Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196613 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
A sada uživo iz kazališta
Ed Sullivan u New Yorku…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Pobjednik Američkog idola je…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Možete dobiti auto!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,187
A sada čovjek koji za mnoge
simbolizira televiziju.
6
00:01:02,270 --> 00:01:03,813
U RANIM DANIMA TELEVIZIJE,
7
00:01:03,897 --> 00:01:05,732
KADA SU TEK OBLIKOVALI PRAVILA…
8
00:01:05,815 --> 00:01:09,194
Da Ed Sullivan ne postoji,
Amerika bi ga morala izmisliti.
9
00:01:11,988 --> 00:01:14,199
…JEDAN IH SE ČOVJEK
USUDIO PREKRŠITI.
10
00:01:14,282 --> 00:01:17,077
Hvala, dame i gospodo!
Uživajte u emisiji!
11
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Hoćete li ga sada pozdraviti?
12
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
G. Ed Sullivan.
13
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
14
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Ed Sullivan, ljudi!
15
00:01:37,722 --> 00:01:41,142
Da morate odabrati jednu osobu
koja će nas predstavljati,
16
00:01:41,226 --> 00:01:43,103
odabrali biste Eda Sullivana.
17
00:01:43,186 --> 00:01:45,980
Najveći kažiprst
u povijesti televizije!
18
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Svojim je kažiprstom pozdravio
najveće zvijezde u šoubiznisu.
19
00:01:57,033 --> 00:02:00,286
Ed Sullivan, jedna od najslavnijih
emisija u povijesti.
20
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
Dame i gospodo, Elvis Presley!
21
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Koliko si imao godina kad si vidio ovo,
kazalište Ed Sullivan?
22
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Sedam. Snažno je utjecalo na mene.
23
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Dame i gospodo, Beatlesi!
24
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
Ljudi se sjećaju
gdje su bili u tom trenutku,
25
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
što se događalo,
26
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
gdje su sjedili, što su radili.
27
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
O čemu si ti razmišljao?
28
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Imamo li danas nekog sličnog?
29
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Odrastao sam s njim.
30
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Uvijek me pratio Ed Sullivan.
31
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
The Ed Sullivan Show
bio je kulturna revolucija.
32
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
To!
33
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
NEDJELJOM SAMO NAJBOLJE:
NEISPRIČANA PRIČA O EDU SULLIVANU
34
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
Na početku je televizija
slijedila radio.
35
00:03:11,900 --> 00:03:15,111
Naslijedila je neke od
najgorih karakteristika.
36
00:03:16,487 --> 00:03:19,824
U DIJELOVIMA FILMA REKONSTRUIRALI
SMO GLAS EDA SULLIVANA.
37
00:03:19,908 --> 00:03:23,536
CITIRAMO GA NA TEMELJU
TISUĆA KOLUMNI, ČLANAKA I PISAMA
38
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
KOJE JE NAPISAO U ŽIVOTU.
39
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
U to vrijeme,
kad se Ed Sullivan tek pojavio,
40
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
televizija je bila…
Bila je posve drukčija.
41
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
Prvo, ekran je bio ovoliki.
42
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Neka sljedeći natjecatelj dođe.
43
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
Niste mogli često
vidjeti crne zabavljače.
44
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Neki žele da TV bude
samo za bijelce.
45
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
Uglavnom smo gledali likove
poput Amosa i Andyja.
46
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
OSNIVAČ MOTOWNA
47
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Komične likove koje su glumili
bijelci obojanih lica.
48
00:03:58,154 --> 00:04:02,742
-Što to radiš, Amose?
-Rekao je da uzmem stvar u svoje ruke.
49
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
Ali Ed je sve promijenio.
50
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Naša emisija sada počinje.
Jackie Wilson! Da čujem pljesak!
51
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Smatrate li da imate utjecaj?
52
00:05:28,453 --> 00:05:33,291
Smatrate li da možete utjecati
na stajališta američkog naroda?
53
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
Osjećam da pomažem.
54
00:05:36,127 --> 00:05:38,755
Tako i članak u novinama
55
00:05:38,838 --> 00:05:40,757
može snažno utjecati na ljude.
56
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
Na televiziji možeš
postići neke stvari,
57
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
...recimo,
kada je riječ o crncima.
58
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
Mi smo prvi doveli crne zabavljače.
59
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Dame i gospodo,
emisiju otvaramo našim prijateljima.
60
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
Ed Sullivan u emisiju je doveo
razne umjetnike i pojedince.
61
00:05:58,024 --> 00:05:59,442
To je bilo…
62
00:05:59,525 --> 00:06:03,863
To je bio izazov, nešto drukčije,
što do tada nismo još vidjeli.
63
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
A sada, Louis Armstrong Satchmo!
64
00:06:10,828 --> 00:06:17,335
On je određivao tko će mu biti gosti.
To je bio čin hrabrosti.
65
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
The Will Mastin Trio i Sammy Davis Jr.
66
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Pobožno sam gledao The Ed Sullivan Show.
67
00:06:25,927 --> 00:06:30,556
Svi su ga gledali. To je bio doživljaj.
„Bliži se nedjelja navečer. Što ćemo?”
68
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
Cijela bi se obitelj okupila oko TV-a
da gleda emisiju.
69
00:06:34,185 --> 00:06:36,896
Kao da je cijeli kvart slavio.
70
00:06:37,563 --> 00:06:43,653
Zamislite da imate deset godina, primate
socijalnu pomoć i gledate Eda Sullivana
71
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
u kulturi
u kojoj na televiziji nije bilo crnaca.
72
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
Prvi put ugledate nekoga
tko izgleda poput vas.
73
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
To je za nas bio znak mogućnosti i nade.
74
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
-Pridrži mi rukavice.
-Drage volje.
75
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
Uvijek su mislili
da će cijeli jug isključiti televizore
76
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
ako im u dnevne boravke dovedemo
neku crnačku zvijezdu.
77
00:07:09,512 --> 00:07:13,266
Dva, četiri, šest, osam, zapamti.
Ne želimo se integrirati.
78
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Ljudi na jugu bili su iznimno netrpeljivi
prema crncima.
79
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
Okolnosti su ih mogle natjerati
da počnu prosvjedovati.
80
00:07:23,526 --> 00:07:27,864
Ali ljudi će u svojim domovima raditi
ono što žele.
81
00:07:34,078 --> 00:07:37,957
Zemlja je u to vrijeme bila podijeljena.
82
00:07:38,040 --> 00:07:39,000
SAMO ZA BIJELCE
83
00:07:39,625 --> 00:07:43,838
Ušla sam u autobus, krenula kući,
a nakon što sam sjela,
84
00:07:43,921 --> 00:07:47,467
vozač je zahtijevao
da mjesto prepustim bijelcu.
85
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Osjećala sam da sa mnom postupaju
kao da nisam čovjek.
86
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Odbila sam.
87
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
Rasni problemi bili su jasni.
Svi su to mogli vidjeti.
88
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
Svi su znali tko je na čijoj strani.
89
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
A onda se pojavio Ed Sullivan.
Činilo se da se ničega ne boji.
90
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
Kao da ga nije bilo briga što drugi misle.
91
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
NEDJELJA
22. STUDENOG 1955.
92
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
Dame i gospodo, kao što svi znaju,
93
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
kad god neki glazbeni trend
postane popularan,
94
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
najprije ćete ga upoznati u Harlemu.
95
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
Prije koji tjedan vidio sam
kako se ljudi guraju
96
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
oko Apolla Franka Schiffmana.
97
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
Svi su htjeli slušati
reviju Rhythm & Blues Dr. Jivea.
98
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
Evo Dr. Jivea. Želim da upoznate
tog mladog disk-džokeja s WWRL-a.
99
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Hvala.
100
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Hvala, dame i gospodo.
S nama su mnoge divne zvijezde.
101
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Za početak, predstavljam vam
divnog pjevača folka.
102
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
Stiže nam Bo Diddley.
103
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Sjećam se, bio sam dijete. Taj rif…
104
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
To je Bo Diddley. On je to smislio.
105
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Miješa se s afričkim vjerskim napjevima.
106
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Pozvao sam ostale.
Jeromea i ostale koji su imali marake.
107
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
Netko je rekao: „Nema migoljenja.”
108
00:10:05,896 --> 00:10:09,692
Rekao sam: „Previše toga znam.
Možda me možeš usporiti,
109
00:10:09,775 --> 00:10:11,277
ali nećeš me spriječiti.”
110
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
Mreža bi rekla:
111
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
„To i to ne smiješ raditi.
Jug to neće prihvatiti.”
112
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
Ali Ed je išao do krajnjih granica.
113
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
Otkako smo nastupili,
mnogi nam pišu i pitaju
114
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
kako smo uspjeli,
kad su nam se otvorila vrata.
115
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
Uspjeli smo ovdje.
Želimo vam pričati o tome.
116
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Možemo li se vratiti
na početak života Eda Sullivana?
117
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Dolazim iz malenoga mjesta.
Moj je život bio nevjerojatan.
118
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
Poseban sam samo po jednome:
imao sam sreće kao rijetko tko.
119
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Toni, koliko godina imaš?
120
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Imam 11 godina.
121
00:11:07,792 --> 00:11:09,543
-Iz Kalifornije si?
-Da.
122
00:11:09,627 --> 00:11:13,005
Sanjala si o trgovini slatkišima.
Imaš li ih sad dovoljno?
123
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
Naravno.
124
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Onda nam možeš još nešto otpjevati.
125
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
-Aha.
-Što bi pjevala?
126
00:11:18,636 --> 00:11:23,015
-„Swing Low, Sweet Chariot.”
- Želite li čuti tu pjesmu?
127
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Idi do mikrofona.
128
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
28. RUJNA 1901.
129
00:12:04,724 --> 00:12:09,228
Rođen sam u Harlemu,
koji je tada bio četvrt Iraca i Židova.
130
00:12:15,234 --> 00:12:16,527
Imao sam blizanca,
131
00:12:17,069 --> 00:12:21,240
ali moj brat Dan je umro
kad je imao samo dvije godine.
132
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Obitelj je bila siromašna,
133
00:12:28,038 --> 00:12:31,542
ali bili smo ponosni
i oslanjali smo se sami na sebe.
134
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
Otkako znam za sebe,
135
00:12:54,565 --> 00:12:56,066
znao sam da želim pisati.
136
00:12:56,776 --> 00:13:00,571
Zanimljivo je
da je Ed počeo kao kolumnist.
137
00:13:01,155 --> 00:13:03,199
Zapravo, kao novinar.
138
00:13:03,282 --> 00:13:06,160
Zbog toga je počeo pisati
vrlo utjecajnu kolumnu.
139
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Počeo sam raditi kao sportski urednik.
140
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Sportski novinari postanu veoma kritični
i osjetljivi na detalje.
141
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
Mogu vam reći
zbog čega reagiraju pojedini bejzbolaši.
142
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
Sport vas je pratio cijeli život.
To vam je bila prva ljubav.
143
00:13:29,350 --> 00:13:32,686
Kad smo igrali bejzbol
u srednjoj školi Port Chester,
144
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
u ligi je bilo crnaca.
145
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
Neki su dečki rekli
da neće igrati protiv crnaca.
146
00:13:39,443 --> 00:13:43,948
Uvijek sam im to jako zamjerao
jer je tako bilo i Ircima
147
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
kad su tek došli.
148
00:13:45,282 --> 00:13:49,745
Navodno su svi bili
neuke lijenčine i pijanci.
149
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
Moji su roditelji znali da to nije tako.
150
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
Bili su veoma…
151
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
Nisu bili otvorena uma.
To je jednostavno zdrav razum.
152
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
Nisam pristajao na kompromise
s ljudima koje prezirem.
153
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
To sam sigurno naslijedio od tate.
154
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
Naučio me da poštujem prava potlačenih.
155
00:14:10,766 --> 00:14:14,979
Nikada nisam upoznao
tako neustrašiva čovjeka.
156
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Kada je Ed pisao o nebijelcima,
pisao je o prihvaćanju.
157
00:14:24,196 --> 00:14:29,159
Mislim da je tako smirio strasti,
158
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
političke strasti nacije.
159
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Ali bio sam itekako svjestan činjenice
160
00:14:36,250 --> 00:14:39,295
da su ga zbog toga sigurno napadali.
161
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
Naime, Amerika i svijet
proživljavali su burno razdoblje
162
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
kada je riječ o rasi.
163
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Dame i gospodo, s nama je
mlada zvijezda iz Auguste u Georgi.
164
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
James Brown! Dovedimo ga!
165
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
17. LISTOPADA 1929.
166
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
I juri!
Nosi loptu 87 metara da bi je položio.
167
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Poslije sam bio sportski urednik
u New York Evening Graphicu.
168
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
NYU trebao je igrati
protiv Sveučilišta u Georgi,
169
00:15:45,402 --> 00:15:46,820
i to u New Yorku.
170
00:15:48,030 --> 00:15:50,866
Bilo mi je zlo kad sam pročitao
da je NYU pristao
171
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
da u igru uopće neće uvesti crnog igrača.
172
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
CRNAC NE MOŽE IGRATI
173
00:16:00,292 --> 00:16:04,505
Smatrao sam da je to jako važno
i da o tome moramo javno raspravljati.
174
00:16:11,470 --> 00:16:13,597
Kakva je to sramota!
175
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers riskira sve zbog faksa
koji će ga tako olako ostaviti na klupi
176
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
jer je Sveučilište u Georgi tražilo
da se poštuje rasna segregacija.
177
00:16:31,740 --> 00:16:36,412
Ako njujorško sveučilište dopusti
da se južnjačka rasna granica povuče
178
00:16:36,495 --> 00:16:38,497
nasred njegova terena,
179
00:16:39,164 --> 00:16:45,045
to bi sveučilište jednom zasvagda trebalo
prestati igrati američki nogomet.
180
00:17:01,103 --> 00:17:03,272
Znam da sam često imao sreće.
181
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Na primjer, pogledajmo samo
kakvu sam ludu sreću imao
182
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
kada sam iz novinarstva prešao
u šoubiznis.
183
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
U novinama sam počeo pisati
kolumnu o Broadwayu,
184
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
iako o Broadwayu nisam znao ništa.
185
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Molim? Da razgovaram s njima?
186
00:17:23,792 --> 00:17:27,963
Nisam htio, ali morao sam prihvatiti
da ne dobijem otkaz.
187
00:17:28,047 --> 00:17:32,426
Pozdrav! Da se upoznamo.
Ja sam Ed Sullivan, brodvejski kolumnist.
188
00:17:32,509 --> 00:17:34,553
Kolumnist sam, ali nisam glumac.
189
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
To ćete otkriti.
190
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Predstavio bih vam dragog prijatelja.
191
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
Kolumnist je u The Daily Newsu
zbog kojega je Broadway oživio
192
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
zahvaljujući njegovim divnim kolumnama.
193
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
G. Broadway glavom i bradom!
Ed Sullivan iz The Daily Newsa!
194
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Dame i gospodo, The News predstavlja
drugi godišnji Harvest Moon Ball.
195
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
Dick Himber, neka bend svira!
196
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Ponovno?
197
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
Naša emisija počinje
uzbudljivom revijom Ikea i Tine Turner.
198
00:18:10,756 --> 00:18:12,549
Divni su. Pozovimo ih.
199
00:18:38,575 --> 00:18:42,788
Harvest Moon Ball bio je jedan
od velikih događaja njujorškog vodvilja.
200
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Birao sam goste i vodio program
201
00:18:48,168 --> 00:18:51,296
na dobrotvornoj priredbi
u Madison Square Gardenu.
202
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Udomaćio sam se na pozornici
i povjeravao da znam prepoznati talente.
203
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
Pobijedio je dvojac s brojem devet.
204
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
Dobili su priznanje
od voditelja programa Eda Sullivana.
205
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
Sve je to dovelo
do najvažnijeg dana u mojem životu:
206
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
3. rujna 1947.
207
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
Tada sam 12. godinu zaredom bio
voditelj programa.
208
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
Televizija se tek pojavila i nisam znao
209
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
da je CBS u zadnji čas odlučio
da će prenositi priredbu.
210
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
Na Broadwayu se održava Harvest Moon Ball.
211
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
A nisam ni znao da direktori CBS-a traže
opuštenog i neformalnog tipa
212
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
koji će voditi zabavni program nedjeljom.
213
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
Ali zahvaljujući prijenosu, CBS je odlučio
da je posao kao stvoren za mene.
214
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
NEDJELJA
20. LIPNJA 1948.
215
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Dobro došli, dame i gospodo!
216
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
Emerson Radio & Television donosi vam
217
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
Toast of the Town
i voditelja Eda Sullivana!
218
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
Dobra večer, dame i gospodo!
Kao što znate,
219
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
u ovoj emisiji Toast of the Towna
za Emerson…
220
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Kad sam prvi put vodio Toast of the Town,
221
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
stručnjaci su mi rekli
da gledam izravno u kameru.
222
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Glumcima to nije smetalo,
223
00:20:47,663 --> 00:20:52,751
ali kad sam ja pogledao
u ta željezna čudovišta, ukočio sam se.
224
00:20:55,003 --> 00:20:59,800
Dame i gospodo, do sljedeće
nedjelje navečer u isto vrijeme na CBS-u.
225
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
Emerson će za vas pripremiti
novu emisiju punu zvijezda…
226
00:21:05,222 --> 00:21:08,183
Kritičari su molili CBS da me se riješi.
227
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
„Zaboga,
zašto je Ed Sullivan na televiziji?
228
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
Na kameri izgleda kao drvena Marija,
229
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
kao kip kojeg su dovezli
brodom s Uskršnjeg otoka.
230
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
Smiješi se kao da siše limun.”
231
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Ovo je sako koji je Ed nosio
kad je debitirao na televiziji.
232
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
Ovo je šipka koja je pridržavala Eda.
233
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Rugali su mi se do besvijesti.
234
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
Pustite me na miru!
235
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
Nisam im zamjerio kad sam vidio emisiju.
236
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
Bio sam najbolje kameno lice 1949.
237
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Ruganje je bilo tako grozno
238
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
da je moja kći Betty prestala čitati
novine.
239
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
Pričali su
da u glavi imam čeličnu pločicu.
240
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
Primio sam stotine pisama
u kojima su mi čestitali što sam nastupio
241
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
unatoč takvom hendikepu.
242
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
Što vam treba da preživite? Osim mašte,
koja vam ionako treba. Čvrstina?
243
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
To, ali i ljudi pred televizorima.
244
00:22:17,461 --> 00:22:21,089
Obitelji koje su me s godinama prihvatile
onakvog kakav jesam.
245
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
Znaju da nisam glumac,
ali i da dajemo sve od sebe
246
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
da pronađemo dobre zabavljače.
247
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Dobro došli u našu misiju… Večeras ćemo…
248
00:22:31,767 --> 00:22:37,439
Nisam mislio da ja privlačim gledatelje.
Samo sam tražio najbolje goste za emisiju.
249
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
Neposredno prije rata
izvođači iz Harlema nisu imali posla.
250
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
Teško ih je pogodilo
smanjeno zanimanje za vodvilj.
251
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Iz dana u dan, iz noći u noć,
252
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
išli smo u kazališta i noćne klubove
te gledali nastupe.
253
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
Nijedan nas plesač nije impresionirao
254
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
kao Bill Robinson zvan Bojangles.
255
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Ja sam William Robinson.
On je bio Bill Robinson.
256
00:23:13,767 --> 00:23:16,561
Zato sam znao za njega od treće godine.
257
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
Snimao je filmove sa Shirley Temple.
Bio je faca.
258
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
Bojangles. Posvetili su mu pjesmu.
259
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
To je bio golem hit Sammyja Davisa. Da!
260
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
Ja sam u Hollywoodu,
a ti si još u Harlemu.
261
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
U filmovima je glumio crnce,
ali nije plesao jive,
262
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
nije govorio kao tipični crnac.
Nije to radio.
263
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Plesao je.
264
00:23:39,167 --> 00:23:42,504
Dobri smo prijatelji 20 godina.
265
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
Bio je prvi zabavljač
koji je pristao da će otvoriti emisiju,
266
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
a to je otvorilo vrata
mnogim zvijezdama vodvilja.
267
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
Njegovo Visočanstvo, kralj Hi-De-Hoa!
Cab Calloway, dođi!
268
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
Dame i gospodo, Cab Calloway!
269
00:23:58,103 --> 00:24:01,815
Mislim da je vodvilj bio
važan dio emisije Eda Sullivana
270
00:24:01,898 --> 00:24:03,400
jer je poznavao te ljude.
271
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey.
272
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
Na pozornici nema zanimljivijih ljudi
od ljudi koji nastupaju u vodvilju.
273
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
To su bile zabavne emisije.
Imali su komičara,
274
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
bend ili pjevače.
275
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
Peg Leg Bates plesao je step.
276
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
Znači, Ed Sullivan je začetnik
277
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
svih zabavnih emisija
u kojima gosti nastupaju uživo.
278
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
Bio je prvi veliki igrač.
279
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
Televizija neće samo zaposliti
zvijezde vodvilja.
280
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
Taj je novi medij kao stvoren za njih.
281
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
U mojoj su emisiji to dokazali
Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
282
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Louis Armstrong, Hazel Scott,
Ink Spots i Lena Horne.
283
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Njihovi sjajni nastupi
još su bolji na televiziji.
284
00:24:58,830 --> 00:25:03,168
Za razliku od golemog kazališta,
svi gledatelji sjede u prvome redu.
285
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
Bis!
286
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
Nismo im mnogo plaćali.
287
00:25:19,684 --> 00:25:24,356
Ali kad sam ja trebao pomoć,
crne zvijezde bile su odane i obzirne.
288
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Znam da bi bez njih
289
00:25:30,737 --> 00:25:33,323
prvi dani televizije bili noćna mora.
290
00:25:35,450 --> 00:25:39,871
Ed Sullivan je čovjek
koji se ne može zasititi ljudi.
291
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Najrazličitijih ljudi.
292
00:25:41,915 --> 00:25:46,670
Obitelj Sullivan živi u hotelu Delmonico
u New Yorku proteklih deset godina.
293
00:25:46,753 --> 00:25:47,712
Zapravo,
294
00:25:47,796 --> 00:25:52,092
vjenčali su se prije 24 godine
i hoteli su im otada dom.
295
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
Kad živiš u hotelu,
296
00:25:53,677 --> 00:25:56,471
nemaš previše mjesta za stvari.
297
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
Ono što sačuvaš posebno ti je drago.
298
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
Imamo mnogo fotografija
jedine kćeri Betty.
299
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
Mislim da negdje čuvaš par cipela.
300
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
Da, ovdje su.
Drago mi je što si me podsjetio na njih.
301
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
To su cipele velikog zabavljača
i velikog Amerikanca.
302
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
Ovo su bile cipele
Billa Robinsona zvanog Bojangles.
303
00:26:15,991 --> 00:26:19,369
Posljednje koje je nosio.
Vidite da imaju lagane potplate.
304
00:26:19,452 --> 00:26:21,997
Objašnjavao je da mu pomažu dok pleše.
305
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Čini mi se
306
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
da bi Bill Robinson još bio živ
da se nije žrtvovao u dobrotvorne svrhe,
307
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
ne bi umro od srčanog udara.
308
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
Ali nije prestajao sve do kraja.
309
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
Kad smo dogovorili sprovod,
evo što smo mislili.
310
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
Iako je Bill umro bez novčića,
kao i mnogi velikodušni umjetnici,
311
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
trebao bi imati sprovod koji dolikuje
tako iznimno velikom Amerikancu.
312
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
28. STUDENOG 1949.
313
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
To su popodne djecu pustili
iz škola u Harlemu.
314
00:26:59,951 --> 00:27:03,872
Kad je pogrebna povorka krenula
iz crkve u Harlemu,
315
00:27:03,955 --> 00:27:08,627
deseci tisuća mladih crnaca
stajali su s obje strane ceste.
316
00:27:09,502 --> 00:27:12,505
More ljudi protezalo se do kraja Harlema.
317
00:27:15,258 --> 00:27:16,301
Bilo mu je stalo.
318
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
I htio je da njegova publika shvati
319
00:27:21,306 --> 00:27:25,185
da ima mnogo talentiranih ljudi
kojima treba pružiti priliku.
320
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Gđica Dionne Warwick.
321
00:27:26,978 --> 00:27:28,438
Bio ju je spreman dati
322
00:27:28,521 --> 00:27:32,233
kako bismo nastavili raditi
ono što su ljudi tražili od nas,
323
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
a to je da ih zabavljamo.
324
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
Da im damo nešto
što nisu mogli dobiti nigdje drugdje.
325
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
A sada,
fantastični Gladys Knight & the Pips.
326
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
8. SIJEČNJA 1952.
327
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
Naš cijenjeni gost večeras je
328
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
časni Herman Talmadge, guverner Georgie.
329
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
Znam da mjesni običaji i tradicije
330
00:28:22,784 --> 00:28:27,706
brane miješanje rasa. Ali što mislite,
kako će taj problem riješiti u budućnosti?
331
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
Namjeravamo održati segregaciju,
milom ili silom, bez obzira na sve.
332
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
Sugerirali su mi
da nije mudro dovoditi crne umjetnike.
333
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
Rekli su mi
da će se publika na jugu uvrijediti
334
00:28:55,817 --> 00:28:59,112
i isključiti televizore.
Ja sam rekao da im ne vjerujem.
335
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
Bojkot je organizirao
Asa Carter iz Alabame.
336
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
To smatramo urotom
337
00:29:04,909 --> 00:29:09,497
kojom žele potkopati
moralni standard anglosaksonske rase
338
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
kako bi se spustio na razinu crnaca.
339
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Dobivamo pisma od južnjaka.
340
00:29:18,965 --> 00:29:21,885
Traže da vratimo crnce.
341
00:29:21,968 --> 00:29:24,429
Pišu u čijim su nastupima uživali.
342
00:29:24,512 --> 00:29:27,348
Užitak se temelji
na pojedinačnim nastupima.
343
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
Bijelci na jugu žele
da sve ostane kako jest.
344
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
Mnogi ljudi
koji nisu upoznati s tim ne znaju
345
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
koliko to duboko seže
ili koliko je snažno ukorijenjeno.
346
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
Osnovali smo odbor od 20 članova
347
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
da se riješimo vulgarnog, životinjskog
rock and rolla crnčuga.
348
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
Možete li zamisliti taj užas?
Vaša bijela kći
349
00:29:54,709 --> 00:30:00,089
s nekim kuštravim crnčugom
debelih usnica koji smrdi na koze…
350
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
-Možete li to zamisliti?
-Ne!
351
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
-Hoćete li poduzeti nešto oko toga?
-Da!
352
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Mislim da je tu trebalo
malo dobre stare irske žestine.
353
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Ne, to nije pomoglo.
354
00:30:13,937 --> 00:30:17,774
Guverner Talmadge izjavio je
da crnci ne bi trebali nastupati
355
00:30:17,857 --> 00:30:24,280
u emisijama s bijelcima.
