ćemo iskoristiti tu mogućnost. 861 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Oni su senzacionalna grupa. Evo ih, The Jackson 5. 862 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Proslavio nas je. 863 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 Svi klinci u Americi zaljubili su se u The Jackson 5 te večeri. 864 01:11:55,394 --> 01:12:01,150 U ponedjeljak ujutro zvonili su telefoni. Tražili su ih klubovi iz cijele zemlje. 865 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 Mali Michael Jackson i njegova braća bili su pravi fenomeni. 866 01:12:13,954 --> 01:12:15,247 Dođite ovamo. 867 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Čestitam vam. 868 01:12:20,085 --> 01:12:24,506 Braća 7. srpnja kreću na ljetnu turneju, 869 01:12:24,590 --> 01:12:26,967 i to u Madison Square Gardenu. 870 01:12:27,051 --> 01:12:29,136 Srušit ćete sve rekorde. 871 01:12:29,219 --> 01:12:32,181 -Bilo mi je drago! Hvala! -Hvala vama! 872 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 Emisija je učinila ono što sam htio da učini naša glazba. 873 01:12:38,687 --> 01:12:40,356 Bila je za sve ljude. 874 01:12:40,981 --> 01:12:42,858 Srušila je sve barijere. 875 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 Spojila je ljude. 876 01:12:47,488 --> 01:12:50,574 -Koliko će emisija još trajati? -Ne znam. 877 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 Razgovarali smo o tome neki dan. To je jako velik dio naših života, 878 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 dio mojega života, jako velik dio mojega života. 879 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 Jako uživam u tome. Volim ljude iz šoubiznisa. 880 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Volim se družiti s njima. Jako su zabavni. 881 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 Znaš, dok si onako elokventno pjevala, mislim 882 01:13:13,889 --> 01:13:16,308 da smo svi razmišljali o istome. 883 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 Mislim da svijetu sada treba drugarstvo šoubiznisa. 884 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 -Slažem se. -Zaista? 885 01:13:22,940 --> 01:13:25,526 To je nešto što mi odavno znamo. 886 01:13:25,609 --> 01:13:27,194 -Šoubiznis to ima. -Ima. 887 01:13:27,277 --> 01:13:30,197 Bilo bi sjajno kada bi i svijet to imao. 888 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 -Pozdravimo pljeskom… -Hvala. 889 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Jedno je gledati preobrazbu Sjedinjenih Država 890 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 kroz prizmu onoga što je učinio dr. King, 891 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 što su postigli crnačka pobuna i pokret za građanska prava. 892 01:13:46,922 --> 01:13:50,426 Ali taj pokret ne bi mogao zadržati 893 01:13:50,509 --> 01:13:55,848 svoj intenzitet da u igri nisu bile suptilne sile. 894 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 Ta je suptilna sila bio netko poput Eda Sullivana. 895 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 Znači, Ed Sullivan vodit će emisiju 896 01:14:03,439 --> 01:14:04,815 sve dok može? 897 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 To bih ja htio. 898 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 Ne znam hoće li se sponzori i mreža složiti s tim. 899 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 Ne znam što bih radio kada se ne bih mogao veseliti tomu. 900 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 Ništa vam u životu ne bi moglo popuniti tu prazninu? 901 01:14:19,580 --> 01:14:21,290 Ne. 902 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 Ne znam što bih bez toga. 903 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 -Bili biste… -Izgubio bih se. 904 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Kad nam je gledanost pala, 905 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 rekao sam: „Možda je zbog vremena.” 906 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Kad smo pali na 37, 907 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 znao sam da nije zbog vremena. 908 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Tisuće mirovnih prosvjednika krenule su prema Pentagonu. 909 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Ali poduzet ću nešto! 910 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 Star Trek počinje ići četvrtkom. 911 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 Lebdi na vjetru 912 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 Vrijeme leti tako brzo i užurbano 913 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 da jedva stigneš doći do daha. 914 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Prije nego što odeš… Znaš, Eddie… 915 01:15:29,191 --> 01:15:30,943 -„Pusa…” -Pusa za laku noć! 916 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 -Zbogom! -Zbogom, Eddie! 917 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 VELIKI OPROŠTAJ OD EDA SULLIVANA 918 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 Fenomen naše emisije je dokaz da su čuda i dalje moguća. 919 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 Veliki pljesak za obojicu! 920 01:15:45,916 --> 01:15:48,544 Ja sam kao neki običan tip, 921 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 koji je nekako upoznao nekog slavnog, 922 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 a priređuje zabavu za prijatelje i govori: „Pogledajte koga sam doveo!” 923 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Dugo su svi dolazili na te zabave. 924 01:16:02,933 --> 01:16:04,560 -Evo. -Pearl, dođi ovamo! 925 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 KAZALIŠTE ED SULLIVAN 926 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Dugo mi je dobro išlo. 927 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 Dobro sam se borio za ono u što sam vjerovao. 928 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 I ni na što se ne mogu požaliti. 929 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 Hvala vam najljepša, dame i gospodo! 930 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Laku noć! 931 01:16:31,962 --> 01:16:35,215 ED SULLIVAN JE 23 GODINE OSOBNO BIRAO SVE ZABAVLJAČE 932 01:16:35,299 --> 01:16:37,009 KOJI SU NASTUPALI KOD NJEGA. 933 01:16:37,092 --> 01:16:40,053 VIŠE OD 10 000 ZABAVLJAČA U 1100 EMISIJA. 934 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 THE ED SULLIVAN SHOW SKINUT JE S PROGRAMA 1971. 935 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 ED SULLIVAN UMRO JE TRI GODINE POSLIJE. 936 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 EVO KOJI SU UMJETNICI NASTUPALI 937 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 NEDJELJOM SAMO NAJBOLJE: NEISPRIČANA PRIČA O EDU SULLIVANU 938 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 U SJEĆANJE NA SACHU JENKINSA 939 01:20:26,071 --> 01:20:29,282 Prijevod titlova: Jelena Šestak 940 01:20:30,305 --> 01:21:30,479 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-