Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196627 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,003
А теперь прямой эфир
из театра Эда Салливана в Нью-Йорке…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Победитель
«Американского идола»…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Вы получаете машину!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,604
А теперь тот, кто для многих
и есть телевидение.
6
00:01:02,687 --> 00:01:03,813
НА ЗАРЕ ТЕЛЕВИДЕНИЯ
7
00:01:03,897 --> 00:01:05,440
КОГДА ПРАВИЛА ЕЩЕ ПИСАЛИСЬ
8
00:01:05,523 --> 00:01:09,319
Если бы Эда Салливана не было,
Америке пришлось бы его изобрести.
9
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
ОН ПОСМЕЛ ИХ НАРУШИТЬ.
10
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
Спасибо, дамы и господа.
Надеюсь, вам понравится это шоу.
11
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Поприветствуйте его, пожалуйста.
12
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Мистер Эд Салливан.
13
00:01:23,416 --> 00:01:26,169
ШОУ ЭДА САЛЛИВАНА
14
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Эд Салливан!
15
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Встречайте, Эд Салливан!
16
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
Если кто и может говорить
от нашего имени, то это Эд Салливан.
17
00:01:42,352 --> 00:01:45,855
Величайший указатель пальцем
в истории телевидения.
18
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Человек, указывавший пальцем
на крупнейших звезд шоу-бизнеса.
19
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
Это «Шоу Эда Салливана»,
одно из самых знаменитых шоу.
20
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
А теперь, дамы и господа, Элвис Пресли!
21
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Сколько вам было лет,
когда вы увидели театр Эда Салливана?
22
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Семь лет. Это сильно на меня повлияло.
23
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Дамы и господа, The Beatles!
24
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
The Beatles на шоу Салливана.
Люди помнят, где были,
25
00:02:18,429 --> 00:02:22,892
что происходило, где они сидели,
что делали. А вы что думали?
26
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Есть еще такие, как Салливан?
27
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Я вырос на этом шоу.
28
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Эд Салливан всегда был со мной.
29
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
«Шоу Эда Салливана»
было культурной революцией.
30
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
Да!
31
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
В ВОСКРЕСНОМ КОСТЮМЕ
32
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
В самом начале
телевидение пришло вслед за радио
33
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
и унаследовало его худшие качества.
34
00:03:16,487 --> 00:03:19,741
В НЕКОТОРЫХ ЧАСТЯХ ФИЛЬМА
ВОССОЗДАН ГОЛОС ЭДА САЛЛИВАНА.
35
00:03:19,824 --> 00:03:23,536
ЕГО СЛОВА ВЗЯТЫ ДОСЛОВНО
ИЗ ТЫСЯЧ КОЛОНОК, СТАТЕЙ И ПИСЕМ,
36
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
НАПИСАННЫХ ИМ ЗА ВСЮ ЖИЗНЬ.
37
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Во времена, когда появился Эд Салливан,
38
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
телевидение было совсем другим.
39
00:03:33,087 --> 00:03:34,589
Экран был такого размера.
40
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
СМОКИ РОБИНСОН
ЛЕГЕНДА MOTOWN
41
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Следующий участник. Заходите.
42
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
А чернокожих артистов
по телевизору редко показывали.
43
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Телевидение должно было
быть «белоснежным».
44
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
В основном мы видели
таких персонажей, как Эймос и Энди.
45
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
БЕРРИ ГОРДИ
ОСНОВАТЕЛЬ MOTOWN RECORDS
46
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Это были комические персонажи
с «блэкфейсом».
47
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
Что ты там делаешь, Эймос?
48
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
Он сказал оставаться на линии.
49
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
Но с Эдом всё изменилось.
50
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Мы начинаем наше шоу.
Джеки Уилсон, прошу на сцену, сэр!
51
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Вы считаете себя влиятельным человеком?
52
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
В смысле обладания властью
53
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
влиять на мнение американского народа?
54
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
Ты чувствуешь, что помогаешь.
55
00:05:36,127 --> 00:05:40,757
Как передовица в газете оказывает
определенное влияние на людей.
56
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
Конечно, на телевидении
можно делать некоторые вещи:
57
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
если взять вопрос негров,
58
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
мы первыми стали звать
негритянских артистов.
59
00:05:49,766 --> 00:05:52,852
Итак, дамы и господа,
шоу открывают наши друзья.
60
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
Контингент артистов и людей,
которых Эд Салливан приводил на шоу,
61
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
был весьма…
62
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ
63
00:05:59,942 --> 00:06:03,488
…разношерстным и не похожим на всё,
что мы тогда знали.
64
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Луи «Сэчмо» Армстронг!
65
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
И его позиция в определении,
66
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
кого звать на шоу,
была чрезвычайно храброй.
67
00:06:17,960 --> 00:06:21,047
Трио Уилла Мастина
при участии Сэмми Дэвиса-младшего.
68
00:06:22,632 --> 00:06:25,843
Я исправно смотрел «Шоу Эда Салливана».
69
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
Все его смотрели. Это было событие.
70
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
«Вечер воскресенья. Чем займемся?»
71
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
Вся семья собирается у телевизора
смотреть Эда Салливана.
72
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
Это был просто праздник
в наших районах.
73
00:06:37,563 --> 00:06:42,735
Представьте: в десять лет, живя
на пособие, смотреть шоу Салливана…
74
00:06:42,819 --> 00:06:43,653
ОПРА УИНФРИ
75
00:06:44,487 --> 00:06:48,282
…в культуре, где на телевидении
вообще не было чернокожих людей.
76
00:06:49,450 --> 00:06:52,912
И когда впервые видишь кого-то,
похожего на тебя,
77
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
это буквально становилось
символом возможности и надежды.
78
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- Подержите мои перчатки?
- Буду рад.
79
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
Всегда считалось,
что южане выключат телевизоры,
80
00:07:04,966 --> 00:07:09,011
если увидят в своей гостиной
чернокожего артиста.
81
00:07:09,512 --> 00:07:12,723
Два, четыре, шесть, восемь.
Черных рядом мы не просим!
82
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Поскольку люди на Юге были
крайне враждебно настроены к неграм.
83
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
Обстоятельства могли вынудить их
пойти на какую-то демонстрацию.
84
00:07:23,526 --> 00:07:27,488
Но у себя дома люди делают что хотят.
85
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
В то время страна была разделена.
86
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
ТОЛЬКО БЕЛЫЕ
87
00:07:39,083 --> 00:07:40,209
МОНТГОМЕРИ, АЛАБАМА
5 ДЕКАБРЯ 1955 Г.
88
00:07:40,293 --> 00:07:43,838
Я ехала на автобусе домой,
и когда я села,
89
00:07:43,921 --> 00:07:47,467
водитель потребовал,
чтобы я уступила место белому мужчине.
90
00:07:48,176 --> 00:07:52,346
Было ощущение, что со мной
обращаются не как с человеком.
91
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Я сказала «нет».
92
00:07:57,351 --> 00:08:00,730
Расовая ситуация была вопиющей.
Совершенно откровенной.
93
00:08:01,230 --> 00:08:03,983
Все знали, кто что думает.
94
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
А когда появился Эд Салливан,
казалось, что он бесстрашен.
95
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
Будто ему было всё равно,
что думают другие люди.
96
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
ВОСКРЕСЕНЬЕ
22 НОЯБРЯ 1955 Г.
97
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
Итак, дамы и господа,
как всем известно,
98
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
когда в популярной музыке
появляются новые тенденции,
99
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
первым об этом узнаёт район Гарлем.
100
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
Пару недель назад я был там
и видел, как люди толпятся
101
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
у театра «Аполло» Фрэнка Шиффмана,
102
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
пытаясь попасть
на «Ритм-энд-блюз» доктора Джайва.
103
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
А вот и доктор Джайв,
юный диск-жокей с радиостанции WWRL.
104
00:08:57,954 --> 00:08:58,871
Спасибо.
105
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Спасибо, дамы и господа.
С нами много замечательных звезд.
106
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Для начала хочу представить
прекрасного певца фолк-блюза.
107
00:09:07,505 --> 00:09:09,131
С нами Бо Диддли.
108
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Помню, в детстве был музыкальный рифф…
109
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
Это Бо Диддли.
Это он… Это его изобретение.
110
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Это смешано с африканскими
религиозными песнопениями.
111
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
БО ДИДДЛИ
112
00:09:57,221 --> 00:10:00,975
Я пошел и позвал остальных.
Джерома и других с маракасами.
113
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
За кулисами кто-то сказал:
«Не вихлять».
114
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
Я сказал: «Я слишком много знаю.
Меня не заткнуть.
115
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
Можно меня замедлить, но не вырубить».
116
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
Канал говорил:
117
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
«Нельзя делать то-то и то-то,
потому что Юг это не примет».
118
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
Но Эд раздвигал рамки настолько,
насколько их можно было раздвинуть.
119
00:10:23,831 --> 00:10:27,501
После нашего последнего выступления
многие писали и спрашивали,
120
00:10:27,585 --> 00:10:30,212
где это случилось,
когда открылись двери?
121
00:10:30,296 --> 00:10:33,507
Вот на этой сцене,
и мы хотим вам об этом рассказать.
122
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Мы можем вернуться
к началу жизни Эда Салливана?
123
00:10:50,483 --> 00:10:55,696
Для ребенка из маленького городка
у меня просто невероятная жизнь.
124
00:10:58,240 --> 00:11:02,244
Я вовсе не особенный.
Разве что особенно везучий.
125
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Тони, для тех, кто не знает,
сколько тебе лет?
126
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Мне 11 лет.
127
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
- И ты из Калифорнии?
- Да.
128
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
Ты мечтала о кондитерской
и наконец наелась конфет?
129
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
А как же.
130
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Тогда ты в настроении
спеть еще одну песню.
131
00:11:17,385 --> 00:11:18,552
Что хочешь спеть?
132
00:11:18,636 --> 00:11:22,056
- «Swing Low, Sweet Chariot».
- Хотите это послушать?
133
00:11:23,641 --> 00:11:25,267
Микрофон вон там.
134
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
ГАРЛЕМ, НЬЮ-ЙОРК
28 СЕНТЯБРЯ 1901 Г.
135
00:12:04,724 --> 00:12:09,145
Я родился в Гарлеме,
в то время ирландско-еврейском районе.