To je i glupa i zlobna izjava.
356
00:30:25,031 --> 00:30:31,538
Neću da na meni zarađuje čovjek
357
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
koji doprinosi integraciji,
358
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
degradaciji i oskvrnjenju bijele rase.
359
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Upravo sam se dovezao sa sela.
360
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
U ovoj se zemlji televizija reklamira
poput bilo kojeg proizvoda
361
00:30:43,258 --> 00:30:46,594
i zato kupcu mora dati što želi.
362
00:30:46,678 --> 00:30:49,472
MOŽDA SPONZORI ŽELE PRODAVATI AUTE
SAMO CRNCIMA
363
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
Da samo znate što sve nisam mogao!
364
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
Kad sam ugošćivao crne umjetnike,
CBS me upozoravao da ne stojimo blizu.
365
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Kažu mi
da je u publici naš velik prijatelj.
366
00:31:01,025 --> 00:31:04,779
Joe Louis!
Prvak svijeta u teškoj kategoriji. Dođi!
367
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
Rekli su mi da se ne rukujem s njim.
368
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Od mene više nećeš dobiti ni novčića!
369
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
Bilo mi je drago, Joe!
370
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Kritizirali su me
kad sam zagrlio Ethel Waters.
371
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
-Hvala.
-Hvala.
372
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
Ali u svako doba, a pogotovo sada…
373
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Drago mi je što si opet u emisiji.
374
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
…moć jednostavnih riječi
nevjerojatno je važna
375
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
u svakom ideološkom sukobu.
376
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Obraćam vam se kao pravi Amerikanac.
377
00:31:34,934 --> 00:31:37,979
Crnci rade poslove
koji bi trebali biti moji!
378
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
Ako dopustimo da se to nastavi,
što će biti s pravim Amerikancima?
379
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
Komunistički agitatori glume
borce za građanska prava
380
00:31:47,530 --> 00:31:52,035
i nadaju se da će privući gomile ljudi
za sve spletke.
381
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Mnoge su dobili na prijevaru
da stvore privid goleme potpore
382
00:31:56,623 --> 00:32:01,794
za urotu koja je skrivala svoj pravi cilj:
stvaranje sovjetske crnačke republike.
383
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
Skrivali su se iz humanitarnih plakata
o građanskim pravima i miru.
384
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
Gotovo sam potpuno sigurna
385
00:32:10,053 --> 00:32:14,599
da su ovo sve pokrenuli
skriveni komunisti.
386
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
Mislim da su sve ovo pokrenuli
prikriveni komunisti.
387
00:32:20,605 --> 00:32:26,569
Rasizam koji prožima život u Americi
prodro je duboko
388
00:32:27,111 --> 00:32:29,822
u dušu i tijelo mnogih muškaraca i žena.
389
00:32:29,906 --> 00:32:33,284
To je snažno utjecalo i na moj život.
390
00:32:33,368 --> 00:32:37,747
Imam djecu. Nadam se boljoj budućnosti.
Moj sin ima deset godina.
391
00:32:38,247 --> 00:32:40,833
Naoružat ću ga svime što mogu
392
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
kako bi se oslobodio primitivnih,
srednjovjekovnih ideja
393
00:32:48,341 --> 00:32:53,972
o lažnom domoljublju, granicama,
o tome što znače zastave.
394
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
Čovječanstvo je mnogo veće
od svih tih primitivnih simbola.
395
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
U publici su pripadnici slavnih
Plavih anđela američke mornarice.
396
00:33:03,481 --> 00:33:05,149
Ustanite, molim vas.
397
00:33:08,653 --> 00:33:12,949
Nazvao me agent i rekao
da me Ed Sullivan pozvao
398
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
da dođem u emisiju.
399
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Dame i gospodo, sljedeći tjedan
nastupit će Harry Belafonte.
400
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
To mu je prvi nastup na televiziji.
401
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
Bio sam presretan. To je zaista bila
odskočna daska u mojoj karijeri.
402
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
Bio sam usred priprema
403
00:33:32,844 --> 00:33:39,851
kad su me nazvali i rekli:
„CBS nam je javio da nećeš nastupati.
404
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Došao si na crnu listu.”
405
00:33:42,311 --> 00:33:45,273
Aktivni ste
u pokretu za građanska prava, zar ne?
406
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
Da, jesam.
407
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
Recite nam nešto o svojoj…
408
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
To je bilo McCarthyjevo doba
i tradicija je nalagala
409
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
da televizija ne prikazuje one
koji zastupaju ljevičarsku politiku.
410
00:33:57,785 --> 00:34:03,207
Kad je Sullivan saznao za to,
jako se naživcirao.
411
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
Počeo sam se raspitivati
kad su spomenuli Harryja Belafontea.
412
00:34:10,715 --> 00:34:14,635
Saznao sam da je Harry katolik.
Nazvao sam njegova svećenika.
413
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
Amerikanac sam i prezirem komunizam.
414
00:34:18,765 --> 00:34:23,061
Prezirem svaku ideologiju koja se protivi
dobrom starom amerikanizmu.
415
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
Htio je razgovarati sa mnom
pa me pozvao u svoj hotel.
416
00:34:31,569 --> 00:34:34,405
Rekao je: „Kažu mi da te ne mogu ugostiti
417
00:34:34,489 --> 00:34:40,078
jer si veoma sklon
komunističkoj ideologiji
418
00:34:40,912 --> 00:34:43,539
i da se baviš svime i svačime,
419
00:34:43,623 --> 00:34:46,042
što nije u interesu naše zemlje.”
420
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Rekao sam: „G. Sullivan,
421
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
sve za što ste me osumnjičili je
422
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
istina.
423
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
Ali da vas nešto pitam.
424
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
Kad su se Irci borili protiv Britanaca,
425
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
svi su Irci na svijetu
426
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
taj bunt smatrali junačkim činom.
427
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Objasnite mi u čemu je razlika
kada mi, koji nismo bijelci,
428
00:35:14,028 --> 00:35:18,282
iskažemo bunt
protiv istog takvog ugnjetavanja.
429
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Irski pobunjenici bili su junaci.
430
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
Crni pobunjenici nisu bili domoljubi.”
431
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
Nismo mislili
da se radi o odanosti naciji,
432
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
nego o odanosti ljudskom rodu,
433
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
a po našoj su ljudskosti gazili
najgore što su mogli.
434
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
Otišao sam sa sastanka,
a ništa se nije riješilo.
435
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
Vratio sam se u ured.
Nije prošlo ni sat-dva.
436
00:35:48,813 --> 00:35:51,774
Nazvao me agent i rekao:
437
00:35:51,858 --> 00:35:56,362
„Ne znam što si rekao Edu Sullivanu,
ali nastupit ćeš u emisiji.”
438
00:36:00,658 --> 00:36:04,287
Dame i gospodo,
ovaj smo trenutak svi čekali.
439
00:36:04,787 --> 00:36:09,667
Jedan od najvećih umjetnika naše zemlje
i jedan od najvećih umjetnika na svijetu.
440
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Harry Belafonte! Idemo ga dovesti!
441
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Kad sam prvi put ugostio
Belafontea na televiziji,
442
00:37:57,233 --> 00:38:02,154
dokazao sam da će ga jug ugostiti
u svojim domovima nedjeljom navečer.
443
00:38:03,781 --> 00:38:09,495
Harry Belafonte može postići nešto
veoma važno kad je riječ o američkoj moći.
444
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
Odjednom, svi koje su demonizirali,
445
00:38:14,166 --> 00:38:16,669
koji su bili na crnim listama i sve to…
446
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
Odjednom su nas gledali
kroz objektiv televizijske kamere
447
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
u emisiji koju su smatrali
utjelovljenjem prave Amerike.
448
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
Teško da je bilo većeg Amerikanca od Eda.
449
00:38:28,389 --> 00:38:32,518
Ljudi su vidjeli
ljudsku stranu tog problema,
450
00:38:32,601 --> 00:38:35,563
koja je bila oprečna
političkoj stvarnosti.
451
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
Otkako si bio naš gost,
stalno primamo molbe.
452
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
„Molimo vas, možete li pozvati
Nata Kinga Colea da sjedne za klavir
453
00:38:47,533 --> 00:38:49,493
i zaista nam nešto odsvira?”
454
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
Drage volje.
455
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
-Može?
-Može.
456
00:39:13,893 --> 00:39:15,936
Ovo je Vrhovni sud SAD-a.
457
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
Sud je 17. svibnja jednoglasno odlučio
458
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
da je segregacija
u državnim školama ilegalna.
459
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
Na jugu sada živi crnac novoga kova.
460
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
Osjeća novo dostojanstvo
i da mu je namijenjena nova sudbina.
461
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
Guverner Davis išao je
iz pravne smicalice u pravnu smicalicu
462
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
da spriječi ili zaustavi integraciju.
463
00:39:39,418 --> 00:39:41,796
Pobornici segregacije bacali su kamenje.
464
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
Situacija je bila teška, posebno na jugu.
465
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
Ali kada radiš ono što obožavaš,
466
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
živiš svoje najluđe snove.
467
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
Mlad si.
468
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
Nisi ni dovoljno star da se bojiš.
Razumijete?
469
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Ne razmišljaš tako.
Katkada te to samo iznenadi.
470
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
28. KOLOVOZA 1955.
471
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
U blatnjavoj,
zabačenoj rijeci Tallahatchie
472
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
pronašli su truplo s utezima.
473
00:40:26,841 --> 00:40:29,802
Navodno je to truplo mladog Emmetta Tilla.
474
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
Neću to zaboraviti.
475
00:40:31,220 --> 00:40:35,724
Imao sam 15 godina kad smo vidjeli
što su učinili Emmettu Tillu.
476
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
OSNIVAČ I PJEVAČ THE TEMPTATIONSA
477
00:40:38,185 --> 00:40:40,604
I ne želim… To me jako uznemiri.
478
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Svirali smo ondje
gdje su ubili Emmetta Tilla.
479
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
Promijenili su ime tog mjesta.
480
00:40:53,492 --> 00:40:57,496
Rekao sam da zbog toga nećemo zaboraviti
što se dogodilo i gdje.
481
00:40:59,790 --> 00:41:01,792
Dogodilo se toliko toga.
482
00:41:02,835 --> 00:41:06,839
Pucali su na naš autobus
kad smo bili na turneji.
483
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Vrijeđali su nas jer smo htjeli jesti.
484
00:41:11,260 --> 00:41:13,929
Čovjek otkrije koliko je snažan i otporan.
485
00:41:14,555 --> 00:41:17,224
Moraš to preživjeti. Ne možeš stati.
486
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
Nećeš dopustiti da te zaustave.
487
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
Što ćeš? Boriš se i ideš dalje.
488
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
10. TRAVNJA 1956.
489
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
KING COLE NAPADNUT NA KONCERTU
490
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
BIJELA RULJA SRUŠILA NA POD
NATA KINGA COLEA
491
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Nat, kamo ideš danas?
492
00:41:38,037 --> 00:41:39,121
Idem u Raleigh.
493
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
Nastavljaš turneju po jugu?
494
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
To više nije cijela turneja.
495
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Do kraja imamo još samo četiri dana.
496
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Kažu da su te napali
497
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
jer su protiv rock and rolla
498
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
i takozvane crnačke glazbe.
499
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
Što kažeš na to?
500
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Nije bila stvar u pjesmi.
501
00:41:57,973 --> 00:42:02,686
Mogao sam pjevati i crkvene pjesme,
te tipove to ne bi bilo briga. Takvi su.
502
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
Znači, ne očekuješ reprizu Birminghama?
503
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
Ne, naravno da ne očekujem.
Ni taj put to nismo očekivali.
504
00:42:10,027 --> 00:42:13,572
Ove su puške našli u autu one noći
kad su napali Kinga Colea?
505
00:42:13,656 --> 00:42:15,491
-Da.
-Nabijene su?
506
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
-Do kraja.
-Do kraja.
507
00:42:17,034 --> 00:42:20,412
-Dvojica su optužena za pokušaj ubojstva?
-Tako je.
508
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
Kad si klinac u šoubiznisu,
tek poslije shvatiš
509
00:42:24,500 --> 00:42:28,170
zašto smo spavali u autobusnim postajama
i pitali policiju
510
00:42:28,254 --> 00:42:31,340
kod koje crne obitelji možemo prespavati.
511
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
Misliš li da svojom turnejom pomažeš
u provođenju integracije na jugu?
512
00:42:37,680 --> 00:42:41,225
Da, mnogi su me ljudi pitali
513
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
zašto sviram pred podijeljenom publikom.
514
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
Ali crnci umjetnici
koji imaju i bijelu i nebijelu publiku
515
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
itekako pomažu ljudima da se zbliže.
516
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Nemam ovlasti nad zakonom.
517
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Naravno, ne odobravam segregaciju publike.
518
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
Ali ne mogu izaći na pozornicu,
u bilo kojoj saveznoj državi,
519
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
i reći: „Zahtijevam integraciju.”
520
00:43:04,665 --> 00:43:09,378
Publika koja je vidjela napad pljeskala je
15 minuta Natu Kingu Coleu.
521
00:43:10,045 --> 00:43:14,174
On je možda jedan od rijetkih
koji mogu ublažiti ovu napetost.
522
00:43:15,050 --> 00:43:19,388
Možemo promijeniti nešto.
Ali moramo se boriti svi zajedno.
523
00:43:21,056 --> 00:43:22,766
Ovo su dvije velike zvijezde.
524
00:43:22,850 --> 00:43:23,976
6. SVIBNJA 1956.
525
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
Tony Martin i Nat King Cole!
526
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
-Martine.
-Cole.
527
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
-Drago.
-Sretan.
528
00:43:37,406 --> 00:43:38,699
-Sjajno.
-Divno.
529
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
Dobro.
530
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
-Na poslu uvijek nosiš šešir?
-Katkada.
531
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
-Kada?
-Kad je sunčano.
532
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
-A kada pada kiša?
-Prijeđem na sunčanu stranu.
533
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
Bolje da se požurimo.
534
00:44:27,164 --> 00:44:29,416
Kao što sam rekao, ne smiješ stati.
535
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
Nikad nismo stali.
536
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Dobro to znate.
537
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
G. Cole, uvijek mi je drago raditi s vama.
538
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
Također, g. Martin.
539
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
Bilo bi bolje da se maknemo.
Tratimo vrijeme.
540
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
Da, mogla bi nam odijela izblijedjeti.
541
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Na setu smo s čovjekom iza velike emisije.
542
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Patrick Watson razgovarao je
sa Sullivanom o zabavi, a vi to gledate.
543
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Ovo je nešto što ne može vidjeti svatko.
544
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Vidjet ćete pravi osmijeh Eda Sullivana.
545
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
Poznat je po tome da je spreman na sve
546
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
kako bi snimili baš ono što trebaju.
547
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Oduvijek vjerujem
da je uspjeh nepoznanica.
548
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
Mješavina onoga što činite sami
i onoga što vam se dogodi.
549
00:45:31,228 --> 00:45:37,651
Moju emisiju svaki tjedan gleda
od 35 do 50 milijuna ljudi diljem zemlje.
550
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
Ako sam ikako doprinio emisiji,
551
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
doprinio sam time da znam što ljudi vole.
552
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
Vjerujem
da je u tome tajna mojega uspjeha.
553
00:45:52,166 --> 00:45:53,959
A sada, dame i gospodo…
554
00:45:54,042 --> 00:45:55,210
28. LISTOPADA 1956.
555
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
Evo Elvisa Presleyja!
556
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS NJIŠE BOKOVIMA KOD SULLIVANA
557
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
SULLIVANOVA GLEDANOST SRUŠILA REKORDE
558
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
SUKOB VELIKANA NA VELIKIM MREŽAMA
559
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
Je li vam važno da vas ljudi vole?
Muči li vas da vas netko ne voli?
560
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
-To mi smeta.
-Zbilja?
561
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Želim da me ljudi vole.
562
00:47:05,197 --> 00:47:09,159
Kada pročitam nešto
što se čini jako grubim,
563
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
to me jako muči, iskreno.
Vjerojatno sam preosjetljiv.
564
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Emisija je gotova. Ne zaboravite!
565
00:47:17,251 --> 00:47:20,587
Zbog mene i moje obitelji, svratite
566
00:47:20,671 --> 00:47:25,217
od salona Lincoln-Mercuryja.
Laku noć! Bili ste sjajna publika.
567
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Koji je najgori trenutak vaše karijere?
568
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Netko je rekao da je to bilo kada ste čuli
569
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
da je netko pokušavao prodati
vašu emisiju, a vi za to niste znali.
570
00:47:37,271 --> 00:47:38,689
Mreža je nudila emisiju.
571
00:47:38,772 --> 00:47:43,193
Tražili su sponzora.
S Edom Sullivanom ili bez njega.
572
00:47:43,277 --> 00:47:48,240
Tada mi je zaista bilo najteže.
573
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
Te sam večeri otišao u krevet
i na jastuku pronašao Bettynu poruku
574
00:47:55,080 --> 00:47:58,417
u kojoj je pisalo:
„Bez obzira na sve, volim te.”
575
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
Tijekom godina nijedna fraza
nije toliko potpuno dočarala
576
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
koliko smo nas troje povezani.
577
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
Točno sam znao što želi reći.
578
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
Je li teško živjeti s g. Sullivanom
nakon napornog dana u studiju?
579
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
Mislim da s njim uopće nije teško živjeti,
580
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
a nakon što odigra rundu golfa
s Benom Hoganom,
581
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
život s njim je prava milina.
582
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
Mrzim nekonstruktivnu kritiku.
583
00:48:32,200 --> 00:48:33,285
Poludim.
584
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Velik pljesak za Ninu Simone!
585
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
NEDJELJA
11. RUJNA 1960.
586
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Sylvia bi došla i rekla:
„Natipkaj to, stavi u kuvertu,
587
00:48:46,798 --> 00:48:49,927
a kad završiš, poderi je.”
588
00:48:59,394 --> 00:49:02,022
Učinio sam sve to, samo je nisam poderao.
589
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Jednom sam pismo počeo riječima:
590
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
„Draga gđo Van Horne, prava si kučka.
S poštovanjem, Ed Sullivan.”
591
00:49:20,958 --> 00:49:23,752
Na televiziji sam onakav kakav jesam.
592
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
I samo me to spasilo.
593
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Da pokušam namjestiti
nekakav lažni osmijeh,
594
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
publika bi me izbacila naglavačke.
595
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Neki ljudi u Lincoln-Mercuryju
bojali su se poslati me na jug
596
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
jer smo ugošćivali velike zvijezde
koje su sasvim slučajno bile crne.
597
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
Mučilo ih je kako će reagirati
zastupništva Lincoln-Mercuryja.
598
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Večeras smo dobili jako dobre vijesti.
599
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
Zastupništva Lincolna javljaju
da prodaja Lincolnovih modela
600
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
ide mnogo bolje nego lani.
601
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
A lani su imali
najuspješniju godinu u povijesti.
602
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
Danas je to smiješno.
603
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
Dokazali smo da je to suludo.
604
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Dosta mi je rukovanja
sa zastupnicima Lincoln-Mercuryja,
605
00:50:15,303 --> 00:50:16,680
davanja autograma,
606
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
izgovaranja slogana
od kojih vam se povraća.
607
00:50:24,104 --> 00:50:26,148
Baš me briga što oni osjećaju!
608
00:50:28,734 --> 00:50:32,904
Oni će nastupiti u emisiji,
a ako vi želite otići, samo izvolite.
609
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
Mislim da je važno
da emisija zadrži jedan pogled na svijet.
610
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
Moj.
611
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
ZAVADA
612
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
SULLIVANOV BIJES
613
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
SVAĐA NA TELEVIZIJI
614
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
TELEVIZIJA JE SKUPA:
LINCOLN VIŠE NIJE SPONZOR EDA SULLIVANA
615
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
G. Sullivan uspio je preživjeti
svaku reakciju na ono što je radio.
616
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
To je bio dokaz da može sve.
617
00:51:06,438 --> 00:51:12,027
Nisu ga smjeli napasti. Bio je premoćan.
618
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
-…i da ću najbolje što znam…
-…i da ću najbolje što znam…
619
00:51:20,410 --> 00:51:24,414
…čuvati, štititi i braniti
ustav Sjedinjenih Američkih Država.
620
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
…čuvati, štititi…
621
00:51:25,832 --> 00:51:29,836
Gđa Sullivan i ja prvi smo put bili
na inauguraciji.
622
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
To je bila zaista uzbudljiva,
američka povlastica.
623
00:51:33,548 --> 00:51:36,510
Svi koji se bavimo šoubiznisom vjerujemo
624
00:51:36,593 --> 00:51:41,306
da ćemo predsjedniku Kennedyju biti
625
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
izvor kreativnog razmišljanja,
626
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
ali i ambasadori dobre volje
u zemlji i svijetu.
627
00:51:49,481 --> 00:51:54,194
S vremena na vrijeme
emisijom ste izražavali domoljublje.
628
00:51:54,277 --> 00:51:57,823
Odražavala je ono čime se vi ponosite.
629
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
Morate navijati za svoju zemlju.
630
00:52:01,535 --> 00:52:03,870
Presretan sam što je Kennedy pobijedio.
631
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Vrijeme je
da mlađi muškarci uzmu stvar u svoje ruke
632
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
i donesu odluke u kojima su stariji
od njih često griješili.
633
00:52:13,213 --> 00:52:15,048
Dobra večer, dragi Amerikanci.
634
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
Crncima se nanose nepravde
u previše krajeva ove zemlje,
635
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
a za to nema pravnog lijeka.
636
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
Teškoće oko segregacije
i diskriminacije postoje
637
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
u svakom gradu, u svim saveznim državama.
638
00:52:30,230 --> 00:52:35,152
Zbog toga u mnogim gradovima
plima nezadovoljstva raste.
639
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Bliži nam se velika promjena,
a mi se moramo pobrinuti za to
640
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
da ta revolucija, da ta promjena
bude miroljubiva i konstruktivna za sve.
641
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Zato molim Kongres da donese zakon
642
00:52:50,709 --> 00:52:55,088
koji će svim Amerikancima dati pravo
da ih posluže u svim javnim objektima,
643
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
uz snažniju zaštitu prava glasa.
644
00:52:57,549 --> 00:53:00,635
No ovaj problem ne možemo riješiti
samo zakonima.
645
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Moramo ga rješavati
u domovima svih Amerikanaca,
646
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
u svim zajednicama diljem zemlje.
647
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
Da bi opravdala svoje postojanje,
648
00:53:09,853 --> 00:53:13,023
televizija mora nuditi
više od pjesme, plesa i šala.
649
00:53:13,523 --> 00:53:19,029
Nadam se da će ljudi iz šoubiznisa dorasti
svojoj građanskoj dužnosti.
650
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
Moj je odnos s Edom bio izrazito ugodan.
651
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
-Harry!
-Ed!
652
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
Bok! Iznenadio sam se!
Mislio sam da si na snimanju.
653
00:53:28,496 --> 00:53:30,248
-I jesmo na snimanju.
-Molim?
654
00:53:30,332 --> 00:53:33,293
-Cijeli grad je set.
-To je dopustio gradonačelnik?
655
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
Sve ovo.
656
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
Dao mi je priliku da razgovaram s njim
657
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
o onome što se smatralo buntovnim.
658
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Sjajno.
659
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Bio je humanist.
660
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
Iskoristio sam to u našem odnosu.
661
00:53:45,889 --> 00:53:49,726
I dalje će vas zabavljati Harry Belafonte,
662
00:53:49,809 --> 00:53:52,771
Miriam Makeba i drugi članovi
Belafonteove družine.
663
00:53:52,854 --> 00:53:56,900
Bilo je onih koji nisu bili sretni
jer nam je dao platformu
664
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
zbog mojih političkih stavova.
665
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
Što sam radio s Miriam Makebom?
666
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Pjevala je na jeziku afričkog plemena.
667
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
Amerikance to nije zanimalo.
668
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
Ali Ed je tako odlučio.
Pokušat ćemo i vidjet ćemo što će biti.
669
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Otvarao je vrata,
posebno crnim umjetnicima.
670
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
Otvorio je vrata i dao umjetnicima
da dođu u njegovu emisiju
671
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
kako bi se izrazili, kako bi ih vidjeli.
672
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Molim vas veliki pljesak
za Mahaliju Jackson.
673
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Obraća vam se Ed Sullivan.
674
00:54:59,754 --> 00:55:03,341
Danas su nas pozvali
da preispitamo svoje duše
675
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
i očistimo ih od neprirodne mržnje
i straha od susjeda.
676
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
Danas je borba za slobodu
borba za ideal bratstva.
677
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
Zadrtost i netolerancija,
rasna ili vjerska mržnja i diskriminacija,
678
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
duhovna su izdaja.
679
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
Ako pravni lijek nije dostupan,
680
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
pomoć se traži na ulici i u prosvjedima.
681
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
Možda sam siromašan, ali i ja sam čovjek!
682
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
Pozivamo vas da nam se pridružite
u velikoj borbi za naše bratstvo.
683
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
Bratstvo, to je ujedinjena Amerika,
684
00:55:56,728 --> 00:56:00,273
a ujedinjena Amerika
možda je posljednja nada
685
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
za naš pregaženi svijet.
686
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
-Ja jesam!
-Ja jesam!
687
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
-Ja jesam crn!
-Crn!
688
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
-Predivan!
-Predivan!
689
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
-Ponosan!
-Ponosan!
690
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
-Ja jesam!
-Ja jesam!
691
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
-Čovjek!
-Čovjek!
692
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
28. KOLOVOZA 1963.
693
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
„Smatramo da su ove istine jasne.
Svi su ljudi stvoreni jednaki.”
694
00:56:34,015 --> 00:56:38,561
G. Belafonte, svi smo čuli
da je g. King rekao da je ovo možda
695
00:56:38,645 --> 00:56:43,274
najveći dan u modernoj američkoj povijesti
kada je riječ o slobodi.
696
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
Danas sam bio u Washingtonu.
697
00:56:45,819 --> 00:56:50,532
To je za mene akumulacija napora
brojnih naraštaja
698
00:56:50,615 --> 00:56:56,830
crnih Amerikanaca
koji su pokušavali apelirati na savjest
699
00:56:56,913 --> 00:56:58,331
bjelačkih suprematista.
700
00:56:59,874 --> 00:57:03,336
Jako mi je teško
baš zato što zaista vjerujem
701
00:57:03,420 --> 00:57:05,213
u potencijal ove zemlje.
702
00:57:08,258 --> 00:57:11,636
Dobar dan, dame i gospodo.
Oprostite što sam zadihan.
703
00:57:12,262 --> 00:57:17,517
Ali prema svemu sudeći, prije 15-ak minuta
u Dallasu se dogodila tragedija.
704
00:57:17,600 --> 00:57:18,768
Citirat ću vam.
705
00:57:21,396 --> 00:57:24,065
Ovdje Walter Cronkite
iz redakcije vijesti i…
706
00:57:25,108 --> 00:57:29,446
Kao što možda već znate,
pokušali su ubiti predsjednika Kennedyja.
707
00:57:29,529 --> 00:57:32,866
Možete zamisliti,
pristižu nam svakakve vijesti
708
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
o tome kako je predsjednik.
709
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
Jedna je vijest da je mrtav.
Ne možemo je potvrditi.
710
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
…čekamo nešto službenije…
711
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
To mi je bio jedan od najvećih šokova.
712
00:57:57,974 --> 00:58:01,603
Ni u najluđim snovima
nisam mogao zamisliti
713
00:58:01,686 --> 00:58:07,358
da bi u 20. stoljeću netko mogao ubiti
predsjednika Sjedinjenih Država.
714
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Znate, to je bilo nemoguće.
715
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Da, to me osobno pogodilo.
716
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
Možemo se s pravom zapitati.
Što ćemo sada?
717
00:58:29,172 --> 00:58:32,258
Onima koji su potišteni
718
00:58:32,926 --> 00:58:35,345
zbog ubojstva predsjednika Kennedyja
719
00:58:36,137 --> 00:58:39,432
želim poručiti
da je ljudski brinuti se zbog krize.
720
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Ali očaj donosi samo praznu noćnu moru
721
00:58:46,523 --> 00:58:47,982
da nema budućnosti.
722
00:58:52,278 --> 00:58:54,697
Ovo je doba puno nade.
723
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Ako smo pravi vjernici,
nikada ne smijemo očajavati.
724
00:59:06,876 --> 00:59:10,338
Godinu 1964. dočekali smo s olakšanjem.
725
00:59:10,421 --> 00:59:13,716
Prošla je godina
u kojoj su ubili predsjednika Kennedyja.
726
00:59:13,800 --> 00:59:15,552
Mogli bismo početi iznova.
727
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
Za većinu nas zvukovi 1964.
728
00:59:18,930 --> 00:59:21,516
došli su i prošli neopaženo.
729
00:59:21,599 --> 00:59:24,143
No činilo se
da nas jedan zvuk stalno prati.
730
00:59:24,227 --> 00:59:26,688
Danju se nadvija nad ulicama grada,
731
00:59:26,771 --> 00:59:29,065
a navečer ulazi kroz prozore,
732
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
sve dok ne natopi i sam zrak.
733
00:59:33,528 --> 00:59:38,491
Većina Amerikanaca postala je svjesna
melodije koja kao da je bila sveprisutna.
734
00:59:39,951 --> 00:59:45,331
U veljači je prešla preko naše granice
u Međunarodnoj zračnoj luci Kennedy.
735
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
NEDJELJA
9. VELJAČE 1964.
736
00:59:59,220 --> 01:00:01,347
Jučer i danas preplavili su nas
737
01:00:01,431 --> 01:00:03,891
novinari i fotografi iz cijeloga svijeta.
738
01:00:03,975 --> 01:00:09,230
Svi se slažemo da nitko nije uzbudio grad
kao ti mladići iz Liverpoola.
739
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Dame i gospodo, Beatlesi!
740
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
BEATLESE JE GLEDALO
75 % GLEDATELJA U NEW YORKU
741
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
BEATLESI SU SULLIVANU DONIJELI
REKORDNU GLEDANOST
742
01:01:22,845 --> 01:01:27,517
Zemlja se dugo nije mogla vratiti
u kakvu-takvu normalu.
743
01:01:30,561 --> 01:01:31,813
Dugo.
744
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Nema pogrebnog govora
745
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
koji bi odao veću počast
sjećanju na predsjednika Kennedyja…
746
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
2. SRPNJA 1964.
747
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
…od što ranijeg izglasavanja
Zakona o građanskim pravima
748
01:01:47,453 --> 01:01:49,539
za koji se tako dugo borio.
749
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Znate, promatram što se sve dogodilo
kada je riječ o rasnim odnosima,
750
01:02:10,601 --> 01:02:14,230
o društvenim odnosima.
Donijeli su mnoge zakone.
751
01:02:14,313 --> 01:02:18,568
Radili su na jednakosti.
Trudili su se da ukinu segregaciju.
752
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
Bilo je mnogo sudskih bitki.
Mnogo su toga morali postići silom
753
01:02:23,948 --> 01:02:26,075
kako bismo imali ovo što imamo.
754
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
A onda su tu i ljudi
koji su učinili sve to,
755
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
diljem svijeta, samo zahvaljujući glazbi.
756
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
Glazba je
jedan od velikih iscjelitelja u životu.
757
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
Glazba smiruje dušu.
758
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
To je međunarodni jezik.
759
01:02:46,846 --> 01:02:48,181
Ona ruši barijere.
760
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
Nadohvat ruke bila nam je
velika glazbena moć.
761
01:02:52,602 --> 01:02:56,063
Tako se ostvario jedan
od mojih velikih, nemogućih snova.
762
01:02:58,065 --> 01:03:00,860
Ovo je predsjednik
Motown Record Corporationa.
763
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
G. Berry Gordy. Zdravo, Berry.
764
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
Motown smo osnovali
jer je Berry producirao naše ploče,
765
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
davao ih drugim tvrtkama,
a nama nitko nije plaćao.
766
01:03:10,703 --> 01:03:12,663
Učili smo. Isprva je bilo teško.
767
01:03:12,747 --> 01:03:14,457
Uvijek je bilo teško.
768
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Čak i nakon što smo postali Motown.
769
01:03:18,503 --> 01:03:22,048
Kada smo počeli,
u Detroitu su postojale četvrti
770
01:03:22,131 --> 01:03:25,968
poput Grosse Pointea,
Bloomfield Hillsa, Dearborna.
771
01:03:26,052 --> 01:03:30,765
Crnci jednostavno nisu smjeli ulaziti
u te četvrti i točka.
772
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
Jer su bili crnci.
773
01:03:32,517 --> 01:03:36,020
Ako te policija uhvati,
bolje ti je da radiš za nekoga
774
01:03:36,103 --> 01:03:39,482
i da je s tobom netko
tko će potvrditi da radiš za nekoga.
775
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Na nekim ranim naslovnicama albuma
776
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
nije bilo crnaca.
777
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
Nisam htio
da ljudi sude knjigu po koricama.
778
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Počeli smo dobivati
pisma od bijelih klinaca.
779
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
„Slušamo vašu glazbu.
780
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
Obožavamo vašu glazbu.
781
01:04:00,545 --> 01:04:02,672
Ali naši roditelji ne znaju za to.
782
01:04:02,755 --> 01:04:05,383
Da znaju,
možda bismo morali baciti albume.”
783
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
Za Motown nije bilo boljega
od The Ed Sullivan Showa.
784
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
Dobar nastup.
785
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Ako ste bili popularni,
nastupali ste kod Eda Sullivana. Znate?
786
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
To je bila američka kultura.
787
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
A kada bi Motown sudjelovao u tome,
788
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
moj bi se san ostvario.
789
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
NEDJELJA
3. SVIBNJA 1964.
790
01:04:37,248 --> 01:04:39,750
Na pozornici je
791
01:04:39,834 --> 01:04:43,379
nevjerojatna 13-godišnja zvijezda
iz Detroita.
792
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
793
01:04:45,256 --> 01:04:47,508
Mali Stevie Wonder…
794
01:04:48,009 --> 01:04:52,430
Imao je 13 godina
i pjevao je „Fingertips”.
795
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
Meni je to bilo predivno.
796
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
Mali slijepi crnac bio je
na nacionalnoj televiziji.
797
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Naša prva velika prilika na televiziji.
798
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Toplo ga pozdravite, može?
799
01:05:07,570 --> 01:05:08,946
Hvala, g. Sullivan!
800
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
Želim da plješćete rukama,
801
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
tapkate nogama, da skačete gore-dolje,
da radite sve što želite.
802
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Bio je na pozornici, svirao je harmoniku
i uživo pjevao cijeloj Americi.
803
01:05:50,780 --> 01:05:55,660
A bijela publika u studiju
pljeskala je zajedno s njim.
804
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Moje malo čudo. Bilo je predivno.
805
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
-Tako je! Idemo, svi pjevajte! Da!
-Da!
806
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
-Pjevajte! Da!
-Da!
807
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
-Pjevajte! Da!
-Da!
808
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
-Da!
-Da!
809
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
O, da!
810
01:06:21,185 --> 01:06:28,192
Ljudi su tražili mogućnosti.
Ed Sullivan nudio je te mogućnosti.
811
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Zato je bilo tako posebno
kad smo se mi svidjeli njemu.
812
01:06:33,656 --> 01:06:36,659
Evo što ja mislim.
Ako se koristiš javnim prostorom,
813
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
moraš učiniti bar nešto
kako bi se odužio za tu povlasticu.
814
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
Možeš učiniti bar nešto
kako bi zbližio ljude.
815
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
CBS emitira ovaj program u boji!
816
01:06:49,380 --> 01:06:52,466
A sada… Ed Sullivan!
817
01:06:52,550 --> 01:06:57,179
Ed se prema umjetnicima iz Motowna odnosio
s najvećim poštovanjem.
818
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
Ali odnos između njega i The Supremesa
bio je poseban.
819
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Prije The Supremesa i Motowna
820
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
crnačku glazbu smatrali su rasnom glazbom
i nisu je puštali na radiju.
821
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
Slušate nas u cijeloj Americi i Kanadi.
To je sjajno.
822
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
Zbog nas je to bilo OK.
823
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
Zbog Motowna su smjeli slušati
našu glazbu.
824
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Toplo pozdravimo The Supremes!
825
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Gledala sam je prvi put.
826
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
Bila je jako glamurozna i lijepa.
To mi je promijenilo život.
827
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Ed je volio Motown. Volio je The Supremes.
Volio je The Temptations.
828
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Evo ih!
829
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Ti su nam umjetnici bili idoli.
830
01:08:49,500 --> 01:08:51,168
Ne samo u našoj obitelji.
831
01:08:51,252 --> 01:08:53,963
To je gledalo cijelo susjedstvo.
832
01:08:59,135 --> 01:09:01,554
Kad smo prvi put otišli na jug,
833
01:09:01,637 --> 01:09:06,058
bijelci su bili s jedne strane pozornice,
crnci s druge. Nisu se ni gledali.
834
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
Godinu dana poslije
bijeli dečki imali su crne cure.
835
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
Crni dečki imali su bijele cure.
Svi su pjevali i plesali.
836
01:09:14,358 --> 01:09:16,861
Zabavljali su se. Sve zbog te glazbe.
837
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Moje su umjetnike gledali
u milijunima američkih domova,
838
01:09:30,166 --> 01:09:35,254
rame uz rame s najvećim bijelim
pop-zvijezdama tog vremena.
839
01:09:35,337 --> 01:09:37,840
Mislim
da je ovo bilo uzbudljivo desetljeće
840
01:09:37,923 --> 01:09:39,675
u povijesti američke glazbe.
841
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
Što je to soul?
842
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
Soul je teško opisati.
843
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
Mislim da tu svi rade svoje.
844
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
Mislim da i ti to radiš
već 22 godine u ovoj emisiji.
845
01:09:50,394 --> 01:09:53,772
U ovoj velikoj emisiji. Dakle…
846
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
Mislim da u tebi ima mnogo soula.
847
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
-Hvala.
-Da.
848
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
-Cijeli je svijet gledao Eda Sullivana.
-Da.
849
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
Znali smo
da moramo nastupiti u toj emisiji.
850
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Upravo smo objavili prvu ploču.
851
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
Trebaš takav veliki nastup
da te pogura prema vrhu.
852
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
Vježbali smo kao ludi.
853
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
THE JACKSON FIVE KOD EDA SULLIVANA
854
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
Fanatično sam tražio savršenstvo.
Sve je moralo biti savršeno.
855
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
Htio sam da pjesma zvuči kao na ploči.
856
01:10:29,183 --> 01:10:32,186
Petorica braće iz Garyja u Indiani
857
01:10:32,269 --> 01:10:34,146
u dobi od deset do 18 godina.
858
01:10:34,230 --> 01:10:38,901
Bio sam jako nervozan jer sam rekao:
„Ovo nam je prilika. Moramo biti sjajni.”
859
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
-Osjećali smo nervozu u želucu.
-Da.
860
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
O nama je ovisilo
kako ćemo iskoristiti tu mogućnost.
861
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Oni su senzacionalna grupa.
Evo ih, The Jackson 5.
862
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Proslavio nas je.
863
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
Svi klinci u Americi zaljubili su se
u The Jackson 5 te večeri.
864
01:11:55,394 --> 01:12:01,150
U ponedjeljak ujutro zvonili su telefoni.
Tražili su ih klubovi iz cijele zemlje.
865
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
Mali Michael Jackson i njegova braća
bili su pravi fenomeni.
866
01:12:13,954 --> 01:12:15,247
Dođite ovamo.
867
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Čestitam vam.
868
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
Braća 7. srpnja kreću na ljetnu turneju,
869
01:12:24,590 --> 01:12:26,967
i to u Madison Square Gardenu.
870
01:12:27,051 --> 01:12:29,136
Srušit ćete sve rekorde.
871
01:12:29,219 --> 01:12:32,181
-Bilo mi je drago! Hvala!
-Hvala vama!
872
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
Emisija je učinila ono
što sam htio da učini naša glazba.
873
01:12:38,687 --> 01:12:40,356
Bila je za sve ljude.
874
01:12:40,981 --> 01:12:42,858
Srušila je sve barijere.
875
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
Spojila je ljude.
876
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
-Koliko će emisija još trajati?
-Ne znam.
877
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
Razgovarali smo o tome neki dan.
To je jako velik dio naših života,
878
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
dio mojega života,
jako velik dio mojega života.
879
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
Jako uživam u tome.
Volim ljude iz šoubiznisa.
880
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
Volim se družiti s njima. Jako su zabavni.
881
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
Znaš,
dok si onako elokventno pjevala, mislim
882
01:13:13,889 --> 01:13:16,308
da smo svi razmišljali o istome.
883
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
Mislim da svijetu sada treba
drugarstvo šoubiznisa.
884
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
-Slažem se.
-Zaista?
885
01:13:22,940 --> 01:13:25,526
To je nešto što mi odavno znamo.
886
01:13:25,609 --> 01:13:27,194
-Šoubiznis to ima.
-Ima.
887
01:13:27,277 --> 01:13:30,197
Bilo bi sjajno kada bi i svijet to imao.
888
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
-Pozdravimo pljeskom…
-Hvala.
889
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Jedno je gledati
preobrazbu Sjedinjenih Država
890
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
kroz prizmu onoga što je učinio dr. King,
891
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
što su postigli crnačka pobuna
i pokret za građanska prava.
892
01:13:46,922 --> 01:13:50,426
Ali taj pokret ne bi mogao zadržati
893
01:13:50,509 --> 01:13:55,848
svoj intenzitet
da u igri nisu bile suptilne sile.
894
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
Ta je suptilna sila bio
netko poput Eda Sullivana.
895
01:14:00,102 --> 01:14:03,355
Znači, Ed Sullivan vodit će emisiju
896
01:14:03,439 --> 01:14:04,815
sve dok može?
897
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
To bih ja htio.
898
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
Ne znam
hoće li se sponzori i mreža složiti s tim.
899
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
Ne znam što bih radio
kada se ne bih mogao veseliti tomu.
900
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
Ništa vam u životu
ne bi moglo popuniti tu prazninu?
901
01:14:19,580 --> 01:14:21,290
Ne.
902
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
Ne znam što bih bez toga.
903
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
-Bili biste…
-Izgubio bih se.
904
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Kad nam je gledanost pala,
905
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
rekao sam: „Možda je zbog vremena.”
906
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
Kad smo pali na 37,
907
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
znao sam da nije zbog vremena.
908
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Tisuće mirovnih prosvjednika
krenule su prema Pentagonu.
909
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Ali poduzet ću nešto!
910
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
Star Trek počinje ići četvrtkom.
911
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
Lebdi na vjetru
912
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
Vrijeme leti tako brzo i užurbano
913
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
da jedva stigneš doći do daha.
914
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
Prije nego što odeš… Znaš, Eddie…
915
01:15:29,191 --> 01:15:30,943
-„Pusa…”
-Pusa za laku noć!
916
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
-Zbogom!
-Zbogom, Eddie!
917
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
VELIKI OPROŠTAJ OD EDA SULLIVANA
918
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
Fenomen naše emisije je dokaz
da su čuda i dalje moguća.
919
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
Veliki pljesak za obojicu!
920
01:15:45,916 --> 01:15:48,544
Ja sam kao neki običan tip,
921
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
koji je nekako upoznao nekog slavnog,
922
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
a priređuje zabavu za prijatelje i govori:
„Pogledajte koga sam doveo!”
923
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Dugo su svi dolazili na te zabave.
924
01:16:02,933 --> 01:16:04,560
-Evo.
-Pearl, dođi ovamo!
925
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
KAZALIŠTE ED SULLIVAN
926
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
Dugo mi je dobro išlo.
927
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
Dobro sam se borio
za ono u što sam vjerovao.
928
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
I ni na što se ne mogu požaliti.
929
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
Hvala vam najljepša, dame i gospodo!
930
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Laku noć!
931
01:16:31,962 --> 01:16:35,215
ED SULLIVAN JE 23 GODINE
OSOBNO BIRAO SVE ZABAVLJAČE
932
01:16:35,299 --> 01:16:37,009
KOJI SU NASTUPALI KOD NJEGA.
933
01:16:37,092 --> 01:16:40,053
VIŠE OD 10 000 ZABAVLJAČA U 1100 EMISIJA.
934
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
THE ED SULLIVAN SHOW
SKINUT JE S PROGRAMA 1971.
935
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
ED SULLIVAN UMRO JE TRI GODINE POSLIJE.
936
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
EVO KOJI SU UMJETNICI NASTUPALI
937
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
NEDJELJOM SAMO NAJBOLJE:
NEISPRIČANA PRIČA O EDU SULLIVANU
938
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
U SJEĆANJE NA SACHU JENKINSA
939
01:20:26,071 --> 01:20:29,282
Prijevod titlova: Jelena Šestak
940
01:20:30,305 --> 01:21:30,479
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-