Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan

ID13196627
Movie NameSunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
Release NameSunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID37618129
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,003 А теперь прямой эфир из театра Эда Салливана в Нью-Йорке… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Победитель «Американского идола»… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Вы получаете машину! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,604 А теперь тот, кто для многих и есть телевидение. 6 00:01:02,687 --> 00:01:03,813 НА ЗАРЕ ТЕЛЕВИДЕНИЯ 7 00:01:03,897 --> 00:01:05,440 КОГДА ПРАВИЛА ЕЩЕ ПИСАЛИСЬ 8 00:01:05,523 --> 00:01:09,319 Если бы Эда Салливана не было, Америке пришлось бы его изобрести. 9 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 ОН ПОСМЕЛ ИХ НАРУШИТЬ. 10 00:01:13,782 --> 00:01:17,077 Спасибо, дамы и господа. Надеюсь, вам понравится это шоу. 11 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Поприветствуйте его, пожалуйста. 12 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Мистер Эд Салливан. 13 00:01:23,416 --> 00:01:26,169 ШОУ ЭДА САЛЛИВАНА 14 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Эд Салливан! 15 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Встречайте, Эд Салливан! 16 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Если кто и может говорить от нашего имени, то это Эд Салливан. 17 00:01:42,352 --> 00:01:45,855 Величайший указатель пальцем в истории телевидения. 18 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Человек, указывавший пальцем на крупнейших звезд шоу-бизнеса. 19 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 Это «Шоу Эда Салливана», одно из самых знаменитых шоу. 20 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 А теперь, дамы и господа, Элвис Пресли! 21 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Сколько вам было лет, когда вы увидели театр Эда Салливана? 22 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Семь лет. Это сильно на меня повлияло. 23 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Дамы и господа, The Beatles! 24 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 The Beatles на шоу Салливана. Люди помнят, где были, 25 00:02:18,429 --> 00:02:22,892 что происходило, где они сидели, что делали. А вы что думали? 26 00:02:23,935 --> 00:02:25,728 Есть еще такие, как Салливан? 27 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Я вырос на этом шоу. 28 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Эд Салливан всегда был со мной. 29 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 «Шоу Эда Салливана» было культурной революцией. 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Да! 31 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 В ВОСКРЕСНОМ КОСТЮМЕ 32 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 В самом начале телевидение пришло вслед за радио 33 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 и унаследовало его худшие качества. 34 00:03:16,487 --> 00:03:19,741 В НЕКОТОРЫХ ЧАСТЯХ ФИЛЬМА ВОССОЗДАН ГОЛОС ЭДА САЛЛИВАНА. 35 00:03:19,824 --> 00:03:23,536 ЕГО СЛОВА ВЗЯТЫ ДОСЛОВНО ИЗ ТЫСЯЧ КОЛОНОК, СТАТЕЙ И ПИСЕМ, 36 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 НАПИСАННЫХ ИМ ЗА ВСЮ ЖИЗНЬ. 37 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Во времена, когда появился Эд Салливан, 38 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 телевидение было совсем другим. 39 00:03:33,087 --> 00:03:34,589 Экран был такого размера. 40 00:03:34,672 --> 00:03:35,673 СМОКИ РОБИНСОН ЛЕГЕНДА MOTOWN 41 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Следующий участник. Заходите. 42 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 А чернокожих артистов по телевизору редко показывали. 43 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Телевидение должно было быть «белоснежным». 44 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 В основном мы видели таких персонажей, как Эймос и Энди. 45 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 БЕРРИ ГОРДИ ОСНОВАТЕЛЬ MOTOWN RECORDS 46 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Это были комические персонажи с «блэкфейсом». 47 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 Что ты там делаешь, Эймос? 48 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 Он сказал оставаться на линии. 49 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Но с Эдом всё изменилось. 50 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Мы начинаем наше шоу. Джеки Уилсон, прошу на сцену, сэр! 51 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Вы считаете себя влиятельным человеком? 52 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 В смысле обладания властью 53 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 влиять на мнение американского народа? 54 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 Ты чувствуешь, что помогаешь. 55 00:05:36,127 --> 00:05:40,757 Как передовица в газете оказывает определенное влияние на людей. 56 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 Конечно, на телевидении можно делать некоторые вещи: 57 00:05:44,677 --> 00:05:46,804 если взять вопрос негров, 58 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 мы первыми стали звать негритянских артистов. 59 00:05:49,766 --> 00:05:52,852 Итак, дамы и господа, шоу открывают наши друзья. 60 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 Контингент артистов и людей, которых Эд Салливан приводил на шоу, 61 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 был весьма… 62 00:05:58,941 --> 00:05:59,859 ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ 63 00:05:59,942 --> 00:06:03,488 …разношерстным и не похожим на всё, что мы тогда знали. 64 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Луи «Сэчмо» Армстронг! 65 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 И его позиция в определении, 66 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 кого звать на шоу, была чрезвычайно храброй. 67 00:06:17,960 --> 00:06:21,047 Трио Уилла Мастина при участии Сэмми Дэвиса-младшего. 68 00:06:22,632 --> 00:06:25,843 Я исправно смотрел «Шоу Эда Салливана». 69 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 Все его смотрели. Это было событие. 70 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 «Вечер воскресенья. Чем займемся?» 71 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 Вся семья собирается у телевизора смотреть Эда Салливана. 72 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Это был просто праздник в наших районах. 73 00:06:37,563 --> 00:06:42,735 Представьте: в десять лет, живя на пособие, смотреть шоу Салливана… 74 00:06:42,819 --> 00:06:43,653 ОПРА УИНФРИ 75 00:06:44,487 --> 00:06:48,282 …в культуре, где на телевидении вообще не было чернокожих людей. 76 00:06:49,450 --> 00:06:52,912 И когда впервые видишь кого-то, похожего на тебя, 77 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 это буквально становилось символом возможности и надежды. 78 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - Подержите мои перчатки? - Буду рад. 79 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 Всегда считалось, что южане выключат телевизоры, 80 00:07:04,966 --> 00:07:09,011 если увидят в своей гостиной чернокожего артиста. 81 00:07:09,512 --> 00:07:12,723 Два, четыре, шесть, восемь. Черных рядом мы не просим! 82 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Поскольку люди на Юге были крайне враждебно настроены к неграм. 83 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Обстоятельства могли вынудить их пойти на какую-то демонстрацию. 84 00:07:23,526 --> 00:07:27,488 Но у себя дома люди делают что хотят. 85 00:07:34,078 --> 00:07:38,040 В то время страна была разделена. 86 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 ТОЛЬКО БЕЛЫЕ 87 00:07:39,083 --> 00:07:40,209 МОНТГОМЕРИ, АЛАБАМА 5 ДЕКАБРЯ 1955 Г. 88 00:07:40,293 --> 00:07:43,838 Я ехала на автобусе домой, и когда я села, 89 00:07:43,921 --> 00:07:47,467 водитель потребовал, чтобы я уступила место белому мужчине. 90 00:07:48,176 --> 00:07:52,346 Было ощущение, что со мной обращаются не как с человеком. 91 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Я сказала «нет». 92 00:07:57,351 --> 00:08:00,730 Расовая ситуация была вопиющей. Совершенно откровенной. 93 00:08:01,230 --> 00:08:03,983 Все знали, кто что думает. 94 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 А когда появился Эд Салливан, казалось, что он бесстрашен. 95 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 Будто ему было всё равно, что думают другие люди. 96 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 ВОСКРЕСЕНЬЕ 22 НОЯБРЯ 1955 Г. 97 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 Итак, дамы и господа, как всем известно, 98 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 когда в популярной музыке появляются новые тенденции, 99 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 первым об этом узнаёт район Гарлем. 100 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 Пару недель назад я был там и видел, как люди толпятся 101 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 у театра «Аполло» Фрэнка Шиффмана, 102 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 пытаясь попасть на «Ритм-энд-блюз» доктора Джайва. 103 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 А вот и доктор Джайв, юный диск-жокей с радиостанции WWRL. 104 00:08:57,954 --> 00:08:58,871 Спасибо. 105 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Спасибо, дамы и господа. С нами много замечательных звезд. 106 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Для начала хочу представить прекрасного певца фолк-блюза. 107 00:09:07,505 --> 00:09:09,131 С нами Бо Диддли. 108 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Помню, в детстве был музыкальный рифф… 109 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 Это Бо Диддли. Это он… Это его изобретение. 110 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Это смешано с африканскими религиозными песнопениями. 111 00:09:53,050 --> 00:09:55,094 БО ДИДДЛИ 112 00:09:57,221 --> 00:10:00,975 Я пошел и позвал остальных. Джерома и других с маракасами. 113 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 За кулисами кто-то сказал: «Не вихлять». 114 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 Я сказал: «Я слишком много знаю. Меня не заткнуть. 115 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 Можно меня замедлить, но не вырубить». 116 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 Канал говорил: 117 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 «Нельзя делать то-то и то-то, потому что Юг это не примет». 118 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 Но Эд раздвигал рамки настолько, насколько их можно было раздвинуть. 119 00:10:23,831 --> 00:10:27,501 После нашего последнего выступления многие писали и спрашивали, 120 00:10:27,585 --> 00:10:30,212 где это случилось, когда открылись двери? 121 00:10:30,296 --> 00:10:33,507 Вот на этой сцене, и мы хотим вам об этом рассказать. 122 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Мы можем вернуться к началу жизни Эда Салливана? 123 00:10:50,483 --> 00:10:55,696 Для ребенка из маленького городка у меня просто невероятная жизнь. 124 00:10:58,240 --> 00:11:02,244 Я вовсе не особенный. Разве что особенно везучий. 125 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Тони, для тех, кто не знает, сколько тебе лет? 126 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Мне 11 лет. 127 00:11:07,792 --> 00:11:09,627 - И ты из Калифорнии? - Да. 128 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 Ты мечтала о кондитерской и наконец наелась конфет? 129 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 А как же. 130 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Тогда ты в настроении спеть еще одну песню. 131 00:11:17,385 --> 00:11:18,552 Что хочешь спеть? 132 00:11:18,636 --> 00:11:22,056 - «Swing Low, Sweet Chariot». - Хотите это послушать? 133 00:11:23,641 --> 00:11:25,267 Микрофон вон там. 134 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 ГАРЛЕМ, НЬЮ-ЙОРК 28 СЕНТЯБРЯ 1901 Г. 135 00:12:04,724 --> 00:12:09,145 Я родился в Гарлеме, в то время ирландско-еврейском районе. 136 00:12:15,234 --> 00:12:16,986 Я был одним из близнецов, 137 00:12:17,069 --> 00:12:20,906 но мой брат Дэн умер, когда ему было всего два года. 138 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Наша семья была бедной, 139 00:12:28,038 --> 00:12:31,542 но в нас сильна была черта гордости и независимости. 140 00:12:52,104 --> 00:12:54,106 Сколько я себя помню, 141 00:12:54,607 --> 00:12:56,025 я всегда хотел писать. 142 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 Интересно в Эде то, 143 00:12:58,402 --> 00:13:00,654 что он начал как колумнист. 144 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 Скажем так, как журналист. 145 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 В итоге ему досталась очень сильная колонка. 146 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Я пошел работать спортивным редактором. 147 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Спортивные обозреватели очень критичны и наблюдательны. 148 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 Они могут пояснить, в чём фишка некоего бейсболиста. 149 00:13:25,554 --> 00:13:29,266 И спорт остался с вами на всю жизнь, как первая любовь. 150 00:13:29,350 --> 00:13:32,686 Когда мы играли в бейсбол в старшей школе Порт-Честер, 151 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 в лиге были негры, 152 00:13:34,563 --> 00:13:38,359 и некоторые говорили, что не стали бы играть против негра. 153 00:13:39,443 --> 00:13:43,948 Меня всегда это глубоко возмущало, потому что ирландцы пережили то же, 154 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 когда приехали. 155 00:13:45,282 --> 00:13:49,328 Всех их считали ленивыми, невежественными пьяницами. 156 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 А мои родители знали, что это не так. 157 00:13:52,581 --> 00:13:53,582 Они были очень… 158 00:13:55,167 --> 00:13:58,045 У них не было кругозора. Просто здравый смысл. 159 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 Мой отказ идти на компромисс с людьми, которых я презираю, 160 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 определенно достался мне от отца. 161 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 Он научил меня уважать права аутсайдеров. 162 00:14:10,766 --> 00:14:14,645 Он был самым бесстрашным человеком, которого я когда-либо знал. 163 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Когда Эд писал о цветных людях, в его рассуждениях было больше принятия 164 00:14:24,196 --> 00:14:28,659 и был несколько смягчен темперамент, 165 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 политический темперамент нации. 166 00:14:32,204 --> 00:14:35,749 Но я прекрасно осознавал тот факт, 167 00:14:36,250 --> 00:14:39,169 что он подвергался жестокой критике, 168 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 потому что в Америке и во всём мире происходил огромный переворот 169 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 в вопросах расы. 170 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Дамы и господа, с нами молодой певец из Огасты, штат Джорджия, 171 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 Джеймс Браун! Приветствуем его! 172 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 БРОНКС, НЬЮ-ЙОРК 17 ОКТЯБРЯ 1929 Г. 173 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 И он уходит с мячом на 96 ярдов, получая очко. 174 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Тогда я был спортивным редактором в New York Evening Graphic, 175 00:15:41,774 --> 00:15:46,320 и Нью-Йоркский университет заказал матч с Университетом Джорджии в Нью-Йорке. 176 00:15:48,155 --> 00:15:50,866 Мне было тошно читать их соглашение 177 00:15:50,950 --> 00:15:54,411 посадить негра на скамью запасных на весь матч. 178 00:15:54,495 --> 00:15:55,829 ХАВБЕКУ НЕ ДАЛИ ИГРАТЬ 179 00:16:00,292 --> 00:16:04,171 Я решил, что эта тема достаточно важна для публичного обсуждения. 180 00:16:11,470 --> 00:16:13,722 Какое постыдное положение дел. 181 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Майерс рискует головой ради вуза, который выкинет его на скамью, 182 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 потому что Университет Джорджии просит провести цветную линию. 183 00:16:31,740 --> 00:16:36,412 Если Нью-йоркский университет позволяет провести линию Мэйсона — Диксона 184 00:16:36,495 --> 00:16:38,497 посреди своего игрового поля, 185 00:16:39,164 --> 00:16:44,336 то этому университету стоит навеки ликвидировать футбольный сезон. 186 00:17:01,103 --> 00:17:03,272 Я знаю, что мне много везло. 187 00:17:04,440 --> 00:17:07,151 Возьмем, к примеру, почти невероятное везение, 188 00:17:07,651 --> 00:17:11,947 запустившее меня, газетчика, в шоу-бизнес. 189 00:17:14,783 --> 00:17:17,578 Газета перевела меня вести бродвейскую колонку, 190 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 хотя я ничего не знал о Бродвее. 191 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Алло? Поговорить с ними? 192 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 Я не хотел этим заниматься, но иначе меня бы просто уволили. 193 00:17:28,047 --> 00:17:32,426 Здравствуйте. Позвольте представиться. Я Эд Салливан, обозреватель Бродвея. 194 00:17:32,509 --> 00:17:34,511 Я обозреватель, но не актер. 195 00:17:35,345 --> 00:17:36,430 Вы сами убедитесь. 196 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Представляю вам моего дорогого друга. 197 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 Обозреватель The Daily News, заставивший Бродвей жить и дышать 198 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 по всей стране через свое великолепное письмо. 199 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 Сам мистер Бродвей, Эд Салливан из The Daily News! 200 00:17:51,236 --> 00:17:54,782 Дамы и господа, начинаем второй ежегодный Бал урожайной луны. 201 00:17:54,865 --> 00:17:56,575 БАЛ УРОЖАЙНОЙ ЛУНЫ 30 ИЮЛЯ 1936 Г. 202 00:17:56,658 --> 00:17:57,868 Давайте, Дик Химбер! 203 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Повторить? 204 00:18:07,044 --> 00:18:11,965 Наше шоу начинает замечательная группа Ike & Tina Turner Revue. Встречаем! 205 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 Бал урожайной луны был важным событием 206 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 нью-йоркской сцены водевиля. 207 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Я выбирал артистов и выступал в роли церемониймейстера 208 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 на концерте в «Мэдисон-сквер-гарден». 209 00:18:53,757 --> 00:18:58,512 У меня появилось сценическое обаяние и уверенность в своей оценке талантов. 210 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 Дуэт номер девять занимает первое место 211 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 и получает поздравления от церемониймейстера Эда Салливана. 212 00:19:13,443 --> 00:19:16,238 Всё это привело к важнейшему дню в моей жизни, 213 00:19:16,822 --> 00:19:18,574 3 сентября 1947 года… 214 00:19:18,657 --> 00:19:19,825 МАНХЭТТЕН, НЬЮ-ЙОРК 215 00:19:19,908 --> 00:19:24,454 …когда я был церемониймейстером уже 12-й год подряд. 216 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 Телевидение только появилось, и я не знал, 217 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 что в последний момент канал CBS решил показать это шоу. 218 00:19:33,547 --> 00:19:35,757 Вечер Бала урожайной луны на Бродвее. 219 00:19:39,970 --> 00:19:45,434 Не знал я и того, что руководство CBS искало раскрепощенного ведущего 220 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 на воскресную эстрадную программу. 221 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Но в результате этой трансляции в CBS решили, что я им подойду. 222 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 ВОСКРЕСЕНЬЕ 20 ИЮНЯ 1948 Г. 223 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Добро пожаловать, дамы и господа! 224 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 Emerson Radio & Television представляет 225 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 программу Toast of the Town, ведущий — Эд Салливан! 226 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 Добрый вечер, дамы и господа, как вы все знаете, 227 00:20:29,937 --> 00:20:32,814 на этом шоу Toast of the Town для Emerson… 228 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Когда я впервые снимался в программе Toast of the Town, 229 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 эксперты сказали нам смотреть прямо в камеру. 230 00:20:43,951 --> 00:20:45,744 Актеров это не смутило, 231 00:20:47,621 --> 00:20:50,165 но когда я смотрел в этих железных монстров, 232 00:20:51,333 --> 00:20:52,751 наступало окоченение. 233 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Дамы и господа, увидимся в воскресенье 234 00:20:57,422 --> 00:20:59,508 в то же время на канале CBS, 235 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 когда Emerson покажет вам очередное звездное шоу… 236 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Телевизионные критики уговаривали CBS избавиться от меня. 237 00:21:09,268 --> 00:21:11,937 «Почему Эд Салливан на телевидении?» 238 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 «Эда Салливана сравнивают с индейцем из магазина сигар, 239 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 монументом с каменным лицом, прямо с острова Пасхи». 240 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 «Его улыбка напоминает человека, сосущего лимон». 241 00:21:26,118 --> 00:21:29,329 Это пиджак Эда Салливана на его телевизионном дебюте. 242 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 А вот стержень, на котором держался Эд. 243 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Они глумились надо мной… 244 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Оставьте меня в покое! 245 00:21:40,465 --> 00:21:42,968 …и когда я увидел шоу, я не мог их винить. 246 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Меня называли «Великим каменным лицом 1949 года». 247 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Издевательства были так ужасны, 248 00:21:51,393 --> 00:21:54,313 что моя дочь Бетти перестала читать газеты. 249 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 Поговаривали, что у меня в голове стальная пластина. 250 00:22:00,944 --> 00:22:05,907 И я получил сотни писем, восхвалявших мое мужество 251 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 продолжать, невзирая на такую помеху. 252 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 Что нужно, чтобы выжить, кроме, скажем, воображения? Стойкость? 253 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Это точно, а еще я думаю, что люди дома, 254 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 семьи, смотревшие шоу годами, стали принимать меня таким. 255 00:22:21,173 --> 00:22:22,924 Они знают, что я не артист, 256 00:22:23,008 --> 00:22:26,970 но знают, как мы стараемся подбирать хороших исполнителей. 257 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Добро пожаловать на наш шов… Сегодня мы… 258 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 Я не считал себя гвоздем программы. 259 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 Я просто искал самые лучшие материалы для шоу. 260 00:22:41,777 --> 00:22:45,489 Незадолго до войны у исполнителей Гарлема был застой. 261 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Они сильно пострадали из-за упадка водевиля. 262 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 День за днем, ночь за ночью 263 00:22:55,957 --> 00:22:59,795 мы ходили в театры и ночные клубы смотреть на артистов, 264 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 и ни одна пара танцующих ног не впечатлила нас так, 265 00:23:05,759 --> 00:23:08,345 как ноги Билла «Боджанглса» Робинсона. 266 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 Меня зовут Уильям Робинсон, а он — Билл Робинсон, 267 00:23:13,767 --> 00:23:15,977 поэтому я знал о нём с трех лет. 268 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 Он снимался с Ширли Темпл. Он был крут. 269 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 Боджанглс. О нём написали песню. 270 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 У Сэмми Дэвиса был большой хит. Да. 271 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 Похоже, я в Голливуде. А вы всё еще в Гарлеме. 272 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 Он был черным лицом в фильмах, но он не шаркал и не коверкал слова, 273 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 как тогда было принято, он ничего этого не делал. 274 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Он танцевал. 275 00:23:39,167 --> 00:23:42,504 Мы 20 лет были хорошими друзьями. 276 00:23:43,463 --> 00:23:46,758 Он был первым артистом, согласившимся открывать мне шоу, 277 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 и это открыло дверь стольким звездам водевиля. 278 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 …Его Высочество Хай-Де-Хо, Кэб Кэллоуэй, выходит на сцену! 279 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 Дамы и господа, Кэб Кэллоуэй! 280 00:23:58,103 --> 00:24:01,815 Думаю, водевиль был важной частью «Шоу Эда Салливана», 281 00:24:01,898 --> 00:24:03,442 так как это были его люди. 282 00:24:03,525 --> 00:24:04,860 Перл Бейли. 283 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 Артисты водевиля — самые интересные из всех артистов. 284 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 В те дни были варьете-шоу. Был комик, 285 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 группа или певческий ансамбль. 286 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 Был танцор степа по имени Пег Лег Бейтс. 287 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 Значит, Эд Салливан — дедушка 288 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 всех эстрадных телешоу с живыми талантами. 289 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Он был первой крупной фигурой. 290 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 Телевидение не только дает работу звездам водевиля, 291 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 эта новая среда просто создана для них. 292 00:24:37,225 --> 00:24:41,813 И это доказали на моём шоу Кэб Кэллоуэй, Элла Фитцджеральд, 293 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Луи Армстронг, Хейзел Скотт, The Ink Spots и Лина Хорн. 294 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Эти и без того прекрасные номера становятся еще лучше по телевизору, 295 00:24:58,830 --> 00:25:00,665 поскольку, в отличие от театра, 296 00:25:01,708 --> 00:25:03,168 все сидят в первом ряду. 297 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 На бис! 298 00:25:16,932 --> 00:25:18,141 Им не много платили. 299 00:25:19,684 --> 00:25:24,272 Но когда мне нужна была помощь, чернокожие артисты были верны и чутки. 300 00:25:27,526 --> 00:25:30,237 Я знаю, что лично для меня без них 301 00:25:30,737 --> 00:25:33,281 первые дни на телевидении были бы кошмаром. 302 00:25:35,450 --> 00:25:39,538 Эд Салливан — человек с ненасытным любопытством к людям. 303 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Самым разным людям. 304 00:25:41,915 --> 00:25:46,670 Салливаны живут в «Дельмонико» в Нью-Йорке последние десять лет. 305 00:25:46,753 --> 00:25:47,712 На самом деле, 306 00:25:47,796 --> 00:25:51,675 с самой их свадьбы 24 года назад их дом всегда был в отеле. 307 00:25:52,175 --> 00:25:53,593 Когда живешь в отеле, 308 00:25:53,677 --> 00:25:56,471 у тебя не так много места, чтобы хранить вещи. 309 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 То, что хранишь, тебе особенно дорого. 310 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 У нас много фотографий Бетти, нашей дочери. 311 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 Эд, по-моему, у тебя тут есть пара туфель. 312 00:26:04,563 --> 00:26:08,858 Да. Они вон там. Я рад, что ты напомнил мне о них, 313 00:26:08,942 --> 00:26:12,654 потому что это туфли великого артиста и великого американца. 314 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 Это были туфли Билла «Боджанглса» Робинсона. 315 00:26:15,991 --> 00:26:17,200 Последние его туфли. 316 00:26:17,284 --> 00:26:19,327 С такими легкими подошвами. 317 00:26:19,411 --> 00:26:21,913 Билл говорил, что они помогают ему в танце. 318 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Мне кажется, и я даже в этом уверен, 319 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 что если бы Билл Робинсон не уделял так много времени благотворительности, 320 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 то он был бы до сих пор жив, а не умер от инфаркта. 321 00:26:34,134 --> 00:26:36,303 Но Билл делал это до самого конца. 322 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 Когда мы устраивали его похороны, нам всем казалось, 323 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 что, хотя Билл умер в нищете, как многие другие щедрые артисты, 324 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 его нужно похоронить, как подобает его статусу великого американца. 325 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 ГАРЛЕМ, НЬЮ-ЙОРК 28 НОЯБРЯ 1949 Г. 326 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 Всех школьников Гарлема отпустили после обеда. 327 00:26:59,951 --> 00:27:03,371 И когда похоронная процессия двинулась из церкви в Гарлеме, 328 00:27:03,955 --> 00:27:08,001 на тротуарах стояли десятки тысяч молодых чернокожих людей. 329 00:27:09,878 --> 00:27:12,130 И так было по всему Гарлему. 330 00:27:15,258 --> 00:27:16,217 Он помогал. 331 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 И он хотел, чтобы его публика понимала, 332 00:27:21,306 --> 00:27:24,267 как много талантов нуждаются в площадке. 333 00:27:24,351 --> 00:27:25,185 ДАЙОН УОРВИК 334 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Мисс Дайон Уорвик. 335 00:27:26,978 --> 00:27:28,438 И он предоставлял ее, 336 00:27:28,521 --> 00:27:32,150 чтобы мы продолжали делать то, чего от нас хотели: 337 00:27:32,233 --> 00:27:33,526 развлекать публику. 338 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 И показывать ей то, что нельзя увидеть больше нигде. 339 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 А теперь с нами потрясающие Gladys Knight & the Pips. 340 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ 8 ЯНВАРЯ 1952 Г. 341 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 Наш почетный гость этого вечера — 342 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 многоуважаемый Герман Талмидж, губернатор Джорджии. 343 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 Губернатор, я знаю, что местные обычаи и традиции 344 00:28:22,784 --> 00:28:26,162 против расового смешения, но как, по-вашему, эта проблема 345 00:28:26,246 --> 00:28:27,706 будет решена в будущем? 346 00:28:27,789 --> 00:28:32,544 Мы намерены сохранить сегрегацию так или иначе, что бы ни случилось. 347 00:28:48,977 --> 00:28:52,564 Говорили, что крайне неразумно приглашать артистов-негров. 348 00:28:52,647 --> 00:28:55,734 Говорили, что это оскорбит публику Юга 349 00:28:55,817 --> 00:28:58,403 и мое шоу закроют, а я в это не верил. 350 00:28:59,195 --> 00:29:02,073 Эйса Картер из Алабамы организовал бойкот. 351 00:29:02,741 --> 00:29:04,409 Мы считаем, что это заговор, 352 00:29:04,909 --> 00:29:09,289 чтобы подорвать моральные устои англосаксонской расы 353 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 и уравнять ее с неграми. 354 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Мы получаем письма от южан, 355 00:29:18,965 --> 00:29:21,885 и эти люди просят нас снова их позвать. 356 00:29:21,968 --> 00:29:23,845 Им понравилось то-то и то-то. 357 00:29:24,429 --> 00:29:27,348 Их удовольствие зависит от выступления артиста. 358 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 Белые люди на Юге хотят, чтобы всё осталось так, как есть. 359 00:29:34,981 --> 00:29:37,400 Многие люди, не знакомые с этим, 360 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 не понимают масштаб и глубину этого явления. 361 00:29:41,529 --> 00:29:42,530 КОМИТЕТ БЕЛЫХ ГРАЖДАН 362 00:29:42,614 --> 00:29:44,574 Мы создали комитет из 20 человек, 363 00:29:44,657 --> 00:29:48,620 чтобы покончить с этим вульгарным, животным ниггерским рок-н-роллом. 364 00:29:48,703 --> 00:29:50,121 ОБСЛУЖИВАЕМ ТОЛЬКО БЕЛЫХ 365 00:29:50,205 --> 00:29:54,042 Представьте ужас вашей светлокожей дочери 366 00:29:54,626 --> 00:29:59,422 перед каким-то мохнатым, губастым, вонючим ниггером с лицом обезьяны… 367 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 - Вы можете такое допустить? - Нет! 368 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - Вы будете с этим бороться? - Да! 369 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Был ли это повод проявить пресловутый ирландский задор? 370 00:30:10,892 --> 00:30:12,644 Нет, задор в этом не помог. 371 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 Требования губернатора Талмиджа запретить чернокожих исполнителей 372 00:30:17,857 --> 00:30:24,197 на телепередачах с белыми артистами звучат глупо и злобно. 373 00:30:25,031 --> 00:30:31,120 Я знаю, что не буду платить деньги и покупать что-то у любого, 374 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 кто способствует интеграции, 375 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 деградации и вырождению белой расы. 376 00:30:36,751 --> 00:30:38,628 Только приехал из деревни. 377 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 Телевещание в этой стране — это рекламный бизнес, 378 00:30:43,258 --> 00:30:46,469 поэтому он должен давать покупателю то, что ему нужно. 379 00:30:46,553 --> 00:30:49,556 «ЕГО СПОНСОРЫ ХОТЯТ ПРОДАВАТЬ МАШИНЫ ЛИШЬ НЕГРАМ». 380 00:30:49,639 --> 00:30:51,641 Вы удивитесь, что мне запрещали. 381 00:30:52,559 --> 00:30:54,561 Если у меня был чернокожий артист, 382 00:30:55,144 --> 00:30:58,064 цензоры CBS говорили не подходить слишком близко. 383 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Говорят, в зале наш всеобщий любимец. 384 00:31:01,025 --> 00:31:03,278 Джо Луис! Чемпион мира в тяжелом весе. 385 00:31:03,361 --> 00:31:04,779 Прошу. Поднимайся. 386 00:31:04,863 --> 00:31:07,448 Мне сказали не пожимать руку Джо Луису. 387 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Больше не получишь моих денег, чемпион. 388 00:31:10,785 --> 00:31:12,787 Джо, я так рад тебя видеть. 389 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Меня критиковали, когда я обнял Этель Уотерс. 390 00:31:16,624 --> 00:31:17,834 - Спасибо. - Спасибо. 391 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 Но в любое время, особенно сейчас… 392 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Рад, что вы снова на нашем шоу. 393 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 …сила простых слов имеет огромное значение 394 00:31:28,219 --> 00:31:30,013 в идеологическом столкновении. 395 00:31:31,472 --> 00:31:33,892 Я говорю с вами как настоящий американец. 396 00:31:34,392 --> 00:31:36,895 ФИЛЬМ ВОЕННОГО ДЕПАРТАМЕНТА США «НЕ БУДЬ ЛОХОМ», 1953 Г. 397 00:31:36,978 --> 00:31:38,521 Негры занимают наши рабочие места! 398 00:31:38,605 --> 00:31:42,609 Если мы позволим этому продолжаться, что станет с нами, американцами? 399 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 Коммунисты-агитаторы, выдающие себя за борцов за гражданские права, 400 00:31:47,530 --> 00:31:51,826 надеются заручиться массовой поддержкой своих замыслов. 401 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Многих обманом заставляют создавать видимость народной поддержки 402 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 заговора, скрывающего свои истинные цели создания 403 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 советской негритянской республики 404 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 за гуманитарными знаменами гражданских прав и мира. 405 00:32:07,592 --> 00:32:12,055 Я почти уверена, что всё это началось 406 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 с коммунистического фронта. 407 00:32:14,682 --> 00:32:19,520 Думаю, что абсолютно всё это начал коммунистический фронт. 408 00:32:20,605 --> 00:32:25,902 Расизм, пронизывающий американскую жизнь, глубоко проник… 409 00:32:25,985 --> 00:32:26,903 ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ 410 00:32:26,986 --> 00:32:29,238 …в души и умы многих мужчин и женщин. 411 00:32:29,948 --> 00:32:32,825 Он оказал невероятное влияние и на мою жизнь. 412 00:32:33,368 --> 00:32:35,578 У меня есть дети. Я желаю им счастья. 413 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 Моему сыну десять лет, 414 00:32:38,247 --> 00:32:40,750 и я вооружу его всем, чем могу, 415 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 чтобы он был свободен от примитивных средневековых представлений 416 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 о ложном патриотизме, о личных границах, о смысле флагов. 417 00:32:54,055 --> 00:32:57,350 Человечество гораздо больше, чем эти примитивные символы. 418 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 В зале есть мужчины, знаменитые «Голубые ангелы» ВМС США. 419 00:33:03,481 --> 00:33:05,191 Встаньте, пожалуйста. 420 00:33:08,653 --> 00:33:12,949 Мой агент позвонил и сказал мне, что Эд Салливан пригласил меня 421 00:33:13,032 --> 00:33:14,534 участвовать в шоу. 422 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Дамы и господа, на следующей неделе на шоу придет Гарри Белафонте, 423 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 это будет его первый телеэфир. 424 00:33:24,502 --> 00:33:29,090 Я был в экстазе, потому что это такой карьерный скачок. 425 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 Посреди всех этих приготовлений 426 00:33:32,844 --> 00:33:39,726 мне позвонили и сказали: «CBS сообщили, что вас не будет в эфире. 427 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Вы в черном списке». 428 00:33:42,311 --> 00:33:45,189 Вы были активны в Движении за гражданские права? 429 00:33:45,273 --> 00:33:46,107 Да. 430 00:33:46,649 --> 00:33:48,317 Можете рассказать, что вы… 431 00:33:48,401 --> 00:33:52,071 В этой атмосфере Маккарти традиционно не показывали 432 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 тех из нас, кто представлял голос левой политики. 433 00:33:57,785 --> 00:34:02,749 Когда Салливану это сказали, он очень разозлился. 434 00:34:06,544 --> 00:34:10,214 Когда всплыло имя Гарри Белафонте, я покопался в истории. 435 00:34:10,715 --> 00:34:12,800 Я узнал, что Гарри — католик. 436 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 Я позвонил его священнику. 437 00:34:15,470 --> 00:34:18,264 Как американец, я презираю коммунизм. 438 00:34:18,765 --> 00:34:20,183 Я презираю любой «-изм», 439 00:34:20,266 --> 00:34:22,977 противоречащий старому доброму американизму. 440 00:34:25,688 --> 00:34:30,485 Он хотел поговорить со мной лично и пригласил меня к себе в отель. 441 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 Он сказал: «Мне сказали, вас нельзя звать на шоу, 442 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 потому что вы очень благосклонны к коммунистической идеологии, 443 00:34:40,912 --> 00:34:43,122 и что вы творите бесчинства 444 00:34:43,623 --> 00:34:45,833 не в лучших интересах нашей страны». 445 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Я сказал: «Мистер Салливан, 446 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 все мои прегрешения, которые вы перечислили, — 447 00:34:53,549 --> 00:34:54,383 правда. 448 00:34:55,802 --> 00:34:56,719 Но скажите мне. 449 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Когда ирландцы сражались с британцами, 450 00:35:01,474 --> 00:35:04,519 бунтарские настроения считались вполне героическими 451 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 среди всех граждан Ирландии в мире. 452 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Объясните мне, в чём разница, когда мы, люди с цветной кожей, 453 00:35:14,529 --> 00:35:17,657 протестуем против такого же угнетения. 454 00:35:18,366 --> 00:35:21,327 Ирландские бунтари, которые это делают, — герои. 455 00:35:21,994 --> 00:35:24,831 Чернокожие, которые это делают, — "не патриоты"». 456 00:35:25,623 --> 00:35:29,877 Мы думали, что смысл не в верности нации. 457 00:35:30,461 --> 00:35:33,005 Смысл в верности человеческой природе, 458 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 а над нашей человеческой природой жестоко измывались. 459 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 Я ушел со встречи, так ничего и не решив, 460 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 и пробыл в офисе точно не больше часа или двух, 461 00:35:48,813 --> 00:35:51,774 когда мне позвонил мой агент и сказал: 462 00:35:51,858 --> 00:35:55,903 «Я не знаю, что ты сказал Эду Салливану, но ты на шоу». 463 00:35:57,572 --> 00:36:00,116 ШОУ ЭДА САЛЛИВАНА 464 00:36:00,658 --> 00:36:03,870 Дамы и господа, настал момент, которого мы все ждали. 465 00:36:04,662 --> 00:36:06,372 ВОСКРЕСЕНЬЕ 11 ОКТЯБРЯ 1953 Г. 466 00:36:06,455 --> 00:36:09,667 Один из величайших артистов нашей страны и всего мира. 467 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Сегодня с нами Гарри Белафонте! Поприветствуем его! 468 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Когда он впервые показал Белафонте на телевидении, 469 00:37:57,233 --> 00:38:01,821 это доказало, что Юг примет его у себя дома в воскресенье вечером. 470 00:38:03,781 --> 00:38:07,702 Гарри Белафонте может выполнить очень важную задачу 471 00:38:07,785 --> 00:38:09,495 для красно-бело-синей власти. 472 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 Но вдруг мы, которых демонизировали, 473 00:38:14,166 --> 00:38:16,335 вносили в черные списки и так далее… 474 00:38:17,169 --> 00:38:20,965 Увидев нас через объектив телекамеры 475 00:38:21,465 --> 00:38:25,219 на программе, которая считалась «самой американской», 476 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 ведь Салливан — перворазрядный американец, 477 00:38:28,389 --> 00:38:32,518 всё больше людей начали видеть человеческую сторону уравнения 478 00:38:32,601 --> 00:38:35,646 в столкновении с тогдашними политическими реалиями. 479 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 У нас столько запросов после вашего выступления. 480 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 Люди спрашивают: «Вы можете попросить Нэта Кинга Коула сесть за пианино 481 00:38:47,533 --> 00:38:49,493 и сыграть нам что-нибудь?» 482 00:38:49,577 --> 00:38:50,411 С радостью. 483 00:38:50,494 --> 00:38:51,620 - Сделаете? - Ладно. 484 00:39:12,892 --> 00:39:14,185 ВАШИНГТОН 17 МАЯ 1954 Г. 485 00:39:14,268 --> 00:39:15,936 Это Верховный суд США. 486 00:39:16,020 --> 00:39:17,271 Семнадцатого мая 487 00:39:17,355 --> 00:39:22,026 суд единогласно признал незаконной сегрегацию в государственных школах. 488 00:39:22,777 --> 00:39:25,363 На Юге появился новый негр 489 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 с новым чувством достоинства и предназначения. 490 00:39:32,870 --> 00:39:36,916 Губернатор Дэвис и законодатели перепробовали все легальные способы 491 00:39:36,999 --> 00:39:39,335 предотвратить или остановить интеграцию. 492 00:39:39,418 --> 00:39:41,212 Сегрегационисты бросали камни. 493 00:39:47,301 --> 00:39:50,763 Расовая ситуация была суровой, особенно на Юге, 494 00:39:51,263 --> 00:39:54,308 но когда делаешь дело, которое любишь всей душой, 495 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 ты воплощаешь свою самую смелую мечту. 496 00:39:57,770 --> 00:39:58,938 Ты молод. 497 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Ты не в том возрасте, чтобы бояться, понимаете? 498 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Ты об этом не думаешь. Но иногда тебе прилетает по морде. 499 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 ДРЮ, МАССАЧУСЕТС 28 АВГУСТА 1955 Г. 500 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 Это мутная, безлюдная река Таллахатчи, 501 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 где было найдено тело с балластом, 502 00:40:26,841 --> 00:40:29,385 предположительно юного Эмметта Тилла. 503 00:40:29,885 --> 00:40:31,137 Никогда не забуду. 504 00:40:31,220 --> 00:40:35,724 Мне было 15 лет, когда мы увидели, что сделали с Эмметтом Тиллом. 505 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 ОТИС УИЛЬЯМС ОСНОВАТЕЛЬ И ВОКАЛИСТ THE TEMPTATIONS 506 00:40:38,185 --> 00:40:40,521 И я не хочу… Слишком переживаю. 507 00:40:46,944 --> 00:40:49,822 Мы играли там, где застрелили Эмметта Тилла. 508 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 Они переименовали это место. 509 00:40:53,492 --> 00:40:57,496 Я сказал, что мы всё равно не забудем, как это случилось и где. 510 00:40:59,790 --> 00:41:01,667 Столько всего случилось. 511 00:41:02,835 --> 00:41:06,589 В нас стреляли… в нашем гастрольном автобусе. 512 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 Называли словом на букву Н за нашу работу. 513 00:41:11,260 --> 00:41:14,013 Ты понимаешь, насколько ты силен и вынослив. 514 00:41:14,638 --> 00:41:17,224 Надо это пережить. Остановиться нельзя. 515 00:41:17,725 --> 00:41:19,143 Тебя никто не остановит. 516 00:41:19,685 --> 00:41:21,645 Что остается? Бороться. 517 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 БИРМИНГЕМ, АЛАБАМА 10 АПРЕЛЯ 1956 Г. 518 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 НА «КОРОЛЯ» КОУЛА НАПАЛИ НА КОНЦЕРТЕ 519 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 НЭТА КИНГА КОУЛА ПОВАЛИЛА НА ПОЛ ТОЛПА БЕЛЫХ 520 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Нэт, куда вы едете сегодня? 521 00:41:38,037 --> 00:41:38,871 Я еду в Роли. 522 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 Роли? Вы продолжаете тур по Югу? 523 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Ну, это не тур по всему Югу. 524 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 У нас осталось всего четыре дня. 525 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Говорят, что на вас напали 526 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 из-за плохого отношения к рок-н-роллу 527 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 и так называемой «музыке негров». 528 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 Что вы об этом думаете? 529 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 Дело было не в том, что я пел. 530 00:41:57,973 --> 00:42:01,185 Я мог бы петь религиозные песнопения. 531 00:42:01,268 --> 00:42:02,102 Такие люди. 532 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 Так вы не ожидаете повторения событий в Бирмингеме? 533 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 Нет, конечно, такого не ожидаешь. Мы этого не ожидали. 534 00:42:10,027 --> 00:42:13,447 Эти ружья были найдены в машине после нападения на Коула? 535 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 - Да. - Они заряжены? 536 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Заряжены. - Заряжены. 537 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Двоих привлекли за попытку убийства? 538 00:42:19,370 --> 00:42:20,204 Верно. 539 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 Будучи ребенком в шоу-бизнесе, я еще не понимал, 540 00:42:24,500 --> 00:42:27,336 почему мы спали на остановках и ходили в полицию… 541 00:42:27,419 --> 00:42:28,254 СЭММИ ДЭВИС МЛАДШИЙ 542 00:42:28,337 --> 00:42:31,340 …говорить про цветную семью, где можно переночевать. 543 00:42:32,091 --> 00:42:36,720 Вы думаете, что своими гастролями способствуете интеграции на Юге? 544 00:42:37,680 --> 00:42:40,808 Ну, да. Меня многие спрашивали, 545 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 почему я играю для сегрегированных залов. 546 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 Но когда ты чернокожий артист как с белой, так и с цветной публикой, 547 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 ты помогаешь объединять людей. 548 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 У меня нет власти над законом. 549 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Конечно, я не одобряю сегрегацию залов. 550 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 Но я не могу просто выйти на сцену в любом штате 551 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 и сказать: «Я требую интеграции». 552 00:43:04,665 --> 00:43:09,295 Нэт Кинг Коул, которому 15 минут аплодировали свидетели нападения, 553 00:43:10,087 --> 00:43:13,549 может привнести облегчение в эти напряженные времена. 554 00:43:15,050 --> 00:43:19,013 Что-то может быть сделано, но это должна быть общая борьба. 555 00:43:21,056 --> 00:43:22,683 Два великих хедлайнера… 556 00:43:22,766 --> 00:43:24,184 ВОСКРЕСЕНЬЕ 6 МАЯ 1956 Г. 557 00:43:24,268 --> 00:43:26,729 …Тони Мартин и Нэт Кинг Коул! 558 00:43:34,069 --> 00:43:35,696 - Мартин. - Коул. 559 00:43:36,196 --> 00:43:37,281 - Рад. - Счастлив. 560 00:43:37,364 --> 00:43:38,699 - Прекрасно. - Здорово. 561 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Отлично. 562 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 - Вы всегда надеваете шляпу на работу? - Иногда. 563 00:43:55,257 --> 00:43:56,925 - Когда? - Когда солнечно. 564 00:43:57,468 --> 00:44:00,554 - А когда дождь? - Перехожу на солнечную сторону. 565 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 Тогда лучше поторопиться. 566 00:44:27,164 --> 00:44:28,999 Да, остановиться нельзя. 567 00:44:29,500 --> 00:44:30,668 Мы продолжаем. 568 00:44:31,251 --> 00:44:32,211 Сами понимаете. 569 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Мистер Коул, всегда приятно с вами работать. 570 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 Взаимно, мистер Мартин. 571 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 Полагаю, нам лучше уйти отсюда. 572 00:44:46,558 --> 00:44:48,560 Да, пока наши костюмы не полиняли. 573 00:44:59,029 --> 00:45:01,573 Мы на месте съемок с ведущим великого шоу. 574 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Патрик Уотсон поговорил с Эдом Салливаном о шоуменстве для вас. 575 00:45:07,454 --> 00:45:10,416 А вот что-то, что не всем довелось увидеть. 576 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Сейчас вы увидите, как улыбается Эд Салливан. 577 00:45:15,462 --> 00:45:20,551 Известно, что он готов на всё, чтобы показать на шоу то, что нужно. 578 00:45:21,385 --> 00:45:24,847 Я всегда считал, что успех — это загадка, 579 00:45:25,764 --> 00:45:29,893 смесь того, что ты делаешь сам, и того, что с тобой происходит. 580 00:45:31,228 --> 00:45:36,984 Еженедельная аудитория моего шоу — от 35 до 50 миллионов человек. 581 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 Если я что-то привнес в шоу, 582 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 то это понимание, что нравится людям. 583 00:45:42,906 --> 00:45:45,909 Думаю, в этом секрет моего успеха. 584 00:45:52,166 --> 00:45:54,042 А сейчас, дамы и господа… 585 00:45:54,126 --> 00:45:55,210 28 ОКТЯБРЯ 1956 Г. 586 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 …с нами Элвис Пресли! 587 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ЭЛВИС ПОТРЯС БЕДРАМИ (И ПОТРЯС ПУБЛИКУ) НА ШОУ САЛЛИВАНА 588 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 ПРЕСЛИ ПОДНЯЛ РЕЙТИНГ САЛЛИВАНА 589 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 КАНАЛЫ СОРЕВНУЮТСЯ, ПРИГЛАШАЯ ЛУЧШИХ ЗВЕЗД 590 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 ЭД САЛЛИВАН С ТЕЛЕВИДЕНИЯ 591 00:46:56,522 --> 00:47:01,193 Важно, чтобы тебя любили? Вас волнует, если вас кто-то не любит? 592 00:47:01,276 --> 00:47:02,986 - Да, меня это волнует. - Да? 593 00:47:03,070 --> 00:47:04,655 Я хочу нравиться людям, 594 00:47:05,197 --> 00:47:08,617 и когда я читаю что-то, что звучит очень жестко, 595 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 я ужасно переживаю. Возможно, я слишком чувствителен. 596 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Вот и всё шоу, и не забудьте вот что. 597 00:47:17,251 --> 00:47:18,877 Ради меня и моей семьи 598 00:47:18,961 --> 00:47:23,632 зайдите в салоны Lincoln-Mercury и скажите, что вам понравилось. 599 00:47:23,715 --> 00:47:25,217 Доброй ночи. Вы молодцы. 600 00:47:25,968 --> 00:47:28,428 Что было худшим моментом вашей карьеры? 601 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Говорят, это было, когда вы узнали, что кто-то пытается 602 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 продать ваше шоу спонсору, с вами или без вас. 603 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 Канал предлагал. 604 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 Запрос на спонсорство, с Эдом Салливаном или без него. 605 00:47:43,277 --> 00:47:48,198 Это было просто дно. 606 00:47:49,616 --> 00:47:54,371 В тот вечер, когда я ложился спать, на моей подушке была записка от Бетти: 607 00:47:55,080 --> 00:47:58,292 «Победа, проигрыш или ничья — я всё равно тебя люблю». 608 00:48:00,919 --> 00:48:05,465 За все эти годы ни одна фраза не выражала так полно 609 00:48:06,341 --> 00:48:08,427 преданность всех нас троих. 610 00:48:09,928 --> 00:48:12,139 И я точно знал, что она имела в виду. 611 00:48:13,140 --> 00:48:17,436 Миссис Салливан, с ним трудно жить после тяжелого дня в офисе или студии? 612 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 Нет, я не считаю, что с ним очень трудно жить, 613 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 а в день, когда он играет в гольф с Беном Хоганом, 614 00:48:24,151 --> 00:48:25,903 с ним очень приятно жить. 615 00:48:28,739 --> 00:48:30,407 Ненавижу негативную критику. 616 00:48:32,200 --> 00:48:33,118 Я вспыльчивый. 617 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Давайте поприветствуем Нину Симон. 618 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 ВОСКРЕСЕНЬЕ 11 СЕНТЯБРЯ 1960 Г. 619 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Сильвия говорила мне: «Напечатай, положи в конверт, 620 00:48:46,798 --> 00:48:49,134 а когда закончишь, порви». 621 00:48:59,394 --> 00:49:01,688 Я делал всё остальное, но не рвал. 622 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Однажды я написал письмо, начинавшееся так: 623 00:49:06,193 --> 00:49:11,198 «Дорогая мисс Ван Хорн, вы сука. С уважением, Эд Салливан». 624 00:49:20,958 --> 00:49:23,210 На телевидении я был собой. 625 00:49:23,835 --> 00:49:25,837 Это единственное, что меня спасло. 626 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Если бы я пытался натянуть фальшивую улыбку, 627 00:49:29,091 --> 00:49:31,551 публика послала бы меня к чертям. 628 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 В Lincoln-Mercury были люди, которые боялись посылать меня на Юг, 629 00:49:37,349 --> 00:49:41,019 потому что у нас выступали великие чернокожие артисты, 630 00:49:41,520 --> 00:49:42,604 и они волновались, 631 00:49:42,688 --> 00:49:45,273 как отреагируют дилеры Lincoln-Mercury. 632 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Сегодня у нас отличная новость: 633 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 дилеры Lincoln по всей стране сообщают, что продажи Lincoln 1957 634 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 намного опережают прошлогодние. 635 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 А прошлый год был самым успешным в истории Lincoln. 636 00:49:58,245 --> 00:50:01,039 Сегодня это звучит смешно. 637 00:50:01,540 --> 00:50:03,291 Мы доказали, что это нелепо. 638 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Мне надоело пожимать руки дилерам Lincoln-Mercury, 639 00:50:15,303 --> 00:50:16,555 давать автографы, 640 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 произносить слоганы, от которых тошнит. 641 00:50:24,104 --> 00:50:26,064 Мне плевать, что они думают! 642 00:50:28,734 --> 00:50:32,612 Они приходят на шоу. Если хочется уйти — пожалуйста. 643 00:50:34,614 --> 00:50:38,785 Думаю, важно, что наше шоу придерживается одной точки зрения: 644 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 моей. 645 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 ВРАЖДА 646 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 «ИСТЕРИКА» САЛЛИВАНА 647 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 КОНФЛИКТ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ 648 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 ВЫСОКАЯ ЦЕНА ТЕЛЕВИДЕНИЯ: LINCOLN БРОСАЕТ ШОУ САЛЛИВАНА 649 00:50:57,054 --> 00:51:02,768 То, что мистер Салливан мог пережить любую реакцию на то, что он делал, 650 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 свидетельствовало о его всемогуществе. 651 00:51:06,438 --> 00:51:11,526 Его нельзя было захватить. Он был слишком силен. 652 00:51:16,156 --> 00:51:18,700 …и буду по мере возможностей… 653 00:51:18,784 --> 00:51:20,327 ВАШИНГТОН 20 ЯНВАРЯ 1961 Г. 654 00:51:20,410 --> 00:51:24,498 …хранить, оберегать и защищать Конституцию Соединенных Штатов Америки. 655 00:51:24,581 --> 00:51:25,791 …хранить, оберегать… 656 00:51:25,874 --> 00:51:27,084 Впервые в жизни 657 00:51:27,667 --> 00:51:30,087 мы с миссис Салливан посетили инаугурацию, 658 00:51:30,587 --> 00:51:33,465 и это была потрясающая американская привилегия. 659 00:51:33,548 --> 00:51:37,552 Все мы в шоу-бизнесе верим, что президент Кеннеди 660 00:51:38,053 --> 00:51:41,348 будет использовать людей шоу-бизнеса 661 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 как источник творческого мышления 662 00:51:44,101 --> 00:51:47,979 и как послов доброй воли для страны и всего мира. 663 00:51:49,481 --> 00:51:51,733 Вы зачастую использовали свое шоу 664 00:51:51,817 --> 00:51:53,360 как орудие патриотизма. 665 00:51:53,443 --> 00:51:54,277 Да. 666 00:51:54,361 --> 00:51:57,823 Для отражения того, чем вы гордитесь. 667 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 Так и надо, ради своей страны. 668 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 Я рад, что Джек Кеннеди победил. 669 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Пора молодым мужчинам страны вмешаться 670 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 и решить вопросы, в которых старшие устроили бардак. 671 00:52:13,296 --> 00:52:14,798 Добрый вечер, сограждане. 672 00:52:15,590 --> 00:52:19,970 Во многих частях нашей страны с неграми обходятся несправедливо, 673 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 и закон их не защищает. 674 00:52:22,973 --> 00:52:25,851 Проблемы сегрегации и дискриминации присутствуют 675 00:52:26,560 --> 00:52:29,354 в каждом городе, в каждом штате, 676 00:52:30,313 --> 00:52:34,609 вызывая во многих городах растущую волну недовольства. 677 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Близки великие перемены, и наша задача, наша обязанность — 678 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 сделать эту революцию, эту перемену, мирной и конструктивной для всех. 679 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Я призываю Конгресс принять закон, 680 00:52:50,709 --> 00:52:53,336 дающий всем американцам право на обслуживание 681 00:52:53,420 --> 00:52:55,046 в публичных учреждениях, 682 00:52:55,130 --> 00:52:57,465 включая большую защиту права голосовать. 683 00:52:57,549 --> 00:53:00,719 Но только законом эту проблему не решить. 684 00:53:01,469 --> 00:53:03,972 Ее нужно решать в домах всех американцев, 685 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 в каждой общине по всей стране. 686 00:53:07,184 --> 00:53:09,394 Смысл существования телевидения 687 00:53:09,895 --> 00:53:12,856 должен быть не только в пении, танцах и комедии. 688 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 Я надеюсь, что люди шоу-бизнеса 689 00:53:15,817 --> 00:53:18,612 достойно примут свою гражданскую обязанность. 690 00:53:19,946 --> 00:53:23,241 Мои отношения с Эдом стали чрезвычайно приятными. 691 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 - Гарри! - Привет, Эд. 692 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 Привет, дружище! Я думал, что встречусь с тобой на месте. 693 00:53:28,496 --> 00:53:29,956 - Мы уже там. - В смысле? 694 00:53:30,457 --> 00:53:33,293 - Это весь город. - Мэр Келли отдал тебе город? 695 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 Целиком. 696 00:53:34,544 --> 00:53:36,880 Он позволял мне обсуждать с ним 697 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 те действия, которые считались бунтарством. 698 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Потрясающе. 699 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 В душе он был гуманистом. 700 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 В нашей дружбе я этим пользовался. 701 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 Вас продолжает развлекать Гарри Белафонте 702 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 с Мириам Макебой и Belafonte Company. 703 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 Были люди, недовольные тем, что он предоставлял нам платформу, 704 00:53:56,983 --> 00:53:58,443 из-за моей политики. 705 00:53:58,944 --> 00:54:00,946 Что я делал с Мириам Макебой? 706 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Она пела на языке коренных народов, 707 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 а это было не по вкусу Америке. 708 00:54:09,371 --> 00:54:14,042 Но Эд занял такую позицию: проверим и посмотрим, что получится. 709 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Он открывал двери, особенно чернокожим артистам. 710 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 Этот человек приводил артистов на свое шоу, 711 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 где они могли выражать себя на публике. 712 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Давайте поаплодируем Махалии Джексон, пожалуйста. 713 00:54:57,460 --> 00:54:58,461 МАРШ ЗА РАБОТУ И СВОБОДУ 714 00:54:58,545 --> 00:54:59,671 Это Эд Салливан. 715 00:54:59,754 --> 00:55:02,882 Сегодня нас призывают заглянуть в наши сердца и души 716 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 и очистить их от ненависти и страха перед ближними. 717 00:55:06,845 --> 00:55:10,849 Борьба за свободу сегодня — это борьба за идеал братства. 718 00:55:24,070 --> 00:55:28,742 Предубежденность и нетерпимость, расовая и религиозная ненависть — 719 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 это акты духовного предательства. 720 00:55:31,077 --> 00:55:33,163 Если закон не предоставляет защиту, 721 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 люди ищут компенсации на улицах и демонстрациях. 722 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 Может, я беден, но я имею значение! 723 00:55:48,511 --> 00:55:50,638 Мы призываем всех вас присоединиться 724 00:55:50,722 --> 00:55:53,391 к великому крестовому походу за наше братство. 725 00:55:53,475 --> 00:55:56,227 Братство означает единую Америку, 726 00:55:56,728 --> 00:56:00,273 а единая Америка — возможно, единственная оставшаяся надежда 727 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 в нашем расколотом мире. 728 00:56:06,654 --> 00:56:08,365 - Я! - Я! 729 00:56:08,448 --> 00:56:09,991 - Чернокожий! - Чернокожий! 730 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - Прекрасный! - Прекрасный! 731 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - Гордый! - Гордый! 732 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Я! - Я! 733 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - Человек! - Человек! 734 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 ВАШИНГТОН 28 АВГУСТА 1963 Г. 735 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 «Мы исходим из самоочевидной истины, что все люди созданы равными». 736 00:56:34,015 --> 00:56:38,228 Мистер Белафонте, мы все слышали слова мистера Кинга, что это, возможно, 737 00:56:38,728 --> 00:56:42,857 величайший день для свободы в современной американской истории. 738 00:56:43,858 --> 00:56:45,360 Быть сегодня в Вашингтоне 739 00:56:45,860 --> 00:56:50,532 для меня было результатом труда многих поколений 740 00:56:50,615 --> 00:56:56,830 чернокожих американцев, которые пытались взывать к совести 741 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 белых шовинистов. 742 00:56:59,874 --> 00:57:03,336 Я так сильно этому противостою, потому что искренне верю 743 00:57:03,420 --> 00:57:04,963 в потенциал этой страны. 744 00:57:08,258 --> 00:57:11,469 Добрый день, дамы и господа. Извините, что я запыхался… 745 00:57:11,553 --> 00:57:13,346 ДАЛЛАС, ТЕХАС 22 НОЯБРЯ 1963 Г. 746 00:57:13,430 --> 00:57:17,517 …но 10−15 минут назад в Далласе случилось нечто трагичное. 747 00:57:17,600 --> 00:57:19,018 Позвольте процитировать. 748 00:57:21,396 --> 00:57:23,857 В студии новостей Уолтер Кронкайт… 749 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 Как вам известно, было покушение на жизнь президента Кеннеди. 750 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 Можете представить, сколько сейчас поступает версий 751 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 о текущем состоянии президента. 752 00:57:35,410 --> 00:57:38,830 В частности, что он мертв. Это не может быть подтверждено. 753 00:57:39,330 --> 00:57:42,000 …пока мы ждем более официального… 754 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 Это было одно из величайших потрясений. 755 00:57:57,974 --> 00:58:03,188 Я и представить не мог, чтобы в 20-м веке 756 00:58:03,730 --> 00:58:06,941 кто-то мог убить президента США. 757 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Это казалось невозможным. 758 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Так что да, это сильно по мне ударило. 759 00:58:18,369 --> 00:58:24,417 Можно спрашивать и гадать, что с нами будет дальше. 760 00:58:29,172 --> 00:58:32,258 Тем из вас, кто чувствует уныние 761 00:58:32,926 --> 00:58:35,136 из-за убийства Джона Кеннеди, 762 00:58:36,137 --> 00:58:39,224 скажу, что переживать о кризисе свойственно человеку. 763 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Но отчаяние приходит лишь с пустым кошмаром о том, 764 00:58:46,523 --> 00:58:47,774 что будущего нет. 765 00:58:52,320 --> 00:58:54,489 Этот сезон полон надежд. 766 00:58:55,865 --> 00:58:59,494 Если мы поистине религиозны, нам нельзя отчаиваться. 767 00:59:06,876 --> 00:59:09,879 Год 1964 пришел со вздохом облегчения. 768 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 Облегчения, что закончился год, когда убили Кеннеди, 769 00:59:13,716 --> 00:59:15,426 и могут быть новые начинания. 770 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 Для большинства из нас звуки 1964 года 771 00:59:18,930 --> 00:59:21,558 влетели в одно ухо и вылетели из другого. 772 00:59:21,641 --> 00:59:24,143 Но один звук, казалось, был с нами всегда. 773 00:59:24,227 --> 00:59:26,688 Он нависал над улицами днем 774 00:59:26,771 --> 00:59:29,065 и залетал в окна вечерами, 775 00:59:29,148 --> 00:59:31,734 и казалось, что весь воздух пропитан им. 776 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 Большинство американцев узнали мелодию, которая звучала отовсюду… 777 00:59:39,951 --> 00:59:40,868 …в феврале, 778 00:59:41,995 --> 00:59:45,081 когда она пересекла наши границы в аэропорту Кеннеди. 779 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 ВОСКРЕСЕНЬЕ 9 ФЕВРАЛЯ 1964 Г. 780 00:59:59,220 --> 01:00:01,347 Вчера и сегодня наш театр набит 781 01:00:01,431 --> 01:00:03,891 газетчиками и фотографами отовсюду. 782 01:00:03,975 --> 01:00:06,185 Ничто еще не вызывало в нашем городе 783 01:00:06,269 --> 01:00:08,813 такой ажиотаж, как эти юноши из Ливерпуля. 784 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Дамы и господа, группа Beatles! 785 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 ГРУППУ BEATLES ВИДЕЛИ 75% ТЕЛЕЗРИТЕЛЕЙ НЬЮ-ЙОРКА 786 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 BEATLES ВЫВЕЛИ САЛЛИВАНА НА ВЕРШИНУ РЕЙТИНГА 787 01:01:22,845 --> 01:01:27,266 Стране понадобилось много времени, чтобы вернуться к нормальной жизни. 788 01:01:30,561 --> 01:01:31,521 Много времени. 789 01:01:34,190 --> 01:01:37,276 Никакая поминальная речь 790 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 не может более красноречиво почтить память президента Кеннеди… 791 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 2 ИЮЛЯ 1964 Г. 792 01:01:42,990 --> 01:01:47,370 …чем скорейшее принятие билля о гражданских правах, 793 01:01:47,453 --> 01:01:48,955 за которое он боролся. 794 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Я смотрю на всё, что случилось в расовом плане 795 01:02:10,601 --> 01:02:13,813 и в социальном плане: принятие многих законов, 796 01:02:14,313 --> 01:02:18,151 достижение равенства и многие шаги к десегрегации, 797 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 много судебных баталий, — и многое было достигнуто силой, 798 01:02:23,948 --> 01:02:25,700 многое в нашей жизни сегодня. 799 01:02:27,326 --> 01:02:30,580 А еще были люди, которые делали то же самое 800 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 по всему миру, но посредством музыки. 801 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 Музыка — один из великих целителей в нашей жизни. 802 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 Музыка утешает. 803 01:02:44,093 --> 01:02:45,762 Это международный язык. 804 01:02:46,846 --> 01:02:48,139 Она ломает барьеры. 805 01:02:49,265 --> 01:02:52,518 И музыкальная власть, которую нам предстояло получить, — 806 01:02:52,602 --> 01:02:56,022 это была невозможная мечта моего детства, которая сбылась. 807 01:02:56,731 --> 01:02:58,107 ДЕТРОЙТ, МИЧИГАН 1964 Г. 808 01:02:58,191 --> 01:03:00,860 С нами президент корпорации Motown Record, 809 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 мистер Берри Горди. Привет. 810 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 Мы основали Motown потому, что Берри записывал нашу музыку, 811 01:03:06,783 --> 01:03:10,244 предлагал ее другим компаниям, но… никто нам не платил. 812 01:03:10,745 --> 01:03:12,663 Вначале, без опыта, было жестко. 813 01:03:12,747 --> 01:03:14,457 Хотя всегда было жестко. 814 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Даже когда уже был Motown. 815 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 Когда мы начинали, в Детройте 816 01:03:20,546 --> 01:03:25,968 были такие районы, как Гросс-Пойнт, Блумфилд-Хиллз, Дирборн и так далее, 817 01:03:26,052 --> 01:03:30,765 где чернокожим людям вообще нельзя было находиться, и точка. 818 01:03:30,848 --> 01:03:32,433 Потому что ты чернокожий. 819 01:03:32,517 --> 01:03:36,020 Если полиция поймает, ты должен на кого-то работать 820 01:03:36,103 --> 01:03:39,106 и иметь при себе доказательство, что это так. 821 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Так что на обложках ранних альбомов 822 01:03:43,027 --> 01:03:44,987 я не использовал чернокожие лица. 823 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 Потому что не хотел, чтобы люди судили книгу по обложке. 824 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Нам стали приходить письма от белой молодежи. 825 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 «Мы послушали вашу музыку. 826 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 Нам ужасно нравится ваша музыка. 827 01:04:00,461 --> 01:04:02,088 Но родители этого не знают. 828 01:04:02,755 --> 01:04:05,091 Если узнают, то заставят нас выбросить». 829 01:04:06,467 --> 01:04:11,097 Для нас в Motown «Шоу Эда Салливана» было мечтой. 830 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 У вас отличная группа. 831 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Если артисты были хороши, они были у Эда Салливана. Понимаете? 832 01:04:19,021 --> 01:04:21,524 Это была американская культура. 833 01:04:22,567 --> 01:04:25,069 И если бы Motown стал частью этого, 834 01:04:26,487 --> 01:04:29,115 для меня это было бы воплощение мечты. 835 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 ВОСКРЕСЕНЬЕ 3 МАЯ 1964 Г. 836 01:04:37,248 --> 01:04:39,584 А теперь на сцене… 837 01:04:39,667 --> 01:04:42,837 потрясающий 13-летний певец из Детройта 838 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Стиви Уандер. 839 01:04:45,256 --> 01:04:47,133 Маленький Стиви Уандер… 840 01:04:48,009 --> 01:04:52,471 Ему было 13 лет, он исполнял песню «Fingertips». 841 01:04:52,555 --> 01:04:55,182 Для меня это было так чудесно: 842 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 этот слепой чернокожий парнишка на национальном телевидении. 843 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Наш первый большой телевизионный прорыв. 844 01:05:04,358 --> 01:05:06,152 Давайте как следует похлопаем. 845 01:05:07,653 --> 01:05:09,155 Спасибо, мистер Салливан! 846 01:05:09,655 --> 01:05:12,658 Я хочу, чтобы вы хлопали в ладоши, 847 01:05:13,159 --> 01:05:17,955 топали ногами, прыгали вверх-вниз и делали всё, что вам угодно. 848 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Он играл на губной гармошке и пел в прямом эфире на всю Америку, 849 01:05:50,780 --> 01:05:55,159 а белые зрители в студии хлопали вместе с ним. Вау! 850 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Малыш Уандер. Это было чудо. 851 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 - Давайте! Теперь все поём «Да!» - Да! 852 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 - Поём «Да!» - Да! 853 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 - Поём «Да!» - Да! 854 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 - Да! - Да! 855 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 О да 856 01:06:21,185 --> 01:06:28,192 Люди тянутся к возможностям. На «Шоу Эда Салливана» они были. 857 01:06:28,275 --> 01:06:32,446 Поэтому было так здорово, когда мы ему понравились. 858 01:06:33,739 --> 01:06:36,242 Мне казалось, что раз уж выходишь в эфир, 859 01:06:36,742 --> 01:06:40,621 то в обмен на эту огромную привилегию надо как минимум 860 01:06:41,122 --> 01:06:44,125 попытаться что-то сделать, чтобы сплотить людей. 861 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 Канал CBS представляет эту программу в цвете! 862 01:06:49,380 --> 01:06:50,715 А теперь… Эд Салливан! 863 01:06:50,798 --> 01:06:52,508 ВОСКРЕСЕНЬЕ 31 ОКТЯБРЯ 1965 Г. 864 01:06:52,591 --> 01:06:57,179 Эд с огромным уважением относился к артистам Motown, 865 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 но с группой The Supremes у него было нечто особенное. 866 01:07:02,101 --> 01:07:05,688 До появления The Supremes и звучания Motown 867 01:07:05,771 --> 01:07:07,606 черную музыку называли расовой… 868 01:07:07,690 --> 01:07:08,524 ДАЙАНА РОСС 869 01:07:08,607 --> 01:07:09,859 …и не крутили по радио. 870 01:07:09,942 --> 01:07:12,778 Я знаю, что нас слушает вся Америка и Канада. 871 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 Мы это нормализовали. 872 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 После Motown стало принято слушать нашу музыку. 873 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Поприветствуем группу The Supremes. 874 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Когда я увидела ее впервые, 875 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 такую гламурную и красивую, это изменило мою жизнь. 876 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Эд обожал Motown. Обожал The Supremes. Обожал The Temptations. 877 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Вот они! 878 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Тогда мы боготворили этих артистов. 879 01:08:49,500 --> 01:08:50,751 Не только наша семья. 880 01:08:50,835 --> 01:08:51,669 ДЖЕКИ ДЖЕКСОН ТИТО ДЖЕКСОН 881 01:08:51,752 --> 01:08:53,963 Весь район всё бросал и шел смотреть. 882 01:08:59,135 --> 01:09:01,554 Мы ездили на Юг, и в первый наш приезд — 883 01:09:01,637 --> 01:09:04,306 сцена посередине, белые тут, черные там, 884 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 не смотрят друг на друга. 885 01:09:07,184 --> 01:09:10,813 Через год поехали туда, а там белые парни с черными девушками. 886 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 Черные парни с белыми девушками, вместе танцуют и поют. 887 01:09:14,358 --> 01:09:16,902 Веселятся вместе. С этой музыкой. 888 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Моих артистов видели в миллионах домов по всей Америке, 889 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 вместе с величайшими белыми поп-звездами того времени. 890 01:09:35,379 --> 01:09:39,675 Это было потрясающее десятилетие в истории американской музыки. 891 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 Что такое соул? 892 01:09:40,968 --> 01:09:42,678 Соул трудно описать. 893 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Думаю, это когда все делают свое дело. 894 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 Вы делаете свое дело уже 22 года тут, на шоу, 895 01:09:50,394 --> 01:09:53,022 на этом грандиозном шоу, Эд. Так что… 896 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 Соул — это душа. У вас есть душа. 897 01:09:55,900 --> 01:09:57,568 - Спасибо. - Да. 898 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - Весь мир смотрел Эда Салливана. - Да. 899 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 И когда мы попали на это шоу, мы знали, что это самое главное шоу. 900 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Мы только выпустили первую запись, 901 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 нужно было одно большое шоу, чтобы по-настоящему рвануть, 902 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 и мы репетировали, репетировали и репетировали. 903 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 THE JACKSON 5 НА ШОУ САЛЛИВАНА 904 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 Я всегда был фанатиком совершенства. Всё должно было быть идеально. 905 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 И я хотел, чтобы песня звучала точно так же, как в записи. 906 01:10:29,683 --> 01:10:32,102 С нами пять братьев из Гэри, штат Индиана, 907 01:10:32,186 --> 01:10:33,562 им от десяти до 18 лет. 908 01:10:33,646 --> 01:10:34,647 ВОСКРЕСЕНЬЕ 14 ДЕКАБРЯ 1969 Г. 909 01:10:34,730 --> 01:10:36,690 Я так нервничал. Я сказал: 910 01:10:36,774 --> 01:10:38,901 «Это наш прорыв. Должно быть круто». 911 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - Живот крутит от нервов. - Да, бабочки. 912 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 От нас зависело, как мы воспользуемся этим шансом. 913 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Это сенсационный коллектив. Встречаем The Jackson 5. 914 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Это запустило нашу карьеру. 915 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 В тот вечер все ребята в Америке влюбились в The Jackson 5. 916 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 В понедельник утром начались звонки 917 01:11:57,813 --> 01:12:00,899 из клубов всей страны с предложениями. 918 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 Маленький Майкл Джексон и его братья считались настоящим феноменом. 919 01:12:13,954 --> 01:12:15,080 Идите сюда! 920 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Ну что, поздравляю. 921 01:12:20,085 --> 01:12:24,506 Седьмого июля эти пятеро братьев начнут свои летние гастроли 922 01:12:24,590 --> 01:12:26,967 в «Мэдисон-сквер-гарден», 923 01:12:27,051 --> 01:12:29,303 и вы обойдете все пластинки страны. 924 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 - Спасибо, что пришли. - Спасибо. 925 01:12:34,683 --> 01:12:38,145 Шоу выполняло задачу, которую я ставил перед нашей музыкой: 926 01:12:38,687 --> 01:12:40,147 быть для всех людей. 927 01:12:40,981 --> 01:12:42,483 Оно ломало все барьеры. 928 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 Объединяло людей. 929 01:12:47,488 --> 01:12:50,574 - Как долго вы будете продолжать шоу? - Не знаю. 930 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 Мы обсуждали это на днях. Оно стало частью нашей жизни 931 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 и частью моей жизни, очень большой частью моей жизни. 932 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 Я очень его люблю и люблю людей шоу-бизнеса. 933 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 Мне с ними хорошо. С ними интересно. 934 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 Знаете, когда вы пели так красноречиво, я подумал, 935 01:13:13,889 --> 01:13:16,308 да и все, наверное, это подумали. 936 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 Думаю, что мир сейчас нуждается в духе товарищества шоу-бизнеса. 937 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 - Согласна. - Понимаете? 938 01:13:22,940 --> 01:13:25,526 То, что мы давно наблюдаем в шоу-бизнесе. 939 01:13:25,609 --> 01:13:27,236 - В шоу-бизнесе. - Там есть. 940 01:13:27,319 --> 01:13:30,197 Было бы здорово, если бы так было везде. 941 01:13:30,280 --> 01:13:32,324 - Давайте похлопаем… - Спасибо. 942 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Одно дело — смотреть на трансформацию США 943 01:13:38,372 --> 01:13:42,543 через призму того, что сделал для страны доктор Кинг: 944 01:13:43,085 --> 01:13:46,463 большое восстание черных, движение за гражданские права. 945 01:13:46,964 --> 01:13:50,008 Но это движение никогда не смогло бы продолжаться 946 01:13:50,509 --> 01:13:55,264 с такой же интенсивностью, если бы не участие более тонких сил. 947 01:13:55,931 --> 01:13:59,017 Одной из таких тонких сил был Эд Салливан. 948 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 Значит ли это, что Эд Салливан будет делать свое шоу 949 01:14:03,439 --> 01:14:04,857 столько, сколько сможет? 950 01:14:04,940 --> 01:14:06,525 Ну, я бы этого хотел. 951 01:14:06,608 --> 01:14:10,487 Не знаю, согласятся ли спонсоры и телеканалы. 952 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 Не знаю, что буду делать и чего буду ждать без него. 953 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 У вас нет ничего, что восполнило бы этот пробел? 954 01:14:19,580 --> 01:14:20,706 Нет. 955 01:14:23,709 --> 01:14:25,419 Не знаю, что без него делать. 956 01:14:26,545 --> 01:14:28,172 - Вы бы… - Был бы потерян. 957 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Когда наши рейтинги упали, 958 01:14:39,475 --> 01:14:43,145 я сказал себе: «Возможно, это из-за погоды». 959 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Когда мы рухнули на 37 место, 960 01:14:48,233 --> 01:14:49,735 я понял: не из-за погоды. 961 01:14:53,989 --> 01:14:57,159 Тысячи демонстрантов за мир маршировали на Пентагон. 962 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Я обещаю действовать. 963 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 Первая космическая сага для взрослых по четвергам. 964 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 Уносит ветром 965 01:15:17,304 --> 01:15:19,806 Время летит так быстро и торопливо, 966 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 что едва успеваешь перевести дух. 967 01:15:23,477 --> 01:15:26,772 Прежде чем ты уйдешь, Эдди… 968 01:15:29,066 --> 01:15:31,151 - «Поцелуй…» - Поцелуй меня на ночь! 969 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 - Пока! - Пока, Эдди! 970 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 БОЛЬШОЕ ПРОЩАНИЕ С ЭДОМ САЛЛИВАНОМ 971 01:15:38,408 --> 01:15:40,160 Феномен нашего шоу — 972 01:15:40,244 --> 01:15:42,579 доказательство того, что чудеса бывают. 973 01:15:42,663 --> 01:15:43,705 ПРОЩАЙ, ЭД САЛЛИВАН 974 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 Давайте как следует похлопаем им. 975 01:15:45,916 --> 01:15:48,085 Я просто обычный человек, 976 01:15:49,419 --> 01:15:51,421 который встретил знаменитость 977 01:15:51,922 --> 01:15:56,343 и устраивает вечеринку для друзей: «Смотрите, кого я привел!» 978 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Долгое время все ходили на эти вечеринки. 979 01:16:02,933 --> 01:16:04,560 - Вот так. - Перл, иди сюда! 980 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 ТЕАТР ЭДА САЛЛИВАНА 981 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Я хорошо и долго работал. 982 01:16:12,150 --> 01:16:15,112 Я боролся за то, во что верил. 983 01:16:15,654 --> 01:16:18,365 И я ни на что не жалуюсь. 984 01:16:21,827 --> 01:16:23,787 Огромное спасибо, дамы и господа! 985 01:16:24,955 --> 01:16:25,789 Доброй ночи! 986 01:16:31,962 --> 01:16:35,299 ЭД САЛЛИВАН 23 ГОДА САМ ВЫБИРАЛ ВСЕХ АРТИСТОВ 987 01:16:35,382 --> 01:16:37,009 НА СВОЕ ВОСКРЕСНОЕ ШОУ: 988 01:16:37,092 --> 01:16:40,053 БОЛЕЕ 10 000 АРТИСТОВ В 1 100 ВЫПУСКАХ. 989 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 В 1971 ГОДУ «ШОУ ЭДА САЛЛИВАНА» ПОКИНУЛО ЭФИР. 990 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 СПУСТЯ ТРИ ГОДА ЭД УМЕР. 991 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 ПРИ УЧАСТИИ АРТИСТОВ: 992 01:17:07,247 --> 01:17:09,625 РЭЙ ЧАРЛЬЗ И БИЛЛИ ПРЕСТОН 993 01:17:09,708 --> 01:17:11,335 ДЖЕКИ УИЛСОН 994 01:17:11,418 --> 01:17:12,794 БО ДИДДЛИ 995 01:17:12,878 --> 01:17:14,338 ТОНИ ХАРПЕР 996 01:17:14,421 --> 01:17:15,756 ДЖЕЙМС БРАУН 997 01:17:15,839 --> 01:17:17,215 АЙК И ТИНА ТЕРНЕР 998 01:17:17,299 --> 01:17:18,717 GLADYS KNIGHT & THE PIPS 999 01:17:18,800 --> 01:17:20,344 ГАРРИ БЕЛАФОНТЕ 1000 01:17:20,427 --> 01:17:21,845 НЭТ КИНГ КОУЛ 1001 01:17:21,928 --> 01:17:23,013 ТОНИ МАРТИН И НЭТ КИНГ КОУЛ 1002 01:17:23,096 --> 01:17:24,264 ЭЛВИС ПРЕСЛИ 1003 01:17:24,348 --> 01:17:25,599 НИНА СИМОН 1004 01:17:25,682 --> 01:17:26,808 МАХАЛИЯ ДЖЕКСОН 1005 01:17:26,892 --> 01:17:28,435 THE BEATLES 1006 01:17:28,518 --> 01:17:29,978 СТИВИ УАНДЕР 1007 01:17:30,062 --> 01:17:31,688 THE JACKSON 5 1008 01:17:31,772 --> 01:17:34,358 THE SUPREMES 1009 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 В ВОСКРЕСНОМ КОСТЮМЕ 1010 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 ПАМЯТИ САШИ ДЖЕНКИНСА 1971 − 2025 1011 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 Перевод субтитров: Юлия Эво 1012 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm