Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196666 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
A teď živě
z divadla Eda Sullivana v New Yorku…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Vítězem soutěže American Idol se stává…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Dostanete auto!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,896
Přichází muž, který pro mnohé
zosobňuje samotnou televizi.
6
00:01:02,979 --> 00:01:05,315
V RANÝCH DNECH TELEVIZNÍHO VYSÍLÁNÍ
7
00:01:05,398 --> 00:01:09,194
Kdyby Ed Sullivan neexistoval,
Amerika by si ho musela vymyslet.
8
00:01:11,988 --> 00:01:13,907
JEDEN MUŽ PORUŠIL PRAVIDLA.
9
00:01:13,990 --> 00:01:17,077
Děkuji, dámy a pánové.
Užijte si dnešní show.
10
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Přivítejte…
11
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Eda Sullivana.
12
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
13
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Přichází Ed Sullivan!
14
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
Kdyby nás měl zastupovat jeden člověk,
byl by to Ed Sullivan.
15
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
Nejslavnější ukazovač v dějinách televize.
16
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Muž, který ukazoval
na ty největší hvězdy showbyznysu.
17
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
Byl to jeden
z nejznámějších pořadů v dějinách.
18
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
Dámy a pánové, Elvis Presley!
19
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
V kolika letech jste viděl
tyhle záběry z divadla Eda Sullivana?
20
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
V sedmi. Udělalo to na mě
neskutečný dojem.
21
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Dámy a pánové, The Beatles!
22
00:02:15,301 --> 00:02:19,681
Lidi si přesně pamatují,
kde zrovna seděli a co dělali,
23
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
když Beatles vystoupili u Sullivana.
24
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
Co se tehdy honilo hlavou vám?
25
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Vyrovná se mu dneska někdo?
26
00:02:25,812 --> 00:02:29,232
- Já na jeho pořadu vyrostl.
- Nikdy na něj nezapomenu.
27
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
The Ed Sullivan Show
byla kulturní revoluce.
28
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
Jo!
29
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
TO NEJLEPŠÍ NA NEDĚLI
30
00:03:07,645 --> 00:03:14,444
Televize navázala na éru rádia a zdědila
některé z jeho nejhorších vlastností.
31
00:03:16,487 --> 00:03:19,741
Sullivanův hlas byl vytvořen
pro účely tohoto dokumentu.
32
00:03:19,824 --> 00:03:25,246
Citujeme ho doslova z tisíců sloupků,
článků a dopisů, které za života napsal.
33
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Když se Ed Sullivan
objevil na obrazovkách,
34
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
televize byla úplně jiná než dnes.
35
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
Obrazovka byla takhle mrňavá.
36
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Máme tu dalšího soutěžícího. Račte.
37
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
A černošské umělce
člověk v televizi moc neviděl.
38
00:03:42,931 --> 00:03:45,516
Někteří chtěli mít v televizi jen bělochy.
39
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
Vídali jsme akorát
postavy typu Amos a Andy.
40
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
ZAKLADATEL MOTOWN RECORDS
41
00:03:54,317 --> 00:03:58,154
Komické postavy s karikaturním
líčením napodobujícím černochy.
42
00:03:58,238 --> 00:04:00,114
Co to vyvádíš, Amosi?
43
00:04:00,615 --> 00:04:02,742
Prý mám vydržet na drátě, tak držím.
44
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
S příchodem Eda se ale všechno změnilo.
45
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Naši dnešní show zahájí Jackie Wilson.
Potlesk, prosím!
46
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Považujete se za vlivného muže?
47
00:05:28,453 --> 00:05:33,291
Myslíte, že dokážete změnit
postoje běžných Američanů?
48
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
Podle mě tomu alespoň pomáhám.
49
00:05:36,127 --> 00:05:40,757
Mám na lidi jednoznačný dopad
stejně jako třeba úvodník v novinách.
50
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
V televizi může člověk
ovlivnit spoustu věcí.
51
00:05:44,677 --> 00:05:49,682
Byli jsme první pořad
s černošskými účinkujícími.
52
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Dámy a pánové,
naši přátelé teď zahájí dnešní show.
53
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
To, jaký druh umělců a lidí
si Ed Sullivan do svého pořadu zval,
54
00:05:58,024 --> 00:06:03,863
bylo do té doby naprosto nevídané.
55
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Louis „Satchmo“ Armstrong!
56
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
Jeho výběr hostů
57
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
chtěl pořádnou odvahu.
58
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
Will Mastin Trio
se Sammym Davisem mladším.
59
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Na The Ed Sullivan Show
jsem koukal pravidelně.
60
00:06:25,927 --> 00:06:28,429
Stejně jako ostatní.
Byla to velká událost.
61
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
Co jsme dělali každý nedělní večer?
62
00:06:30,681 --> 00:06:34,102
Celá rodina se sešla u televize
a sledovala Eda Sullivana.
63
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
V černošských čtvrtích to byla velká věc.
64
00:06:37,563 --> 00:06:41,526
Představte si,
že jste desetiletý sociální případ
65
00:06:42,026 --> 00:06:43,653
a koukáte na Eda Sullivana.
66
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
V době,
kdy v televizi žádní černoši nebyli.
67
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
Když jste na obrazovce
konečně nějakého viděli,
68
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
bylo to jako symbol naděje
a netušených možností.
69
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- Podržíte mi rukavice?
- Moc rád.
70
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
Televizní rada si myslela,
že když lidem na jihu
71
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
ukážete černošskou hvězdu,
všichni vypnou televizi.
72
00:07:09,512 --> 00:07:13,266
Jedna, dva, tři, čtyři.
Nechceme se mísit.
73
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Tvrdili, že lidi na jihu
černochy nesnášejí.
74
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
Jenže k účasti na demonstracích
je možná donutily okolnosti.
75
00:07:23,526 --> 00:07:27,864
V soukromí vlastního domova
si mohli dělat, co chtěli.
76
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
Spojené státy
byly tehdy názorově rozdělené.
77
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
JEN PRO BÍLÉ
78
00:07:39,584 --> 00:07:43,838
Cestou domů jsem se v autobuse posadila
79
00:07:43,921 --> 00:07:47,592
a řidič mě nutil,
ať to místo uvolním bělochovi.
80
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Vůbec mě neviděl jako člověka.
81
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Tak jsem odmítla.
82
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
Rasismus byl všudypřítomný.
Přímo na očích.
83
00:08:01,230 --> 00:08:04,066
Nikdo svůj názor netajil.
84
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
Pak přišel Ed Sullivan
a vůbec se toho nebál.
85
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
Zdálo se, že je mu jedno, co si kdo myslí.
86
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
NEDĚLE
22. LISTOPADU 1955
87
00:08:26,464 --> 00:08:28,841
Dámy a pánové, každý ví,
88
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
že když se v hudebním světě
objeví nový populární trend,
89
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
jako první se o něm dozvíte v Harlemu.
90
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
Před pár týdny jsem tam
v ulicích viděl tisíce lidí,
91
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
co jamovali kolem divadla Apollo.
92
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
Všichni se snažili dostat
na Rhythm & Blues Dr. Jivea.
93
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
Proto vám chci představit
tohoto mladého diskžokeje z WWRL.
94
00:08:57,954 --> 00:08:58,955
Děkuju.
95
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Děkuju vám, dámy a pánové.
Přivedli jsme vám spoustu hvězd.
96
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Rád bych vám představil
skvělého zpěváka folku a bluesu
97
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
Boa Diddleyho.
98
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Už z dětství si pamatuju tenhle riff.
99
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
Ten složil Bo Diddley. Přišel s ním on.
100
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Je inspirovaný africkými duchovními zpěvy.
101
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Svolal jsem ostatní.
Jeroma s rumba koulema i zbytek.
102
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
V zákulisí nám řekli,
ať se na kameře nekroutíme.
103
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
Odpověděl jsem, že mě omezovat nebudou.
104
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
Můžou mě zpomalit, ale nezastaví mě.
105
00:10:12,528 --> 00:10:17,783
Lidi ze stanice nakazovali, co se nesmí,
aby to nevadilo lidem na jihu.
106
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
Ed ale pořád zkoušel, co si může dovolit.
107
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
Od našeho posledního vystoupení
nám přišla spousta dopisů
108
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
s dotazem, kdy jsme konečně prorazili.
109
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
Stalo se to na tomhle jevišti.
Povyprávím vám o tom.
110
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Povíte nám něco o svém dětství?
111
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Na kluka z maloměsta
jsem měl neuvěřitelný život.
112
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
Nejsem nijak výjimečný.
Jen jsem měl výjimečné štěstí.
113
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Povíš těm,
co tě vidí poprvé, kolik ti je let?
114
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Jedenáct.
115
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
- A jsi z Kalifornie?
- Jo.
116
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
Snila jsi o spoustě sladkostí
a konečně se ti to splnilo?
117
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
No jo.
118
00:11:14,090 --> 00:11:16,717
Tak to nám určitě zase s radostí zazpíváš.
119
00:11:17,343 --> 00:11:18,552
Jakou písničku?
120
00:11:18,636 --> 00:11:22,765
- „Swing Low, Sweet Chariot.“
- Chcete ji slyšet?
121
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Tamhle máš mikrofon.
122
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
28. ZÁŘÍ 1901
123
00:12:04,724 --> 00:12:09,687
Narodil jsem se v Harlemu,
což tehdy bývala židovská a irská čtvrť.
124
00:12:15,234 --> 00:12:16,902
Měl jsem dvojče,
125
00:12:16,986 --> 00:12:21,240
ale můj bratr Dan ve dvou letech zemřel.
126
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Naše rodina byla chudá,
127
00:12:28,038 --> 00:12:31,792
ale byli jsme hrdí a soběstační.
128
00:12:52,104 --> 00:12:56,066
Odjakživa jsem chtěl psát.
129
00:12:56,776 --> 00:13:01,071
Na Edovi bylo zvláštní,
že začínal jako sloupkař.
130
00:13:01,155 --> 00:13:03,282
Nebo teda jako novinář.
131
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
A propracoval se
k jednomu významnému sloupku.
132
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Stal jsem se redaktorem sportovní rubriky.
133
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Ti musejí být kritičtí a všímaví.
134
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
Dokážou poznat,
co daného hráče žene kupředu.
135
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
Sport je taková vaše první láska,
co vás provází celým životem.
136
00:13:29,350 --> 00:13:32,686
Když jsme na střední v Port Chesteru
hráli baseball,
137
00:13:32,770 --> 00:13:38,776
v lize byli černoši
a někteří hoši proti nim odmítali hrát.
138
00:13:39,443 --> 00:13:45,199
To mi vždycky hrozně vadilo, protože Irové
po příchodu do USA zažívali to samé.
139
00:13:45,282 --> 00:13:49,745
Všichni tvrdili, že jsme líní opilci.
140
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
A naši věděli, že je to špatně.
141
00:13:52,581 --> 00:13:53,833
Byli velmi…
142
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
ne vyloženě tolerantní,
ale používali zdravý rozum.
143
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
To, že odmítám ustupovat těm,
které nenávidím,
144
00:14:03,342 --> 00:14:05,511
mám rozhodně po tátovi.
145
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
Naučil mě respektovat práva utiskovaných.
146
00:14:10,766 --> 00:14:14,854
Byl to ten nejnebojácnější muž,
jakého jsem kdy poznal.
147
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
V Edově sloupcích o menšinách
byl znát otevřený přístup.
148
00:14:24,196 --> 00:14:26,949
Myslím, že tím pomáhal uklidňovat
149
00:14:27,867 --> 00:14:31,245
tehdejší napjatou politickou atmosféru.
150
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Zároveň jsem si ale uvědomoval,
151
00:14:36,250 --> 00:14:39,336
že za to musel sklízet spoustu kritiky,
152
00:14:39,962 --> 00:14:46,927
protože tehdejší rasová situace
otřásala Amerikou i zbytkem světa.
153
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Dámy a pánové, přivítejte pěveckou hvězdu
z Augusty v Georgii.
154
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
Jamese Browna! Potlesk, prosím!
155
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
BRONX, NEW YORK CITY
17. ŘÍJNA 1929
156
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
A vyráží! Běží s míčem
skoro 90 metrů až na konec hřiště!
157
00:15:38,103 --> 00:15:41,815
Pak jsem dělal sportovního redaktora
v New York Evening Graphic.
158
00:15:41,899 --> 00:15:46,820
Newyorská univerzita měla v New Yorku
hrát proti Georgijské univerzitě.
159
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
Z rozhodnutí Newyorské univerzity,
160
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
že svého černošského hráče nenechají hrát,
mi bylo zle.
161
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
ZÁLOŽNÍK NA LAVIČCE
162
00:16:00,292 --> 00:16:04,380
Přišlo mi důležité to zkritizovat veřejně.
163
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
Je to ostudná situace.
164
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers riskuje zdraví pro školu,
která ho pak nechá sedět na lavičce
165
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
jen proto, že Georgijská univerzita
nechce hrát proti černochům.
166
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Pokud Newyorská univerzita dovolí,
aby se uprostřed hřiště
167
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
vztyčila hranice mezi černochy a bělochy,
168
00:16:39,164 --> 00:16:45,045
měla by raději rovnou zrušit
celou fotbalovou sezónu.
169
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
V životě jsem měl spoustu štěstí.
170
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Například když mě jako novináře
171
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
šťastná náhoda zavedla do showbyznysu.
172
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
Redakce mi přidělila sloupek o Broadwayi,
173
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
i když jsem o divadle nic nevěděl.
174
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Haló? Že mám mluvit k nim?
175
00:17:23,792 --> 00:17:27,838
Tu práci jsem nechtěl,
ale kdybych ji nevzal, vyhodili by mě.
176
00:17:27,921 --> 00:17:30,382
Zdravím. Můžu se vám představit?
177
00:17:30,466 --> 00:17:34,845
Jsem Ed Sullivan a píšu sloupky
o Broadwayi. Nejsem žádný herec,
178
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
což sami brzy zjistíte.
179
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Rád bych vám představil svého přítele,
180
00:17:39,391 --> 00:17:44,480
sloupkaře z The Daily News,
který Broadway skrz své články
181
00:17:44,563 --> 00:17:46,356
přiblížil lidem po celé zemi.
182
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
Ztělesnění Broadwaye,
pana Eda Sullivana z The Daily News!
183
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Dámy a pánové, naše noviny
zahajují druhý ročník Plesu za úplňku.
184
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
Rozjeď to, Dicku Himbere!
185
00:18:01,455 --> 00:18:02,456
Vezmeme to znovu?
186
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
Dnešní večer zahájí
úžasné revue Ikea a Tiny Turnerových.
187
00:18:10,756 --> 00:18:12,549
Jsou báječní. Potlesk, prosím.
188
00:18:38,575 --> 00:18:42,788
Ples při úplňku byl důležitá událost
newyorské estrádní scény.
189
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Na téhle velké benefiční akci
v Madison Square Garden
190
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
jsem vybíral účinkující
a zároveň moderoval.
191
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Naučil jsem se vystupovat před lidmi
a začal věřit svému čichu na talent.
192
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
Titul vyhrává dvojice číslo devět.
193
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
Poblahopřeje jim
sám moderátor Ed Sullivan.
194
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
A vše to vedlo
k nejdůležitějšímu dni mého života,
195
00:19:16,822 --> 00:19:18,282
třetímu září 1947.
196
00:19:18,365 --> 00:19:19,825
MANHATTAN, NEW YORK CITY
197
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
Tehdy jsem už 12. rok
působil jako moderátor.
198
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
Televize byla úplná novinka a já nevěděl,
199
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
že se CBS na poslední chvíli
rozhodla vysílat přímý přenos.
200
00:19:33,046 --> 00:19:35,799
Ples při úplňku na Broadwayi.
201
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
Ani jsem netušil, že vedení stanice
hledalo pohodového a nenuceného muže
202
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
na moderování nedělní večerní estrády.
203
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
Díky tomu přímému přenosu
se CBS rozhodla tu práci nabídnout mně.
204
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
NEDĚLE
20. ČERVNA 1948
205
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Dámy a pánové, vítejte!
206
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
Emerson Radio & Television představují
207
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
Toast of the Town
a moderátora Eda Sullivana!
208
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
Dobrý večer. Jak jistě víte,
209
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
tento pořad od Emerson Radio & Television…
210
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Když jsem se poprvé objevil v televizi,
211
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
odborníci nám radili,
ať se díváme přímo do kamery.
212
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
Herce to nevyvádělo z míry,
213
00:20:47,663 --> 00:20:52,918
ale ve mně pohled do těch železných příšer
navozoval rigor mortis.
214
00:20:55,003 --> 00:20:59,800
Na viděnou příští neděli ve stejný čas
na stanici CBS, dámy a pánové.
215
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
Emerson si pro vás nachystá
další show plnou hvězd…
216
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Televizní kritici na CBS naléhali,
aby se mě zbavila.
217
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
„Co proboha dělá Ed Sullivan v televizi?“
218
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
„Ed na kameře vypadá jako indián
z obchodu s doutníky.
219
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
Jako socha s kamennou tváří
z Velikonočního ostrova.
220
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
Usmívá se, jako by předtím olízl citron.“
221
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Tohle sako měl Ed Sullivan
při svém televizním debutu.
222
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
A zde je kovová tyč,
která Eda držela, aby nespadl.
223
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Pouštěli se do mě…
224
00:21:38,338 --> 00:21:40,382
Ale no tak, dejte mi pokoj.
225
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
…a když jsem ten pořad viděl,
nedivil jsem se jim.
226
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
Získal jsem titul
„Kamenná tvář roku 1949“.
227
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Uráželi mě tak nechutně,
228
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
že moje dcera Betty přestala číst noviny.
229
00:21:55,897 --> 00:21:59,109
V jednom článku psali,
že mám v hlavě kovovou destičku.
230
00:22:00,944 --> 00:22:04,823
Dostal jsem stovky dopisů,
ve kterých mi lidé gratulovali
231
00:22:04,906 --> 00:22:08,535
k odvaze dál moderovat
i přes takový handicap.
232
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
Co vám kromě představivosti
pomohlo to ustát? Hroší kůže?
233
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Přesně tak. A lidé u obrazovek
234
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
mě v průběhu let
přijali takového, jaký jsem.
235
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
Vědí, že nejsem žádný bavič,
ale že se snažíme
236
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
sehnat ty nejlepší umělce.
237
00:22:29,097 --> 00:22:31,641
Vítejte u našeho pořadu. Dnes večer…
238
00:22:31,725 --> 00:22:34,394
Nikdy jsem pozornost nestrhával na sebe.
239
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
Já jen hledal ty nejlepší interprety.
240
00:22:41,777 --> 00:22:45,906
Těsně před válkou
zakusili harlemští umělci tvrdou nouzi.
241
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
O estrády už totiž nebyl zájem.
242
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Den za dnem a noc za nocí
243
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
jsme obcházeli divadla a noční kluby
a hledali někoho zajímavého,
244
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
ale žádný z tanečníků mě nikdy nezaujal
245
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
tak jako Bill „Bojangles“ Robinson.
246
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Jmenuju se prakticky stejně jako on,
247
00:23:13,767 --> 00:23:15,977
takže jsem ho znal už od tří let.
248
00:23:16,061 --> 00:23:19,689
Točil filmy s Shirley Temple.
Byl vážně slavný.
249
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
Bojangles. Složili o něm i písničku.
250
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
Byl to velký hit od Sammyho Davise.
251
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
Já jsem v Hollywoodu a vy pořád v Harlemu.
252
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
Byl to černoch, co hrál ve filmech,
253
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
ale netančil
typicky černošské taneční styly.
254
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Prostě tančil.
255
00:23:39,167 --> 00:23:42,754
Přátelím se s ním už 20 let.
256
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
Byl to první umělec, který přijal nabídku
k zahájení mého pořadu.
257
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
A to otevřelo dveře
mnoha estrádním hvězdám.
258
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
…Jeho Výsost Cab Calloway!
259
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
Dámy a pánové, Cab Calloway!
260
00:23:58,103 --> 00:24:03,400
Estráda tvořila velkou část jeho pořadu,
protože měl k těmhle umělcům blízko.
261
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey.
262
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
Estrádní umělci jsou
z celé jevištní branže nejzajímavější.
263
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
Tehdy se pořádaly varieté s komiky,
264
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
kapelami nebo pěveckými skupinami.
265
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
Nebo třeba stepaři,
jako byl Peg Leg Bates.
266
00:24:18,540 --> 00:24:23,211
Ed Sullivan je praotec
všech televizních pořadů
267
00:24:23,295 --> 00:24:26,798
s živými vystoupeními.
Na tomhle poli byl první velký hráč.
268
00:24:27,424 --> 00:24:30,886
Televize estrádním hvězdám
nepřinesla jen novou práci.
269
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
Tohle nové médium je jim šité na míru,
270
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
jak v mém pořadu ostatně dokázali
Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
271
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Louis Armstrong, Hazel Scott,
Ink Spots a Lena Horne.
272
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Tihle umělci jsou skvělí,
ale v televizi ještě lepší.
273
00:24:58,830 --> 00:25:03,168
Na rozdíl od velkého divadla
má totiž každý místo v první řadě.
274
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
Ještě jednu!
275
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
Moc jsme jim neplatili,
276
00:25:19,684 --> 00:25:24,481
ale tyhle černošské hvězdy tu pro mě byly,
kdykoliv jsem je potřeboval.
277
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Osobně jsem si jistý, že bez nich
278
00:25:30,737 --> 00:25:33,740
by rané dny televize byly noční můra.
279
00:25:35,450 --> 00:25:39,871
Ed Sullivan má neukojitelnou touhu
poznávat lidi.
280
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Nejrůznější lidi.
281
00:25:41,915 --> 00:25:46,670
Sullivanovi už deset let žijí
v hotelu Delmonico tady v New Yorku.
282
00:25:46,753 --> 00:25:52,092
V hotelech vlastně žijí
už 24 let od své svatby.
283
00:25:52,175 --> 00:25:56,471
Když žijete v hotelu,
nemáte moc úložného prostoru.
284
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
Necháváte si jen to, co je vám nejdražší.
285
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
Máme spoustu fotek Betty,
naší jediné dcery.
286
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
Někde tady máš jistý pár bot, že?
287
00:26:04,563 --> 00:26:08,858
Přesně tak. Přímo tady.
Jsem rád, že jsi mi je připomněl.
288
00:26:08,942 --> 00:26:12,654
Jsou to boty úžasného umělce
a skvělého Američana.
289
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
Patřily Billovi
„Bojanglesovi“ Robinsonovi.
290
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
Jeho poslední pár.
291
00:26:17,284 --> 00:26:22,122
Všimni si těch odlehčených podrážek.
Prý se mu v nich dobře tančilo.
292
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Jsem si jistý,
293
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
že kdyby Bill Robinson
neobětoval tolik energie pro druhé,
294
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
nezemřel by na infarkt
a pořád by tu s námi byl.
295
00:26:34,134 --> 00:26:36,511
On ale pracoval až do samého konce.
296
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
Když jsme Billovi plánovali pohřeb,
říkali jsme si,
297
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
že i když jako jiní šlechetní umělci
zemřel bez peněz,
298
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
zaslouží si pohřeb hodný svého postavení.
299
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
HARLEM, NEW YORK CITY
28. LISTOPADU 1949
300
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
Harlemské školy ten den
ukončily výuku dopoledne.
301
00:26:59,951 --> 00:27:03,872
Takže když pohřební průvod
vyrazil od kostela,
302
00:27:03,955 --> 00:27:08,627
stály v ulicích desítky tisíc
mladých černochů.
303
00:27:09,377 --> 00:27:12,380
Dav se táhl až ven z Harlemu.
304
00:27:15,258 --> 00:27:21,222
Záleželo mu na nás.
A chtěl, aby publiku došlo,
305
00:27:21,306 --> 00:27:24,726
kolik umělců čeká,
až jim někdo dá prostor na jevišti.
306
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Slečna Dionne Warwick.
307
00:27:26,978 --> 00:27:28,438
On nám ho dal
308
00:27:28,521 --> 00:27:32,233
a my se tak mohli dál věnovat tomu,
co po nás lidi chtěli.
309
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
Bavit je.
310
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
A předvádět jim něco, co jinde neuvidí.
311
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
A teď… úžasní Gladys Knight & The Pips.
312
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
ATLANTA, GEORGIE
8. LEDNA 1952
313
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
Dnes u nás přivítáme
314
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
váženého pana Hermana Talmadge,
guvernéra Georgie.
315
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
Vím, že vaše zvyky a tradice
316
00:28:22,784 --> 00:28:27,706
hovoří proti rasovému míšení,
ale jak to vidíte do budoucna?
317
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
Máme v úmyslu
zachovat segregaci za každou cenu.
318
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
Bylo mi naznačeno,
že bych si neměl zvát černošské umělce.
319
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
Jižanské publikum by se prý urazilo
320
00:28:55,817 --> 00:28:59,028
a přepnuli by kanál.
Odpověděl jsem, že tomu nevěřím.
321
00:28:59,112 --> 00:29:02,657
Asa Carter z Alabamy zorganizoval bojkot.
322
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Považujeme to za pokus o podkopání
323
00:29:04,909 --> 00:29:09,497
morálních zásad anglosaské rasy,
324
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
kterou stavějí na úroveň černochů.
325
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Jižané nám píšou a chtějí,
326
00:29:18,965 --> 00:29:23,845
abychom naše hosty pozvali znovu,
protože si jejich vystoupení užili.
327
00:29:24,429 --> 00:29:27,348
Jde jim čistě o jejich schopnosti.
328
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
Běloši na jihu chtějí,
aby vše zůstalo při starém.
329
00:29:34,981 --> 00:29:37,484
Spousta lidí, kteří nás neznají,
330
00:29:37,567 --> 00:29:41,446
neví, jak hluboce zakořeněné
v nás tyhle pocity jsou.
331
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
Vytvořili jsme dvacetičlenný výbor,
332
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
který skoncuje
s tím vulgárním negerským rock and rollem.
333
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
Jen si představte, jak se asi
vaše dcera s běloskvoucí pletí
334
00:29:54,709 --> 00:30:00,089
bojí chlupatého,
páchnoucího negra s opičím obličejem…
335
00:30:00,715 --> 00:30:03,968
- Dovedete si to vůbec představit?
- Ne!
336
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- A uděláte s tím něco?
- Jo!
337
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
To si žádalo
trochu irské vznětlivosti, ne?
338
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Ta mi tehdy nepomohla.
339
00:30:13,937 --> 00:30:17,774
Prohlášení guvernéra Talmadge,
že by černoši měli mít zákaz
340
00:30:17,857 --> 00:30:24,280
vystupovat ve stejných pořadech
jako běloši, je hloupé i kruté zároveň.
341
00:30:25,031 --> 00:30:31,538
Osobně si nikdy nekoupím nic od nikoho,
342
00:30:31,621 --> 00:30:33,456
kdo přispívá k integraci
343
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
a degradaci a křížení bílé rasy.
344
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Právě jsem přijel z venkova.
345
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
Americká televize je byznys
postavený na reklamě,
346
00:30:43,258 --> 00:30:46,594
a tak musí zákazníkovi nabídnout to,
co chce vidět.
347
00:30:46,678 --> 00:30:49,472
„Asi chtějí prodávat auta jen černochům.“
348
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
Divili byste se, co všechno mi zakazovali.
349
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
Když v mém pořadu vystupoval černoch,
CBS mě varovala, ať si stoupnu dál od něj.
350
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
V publiku prý sedí náš drahý přítel.
351
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
Joe Louis! Mistr světa v těžké váze.
352
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
No tak, jen pojď.
353
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
Řekli mi,
ať Joeovi Louisovi nepodávám ruku.
354
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Víc peněz už ze mě nedostaneš, šampione.
355
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
Rád jsem tě zase viděl.
356
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Kritizovali mě,
když jsem stisknul ruku Ethel Waters.
357
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
- Děkuju.
- Díky.
358
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
Ale v každé době a zvlášť dnes…
359
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Vítej zpět u nás.
360
00:31:24,257 --> 00:31:30,096
…hraje síla prostých slov
v ideologickém střetu klíčovou roli.
361
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Promlouvám k vám jako pravý Američan.
362
00:31:34,893 --> 00:31:38,062
Černoši nám berou práci!
363
00:31:38,605 --> 00:31:42,567
Když s tím nic neuděláme,
jak to s námi dopadne?
364
00:31:43,276 --> 00:31:47,530
Komunističtí agitátoři, již se vydávají
za vůdce hnutí za občanská práva,
365
00:31:47,614 --> 00:31:52,035
chtějí pro své machinace
získat co nejširší podporu.
366
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Mnozí se nechali oklamat
a pomohli vytvořit iluzi masové podpory
367
00:31:56,623 --> 00:32:01,878
tohoto spiknutí, které se schovává
za transparenty o občanských právech,
368
00:32:01,961 --> 00:32:07,508
ale ve skutečnosti se snaží
o vznik sovětské černošské republiky.
369
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
Jsem přesvědčená, že za tím vším stojí
370
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
komunistická fronta.
371
00:32:14,682 --> 00:32:19,479
To oni s tímhle vším začali.
372
00:32:20,563 --> 00:32:22,899
Rasismus, který je u nás všudypřítomný,
373
00:32:22,982 --> 00:32:29,238
se zakořenil hluboko v mysli
a srdcích mnoha mužů a žen.
374
00:32:29,948 --> 00:32:33,284
Významně ovlivnil i můj vlastní život.
375
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
Mám děti a vkládám do nich velké naděje.
376
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
Synovi je deset let
377
00:32:38,247 --> 00:32:41,042
a já udělám všechno pro to,
378
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
abych ho odnaučil všechny primitivní,
středověké koncepty
379
00:32:48,341 --> 00:32:50,885
o falešném vlastenectví,
380
00:32:50,969 --> 00:32:53,972
uměle tvořených hranicích
a významu vlajek.
381
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
Lidstvo je mnohem víc
než všechny tyhle primitivní symboly.
382
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
V publiku máme pár letců
z perutě Blue Angels našeho námořnictva.
383
00:33:03,481 --> 00:33:05,358
Vstanete, prosím?
384
00:33:08,653 --> 00:33:14,534
Můj agent mi zavolal s tím,
že mě Ed Sullivan pozval do svého pořadu.
385
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Dámy a pánové, příští týden
se můžete těšit na Harryho Belafontea
386
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
a jeho první televizní vystoupení.
387
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
Byl jsem nadšený, protože to mohlo
naplno odstartovat moji kariéru.
388
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
Během příprav na vystoupení
389
00:33:32,844 --> 00:33:39,851
mi můj agent zavolal,
že mu CBS řekla, že nevystoupím.
390
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
„Jsi na černé listině.“
391
00:33:42,311 --> 00:33:45,273
V hnutí za občanská práva
jste velmi aktivní, že?
392
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
Přesně tak.
393
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
Povíte nám něco o své roli…
394
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
V zemi vládla protikomunistická atmosféra,
takže se snažili
395
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
zastánce levicové politiky
nepouštět do médií.
396
00:33:57,785 --> 00:34:03,124
Když to řekli Sullivanovi,
pěkně ho to naštvalo.
397
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
Trochu jsem se
na Harryho Belafontea poptal.
398
00:34:10,715 --> 00:34:14,844
Zjistil jsem, že je to katolík,
a zavolal jsem jeho knězi.
399
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
Jako Američanovi se mi komunismus hnusí
400
00:34:18,765 --> 00:34:23,311
stejně jako jiné „ismy“, které jsou
v rozporu s naší národní identitou.
401
00:34:25,688 --> 00:34:30,693
Chtěl se mnou mluvit,
tak mě pozval k sobě do hotelu.
402
00:34:31,486 --> 00:34:34,572
Řekl mi, že mu dali vědět,
že u něj nesmím vystoupit,
403
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
protože jsem přívrženec
komunistické ideologie
404
00:34:40,912 --> 00:34:43,539
a vyvolávám nepokoje,
405
00:34:43,623 --> 00:34:46,042
které nejsou v nejlepším zájmu USA.
406
00:34:46,542 --> 00:34:52,715
Odpověděl jsem: „Pane Sullivane,
všechno, z čeho mě obviňujete,
407
00:34:53,549 --> 00:34:54,550
je pravda.
408
00:34:55,802 --> 00:35:00,640
Když ale Irové bojovali proti Britům,
409
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
všichni Irové na světě
410
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
měli rebely za hrdiny.
411
00:35:09,941 --> 00:35:11,734
Tak mi řekněte,
412
00:35:11,818 --> 00:35:17,865
v čem je boj černochů proti útlaku jiný.
413
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Irští rebelové,
kteří dělali to samé, byli za hrdiny.
414
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
Kdežto černošští rebelové
prý nejsou vlastenci.“
415
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
Nebojovali jsme za náš národ,
416
00:35:30,461 --> 00:35:33,089
ale za naše lidství.
417
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
A oni se k nám nechovali jako k lidem.
418
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
Na té schůzce jsme nic nevyřešili,
419
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
ale snad hodinu nebo dvě
po návratu do kanceláře
420
00:35:48,729 --> 00:35:51,691
mi můj agent zavolal se slovy:
421
00:35:51,774 --> 00:35:56,362
„Nevím, co jsi Edovi Sullivanovi řekl,
ale nakonec vystupovat budeš.“
422
00:36:00,658 --> 00:36:04,287
Dámy a pánové, nastává chvíle,
na kterou jsme všichni čekali.
423
00:36:04,787 --> 00:36:09,667
Přichází jeden z nejtalentovanějších lidí
ve Spojených státech i na celém světě.
424
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Přivítejte… Harryho Belafontea!
Potlesk, prosím!
425
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Belafonteovo první vystoupení
v televizi dokázalo,
426
00:37:57,233 --> 00:37:58,859
že je v neděli večer
427
00:37:58,943 --> 00:38:02,154
vítán i na obrazovkách
v jižanských domácnostech.
428
00:38:03,781 --> 00:38:09,495
Harry Belafonte může naší zemi
přispět nehledě na přesvědčení a rasu.
429
00:38:11,372 --> 00:38:16,460
Nás démonizované umělce z černých listin
430
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
najednou snímaly
objektivy televizních kamer
431
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
v tom „nejameričtějším“ pořadu
na televizních obrazovkách.
432
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
Sullivan byl totiž Američan jak poleno.
433
00:38:28,389 --> 00:38:32,393
Čím víc lidí začalo
vnímat lidskou stránku celé věci,
434
00:38:32,476 --> 00:38:36,063
tím víc se jich stavělo
proti tehdejší politické situaci.
435
00:38:39,775 --> 00:38:42,653
Od chvíle, co jsi u nás byl naposledy,
436
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
nám přišlo spoustu dopisů o tom,
jestli bys nemohl sednout ke klavíru
437
00:38:47,533 --> 00:38:49,493
a něco nám zahrát.
438
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
Moc rád.
439
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- Zahraješ nám?
- Jo.
440
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
17. KVĚTNA 1954
441
00:39:13,893 --> 00:39:15,936
Toto je Nejvyšší soud.
442
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
17. května jednomyslně prohlásil,
443
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
že je segregace
ve státních školách nelegální.
444
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
Z černochů na jihu jsou noví lidé.
445
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
Vědí, kým jsou i kam směřují.
446
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
Guvernér Davis a zákonodárci
zkoušeli všechno možné,
447
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
aby integraci zastavili.
448
00:39:39,418 --> 00:39:41,379
Zastánci segregace házeli kameny.
449
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
Rasová situace byla drsná, hlavně na jihu.
450
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
Já ale dělal to, co jsem miloval.
451
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
Žil jsem svůj nejdivočejší sen.
452
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
Byl jsem ještě mladý.
453
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
A v mládí se člověk ničeho nebojí.
454
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Přemýšlí jinak.
A pak ho čeká krutý střet s realitou.
455
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
DREW, MISSISSIPPI
28. SRPNA 1955
456
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
Tohle je blátivá řeka Tallahatchie,
457
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
ve které se našlo zatížené tělo
458
00:40:26,841 --> 00:40:29,385
mladého Emmetta Tilla.
459
00:40:29,885 --> 00:40:35,724
Nikdy na to nezapomenu. Když jsme viděli,
co mu provedli, bylo mi 15 let.
460
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
ZAKLADATEL A ZPĚVÁK THE TEMPTATIONS
461
00:40:38,185 --> 00:40:40,855
Nechci o tom…
Je pro mě těžké o tom mluvit.
462
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Hráli jsme dole na jihu,
kde Emmetta Tilla zastřelili.
463
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
To město od té doby přejmenovali,
464
00:40:53,993 --> 00:40:58,080
jako by nás tím mohli donutit zapomenout,
kde a jak k tomu došlo.
465
00:40:59,790 --> 00:41:02,042
Na jihu se nám toho stalo tolik…
466
00:41:02,835 --> 00:41:06,839
Když jsme někam jeli naším autobusem,
stříleli po nás.
467
00:41:08,174 --> 00:41:10,634
Nadávali nám, protože jsme chtěli jíst.
468
00:41:11,260 --> 00:41:14,472
Člověk zjistí, co všechno dokáže ustát.
469
00:41:14,555 --> 00:41:19,143
Museli jsme to nějak zvládnout.
Nehodlali jsme se nechat zastavit.
470
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
Nezbývalo nám než dál bojovat.
471
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
BIRMINGHAM, ALABAMA
10. DUBNA 1956
472
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
KING COLE NAPADEN NA KONCERTĚ
473
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
NAT KING COLE SRAŽEN NA PODLAHU
BĚLOŠSKÝM DAVEM
474
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Kam dnes letíte, Nate?
475
00:41:38,037 --> 00:41:39,538
Do Raleighu.
476
00:41:39,622 --> 00:41:41,749
Pokračujete v turné po jihu?
477
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
Stejně už je skoro u konce.
478
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Zbývají z něj jenom nějaké čtyři dny.
479
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Ti muži na vás údajně zaútočili,
480
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
protože brojili proti rock and rollu
481
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
a „černošské hudbě“.
482
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
Co si o tom myslíte?
483
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
Nebylo to o tom, co jsem zpíval.
484
00:41:57,973 --> 00:42:02,269
Napadli by mě,
i kdyby šlo o „Blíž k Tobě, Bože můj“.
485
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
Takže nečekáte,
že dojde k něčemu podobnému?
486
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
Samozřejmě, že nečekám.
Ale já to nečekal ani předtím.
487
00:42:10,027 --> 00:42:13,447
Tyhle pušky jste našli v tu noc,
kdy napadli Kinga Colea?
488
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- Ano.
- Jsou nabité?
489
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Plně nabité.
- Aha.
490
00:42:17,034 --> 00:42:20,287
- Dva muže obvinili z pokusu o vraždu, že?
- Přesně tak.
491
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
Jako dítě v showbyznysu
jsem až později pochopil,
492
00:42:24,500 --> 00:42:28,170
proč jsme spali na zastávkách
a proč jsme se policie ptali,
493
00:42:28,254 --> 00:42:32,007
kde bydlí černošské rodiny,
u kterých bychom mohli přespat.
494
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
Myslíte, že vaše turné
napomáhá rasové integraci na jihu?
495
00:42:37,680 --> 00:42:41,225
Jistě. Spousta lidí se mě ptá,
496
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
proč hraju pro segregované publikum.
497
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
Když ale jako černoch
hrajete pro bělochy i černochy,
498
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
pomáháte sbližovat lidi.
499
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Zákony nijak neovlivním,
500
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
i když jsem samozřejmě
segregaci nikdy neschvaloval.
501
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
Na jihu ale nemůžu
jen tak vyjít na pódium s tím,
502
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
že požaduju integraci.
503
00:43:04,665 --> 00:43:09,837
Nat King Cole, kterému svědkové
po útoku tleskali 15 minut v kuse,
504
00:43:09,920 --> 00:43:14,174
může pomoct zmírnit
současnou vypjatou situaci.
505
00:43:15,050 --> 00:43:19,263
Dokážeme to vyřešit,
ale musejí se zapojit všichni.
506
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
Dvě velké hvězdy…
507
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
6. KVĚTNA 1956
508
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
…Tony Martin a Nat King Cole!
509
00:43:34,069 --> 00:43:36,030
- Martine.
- Cole.
510
00:43:36,113 --> 00:43:37,406
- Rád tě vidím.
- Taky.
511
00:43:37,489 --> 00:43:38,699
- Paráda.
- Nádhera.
512
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
Tak jo.
513
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- Nosíš do práce klobouk?
- Občas.
514
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
- Kdy?
- Když svítí slunce.
515
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
- A co když prší?
- Vrátím se tam, kde svítí slunce.
516
00:44:00,638 --> 00:44:02,473
Tak to bychom si měli pospíšit.
517
00:44:27,164 --> 00:44:30,668
Nesmíte to vzdát.
A my se nikdy nevzdáváme.
518
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
To přece víte.
519
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Jako vždy mi bylo potěšením, pane Cole.
520
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
Mně taky, pane Martine.
521
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
Asi už bychom měli jít.
522
00:44:46,558 --> 00:44:48,769
No jo, než nám vyblednou obleky.
523
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Jsme tu s mužem,
který za tímto pořadem stojí.
524
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Patrick Watson s Edem Sullivanem
probíral šoumenství a vy… teď vše uvidíte.
525
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Ukážeme vám něco, co se jen tak nevidí.
526
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Usmívajícího se Eda Sullivana.
527
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
Je známý tím, že udělá cokoliv pro to,
528
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
aby na kameru dostal ty správné umělce.
529
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Úspěch jsem vždycky považoval za záhadu.
530
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
Podle mě jde o kombinaci toho,
co děláte, a toho, co se vám prostě stane.
531
00:45:31,228 --> 00:45:37,192
Na můj pořad se každý týden
dívá 35 až 50 milionů diváků.
532
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
Já tomu přispívám tím,
533
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
že mám čich na to, co se lidem bude líbit.
534
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
V tom spočívá tajemství mého úspěchu.
535
00:45:52,166 --> 00:45:54,251
Dámy a pánové…
536
00:45:54,334 --> 00:45:55,210
28. ŘÍJNA 1956
537
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
…přivítejte Elvise Presleyho!
538
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS VRTĚL BOKY U SULLIVANA
539
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
PRESLEY SULLIVANOVI
PRUDCE ZVÝŠIL SLEDOVANOST
540
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
STANICE SOUPEŘÍ O SLEDOVANOST
541
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
Je pro vás důležité, aby vás lidi
měli rádi? Dělá vám to starosti?
542
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- Jo, dělá.
- Vážně?
543
00:47:03,070 --> 00:47:05,030
Chci, aby mě lidi měli rádi,
544
00:47:05,113 --> 00:47:09,159
a když čtu nějaký útočný článek,
545
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
strašně mi to vadí.
Asi jsem… prostě moc citlivý.
546
00:47:14,540 --> 00:47:17,084
Tím dnešní show končí.
Nezapomeňte se stavit
547
00:47:17,167 --> 00:47:20,671
do autosalónu Lincoln-Mercury
s tím, jak se vám líbila.
548
00:47:20,754 --> 00:47:23,632
Udělejte to pro mě a moji rodinu.
549
00:47:23,715 --> 00:47:25,801
Dobrou noc, byli jste skvělí.
550
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Jaký byl nejhorší okamžik vaší kariéry?
551
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Někdo mi říkal, že když jste se dozvěděl,
552
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
že váš pořad někdo nabízel sponzorům
a byl ochotný vás nahradit.
553
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
To udělala CBS.
554
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
Hledala sponzory pro můj pořad
„s Edem Sullivanem nebo bez něj“.
555
00:47:43,277 --> 00:47:48,323
Tehdy jsem byl vážně na dně.
556
00:47:49,616 --> 00:47:54,872
Když jsem tu noc šel spát,
na polštáři jsem našel vzkaz od Betty:
557
00:47:54,955 --> 00:47:58,500
„Mám tě ráda,
ať už vyhraješ, nebo prohraješ.“
558
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
Ta fráze naprosto dokonale vyjadřovala,
559
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
jak si naše rodina byla blízká.
560
00:48:09,928 --> 00:48:12,097
Přesně jsem chápal, jak to myslí.
561
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
Je těžké s ním vyjít po náročném dni
v kanceláři nebo ve studiu?
562
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
Ale vůbec ne. Není těžké s ním vycházet
563
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
a ve dny, kdy hraje golf s Benem Hoganem,
564
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
je to naprosté zlatíčko.
565
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
Nesnáším negativní kritiku.
566
00:48:32,200 --> 00:48:33,285
Jsem cholerik.
567
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Potlesk pro Ninu Simone.
568
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
NEDĚLE
11. ZÁŘÍ 1960
569
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Sylvia mi vždycky říkala:
„Všechno to sepiš, dej do obálky,
570
00:48:46,798 --> 00:48:49,927
a až budeš hotový, roztrhej ji.“
571
00:48:59,394 --> 00:49:02,105
A já ji vždy poslechl,
ale nic jsem neroztrhal.
572
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Jednou jsem takhle napsal:
573
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
„Vážená paní Van Horne,
Vy mrcho. S pozdravem, Ed Sullivan.“
574
00:49:20,958 --> 00:49:23,335
V televizi jsem sám sebou.
575
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
A to mě zachránilo.
576
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Kdybych se pokusil o falešný úsměv,
577
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
diváci by mi to dali pěkně sežrat.
578
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Pár lidí z Lincoln-Mercury
se bálo mě poslat na jih,
579
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
protože v mém pořadu
vystupovaly černošské hvězdy.
580
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
Měli strach,
jak na to jejich prodejci budou reagovat.
581
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Obdrželi jsme dobré zprávy.
582
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
Prodejci Lincolnů po celé zemi hlásí
zvýšení prodejů Lincolnu 1957
583
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
oproti loňsku.
584
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
A nezapomínejte,
že loni měli rekordní tržby.
585
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
Dnes nám to přijde k smíchu.
586
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
Už víme, že je to směšné.
587
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Už mě nebaví podávat si ruce
s prodejci Lincoln-Mercury,
588
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
rozdávat autogramy
589
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
a odříkávat slogany,
ze kterých je mi na zvracení.
590
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
Jejich názory jsou mi ukradené!
591
00:50:28,734 --> 00:50:32,904
Černochy si zvát nepřestanu
a sponzory klidně oželím.
592
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
Náš pořad by měl zastávat
jenom jeden názor.
593
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
Ten můj.
594
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
SVÁR
595
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
SULLIVANOVO VZTEKÁNÍ
596
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
TELEVIZNÍ HÁDKA
597
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
VYSOKÁ CENA TELEVIZE:
LINCOLN UŽ NEBUDE SPONZOROVAT SULLIVANA
598
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
To, jak pan Sullivan ustál
všechny reakce na svá rozhodnutí,
599
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
dokazovalo,
že se ho nemohli jen tak zbavit.
600
00:51:06,438 --> 00:51:12,027
Nikdo si na něj nemohl vyskakovat.
Na to měl moc velký vliv.
601
00:51:16,156 --> 00:51:20,035
- …nejlepšího vědomí a svědomí…
- …nejlepšího vědomí a svědomí…
602
00:51:20,118 --> 00:51:24,414
…dodržovat a chránit
Ústavu Spojených států amerických.
603
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
…dodržovat a chránit…
604
00:51:25,832 --> 00:51:30,003
S manželkou jsme se poprvé v životě
zúčastnili inaugurace.
605
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
Byl to skutečně mimořádný zážitek.
606
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
My všichni v showbyznysu věříme,
že prezident Kennedy
607
00:51:38,053 --> 00:51:41,765
bude umělce i nadále využívat
608
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
jako zdroj kreativity
609
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
a vyslance dobré vůle
v rámci naší země i celého světa.
610
00:51:49,481 --> 00:51:54,194
Často jste váš pořad využíval
k šíření vlastenectví.
611
00:51:54,277 --> 00:51:57,697
Ukazoval jste,
na co bychom podle vás měli být pyšní.
612
00:51:57,781 --> 00:51:59,908
Na svoji zemi člověk musí být pyšný.
613
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
Jsem rád, že vyhrál Jack Kennedy.
614
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Je čas, aby mladší muži zakročili
615
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
a napravili,
co kolikrát pokazili jejich předchůdci.
616
00:52:13,296 --> 00:52:14,923
Vážení spoluobčané…
617
00:52:15,590 --> 00:52:20,011
V mnoha částech naší země jsou
na černošských občanech páchány křivdy
618
00:52:20,554 --> 00:52:22,514
a zákon jim neumožňuje se bránit.
619
00:52:23,014 --> 00:52:26,059
Problémy se segregací
a diskriminací se vyskytují
620
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
v každém městě každého státu
621
00:52:30,230 --> 00:52:34,734
a v mnoha městech
vedou k narůstající nespokojenosti.
622
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Blíží se velká změna
a naším úkolem… naší povinností,
623
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
je zařídit, aby tato revoluce
proběhla pokojně a konstruktivně.
624
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Proto jsem Kongres požádal
o schválení zákonů,
625
00:52:50,709 --> 00:52:55,088
které všem Američanům zajistí
právo na obsloužení ve veřejných podnicích
626
00:52:55,172 --> 00:52:57,465
a větší ochranu volebního práva.
627
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
Tento problém však nevyřeší jen zákony.
628
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Musíme ho vyřešit v našich domovech
629
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
a ve všech komunitách napříč naší zemí.
630
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
Televize musí být o něčem víc
631
00:53:09,853 --> 00:53:13,023
než jen o zpěvu,
tanci a komediálních vystoupeních.
632
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
Doufám, že lidé v showbyznysu
633
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
dostojí svým občanským povinnostem.
634
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
S Edem jsme si moc rozuměli.
635
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- Harry!
- Ahoj, Ede.
636
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
Nazdar! Myslel jsem,
že se setkáme až na místě.
637
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- Taky že ano.
- Jak to myslíš?
638
00:53:30,373 --> 00:53:33,293
- Budeme vystupovat tady.
- Starosta ti dal celé město?
639
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
Přesně tak.
640
00:53:34,544 --> 00:53:40,342
Mohl jsem s ním probírat věci,
které by jiní považovali za rebelantství.
641
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Paráda.
642
00:53:41,426 --> 00:53:45,805
Byl to humanista a já tu jeho lidskost
dokázal vytáhnout na povrch.
643
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
I nadále vás budou bavit Harry Belafonte,
644
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
Miriam Makeba
a další členové jeho skupiny.
645
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
Některým lidem kvůli mojí politice vadilo,
646
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
že máme takovou platformu
647
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
a co v rámci ní Miriam Makeba předvádí.
648
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Zpívala ve svém domorodém jazyce,
649
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
což Američanům nebylo po chuti.
650
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
Ed ale chtěl vyzkoušet,
jaké na to budou ohlasy.
651
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Otevíral dveře různým umělcům.
Především černochům.
652
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
Umožňoval jim se v jeho pořadu vyjádřit
653
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
a dostat se před lidi.
654
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Prosím velký potlesk
pro Mahalii Jackson, prosím.
655
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Zdravím, tady Ed Sullivan.
656
00:54:59,754 --> 00:55:03,341
Dnes bychom měli
nahlédnout do svých srdcí a duší
657
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
a zbavit se nenávisti
a strachu z našich sousedů.
658
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
Dnešní boj za svobodu
je bojem za bratrství.
659
00:55:24,154 --> 00:55:28,742
Bigotnost, nesnášenlivost
a rasová či náboženská diskriminace
660
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
jsou duchovní variantou velezrady.
661
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
Lidé se nemohou opřít o zákony,
662
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
takže žádají o nápravu
v ulicích a na protestech.
663
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
Sice jsem chudý, ale jsem někdo!
664
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
Všechny vás vyzýváme,
abyste se k nám v tomto tažení přidali.
665
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
Bratrství povede ke sjednocené Americe
666
00:55:56,728 --> 00:56:01,816
a ta je v tomto rozeštvaném světě
naší jedinou nadějí.
667
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- Jsem!
- Jsem!
668
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- Černoch!
- Černoch!
669
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- Nádherný!
- Nádherný!
670
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- Hrdý!
- Hrdý!
671
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Jsem!
- Jsem!
672
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- Někdo!
- Někdo!
673
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
28. SRPNA 1963
674
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
„Považujeme za samozřejmé, že všichni lidé
jsou si od narození rovni.“
675
00:56:34,015 --> 00:56:38,520
Pane Belafonte,
všichni jsme slyšeli tvrzení pana Kinga,
676
00:56:38,603 --> 00:56:43,274
že šlo o možná nejvýznamnější den
pro svobodu v moderní americké historii.
677
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
Dnešek ve Washingtonu
678
00:56:45,819 --> 00:56:50,532
pro mě znamenal vyústění snahy
679
00:56:50,615 --> 00:56:56,830
několika generací černochů,
které se snažily probudit svědomí
680
00:56:56,913 --> 00:56:58,331
v bělošských rasistech.
681
00:56:59,874 --> 00:57:05,213
Rasismus mě trápí, protože věřím,
že má naše země obrovský potenciál.
682
00:57:08,258 --> 00:57:12,095
Dobré odpoledne, dámy a pánové.
Promiňte, že jsem tak zadýchaný,
683
00:57:12,178 --> 00:57:17,517
ale zhruba před 10 až 15 minutami
v Dallasu došlo k tragédii.
684
00:57:17,600 --> 00:57:18,893
Cituji…
685
00:57:21,396 --> 00:57:23,940
Tady Walter Cronkite a…
686
00:57:25,108 --> 00:57:28,862
Jak už asi víte, na prezidenta Kennedyho
byl spáchán atentát.
687
00:57:28,945 --> 00:57:32,866
Jistě si dokážete představit,
že o jeho stavu
688
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
právě kolují nejrůznější informace.
689
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
Podle jedné z nich je po smrti,
což zatím není potvrzeno.
690
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
Zatím čekáme na oficiální vyjádření…
691
00:57:54,679 --> 00:57:57,265
Byl to jeden z největších šoků
v mém životě.
692
00:57:57,974 --> 00:58:03,646
Nikdy by mě nenapadlo, že ve 20. století
693
00:58:03,730 --> 00:58:07,358
může někdo zavraždit
prezidenta Spojených států.
694
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
To přece nemělo být možné.
695
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Vážně mě to zasáhlo.
696
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
Všichni si teď lámeme hlavu,
co se bude dít dál.
697
00:58:29,172 --> 00:58:35,345
Vám, které kvůli atentátu na Kennedyho
trápí chmury, chci říct,
698
00:58:36,137 --> 00:58:39,432
že v takové krizi je strachování normální.
699
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Skutečné zoufalství
nastupuje až ve chvíli,
700
00:58:46,439 --> 00:58:48,066
kdy přijdeme o budoucnost.
701
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
Tyto měsíce jsou přitom plné naděje.
702
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Skuteční věřící
nemůžou zoufalství propadat nikdy.
703
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
Spolu s rokem 1964 přišla i úleva.
704
00:59:10,505 --> 00:59:13,633
Úleva, že skončil rok,
kdy byl zavražděn Kennedy,
705
00:59:13,716 --> 00:59:15,552
a že nás čekají nové začátky.
706
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
Většině lidí šly zvuky roku 1964
707
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
jedním uchem dovnitř a druhým ven.
708
00:59:21,641 --> 00:59:24,143
Jeden z nich byl ale všudypřítomný.
709
00:59:24,227 --> 00:59:26,688
Přes den zněl v ulicích
710
00:59:26,771 --> 00:59:29,065
a večer okny doléhal do místností,
711
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
až se zdálo,
že snad prostupuje samotným vzduchem.
712
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
Většina Američanů tuto melodii zaznamenala
713
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
v únoru,
714
00:59:41,995 --> 00:59:45,331
kdy dorazila na Letiště JFK.
715
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
NEDĚLE
9. ÚNORA 1964
716
00:59:59,220 --> 01:00:03,891
Poslední dva dny tu máme plno
novinářů i fotografů z celé země,
717
01:00:03,975 --> 01:00:09,230
kteří ještě nikdy nezažili pozdvižení,
jaké vyvolali tihle mladíci z Liverpoolu.
718
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Dámy a pánové, The Beatles!
719
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
75 % NEWYORSKÝCH DIVÁKŮ SLEDOVALO BEATLES
720
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
BEATLES SULLIVANOVI
ZAJISTILI NEJVYŠŠÍ SLEDOVANOST
721
01:01:22,845 --> 01:01:27,642
Americe trvalo dlouho,
než se vše vrátilo do starých kolejí.
722
01:01:30,561 --> 01:01:31,688
Vážně dlouho.
723
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Žádná vzpomínková ani oslavná řeč
724
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
neuctí památku prezidenta Kennedyho lépe…
725
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
2. ČERVENCE 1964
726
01:01:42,990 --> 01:01:47,370
…než co nejrychlejší schválení
zákona o občanských právech,
727
01:01:47,453 --> 01:01:49,539
za který tak dlouho bojoval.
728
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Když se ohlédnu za tím,
co všechno se odehrálo v oblasti rasových
729
01:02:10,560 --> 01:02:15,148
a společenských změn,
kolik se přijalo zákonů o rovnoprávnosti,
730
01:02:15,231 --> 01:02:18,568
kolik se udělalo kroků k desegregaci,
731
01:02:20,153 --> 01:02:23,781
kolik proběhlo soudních sporů…
vidím spoustu vynucených změn,
732
01:02:23,865 --> 01:02:26,075
které nás dovedly tam, kde jsme dnes.
733
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
A teď si vezměte všechny ty lidi,
kteří po celém světě
734
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
dělali to samé, jen skrz hudbu.
735
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
Hudba je jedním z nejlepších léků vůbec.
736
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
Hudba uklidňuje.
737
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
Je to mezinárodní jazyk,
738
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
který boří hranice.
739
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
Odjakživa jsem snil o tom,
740
01:02:52,602 --> 01:02:56,105
že nám jednou dá takovou moc.
741
01:02:56,731 --> 01:02:57,982
DETROIT, MICHIGAN
742
01:02:58,065 --> 01:03:00,860
Přivítejte ředitele
Motown Record Corporation,
743
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
Berryho Gordyho. Ahoj, Berry.
744
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
Motown jsme založili proto,
že Berry sice produkoval naši hudbu
745
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
a rozesílal ji společnostem…
ale nám za ni nikdo neplatil.
746
01:03:10,703 --> 01:03:14,457
Vůbec jsme se v té branži nevyznali.
Bylo to těžký.
747
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
I po založení Motownu.
748
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
V tehdejším Detroitu
749
01:03:20,546 --> 01:03:24,592
byly oblasti jako Grosse Pointe,
Bloomfield Hills nebo Dearborn,
750
01:03:24,675 --> 01:03:30,765
kde černoši neměli vůbec co pohledávat.
751
01:03:30,848 --> 01:03:32,350
Čistě kvůli barvě kůže.
752
01:03:32,433 --> 01:03:36,020
Pokud jste neměli jak prokázat,
že tam třeba pracujete,
753
01:03:36,103 --> 01:03:39,273
a čapli vás, byl s váma amen.
754
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Na přebaly našich prvních alb
755
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
jsem nedával fotky černochů.
756
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
Nechtěl jsem,
aby lidi soudili knihu podle obalu.
757
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Mladí běloši z okolí nám začali psát:
758
01:03:55,498 --> 01:03:59,669
„Zdravím, koupili jsme si vaši desku.
Je skvělá.
759
01:04:00,545 --> 01:04:02,672
Rodiče o tom ale nevědí,
760
01:04:02,755 --> 01:04:05,383
jinak by nás donutili ji vyhodit.“
761
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
Dostat se do pořadu Eda Sullivana
byl pro nás z Motownu vysněný cíl.
762
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
To byla paráda.
763
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
U Sullivana vystupovali
všichni populární umělci.
764
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
Byla to součást americké kultury.
765
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
A kdyby se do jeho pořadu dostal i Motown,
766
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
byl by to pro mě splněný sen.
767
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
NEDĚLE
3. KVĚTNA 1964
768
01:04:37,248 --> 01:04:39,750
Se mnou na pódiu
769
01:04:39,834 --> 01:04:43,379
stojí talentovaná
13letá pěvecká hvězda z Detroitu,
770
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
771
01:04:45,256 --> 01:04:47,258
Malý Stevie Wonder…
772
01:04:48,009 --> 01:04:52,471
Tehdy mu bylo 13 a zahrál „Fingertips“.
773
01:04:52,555 --> 01:04:55,182
Připadalo mi úžasné
774
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
tohohle slepého mladého černocha
vidět v celostátní televizi.
775
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Se Steviem jsme prorazili.
776
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Tak ho u nás pořádně přivítejte.
777
01:05:07,570 --> 01:05:09,572
Děkuju, pane Sullivane!
778
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
A teď začněte tleskat,
779
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
dupat a poskakovat. Cokoliv chcete.
780
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Stál na pódiu, hrál na harmoniku,
zpíval živě před celou Amerikou
781
01:05:50,780 --> 01:05:55,451
a publikum plné bělochů
tleskalo do rytmu. To bylo něco!
782
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Můj malý Wonder. Byl úžasný.
783
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- No tak! Zazpívejte: „Jo!“
- Jo!
784
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- Zazpívejte: „Jo!“
- Jo!
785
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- Zpívejte: „Jo!“
- Jo!
786
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
- Jo!
- Jo!
787
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
Ou jé!
788
01:06:21,185 --> 01:06:24,188
Lidi hledali příležitosti.
789
01:06:24,271 --> 01:06:28,192
A pořad Eda Sullivana
jich nabízel spoustu.
790
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Proto pro nás tolik znamenalo,
že se mu líbila naše tvorba.
791
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
Když se dostanete do veřejného vysílání,
792
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
to nejmenší, co výměnou
za toto privilegium můžete udělat,
793
01:06:41,122 --> 01:06:44,375
je snažit se lidi trochu sblížit.
794
01:06:45,960 --> 01:06:48,754
CBS vám tento pořad přináší v barvách!
795
01:06:49,380 --> 01:06:52,466
Přichází… Ed Sullivan!
796
01:06:52,550 --> 01:06:57,179
Ed se všemi umělci z Motownu
jednal s největší úctou,
797
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
ale s The Supremes měl výjimečný vztah.
798
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Až do příchodu The Supremes
a založení Motownu
799
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
se černošské hudbě říkalo „rasová“
a nehráli ji v rádiích.
800
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
Poslouchá nás celá Amerika i Kanada.
To je skvělé.
801
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
A my jsme to změnily.
802
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
Díky Motownu se naše hudba
dostala do mainstreamu.
803
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Prosím potlesk pro The Supremes.
804
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Když jsem poprvé viděla,
805
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
jak je okouzlující a nádherná,
změnilo mi to život.
806
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Ed Motown miloval.
Zbožňoval The Supremes a The Temptations.
807
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Tady jsou!
808
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Byly to naše idoly.
809
01:08:49,500 --> 01:08:53,963
Nejenom pro naši rodinu. Celá čtvrť
vždycky se vším sekla a zapla telku.
810
01:08:59,135 --> 01:09:01,554
Když jsme dřív přijeli na jih,
811
01:09:01,637 --> 01:09:06,058
pódium bylo uprostřed. Běloši tady,
černoši tam a ani se na sebe nepodívali.
812
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
A o rok později jsme tam viděli tančit
bělochy s černoškama
813
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
a černochy s běloškama. Tančili a zpívali.
814
01:09:14,358 --> 01:09:17,027
Užívali si hudbu a bavili se.
815
01:09:26,537 --> 01:09:30,249
Moji umělci byli vidět
v milionech domácností po celé zemi
816
01:09:30,332 --> 01:09:35,296
po boku největších
bělošských popových hvězd.
817
01:09:35,379 --> 01:09:39,675
Americká hudba
podle mě zažila vzrušující desetiletí.
818
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
Co přesně je soul?
819
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
To se těžko popisuje.
820
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
Každý si ho upravuje podle sebe.
821
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
Stejně jako ty posledních 22 let
podle sebe vedeš tuhle show.
822
01:09:50,394 --> 01:09:53,772
Tuhle velkolepou show, Ede. Takže…
823
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
Taky v sobě máš spoustu soulu.
824
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
- Děkuju.
- Jo.
825
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- Eda Sullivana sledoval celý svět.
- Přesně tak.
826
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
Věděli jsme, že se do jeho show
musíme dostat taky.
827
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Právě jsme vydali první desku
828
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
a potřebovali jsme se někde ukázat,
aby se začala prodávat.
829
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
Tak jsme zkoušeli a zkoušeli a zkoušeli.
830
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
JACKSON FIVE U EDA SULLIVANA
831
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
Vždycky jsem vyžadoval dokonalost.
Všechno muselo být dokonalé.
832
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
Chtěl jsem,
aby zněli přesně jako na nahrávce.
833
01:10:29,183 --> 01:10:32,186
Přivítejte pět bratrů z Gary v Indianě.
834
01:10:32,269 --> 01:10:34,647
Všem je mezi deseti a osmnácti.
835
01:10:34,730 --> 01:10:38,901
Byl jsem hrozně nervózní,
protože to byla naše šance prorazit.
836
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- Bylo mi blbě.
- Byli jsme rozklepaný.
837
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
Museli jsme tu příležitost
popadnout za pačesy.
838
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Je to úžasná skupina.
Přicházejí Jackson 5.
839
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Nastartovalo to naši kariéru.
840
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
Ten večer si všechny americké děti
zamilovaly The Jackson 5.
841
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
V pondělí ráno mi pořád zvonil telefon.
842
01:11:57,813 --> 01:12:01,150
Kluby po celé zemi chtěly,
aby u nich vystupovali.
843
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
Malý Michael Jackson a jeho bratři
byli skutečný fenomén.
844
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
Pojďte sem.
845
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Gratuluju.
846
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
Těchto pět bratrů
svoje letní turné zahájí sedmého července
847
01:12:24,590 --> 01:12:26,967
koncerty v Madison Square Garden.
848
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
Určitě překonáte všechny rekordy.
849
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- Děkuju, že jste dorazili.
- My děkujeme.
850
01:12:34,683 --> 01:12:40,356
Díky tomu pořadu jsme mohli
dělat hudbu pro všechny.
851
01:12:40,981 --> 01:12:42,733
Prolomil veškeré bariéry.
852
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
Spojoval lidi.
853
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
- Jak dlouho chcete s pořadem pokračovat?
- Já nevím.
854
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
Zrovna nedávno jsme to probírali.
Je to součást našich životů
855
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
a hlavně tedy… velká část toho mého.
856
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
Práci na něm si moc užívám.
Lidi ze showbyznysu mám rád.
857
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
Rád s nimi trávím čas, je to zábava.
858
01:13:10,219 --> 01:13:13,263
Díky tomu, co jsi zpívala,
859
01:13:13,347 --> 01:13:16,308
jsme nejspíš všichni tady
přemýšleli nad tím samým.
860
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
Svět teď potřebuje
pospolitost showbyznysu.
861
01:13:21,397 --> 01:13:22,773
- Souhlasím.
- Víš?
862
01:13:22,856 --> 01:13:25,526
My v showbyznysu
si to uvědomujeme už dlouho.
863
01:13:25,609 --> 01:13:27,194
- Držíte při sobě.
- Ano.
864
01:13:27,277 --> 01:13:30,197
Bylo by fantastické,
kdyby se semknul celý svět.
865
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
- Užijte si zbytek…
- Děkuju.
866
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Proměnu USA můžeme přičítat
867
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
snahám doktora Kinga,
868
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
velkému černošskému povstání
a Hnutí za občanská práva.
869
01:13:46,922 --> 01:13:52,553
To by si ale samo o sobě
nikdy neudrželo takovou intenzitu
870
01:13:52,636 --> 01:13:55,848
bez nenápadných vlivů v pozadí,
které ho poháněly.
871
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
A jedním z nich byl i Ed Sullivan.
872
01:14:00,102 --> 01:14:04,815
Takže vaše show poběží,
dokud to budete zvládat?
873
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
Mně by to tak vyhovovalo,
874
01:14:06,608 --> 01:14:10,779
ale uvidíme, jestli s tím
bude souhlasit i CBS a sponzoři.
875
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
Vůbec nevím,
co bych si bez svého pořadu počal.
876
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
Nic jiného ve vašem životě
by tu prázdnotu nezaplnilo?
877
01:14:19,580 --> 01:14:20,831
Ne.
878
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
Nevím, co bych bez něj dělal.
879
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
- Byl byste…
- Ztracený.
880
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Když nám klesla sledovanost,
881
01:14:39,475 --> 01:14:43,228
říkal jsem si, že je to třeba počasím.
882
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
Když jsme klesli na 37 %,
883
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
došlo mi, že to není pravda.
884
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Tisíce protestujících za mír
pochodovaly k Pentagonu.
885
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Něco s tím uděláme.
886
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
První vesmírné dobrodružství
začne ve čtvrtek.
887
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
…odvane vítr.
888
01:15:17,304 --> 01:15:19,973
Čas utíká tak rychle,
889
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
že máte stěží čas popadnout dech.
890
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
Než odejdeš, Eddie…
891
01:15:29,191 --> 01:15:31,109
- „Dej mi pusu…“
- Na dobrou noc!
892
01:15:33,403 --> 01:15:35,280
- Sbohem!
- Sbohem, Eddie!
893
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
VELKÉ ROZLOUČENÍ S EDEM SULLIVANEM
894
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
Fenomén naší show je důkazem,
že se zázraky pořád dějí.
895
01:15:43,789 --> 01:15:45,707
Pořádně jim zatleskejte.
896
01:15:45,791 --> 01:15:48,377
Cítím se jako obyčejný chlap,
897
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
který někde náhodou potkal celebritu
898
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
a uspořádal večírek,
aby ji mohl představit přátelům.
899
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Na tyhle večírky dlouho chodil každý.
900
01:16:02,933 --> 01:16:05,394
- Tady jsme.
- Pearl, pojď sem!
901
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
DIVADLO EDA SULLIVANA
902
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
Měl jsem dobrou kariéru.
903
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
Bojoval jsem za to, v co jsem věřil,
904
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
a ničeho nelituju.
905
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
Děkuji mnohokrát, dámy a pánové!
906
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Dobrou noc!
907
01:16:31,962 --> 01:16:35,382
ED SULLIVAN PO 23 LET OSOBNĚ VYBÍRAL
KAŽDÉHO BAVIČE,
908
01:16:35,465 --> 01:16:37,759
KTERÝ SE V JEHO POŘADU OBJEVIL.
909
01:16:37,843 --> 01:16:40,053
PŘES 10 000 BAVIČŮ
NAPŘÍČ 1 100 DÍLY.
910
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
THE ED SULLIVAN SHOW
PŘESTALI VYSÍLAT V ROCE 1971.
911
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
O TŘI ROKY POZDĚJI ED ZEMŘEL.
912
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
V TOMTO DOKUMENTU SE OBJEVILI:
913
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
TO NEJLEPŠÍ NA NEDĚLI
914
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
NA PAMÁTKU SACHY JENKINSE
1971–2025
915
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
Překlad titulků:
Eliška K. Vítová
916
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm