Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196668 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,336
E agora, ao vivo do Teatro
Ed Sullivan, em Nova York…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
O vencedor do American Idol é…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Você ganhou um carro!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,645
E agora o homem tido por muitos
como a personificação da televisão.
6
00:01:02,729 --> 00:01:05,231
NOS PRIMÓRDIOS DA TELEVISÃO,
QUANDO AS REGRAS…
7
00:01:05,315 --> 00:01:08,193
Se Ed Sullivan não existisse,
os EUA teriam que inventá-lo.
8
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
…AINDA ESTAVAM SENDO ESCRITAS
9
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
UM HOMEM OUSOU QUEBRÁ-LAS.
10
00:01:13,782 --> 00:01:16,993
Obrigado, senhoras e senhores.
Espero que aproveitem o programa.
11
00:01:17,077 --> 00:01:19,287
Recebam agora, por favor…
12
00:01:21,581 --> 00:01:23,333
Sr. Ed Sullivan.
13
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
14
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Ed Sullivan, pessoal!
15
00:01:37,722 --> 00:01:41,142
Se tivéssemos que escolher
um representante no show business,
16
00:01:41,226 --> 00:01:42,268
seria Ed Sullivan.
17
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
O dedo indicador mais icônico
da história da televisão.
18
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Um homem que apontou o dedo
para as maiores estrelas do ramo.
19
00:01:57,033 --> 00:02:00,286
Como não pensar em Ed Sullivan,
um dos programas mais famosos?
20
00:02:00,370 --> 00:02:02,789
Agora, senhoras e senhores,
21
00:02:02,872 --> 00:02:04,833
Elvis Presley!
22
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Quantos anos tinha quando viu isso?
O Teatro Ed Sullivan?
23
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Sete anos. Teve um tremendo impacto.
24
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Senhoras e senhores, os Beatles!
25
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
No dia em que os Beatles
foram no Ed Sullivan,
26
00:02:18,429 --> 00:02:21,391
as pessoas lembram o que faziam
e até onde estavam sentadas.
27
00:02:21,474 --> 00:02:22,892
O que passava pela sua cabeça?
28
00:02:23,434 --> 00:02:25,728
Tem alguém como o Ed Sullivan hoje em dia?
29
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Cresci com o Ed Sullivan.
30
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
O Ed Sullivan estava sempre comigo.
31
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Assistir ao The Ed Sullivan Show
foi uma revolução cultural.
32
00:02:47,000 --> 00:02:50,753
PROGRAMA DE DOMINGO:
A HISTÓRIA DE ED SULLIVAN
33
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
A televisão surgiu
logo após o advento do rádio
34
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
e herdou algumas
de suas piores características.
35
00:03:16,487 --> 00:03:19,699
A VOZ DE ED SULLIVAN FOI RECRIADA
EM ALGUMAS PARTES DESTE FILME.
36
00:03:19,782 --> 00:03:23,536
SUAS PALAVRAS FORAM RETIRADAS NA ÍNTEGRA
DE MILHARES DE COLUNAS, ARTIGOS E CARTAS
37
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
QUE ELE ESCREVEU AO LONGO DA VIDA.
38
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Naquela época,
quando o Ed Sullivan surgiu,
39
00:03:28,833 --> 00:03:30,376
a televisão era…
40
00:03:30,877 --> 00:03:33,004
uma parada totalmente diferente.
41
00:03:33,087 --> 00:03:34,005
LENDA DA MOTOWN
42
00:03:34,088 --> 00:03:35,673
A tela era desse tamanho aqui.
43
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Vamos ao próximo candidato. Pode entrar.
44
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
E não era comum ver artistas negros na TV.
45
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Havia pressão
pra manter a televisão "clarinha".
46
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
Praticamente só se viam personagens
como o Amos e o Andy.
47
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
FUNDADOR DA MOTOWN
48
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Eram personagens cômicos feitos
por meio de blackface.
49
00:03:58,154 --> 00:04:00,573
O que raios está fazendo aí, Amos?
50
00:04:00,657 --> 00:04:02,742
Ele falou pra segurar as pontas!
51
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
Mas, com o Ed, tudo mudou.
52
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
Vamos dar início ao nosso programa.
Jackie Wilson, senhoras e senhores!
53
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Você se considera um homem influente?
54
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
No sentido de ter o poder
55
00:05:30,413 --> 00:05:33,249
de influenciar a opinião
do povo americano.
56
00:05:33,333 --> 00:05:36,044
Bom, acho que ajudo.
57
00:05:36,127 --> 00:05:38,755
Assim como o editorial de um jornal
58
00:05:38,838 --> 00:05:40,757
tem impacto direto nas pessoas,
59
00:05:40,840 --> 00:05:44,552
com certeza, na televisão,
dá pra fazer certas coisas.
60
00:05:44,635 --> 00:05:46,804
Quanto aos negros, por exemplo.
61
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
Fomos os primeiros
a colocar artistas negros no ar.
62
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Então, senhoras e senhores,
o programa começa com nossos amigos.
63
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
A variedade de artistas e pessoas
que o Ed Sullivan trouxe ao programa
64
00:05:58,024 --> 00:06:00,651
foi bem desafiadora
65
00:06:00,735 --> 00:06:03,696
e bem diferente
de tudo que já tínhamos visto.
66
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Agora, Louis "Satchmo" Armstrong!
67
00:06:10,828 --> 00:06:12,955
E a posição dele,
68
00:06:13,039 --> 00:06:17,335
de decidir quem convidar,
foi um ato de coragem.
69
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
The Will Mastin Trio,
com Sammy Davis Jr.
70
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Eu assistia religiosamente
a The Ed Sullivan Show.
71
00:06:25,927 --> 00:06:28,304
Todo mundo assistia.
Era um verdadeiro evento.
72
00:06:28,388 --> 00:06:30,515
"Quais são os planos
para domingo à noite?"
73
00:06:30,598 --> 00:06:34,102
"A família toda vai se juntar
pra ver Ed Sullivan."
74
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
Era uma celebração na periferia.
75
00:06:37,563 --> 00:06:40,441
Imagine que você tem dez anos,
76
00:06:40,525 --> 00:06:43,653
vive de auxílios do governo
e está vendo The Ed Sullivan Show.
77
00:06:44,487 --> 00:06:45,780
Numa cultura
78
00:06:45,863 --> 00:06:48,449
na qual não havia gente preta
na televisão.
79
00:06:49,450 --> 00:06:53,037
Quando você vê pela primeira vez
alguém que se parece com você,
80
00:06:53,538 --> 00:06:57,333
isso representava, sem exagero,
possibilidade e esperança.
81
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- Pode segurar minhas luvas?
- Com prazer.
82
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
Havia um boato de que os sulistas
desligariam seus televisores
83
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
se você pusesse um artista negro
na sala deles.
84
00:07:09,512 --> 00:07:12,765
O povo diz "não"
Abaixo a integração
85
00:07:13,266 --> 00:07:18,229
Só que, embora a população do Sul
fosse bem hostil aos negros
86
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
e se sentisse socialmente compelida
a participar de atos pró-segregação,
87
00:07:23,526 --> 00:07:27,864
na privacidade do próprio lar,
cada um faz o que bem entende.
88
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
Naquela época, o país estava dividido.
89
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
EXCLUSIVO BRANCOS
90
00:07:39,083 --> 00:07:39,959
ALABAMA, 05/12/1955
91
00:07:40,042 --> 00:07:43,838
Peguei o ônibus pra ir pra casa
e, quando já estava sentada,
92
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
o motorista me mandou ceder meu lugar
pra um homem branco.
93
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Não senti que estava sendo tratada
como um ser humano
94
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
e disse "não".
95
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
A discriminação racial era escancarada.
Na cara mesmo, sabe?
96
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
Todo mundo sabia de que lado estava.
97
00:08:06,777 --> 00:08:11,449
Até que surgiu o Ed Sullivan,
que parecia destemido.
98
00:08:11,532 --> 00:08:15,286
Ele não parecia ligar
pro que os outros achavam.
99
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
DOMINGO
22 DE NOVEMBRO DE 1955
100
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
Senhoras e senhores, como todo mundo sabe,
101
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
sempre que uma nova tendência da música
se populariza,
102
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
o primeiro lugar a saber disso é o Harlem.
103
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
Há algumas semanas, eu estive lá
e vi milhares lotarem as ruas
104
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
do entorno do Apollo Theater,
105
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
todo mundo tentando entrar
pra ver o R&B do Dr. Jive.
106
00:08:51,822 --> 00:08:53,491
Então aqui está o Dr. Jive.
107
00:08:53,574 --> 00:08:57,870
Quero que conheçam
esse jovem DJ da WWRL.
108
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Obrigado.
109
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Obrigado, senhoras e senhores.
Temos muitos astros incríveis aqui hoje.
110
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Para começar, quero apresentar
um grande cantor de folk-blues.
111
00:09:07,505 --> 00:09:09,298
Com vocês, Bo Diddley.
112
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Lembro que, quando eu era moleque,
tinha um riff famoso.
113
00:09:39,996 --> 00:09:43,249
Isso é Bo Diddley. Ele que inventou.
114
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
É misturado com canto religioso africano.
115
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Chamei o resto do pessoal.
O Jerome e os caras das maracas.
116
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
No camarim, alguém falou:
"Nada de dançar."
117
00:10:05,896 --> 00:10:07,857
Eu disse: "Uma coisa eu garanto:
118
00:10:07,940 --> 00:10:11,277
podem até me atrasar,
mas não vão me censurar."
119
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
A emissora dizia:
120
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
"É proibido fazer isso e aquilo
porque o Sul não aceitaria",
121
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
mas o Ed desafiava os limites
até onde era possível desafiar.
122
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
Desde a última vez que viemos aqui,
muitos nos escreveram perguntando
123
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
onde foi que as portas começaram
a se abrir para nós.
124
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
Bom, foi aqui nesse palco,
e queremos contar como foi.
125
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Podemos voltar lá para o começo
da vida do Ed Sullivan?
126
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Pra um garoto do interior,
minha vida foi incrível.
127
00:10:58,199 --> 00:11:02,370
Não sou nada especial.
Só tive uma sorte danada.
128
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Toni, pra quem nunca te viu antes,
quantos anos você tem?
129
00:11:06,290 --> 00:11:07,625
Tenho 11 anos.
130
00:11:07,708 --> 00:11:09,627
- E você é da Califórnia?
- Sou.
131
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
E realizou seu sonho de conhecer
uma loja de doces?
132
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
Sim.
133
00:11:14,090 --> 00:11:16,842
Então deve estar feliz o bastante
para cantar mais uma.
134
00:11:17,343 --> 00:11:19,887
- O que quer cantar?
- "Swing Low, Sweet Chariot."
135
00:11:19,970 --> 00:11:22,473
Querem ouvir "Swing Low, Sweet Chariot"?
136
00:11:23,599 --> 00:11:25,476
Pode pegar o microfone ali.
137
00:12:02,221 --> 00:12:04,598
HARLEM, NOVA YORK
28 DE SETEMBRO DE 1901
138
00:12:04,682 --> 00:12:09,270
Nasci no Harlem, à época,
um bairro de irlandeses e judeus.
139
00:12:15,192 --> 00:12:16,527
Eu tinha um irmão gêmeo,
140
00:12:17,027 --> 00:12:20,990
mas meu irmão Dan morreu
com apenas dois anos.
141
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Nossa família era pobre,
142
00:12:28,038 --> 00:12:31,625
mas muito orgulhosa e independente.
143
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
Desde que me entendo por gente,
144
00:12:54,565 --> 00:12:56,275
sempre quis escrever.
145
00:12:56,776 --> 00:12:58,319
O interessante sobre o Ed
146
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
é que ele começou como colunista.
147
00:13:01,155 --> 00:13:02,782
Jornalista, melhor dizendo.
148
00:13:03,282 --> 00:13:06,160
Isso o acabou levando
para uma coluna bem importante.
149
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Depois fui trabalhar
como editor de esportes.
150
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Os jornalistas esportivos
se tornam bem críticos e observadores.
151
00:13:16,754 --> 00:13:20,049
Eles sabem dizer
o que faz um jogador se destacar.
152
00:13:25,513 --> 00:13:29,183
Os esportes o acompanharam a vida toda.
Foram seu primeiro amor.
153
00:13:29,266 --> 00:13:32,686
Quando jogávamos beisebol
no Colégio Port Chester,
154
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
tinha negros na liga,
155
00:13:34,563 --> 00:13:38,359
e havia quem se recusasse
a jogar contra negros.
156
00:13:39,443 --> 00:13:41,862
Eu ressentia muito esses indivíduos.
157
00:13:42,530 --> 00:13:45,157
Os irlandeses passaram por isso
quando chegaram aqui.
158
00:13:45,241 --> 00:13:49,703
Diziam que eram todos preguiçosos,
ignorantes e bêbados.
159
00:13:49,787 --> 00:13:52,498
Meus pais sabiam que isso era errado.
160
00:13:52,581 --> 00:13:53,833
Eles eram muito…
161
00:13:55,167 --> 00:13:58,045
Não mente aberta. Eram sensatos.
162
00:13:59,588 --> 00:14:03,217
Minha recusa em transigir
com gente que eu desprezo
163
00:14:03,300 --> 00:14:05,553
eu puxei direto do meu pai.
164
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
Ele me ensinou a respeitar
os direitos dos menos favorecidos.
165
00:14:10,766 --> 00:14:14,854
Ele foi o homem mais destemido
que eu já conheci.
166
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Quando o Ed escrevia sobre pessoas negras,
tinha uma abordagem mais acolhedora.
167
00:14:24,196 --> 00:14:29,159
Acho que isso acalmou o ambiente,
168
00:14:29,243 --> 00:14:31,245
o clima político do país.
169
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Mas o que eu mais pensava
170
00:14:36,250 --> 00:14:39,295
é que ele deve ter apanhado à beça.
171
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
Porque os Estados Unidos e o mundo
estavam em plena convulsão
172
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
por conta das questões raciais.
173
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Senhoras e senhores,
a jovem estrela de Augusta, Geórgia.
174
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
James Brown! Vamos recebê-lo.
175
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
BRONX, NOVA YORK
17 DE OUTUBRO DE 1929
176
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
E lá vai ele, correndo 96 jardas
para marcar o touchdown.
177
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Na época, eu era editor de esportes
do New York Evening Graphic,
178
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
e a NYU marcou um jogo
contra a Universidade da Geórgia
179
00:15:45,402 --> 00:15:46,612
em Nova York.
180
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
E eu fiquei enojado
ao ler o acordo que a NYU fez
181
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
de deixar um jogador negro no banco
o jogo inteiro.
182
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
HALFBACK NEGRO VETADO
183
00:16:00,292 --> 00:16:04,213
Achei que era um assunto importante
de se debater em público.
184
00:16:11,470 --> 00:16:13,722
Que situação vergonhosa.
185
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers arrisca o pescoço por uma faculdade
que aceita deixá-lo no banco
186
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
porque a Universidade da Geórgia
pediu para que houvesse segregação.
187
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Se uma universidade de Nova York
permite que a Linha Mason-Dixon
188
00:16:35,995 --> 00:16:38,497
seja erguida bem no meio do seu campo,
189
00:16:39,164 --> 00:16:42,960
essa universidade deveria encerrar
sua divisão de futebol americano
190
00:16:43,043 --> 00:16:44,461
para sempre.
191
00:17:01,061 --> 00:17:03,355
Eu sei que tive muita sorte na vida.
192
00:17:03,856 --> 00:17:07,526
Por exemplo,
o golpe de sorte quase inacreditável
193
00:17:07,609 --> 00:17:12,072
que me lançou, um jornalista,
na indústria do entretenimento.
194
00:17:14,783 --> 00:17:17,953
O jornal me colocou pra fazer
uma coluna sobre a Broadway,
195
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
embora eu não soubesse nada de Broadway.
196
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
Alô? Falar com eles?
197
00:17:23,792 --> 00:17:27,838
Eu não queria o emprego,
mas era aceitar ou ser demitido.
198
00:17:27,921 --> 00:17:32,426
Olá. Posso me apresentar?
Sou Ed Sullivan, o colunista da Broadway.
199
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
Eu sou colunista, mas não sou ator.
200
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
Vocês vão perceber.
201
00:17:36,930 --> 00:17:41,101
Apresento-lhes um grande amigo meu,
o colunista do The Daily News
202
00:17:41,185 --> 00:17:44,563
que fez a Broadway viver e respirar
por todo o país
203
00:17:44,646 --> 00:17:46,356
graças à sua prodigiosa escrita.
204
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
O Sr. Broadway em pessoa,
Ed Sullivan do The Daily News.
205
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Senhoras e senhores, o The News apresenta
a 2ª edição do baile anual Harvest Moon.
206
00:17:55,991 --> 00:17:57,993
Manda ver na banda, Dick Himber!
207
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
De novo?
208
00:18:07,044 --> 00:18:10,464
Nosso programa começa
com o eletrizante Ike & Tina Turner Revue.
209
00:18:10,547 --> 00:18:12,549
Eles são sensacionais. Vamos recebê-los.
210
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
O baile Harvest Moon
era um dos grandes eventos
211
00:18:40,953 --> 00:18:42,788
da cena vaudeville em Nova York.
212
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Eu selecionava atrações
e atuava como mestre de cerimônias
213
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
no grande evento beneficente
do Madison Square Garden.
214
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Comecei a desenvolver presença de palco
e confiança no meu faro para talento.
215
00:18:59,263 --> 00:19:01,598
A dupla número nove leva
o campeonato geral
216
00:19:01,682 --> 00:19:05,352
e recebe os parabéns
do mestre de cerimônias Ed Sullivan.
217
00:19:13,402 --> 00:19:16,738
E tudo isso culminou
no dia mais importante da minha vida,
218
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
3 de setembro de 1947,
219
00:19:19,908 --> 00:19:24,413
quando, pelo 12º ano seguido,
fui mestre de cerimônias.
220
00:19:26,331 --> 00:19:28,041
A TV era novidade,
221
00:19:28,125 --> 00:19:32,963
e eu não sabia que a CBS tinha decidido
transmitir o show de última hora.
222
00:19:33,046 --> 00:19:35,549
A noite do baile Harvest Moon,
na Broadway.
223
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
Muito menos que os executivos da CBS
procuravam um cara descontraído e informal
224
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
pra apresentar um programa de variedades
aos domingos à noite.
225
00:19:54,568 --> 00:19:56,945
Mas, por causa daquela transmissão,
226
00:19:57,029 --> 00:20:00,115
a CBS decidiu
que eu era o nome certo para o trabalho.
227
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
DOMINGO
20 DE JUNHO DE 1948
228
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Bem-vindos, senhoras e senhores!
229
00:20:15,297 --> 00:20:19,009
A Emerson Radio & Television apresenta
Toast of the Town
230
00:20:19,092 --> 00:20:20,886
e seu anfitrião, Ed Sullivan!
231
00:20:25,307 --> 00:20:26,725
Boa noite, senhoras e senhores.
232
00:20:28,018 --> 00:20:29,853
Como vocês sabem,
233
00:20:29,937 --> 00:20:33,273
neste episódio especial
do Toast of the Town para a Emerson…
234
00:20:33,357 --> 00:20:36,735
Quando apareci pela primeira vez na TV
com o Toast of the Town,
235
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
os especialistas nos orientavam
a olhar direto para a câmera.
236
00:20:43,951 --> 00:20:45,911
Isso não abalava os atores,
237
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
mas, quando eu encarava
aqueles monstros de ferro…
238
00:20:51,333 --> 00:20:53,043
eu travava na hora.
239
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
Bom, senhoras e senhores,
até domingo que vem
240
00:20:57,422 --> 00:20:59,549
no mesmo horário aqui na CBS TV,
241
00:21:00,259 --> 00:21:05,138
quando a Emerson produzirá
outro programa recheado de estrelas…
242
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Os críticos de TV imploraram
par a CBS me mandar embora.
243
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
"Por que, meu Deus,
Ed Sullivan está na TV?"
244
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
"Na tela, Ed já foi comparado
a um índio de loja de charutos.
245
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
A uma estátua de cara fechada
recém-chegada da Ilha de Páscoa."
246
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
"O sorriso dele é como o de um homem
que acabou de chupar um limão."
247
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Eis o casaco que Ed Sullivan vestiu
em sua estreia na televisão.
248
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
E aqui, bem ao lado,
está a haste que o manteve de pé.
249
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Eles me achincalharam…
250
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
Ah, me deixa em paz, vai?
251
00:21:40,382 --> 00:21:43,385
…e, quando assisti ao programa,
dei razão a eles.
252
00:21:45,178 --> 00:21:48,348
Fui chamado
de "A Grande Cara de Pedra de 1949".
253
00:21:49,182 --> 00:21:51,226
As críticas eram tão pesadas
254
00:21:51,310 --> 00:21:54,521
que minha filha, Betty,
parou de ler os jornais.
255
00:21:55,897 --> 00:21:59,109
Segundo uma das histórias,
eu tinha uma placa de aço na cabeça.
256
00:22:00,944 --> 00:22:04,823
E recebi centenas de cartas
me parabenizando
257
00:22:04,906 --> 00:22:08,452
pela coragem de continuar
apesar dessa adversidade.
258
00:22:09,161 --> 00:22:14,041
O que é preciso para sobreviver
além de imaginação? Casca grossa?
259
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Acho que é isso,
e acho que o telespectador,
260
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
as famílias ao longo dos anos
acabaram aceitando meu jeito.
261
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
Eles sabem que eu não sou artista,
mas que fazemos
262
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
um esforço danado
para trazer atrações de primeira.
263
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Bem-vindos ao nosso programa.
Hoje nós vamos…
264
00:22:31,767 --> 00:22:33,935
Nunca achei que eu era a atração.
265
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
Eu só procurava
o melhor número para trazer.
266
00:22:41,777 --> 00:22:45,614
Pouco antes da guerra,
teve uma seca de artistas do Harlem.
267
00:22:46,948 --> 00:22:51,203
Eles foram muito prejudicados
pela derrocada do vaudeville.
268
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Dia após dia e noite após noite,
269
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
nós íamos aos teatros
e casas noturnas pra ver os números…
270
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
e nenhum dançarino
nos causou tamanho impacto
271
00:23:05,759 --> 00:23:08,345
quanto Bill "Bojangles" Robinson.
272
00:23:10,305 --> 00:23:12,099
Meu nome é William Robinson.
273
00:23:12,182 --> 00:23:16,561
Então, como ele era Bill Robinson,
eu já o conhecia desde meus três anos.
274
00:23:16,645 --> 00:23:20,524
Dos filmes com a Shirley Temple.
Ele era o cara. Bojangles.
275
00:23:20,607 --> 00:23:24,611
Fizeram até uma música para ele.
Sammy Davis fez o maior sucesso. Pois é…
276
00:23:24,694 --> 00:23:27,572
Parece que estou em Hollywood
enquanto você está no Harlem.
277
00:23:27,656 --> 00:23:29,157
Ele era um negro no cinema,
278
00:23:29,241 --> 00:23:34,037
mas não reproduzia estereótipos
nem forçava linguajar caricato.
279
00:23:34,121 --> 00:23:36,206
Nada disso. Ele dançava.
280
00:23:39,167 --> 00:23:42,504
Ao longo de 20 anos,
fomos grandes amigos.
281
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
Ele foi o primeiro artista
a topar abrir um programa para mim,
282
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
e isso abriu as portas
para diversos astros do vaudeville.
283
00:23:51,304 --> 00:23:53,390
…Sua Alteza do Hi-De-Ho.
284
00:23:53,473 --> 00:23:55,392
Cab Calloway, pode entrar!
285
00:23:56,017 --> 00:23:58,103
Senhoras e senhores, Cab Calloway!
286
00:23:58,186 --> 00:24:01,815
Acho que o vaudeville era tão importante
no programa do Ed Sullivan
287
00:24:01,898 --> 00:24:03,316
porque era a turma dele.
288
00:24:03,400 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey!
289
00:24:04,943 --> 00:24:06,486
O pessoal do vaudeville
290
00:24:06,570 --> 00:24:09,322
é o tipo mais interessante
dos artistas de palco.
291
00:24:09,406 --> 00:24:11,616
Ali que surgiram
os programas de variedades.
292
00:24:11,700 --> 00:24:15,495
Tinha sempre um comediante,
uma banda ou grupo vocal…
293
00:24:15,579 --> 00:24:18,415
Tinha um sapateador chamado Peg Leg Bates.
294
00:24:18,498 --> 00:24:21,334
Então o Ed Sullivan é o vovô
295
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
dos programas de variedades da TV
com apresentações ao vivo.
296
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
Ele foi o primeiro cachorro grande.
297
00:24:27,424 --> 00:24:28,884
A televisão não só servirá
298
00:24:28,967 --> 00:24:33,472
para empregar os astros do vaudeville
como foi feita sob medida para eles.
299
00:24:37,225 --> 00:24:39,478
E isso ficou provado no meu programa
300
00:24:39,561 --> 00:24:42,230
com Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
301
00:24:42,314 --> 00:24:44,900
Louis Armstrong, Hazel Scott,
302
00:24:44,983 --> 00:24:47,486
The Ink Spots e Lena Horne.
303
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Esses artistas, sempre incríveis,
ficam ainda melhores pela televisão.
304
00:24:58,830 --> 00:25:03,168
Porque, diferente dos grandes teatros,
todo mundo assiste da primeira fila.
305
00:25:07,631 --> 00:25:08,590
Bis!
306
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
Eles não recebiam muito.
307
00:25:19,684 --> 00:25:24,439
Mas, quando precisei de ajuda,
os astros negros foram leais e generosos.
308
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Tenho plena consciência de que, sem eles,
309
00:25:30,737 --> 00:25:33,532
os primeiros dias da TV
teriam sido um pesadelo.
310
00:25:35,408 --> 00:25:38,537
Ed Sullivan é um homem
de insaciável curiosidade
311
00:25:38,620 --> 00:25:39,663
sobre gente.
312
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Todo tipo de gente.
313
00:25:41,915 --> 00:25:46,545
Os Sullivans moram no Delmonico,
aqui em Nova York, há dez anos.
314
00:25:46,628 --> 00:25:47,629
A bem dizer,
315
00:25:47,712 --> 00:25:52,050
desde que se casaram, há 24 anos,
o lar deles sempre foi um hotel.
316
00:25:52,133 --> 00:25:56,346
Morar num hotel é não ter espaço
para guardar coisas,
317
00:25:56,429 --> 00:25:59,224
então você só guarda
o que tem de mais precioso.
318
00:25:59,307 --> 00:26:01,851
Temos várias fotos da Betty,
nossa filha única.
319
00:26:01,935 --> 00:26:04,479
Ed, acho que você tem
um par de sapatos por aí…
320
00:26:04,563 --> 00:26:06,356
Tenho, sim. Estão bem aqui.
321
00:26:07,315 --> 00:26:08,692
Que bom que me lembrou,
322
00:26:08,775 --> 00:26:12,571
porque são de um artista formidável
e grande cidadão americano.
323
00:26:12,654 --> 00:26:15,907
Estes sapatos eram
de Bill "Bojangles" Robinson.
324
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
Os últimos que ele usou.
325
00:26:17,284 --> 00:26:20,537
Note as solas leves,
que o Bill sempre dizia
326
00:26:20,620 --> 00:26:22,163
que o ajudavam muito na dança.
327
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Tenho muita convicção de que,
328
00:26:25,166 --> 00:26:28,461
se Bill Robinson
não tivesse se doado tanto
329
00:26:28,545 --> 00:26:30,672
a causas beneficentes,
330
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
ainda estaria vivo
ao invés de ter morrido de infarto.
331
00:26:34,134 --> 00:26:36,469
Mas o Bill foi até o fim.
332
00:26:38,221 --> 00:26:42,267
Quando fomos organizar o funeral dele,
todos sentimos que, apesar do Bill,
333
00:26:42,350 --> 00:26:45,437
como tantos artistas generosos,
ter morrido sem um tostão,
334
00:26:45,520 --> 00:26:47,397
ele merecia um funeral
335
00:26:47,480 --> 00:26:50,609
à altura do seu status
de grande americano.
336
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
HARLEM, NOVA YORK
28 DE NOVEMBRO DE 1949
337
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
As aulas nas escolas do Harlem
acabaram mais cedo naquela tarde,
338
00:26:59,951 --> 00:27:03,788
então, quando o cortejo fúnebre
saiu da igreja no Harlem,
339
00:27:03,872 --> 00:27:08,585
havia uma fila de dezenas de milhares
de crianças negras nas calçadas.
340
00:27:09,377 --> 00:27:12,297
Que se estendia até o final do Harlem.
341
00:27:15,258 --> 00:27:16,301
Ele se importava.
342
00:27:16,926 --> 00:27:21,222
E ele queria que o público dele entendesse
343
00:27:21,306 --> 00:27:24,768
que havia muito talento por aí
precisando de uma chance.
344
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Srta. Dionne Warwick.
345
00:27:26,978 --> 00:27:30,023
Chance que ele estava disposto a dar
para continuarmos fazendo
346
00:27:30,106 --> 00:27:35,070
o que a maioria queria que fizéssemos,
que era entreter e entregar…
347
00:27:35,862 --> 00:27:38,114
algo que não se encontrava
em nenhum outro lugar.
348
00:27:38,948 --> 00:27:43,495
Com vocês,
a fantástica Gladys Knight & the Pips.
349
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
ATLANTA, GEÓRGIA
8 DE JANEIRO DE 1952
350
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
Nosso ilustre convidado desta noite
351
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
é o eminente Herman Talmadge,
governador da Geórgia.
352
00:28:19,823 --> 00:28:22,617
Governador, eu sei que o costume
e a tradição locais
353
00:28:22,701 --> 00:28:24,202
são contra a mistura racial,
354
00:28:24,285 --> 00:28:27,622
mas que solução o senhor enxerga
para esse problema?
355
00:28:27,706 --> 00:28:32,293
Pretendemos manter a segregação
custe o que custar.
356
00:28:32,377 --> 00:28:33,545
GOVERNADOR CRITICA TV
357
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
Foi-me dito que era muito desaconselhado
usar artistas negros.
358
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
Disseram que o povo do Sul
ficaria ofendido
359
00:28:55,817 --> 00:28:58,695
e tiraria do seu programa,
e eu disse que não acreditava.
360
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
Asa Carter, do Alabama,
organizou o boicote.
361
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Consideramos isso uma conspiração
362
00:29:04,909 --> 00:29:09,497
para minar o padrão moral
da raça anglo-saxônica
363
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
e colocar o branco
no mesmo nível do negro.
364
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Recebemos cartas de pessoas do Sul
365
00:29:18,965 --> 00:29:21,843
pedindo para trazermos novamente
alguns convidados,
366
00:29:21,926 --> 00:29:23,845
dizendo que gostaram de fulano e beltrano.
367
00:29:24,429 --> 00:29:27,348
As pessoas gostam de boas apresentações.
368
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
O povo branco do Sul
quer que tudo continue como está.
369
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
Muita gente que não domina a situação
370
00:29:37,942 --> 00:29:41,446
não percebe o quanto esse sentimento
é profundo e arraigado.
371
00:29:41,529 --> 00:29:45,825
Montamos um comitê com 20 pessoas
para acabar
372
00:29:45,909 --> 00:29:49,162
com esse rock and roll bop dos crioulos,
vulgar e animalesco.
373
00:29:49,245 --> 00:29:50,622
APENAS CLIENTES BRANCOS
374
00:29:50,705 --> 00:29:54,042
Conseguem imaginar o horror
de ver sua filha de pele alva
375
00:29:54,626 --> 00:29:57,253
com um crioulo com cabelo de lã,
beiço de bode,
376
00:29:57,337 --> 00:29:59,672
fedor de cabra e cara de macaco?
377
00:30:00,173 --> 00:30:03,968
- Conseguem imaginar algo assim?
- Não!
378
00:30:04,052 --> 00:30:07,055
- Vão fazer alguma coisa a respeito?
- Sim!
379
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Era o momento de manifestar
o bom e velho temperamento irlandês?
380
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Não, o temperamento não ajudou em nada.
381
00:30:13,853 --> 00:30:15,939
A declaração do governador Talmadge
382
00:30:16,022 --> 00:30:18,942
de que artistas negros deveriam
ser barrados de programas de TV
383
00:30:19,025 --> 00:30:24,197
em que artistas brancos se apresentarem
é tanto estúpida quanto cruel.
384
00:30:25,031 --> 00:30:28,868
Recuso-me a gastar meu dinheiro
385
00:30:28,952 --> 00:30:33,289
com quem quer que esteja colaborando
com a integração racial,
386
00:30:33,373 --> 00:30:36,668
a degeneração
e a contaminação da raça branca.
387
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Acabei de chegar do interior.
388
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
As transmissões televisivas neste país
são um negócio publicitário
389
00:30:43,258 --> 00:30:46,511
e, portanto,
devem dar ao comprador o que ele quer.
390
00:30:46,594 --> 00:30:49,472
"TALVEZ OS PATROCINADORES SÓ QUEIRAM
VENDER CARROS PARA NEGROS."
391
00:30:49,556 --> 00:30:51,766
Eu não conseguia fazer tantas coisas…
392
00:30:52,559 --> 00:30:54,519
Se eu recebesse um artista negro,
393
00:30:55,144 --> 00:30:58,064
era avisado pelos censores da CBS
para não chegar muito perto.
394
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Soube que um grande amigo
de todos nós está na plateia.
395
00:31:01,025 --> 00:31:04,737
Joe Louis, o campeão mundial
dos pesos-pesados. Venha cá.
396
00:31:04,821 --> 00:31:07,866
Falaram para eu não apertar a mão
do Joe Louis.
397
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Não vai arrancar mais nem um tostão
de mim, campeão.
398
00:31:10,743 --> 00:31:12,370
Joe, é um prazer revê-lo.
399
00:31:12,871 --> 00:31:16,457
Fui criticado por pôr o braço
em volta da Ethel Waters.
400
00:31:16,541 --> 00:31:18,251
- Obrigada.
- Obrigado.
401
00:31:18,835 --> 00:31:22,005
Mas, em qualquer época,
e sobretudo hoje em dia…
402
00:31:22,088 --> 00:31:24,173
É um prazer tê-la de volta no programa.
403
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
…o poder de palavras simples
é de tremenda importância
404
00:31:28,219 --> 00:31:30,013
no embate ideológico.
405
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Estou falando com vocês
como um americano legítimo.
406
00:31:34,392 --> 00:31:38,104
Vejo negros ocupando empregos
que deveriam ser meus e seus!
407
00:31:38,605 --> 00:31:42,525
Se permitirmos que isso continue,
o que será de nós, americanos legítimos?
408
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
Agitadores comunistas posam
de lideranças pró-direitos civis
409
00:31:47,530 --> 00:31:51,784
para arregimentar enorme apoio
para seus fins escusos.
410
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Muitos foram manipulados a ajudar
a criar a impressão de apoio popular
411
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
a uma conspiração
que escondia seu real objetivo,
412
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
uma república negra soviética,
413
00:32:01,878 --> 00:32:07,383
por trás das bandeiras humanitárias
dos direitos civis e da paz.
414
00:32:07,467 --> 00:32:09,552
Tenho quase certeza
415
00:32:10,053 --> 00:32:14,599
de que tudo isso começou
por conta de uma frente comunista.
416
00:32:14,682 --> 00:32:19,103
Acho que foi a frente comunista
que começou tudo isso.
417
00:32:20,563 --> 00:32:26,986
O racismo que permeia a vida americana
se enraizou profundamente no íntimo
418
00:32:27,070 --> 00:32:29,238
dos corações e mentes de muitos
419
00:32:29,906 --> 00:32:33,242
e teve uma enorme influência
na minha própria vida.
420
00:32:33,326 --> 00:32:35,995
Tenho filhos.
Tenho grandes esperanças para eles.
421
00:32:36,079 --> 00:32:37,789
Meu filho tem dez anos,
422
00:32:38,289 --> 00:32:41,042
e eu o munirei de tudo
que estiver ao meu alcance
423
00:32:41,542 --> 00:32:46,714
para resguardá-lo da primitividade
e da medievalidade,
424
00:32:46,798 --> 00:32:50,885
sabe, desses conceitos
sobre falso patriotismo,
425
00:32:50,969 --> 00:32:53,972
sobre fronteiras,
sobre o significado das bandeiras.
426
00:32:54,055 --> 00:32:57,350
A humanidade é muito maior
que esses símbolos primitivos.
427
00:32:58,726 --> 00:33:01,854
Temos no auditório os famosos Blue Angels
428
00:33:01,938 --> 00:33:03,398
da Marinha dos EUA.
429
00:33:03,481 --> 00:33:05,233
Podem ficar de pé, por favor?
430
00:33:06,943 --> 00:33:08,569
Os famosos Blue…
431
00:33:08,653 --> 00:33:12,949
Meu empresário ligou dizendo
que o Ed Sullivan tinha me convidado
432
00:33:13,032 --> 00:33:14,534
para participar do programa.
433
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Senhoras e senhores, Harry Belafonte
estará no programa da semana que vem
434
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
fazendo sua primeira aparição na TV.
435
00:33:24,502 --> 00:33:25,795
Eu fiquei nas nuvens
436
00:33:25,878 --> 00:33:29,048
porque era o tipo de coisa
que alavancava carreiras.
437
00:33:30,675 --> 00:33:34,095
No meio de toda a preparação,
recebi uma ligação dizendo:
438
00:33:34,178 --> 00:33:39,642
"A CBS nos informou
que você não irá mais ao ar.
439
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Você está banido."
440
00:33:42,311 --> 00:33:45,106
Você tem sido bem ativo
no Mov. dos Direitos Civis, não?
441
00:33:45,189 --> 00:33:46,482
Tenho, sim.
442
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
Poderia falar sobre seu papel…
443
00:33:48,401 --> 00:33:49,986
Naquele ambiente macarthista,
444
00:33:50,069 --> 00:33:56,451
a cartilha mandava não dar visibilidade
a nenhum representante da esquerda.
445
00:33:57,785 --> 00:34:02,999
Quando contaram isso para o Sullivan,
ele ficou muito irritado.
446
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
Quando o nome do Harry Belafonte surgiu,
fui investigar.
447
00:34:10,715 --> 00:34:14,844
Descobri que o Harry é católico
e liguei para o padre dele.
448
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
Como americano, eu detesto o comunismo.
449
00:34:18,765 --> 00:34:23,019
Detesto qualquer "ismo",
exceto pelo bom e velho americanismo.
450
00:34:25,688 --> 00:34:30,651
Ele queria falar comigo pessoalmente
e me chamou para ir ao hotel dele.
451
00:34:31,486 --> 00:34:34,572
Ele disse: "Disseram que não posso
te convidar para meu programa
452
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
porque você é muito simpático
à ideologia comunista
453
00:34:40,912 --> 00:34:43,498
e porque você anda aprontando por aí
454
00:34:43,581 --> 00:34:46,042
de modo prejudicial ao nosso país."
455
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
E eu disse: "Bom, Sr. Sullivan,
456
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
tudo isso que o senhor aludiu
que eu teria feito
457
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
procede.
458
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
Mas me diga uma coisa.
459
00:34:57,386 --> 00:35:00,473
Quando os irlandeses lutaram
contra os britânicos,
460
00:35:01,432 --> 00:35:04,936
o espírito rebelde foi considerado heroico
461
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
por todos os irlandeses ao redor do mundo.
462
00:35:09,899 --> 00:35:13,945
Explique para mim por que é diferente
quando nós, pessoas de cor,
463
00:35:14,028 --> 00:35:17,740
também nos levantamos
contra a mesma opressão.
464
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
Os rebeldes irlandeses
que vão à luta são heroicos,
465
00:35:21,994 --> 00:35:24,664
mas os rebeldes negros
são antipatrióticos."
466
00:35:25,581 --> 00:35:26,541
Nós pensávamos
467
00:35:27,291 --> 00:35:30,378
que não era uma questão
de lealdade à nação,
468
00:35:30,461 --> 00:35:33,131
e sim de lealdade à condição humana,
469
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
e que nossa humanidade
estava sendo massacrada.
470
00:35:38,928 --> 00:35:42,223
Fui embora da reunião
sem resolver efetivamente nada
471
00:35:42,306 --> 00:35:48,187
e devia estar no escritório
havia no máximo umas duas horas
472
00:35:48,688 --> 00:35:51,649
quando recebi uma ligação
do meu agente, que disse:
473
00:35:51,732 --> 00:35:56,362
"Não sei o que falou para o Sullivan,
mas está confirmado no programa."
474
00:36:00,658 --> 00:36:03,995
Senhoras e senhores,
chegou o tão aguardado momento.
475
00:36:04,787 --> 00:36:07,248
Um dos grandes artistas do nosso país
476
00:36:07,331 --> 00:36:09,625
e um dos maiores artistas do mundo.
477
00:36:09,709 --> 00:36:12,503
Com vocês, Harry Belafonte!
478
00:36:12,587 --> 00:36:14,005
Vamos recebê-lo.
479
00:37:53,980 --> 00:37:57,149
Quando este que vos fala
trouxe Belafonte pela primeira vez à TV,
480
00:37:57,233 --> 00:38:01,862
ficou provado que o Sul o receberia
em seus lares nos domingos à noite.
481
00:38:03,698 --> 00:38:07,743
Harry Belafonte pode representar
um papel de extrema importância
482
00:38:07,827 --> 00:38:09,495
para a bandeira americana.
483
00:38:11,372 --> 00:38:16,460
De repente, nós, que vínhamos sendo
demonizados e banidos a torto e a direito…
484
00:38:17,128 --> 00:38:21,340
À medida que nos viam
pelas lentes das câmeras de televisão
485
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
num programa considerado
"o mais americano de todos",
486
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
dado que o Sullivan
era a personificação do patriotismo,
487
00:38:28,389 --> 00:38:32,518
as pessoas começaram a enxergar
o lado humano da equação,
488
00:38:32,601 --> 00:38:35,646
em conflito
com o cenário político de então.
489
00:38:39,775 --> 00:38:43,237
Sabe, nós recebemos
inúmeros pedidos nesta linha:
490
00:38:43,321 --> 00:38:47,450
"Poderia convidar o Nat King Cole
a se sentar ao piano
491
00:38:47,533 --> 00:38:49,452
e tocar uma música para nós?"
492
00:38:49,535 --> 00:38:50,411
Com prazer.
493
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- Você aceita?
- Claro.
494
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
17/05/1954
495
00:39:13,893 --> 00:39:16,062
Esta é a Suprema Corte dos EUA.
496
00:39:16,145 --> 00:39:18,898
Em 17 de maio,
o tribunal declarou por unanimidade
497
00:39:18,981 --> 00:39:22,234
que a segregação
em escolas públicas é ilegal.
498
00:39:22,735 --> 00:39:25,446
Há um novo negro no Sul.
499
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
Com um novo senso de dignidade e destino.
500
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
O governador Davis e a assembleia
lançaram mão de todos os artifícios
501
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
para tentar impedir a integração.
502
00:39:39,418 --> 00:39:41,379
Os segregacionistas jogaram pedras.
503
00:39:47,301 --> 00:39:51,138
A situação racial era tensa,
principalmente no Sul.
504
00:39:51,222 --> 00:39:54,475
Mas, quando você tem um trabalho
que ama de verdade,
505
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
está vivendo o seu maior sonho
506
00:39:57,770 --> 00:39:59,188
e é jovem…
507
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
Você não tem nem idade
para sentir medo, sabe?
508
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Você nem pensa nisso.
Até que toma um choque de realidade.
509
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
DREW, MISSISSÍPI
28 DE AGOSTO DE 1955
510
00:40:21,877 --> 00:40:24,588
Aqui, no turvo e remoto rio Tallahatchie,
511
00:40:24,672 --> 00:40:26,715
foi encontrado um corpo
amarrado com pesos.
512
00:40:26,799 --> 00:40:29,802
Suspeita-se que se trate
do jovem Emmett Till.
513
00:40:29,885 --> 00:40:31,095
Eu nunca vou esquecer.
514
00:40:31,178 --> 00:40:35,724
Eu tinha 15 anos quando veio à tona
o que tinham feito com o Emmett Till.
515
00:40:35,808 --> 00:40:38,018
FUNDADOR E VOCALISTA DO THE TEMPTATIONS
516
00:40:38,102 --> 00:40:40,604
E eu não… Isso mexe demais comigo.
517
00:40:46,944 --> 00:40:49,822
Nós tocamos onde ele foi baleado.
518
00:40:51,031 --> 00:40:53,409
Depois eles mudaram o nome do lugar.
519
00:40:53,492 --> 00:40:57,663
Eu disse: "Mudar o nome não vai fazer
com que esqueçamos o que aconteceu."
520
00:40:59,832 --> 00:41:01,917
Já aconteceram tantas coisas…
521
00:41:02,835 --> 00:41:04,295
Chegaram a atirar…
522
00:41:05,379 --> 00:41:06,881
no nosso ônibus de turnê.
523
00:41:08,132 --> 00:41:10,593
Fomos chamados de crioulos
porque queríamos comer.
524
00:41:11,260 --> 00:41:14,054
Você descobre o tamanho
da sua força e resiliência.
525
00:41:14,555 --> 00:41:16,056
Tinha que aguentar firme.
526
00:41:16,140 --> 00:41:19,602
Nada de parar.
Você não pode deixar que te parem.
527
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
Então o que resta? Lutar.
528
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
BIRMINGHAM, ALABAMA
10 DE ABRIL DE 1956
529
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
"KING" COLE ATACADO EM SHOW
530
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
NAT KING COLE DERRUBADO NO CHÃO
POR UMA TURBA DE BRANCOS
531
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Nat, para onde você vai hoje?
532
00:41:38,037 --> 00:41:39,580
Vou para Raleigh.
533
00:41:39,663 --> 00:41:41,665
Vai continuar sua turnê pelo Sul?
534
00:41:41,749 --> 00:41:43,667
Não é exatamente uma turnê,
535
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
e só faltam uns quatro dias para acabar.
536
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Eles alegam que o ataque foi motivado
537
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
por uma objeção ao rock and roll
538
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
e à chamada "música negra".
539
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
O que você acha disso?
540
00:41:55,930 --> 00:42:01,060
Não foi por causa da música em específico.
Se fosse um hino cristão, daria na mesma.
541
00:42:01,143 --> 00:42:02,311
Esse tipo de gente…
542
00:42:03,187 --> 00:42:06,315
Então não espera que o ocorrido se repita?
543
00:42:06,398 --> 00:42:09,944
Bom, você nunca espera.
Aqui eu também não esperava.
544
00:42:10,027 --> 00:42:13,447
Essas armas que encontraram no carro
após o ataque ao King Cole?
545
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- Sim, foram essas.
- Estão carregadas?
546
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Totalmente.
- Totalmente?
547
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
Dois foram indiciados
por tentativa de homicídio?
548
00:42:19,370 --> 00:42:20,287
Isso mesmo.
549
00:42:20,871 --> 00:42:24,416
Eu cresci no show business,
mas só fui entender mais tarde
550
00:42:24,500 --> 00:42:27,962
por que dormíamos em rodoviárias
e pedíamos à polícia
551
00:42:28,045 --> 00:42:31,340
que nos indicasse uma família negra
que pudesse nos receber.
552
00:42:32,049 --> 00:42:36,929
Acha que sua turnê está ajudando
a causa da integração racial no Sul?
553
00:42:37,680 --> 00:42:38,722
Acho.
554
00:42:39,306 --> 00:42:41,225
Muitos já me perguntaram
555
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
por que aceito me apresentar
para plateias segregadas.
556
00:42:44,144 --> 00:42:47,481
Acontece que o artista negro
que tem tanto um público branco
557
00:42:47,565 --> 00:42:51,443
quanto um público negro
ajuda muito a aproximar as pessoas.
558
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Eu não tenho poder sobre a lei.
559
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Não concordo com plateias segregadas
nem nunca concordei,
560
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
mas eu não posso subir sozinho
num palco num estado qualquer
561
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
e dizer que exijo integração.
562
00:43:04,665 --> 00:43:09,503
Nat King Cole, ovacionado por 15 minutos
pela plateia que presenciou o ataque,
563
00:43:10,004 --> 00:43:13,757
pode ser uma das influências
que aliviam a tensão atual.
564
00:43:15,050 --> 00:43:19,388
Existe algo que pode ser feito,
mas a luta tem que ser de todos.
565
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
Dois artistas igualmente grandiosos…
566
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
6 DE MAIO DE 1956
567
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
…Tony Martin e Nat King Cole!
568
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
- Martin.
- Cole.
569
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
- Prazer.
- Alegria.
570
00:43:37,406 --> 00:43:38,699
- Ótimo.
- Fantástico.
571
00:43:38,782 --> 00:43:39,825
Certo.
572
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- Sempre usa chapéu para trabalhar?
- Às vezes.
573
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
- Quando?
- Quando faz sol.
574
00:43:57,468 --> 00:44:00,512
- E quando chove?
- Vou para o lado ensolarado da rua.
575
00:44:00,596 --> 00:44:02,139
Então é melhor irmos logo.
576
00:44:27,164 --> 00:44:29,375
Como eu disse, você não para.
577
00:44:29,458 --> 00:44:30,668
Não para nunca.
578
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Você sabe.
579
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Bom, Sr. Cole, é sempre um prazer
trabalhar contigo.
580
00:44:42,221 --> 00:44:43,764
Digo o mesmo, Sr. Martin.
581
00:44:43,847 --> 00:44:46,475
Olha, acho melhor irmos embora daqui.
582
00:44:46,558 --> 00:44:48,686
É, antes que nossos ternos desbotem.
583
00:44:58,987 --> 00:45:01,782
Nós estivemos com o dono do espetáculo.
584
00:45:02,282 --> 00:45:05,160
Patrick Watson falou com Ed Sullivan
sobre a arte de apresentar.
585
00:45:05,244 --> 00:45:06,829
Acompanhe agora.
586
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Eis uma cena
que nem todos têm o privilégio de ver:
587
00:45:10,916 --> 00:45:13,419
você está prestes a ver
o sorridente Ed Sullivan
588
00:45:13,502 --> 00:45:14,586
sorrir de verdade.
589
00:45:15,462 --> 00:45:20,592
Ele é conhecido por fazer de tudo
para garantir os melhores artistas.
590
00:45:21,301 --> 00:45:24,930
Sempre acreditei
que o sucesso é um mistério,
591
00:45:25,764 --> 00:45:30,060
uma mistura de coisas que você faz
e coisas que acontecem com você.
592
00:45:31,145 --> 00:45:33,856
Meu programa tem
uma audiência nacional semanal
593
00:45:33,939 --> 00:45:36,984
de 35 a 50 milhões de pessoas.
594
00:45:37,735 --> 00:45:39,570
Se contribuí com alguma coisa,
595
00:45:39,653 --> 00:45:42,322
foi com meu faro para saber
do que o povo gosta.
596
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
Esse, acredito eu,
é o segredo do meu sucesso.
597
00:45:52,082 --> 00:45:54,084
Agora, senhoras e senhores…
598
00:45:54,168 --> 00:45:55,210
28 DE OUTUBRO DE 1956
599
00:46:01,550 --> 00:46:02,384
…com vocês,
600
00:46:02,968 --> 00:46:04,720
Elvis Presley!
601
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS BALANÇA O QUADRIL
(E A PLATEIA) NO ED SULLIVAN
602
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
PRESLEY FAZ AUDIÊNCIA
DO SULLIVAN DISPARAR
603
00:46:36,960 --> 00:46:40,756
EMBATE ACIRRADO POR AUDIÊNCIA
ENTRE AS PRINCIPAIS EMISSORAS
604
00:46:56,480 --> 00:46:58,440
É importante ser querido?
605
00:46:58,524 --> 00:47:01,068
Te preocupa alguém não gostar de você?
606
00:47:01,151 --> 00:47:02,986
- Sim, me incomoda.
- É mesmo?
607
00:47:03,070 --> 00:47:05,030
Quero que gostem de mim.
608
00:47:05,113 --> 00:47:08,742
Quando leio algo mais pesado…
609
00:47:09,243 --> 00:47:11,411
me chateia à beça.
610
00:47:11,495 --> 00:47:13,705
Provavelmente sou sensível demais.
611
00:47:14,540 --> 00:47:18,877
Este foi o programa de hoje,
e não se esqueçam de passar
612
00:47:18,961 --> 00:47:22,130
na concessionária Lincoln-Mercury
mais próxima
613
00:47:22,214 --> 00:47:23,590
e de falar que gostaram.
614
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
Boa noite e obrigado.
615
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Qual foi o pior momento da sua carreira?
616
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Há quem diga que foi quando soube
que tinham saído por aí
617
00:47:32,266 --> 00:47:35,352
tentando vender seu programa
para um patrocinador
618
00:47:35,435 --> 00:47:37,187
com ou sem você.
619
00:47:37,271 --> 00:47:40,524
A emissora estava negociando
uma cota de patrocínio
620
00:47:41,275 --> 00:47:43,193
com ou sem Ed Sullivan.
621
00:47:43,277 --> 00:47:44,903
Aquilo foi…
622
00:47:44,987 --> 00:47:48,365
Foi realmente o ponto mais baixo.
623
00:47:49,616 --> 00:47:52,452
Aquela noite, quando fui para a cama,
624
00:47:52,536 --> 00:47:55,831
tinha um bilhete da Betty
no meu travesseiro que dizia:
625
00:47:55,914 --> 00:47:58,542
"Na vitória, na derrota ou no empate,
eu te amo."
626
00:48:00,836 --> 00:48:02,254
Ao longo dos anos,
627
00:48:02,337 --> 00:48:05,465
nenhuma outra frase expressou tão bem
628
00:48:06,300 --> 00:48:08,594
a devoção entre nós três.
629
00:48:09,928 --> 00:48:12,097
Eu entendi exatamente
o que ela quis dizer.
630
00:48:13,140 --> 00:48:17,895
Sra. Sullivan, ele é difícil de conviver
após um dia ruim no estúdio?
631
00:48:17,978 --> 00:48:20,898
Não, não acho que seja
nem um pouco difícil.
632
00:48:20,981 --> 00:48:24,067
E, nos dias em que ele joga golfe
com o Ben Hogan,
633
00:48:24,151 --> 00:48:26,028
ele é uma alegria de conviver.
634
00:48:28,697 --> 00:48:30,449
Eu odeio crítica negativa.
635
00:48:32,200 --> 00:48:33,285
Eu sou desbocado.
636
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Aplausos para Nina Simone.
637
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
DOMINGO
11 DE SETEMBRO DE 1960
638
00:48:42,419 --> 00:48:44,630
A Sylvia chegava e dizia:
639
00:48:44,713 --> 00:48:49,259
"Digite tudo, ponha num envelope
e, quando terminar, rasgue."
640
00:48:59,394 --> 00:49:01,730
Eu fazia tudo, menos rasgar.
641
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Uma vez escrevi uma carta que começava:
642
00:49:06,193 --> 00:49:09,196
"Cara Sra. Van Horne. Sua vaca.
643
00:49:09,279 --> 00:49:11,198
Atenciosamente, Ed Sullivan."
644
00:49:20,874 --> 00:49:23,710
Na TV, sempre fui autêntico.
645
00:49:23,794 --> 00:49:26,296
E foi precisamente isso que me salvou.
646
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Se eu tentasse forçar um sorriso amarelo,
647
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
o público teria me chutado
para fora rapidinho.
648
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Alguns executivos da Lincoln-Mercury
temiam me mandar para o Sul.
649
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
Afinal, o fato de tantos convidados
serem negros era mera coincidência,
650
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
e eles tinham receio da reação
dos revendedores Lincoln-Mercury.
651
00:49:45,357 --> 00:49:47,818
Temos uma ótima notícia esta noite.
652
00:49:47,901 --> 00:49:51,863
As concessionárias Lincoln de todo o país
informam que as vendas do Lincoln 1957
653
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
estão muito acima do ano passado,
654
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
e olha que o ano passado
foi o melhor da história da Lincoln.
655
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
Hoje tal preocupação é digna de riso.
656
00:50:01,540 --> 00:50:03,291
Provamos que é absurda.
657
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Estou cansado de cumprimentar
vendedores da Lincoln-Mercury,
658
00:50:15,303 --> 00:50:16,596
de dar autógrafos…
659
00:50:19,433 --> 00:50:22,728
de subir no palco e repetir slogans
que dão vontade de vomitar.
660
00:50:24,062 --> 00:50:26,314
Não dou a mínima para o que eles acham!
661
00:50:28,233 --> 00:50:32,612
Meus convidados estarão lá.
Quem quiser pular fora, adeus.
662
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
Acho importante que nosso programa
mantenha um ponto de vista:
663
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
o meu.
664
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
CONFLITO
665
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
O "CHILIQUE" DE SULLIVAN
666
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
BRIGA NA TV
667
00:50:53,133 --> 00:50:56,928
ALTO CUSTO DA TV:
LINCOLN SAIRÁ DO ED SULLIVAN SHOW
668
00:50:57,012 --> 00:51:00,015
A forma como o Sr. Sullivan sobreviveu
669
00:51:00,098 --> 00:51:03,143
a toda e qualquer represália
ao que ele fazia
670
00:51:03,226 --> 00:51:06,354
só evidencia a sua onipotência.
671
00:51:06,438 --> 00:51:11,610
Ninguém podia com ele.
Ele era poderoso demais.
672
00:51:16,156 --> 00:51:19,993
- …e farei o que estiver ao meu alcance…
- …e farei o que estiver ao meu alcance…
673
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
…para preservar, proteger e defender
a Constituição dos Estados Unidos.
674
00:51:24,456 --> 00:51:25,707
…para preservar, proteger…
675
00:51:25,791 --> 00:51:30,337
Pela primeira vez, eu e a Sra. Sullivan
comparecemos à posse presidencial,
676
00:51:30,420 --> 00:51:33,465
e foi um privilégio americano
muitíssimo emocionante.
677
00:51:33,548 --> 00:51:35,926
Todos nós do meio artístico
678
00:51:36,009 --> 00:51:37,969
confiamos que o presidente Kennedy
679
00:51:38,053 --> 00:51:41,723
continuará a contar
com os profissionais do entretenimento
680
00:51:41,807 --> 00:51:44,017
como fonte de pensamento criativo
681
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
e como embaixadores da boa vontade,
tanto no país quanto no exterior.
682
00:51:49,481 --> 00:51:54,152
Você usou o programa repetidamente
como instrumento de patriotismo,
683
00:51:54,236 --> 00:51:57,739
para refletir coisas
de que você se orgulha.
684
00:51:57,823 --> 00:51:59,908
Você deve isso ao seu país.
685
00:52:01,576 --> 00:52:03,870
Fico feliz que Kennedy tenha ganhado.
686
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Já passou da hora de jovens lideranças
assumirem o comando
687
00:52:07,249 --> 00:52:08,917
e decidirem questões
688
00:52:09,000 --> 00:52:12,170
com as quais os mais velhos
só fizeram lambança.
689
00:52:13,296 --> 00:52:15,006
Boa noite, irmãos americanos.
690
00:52:15,590 --> 00:52:17,175
Em muitas partes do país,
691
00:52:17,801 --> 00:52:20,095
cidadãos negros
são vítimas de injustiças
692
00:52:20,595 --> 00:52:22,472
que nossas leis não coíbem.
693
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
Dificuldades com segregação
e discriminação existem
694
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
em toda cidade e estado da União,
695
00:52:30,230 --> 00:52:34,734
gerando, em diversas cidades,
uma onda crescente de insatisfação.
696
00:52:35,235 --> 00:52:37,279
Uma grande mudança está chegando.
697
00:52:38,029 --> 00:52:40,615
E nossa tarefa, nossa obrigação,
698
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
é fazer essa revolução, essa mudança,
de forma pacífica e construtiva.
699
00:52:46,705 --> 00:52:48,540
Por isso, peço ao Congresso
700
00:52:48,623 --> 00:52:51,585
que aprove uma lei
que garanta a todo cidadão
701
00:52:51,668 --> 00:52:55,046
o direito de ser atendido
em estabelecimentos abertos ao público
702
00:52:55,130 --> 00:52:57,465
e maior proteção ao direito ao voto.
703
00:52:57,549 --> 00:53:00,969
Mas leis por si só
não resolverão o problema.
704
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Ele deve ser resolvido
nos lares de cada americano,
705
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
em cada comunidade do nosso país.
706
00:53:07,184 --> 00:53:09,728
A televisão, para se justificar,
707
00:53:09,811 --> 00:53:12,898
tem que ser mais do que cantoria,
dança e comédia.
708
00:53:13,481 --> 00:53:15,734
Espero que as pessoas do meio artístico
709
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
estejam à altura de suas obrigações
de cidadãos.
710
00:53:19,905 --> 00:53:23,158
Minha relação com o Ed
foi se tornando agradabilíssima.
711
00:53:23,241 --> 00:53:24,993
- Harry!
- Oi, Ed.
712
00:53:25,076 --> 00:53:28,413
E aí, rapaz!
Achei que estaria em alguma locação.
713
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- E estamos.
- Como assim?
714
00:53:30,373 --> 00:53:33,168
- Aqui, a cidade toda.
- O prefeito te deu a cidade toda?
715
00:53:33,251 --> 00:53:34,461
Todinha. Deu…
716
00:53:34,544 --> 00:53:40,342
Ele me deu a chance de conversar com ele
sobre atos que eram vistos como rebeldes.
717
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Incrível.
718
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Ele tinha um lado muito humano
719
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
que eu tive a chance de acessar.
720
00:53:45,889 --> 00:53:47,098
Senhoras e senhores,
721
00:53:47,182 --> 00:53:49,851
vamos curtir mais um pouco
de Harry Belafonte,
722
00:53:49,935 --> 00:53:52,687
Miriam Makeba e companhia.
723
00:53:52,771 --> 00:53:55,232
Alguns não gostaram,
724
00:53:55,315 --> 00:53:58,860
em vista da minha posição política,
que ele nos tenha dado espaço.
725
00:53:58,944 --> 00:54:01,279
O que eu estava fazendo
com a Miriam Makeba?
726
00:54:01,363 --> 00:54:04,699
Ela foi lá e cantou em língua indígena,
727
00:54:04,783 --> 00:54:07,244
coisa que não era do gosto do americano.
728
00:54:09,287 --> 00:54:14,251
Mas o Ed assumiu essa posição.
"Vamos testar e ver no que dá."
729
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Ele abriu portas.
Principalmente pra artistas negros.
730
00:54:18,922 --> 00:54:20,882
Ele abriu as portas do programa dele
731
00:54:20,966 --> 00:54:25,470
para que artistas se expressassem
e se fizessem vistos.
732
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Uma salva de palmas
pra Mahalia Jackson, por favor.
733
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Olá, aqui é o Ed Sullivan.
734
00:54:59,754 --> 00:55:03,300
Hoje fomos convocados
a examinar nossos corações e almas
735
00:55:03,383 --> 00:55:06,761
e a purificá-los do ódio e do medo
que nutrimos pelo próximo.
736
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
A luta pela liberdade, hoje,
é uma luta pelo ideal de fraternidade.
737
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
O fanatismo, a intolerância, o ódio
e a discriminação racial ou religiosa
738
00:55:28,825 --> 00:55:30,952
são atos de traição espiritual.
739
00:55:31,036 --> 00:55:33,580
Quando não há remédios legais
à disposição,
740
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
a reparação é buscada nas ruas
e nos protestos.
741
00:55:36,958 --> 00:55:39,294
- Posso ser pobre…
- Posso ser pobre…
742
00:55:39,377 --> 00:55:40,920
- …mas eu sou…
- …mas eu sou…
743
00:55:41,004 --> 00:55:42,797
- …alguém!
- …alguém!
744
00:55:48,470 --> 00:55:53,391
Convocamos todos a se juntarem
a essa grande cruzada pela fraternidade.
745
00:55:53,475 --> 00:55:56,603
Fraternidade significa uma América unida,
746
00:55:56,686 --> 00:56:00,273
e uma América unida talvez seja
a última esperança
747
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
do nosso mundo em ruína.
748
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- Eu sou!
- Eu sou!
749
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- Negro!
- Negro!
750
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- Lindo!
- Lindo!
751
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- Orgulhoso!
- Orgulhoso!
752
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Eu sou!
- Eu sou!
753
00:56:15,288 --> 00:56:17,499
- Alguém!
- Alguém!
754
00:56:19,209 --> 00:56:21,336
WASHINGTON, DC
28 DE AGOSTO DE 1963
755
00:56:21,419 --> 00:56:24,047
"Consideramos estas verdades
evidentes por si mesmas:
756
00:56:24,130 --> 00:56:26,925
que todos os homens nascem iguais."
757
00:56:34,015 --> 00:56:36,643
Sr. Belafonte,
todos ouvimos o Sr. King dizer
758
00:56:36,726 --> 00:56:40,647
que quiçá hoje tenha sido
o maior dia para a liberdade
759
00:56:40,730 --> 00:56:43,274
na história moderna dos Estados Unidos.
760
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
Estar em Washington hoje
761
00:56:45,819 --> 00:56:48,571
foi, para mim, a culminação
762
00:56:48,655 --> 00:56:51,866
de gerações e gerações
de negros americanos
763
00:56:52,450 --> 00:56:56,830
que vêm tentando tocar a consciência
764
00:56:56,913 --> 00:56:58,331
da supremacia branca.
765
00:56:59,791 --> 00:57:03,336
E eu luto tanto com isso
porque realmente acredito
766
00:57:03,420 --> 00:57:05,088
no potencial deste país.
767
00:57:08,174 --> 00:57:11,136
Boa tarde, senhoras e senhores.
Desculpem eu estar sem fôlego…
768
00:57:11,219 --> 00:57:12,637
DALLAS, TEXAS
22/11/1963
769
00:57:12,720 --> 00:57:14,931
…mas, há 10 ou 15 minutos,
ao que tudo indica,
770
00:57:15,014 --> 00:57:17,434
algo trágico aconteceu em Dallas.
771
00:57:17,517 --> 00:57:18,768
Abro aspas.
772
00:57:21,354 --> 00:57:24,107
Aqui é Walter Cronkite
direto da redação e…
773
00:57:25,108 --> 00:57:28,862
houve um atentado, como talvez já saibam,
contra a vida do presidente Kennedy.
774
00:57:28,945 --> 00:57:32,866
Como vocês podem imaginar,
circulam diversos relatos
775
00:57:32,949 --> 00:57:35,243
sobre o estado de saúde do presidente,
776
00:57:35,326 --> 00:57:39,247
dentre eles, o de que ele faleceu,
coisa que não podemos atestar.
777
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
Estamos aguardando uma informação oficial…
778
00:57:54,762 --> 00:57:57,182
Foi um dos maiores choques da minha vida.
779
00:57:57,974 --> 00:58:03,313
Eu nunca nem ousei imaginar
que, em pleno século 20,
780
00:58:03,813 --> 00:58:07,358
alguém pudesse assassinar
o presidente dos Estados Unidos.
781
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Sabe? Pra mim, era impossível.
782
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Então isso me abalou de verdade.
783
00:58:18,328 --> 00:58:21,998
É justo que nos perguntemos,
que nos questionemos:
784
00:58:22,832 --> 00:58:24,667
e agora, o que fazemos?
785
00:58:29,130 --> 00:58:32,842
A todos aqueles que possam estar abatidos
786
00:58:32,926 --> 00:58:35,261
por conta do assassinato de JFK,
787
00:58:36,054 --> 00:58:39,182
é humano se preocupar numa crise.
788
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
Mas o desespero só vem
com o pesadelo vazio
789
00:58:46,439 --> 00:58:48,024
de que não há futuro.
790
00:58:52,278 --> 00:58:54,739
Essa é uma época de esperança abundante.
791
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Se realmente somos religiosos,
jamais podemos cair em desespero.
792
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
O ano de 1964 chegou
com um suspiro de alívio.
793
00:59:10,505 --> 00:59:13,633
Alívio por ter acabado o ano
do assassinato do pres. Kennedy
794
00:59:13,716 --> 00:59:15,552
e pela perspectiva de novos começos.
795
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
Para a maioria de nós, os sons de 1964
796
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
entraram por um ouvido
e saíram pelo outro.
797
00:59:21,641 --> 00:59:24,143
Mas um som parecia estar sempre conosco.
798
00:59:24,227 --> 00:59:26,729
Pairando sobre as ruas da cidade
durante o dia,
799
00:59:26,813 --> 00:59:29,065
entrando de fininho pelas janelas à noite,
800
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
até parecer que todo o ar
estava impregnado dele.
801
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
A maioria dos americanos notou
a melodia que não parava de tocar…
802
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
em fevereiro,
803
00:59:41,995 --> 00:59:45,290
quando ela cruzou nossas fronteiras
e pousou no Aeroporto Kennedy.
804
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
DOMINGO
9 DE FEVEREIRO DE 1964
805
00:59:59,220 --> 01:00:03,308
Ontem e hoje, nosso teatro foi tomado
por jornalistas e fotógrafos do país todo,
806
01:00:03,391 --> 01:00:06,185
e todos concordamos
que a cidade nunca viu antes
807
01:00:06,269 --> 01:00:09,230
a empolgação causada
por esses garotos de Liverpool.
808
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Senhoras e senhores, os Beatles!
809
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
BEATLES FORAM VISTOS POR 75%
DAS TVS EM NOVA YORK
810
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
BEATLES ALÇAM SULLIVAN
AO TOPO DA AUDIÊNCIA
811
01:01:22,845 --> 01:01:27,433
Levou um bom tempo para o país voltar
a algum tipo de normalidade.
812
01:01:27,934 --> 01:01:29,560
Muito bem, obrigado!
813
01:01:30,561 --> 01:01:31,604
Um bom tempo.
814
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Nenhum discurso ou tributo
815
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
poderia honrar de forma mais eloquente
a memória do presidente Kennedy…
816
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
2 DE JULHO DE 1964
817
01:01:42,990 --> 01:01:47,495
…do que a mais célere aprovação
do projeto de lei dos direitos civis
818
01:01:47,578 --> 01:01:49,539
pelo qual ele tanto lutou.
819
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Eu olho para tudo que aconteceu
no campo racial…
820
01:02:09,100 --> 01:02:10,476
RETIRAR O VÉU DA IGNORÂNCIA
821
01:02:10,560 --> 01:02:11,936
…e social,
822
01:02:12,019 --> 01:02:15,314
para as tantas leis aprovadas
em nome da igualdade,
823
01:02:15,398 --> 01:02:18,568
todos os esforços de dessegregação…
824
01:02:20,153 --> 01:02:22,321
todas as batalhas judiciais,
825
01:02:22,405 --> 01:02:26,075
e vejo que só chegamos aonde chegamos
fazendo um tremendo esforço.
826
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
E, se você parar para pensar,
gente do mundo inteiro
827
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
fez a mesma coisa,
só que por meio da música.
828
01:02:35,376 --> 01:02:38,671
A música é um dos grandes remédios
829
01:02:39,422 --> 01:02:40,673
da vida.
830
01:02:41,841 --> 01:02:43,342
A música acalma.
831
01:02:44,093 --> 01:02:45,845
É a linguagem internacional.
832
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
Ela quebra barreiras.
833
01:02:49,182 --> 01:02:52,101
E o poder musical que viríamos a ter
834
01:02:52,602 --> 01:02:53,644
foi a realização
835
01:02:53,728 --> 01:02:56,230
de um daqueles sonhos impossíveis
de infância.
836
01:02:56,731 --> 01:02:57,982
DETROIT, MICHIGAN
837
838
01:02:58,065 --> 01:03:01,652
Apresento o presidente da Motown,
Sr. Berry Gordy.
838
01:03:01,736 --> 01:03:02,737
Olá, Berry.
839
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
Nós resolvemos fundar a Motown
porque o Berry produzia nossos discos,
840
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
lançava por alguma gravadora,
e ninguém nos pagava bulhufas.
841
01:03:10,703 --> 01:03:14,457
No começo, éramos inexperientes.
Sempre foi difícil.
842
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Mesmo depois que viramos "a" Motown.
843
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
Detroit, na época em que começamos,
844
01:03:20,546 --> 01:03:24,717
tinha lugares como Grosse Pointe,
Bloomfield Hills e Dearborn.
845
01:03:24,801 --> 01:03:27,345
Nesses lugares, se você fosse preto,
846
01:03:27,428 --> 01:03:30,765
você não podia estar e ponto final.
847
01:03:30,848 --> 01:03:32,391
Porque você era preto.
848
01:03:32,475 --> 01:03:33,976
Se a polícia te parasse,
849
01:03:34,060 --> 01:03:39,106
era bom que estivesse a serviço de alguém
e que pudesse provar que estava.
850
01:03:40,775 --> 01:03:45,321
Nas nossas primeiras capas de disco,
eu não estampava rostos pretos.
851
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
Porque eu queria que as pessoas
não julgassem o livro pela capa.
852
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Começamos a receber cartas
da garotada branca da região.
853
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
"Pô, cara, ouvimos seu som.
854
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
Ficamos loucos pelo seu som.
855
01:04:00,545 --> 01:04:02,129
Mas nossos pais não sabem.
856
01:04:02,630 --> 01:04:05,299
Porque, se soubessem,
talvez nos fizessem jogar fora."
857
01:04:06,384 --> 01:04:11,097
Para nós, da Motown,
o The Ed Sullivan Show era o auge.
858
01:04:11,180 --> 01:04:13,140
- Ótima banda.
- Obrigado.
859
01:04:13,891 --> 01:04:18,187
Se era sucesso de verdade,
o Ed Sullivan chamava. Sabe?
860
01:04:19,021 --> 01:04:21,691
Era a cultura americana.
861
01:04:22,525 --> 01:04:25,152
E a Motown fazer parte disso
862
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
seria a realização do meu sonho.
863
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
DOMINGO
3 DE MAIO DE 1964
864
01:04:37,248 --> 01:04:43,379
Temos aqui no palco a voz formidável
deste astro de 13 anos lá de Detroit,
865
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
866
01:04:45,256 --> 01:04:47,133
O pequeno Stevie Wonder,
867
01:04:47,967 --> 01:04:49,468
do alto dos seus 13 anos,
868
01:04:50,428 --> 01:04:52,471
cantando "Fingertips".
869
01:04:52,555 --> 01:04:55,057
Olha, foi maravilhoso para mim.
870
01:04:55,141 --> 01:04:57,602
Era um garoto cego,
871
01:04:57,685 --> 01:04:59,020
e negro,
872
01:04:59,103 --> 01:05:01,063
em rede nacional.
873
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Nosso primeiro sucesso na televisão.
874
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Vamos aplaudi-lo, combinado?
875
01:05:07,570 --> 01:05:09,071
Obrigado, Sr. Sullivan!
876
01:05:09,655 --> 01:05:12,867
Agora, quero que batam palmas,
877
01:05:12,950 --> 01:05:14,452
batam os pés,
878
01:05:14,535 --> 01:05:18,372
pulem pra cima e pra baixo,
façam o que quiserem!
879
01:05:45,650 --> 01:05:50,696
Ele subiu lá, tocou harmônica
e cantou ao vivo para todo o país
880
01:05:50,780 --> 01:05:55,326
com a plateia branca do auditório
batendo palma junto. Uau!
881
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Meu pequeno Wonder. Foi maravilhoso.
882
01:05:59,872 --> 01:06:04,085
Vamos lá! Todo mundo canta: "Yeah!"
883
01:06:05,252 --> 01:06:07,546
Canta: "Yeah!"
884
01:06:08,798 --> 01:06:10,174
Canta: "Yeah!"
885
01:06:11,133 --> 01:06:12,051
"Yeah!"
886
01:06:12,677 --> 01:06:14,637
"Oh yeah, oh yeah, oh yeah!"
887
01:06:21,102 --> 01:06:24,188
Os artistas se agarravam
a qualquer possibilidade, sabe?
888
01:06:24,271 --> 01:06:25,773
E o Ed Sullivan Show…
889
01:06:26,691 --> 01:06:28,192
era a maior vitrine.
890
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Por isso que era tão especial
quando ele gostava da gente.
891
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
Como utilizadoras
de um espaço público de radiodifusão,
892
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
o mínimo que as emissoras devem fazer
em troca desse privilégio tão grande
893
01:06:41,122 --> 01:06:44,333
é tentar fazer algo
que aproxime um pouco as pessoas.
894
01:06:45,918 --> 01:06:48,587
A CBS apresenta este programa em cores!
895
01:06:49,380 --> 01:06:50,756
DOMINGO
31 DE OUTUBRO DE 1965
896
01:06:50,840 --> 01:06:52,383
E agora, Ed Sullivan!
897
01:06:52,466 --> 01:06:57,179
Todo artista da Motown era tratado
com o maior respeito pelo Ed,
898
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
mas tinha algo especial
entre ele e as Supremes.
899
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Pouco antes das Supremes
e do som característico da Motown,
900
01:07:05,771 --> 01:07:07,815
a música preta
era chamada de race music
901
01:07:07,898 --> 01:07:09,859
e não tocava no rádio.
902
01:07:09,942 --> 01:07:13,154
Sei que estão nos ouvindo dos EUA
e também do Canadá. Ótimo.
903
01:07:13,237 --> 01:07:14,822
E nós tornamos aceitável.
904
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
A Motown tornou aceitável
ouvir a nossa música.
905
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Uma recepção calorosa para as Supremes.
906
01:07:21,662 --> 01:07:24,665
Para mim, vê-la pela primeira vez,
907
01:07:24,749 --> 01:07:27,001
toda glamourosa e linda,
908
01:07:27,084 --> 01:07:30,087
foi absolutamente transformador.
909
01:08:36,028 --> 01:08:37,446
O Ed amava a Motown.
910
01:08:37,530 --> 01:08:39,740
Amava as Supremes, os Temptations.
911
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Aqui estão eles!
912
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Nós idolatrávamos esses artistas na época.
913
01:08:49,500 --> 01:08:53,963
Não era só nossa família.
O bairro inteiro parava para assistir.
914
01:08:59,135 --> 01:09:02,263
Da primeira vez que fomos para o Sul,
era palco no meio,
915
01:09:02,346 --> 01:09:04,306
brancos de um lado e pretos do outro.
916
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
E ninguém nem se olhava.
917
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
Um ano depois, quando voltamos lá,
e já tinha branco com namorada preta
918
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
e preto com namorada branca,
todo mundo dançando e cantando junto.
919
01:09:14,358 --> 01:09:17,069
Todo mundo se divertindo junto.
Com aquela música.
920
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Meus artistas eram vistos
em milhões de lares pelo país
921
01:09:30,166 --> 01:09:35,296
ao lado dos maiores astros brancos do pop
da época.
922
01:09:35,379 --> 01:09:39,675
Sinto que foi uma década emocionante
na história da música americana.
923
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
O que é soul?
924
01:09:40,968 --> 01:09:45,306
Bom, o soul é difícil de explicar.
É cada um fazendo do seu jeitinho.
925
01:09:45,890 --> 01:09:50,227
Assim como, há 22 anos,
você faz este programa do seu jeitinho.
926
01:09:50,311 --> 01:09:52,104
Este baita programa, Ed.
927
01:09:52,605 --> 01:09:53,772
Então…
928
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
E acho que você tem muito soul.
929
01:09:55,900 --> 01:09:57,651
- Obrigado.
- Claro.
930
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- O mundo inteiro via o Ed Sullivan.
- É.
931
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
E, para nós, estar naquele programa…
Nós sabíamos que ele era o maior.
932
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Tínhamos acabado de lançar
nosso primeiro disco
933
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
e precisávamos de um programa grande
para estourar de vez,
934
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
então ensaiamos, e ensaiamos, e ensaiamos…
935
01:10:16,879 --> 01:10:18,839
THE JACKSON FIVE NO ED SULLIVAN SHOW
936
01:10:18,923 --> 01:10:24,970
Eu sempre fui fanático por perfeição.
Tinha que sair perfeito.
937
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
E eu queria que a música saísse
igualzinha à versão gravada.
938
01:10:29,183 --> 01:10:31,602
E agora, cinco irmãos de Gary, Indiana…
939
01:10:31,685 --> 01:10:32,811
DOMINGO
14/12/1969
940
01:10:32,895 --> 01:10:34,647
…de dez a dezoito anos.
941
01:10:34,730 --> 01:10:38,901
Eu estava morrendo de nervoso pensando:
"É nossa chance. Temos que arrebentar."
942
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- Dá aquele frio na barriga.
- As famosas borboletas.
943
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
Só dependia de nós agarrar a oportunidade.
944
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Eles são um grupo sensacional.
Com vocês, The Jackson 5.
945
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Foi ali que estouramos.
946
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
Naquela noite, todo moleque do país
se apaixonou pelos Jackson 5.
947
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
Na segunda de manhã,
os telefones não paravam.
948
01:11:57,813 --> 01:12:00,941
Casas noturnas do país inteiro
queriam contratá-los.
949
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
O pequeno Michael Jackson e seus irmãos
foram considerados um verdadeiro fenômeno.
950
01:12:13,954 --> 01:12:15,247
Venham cá.
951
01:12:16,332 --> 01:12:19,001
Olha, meus parabéns.
952
01:12:20,085 --> 01:12:21,628
No dia 7 de julho,
953
01:12:22,338 --> 01:12:25,299
esses cinco irmãos começam
uma turnê de shows únicos
954
01:12:25,382 --> 01:12:28,969
no Madison Square Garden
e vão quebrar todos os recordes do país.
955
01:12:29,053 --> 01:12:31,180
- É um prazer tê-los aqui.
- Obrigado.
956
01:12:31,263 --> 01:12:32,222
Obrigado.
957
01:12:34,683 --> 01:12:38,562
O programa fez o que eu queria
que a nossa música fosse:
958
01:12:38,645 --> 01:12:40,064
para todos.
959
01:12:40,981 --> 01:12:42,608
Quebrou todas as barreiras.
960
01:12:43,901 --> 01:12:45,194
Juntou as pessoas.
961
01:12:47,488 --> 01:12:49,490
Até quando vai fazer o programa?
962
01:12:49,573 --> 01:12:51,909
Não sei.
Conversamos sobre isso esses dias.
963
01:12:51,992 --> 01:12:55,788
Ele faz parte da nossa vida,
da minha vida.
964
01:12:55,871 --> 01:12:58,665
É uma parte muito importante dela.
965
01:12:59,375 --> 01:13:04,797
E eu gosto muito dele,
da indústria e das pessoas,
966
01:13:04,880 --> 01:13:06,423
que são muito divertidas.
967
01:13:10,219 --> 01:13:13,222
Sabe, enquanto você cantava
tão eloquentemente,
968
01:13:13,305 --> 01:13:16,225
eu e todo mundo provavelmente
pensávamos a mesma coisa:
969
01:13:16,308 --> 01:13:20,854
o que o mundo precisa agora, acho,
é da mesma união do meio artístico.
970
01:13:21,355 --> 01:13:22,815
- Concordo.
- Sabe?
971
01:13:22,898 --> 01:13:25,317
A união que nossa indústria já tem
há tanto tempo.
972
01:13:25,401 --> 01:13:27,194
- Nossa indústria tem isso.
- Tem.
973
01:13:27,277 --> 01:13:29,988
E, se o mundo também tivesse,
seria fantástico.
974
01:13:30,072 --> 01:13:32,324
- Uma salva de palmas…
- Obrigada.
975
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Uma coisa é olhar para a transformação
dos Estados Unidos da América
976
01:13:38,372 --> 01:13:42,960
pelo prisma da contribuição
de Martin Luther King.
977
01:13:43,043 --> 01:13:46,797
A grande rebelião negra,
o Movimento dos Direitos Civis.
978
01:13:46,880 --> 01:13:52,761
Mas esse movimento não teria conseguido
se sustentar com tamanha força
979
01:13:52,845 --> 01:13:55,806
se não houvesse também
forças mais sutis em jogo,
980
01:13:55,889 --> 01:13:59,351
e uma delas
foi o simbolismo de Ed Sullivan.
981
01:14:00,102 --> 01:14:03,355
Isso quer dizer que o Ed Sullivan
vai continuar fazendo o programa
982
01:14:03,439 --> 01:14:04,815
enquanto puder?
983
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
É o que eu gostaria.
984
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
Se os patrocinadores e as emissoras
vão concordar já é outra história.
985
01:14:12,364 --> 01:14:16,201
Não sei o que faria da vida
se não tivesse o programa para planejar.
986
01:14:16,285 --> 01:14:19,371
Não tem mais nada na vida
que possa preencher a lacuna?
987
01:14:19,455 --> 01:14:21,290
Não.
988
01:14:23,709 --> 01:14:25,335
Não sei o que faria.
989
01:14:26,545 --> 01:14:28,338
- Você ficaria…
- Perdido.
990
01:14:36,263 --> 01:14:38,182
Na primeira queda de audiência,
991
01:14:39,475 --> 01:14:43,145
eu pensei: "Ah, deve ser o clima."
992
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
Quando caiu para a casa dos 37,
993
01:14:48,233 --> 01:14:49,776
eu vi que não era o clima.
994
01:14:53,989 --> 01:14:57,743
Milhares de manifestantes pela paz
marcharam até o Pentágono.
995
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Mas eu prometo ação.
996
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
A 1ª aventura espacial para adultos
estreia nesta quinta.
997
01:15:17,262 --> 01:15:19,973
O tempo passa tão depressa, tão corrido,
998
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
que mal dá tempo de respirar.
999
01:15:23,477 --> 01:15:25,020
Antes de você ir,
1000
01:15:25,729 --> 01:15:26,939
já sabe, né, Eddie?
1001
01:15:28,982 --> 01:15:31,193
- "Beijinho…"
- Beijinho de boa-noite!
1002
01:15:33,320 --> 01:15:35,364
- Tchau!
- Tchau, Eddie!
1003
01:15:35,864 --> 01:15:38,283
O ADEUS DE ED SULLIVAN
1004
01:15:38,367 --> 01:15:43,705
O fenômeno do nosso programa é a prova
de que milagres ainda acontecem.
1005
01:15:43,789 --> 01:15:45,666
Uma salva de palmas para os dois.
1006
01:15:45,749 --> 01:15:48,126
Eu sou só um cara comum
1007
01:15:49,419 --> 01:15:54,174
que, num belo dia, conhece alguém famoso
e, no meio de uma festa de amigos, solta:
1008
01:15:54,883 --> 01:15:56,510
"Olha só quem eu convidei!"
1009
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Por muito tempo,
todo mundo ia às minhas festas.
1010
01:16:02,933 --> 01:16:04,601
- Cá estamos…
- Pearl, venha!
1011
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
TEATRO ED SULLIVAN
1012
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
Foi uma bela de uma jornada.
1013
01:16:12,109 --> 01:16:15,529
Eu lutei ferrenhamente
por tudo em que acreditava
1014
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
e não tenho nada do que reclamar.
1015
01:16:21,827 --> 01:16:23,954
Muito obrigado, senhoras e senhores!
1016
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Boa noite!
1017
01:16:31,962 --> 01:16:35,507
Por 23 anos, Ed escolheu a dedo
cada artista que apareceu
1018
01:16:35,591 --> 01:16:40,053
em seu programa de domingo à noite –
mais de 10.000 em 1.100 episódios.
1019
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
Em 1971, o Ed Sullivan Show saiu do ar.
1020
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
Três anos depois, Ed faleceu.
1021
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
COM APRESENTAÇÕES DE
1022
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
PROGRAMA DE DOMINGO:
A HISTÓRIA DE ED SULLIVAN
1023
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
EM MEMÓRIA DE SACHA JENKINS
1971 - 2025
1024
01:20:26,863 --> 01:20:31,868
Legendas: Othelo Sabbag
1026
01:20:32,305 --> 01:21:32,592
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-