136
00:12:15,234 --> 00:12:16,986
Я был одним из близнецов,
137
00:12:17,069 --> 00:12:20,906
но мой брат Дэн умер,
когда ему было всего два года.
138
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Наша семья была бедной,
139
00:12:28,038 --> 00:12:31,542
но в нас сильна была черта
гордости и независимости.
140
00:12:52,104 --> 00:12:54,106
Сколько я себя помню,
141
00:12:54,607 --> 00:12:56,025
я всегда хотел писать.
142
00:12:56,776 --> 00:12:58,319
Интересно в Эде то,
143
00:12:58,402 --> 00:13:00,654
что он начал как колумнист.
144
00:13:01,155 --> 00:13:02,865
Скажем так, как журналист.
145
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
В итоге ему досталась
очень сильная колонка.
146
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Я пошел работать спортивным редактором.
147
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Спортивные обозреватели
очень критичны и наблюдательны.
148
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
Они могут пояснить,
в чём фишка некоего бейсболиста.
149
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
И спорт остался с вами на всю жизнь,
как первая любовь.
150
00:13:29,350 --> 00:13:32,686
Когда мы играли в бейсбол
в старшей школе Порт-Честер,
151
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
в лиге были негры,
152
00:13:34,563 --> 00:13:38,359
и некоторые говорили,
что не стали бы играть против негра.
153
00:13:39,443 --> 00:13:43,948
Меня всегда это глубоко возмущало,
потому что ирландцы пережили то же,
154
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
когда приехали.
155
00:13:45,282 --> 00:13:49,328
Всех их считали ленивыми,
невежественными пьяницами.
156
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
А мои родители знали, что это не так.
157
00:13:52,581 --> 00:13:53,582
Они были очень…
158
00:13:55,167 --> 00:13:58,045
У них не было кругозора.
Просто здравый смысл.
159
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
Мой отказ идти на компромисс
с людьми, которых я презираю,
160
00:14:03,342 --> 00:14:05,302
определенно достался мне от отца.
161
00:14:07,137 --> 00:14:09,807
Он научил меня
уважать права аутсайдеров.
162
00:14:10,766 --> 00:14:14,645
Он был самым бесстрашным человеком,
которого я когда-либо знал.
163
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Когда Эд писал о цветных людях,
в его рассуждениях было больше принятия
164
00:14:24,196 --> 00:14:28,659
и был несколько смягчен темперамент,
165
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
политический темперамент нации.
166
00:14:32,204 --> 00:14:35,749
Но я прекрасно осознавал тот факт,
167
00:14:36,250 --> 00:14:39,169
что он подвергался жестокой критике,
168
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
потому что в Америке и во всём мире
происходил огромный переворот
169
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
в вопросах расы.
170
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Дамы и господа, с нами молодой певец
из Огасты, штат Джорджия,
171
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
Джеймс Браун! Приветствуем его!
172
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
БРОНКС, НЬЮ-ЙОРК
17 ОКТЯБРЯ 1929 Г.
173
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
И он уходит с мячом на 96 ярдов,
получая очко.
174
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Тогда я был спортивным редактором
в New York Evening Graphic,
175
00:15:41,774 --> 00:15:46,320
и Нью-Йоркский университет заказал матч
с Университетом Джорджии в Нью-Йорке.
176
00:15:48,155 --> 00:15:50,866
Мне было тошно читать их соглашение
177
00:15:50,950 --> 00:15:54,411
посадить негра на скамью запасных
на весь матч.
178
00:15:54,495 --> 00:15:55,829
ХАВБЕКУ НЕ ДАЛИ ИГРАТЬ
179
00:16:00,292 --> 00:16:04,171
Я решил, что эта тема достаточно важна
для публичного обсуждения.
180
00:16:11,470 --> 00:16:13,722
Какое постыдное положение дел.
181
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Майерс рискует головой ради вуза,
который выкинет его на скамью,
182
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
потому что Университет Джорджии
просит провести цветную линию.
183
00:16:31,740 --> 00:16:36,412
Если Нью-йоркский университет позволяет
провести линию Мэйсона — Диксона
184
00:16:36,495 --> 00:16:38,497
посреди своего игрового поля,
185
00:16:39,164 --> 00:16:44,336
то этому университету стоит
навеки ликвидировать футбольный сезон.
186
00:17:01,103 --> 00:17:03,272
Я знаю, что мне много везло.
187
00:17:04,440 --> 00:17:07,151
Возьмем, к примеру,
почти невероятное везение,
188
00:17:07,651 --> 00:17:11,947
запустившее меня,
газетчика, в шоу-бизнес.
189
00:17:14,783 --> 00:17:17,578
Газета перевела меня
вести бродвейскую колонку,
190
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
хотя я ничего не знал о Бродвее.
191
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Алло? Поговорить с ними?
192
00:17:23,792 --> 00:17:27,963
Я не хотел этим заниматься,
но иначе меня бы просто уволили.
193
00:17:28,047 --> 00:17:32,426
Здравствуйте. Позвольте представиться.
Я Эд Салливан, обозреватель Бродвея.
194
00:17:32,509 --> 00:17:34,511
Я обозреватель, но не актер.
195
00:17:35,345 --> 00:17:36,430
Вы сами убедитесь.
196
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Представляю вам моего дорогого друга.
197
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
Обозреватель The Daily News,
заставивший Бродвей жить и дышать
198
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
по всей стране
через свое великолепное письмо.
199
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
Сам мистер Бродвей,
Эд Салливан из The Daily News!
200
00:17:51,236 --> 00:17:54,782
Дамы и господа, начинаем
второй ежегодный Бал урожайной луны.
201
00:17:54,865 --> 00:17:56,575
БАЛ УРОЖАЙНОЙ ЛУНЫ
30 ИЮЛЯ 1936 Г.
202
00:17:56,658 --> 00:17:57,868
Давайте, Дик Химбер!
203
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Повторить?
204
00:18:07,044 --> 00:18:11,965
Наше шоу начинает замечательная группа
Ike & Tina Turner Revue. Встречаем!
205
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
Бал урожайной луны был важным событием
206
00:18:40,953 --> 00:18:42,788
нью-йоркской сцены водевиля.
207
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Я выбирал артистов
и выступал в роли церемониймейстера
208
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
на концерте в «Мэдисон-сквер-гарден».
209
00:18:53,757 --> 00:18:58,512
У меня появилось сценическое обаяние
и уверенность в своей оценке талантов.
210
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
Дуэт номер девять занимает первое место
211
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
и получает поздравления
от церемониймейстера Эда Салливана.
212
00:19:13,443 --> 00:19:16,238
Всё это привело
к важнейшему дню в моей жизни,
213
00:19:16,822 --> 00:19:18,574
3 сентября 1947 года…
214
00:19:18,657 --> 00:19:19,825
МАНХЭТТЕН, НЬЮ-ЙОРК
215
00:19:19,908 --> 00:19:24,454
…когда я был церемониймейстером
уже 12-й год подряд.
216
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
Телевидение только появилось,
и я не знал,
217
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
что в последний момент
канал CBS решил показать это шоу.
218
00:19:33,547 --> 00:19:35,757
Вечер Бала урожайной луны на Бродвее.
219
00:19:39,970 --> 00:19:45,434
Не знал я и того, что руководство CBS
искало раскрепощенного ведущего
220
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
на воскресную эстрадную программу.
221
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
Но в результате этой трансляции
в CBS решили, что я им подойду.
222
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
ВОСКРЕСЕНЬЕ
20 ИЮНЯ 1948 Г.
223
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Добро пожаловать, дамы и господа!
224
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
Emerson Radio & Television представляет
225
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
программу Toast of the Town,
ведущий — Эд Салливан!
226
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
Добрый вечер, дамы и господа,
как вы все знаете,
227
00:20:29,937 --> 00:20:32,814
на этом шоу Toast of the Town
для Emerson…
228
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Когда я впервые снимался
в программе Toast of the Town,
229
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
эксперты сказали нам
смотреть прямо в камеру.
230
00:20:43,951 --> 00:20:45,744
Актеров это не смутило,
231
00:20:47,621 --> 00:20:50,165
но когда я смотрел
в этих железных монстров,
232
00:20:51,333 --> 00:20:52,751
наступало окоченение.
233
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
Дамы и господа, увидимся в воскресенье
234
00:20:57,422 --> 00:20:59,508
в то же время на канале CBS,
235
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
когда Emerson покажет вам
очередное звездное шоу…
236
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Телевизионные критики уговаривали CBS
избавиться от меня.
237
00:21:09,268 --> 00:21:11,937
«Почему Эд Салливан на телевидении?»
238
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
«Эда Салливана сравнивают
с индейцем из магазина сигар,
239
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
монументом с каменным лицом,
прямо с острова Пасхи».
240
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
«Его улыбка напоминает
человека, сосущего лимон».
241
00:21:26,118 --> 00:21:29,329
Это пиджак Эда Салливана
на его телевизионном дебюте.
242
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
А вот стержень, на котором держался Эд.
243
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Они глумились надо мной…
244
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
Оставьте меня в покое!
245
00:21:40,465 --> 00:21:42,968
…и когда я увидел шоу,
я не мог их винить.
246
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
Меня называли
«Великим каменным лицом 1949 года».
247
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Издевательства были так ужасны,
248
00:21:51,393 --> 00:21:54,313
что моя дочь Бетти
перестала читать газеты.
249
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
Поговаривали, что у меня в голове
стальная пластина.
250
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
И я получил сотни писем,
восхвалявших мое мужество
251
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
продолжать, невзирая на такую помеху.
252
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
Что нужно, чтобы выжить,
кроме, скажем, воображения? Стойкость?
253
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Это точно, а еще я думаю,
что люди дома,
254
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
семьи, смотревшие шоу годами,
стали принимать меня таким.
255
00:22:21,173 --> 00:22:22,924
Они знают, что я не артист,
256
00:22:23,008 --> 00:22:26,970
но знают, как мы стараемся
подбирать хороших исполнителей.
257
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Добро пожаловать на наш шов…
Сегодня мы…
258
00:22:31,767 --> 00:22:33,935
Я не считал себя гвоздем программы.
259
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
Я просто искал
самые лучшие материалы для шоу.
260
00:22:41,777 --> 00:22:45,489
Незадолго до войны
у исполнителей Гарлема был застой.
261
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
Они сильно пострадали
из-за упадка водевиля.
262
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
День за днем, ночь за ночью
263
00:22:55,957 --> 00:22:59,795
мы ходили в театры и ночные клубы
смотреть на артистов,
264
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
и ни одна пара танцующих ног
не впечатлила нас так,
265
00:23:05,759 --> 00:23:08,345
как ноги Билла «Боджанглса» Робинсона.
266
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Меня зовут Уильям Робинсон,
а он — Билл Робинсон,
267
00:23:13,767 --> 00:23:15,977
поэтому я знал о нём с трех лет.
268
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
Он снимался с Ширли Темпл. Он был крут.
269
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
Боджанглс. О нём написали песню.
270
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
У Сэмми Дэвиса был большой хит. Да.
271
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
Похоже, я в Голливуде.
А вы всё еще в Гарлеме.
272
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
Он был черным лицом в фильмах,
но он не шаркал и не коверкал слова,
273
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
как тогда было принято,
он ничего этого не делал.
274
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Он танцевал.
275
00:23:39,167 --> 00:23:42,504
Мы 20 лет были хорошими друзьями.
276
00:23:43,463 --> 00:23:46,758
Он был первым артистом,
согласившимся открывать мне шоу,
277
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
и это открыло дверь
стольким звездам водевиля.
278
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
…Его Высочество Хай-Де-Хо,
Кэб Кэллоуэй, выходит на сцену!
279
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
Дамы и господа, Кэб Кэллоуэй!
280
00:23:58,103 --> 00:24:01,815
Думаю, водевиль был
важной частью «Шоу Эда Салливана»,
281
00:24:01,898 --> 00:24:03,442
так как это были его люди.
282
00:24:03,525 --> 00:24:04,860
Перл Бейли.
283
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
Артисты водевиля —
самые интересные из всех артистов.
284
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
В те дни были варьете-шоу. Был комик,
285
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
группа или певческий ансамбль.
286
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
Был танцор степа
по имени Пег Лег Бейтс.
287
00:24:18,540 --> 00:24:20,917
Значит, Эд Салливан — дедушка
288
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
всех эстрадных телешоу
с живыми талантами.
289
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
Он был первой крупной фигурой.
290
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
Телевидение не только дает
работу звездам водевиля,
291
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
эта новая среда просто создана для них.
292
00:24:37,225 --> 00:24:41,813
И это доказали на моём шоу
Кэб Кэллоуэй, Элла Фитцджеральд,
293
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Луи Армстронг, Хейзел Скотт,
The Ink Spots и Лина Хорн.
294
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Эти и без того прекрасные номера
становятся еще лучше по телевизору,
295
00:24:58,830 --> 00:25:00,665
поскольку, в отличие от театра,
296
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
все сидят в первом ряду.
297
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
На бис!
298
00:25:16,932 --> 00:25:18,141
Им не много платили.
299
00:25:19,684 --> 00:25:24,272
Но когда мне нужна была помощь,
чернокожие артисты были верны и чутки.
300
00:25:27,526 --> 00:25:30,237
Я знаю, что лично для меня без них
301
00:25:30,737 --> 00:25:33,281
первые дни на телевидении
были бы кошмаром.
302
00:25:35,450 --> 00:25:39,538
Эд Салливан — человек
с ненасытным любопытством к людям.
303
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Самым разным людям.
304
00:25:41,915 --> 00:25:46,670
Салливаны живут в «Дельмонико»
в Нью-Йорке последние десять лет.
305
00:25:46,753 --> 00:25:47,712
На самом деле,
306
00:25:47,796 --> 00:25:51,675
с самой их свадьбы 24 года назад
их дом всегда был в отеле.
307
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
Когда живешь в отеле,
308
00:25:53,677 --> 00:25:56,471
у тебя не так много места,
чтобы хранить вещи.
309
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
То, что хранишь, тебе особенно дорого.
310
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
У нас много фотографий Бетти,
нашей дочери.
311
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
Эд, по-моему,
у тебя тут есть пара туфель.
312
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
Да. Они вон там.
Я рад, что ты напомнил мне о них,
313
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
потому что это туфли великого артиста
и великого американца.
314
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
Это были туфли
Билла «Боджанглса» Робинсона.
315
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
Последние его туфли.
316
00:26:17,284 --> 00:26:19,327
С такими легкими подошвами.
317
00:26:19,411 --> 00:26:21,913
Билл говорил,
что они помогают ему в танце.
318
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Мне кажется, и я даже в этом уверен,
319
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
что если бы Билл Робинсон не уделял
так много времени благотворительности,
320
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
то он был бы до сих пор жив,
а не умер от инфаркта.
321
00:26:34,134 --> 00:26:36,303
Но Билл делал это до самого конца.
322
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
Когда мы устраивали его похороны,
нам всем казалось,
323
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
что, хотя Билл умер в нищете,
как многие другие щедрые артисты,
324
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
его нужно похоронить, как подобает
его статусу великого американца.
325
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
ГАРЛЕМ, НЬЮ-ЙОРК
28 НОЯБРЯ 1949 Г.
326
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
Всех школьников Гарлема
отпустили после обеда.
327
00:26:59,951 --> 00:27:03,371
И когда похоронная процессия
двинулась из церкви в Гарлеме,
328
00:27:03,955 --> 00:27:08,001
на тротуарах стояли десятки тысяч
молодых чернокожих людей.
329
00:27:09,878 --> 00:27:12,130
И так было по всему Гарлему.
330
00:27:15,258 --> 00:27:16,217
Он помогал.
331
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
И он хотел, чтобы его публика понимала,
332
00:27:21,306 --> 00:27:24,267
как много талантов
нуждаются в площадке.
333
00:27:24,351 --> 00:27:25,185
ДАЙОН УОРВИК
334
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Мисс Дайон Уорвик.
335
00:27:26,978 --> 00:27:28,438
И он предоставлял ее,
336
00:27:28,521 --> 00:27:32,150
чтобы мы продолжали делать то,
чего от нас хотели:
337
00:27:32,233 --> 00:27:33,526
развлекать публику.
338
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
И показывать ей то,
что нельзя увидеть больше нигде.
339
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
А теперь с нами
потрясающие Gladys Knight & the Pips.
340
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ
8 ЯНВАРЯ 1952 Г.
341
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
Наш почетный гость этого вечера —
342
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
многоуважаемый Герман Талмидж,
губернатор Джорджии.
343
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
Губернатор, я знаю,
что местные обычаи и традиции
344
00:28:22,784 --> 00:28:26,162
против расового смешения,
но как, по-вашему, эта проблема
345
00:28:26,246 --> 00:28:27,706
будет решена в будущем?
346
00:28:27,789 --> 00:28:32,544
Мы намерены сохранить сегрегацию
так или иначе, что бы ни случилось.
347
00:28:48,977 --> 00:28:52,564
Говорили, что крайне неразумно
приглашать артистов-негров.
348
00:28:52,647 --> 00:28:55,734
Говорили, что это оскорбит публику Юга
349
00:28:55,817 --> 00:28:58,403
и мое шоу закроют, а я в это не верил.
350
00:28:59,195 --> 00:29:02,073
Эйса Картер из Алабамы
организовал бойкот.
351
00:29:02,741 --> 00:29:04,409
Мы считаем, что это заговор,
352
00:29:04,909 --> 00:29:09,289
чтобы подорвать моральные устои
англосаксонской расы
353
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
и уравнять ее с неграми.
354
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Мы получаем письма от южан,
355
00:29:18,965 --> 00:29:21,885
и эти люди просят нас снова их позвать.
356
00:29:21,968 --> 00:29:23,845
Им понравилось то-то и то-то.
357
00:29:24,429 --> 00:29:27,348
Их удовольствие зависит
от выступления артиста.
358
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
Белые люди на Юге хотят,
чтобы всё осталось так, как есть.
359
00:29:34,981 --> 00:29:37,400
Многие люди, не знакомые с этим,
360
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
не понимают масштаб
и глубину этого явления.
361
00:29:41,529 --> 00:29:42,530
КОМИТЕТ БЕЛЫХ ГРАЖДАН
362
00:29:42,614 --> 00:29:44,574
Мы создали комитет из 20 человек,
363
00:29:44,657 --> 00:29:48,620
чтобы покончить с этим вульгарным,
животным ниггерским рок-н-роллом.
364
00:29:48,703 --> 00:29:50,121
ОБСЛУЖИВАЕМ ТОЛЬКО БЕЛЫХ
365
00:29:50,205 --> 00:29:54,042
Представьте ужас
вашей светлокожей дочери
366
00:29:54,626 --> 00:29:59,422
перед каким-то мохнатым, губастым,
вонючим ниггером с лицом обезьяны…
367
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
- Вы можете такое допустить?
- Нет!
368
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- Вы будете с этим бороться?
- Да!
369
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Был ли это повод проявить
пресловутый ирландский задор?
370
00:30:10,892 --> 00:30:12,644
Нет, задор в этом не помог.
371
00:30:13,937 --> 00:30:17,774
Требования губернатора Талмиджа
запретить чернокожих исполнителей
372
00:30:17,857 --> 00:30:24,197
на телепередачах с белыми артистами
звучат глупо и злобно.
373
00:30:25,031 --> 00:30:31,120
Я знаю, что не буду платить деньги
и покупать что-то у любого,
374
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
кто способствует интеграции,
375
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
деградации и вырождению белой расы.
376
00:30:36,751 --> 00:30:38,628
Только приехал из деревни.
377
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
Телевещание в этой стране —
это рекламный бизнес,
378
00:30:43,258 --> 00:30:46,469
поэтому он должен давать покупателю то,
что ему нужно.
379
00:30:46,553 --> 00:30:49,556
«ЕГО СПОНСОРЫ ХОТЯТ
ПРОДАВАТЬ МАШИНЫ ЛИШЬ НЕГРАМ».
380
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
Вы удивитесь, что мне запрещали.
381
00:30:52,559 --> 00:30:54,561
Если у меня был чернокожий артист,
382
00:30:55,144 --> 00:30:58,064
цензоры CBS говорили
не подходить слишком близко.
383
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Говорят, в зале наш всеобщий любимец.
384
00:31:01,025 --> 00:31:03,278
Джо Луис! Чемпион мира в тяжелом весе.
385
00:31:03,361 --> 00:31:04,779
Прошу. Поднимайся.
386
00:31:04,863 --> 00:31:07,448
Мне сказали не пожимать руку Джо Луису.
387
00:31:07,949 --> 00:31:10,285
Больше не получишь моих денег, чемпион.
388
00:31:10,785 --> 00:31:12,787
Джо, я так рад тебя видеть.
389
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Меня критиковали,
когда я обнял Этель Уотерс.
390
00:31:16,624 --> 00:31:17,834
- Спасибо.
- Спасибо.
391
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
Но в любое время, особенно сейчас…
392
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Рад, что вы снова на нашем шоу.
393
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
…сила простых слов
имеет огромное значение
394
00:31:28,219 --> 00:31:30,013
в идеологическом столкновении.
395
00:31:31,472 --> 00:31:33,892
Я говорю с вами
как настоящий американец.
396
00:31:34,392 --> 00:31:36,895
ФИЛЬМ ВОЕННОГО ДЕПАРТАМЕНТА США
«НЕ БУДЬ ЛОХОМ», 1953 Г.
397
00:31:36,978 --> 00:31:38,521
Негры занимают наши рабочие места!
398
00:31:38,605 --> 00:31:42,609
Если мы позволим этому продолжаться,
что станет с нами, американцами?
399
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
Коммунисты-агитаторы, выдающие себя
за борцов за гражданские права,
400
00:31:47,530 --> 00:31:51,826
надеются заручиться
массовой поддержкой своих замыслов.
401
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Многих обманом заставляют
создавать видимость народной поддержки
402
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
заговора, скрывающего
свои истинные цели создания
403
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
советской негритянской республики
404
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
за гуманитарными знаменами
гражданских прав и мира.
405
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
Я почти уверена, что всё это началось
406
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
с коммунистического фронта.
407
00:32:14,682 --> 00:32:19,520
Думаю, что абсолютно всё это начал
коммунистический фронт.
408
00:32:20,605 --> 00:32:25,902
Расизм, пронизывающий
американскую жизнь, глубоко проник…
409
00:32:25,985 --> 00:32:26,903
ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ
410
00:32:26,986 --> 00:32:29,238
…в души и умы многих мужчин и женщин.
411
00:32:29,948 --> 00:32:32,825
Он оказал невероятное влияние
и на мою жизнь.
412
00:32:33,368 --> 00:32:35,578
У меня есть дети. Я желаю им счастья.
413
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
Моему сыну десять лет,
414
00:32:38,247 --> 00:32:40,750
и я вооружу его всем, чем могу,
415
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
чтобы он был свободен от примитивных
средневековых представлений
416
00:32:48,341 --> 00:32:53,972
о ложном патриотизме,
о личных границах, о смысле флагов.
417
00:32:54,055 --> 00:32:57,350
Человечество гораздо больше,
чем эти примитивные символы.
418
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
В зале есть мужчины,
знаменитые «Голубые ангелы» ВМС США.
419
00:33:03,481 --> 00:33:05,191
Встаньте, пожалуйста.
420
00:33:08,653 --> 00:33:12,949
Мой агент позвонил и сказал мне,
что Эд Салливан пригласил меня
421
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
участвовать в шоу.
422
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Дамы и господа, на следующей неделе
на шоу придет Гарри Белафонте,
423
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
это будет его первый телеэфир.
424
00:33:24,502 --> 00:33:29,090
Я был в экстазе,
потому что это такой карьерный скачок.
425
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
Посреди всех этих приготовлений
426
00:33:32,844 --> 00:33:39,726
мне позвонили и сказали: «CBS сообщили,
что вас не будет в эфире.
427
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Вы в черном списке».
428
00:33:42,311 --> 00:33:45,189
Вы были активны
в Движении за гражданские права?
429
00:33:45,273 --> 00:33:46,107
Да.
430
00:33:46,649 --> 00:33:48,317
Можете рассказать, что вы…
431
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
В этой атмосфере Маккарти
традиционно не показывали
432
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
тех из нас, кто представлял
голос левой политики.
433
00:33:57,785 --> 00:34:02,749
Когда Салливану это сказали,
он очень разозлился.
434
00:34:06,544 --> 00:34:10,214
Когда всплыло имя Гарри Белафонте,
я покопался в истории.
435
00:34:10,715 --> 00:34:12,800
Я узнал, что Гарри — католик.
436
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
Я позвонил его священнику.
437
00:34:15,470 --> 00:34:18,264
Как американец, я презираю коммунизм.
438
00:34:18,765 --> 00:34:20,183
Я презираю любой «-изм»,
439
00:34:20,266 --> 00:34:22,977
противоречащий
старому доброму американизму.
440
00:34:25,688 --> 00:34:30,485
Он хотел поговорить со мной лично
и пригласил меня к себе в отель.
441
00:34:31,569 --> 00:34:34,572
Он сказал: «Мне сказали,
вас нельзя звать на шоу,
442
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
потому что вы очень благосклонны
к коммунистической идеологии,
443
00:34:40,912 --> 00:34:43,122
и что вы творите бесчинства
444
00:34:43,623 --> 00:34:45,833
не в лучших интересах нашей страны».
445
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Я сказал: «Мистер Салливан,
446
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
все мои прегрешения,
которые вы перечислили, —
447
00:34:53,549 --> 00:34:54,383
правда.
448
00:34:55,802 --> 00:34:56,719
Но скажите мне.
449
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
Когда ирландцы сражались с британцами,
450
00:35:01,474 --> 00:35:04,519
бунтарские настроения
считались вполне героическими
451
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
среди всех граждан Ирландии в мире.
452
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Объясните мне, в чём разница,
когда мы, люди с цветной кожей,
453
00:35:14,529 --> 00:35:17,657
протестуем против такого же угнетения.
454
00:35:18,366 --> 00:35:21,327
Ирландские бунтари,
которые это делают, — герои.
455
00:35:21,994 --> 00:35:24,831
Чернокожие, которые это делают, —
"не патриоты"».
456
00:35:25,623 --> 00:35:29,877
Мы думали,
что смысл не в верности нации.
457
00:35:30,461 --> 00:35:33,005
Смысл в верности человеческой природе,
458
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
а над нашей человеческой природой
жестоко измывались.
459
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
Я ушел со встречи,
так ничего и не решив,
460
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
и пробыл в офисе
точно не больше часа или двух,
461
00:35:48,813 --> 00:35:51,774
когда мне позвонил мой агент и сказал:
462
00:35:51,858 --> 00:35:55,903
«Я не знаю, что ты сказал
Эду Салливану, но ты на шоу».
463
00:35:57,572 --> 00:36:00,116
ШОУ ЭДА САЛЛИВАНА
464
00:36:00,658 --> 00:36:03,870
Дамы и господа, настал момент,
которого мы все ждали.
465
00:36:04,662 --> 00:36:06,372
ВОСКРЕСЕНЬЕ
11 ОКТЯБРЯ 1953 Г.
466
00:36:06,455 --> 00:36:09,667
Один из величайших артистов
нашей страны и всего мира.
467
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Сегодня с нами Гарри Белафонте!
Поприветствуем его!
468
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Когда он впервые показал
Белафонте на телевидении,
469
00:37:57,233 --> 00:38:01,821
это доказало, что Юг примет его
у себя дома в воскресенье вечером.
470
00:38:03,781 --> 00:38:07,702
Гарри Белафонте может
выполнить очень важную задачу
471
00:38:07,785 --> 00:38:09,495
для красно-бело-синей власти.
472
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
Но вдруг мы, которых демонизировали,
473
00:38:14,166 --> 00:38:16,335
вносили в черные списки и так далее…
474
00:38:17,169 --> 00:38:20,965
Увидев нас через объектив телекамеры
475
00:38:21,465 --> 00:38:25,219
на программе, которая считалась
«самой американской»,
476
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
ведь Салливан —
перворазрядный американец,
477
00:38:28,389 --> 00:38:32,518
всё больше людей начали видеть
человеческую сторону уравнения
478
00:38:32,601 --> 00:38:35,646
в столкновении
с тогдашними политическими реалиями.
479
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
У нас столько запросов
после вашего выступления.
480
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
Люди спрашивают: «Вы можете попросить
Нэта Кинга Коула сесть за пианино
481
00:38:47,533 --> 00:38:49,493
и сыграть нам что-нибудь?»
482
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
С радостью.
483
00:38:50,494 --> 00:38:51,620
- Сделаете?
- Ладно.
484
00:39:12,892 --> 00:39:14,185
ВАШИНГТОН
17 МАЯ 1954 Г.
485
00:39:14,268 --> 00:39:15,936
Это Верховный суд США.
486
00:39:16,020 --> 00:39:17,271
Семнадцатого мая
487
00:39:17,355 --> 00:39:22,026
суд единогласно признал незаконной
сегрегацию в государственных школах.
488
00:39:22,777 --> 00:39:25,363
На Юге появился новый негр
489
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
с новым чувством
достоинства и предназначения.
490
00:39:32,870 --> 00:39:36,916
Губернатор Дэвис и законодатели
перепробовали все легальные способы
491
00:39:36,999 --> 00:39:39,335
предотвратить
или остановить интеграцию.
492
00:39:39,418 --> 00:39:41,212
Сегрегационисты бросали камни.
493
00:39:47,301 --> 00:39:50,763
Расовая ситуация была суровой,
особенно на Юге,
494
00:39:51,263 --> 00:39:54,308
но когда делаешь дело,
которое любишь всей душой,
495
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
ты воплощаешь свою самую смелую мечту.
496
00:39:57,770 --> 00:39:58,938
Ты молод.
497
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
Ты не в том возрасте,
чтобы бояться, понимаете?
498
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Ты об этом не думаешь.
Но иногда тебе прилетает по морде.
499
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
ДРЮ, МАССАЧУСЕТС
28 АВГУСТА 1955 Г.
500
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
Это мутная, безлюдная река Таллахатчи,
501
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
где было найдено тело с балластом,
502
00:40:26,841 --> 00:40:29,385
предположительно юного Эмметта Тилла.
503
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
Никогда не забуду.
504
00:40:31,220 --> 00:40:35,724
Мне было 15 лет, когда мы увидели,
что сделали с Эмметтом Тиллом.
505
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
ОТИС УИЛЬЯМС
ОСНОВАТЕЛЬ И ВОКАЛИСТ THE TEMPTATIONS
506
00:40:38,185 --> 00:40:40,521
И я не хочу… Слишком переживаю.
507
00:40:46,944 --> 00:40:49,822
Мы играли там,
где застрелили Эмметта Тилла.
508
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
Они переименовали это место.
509
00:40:53,492 --> 00:40:57,496
Я сказал, что мы всё равно не забудем,
как это случилось и где.
510
00:40:59,790 --> 00:41:01,667
Столько всего случилось.
511
00:41:02,835 --> 00:41:06,589
В нас стреляли…
в нашем гастрольном автобусе.
512
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
Называли словом на букву Н
за нашу работу.
513
00:41:11,260 --> 00:41:14,013
Ты понимаешь,
насколько ты силен и вынослив.
514
00:41:14,638 --> 00:41:17,224
Надо это пережить. Остановиться нельзя.
515
00:41:17,725 --> 00:41:19,143
Тебя никто не остановит.
516
00:41:19,685 --> 00:41:21,645
Что остается? Бороться.
517
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
БИРМИНГЕМ, АЛАБАМА
10 АПРЕЛЯ 1956 Г.
518
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
НА «КОРОЛЯ» КОУЛА НАПАЛИ НА КОНЦЕРТЕ
519
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
НЭТА КИНГА КОУЛА
ПОВАЛИЛА НА ПОЛ ТОЛПА БЕЛЫХ
520
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Нэт, куда вы едете сегодня?
521
00:41:38,037 --> 00:41:38,871
Я еду в Роли.
522
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
Роли? Вы продолжаете тур по Югу?
523
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
Ну, это не тур по всему Югу.
524
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
У нас осталось всего четыре дня.
525
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Говорят, что на вас напали
526
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
из-за плохого отношения к рок-н-роллу
527
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
и так называемой «музыке негров».
528
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
Что вы об этом думаете?
529
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Дело было не в том, что я пел.
530
00:41:57,973 --> 00:42:01,185
Я мог бы петь религиозные песнопения.
531
00:42:01,268 --> 00:42:02,102
Такие люди.
532
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
Так вы не ожидаете
повторения событий в Бирмингеме?
533
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
Нет, конечно, такого не ожидаешь.
Мы этого не ожидали.
534
00:42:10,027 --> 00:42:13,447
Эти ружья были найдены в машине
после нападения на Коула?
535
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- Да.
- Они заряжены?
536
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Заряжены.
- Заряжены.
537
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
Двоих привлекли за попытку убийства?
538
00:42:19,370 --> 00:42:20,204
Верно.
539
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
Будучи ребенком в шоу-бизнесе,
я еще не понимал,
540
00:42:24,500 --> 00:42:27,336
почему мы спали на остановках
и ходили в полицию…
541
00:42:27,419 --> 00:42:28,254
СЭММИ ДЭВИС МЛАДШИЙ
542
00:42:28,337 --> 00:42:31,340
…говорить про цветную семью,
где можно переночевать.
543
00:42:32,091 --> 00:42:36,720
Вы думаете, что своими гастролями
способствуете интеграции на Юге?
544
00:42:37,680 --> 00:42:40,808
Ну, да. Меня многие спрашивали,
545
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
почему я играю
для сегрегированных залов.
546
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
Но когда ты чернокожий артист
как с белой, так и с цветной публикой,
547
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
ты помогаешь объединять людей.
548
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
У меня нет власти над законом.
549
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Конечно, я не одобряю сегрегацию залов.
550
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
Но я не могу просто выйти
на сцену в любом штате
551
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
и сказать: «Я требую интеграции».
552
00:43:04,665 --> 00:43:09,295
Нэт Кинг Коул, которому 15 минут
аплодировали свидетели нападения,
553
00:43:10,087 --> 00:43:13,549
может привнести облегчение
в эти напряженные времена.
554
00:43:15,050 --> 00:43:19,013
Что-то может быть сделано,
но это должна быть общая борьба.
555
00:43:21,056 --> 00:43:22,683
Два великих хедлайнера…
556
00:43:22,766 --> 00:43:24,184
ВОСКРЕСЕНЬЕ
6 МАЯ 1956 Г.
557
00:43:24,268 --> 00:43:26,729
…Тони Мартин и Нэт Кинг Коул!
558
00:43:34,069 --> 00:43:35,696
- Мартин.
- Коул.
559
00:43:36,196 --> 00:43:37,281
- Рад.
- Счастлив.
560
00:43:37,364 --> 00:43:38,699
- Прекрасно.
- Здорово.
561
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
Отлично.
562
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- Вы всегда надеваете шляпу на работу?
- Иногда.
563
00:43:55,257 --> 00:43:56,925
- Когда?
- Когда солнечно.
564
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
- А когда дождь?
- Перехожу на солнечную сторону.
565
00:44:00,638 --> 00:44:02,139
Тогда лучше поторопиться.
566
00:44:27,164 --> 00:44:28,999
Да, остановиться нельзя.
567
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
Мы продолжаем.
568
00:44:31,251 --> 00:44:32,211
Сами понимаете.
569
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Мистер Коул,
всегда приятно с вами работать.
570
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
Взаимно, мистер Мартин.
571
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
Полагаю, нам лучше уйти отсюда.
572
00:44:46,558 --> 00:44:48,560
Да, пока наши костюмы не полиняли.
573
00:44:59,029 --> 00:45:01,573
Мы на месте съемок
с ведущим великого шоу.
574
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Патрик Уотсон поговорил
с Эдом Салливаном о шоуменстве для вас.
575
00:45:07,454 --> 00:45:10,416
А вот что-то,
что не всем довелось увидеть.
576
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Сейчас вы увидите,
как улыбается Эд Салливан.
577
00:45:15,462 --> 00:45:20,551
Известно, что он готов на всё,
чтобы показать на шоу то, что нужно.
578
00:45:21,385 --> 00:45:24,847
Я всегда считал,
что успех — это загадка,
579
00:45:25,764 --> 00:45:29,893
смесь того, что ты делаешь сам,
и того, что с тобой происходит.
580
00:45:31,228 --> 00:45:36,984
Еженедельная аудитория моего шоу —
от 35 до 50 миллионов человек.
581
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
Если я что-то привнес в шоу,
582
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
то это понимание, что нравится людям.
583
00:45:42,906 --> 00:45:45,909
Думаю, в этом секрет моего успеха.
584
00:45:52,166 --> 00:45:54,042
А сейчас, дамы и господа…
585
00:45:54,126 --> 00:45:55,210
28 ОКТЯБРЯ 1956 Г.
586
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
…с нами Элвис Пресли!
587
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ЭЛВИС ПОТРЯС БЕДРАМИ
(И ПОТРЯС ПУБЛИКУ) НА ШОУ САЛЛИВАНА
588
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
ПРЕСЛИ ПОДНЯЛ РЕЙТИНГ САЛЛИВАНА
589
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
КАНАЛЫ СОРЕВНУЮТСЯ,
ПРИГЛАШАЯ ЛУЧШИХ ЗВЕЗД
590
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
ЭД САЛЛИВАН С ТЕЛЕВИДЕНИЯ
591
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
Важно, чтобы тебя любили?
Вас волнует, если вас кто-то не любит?
592
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- Да, меня это волнует.
- Да?
593
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
Я хочу нравиться людям,
594
00:47:05,197 --> 00:47:08,617
и когда я читаю что-то,
что звучит очень жестко,
595
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
я ужасно переживаю.
Возможно, я слишком чувствителен.
596
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Вот и всё шоу, и не забудьте вот что.
597
00:47:17,251 --> 00:47:18,877
Ради меня и моей семьи
598
00:47:18,961 --> 00:47:23,632
зайдите в салоны Lincoln-Mercury
и скажите, что вам понравилось.
599
00:47:23,715 --> 00:47:25,217
Доброй ночи. Вы молодцы.
600
00:47:25,968 --> 00:47:28,428
Что было худшим моментом вашей карьеры?
601
00:47:28,512 --> 00:47:31,765
Говорят, это было,
когда вы узнали, что кто-то пытается
602
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
продать ваше шоу спонсору,
с вами или без вас.
603
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
Канал предлагал.
604
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
Запрос на спонсорство,
с Эдом Салливаном или без него.
605
00:47:43,277 --> 00:47:48,198
Это было просто дно.
606
00:47:49,616 --> 00:47:54,371
В тот вечер, когда я ложился спать,
на моей подушке была записка от Бетти:
607
00:47:55,080 --> 00:47:58,292
«Победа, проигрыш или ничья —
я всё равно тебя люблю».
608
00:48:00,919 --> 00:48:05,465
За все эти годы
ни одна фраза не выражала так полно
609
00:48:06,341 --> 00:48:08,427
преданность всех нас троих.
610
00:48:09,928 --> 00:48:12,139
И я точно знал, что она имела в виду.
611
00:48:13,140 --> 00:48:17,436
Миссис Салливан, с ним трудно жить
после тяжелого дня в офисе или студии?
612
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
Нет, я не считаю,
что с ним очень трудно жить,
613
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
а в день, когда он играет
в гольф с Беном Хоганом,
614
00:48:24,151 --> 00:48:25,903
с ним очень приятно жить.
615
00:48:28,739 --> 00:48:30,407
Ненавижу негативную критику.
616
00:48:32,200 --> 00:48:33,118
Я вспыльчивый.
617
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Давайте поприветствуем Нину Симон.
618
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
ВОСКРЕСЕНЬЕ
11 СЕНТЯБРЯ 1960 Г.
619
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Сильвия говорила мне:
«Напечатай, положи в конверт,
620
00:48:46,798 --> 00:48:49,134
а когда закончишь, порви».
621
00:48:59,394 --> 00:49:01,688
Я делал всё остальное, но не рвал.
622
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Однажды я написал письмо,
начинавшееся так:
623
00:49:06,193 --> 00:49:11,198
«Дорогая мисс Ван Хорн,
вы сука. С уважением, Эд Салливан».
624
00:49:20,958 --> 00:49:23,210
На телевидении я был собой.
625
00:49:23,835 --> 00:49:25,837
Это единственное, что меня спасло.
626
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Если бы я пытался
натянуть фальшивую улыбку,
627
00:49:29,091 --> 00:49:31,551
публика послала бы меня к чертям.
628
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
В Lincoln-Mercury были люди,
которые боялись посылать меня на Юг,
629
00:49:37,349 --> 00:49:41,019
потому что у нас выступали
великие чернокожие артисты,
630
00:49:41,520 --> 00:49:42,604
и они волновались,
631
00:49:42,688 --> 00:49:45,273
как отреагируют дилеры Lincoln-Mercury.
632
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Сегодня у нас отличная новость:
633
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
дилеры Lincoln по всей стране сообщают,
что продажи Lincoln 1957
634
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
намного опережают прошлогодние.
635
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
А прошлый год был
самым успешным в истории Lincoln.
636
00:49:58,245 --> 00:50:01,039
Сегодня это звучит смешно.
637
00:50:01,540 --> 00:50:03,291
Мы доказали, что это нелепо.
638
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Мне надоело пожимать руки
дилерам Lincoln-Mercury,
639
00:50:15,303 --> 00:50:16,555
давать автографы,
640
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
произносить слоганы, от которых тошнит.
641
00:50:24,104 --> 00:50:26,064
Мне плевать, что они думают!
642
00:50:28,734 --> 00:50:32,612
Они приходят на шоу.
Если хочется уйти — пожалуйста.
643
00:50:34,614 --> 00:50:38,785
Думаю, важно, что наше шоу
придерживается одной точки зрения:
644
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
моей.
645
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
ВРАЖДА
646
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
«ИСТЕРИКА» САЛЛИВАНА
647
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
КОНФЛИКТ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ
648
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
ВЫСОКАЯ ЦЕНА ТЕЛЕВИДЕНИЯ:
LINCOLN БРОСАЕТ ШОУ САЛЛИВАНА
649
00:50:57,054 --> 00:51:02,768
То, что мистер Салливан мог пережить
любую реакцию на то, что он делал,
650
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
свидетельствовало о его всемогуществе.
651
00:51:06,438 --> 00:51:11,526
Его нельзя было захватить.
Он был слишком силен.
652
00:51:16,156 --> 00:51:18,700
…и буду по мере возможностей…
653
00:51:18,784 --> 00:51:20,327
ВАШИНГТОН
20 ЯНВАРЯ 1961 Г.
654
00:51:20,410 --> 00:51:24,498
…хранить, оберегать и защищать
Конституцию Соединенных Штатов Америки.
655
00:51:24,581 --> 00:51:25,791
…хранить, оберегать…
656
00:51:25,874 --> 00:51:27,084
Впервые в жизни
657
00:51:27,667 --> 00:51:30,087
мы с миссис Салливан
посетили инаугурацию,
658
00:51:30,587 --> 00:51:33,465
и это была потрясающая
американская привилегия.
659
00:51:33,548 --> 00:51:37,552
Все мы в шоу-бизнесе верим,
что президент Кеннеди
660
00:51:38,053 --> 00:51:41,348
будет использовать людей шоу-бизнеса
661
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
как источник творческого мышления
662
00:51:44,101 --> 00:51:47,979
и как послов доброй воли
для страны и всего мира.
663
00:51:49,481 --> 00:51:51,733
Вы зачастую использовали свое шоу
664
00:51:51,817 --> 00:51:53,360
как орудие патриотизма.
665
00:51:53,443 --> 00:51:54,277
Да.
666
00:51:54,361 --> 00:51:57,823
Для отражения того, чем вы гордитесь.
667
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
Так и надо, ради своей страны.
668
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
Я рад, что Джек Кеннеди победил.
669
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Пора молодым мужчинам страны вмешаться
670
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
и решить вопросы,
в которых старшие устроили бардак.
671
00:52:13,296 --> 00:52:14,798
Добрый вечер, сограждане.
672
00:52:15,590 --> 00:52:19,970
Во многих частях нашей страны
с неграми обходятся несправедливо,
673
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
и закон их не защищает.
674
00:52:22,973 --> 00:52:25,851
Проблемы сегрегации
и дискриминации присутствуют
675
00:52:26,560 --> 00:52:29,354
в каждом городе, в каждом штате,
676
00:52:30,313 --> 00:52:34,609
вызывая во многих городах
растущую волну недовольства.
677
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Близки великие перемены,
и наша задача, наша обязанность —
678
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
сделать эту революцию, эту перемену,
мирной и конструктивной для всех.
679
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Я призываю Конгресс принять закон,
680
00:52:50,709 --> 00:52:53,336
дающий всем американцам
право на обслуживание
681
00:52:53,420 --> 00:52:55,046
в публичных учреждениях,
682
00:52:55,130 --> 00:52:57,465
включая большую защиту
права голосовать.
683
00:52:57,549 --> 00:53:00,719
Но только законом
эту проблему не решить.
684
00:53:01,469 --> 00:53:03,972
Ее нужно решать
в домах всех американцев,
685
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
в каждой общине по всей стране.
686
00:53:07,184 --> 00:53:09,394
Смысл существования телевидения
687
00:53:09,895 --> 00:53:12,856
должен быть не только в пении,
танцах и комедии.
688
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
Я надеюсь, что люди шоу-бизнеса
689
00:53:15,817 --> 00:53:18,612
достойно примут
свою гражданскую обязанность.
690
00:53:19,946 --> 00:53:23,241
Мои отношения с Эдом
стали чрезвычайно приятными.
691
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- Гарри!
- Привет, Эд.
692
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
Привет, дружище! Я думал,
что встречусь с тобой на месте.
693
00:53:28,496 --> 00:53:29,956
- Мы уже там.
- В смысле?
694
00:53:30,457 --> 00:53:33,293
- Это весь город.
- Мэр Келли отдал тебе город?
695
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
Целиком.
696
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
Он позволял мне обсуждать с ним
697
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
те действия,
которые считались бунтарством.
698
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Потрясающе.
699
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
В душе он был гуманистом.
700
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
В нашей дружбе я этим пользовался.
701
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
Вас продолжает
развлекать Гарри Белафонте
702
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
с Мириам Макебой и Belafonte Company.
703
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
Были люди, недовольные тем,
что он предоставлял нам платформу,
704
00:53:56,983 --> 00:53:58,443
из-за моей политики.
705
00:53:58,944 --> 00:54:00,946
Что я делал с Мириам Макебой?
706
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Она пела на языке коренных народов,
707
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
а это было не по вкусу Америке.
708
00:54:09,371 --> 00:54:14,042
Но Эд занял такую позицию:
проверим и посмотрим, что получится.
709
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Он открывал двери,
особенно чернокожим артистам.
710
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
Этот человек приводил
артистов на свое шоу,
711
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
где они могли выражать себя на публике.
712
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Давайте поаплодируем
Махалии Джексон, пожалуйста.
713
00:54:57,460 --> 00:54:58,461
МАРШ ЗА РАБОТУ И СВОБОДУ
714
00:54:58,545 --> 00:54:59,671
Это Эд Салливан.
715
00:54:59,754 --> 00:55:02,882
Сегодня нас призывают
заглянуть в наши сердца и души
716
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
и очистить их от ненависти
и страха перед ближними.
717
00:55:06,845 --> 00:55:10,849
Борьба за свободу сегодня —
это борьба за идеал братства.
718
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
Предубежденность и нетерпимость,
расовая и религиозная ненависть —
719
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
это акты духовного предательства.
720
00:55:31,077 --> 00:55:33,163
Если закон не предоставляет защиту,
721
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
люди ищут компенсации
на улицах и демонстрациях.
722
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
Может, я беден, но я имею значение!
723
00:55:48,511 --> 00:55:50,638
Мы призываем всех вас присоединиться
724
00:55:50,722 --> 00:55:53,391
к великому крестовому походу
за наше братство.
725
00:55:53,475 --> 00:55:56,227
Братство означает единую Америку,
726
00:55:56,728 --> 00:56:00,273
а единая Америка — возможно,
единственная оставшаяся надежда
727
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
в нашем расколотом мире.
728
00:56:06,654 --> 00:56:08,365
- Я!
- Я!
729
00:56:08,448 --> 00:56:09,991
- Чернокожий!
- Чернокожий!
730
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- Прекрасный!
- Прекрасный!
731
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- Гордый!
- Гордый!
732
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Я!
- Я!
733
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- Человек!
- Человек!
734
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
ВАШИНГТОН
28 АВГУСТА 1963 Г.
735
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
«Мы исходим из самоочевидной истины,
что все люди созданы равными».
736
00:56:34,015 --> 00:56:38,228
Мистер Белафонте, мы все слышали
слова мистера Кинга, что это, возможно,
737
00:56:38,728 --> 00:56:42,857
величайший день для свободы
в современной американской истории.
738
00:56:43,858 --> 00:56:45,360
Быть сегодня в Вашингтоне
739
00:56:45,860 --> 00:56:50,532
для меня было результатом
труда многих поколений
740
00:56:50,615 --> 00:56:56,830
чернокожих американцев,
которые пытались взывать к совести
741
00:56:56,913 --> 00:56:58,331
белых шовинистов.
742
00:56:59,874 --> 00:57:03,336
Я так сильно этому противостою,
потому что искренне верю
743
00:57:03,420 --> 00:57:04,963
в потенциал этой страны.
744
00:57:08,258 --> 00:57:11,469
Добрый день, дамы и господа.
Извините, что я запыхался…
745
00:57:11,553 --> 00:57:13,346
ДАЛЛАС, ТЕХАС
22 НОЯБРЯ 1963 Г.
746
00:57:13,430 --> 00:57:17,517
…но 10−15 минут назад в Далласе
случилось нечто трагичное.
747
00:57:17,600 --> 00:57:19,018
Позвольте процитировать.
748
00:57:21,396 --> 00:57:23,857
В студии новостей Уолтер Кронкайт…
749
00:57:25,108 --> 00:57:28,862
Как вам известно, было покушение
на жизнь президента Кеннеди.
750
00:57:28,945 --> 00:57:32,866
Можете представить,
сколько сейчас поступает версий
751
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
о текущем состоянии президента.
752
00:57:35,410 --> 00:57:38,830
В частности, что он мертв.
Это не может быть подтверждено.
753
00:57:39,330 --> 00:57:42,000
…пока мы ждем более официального…
754
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
Это было одно из величайших потрясений.
755
00:57:57,974 --> 00:58:03,188
Я и представить не мог,
чтобы в 20-м веке
756
00:58:03,730 --> 00:58:06,941
кто-то мог убить президента США.
757
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Это казалось невозможным.
758
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Так что да, это сильно по мне ударило.
759
00:58:18,369 --> 00:58:24,417
Можно спрашивать и гадать,
что с нами будет дальше.
760
00:58:29,172 --> 00:58:32,258
Тем из вас, кто чувствует уныние
761
00:58:32,926 --> 00:58:35,136
из-за убийства Джона Кеннеди,
762
00:58:36,137 --> 00:58:39,224
скажу, что переживать о кризисе
свойственно человеку.
763
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Но отчаяние приходит лишь
с пустым кошмаром о том,
764
00:58:46,523 --> 00:58:47,774
что будущего нет.
765
00:58:52,320 --> 00:58:54,489
Этот сезон полон надежд.
766
00:58:55,865 --> 00:58:59,494
Если мы поистине религиозны,
нам нельзя отчаиваться.
767
00:59:06,876 --> 00:59:09,879
Год 1964 пришел со вздохом облегчения.
768
00:59:10,505 --> 00:59:13,633
Облегчения, что закончился год,
когда убили Кеннеди,
769
00:59:13,716 --> 00:59:15,426
и могут быть новые начинания.
770
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
Для большинства из нас звуки 1964 года
771
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
влетели в одно ухо
и вылетели из другого.
772
00:59:21,641 --> 00:59:24,143
Но один звук, казалось,
был с нами всегда.
773
00:59:24,227 --> 00:59:26,688
Он нависал над улицами днем
774
00:59:26,771 --> 00:59:29,065
и залетал в окна вечерами,
775
00:59:29,148 --> 00:59:31,734
и казалось,
что весь воздух пропитан им.
776
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
Большинство американцев узнали
мелодию, которая звучала отовсюду…
777
00:59:39,951 --> 00:59:40,868
…в феврале,
778
00:59:41,995 --> 00:59:45,081
когда она пересекла наши границы
в аэропорту Кеннеди.
779
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
ВОСКРЕСЕНЬЕ
9 ФЕВРАЛЯ 1964 Г.
780
00:59:59,220 --> 01:00:01,347
Вчера и сегодня наш театр набит
781
01:00:01,431 --> 01:00:03,891
газетчиками и фотографами отовсюду.
782
01:00:03,975 --> 01:00:06,185
Ничто еще не вызывало в нашем городе
783
01:00:06,269 --> 01:00:08,813
такой ажиотаж,
как эти юноши из Ливерпуля.
784
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Дамы и господа, группа Beatles!
785
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
ГРУППУ BEATLES ВИДЕЛИ
75% ТЕЛЕЗРИТЕЛЕЙ НЬЮ-ЙОРКА
786
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
BEATLES ВЫВЕЛИ САЛЛИВАНА
НА ВЕРШИНУ РЕЙТИНГА
787
01:01:22,845 --> 01:01:27,266
Стране понадобилось много времени,
чтобы вернуться к нормальной жизни.
788
01:01:30,561 --> 01:01:31,521
Много времени.
789
01:01:34,190 --> 01:01:37,276
Никакая поминальная речь
790
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
не может более красноречиво
почтить память президента Кеннеди…
791
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
2 ИЮЛЯ 1964 Г.
792
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
…чем скорейшее принятие
билля о гражданских правах,
793
01:01:47,453 --> 01:01:48,955
за которое он боролся.
794
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Я смотрю на всё,
что случилось в расовом плане
795
01:02:10,601 --> 01:02:13,813
и в социальном плане:
принятие многих законов,
796
01:02:14,313 --> 01:02:18,151
достижение равенства
и многие шаги к десегрегации,
797
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
много судебных баталий, —
и многое было достигнуто силой,
798
01:02:23,948 --> 01:02:25,700
многое в нашей жизни сегодня.
799
01:02:27,326 --> 01:02:30,580
А еще были люди,
которые делали то же самое
800
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
по всему миру, но посредством музыки.
801
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
Музыка — один из великих целителей
в нашей жизни.
802
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
Музыка утешает.
803
01:02:44,093 --> 01:02:45,762
Это международный язык.
804
01:02:46,846 --> 01:02:48,139
Она ломает барьеры.
805
01:02:49,265 --> 01:02:52,518
И музыкальная власть,
которую нам предстояло получить, —
806
01:02:52,602 --> 01:02:56,022
это была невозможная мечта
моего детства, которая сбылась.
807
01:02:56,731 --> 01:02:58,107
ДЕТРОЙТ, МИЧИГАН
1964 Г.
808
01:02:58,191 --> 01:03:00,860
С нами президент
корпорации Motown Record,
809
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
мистер Берри Горди. Привет.
810
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
Мы основали Motown потому,
что Берри записывал нашу музыку,
811
01:03:06,783 --> 01:03:10,244
предлагал ее другим компаниям,
но… никто нам не платил.
812
01:03:10,745 --> 01:03:12,663
Вначале, без опыта, было жестко.
813
01:03:12,747 --> 01:03:14,457
Хотя всегда было жестко.
814
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Даже когда уже был Motown.
815
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
Когда мы начинали, в Детройте
816
01:03:20,546 --> 01:03:25,968
были такие районы, как Гросс-Пойнт,
Блумфилд-Хиллз, Дирборн и так далее,
817
01:03:26,052 --> 01:03:30,765
где чернокожим людям вообще
нельзя было находиться, и точка.
818
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
Потому что ты чернокожий.
819
01:03:32,517 --> 01:03:36,020
Если полиция поймает,
ты должен на кого-то работать
820
01:03:36,103 --> 01:03:39,106
и иметь при себе доказательство,
что это так.
821
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Так что на обложках ранних альбомов
822
01:03:43,027 --> 01:03:44,987
я не использовал чернокожие лица.
823
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
Потому что не хотел,
чтобы люди судили книгу по обложке.
824
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Нам стали приходить письма
от белой молодежи.
825
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
«Мы послушали вашу музыку.
826
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
Нам ужасно нравится ваша музыка.
827
01:04:00,461 --> 01:04:02,088
Но родители этого не знают.
828
01:04:02,755 --> 01:04:05,091
Если узнают,
то заставят нас выбросить».
829
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
Для нас в Motown
«Шоу Эда Салливана» было мечтой.
830
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
У вас отличная группа.
831
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Если артисты были хороши,
они были у Эда Салливана. Понимаете?
832
01:04:19,021 --> 01:04:21,524
Это была американская культура.
833
01:04:22,567 --> 01:04:25,069
И если бы Motown стал частью этого,
834
01:04:26,487 --> 01:04:29,115
для меня это было бы воплощение мечты.
835
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
ВОСКРЕСЕНЬЕ
3 МАЯ 1964 Г.
836
01:04:37,248 --> 01:04:39,584
А теперь на сцене…
837
01:04:39,667 --> 01:04:42,837
потрясающий 13-летний певец из Детройта
838
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Стиви Уандер.
839
01:04:45,256 --> 01:04:47,133
Маленький Стиви Уандер…
840
01:04:48,009 --> 01:04:52,471
Ему было 13 лет,
он исполнял песню «Fingertips».
841
01:04:52,555 --> 01:04:55,182
Для меня это было так чудесно:
842
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
этот слепой чернокожий парнишка
на национальном телевидении.
843
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Наш первый большой
телевизионный прорыв.
844
01:05:04,358 --> 01:05:06,152
Давайте как следует похлопаем.
845
01:05:07,653 --> 01:05:09,155
Спасибо, мистер Салливан!
846
01:05:09,655 --> 01:05:12,658
Я хочу, чтобы вы хлопали в ладоши,
847
01:05:13,159 --> 01:05:17,955
топали ногами, прыгали вверх-вниз
и делали всё, что вам угодно.
848
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Он играл на губной гармошке
и пел в прямом эфире на всю Америку,
849
01:05:50,780 --> 01:05:55,159
а белые зрители в студии
хлопали вместе с ним. Вау!
850
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Малыш Уандер. Это было чудо.
851
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- Давайте! Теперь все поём «Да!»
- Да!
852
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- Поём «Да!»
- Да!
853
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- Поём «Да!»
- Да!
854
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
- Да!
- Да!
855
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
О да
856
01:06:21,185 --> 01:06:28,192
Люди тянутся к возможностям.
На «Шоу Эда Салливана» они были.
857
01:06:28,275 --> 01:06:32,446
Поэтому было так здорово,
когда мы ему понравились.
858
01:06:33,739 --> 01:06:36,242
Мне казалось,
что раз уж выходишь в эфир,
859
01:06:36,742 --> 01:06:40,621
то в обмен на эту огромную привилегию
надо как минимум
860
01:06:41,122 --> 01:06:44,125
попытаться что-то сделать,
чтобы сплотить людей.
861
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
Канал CBS представляет
эту программу в цвете!
862
01:06:49,380 --> 01:06:50,715
А теперь… Эд Салливан!
863
01:06:50,798 --> 01:06:52,508
ВОСКРЕСЕНЬЕ
31 ОКТЯБРЯ 1965 Г.
864
01:06:52,591 --> 01:06:57,179
Эд с огромным уважением относился
к артистам Motown,
865
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
но с группой The Supremes
у него было нечто особенное.
866
01:07:02,101 --> 01:07:05,688
До появления The Supremes
и звучания Motown
867
01:07:05,771 --> 01:07:07,606
черную музыку называли расовой…
868
01:07:07,690 --> 01:07:08,524
ДАЙАНА РОСС
869
01:07:08,607 --> 01:07:09,859
…и не крутили по радио.
870
01:07:09,942 --> 01:07:12,778
Я знаю, что нас слушает
вся Америка и Канада.
871
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
Мы это нормализовали.
872
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
После Motown стало принято
слушать нашу музыку.
873
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Поприветствуем группу The Supremes.
874
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Когда я увидела ее впервые,
875
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
такую гламурную и красивую,
это изменило мою жизнь.
876
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Эд обожал Motown. Обожал The Supremes.
Обожал The Temptations.
877
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Вот они!
878
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Тогда мы боготворили этих артистов.
879
01:08:49,500 --> 01:08:50,751
Не только наша семья.
880
01:08:50,835 --> 01:08:51,669
ДЖЕКИ ДЖЕКСОН
ТИТО ДЖЕКСОН
881
01:08:51,752 --> 01:08:53,963
Весь район всё бросал и шел смотреть.
882
01:08:59,135 --> 01:09:01,554
Мы ездили на Юг,
и в первый наш приезд —
883
01:09:01,637 --> 01:09:04,306
сцена посередине,
белые тут, черные там,
884
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
не смотрят друг на друга.
885
01:09:07,184 --> 01:09:10,813
Через год поехали туда,
а там белые парни с черными девушками.
886
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
Черные парни с белыми девушками,
вместе танцуют и поют.
887
01:09:14,358 --> 01:09:16,902
Веселятся вместе. С этой музыкой.
888
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Моих артистов видели
в миллионах домов по всей Америке,
889
01:09:30,166 --> 01:09:35,296
вместе с величайшими
белыми поп-звездами того времени.
890
01:09:35,379 --> 01:09:39,675
Это было потрясающее десятилетие
в истории американской музыки.
891
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
Что такое соул?
892
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
Соул трудно описать.
893
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
Думаю, это когда все делают свое дело.
894
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
Вы делаете свое дело
уже 22 года тут, на шоу,
895
01:09:50,394 --> 01:09:53,022
на этом грандиозном шоу, Эд. Так что…
896
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
Соул — это душа. У вас есть душа.
897
01:09:55,900 --> 01:09:57,568
- Спасибо.
- Да.
898
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- Весь мир смотрел Эда Салливана.
- Да.
899
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
И когда мы попали на это шоу,
мы знали, что это самое главное шоу.
900
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Мы только выпустили первую запись,
901
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
нужно было одно большое шоу,
чтобы по-настоящему рвануть,
902
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
и мы репетировали,
репетировали и репетировали.
903
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
THE JACKSON 5 НА ШОУ САЛЛИВАНА
904
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
Я всегда был фанатиком совершенства.
Всё должно было быть идеально.
905
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
И я хотел, чтобы песня звучала
точно так же, как в записи.
906
01:10:29,683 --> 01:10:32,102
С нами пять братьев
из Гэри, штат Индиана,
907
01:10:32,186 --> 01:10:33,562
им от десяти до 18 лет.
908
01:10:33,646 --> 01:10:34,647
ВОСКРЕСЕНЬЕ
14 ДЕКАБРЯ 1969 Г.
909
01:10:34,730 --> 01:10:36,690
Я так нервничал. Я сказал:
910
01:10:36,774 --> 01:10:38,901
«Это наш прорыв. Должно быть круто».
911
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- Живот крутит от нервов.
- Да, бабочки.
912
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
От нас зависело,
как мы воспользуемся этим шансом.
913
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Это сенсационный коллектив.
Встречаем The Jackson 5.
914
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Это запустило нашу карьеру.
915
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
В тот вечер все ребята в Америке
влюбились в The Jackson 5.
916
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
В понедельник утром начались звонки
917
01:11:57,813 --> 01:12:00,899
из клубов всей страны с предложениями.
918
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
Маленький Майкл Джексон и его братья
считались настоящим феноменом.
919
01:12:13,954 --> 01:12:15,080
Идите сюда!
920
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Ну что, поздравляю.
921
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
Седьмого июля эти пятеро братьев
начнут свои летние гастроли
922
01:12:24,590 --> 01:12:26,967
в «Мэдисон-сквер-гарден»,
923
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
и вы обойдете все пластинки страны.
924
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- Спасибо, что пришли.
- Спасибо.
925
01:12:34,683 --> 01:12:38,145
Шоу выполняло задачу,
которую я ставил перед нашей музыкой:
926
01:12:38,687 --> 01:12:40,147
быть для всех людей.
927
01:12:40,981 --> 01:12:42,483
Оно ломало все барьеры.
928
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
Объединяло людей.
929
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
- Как долго вы будете продолжать шоу?
- Не знаю.
930
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
Мы обсуждали это на днях.
Оно стало частью нашей жизни
931
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
и частью моей жизни,
очень большой частью моей жизни.
932
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
Я очень его люблю
и люблю людей шоу-бизнеса.
933
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
Мне с ними хорошо. С ними интересно.
934
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
Знаете, когда вы пели
так красноречиво, я подумал,
935
01:13:13,889 --> 01:13:16,308
да и все, наверное, это подумали.
936
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
Думаю, что мир сейчас нуждается
в духе товарищества шоу-бизнеса.
937
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
- Согласна.
- Понимаете?
938
01:13:22,940 --> 01:13:25,526
То, что мы давно наблюдаем
в шоу-бизнесе.
939
01:13:25,609 --> 01:13:27,236
- В шоу-бизнесе.
- Там есть.
940
01:13:27,319 --> 01:13:30,197
Было бы здорово,
если бы так было везде.
941
01:13:30,280 --> 01:13:32,324
- Давайте похлопаем…
- Спасибо.
942
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Одно дело — смотреть
на трансформацию США
943
01:13:38,372 --> 01:13:42,543
через призму того,
что сделал для страны доктор Кинг:
944
01:13:43,085 --> 01:13:46,463
большое восстание черных,
движение за гражданские права.
945
01:13:46,964 --> 01:13:50,008
Но это движение никогда
не смогло бы продолжаться
946
01:13:50,509 --> 01:13:55,264
с такой же интенсивностью,
если бы не участие более тонких сил.
947
01:13:55,931 --> 01:13:59,017
Одной из таких тонких сил
был Эд Салливан.
948
01:14:00,102 --> 01:14:03,355
Значит ли это,
что Эд Салливан будет делать свое шоу
949
01:14:03,439 --> 01:14:04,857
столько, сколько сможет?
950
01:14:04,940 --> 01:14:06,525
Ну, я бы этого хотел.
951
01:14:06,608 --> 01:14:10,487
Не знаю, согласятся ли
спонсоры и телеканалы.
952
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
Не знаю, что буду делать
и чего буду ждать без него.
953
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
У вас нет ничего,
что восполнило бы этот пробел?
954
01:14:19,580 --> 01:14:20,706
Нет.
955
01:14:23,709 --> 01:14:25,419
Не знаю, что без него делать.
956
01:14:26,545 --> 01:14:28,172
- Вы бы…
- Был бы потерян.
957
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Когда наши рейтинги упали,
958
01:14:39,475 --> 01:14:43,145
я сказал себе:
«Возможно, это из-за погоды».
959
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
Когда мы рухнули на 37 место,
960
01:14:48,233 --> 01:14:49,735
я понял: не из-за погоды.
961
01:14:53,989 --> 01:14:57,159
Тысячи демонстрантов за мир
маршировали на Пентагон.
962
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Я обещаю действовать.
963
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
Первая космическая сага
для взрослых по четвергам.
964
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
Уносит ветром
965
01:15:17,304 --> 01:15:19,806
Время летит так быстро и торопливо,
966
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
что едва успеваешь перевести дух.
967
01:15:23,477 --> 01:15:26,772
Прежде чем ты уйдешь, Эдди…
968
01:15:29,066 --> 01:15:31,151
- «Поцелуй…»
- Поцелуй меня на ночь!
969
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
- Пока!
- Пока, Эдди!
970
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
БОЛЬШОЕ ПРОЩАНИЕ С ЭДОМ САЛЛИВАНОМ
971
01:15:38,408 --> 01:15:40,160
Феномен нашего шоу —
972
01:15:40,244 --> 01:15:42,579
доказательство того, что чудеса бывают.
973
01:15:42,663 --> 01:15:43,705
ПРОЩАЙ, ЭД САЛЛИВАН
974
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
Давайте как следует похлопаем им.
975
01:15:45,916 --> 01:15:48,085
Я просто обычный человек,
976
01:15:49,419 --> 01:15:51,421
который встретил знаменитость
977
01:15:51,922 --> 01:15:56,343
и устраивает вечеринку для друзей:
«Смотрите, кого я привел!»
978
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Долгое время
все ходили на эти вечеринки.
979
01:16:02,933 --> 01:16:04,560
- Вот так.
- Перл, иди сюда!
980
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
ТЕАТР ЭДА САЛЛИВАНА
981
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
Я хорошо и долго работал.
982
01:16:12,150 --> 01:16:15,112
Я боролся за то, во что верил.
983
01:16:15,654 --> 01:16:18,365
И я ни на что не жалуюсь.
984
01:16:21,827 --> 01:16:23,787
Огромное спасибо, дамы и господа!
985
01:16:24,955 --> 01:16:25,789
Доброй ночи!
986
01:16:31,962 --> 01:16:35,299
ЭД САЛЛИВАН 23 ГОДА САМ ВЫБИРАЛ
ВСЕХ АРТИСТОВ
987
01:16:35,382 --> 01:16:37,009
НА СВОЕ ВОСКРЕСНОЕ ШОУ:
988
01:16:37,092 --> 01:16:40,053
БОЛЕЕ 10 000 АРТИСТОВ В 1 100 ВЫПУСКАХ.
989
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
В 1971 ГОДУ «ШОУ ЭДА САЛЛИВАНА»
ПОКИНУЛО ЭФИР.
990
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
СПУСТЯ ТРИ ГОДА ЭД УМЕР.
991
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
ПРИ УЧАСТИИ АРТИСТОВ:
992
01:17:07,247 --> 01:17:09,625
РЭЙ ЧАРЛЬЗ И БИЛЛИ ПРЕСТОН
993
01:17:09,708 --> 01:17:11,335
ДЖЕКИ УИЛСОН
994
01:17:11,418 --> 01:17:12,794
БО ДИДДЛИ
995
01:17:12,878 --> 01:17:14,338
ТОНИ ХАРПЕР
996
01:17:14,421 --> 01:17:15,756
ДЖЕЙМС БРАУН
997
01:17:15,839 --> 01:17:17,215
АЙК И ТИНА ТЕРНЕР
998
01:17:17,299 --> 01:17:18,717
GLADYS KNIGHT & THE PIPS
999
01:17:18,800 --> 01:17:20,344
ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ
1000
01:17:20,427 --> 01:17:21,845
НЭТ КИНГ КОУЛ
1001
01:17:21,928 --> 01:17:23,013
ТОНИ МАРТИН
И НЭТ КИНГ КОУЛ
1002
01:17:23,096 --> 01:17:24,264
ЭЛВИС ПРЕСЛИ
1003
01:17:24,348 --> 01:17:25,599
НИНА СИМОН
1004
01:17:25,682 --> 01:17:26,808
МАХАЛИЯ ДЖЕКСОН
1005
01:17:26,892 --> 01:17:28,435
THE BEATLES
1006
01:17:28,518 --> 01:17:29,978
СТИВИ УАНДЕР
1007
01:17:30,062 --> 01:17:31,688
THE JACKSON 5
1008
01:17:31,772 --> 01:17:34,358
THE SUPREMES
1009
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
В ВОСКРЕСНОМ КОСТЮМЕ
1010
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
ПАМЯТИ САШИ ДЖЕНКИНСА
1971 − 2025
1011
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
Перевод субтитров: Юлия Эво
1012
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm