Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan

ID13196668
Movie NameSunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
Release NameSunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37618129
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,336 E agora, ao vivo do Teatro Ed Sullivan, em Nova York… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 O vencedor do American Idol é… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Você ganhou um carro! 5 00:00:59,059 --> 00:01:02,645 E agora o homem tido por muitos como a personificação da televisão. 6 00:01:02,729 --> 00:01:05,231 NOS PRIMÓRDIOS DA TELEVISÃO, QUANDO AS REGRAS… 7 00:01:05,315 --> 00:01:08,193 Se Ed Sullivan não existisse, os EUA teriam que inventá-lo. 8 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 …AINDA ESTAVAM SENDO ESCRITAS 9 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 UM HOMEM OUSOU QUEBRÁ-LAS. 10 00:01:13,782 --> 00:01:16,993 Obrigado, senhoras e senhores. Espero que aproveitem o programa. 11 00:01:17,077 --> 00:01:19,287 Recebam agora, por favor… 12 00:01:21,581 --> 00:01:23,333 Sr. Ed Sullivan. 13 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 14 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Ed Sullivan, pessoal! 15 00:01:37,722 --> 00:01:41,142 Se tivéssemos que escolher um representante no show business, 16 00:01:41,226 --> 00:01:42,268 seria Ed Sullivan. 17 00:01:42,352 --> 00:01:45,980 O dedo indicador mais icônico da história da televisão. 18 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Um homem que apontou o dedo para as maiores estrelas do ramo. 19 00:01:57,033 --> 00:02:00,286 Como não pensar em Ed Sullivan, um dos programas mais famosos? 20 00:02:00,370 --> 00:02:02,789 Agora, senhoras e senhores, 21 00:02:02,872 --> 00:02:04,833 Elvis Presley! 22 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Quantos anos tinha quando viu isso? O Teatro Ed Sullivan? 23 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Sete anos. Teve um tremendo impacto. 24 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Senhoras e senhores, os Beatles! 25 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 No dia em que os Beatles foram no Ed Sullivan, 26 00:02:18,429 --> 00:02:21,391 as pessoas lembram o que faziam e até onde estavam sentadas. 27 00:02:21,474 --> 00:02:22,892 O que passava pela sua cabeça? 28 00:02:23,434 --> 00:02:25,728 Tem alguém como o Ed Sullivan hoje em dia? 29 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Cresci com o Ed Sullivan. 30 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 O Ed Sullivan estava sempre comigo. 31 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Assistir ao The Ed Sullivan Show foi uma revolução cultural. 32 00:02:47,000 --> 00:02:50,753 PROGRAMA DE DOMINGO: A HISTÓRIA DE ED SULLIVAN 33 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 A televisão surgiu logo após o advento do rádio 34 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 e herdou algumas de suas piores características. 35 00:03:16,487 --> 00:03:19,699 A VOZ DE ED SULLIVAN FOI RECRIADA EM ALGUMAS PARTES DESTE FILME. 36 00:03:19,782 --> 00:03:23,536 SUAS PALAVRAS FORAM RETIRADAS NA ÍNTEGRA DE MILHARES DE COLUNAS, ARTIGOS E CARTAS 37 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 QUE ELE ESCREVEU AO LONGO DA VIDA. 38 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Naquela época, quando o Ed Sullivan surgiu, 39 00:03:28,833 --> 00:03:30,376 a televisão era… 40 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 uma parada totalmente diferente. 41 00:03:33,087 --> 00:03:34,005 LENDA DA MOTOWN 42 00:03:34,088 --> 00:03:35,673 A tela era desse tamanho aqui. 43 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Vamos ao próximo candidato. Pode entrar. 44 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 E não era comum ver artistas negros na TV. 45 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Havia pressão pra manter a televisão "clarinha". 46 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 Praticamente só se viam personagens como o Amos e o Andy. 47 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 FUNDADOR DA MOTOWN 48 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Eram personagens cômicos feitos por meio de blackface. 49 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 O que raios está fazendo aí, Amos? 50 00:04:00,657 --> 00:04:02,742 Ele falou pra segurar as pontas! 51 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Mas, com o Ed, tudo mudou. 52 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 Vamos dar início ao nosso programa. Jackie Wilson, senhoras e senhores! 53 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Você se considera um homem influente? 54 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 No sentido de ter o poder 55 00:05:30,413 --> 00:05:33,249 de influenciar a opinião do povo americano. 56 00:05:33,333 --> 00:05:36,044 Bom, acho que ajudo. 57 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 Assim como o editorial de um jornal 58 00:05:38,838 --> 00:05:40,757 tem impacto direto nas pessoas, 59 00:05:40,840 --> 00:05:44,552 com certeza, na televisão, dá pra fazer certas coisas. 60 00:05:44,635 --> 00:05:46,804 Quanto aos negros, por exemplo. 61 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 Fomos os primeiros a colocar artistas negros no ar. 62 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Então, senhoras e senhores, o programa começa com nossos amigos. 63 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 A variedade de artistas e pessoas que o Ed Sullivan trouxe ao programa 64 00:05:58,024 --> 00:06:00,651 foi bem desafiadora 65 00:06:00,735 --> 00:06:03,696 e bem diferente de tudo que já tínhamos visto. 66 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Agora, Louis "Satchmo" Armstrong! 67 00:06:10,828 --> 00:06:12,955 E a posição dele, 68 00:06:13,039 --> 00:06:17,335 de decidir quem convidar, foi um ato de coragem. 69 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 The Will Mastin Trio, com Sammy Davis Jr. 70 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Eu assistia religiosamente a The Ed Sullivan Show. 71 00:06:25,927 --> 00:06:28,304 Todo mundo assistia. Era um verdadeiro evento. 72 00:06:28,388 --> 00:06:30,515 "Quais são os planos para domingo à noite?" 73 00:06:30,598 --> 00:06:34,102 "A família toda vai se juntar pra ver Ed Sullivan." 74 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Era uma celebração na periferia. 75 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 Imagine que você tem dez anos, 76 00:06:40,525 --> 00:06:43,653 vive de auxílios do governo e está vendo The Ed Sullivan Show. 77 00:06:44,487 --> 00:06:45,780 Numa cultura 78 00:06:45,863 --> 00:06:48,449 na qual não havia gente preta na televisão. 79 00:06:49,450 --> 00:06:53,037 Quando você vê pela primeira vez alguém que se parece com você, 80 00:06:53,538 --> 00:06:57,333 isso representava, sem exagero, possibilidade e esperança. 81 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - Pode segurar minhas luvas? - Com prazer. 82 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 Havia um boato de que os sulistas desligariam seus televisores 83 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 se você pusesse um artista negro na sala deles. 84 00:07:09,512 --> 00:07:12,765 O povo diz "não" Abaixo a integração 85 00:07:13,266 --> 00:07:18,229 Só que, embora a população do Sul fosse bem hostil aos negros 86 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 e se sentisse socialmente compelida a participar de atos pró-segregação, 87 00:07:23,526 --> 00:07:27,864 na privacidade do próprio lar, cada um faz o que bem entende. 88 00:07:34,078 --> 00:07:38,040 Naquela época, o país estava dividido. 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 EXCLUSIVO BRANCOS 90 00:07:39,083 --> 00:07:39,959 ALABAMA, 05/12/1955 91 00:07:40,042 --> 00:07:43,838 Peguei o ônibus pra ir pra casa e, quando já estava sentada, 92 00:07:43,921 --> 00:07:48,050 o motorista me mandou ceder meu lugar pra um homem branco. 93 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Não senti que estava sendo tratada como um ser humano 94 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 e disse "não". 95 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 A discriminação racial era escancarada. Na cara mesmo, sabe? 96 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Todo mundo sabia de que lado estava. 97 00:08:06,777 --> 00:08:11,449 Até que surgiu o Ed Sullivan, que parecia destemido. 98 00:08:11,532 --> 00:08:15,286 Ele não parecia ligar pro que os outros achavam. 99 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 DOMINGO 22 DE NOVEMBRO DE 1955 100 00:08:25,963 --> 00:08:28,841 Senhoras e senhores, como todo mundo sabe, 101 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 sempre que uma nova tendência da música se populariza, 102 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 o primeiro lugar a saber disso é o Harlem. 103 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 Há algumas semanas, eu estive lá e vi milhares lotarem as ruas 104 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 do entorno do Apollo Theater, 105 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 todo mundo tentando entrar pra ver o R&B do Dr. Jive. 106 00:08:51,822 --> 00:08:53,491 Então aqui está o Dr. Jive. 107 00:08:53,574 --> 00:08:57,870 Quero que conheçam esse jovem DJ da WWRL. 108 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Obrigado. 109 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Obrigado, senhoras e senhores. Temos muitos astros incríveis aqui hoje. 110 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Para começar, quero apresentar um grande cantor de folk-blues. 111 00:09:07,505 --> 00:09:09,298 Com vocês, Bo Diddley. 112 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Lembro que, quando eu era moleque, tinha um riff famoso. 113 00:09:39,996 --> 00:09:43,249 Isso é Bo Diddley. Ele que inventou. 114 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 É misturado com canto religioso africano. 115 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Chamei o resto do pessoal. O Jerome e os caras das maracas. 116 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 No camarim, alguém falou: "Nada de dançar." 117 00:10:05,896 --> 00:10:07,857 Eu disse: "Uma coisa eu garanto: 118 00:10:07,940 --> 00:10:11,277 podem até me atrasar, mas não vão me censurar." 119 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 A emissora dizia: 120 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 "É proibido fazer isso e aquilo porque o Sul não aceitaria", 121 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 mas o Ed desafiava os limites até onde era possível desafiar. 122 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 Desde a última vez que viemos aqui, muitos nos escreveram perguntando 123 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 onde foi que as portas começaram a se abrir para nós. 124 00:10:30,421 --> 00:10:33,507 Bom, foi aqui nesse palco, e queremos contar como foi. 125 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Podemos voltar lá para o começo da vida do Ed Sullivan? 126 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Pra um garoto do interior, minha vida foi incrível. 127 00:10:58,199 --> 00:11:02,370 Não sou nada especial. Só tive uma sorte danada. 128 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Toni, pra quem nunca te viu antes, quantos anos você tem? 129 00:11:06,290 --> 00:11:07,625 Tenho 11 anos. 130 00:11:07,708 --> 00:11:09,627 - E você é da Califórnia? - Sou. 131 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 E realizou seu sonho de conhecer uma loja de doces? 132 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 Sim. 133 00:11:14,090 --> 00:11:16,842 Então deve estar feliz o bastante para cantar mais uma. 134 00:11:17,343 --> 00:11:19,887 - O que quer cantar? - "Swing Low, Sweet Chariot." 135 00:11:19,970 --> 00:11:22,473 Querem ouvir "Swing Low, Sweet Chariot"? 136 00:11:23,599 --> 00:11:25,476 Pode pegar o microfone ali. 137 00:12:02,221 --> 00:12:04,598 HARLEM, NOVA YORK 28 DE SETEMBRO DE 1901 138 00:12:04,682 --> 00:12:09,270 Nasci no Harlem, à época, um bairro de irlandeses e judeus. 139 00:12:15,192 --> 00:12:16,527 Eu tinha um irmão gêmeo, 140 00:12:17,027 --> 00:12:20,990 mas meu irmão Dan morreu com apenas dois anos. 141 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Nossa família era pobre, 142 00:12:28,038 --> 00:12:31,625 mas muito orgulhosa e independente. 143 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 Desde que me entendo por gente, 144 00:12:54,565 --> 00:12:56,275 sempre quis escrever. 145 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 O interessante sobre o Ed 146 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 é que ele começou como colunista. 147 00:13:01,155 --> 00:13:02,782 Jornalista, melhor dizendo. 148 00:13:03,282 --> 00:13:06,160 Isso o acabou levando para uma coluna bem importante. 149 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Depois fui trabalhar como editor de esportes. 150 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Os jornalistas esportivos se tornam bem críticos e observadores. 151 00:13:16,754 --> 00:13:20,049 Eles sabem dizer o que faz um jogador se destacar. 152 00:13:25,513 --> 00:13:29,183 Os esportes o acompanharam a vida toda. Foram seu primeiro amor. 153 00:13:29,266 --> 00:13:32,686 Quando jogávamos beisebol no Colégio Port Chester, 154 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 tinha negros na liga, 155 00:13:34,563 --> 00:13:38,359 e havia quem se recusasse a jogar contra negros. 156 00:13:39,443 --> 00:13:41,862 Eu ressentia muito esses indivíduos. 157 00:13:42,530 --> 00:13:45,157 Os irlandeses passaram por isso quando chegaram aqui. 158 00:13:45,241 --> 00:13:49,703 Diziam que eram todos preguiçosos, ignorantes e bêbados. 159 00:13:49,787 --> 00:13:52,498 Meus pais sabiam que isso era errado. 160 00:13:52,581 --> 00:13:53,833 Eles eram muito… 161 00:13:55,167 --> 00:13:58,045 Não mente aberta. Eram sensatos. 162 00:13:59,588 --> 00:14:03,217 Minha recusa em transigir com gente que eu desprezo 163 00:14:03,300 --> 00:14:05,553 eu puxei direto do meu pai. 164 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 Ele me ensinou a respeitar os direitos dos menos favorecidos. 165 00:14:10,766 --> 00:14:14,854 Ele foi o homem mais destemido que eu já conheci. 166 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Quando o Ed escrevia sobre pessoas negras, tinha uma abordagem mais acolhedora. 167 00:14:24,196 --> 00:14:29,159 Acho que isso acalmou o ambiente, 168 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 o clima político do país. 169 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Mas o que eu mais pensava 170 00:14:36,250 --> 00:14:39,295 é que ele deve ter apanhado à beça. 171 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 Porque os Estados Unidos e o mundo estavam em plena convulsão 172 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 por conta das questões raciais. 173 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Senhoras e senhores, a jovem estrela de Augusta, Geórgia. 174 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 James Brown! Vamos recebê-lo. 175 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 BRONX, NOVA YORK 17 DE OUTUBRO DE 1929 176 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 E lá vai ele, correndo 96 jardas para marcar o touchdown. 177 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Na época, eu era editor de esportes do New York Evening Graphic, 178 00:15:41,774 --> 00:15:45,319 e a NYU marcou um jogo contra a Universidade da Geórgia 179 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 em Nova York. 180 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 E eu fiquei enojado ao ler o acordo que a NYU fez 181 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 de deixar um jogador negro no banco o jogo inteiro. 182 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 HALFBACK NEGRO VETADO 183 00:16:00,292 --> 00:16:04,213 Achei que era um assunto importante de se debater em público. 184 00:16:11,470 --> 00:16:13,722 Que situação vergonhosa. 185 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers arrisca o pescoço por uma faculdade que aceita deixá-lo no banco 186 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 porque a Universidade da Geórgia pediu para que houvesse segregação. 187 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Se uma universidade de Nova York permite que a Linha Mason-Dixon 188 00:16:35,995 --> 00:16:38,497 seja erguida bem no meio do seu campo, 189 00:16:39,164 --> 00:16:42,960 essa universidade deveria encerrar sua divisão de futebol americano 190 00:16:43,043 --> 00:16:44,461 para sempre. 191 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 Eu sei que tive muita sorte na vida. 192 00:17:03,856 --> 00:17:07,526 Por exemplo, o golpe de sorte quase inacreditável 193 00:17:07,609 --> 00:17:12,072 que me lançou, um jornalista, na indústria do entretenimento. 194 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 O jornal me colocou pra fazer uma coluna sobre a Broadway, 195 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 embora eu não soubesse nada de Broadway. 196 00:17:21,290 --> 00:17:23,709 Alô? Falar com eles? 197 00:17:23,792 --> 00:17:27,838 Eu não queria o emprego, mas era aceitar ou ser demitido. 198 00:17:27,921 --> 00:17:32,426 Olá. Posso me apresentar? Sou Ed Sullivan, o colunista da Broadway. 199 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 Eu sou colunista, mas não sou ator. 200 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 Vocês vão perceber. 201 00:17:36,930 --> 00:17:41,101 Apresento-lhes um grande amigo meu, o colunista do The Daily News 202 00:17:41,185 --> 00:17:44,563 que fez a Broadway viver e respirar por todo o país 203 00:17:44,646 --> 00:17:46,356 graças à sua prodigiosa escrita. 204 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 O Sr. Broadway em pessoa, Ed Sullivan do The Daily News. 205 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Senhoras e senhores, o The News apresenta a 2ª edição do baile anual Harvest Moon. 206 00:17:55,991 --> 00:17:57,993 Manda ver na banda, Dick Himber! 207 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 De novo? 208 00:18:07,044 --> 00:18:10,464 Nosso programa começa com o eletrizante Ike & Tina Turner Revue. 209 00:18:10,547 --> 00:18:12,549 Eles são sensacionais. Vamos recebê-los. 210 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 O baile Harvest Moon era um dos grandes eventos 211 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 da cena vaudeville em Nova York. 212 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Eu selecionava atrações e atuava como mestre de cerimônias 213 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 no grande evento beneficente do Madison Square Garden. 214 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Comecei a desenvolver presença de palco e confiança no meu faro para talento. 215 00:18:59,263 --> 00:19:01,598 A dupla número nove leva o campeonato geral 216 00:19:01,682 --> 00:19:05,352 e recebe os parabéns do mestre de cerimônias Ed Sullivan. 217 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 E tudo isso culminou no dia mais importante da minha vida, 218 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 3 de setembro de 1947, 219 00:19:19,908 --> 00:19:24,413 quando, pelo 12º ano seguido, fui mestre de cerimônias. 220 00:19:26,331 --> 00:19:28,041 A TV era novidade, 221 00:19:28,125 --> 00:19:32,963 e eu não sabia que a CBS tinha decidido transmitir o show de última hora. 222 00:19:33,046 --> 00:19:35,549 A noite do baile Harvest Moon, na Broadway. 223 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 Muito menos que os executivos da CBS procuravam um cara descontraído e informal 224 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 pra apresentar um programa de variedades aos domingos à noite. 225 00:19:54,568 --> 00:19:56,945 Mas, por causa daquela transmissão, 226 00:19:57,029 --> 00:20:00,115 a CBS decidiu que eu era o nome certo para o trabalho. 227 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 DOMINGO 20 DE JUNHO DE 1948 228 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Bem-vindos, senhoras e senhores! 229 00:20:15,297 --> 00:20:19,009 A Emerson Radio & Television apresenta Toast of the Town 230 00:20:19,092 --> 00:20:20,886 e seu anfitrião, Ed Sullivan! 231 00:20:25,307 --> 00:20:26,725 Boa noite, senhoras e senhores. 232 00:20:28,018 --> 00:20:29,853 Como vocês sabem, 233 00:20:29,937 --> 00:20:33,273 neste episódio especial do Toast of the Town para a Emerson… 234 00:20:33,357 --> 00:20:36,735 Quando apareci pela primeira vez na TV com o Toast of the Town, 235 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 os especialistas nos orientavam a olhar direto para a câmera. 236 00:20:43,951 --> 00:20:45,911 Isso não abalava os atores, 237 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 mas, quando eu encarava aqueles monstros de ferro… 238 00:20:51,333 --> 00:20:53,043 eu travava na hora. 239 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Bom, senhoras e senhores, até domingo que vem 240 00:20:57,422 --> 00:20:59,549 no mesmo horário aqui na CBS TV, 241 00:21:00,259 --> 00:21:05,138 quando a Emerson produzirá outro programa recheado de estrelas… 242 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Os críticos de TV imploraram par a CBS me mandar embora. 243 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 "Por que, meu Deus, Ed Sullivan está na TV?" 244 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 "Na tela, Ed já foi comparado a um índio de loja de charutos. 245 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 A uma estátua de cara fechada recém-chegada da Ilha de Páscoa." 246 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 "O sorriso dele é como o de um homem que acabou de chupar um limão." 247 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Eis o casaco que Ed Sullivan vestiu em sua estreia na televisão. 248 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 E aqui, bem ao lado, está a haste que o manteve de pé. 249 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Eles me achincalharam… 250 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Ah, me deixa em paz, vai? 251 00:21:40,382 --> 00:21:43,385 …e, quando assisti ao programa, dei razão a eles. 252 00:21:45,178 --> 00:21:48,348 Fui chamado de "A Grande Cara de Pedra de 1949". 253 00:21:49,182 --> 00:21:51,226 As críticas eram tão pesadas 254 00:21:51,310 --> 00:21:54,521 que minha filha, Betty, parou de ler os jornais. 255 00:21:55,897 --> 00:21:59,109 Segundo uma das histórias, eu tinha uma placa de aço na cabeça. 256 00:22:00,944 --> 00:22:04,823 E recebi centenas de cartas me parabenizando 257 00:22:04,906 --> 00:22:08,452 pela coragem de continuar apesar dessa adversidade. 258 00:22:09,161 --> 00:22:14,041 O que é preciso para sobreviver além de imaginação? Casca grossa? 259 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Acho que é isso, e acho que o telespectador, 260 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 as famílias ao longo dos anos acabaram aceitando meu jeito. 261 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 Eles sabem que eu não sou artista, mas que fazemos 262 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 um esforço danado para trazer atrações de primeira. 263 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Bem-vindos ao nosso programa. Hoje nós vamos… 264 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 Nunca achei que eu era a atração. 265 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 Eu só procurava o melhor número para trazer. 266 00:22:41,777 --> 00:22:45,614 Pouco antes da guerra, teve uma seca de artistas do Harlem. 267 00:22:46,948 --> 00:22:51,203 Eles foram muito prejudicados pela derrocada do vaudeville. 268 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Dia após dia e noite após noite, 269 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 nós íamos aos teatros e casas noturnas pra ver os números… 270 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 e nenhum dançarino nos causou tamanho impacto 271 00:23:05,759 --> 00:23:08,345 quanto Bill "Bojangles" Robinson. 272 00:23:10,305 --> 00:23:12,099 Meu nome é William Robinson. 273 00:23:12,182 --> 00:23:16,561 Então, como ele era Bill Robinson, eu já o conhecia desde meus três anos. 274 00:23:16,645 --> 00:23:20,524 Dos filmes com a Shirley Temple. Ele era o cara. Bojangles. 275 00:23:20,607 --> 00:23:24,611 Fizeram até uma música para ele. Sammy Davis fez o maior sucesso. Pois é… 276 00:23:24,694 --> 00:23:27,572 Parece que estou em Hollywood enquanto você está no Harlem. 277 00:23:27,656 --> 00:23:29,157 Ele era um negro no cinema, 278 00:23:29,241 --> 00:23:34,037 mas não reproduzia estereótipos nem forçava linguajar caricato. 279 00:23:34,121 --> 00:23:36,206 Nada disso. Ele dançava. 280 00:23:39,167 --> 00:23:42,504 Ao longo de 20 anos, fomos grandes amigos. 281 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 Ele foi o primeiro artista a topar abrir um programa para mim, 282 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 e isso abriu as portas para diversos astros do vaudeville. 283 00:23:51,304 --> 00:23:53,390 …Sua Alteza do Hi-De-Ho. 284 00:23:53,473 --> 00:23:55,392 Cab Calloway, pode entrar! 285 00:23:56,017 --> 00:23:58,103 Senhoras e senhores, Cab Calloway! 286 00:23:58,186 --> 00:24:01,815 Acho que o vaudeville era tão importante no programa do Ed Sullivan 287 00:24:01,898 --> 00:24:03,316 porque era a turma dele. 288 00:24:03,400 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey! 289 00:24:04,943 --> 00:24:06,486 O pessoal do vaudeville 290 00:24:06,570 --> 00:24:09,322 é o tipo mais interessante dos artistas de palco. 291 00:24:09,406 --> 00:24:11,616 Ali que surgiram os programas de variedades. 292 00:24:11,700 --> 00:24:15,495 Tinha sempre um comediante, uma banda ou grupo vocal… 293 00:24:15,579 --> 00:24:18,415 Tinha um sapateador chamado Peg Leg Bates. 294 00:24:18,498 --> 00:24:21,334 Então o Ed Sullivan é o vovô 295 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 dos programas de variedades da TV com apresentações ao vivo. 296 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Ele foi o primeiro cachorro grande. 297 00:24:27,424 --> 00:24:28,884 A televisão não só servirá 298 00:24:28,967 --> 00:24:33,472 para empregar os astros do vaudeville como foi feita sob medida para eles. 299 00:24:37,225 --> 00:24:39,478 E isso ficou provado no meu programa 300 00:24:39,561 --> 00:24:42,230 com Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 301 00:24:42,314 --> 00:24:44,900 Louis Armstrong, Hazel Scott, 302 00:24:44,983 --> 00:24:47,486 The Ink Spots e Lena Horne. 303 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Esses artistas, sempre incríveis, ficam ainda melhores pela televisão. 304 00:24:58,830 --> 00:25:03,168 Porque, diferente dos grandes teatros, todo mundo assiste da primeira fila. 305 00:25:07,631 --> 00:25:08,590 Bis! 306 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 Eles não recebiam muito. 307 00:25:19,684 --> 00:25:24,439 Mas, quando precisei de ajuda, os astros negros foram leais e generosos. 308 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Tenho plena consciência de que, sem eles, 309 00:25:30,737 --> 00:25:33,532 os primeiros dias da TV teriam sido um pesadelo. 310 00:25:35,408 --> 00:25:38,537 Ed Sullivan é um homem de insaciável curiosidade 311 00:25:38,620 --> 00:25:39,663 sobre gente. 312 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Todo tipo de gente. 313 00:25:41,915 --> 00:25:46,545 Os Sullivans moram no Delmonico, aqui em Nova York, há dez anos. 314 00:25:46,628 --> 00:25:47,629 A bem dizer, 315 00:25:47,712 --> 00:25:52,050 desde que se casaram, há 24 anos, o lar deles sempre foi um hotel. 316 00:25:52,133 --> 00:25:56,346 Morar num hotel é não ter espaço para guardar coisas, 317 00:25:56,429 --> 00:25:59,224 então você só guarda o que tem de mais precioso. 318 00:25:59,307 --> 00:26:01,851 Temos várias fotos da Betty, nossa filha única. 319 00:26:01,935 --> 00:26:04,479 Ed, acho que você tem um par de sapatos por aí… 320 00:26:04,563 --> 00:26:06,356 Tenho, sim. Estão bem aqui. 321 00:26:07,315 --> 00:26:08,692 Que bom que me lembrou, 322 00:26:08,775 --> 00:26:12,571 porque são de um artista formidável e grande cidadão americano. 323 00:26:12,654 --> 00:26:15,907 Estes sapatos eram de Bill "Bojangles" Robinson. 324 00:26:15,991 --> 00:26:17,200 Os últimos que ele usou. 325 00:26:17,284 --> 00:26:20,537 Note as solas leves, que o Bill sempre dizia 326 00:26:20,620 --> 00:26:22,163 que o ajudavam muito na dança. 327 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Tenho muita convicção de que, 328 00:26:25,166 --> 00:26:28,461 se Bill Robinson não tivesse se doado tanto 329 00:26:28,545 --> 00:26:30,672 a causas beneficentes, 330 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 ainda estaria vivo ao invés de ter morrido de infarto. 331 00:26:34,134 --> 00:26:36,469 Mas o Bill foi até o fim. 332 00:26:38,221 --> 00:26:42,267 Quando fomos organizar o funeral dele, todos sentimos que, apesar do Bill, 333 00:26:42,350 --> 00:26:45,437 como tantos artistas generosos, ter morrido sem um tostão, 334 00:26:45,520 --> 00:26:47,397 ele merecia um funeral 335 00:26:47,480 --> 00:26:50,609 à altura do seu status de grande americano. 336 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 HARLEM, NOVA YORK 28 DE NOVEMBRO DE 1949 337 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 As aulas nas escolas do Harlem acabaram mais cedo naquela tarde, 338 00:26:59,951 --> 00:27:03,788 então, quando o cortejo fúnebre saiu da igreja no Harlem, 339 00:27:03,872 --> 00:27:08,585 havia uma fila de dezenas de milhares de crianças negras nas calçadas. 340 00:27:09,377 --> 00:27:12,297 Que se estendia até o final do Harlem. 341 00:27:15,258 --> 00:27:16,301 Ele se importava. 342 00:27:16,926 --> 00:27:21,222 E ele queria que o público dele entendesse 343 00:27:21,306 --> 00:27:24,768 que havia muito talento por aí precisando de uma chance. 344 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Srta. Dionne Warwick. 345 00:27:26,978 --> 00:27:30,023 Chance que ele estava disposto a dar para continuarmos fazendo 346 00:27:30,106 --> 00:27:35,070 o que a maioria queria que fizéssemos, que era entreter e entregar… 347 00:27:35,862 --> 00:27:38,114 algo que não se encontrava em nenhum outro lugar. 348 00:27:38,948 --> 00:27:43,495 Com vocês, a fantástica Gladys Knight & the Pips. 349 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ATLANTA, GEÓRGIA 8 DE JANEIRO DE 1952 350 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 Nosso ilustre convidado desta noite 351 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 é o eminente Herman Talmadge, governador da Geórgia. 352 00:28:19,823 --> 00:28:22,617 Governador, eu sei que o costume e a tradição locais 353 00:28:22,701 --> 00:28:24,202 são contra a mistura racial, 354 00:28:24,285 --> 00:28:27,622 mas que solução o senhor enxerga para esse problema? 355 00:28:27,706 --> 00:28:32,293 Pretendemos manter a segregação custe o que custar. 356 00:28:32,377 --> 00:28:33,545 GOVERNADOR CRITICA TV 357 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 Foi-me dito que era muito desaconselhado usar artistas negros. 358 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 Disseram que o povo do Sul ficaria ofendido 359 00:28:55,817 --> 00:28:58,695 e tiraria do seu programa, e eu disse que não acreditava. 360 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 Asa Carter, do Alabama, organizou o boicote. 361 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Consideramos isso uma conspiração 362 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 para minar o padrão moral da raça anglo-saxônica 363 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 e colocar o branco no mesmo nível do negro. 364 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Recebemos cartas de pessoas do Sul 365 00:29:18,965 --> 00:29:21,843 pedindo para trazermos novamente alguns convidados, 366 00:29:21,926 --> 00:29:23,845 dizendo que gostaram de fulano e beltrano. 367 00:29:24,429 --> 00:29:27,348 As pessoas gostam de boas apresentações. 368 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 O povo branco do Sul quer que tudo continue como está. 369 00:29:34,981 --> 00:29:37,859 Muita gente que não domina a situação 370 00:29:37,942 --> 00:29:41,446 não percebe o quanto esse sentimento é profundo e arraigado. 371 00:29:41,529 --> 00:29:45,825 Montamos um comitê com 20 pessoas para acabar 372 00:29:45,909 --> 00:29:49,162 com esse rock and roll bop dos crioulos, vulgar e animalesco. 373 00:29:49,245 --> 00:29:50,622 APENAS CLIENTES BRANCOS 374 00:29:50,705 --> 00:29:54,042 Conseguem imaginar o horror de ver sua filha de pele alva 375 00:29:54,626 --> 00:29:57,253 com um crioulo com cabelo de lã, beiço de bode, 376 00:29:57,337 --> 00:29:59,672 fedor de cabra e cara de macaco? 377 00:30:00,173 --> 00:30:03,968 - Conseguem imaginar algo assim? - Não! 378 00:30:04,052 --> 00:30:07,055 - Vão fazer alguma coisa a respeito? - Sim! 379 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Era o momento de manifestar o bom e velho temperamento irlandês? 380 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Não, o temperamento não ajudou em nada. 381 00:30:13,853 --> 00:30:15,939 A declaração do governador Talmadge 382 00:30:16,022 --> 00:30:18,942 de que artistas negros deveriam ser barrados de programas de TV 383 00:30:19,025 --> 00:30:24,197 em que artistas brancos se apresentarem é tanto estúpida quanto cruel. 384 00:30:25,031 --> 00:30:28,868 Recuso-me a gastar meu dinheiro 385 00:30:28,952 --> 00:30:33,289 com quem quer que esteja colaborando com a integração racial, 386 00:30:33,373 --> 00:30:36,668 a degeneração e a contaminação da raça branca. 387 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Acabei de chegar do interior. 388 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 As transmissões televisivas neste país são um negócio publicitário 389 00:30:43,258 --> 00:30:46,511 e, portanto, devem dar ao comprador o que ele quer. 390 00:30:46,594 --> 00:30:49,472 "TALVEZ OS PATROCINADORES SÓ QUEIRAM VENDER CARROS PARA NEGROS." 391 00:30:49,556 --> 00:30:51,766 Eu não conseguia fazer tantas coisas… 392 00:30:52,559 --> 00:30:54,519 Se eu recebesse um artista negro, 393 00:30:55,144 --> 00:30:58,064 era avisado pelos censores da CBS para não chegar muito perto. 394 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Soube que um grande amigo de todos nós está na plateia. 395 00:31:01,025 --> 00:31:04,737 Joe Louis, o campeão mundial dos pesos-pesados. Venha cá. 396 00:31:04,821 --> 00:31:07,866 Falaram para eu não apertar a mão do Joe Louis. 397 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Não vai arrancar mais nem um tostão de mim, campeão. 398 00:31:10,743 --> 00:31:12,370 Joe, é um prazer revê-lo. 399 00:31:12,871 --> 00:31:16,457 Fui criticado por pôr o braço em volta da Ethel Waters. 400 00:31:16,541 --> 00:31:18,251 - Obrigada. - Obrigado. 401 00:31:18,835 --> 00:31:22,005 Mas, em qualquer época, e sobretudo hoje em dia… 402 00:31:22,088 --> 00:31:24,173 É um prazer tê-la de volta no programa. 403 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 …o poder de palavras simples é de tremenda importância 404 00:31:28,219 --> 00:31:30,013 no embate ideológico. 405 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Estou falando com vocês como um americano legítimo. 406 00:31:34,392 --> 00:31:38,104 Vejo negros ocupando empregos que deveriam ser meus e seus! 407 00:31:38,605 --> 00:31:42,525 Se permitirmos que isso continue, o que será de nós, americanos legítimos? 408 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 Agitadores comunistas posam de lideranças pró-direitos civis 409 00:31:47,530 --> 00:31:51,784 para arregimentar enorme apoio para seus fins escusos. 410 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Muitos foram manipulados a ajudar a criar a impressão de apoio popular 411 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 a uma conspiração que escondia seu real objetivo, 412 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 uma república negra soviética, 413 00:32:01,878 --> 00:32:07,383 por trás das bandeiras humanitárias dos direitos civis e da paz. 414 00:32:07,467 --> 00:32:09,552 Tenho quase certeza 415 00:32:10,053 --> 00:32:14,599 de que tudo isso começou por conta de uma frente comunista. 416 00:32:14,682 --> 00:32:19,103 Acho que foi a frente comunista que começou tudo isso. 417 00:32:20,563 --> 00:32:26,986 O racismo que permeia a vida americana se enraizou profundamente no íntimo 418 00:32:27,070 --> 00:32:29,238 dos corações e mentes de muitos 419 00:32:29,906 --> 00:32:33,242 e teve uma enorme influência na minha própria vida. 420 00:32:33,326 --> 00:32:35,995 Tenho filhos. Tenho grandes esperanças para eles. 421 00:32:36,079 --> 00:32:37,789 Meu filho tem dez anos, 422 00:32:38,289 --> 00:32:41,042 e eu o munirei de tudo que estiver ao meu alcance 423 00:32:41,542 --> 00:32:46,714 para resguardá-lo da primitividade e da medievalidade, 424 00:32:46,798 --> 00:32:50,885 sabe, desses conceitos sobre falso patriotismo, 425 00:32:50,969 --> 00:32:53,972 sobre fronteiras, sobre o significado das bandeiras. 426 00:32:54,055 --> 00:32:57,350 A humanidade é muito maior que esses símbolos primitivos. 427 00:32:58,726 --> 00:33:01,854 Temos no auditório os famosos Blue Angels 428 00:33:01,938 --> 00:33:03,398 da Marinha dos EUA. 429 00:33:03,481 --> 00:33:05,233 Podem ficar de pé, por favor? 430 00:33:06,943 --> 00:33:08,569 Os famosos Blue… 431 00:33:08,653 --> 00:33:12,949 Meu empresário ligou dizendo que o Ed Sullivan tinha me convidado 432 00:33:13,032 --> 00:33:14,534 para participar do programa. 433 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Senhoras e senhores, Harry Belafonte estará no programa da semana que vem 434 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 fazendo sua primeira aparição na TV. 435 00:33:24,502 --> 00:33:25,795 Eu fiquei nas nuvens 436 00:33:25,878 --> 00:33:29,048 porque era o tipo de coisa que alavancava carreiras. 437 00:33:30,675 --> 00:33:34,095 No meio de toda a preparação, recebi uma ligação dizendo: 438 00:33:34,178 --> 00:33:39,642 "A CBS nos informou que você não irá mais ao ar. 439 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Você está banido." 440 00:33:42,311 --> 00:33:45,106 Você tem sido bem ativo no Mov. dos Direitos Civis, não? 441 00:33:45,189 --> 00:33:46,482 Tenho, sim. 442 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 Poderia falar sobre seu papel… 443 00:33:48,401 --> 00:33:49,986 Naquele ambiente macarthista, 444 00:33:50,069 --> 00:33:56,451 a cartilha mandava não dar visibilidade a nenhum representante da esquerda. 445 00:33:57,785 --> 00:34:02,999 Quando contaram isso para o Sullivan, ele ficou muito irritado. 446 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 Quando o nome do Harry Belafonte surgiu, fui investigar. 447 00:34:10,715 --> 00:34:14,844 Descobri que o Harry é católico e liguei para o padre dele. 448 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 Como americano, eu detesto o comunismo. 449 00:34:18,765 --> 00:34:23,019 Detesto qualquer "ismo", exceto pelo bom e velho americanismo. 450 00:34:25,688 --> 00:34:30,651 Ele queria falar comigo pessoalmente e me chamou para ir ao hotel dele. 451 00:34:31,486 --> 00:34:34,572 Ele disse: "Disseram que não posso te convidar para meu programa 452 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 porque você é muito simpático à ideologia comunista 453 00:34:40,912 --> 00:34:43,498 e porque você anda aprontando por aí 454 00:34:43,581 --> 00:34:46,042 de modo prejudicial ao nosso país." 455 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 E eu disse: "Bom, Sr. Sullivan, 456 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 tudo isso que o senhor aludiu que eu teria feito 457 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 procede. 458 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 Mas me diga uma coisa. 459 00:34:57,386 --> 00:35:00,473 Quando os irlandeses lutaram contra os britânicos, 460 00:35:01,432 --> 00:35:04,936 o espírito rebelde foi considerado heroico 461 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 por todos os irlandeses ao redor do mundo. 462 00:35:09,899 --> 00:35:13,945 Explique para mim por que é diferente quando nós, pessoas de cor, 463 00:35:14,028 --> 00:35:17,740 também nos levantamos contra a mesma opressão. 464 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 Os rebeldes irlandeses que vão à luta são heroicos, 465 00:35:21,994 --> 00:35:24,664 mas os rebeldes negros são antipatrióticos." 466 00:35:25,581 --> 00:35:26,541 Nós pensávamos 467 00:35:27,291 --> 00:35:30,378 que não era uma questão de lealdade à nação, 468 00:35:30,461 --> 00:35:33,131 e sim de lealdade à condição humana, 469 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 e que nossa humanidade estava sendo massacrada. 470 00:35:38,928 --> 00:35:42,223 Fui embora da reunião sem resolver efetivamente nada 471 00:35:42,306 --> 00:35:48,187 e devia estar no escritório havia no máximo umas duas horas 472 00:35:48,688 --> 00:35:51,649 quando recebi uma ligação do meu agente, que disse: 473 00:35:51,732 --> 00:35:56,362 "Não sei o que falou para o Sullivan, mas está confirmado no programa." 474 00:36:00,658 --> 00:36:03,995 Senhoras e senhores, chegou o tão aguardado momento. 475 00:36:04,787 --> 00:36:07,248 Um dos grandes artistas do nosso país 476 00:36:07,331 --> 00:36:09,625 e um dos maiores artistas do mundo. 477 00:36:09,709 --> 00:36:12,503 Com vocês, Harry Belafonte! 478 00:36:12,587 --> 00:36:14,005 Vamos recebê-lo. 479 00:37:53,980 --> 00:37:57,149 Quando este que vos fala trouxe Belafonte pela primeira vez à TV, 480 00:37:57,233 --> 00:38:01,862 ficou provado que o Sul o receberia em seus lares nos domingos à noite. 481 00:38:03,698 --> 00:38:07,743 Harry Belafonte pode representar um papel de extrema importância 482 00:38:07,827 --> 00:38:09,495 para a bandeira americana. 483 00:38:11,372 --> 00:38:16,460 De repente, nós, que vínhamos sendo demonizados e banidos a torto e a direito… 484 00:38:17,128 --> 00:38:21,340 À medida que nos viam pelas lentes das câmeras de televisão 485 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 num programa considerado "o mais americano de todos", 486 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 dado que o Sullivan era a personificação do patriotismo, 487 00:38:28,389 --> 00:38:32,518 as pessoas começaram a enxergar o lado humano da equação, 488 00:38:32,601 --> 00:38:35,646 em conflito com o cenário político de então. 489 00:38:39,775 --> 00:38:43,237 Sabe, nós recebemos inúmeros pedidos nesta linha: 490 00:38:43,321 --> 00:38:47,450 "Poderia convidar o Nat King Cole a se sentar ao piano 491 00:38:47,533 --> 00:38:49,452 e tocar uma música para nós?" 492 00:38:49,535 --> 00:38:50,411 Com prazer. 493 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 - Você aceita? - Claro. 494 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 17/05/1954 495 00:39:13,893 --> 00:39:16,062 Esta é a Suprema Corte dos EUA. 496 00:39:16,145 --> 00:39:18,898 Em 17 de maio, o tribunal declarou por unanimidade 497 00:39:18,981 --> 00:39:22,234 que a segregação em escolas públicas é ilegal. 498 00:39:22,735 --> 00:39:25,446 Há um novo negro no Sul. 499 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 Com um novo senso de dignidade e destino. 500 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 O governador Davis e a assembleia lançaram mão de todos os artifícios 501 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 para tentar impedir a integração. 502 00:39:39,418 --> 00:39:41,379 Os segregacionistas jogaram pedras. 503 00:39:47,301 --> 00:39:51,138 A situação racial era tensa, principalmente no Sul. 504 00:39:51,222 --> 00:39:54,475 Mas, quando você tem um trabalho que ama de verdade, 505 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 está vivendo o seu maior sonho 506 00:39:57,770 --> 00:39:59,188 e é jovem… 507 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Você não tem nem idade para sentir medo, sabe? 508 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Você nem pensa nisso. Até que toma um choque de realidade. 509 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 DREW, MISSISSÍPI 28 DE AGOSTO DE 1955 510 00:40:21,877 --> 00:40:24,588 Aqui, no turvo e remoto rio Tallahatchie, 511 00:40:24,672 --> 00:40:26,715 foi encontrado um corpo amarrado com pesos. 512 00:40:26,799 --> 00:40:29,802 Suspeita-se que se trate do jovem Emmett Till. 513 00:40:29,885 --> 00:40:31,095 Eu nunca vou esquecer. 514 00:40:31,178 --> 00:40:35,724 Eu tinha 15 anos quando veio à tona o que tinham feito com o Emmett Till. 515 00:40:35,808 --> 00:40:38,018 FUNDADOR E VOCALISTA DO THE TEMPTATIONS 516 00:40:38,102 --> 00:40:40,604 E eu não… Isso mexe demais comigo. 517 00:40:46,944 --> 00:40:49,822 Nós tocamos onde ele foi baleado. 518 00:40:51,031 --> 00:40:53,409 Depois eles mudaram o nome do lugar. 519 00:40:53,492 --> 00:40:57,663 Eu disse: "Mudar o nome não vai fazer com que esqueçamos o que aconteceu." 520 00:40:59,832 --> 00:41:01,917 Já aconteceram tantas coisas… 521 00:41:02,835 --> 00:41:04,295 Chegaram a atirar… 522 00:41:05,379 --> 00:41:06,881 no nosso ônibus de turnê. 523 00:41:08,132 --> 00:41:10,593 Fomos chamados de crioulos porque queríamos comer. 524 00:41:11,260 --> 00:41:14,054 Você descobre o tamanho da sua força e resiliência. 525 00:41:14,555 --> 00:41:16,056 Tinha que aguentar firme. 526 00:41:16,140 --> 00:41:19,602 Nada de parar. Você não pode deixar que te parem. 527 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 Então o que resta? Lutar. 528 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 BIRMINGHAM, ALABAMA 10 DE ABRIL DE 1956 529 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 "KING" COLE ATACADO EM SHOW 530 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 NAT KING COLE DERRUBADO NO CHÃO POR UMA TURBA DE BRANCOS 531 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, para onde você vai hoje? 532 00:41:38,037 --> 00:41:39,580 Vou para Raleigh. 533 00:41:39,663 --> 00:41:41,665 Vai continuar sua turnê pelo Sul? 534 00:41:41,749 --> 00:41:43,667 Não é exatamente uma turnê, 535 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 e só faltam uns quatro dias para acabar. 536 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Eles alegam que o ataque foi motivado 537 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 por uma objeção ao rock and roll 538 00:41:51,842 --> 00:41:53,969 e à chamada "música negra". 539 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 O que você acha disso? 540 00:41:55,930 --> 00:42:01,060 Não foi por causa da música em específico. Se fosse um hino cristão, daria na mesma. 541 00:42:01,143 --> 00:42:02,311 Esse tipo de gente… 542 00:42:03,187 --> 00:42:06,315 Então não espera que o ocorrido se repita? 543 00:42:06,398 --> 00:42:09,944 Bom, você nunca espera. Aqui eu também não esperava. 544 00:42:10,027 --> 00:42:13,447 Essas armas que encontraram no carro após o ataque ao King Cole? 545 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 - Sim, foram essas. - Estão carregadas? 546 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Totalmente. - Totalmente? 547 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Dois foram indiciados por tentativa de homicídio? 548 00:42:19,370 --> 00:42:20,287 Isso mesmo. 549 00:42:20,871 --> 00:42:24,416 Eu cresci no show business, mas só fui entender mais tarde 550 00:42:24,500 --> 00:42:27,962 por que dormíamos em rodoviárias e pedíamos à polícia 551 00:42:28,045 --> 00:42:31,340 que nos indicasse uma família negra que pudesse nos receber. 552 00:42:32,049 --> 00:42:36,929 Acha que sua turnê está ajudando a causa da integração racial no Sul? 553 00:42:37,680 --> 00:42:38,722 Acho. 554 00:42:39,306 --> 00:42:41,225 Muitos já me perguntaram 555 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 por que aceito me apresentar para plateias segregadas. 556 00:42:44,144 --> 00:42:47,481 Acontece que o artista negro que tem tanto um público branco 557 00:42:47,565 --> 00:42:51,443 quanto um público negro ajuda muito a aproximar as pessoas. 558 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 Eu não tenho poder sobre a lei. 559 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Não concordo com plateias segregadas nem nunca concordei, 560 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 mas eu não posso subir sozinho num palco num estado qualquer 561 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 e dizer que exijo integração. 562 00:43:04,665 --> 00:43:09,503 Nat King Cole, ovacionado por 15 minutos pela plateia que presenciou o ataque, 563 00:43:10,004 --> 00:43:13,757 pode ser uma das influências que aliviam a tensão atual. 564 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 Existe algo que pode ser feito, mas a luta tem que ser de todos. 565 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 Dois artistas igualmente grandiosos… 566 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 6 DE MAIO DE 1956 567 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 …Tony Martin e Nat King Cole! 568 00:43:34,069 --> 00:43:36,113 - Martin. - Cole. 569 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 - Prazer. - Alegria. 570 00:43:37,406 --> 00:43:38,699 - Ótimo. - Fantástico. 571 00:43:38,782 --> 00:43:39,825 Certo. 572 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 - Sempre usa chapéu para trabalhar? - Às vezes. 573 00:43:55,257 --> 00:43:57,384 - Quando? - Quando faz sol. 574 00:43:57,468 --> 00:44:00,512 - E quando chove? - Vou para o lado ensolarado da rua. 575 00:44:00,596 --> 00:44:02,139 Então é melhor irmos logo. 576 00:44:27,164 --> 00:44:29,375 Como eu disse, você não para. 577 00:44:29,458 --> 00:44:30,668 Não para nunca. 578 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Você sabe. 579 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Bom, Sr. Cole, é sempre um prazer trabalhar contigo. 580 00:44:42,221 --> 00:44:43,764 Digo o mesmo, Sr. Martin. 581 00:44:43,847 --> 00:44:46,475 Olha, acho melhor irmos embora daqui. 582 00:44:46,558 --> 00:44:48,686 É, antes que nossos ternos desbotem. 583 00:44:58,987 --> 00:45:01,782 Nós estivemos com o dono do espetáculo. 584 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 Patrick Watson falou com Ed Sullivan sobre a arte de apresentar. 585 00:45:05,244 --> 00:45:06,829 Acompanhe agora. 586 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Eis uma cena que nem todos têm o privilégio de ver: 587 00:45:10,916 --> 00:45:13,419 você está prestes a ver o sorridente Ed Sullivan 588 00:45:13,502 --> 00:45:14,586 sorrir de verdade. 589 00:45:15,462 --> 00:45:20,592 Ele é conhecido por fazer de tudo para garantir os melhores artistas. 590 00:45:21,301 --> 00:45:24,930 Sempre acreditei que o sucesso é um mistério, 591 00:45:25,764 --> 00:45:30,060 uma mistura de coisas que você faz e coisas que acontecem com você. 592 00:45:31,145 --> 00:45:33,856 Meu programa tem uma audiência nacional semanal 593 00:45:33,939 --> 00:45:36,984 de 35 a 50 milhões de pessoas. 594 00:45:37,735 --> 00:45:39,570 Se contribuí com alguma coisa, 595 00:45:39,653 --> 00:45:42,322 foi com meu faro para saber do que o povo gosta. 596 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 Esse, acredito eu, é o segredo do meu sucesso. 597 00:45:52,082 --> 00:45:54,084 Agora, senhoras e senhores… 598 00:45:54,168 --> 00:45:55,210 28 DE OUTUBRO DE 1956 599 00:46:01,550 --> 00:46:02,384 …com vocês, 600 00:46:02,968 --> 00:46:04,720 Elvis Presley! 601 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS BALANÇA O QUADRIL (E A PLATEIA) NO ED SULLIVAN 602 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 PRESLEY FAZ AUDIÊNCIA DO SULLIVAN DISPARAR 603 00:46:36,960 --> 00:46:40,756 EMBATE ACIRRADO POR AUDIÊNCIA ENTRE AS PRINCIPAIS EMISSORAS 604 00:46:56,480 --> 00:46:58,440 É importante ser querido? 605 00:46:58,524 --> 00:47:01,068 Te preocupa alguém não gostar de você? 606 00:47:01,151 --> 00:47:02,986 - Sim, me incomoda. - É mesmo? 607 00:47:03,070 --> 00:47:05,030 Quero que gostem de mim. 608 00:47:05,113 --> 00:47:08,742 Quando leio algo mais pesado… 609 00:47:09,243 --> 00:47:11,411 me chateia à beça. 610 00:47:11,495 --> 00:47:13,705 Provavelmente sou sensível demais. 611 00:47:14,540 --> 00:47:18,877 Este foi o programa de hoje, e não se esqueçam de passar 612 00:47:18,961 --> 00:47:22,130 na concessionária Lincoln-Mercury mais próxima 613 00:47:22,214 --> 00:47:23,590 e de falar que gostaram. 614 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 Boa noite e obrigado. 615 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Qual foi o pior momento da sua carreira? 616 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Há quem diga que foi quando soube que tinham saído por aí 617 00:47:32,266 --> 00:47:35,352 tentando vender seu programa para um patrocinador 618 00:47:35,435 --> 00:47:37,187 com ou sem você. 619 00:47:37,271 --> 00:47:40,524 A emissora estava negociando uma cota de patrocínio 620 00:47:41,275 --> 00:47:43,193 com ou sem Ed Sullivan. 621 00:47:43,277 --> 00:47:44,903 Aquilo foi… 622 00:47:44,987 --> 00:47:48,365 Foi realmente o ponto mais baixo. 623 00:47:49,616 --> 00:47:52,452 Aquela noite, quando fui para a cama, 624 00:47:52,536 --> 00:47:55,831 tinha um bilhete da Betty no meu travesseiro que dizia: 625 00:47:55,914 --> 00:47:58,542 "Na vitória, na derrota ou no empate, eu te amo." 626 00:48:00,836 --> 00:48:02,254 Ao longo dos anos, 627 00:48:02,337 --> 00:48:05,465 nenhuma outra frase expressou tão bem 628 00:48:06,300 --> 00:48:08,594 a devoção entre nós três. 629 00:48:09,928 --> 00:48:12,097 Eu entendi exatamente o que ela quis dizer. 630 00:48:13,140 --> 00:48:17,895 Sra. Sullivan, ele é difícil de conviver após um dia ruim no estúdio? 631 00:48:17,978 --> 00:48:20,898 Não, não acho que seja nem um pouco difícil. 632 00:48:20,981 --> 00:48:24,067 E, nos dias em que ele joga golfe com o Ben Hogan, 633 00:48:24,151 --> 00:48:26,028 ele é uma alegria de conviver. 634 00:48:28,697 --> 00:48:30,449 Eu odeio crítica negativa. 635 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 Eu sou desbocado. 636 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Aplausos para Nina Simone. 637 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 DOMINGO 11 DE SETEMBRO DE 1960 638 00:48:42,419 --> 00:48:44,630 A Sylvia chegava e dizia: 639 00:48:44,713 --> 00:48:49,259 "Digite tudo, ponha num envelope e, quando terminar, rasgue." 640 00:48:59,394 --> 00:49:01,730 Eu fazia tudo, menos rasgar. 641 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Uma vez escrevi uma carta que começava: 642 00:49:06,193 --> 00:49:09,196 "Cara Sra. Van Horne. Sua vaca. 643 00:49:09,279 --> 00:49:11,198 Atenciosamente, Ed Sullivan." 644 00:49:20,874 --> 00:49:23,710 Na TV, sempre fui autêntico. 645 00:49:23,794 --> 00:49:26,296 E foi precisamente isso que me salvou. 646 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Se eu tentasse forçar um sorriso amarelo, 647 00:49:29,091 --> 00:49:31,802 o público teria me chutado para fora rapidinho. 648 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Alguns executivos da Lincoln-Mercury temiam me mandar para o Sul. 649 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 Afinal, o fato de tantos convidados serem negros era mera coincidência, 650 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 e eles tinham receio da reação dos revendedores Lincoln-Mercury. 651 00:49:45,357 --> 00:49:47,818 Temos uma ótima notícia esta noite. 652 00:49:47,901 --> 00:49:51,863 As concessionárias Lincoln de todo o país informam que as vendas do Lincoln 1957 653 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 estão muito acima do ano passado, 654 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 e olha que o ano passado foi o melhor da história da Lincoln. 655 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 Hoje tal preocupação é digna de riso. 656 00:50:01,540 --> 00:50:03,291 Provamos que é absurda. 657 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Estou cansado de cumprimentar vendedores da Lincoln-Mercury, 658 00:50:15,303 --> 00:50:16,596 de dar autógrafos… 659 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 de subir no palco e repetir slogans que dão vontade de vomitar. 660 00:50:24,062 --> 00:50:26,314 Não dou a mínima para o que eles acham! 661 00:50:28,233 --> 00:50:32,612 Meus convidados estarão lá. Quem quiser pular fora, adeus. 662 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Acho importante que nosso programa mantenha um ponto de vista: 663 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 o meu. 664 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 CONFLITO 665 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 O "CHILIQUE" DE SULLIVAN 666 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 BRIGA NA TV 667 00:50:53,133 --> 00:50:56,928 ALTO CUSTO DA TV: LINCOLN SAIRÁ DO ED SULLIVAN SHOW 668 00:50:57,012 --> 00:51:00,015 A forma como o Sr. Sullivan sobreviveu 669 00:51:00,098 --> 00:51:03,143 a toda e qualquer represália ao que ele fazia 670 00:51:03,226 --> 00:51:06,354 só evidencia a sua onipotência. 671 00:51:06,438 --> 00:51:11,610 Ninguém podia com ele. Ele era poderoso demais. 672 00:51:16,156 --> 00:51:19,993 - …e farei o que estiver ao meu alcance… - …e farei o que estiver ao meu alcance… 673 00:51:20,077 --> 00:51:24,372 …para preservar, proteger e defender a Constituição dos Estados Unidos. 674 00:51:24,456 --> 00:51:25,707 …para preservar, proteger… 675 00:51:25,791 --> 00:51:30,337 Pela primeira vez, eu e a Sra. Sullivan comparecemos à posse presidencial, 676 00:51:30,420 --> 00:51:33,465 e foi um privilégio americano muitíssimo emocionante. 677 00:51:33,548 --> 00:51:35,926 Todos nós do meio artístico 678 00:51:36,009 --> 00:51:37,969 confiamos que o presidente Kennedy 679 00:51:38,053 --> 00:51:41,723 continuará a contar com os profissionais do entretenimento 680 00:51:41,807 --> 00:51:44,017 como fonte de pensamento criativo 681 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 e como embaixadores da boa vontade, tanto no país quanto no exterior. 682 00:51:49,481 --> 00:51:54,152 Você usou o programa repetidamente como instrumento de patriotismo, 683 00:51:54,236 --> 00:51:57,739 para refletir coisas de que você se orgulha. 684 00:51:57,823 --> 00:51:59,908 Você deve isso ao seu país. 685 00:52:01,576 --> 00:52:03,870 Fico feliz que Kennedy tenha ganhado. 686 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Já passou da hora de jovens lideranças assumirem o comando 687 00:52:07,249 --> 00:52:08,917 e decidirem questões 688 00:52:09,000 --> 00:52:12,170 com as quais os mais velhos só fizeram lambança. 689 00:52:13,296 --> 00:52:15,006 Boa noite, irmãos americanos. 690 00:52:15,590 --> 00:52:17,175 Em muitas partes do país, 691 00:52:17,801 --> 00:52:20,095 cidadãos negros são vítimas de injustiças 692 00:52:20,595 --> 00:52:22,472 que nossas leis não coíbem. 693 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 Dificuldades com segregação e discriminação existem 694 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 em toda cidade e estado da União, 695 00:52:30,230 --> 00:52:34,734 gerando, em diversas cidades, uma onda crescente de insatisfação. 696 00:52:35,235 --> 00:52:37,279 Uma grande mudança está chegando. 697 00:52:38,029 --> 00:52:40,615 E nossa tarefa, nossa obrigação, 698 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 é fazer essa revolução, essa mudança, de forma pacífica e construtiva. 699 00:52:46,705 --> 00:52:48,540 Por isso, peço ao Congresso 700 00:52:48,623 --> 00:52:51,585 que aprove uma lei que garanta a todo cidadão 701 00:52:51,668 --> 00:52:55,046 o direito de ser atendido em estabelecimentos abertos ao público 702 00:52:55,130 --> 00:52:57,465 e maior proteção ao direito ao voto. 703 00:52:57,549 --> 00:53:00,969 Mas leis por si só não resolverão o problema. 704 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Ele deve ser resolvido nos lares de cada americano, 705 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 em cada comunidade do nosso país. 706 00:53:07,184 --> 00:53:09,728 A televisão, para se justificar, 707 00:53:09,811 --> 00:53:12,898 tem que ser mais do que cantoria, dança e comédia. 708 00:53:13,481 --> 00:53:15,734 Espero que as pessoas do meio artístico 709 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 estejam à altura de suas obrigações de cidadãos. 710 00:53:19,905 --> 00:53:23,158 Minha relação com o Ed foi se tornando agradabilíssima. 711 00:53:23,241 --> 00:53:24,993 - Harry! - Oi, Ed. 712 00:53:25,076 --> 00:53:28,413 E aí, rapaz! Achei que estaria em alguma locação. 713 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 - E estamos. - Como assim? 714 00:53:30,373 --> 00:53:33,168 - Aqui, a cidade toda. - O prefeito te deu a cidade toda? 715 00:53:33,251 --> 00:53:34,461 Todinha. Deu… 716 00:53:34,544 --> 00:53:40,342 Ele me deu a chance de conversar com ele sobre atos que eram vistos como rebeldes. 717 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Incrível. 718 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Ele tinha um lado muito humano 719 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 que eu tive a chance de acessar. 720 00:53:45,889 --> 00:53:47,098 Senhoras e senhores, 721 00:53:47,182 --> 00:53:49,851 vamos curtir mais um pouco de Harry Belafonte, 722 00:53:49,935 --> 00:53:52,687 Miriam Makeba e companhia. 723 00:53:52,771 --> 00:53:55,232 Alguns não gostaram, 724 00:53:55,315 --> 00:53:58,860 em vista da minha posição política, que ele nos tenha dado espaço. 725 00:53:58,944 --> 00:54:01,279 O que eu estava fazendo com a Miriam Makeba? 726 00:54:01,363 --> 00:54:04,699 Ela foi lá e cantou em língua indígena, 727 00:54:04,783 --> 00:54:07,244 coisa que não era do gosto do americano. 728 00:54:09,287 --> 00:54:14,251 Mas o Ed assumiu essa posição. "Vamos testar e ver no que dá." 729 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Ele abriu portas. Principalmente pra artistas negros. 730 00:54:18,922 --> 00:54:20,882 Ele abriu as portas do programa dele 731 00:54:20,966 --> 00:54:25,470 para que artistas se expressassem e se fizessem vistos. 732 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Uma salva de palmas pra Mahalia Jackson, por favor. 733 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Olá, aqui é o Ed Sullivan. 734 00:54:59,754 --> 00:55:03,300 Hoje fomos convocados a examinar nossos corações e almas 735 00:55:03,383 --> 00:55:06,761 e a purificá-los do ódio e do medo que nutrimos pelo próximo. 736 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 A luta pela liberdade, hoje, é uma luta pelo ideal de fraternidade. 737 00:55:24,070 --> 00:55:28,742 O fanatismo, a intolerância, o ódio e a discriminação racial ou religiosa 738 00:55:28,825 --> 00:55:30,952 são atos de traição espiritual. 739 00:55:31,036 --> 00:55:33,580 Quando não há remédios legais à disposição, 740 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 a reparação é buscada nas ruas e nos protestos. 741 00:55:36,958 --> 00:55:39,294 - Posso ser pobre… - Posso ser pobre… 742 00:55:39,377 --> 00:55:40,920 - …mas eu sou… - …mas eu sou… 743 00:55:41,004 --> 00:55:42,797 - …alguém! - …alguém! 744 00:55:48,470 --> 00:55:53,391 Convocamos todos a se juntarem a essa grande cruzada pela fraternidade. 745 00:55:53,475 --> 00:55:56,603 Fraternidade significa uma América unida, 746 00:55:56,686 --> 00:56:00,273 e uma América unida talvez seja a última esperança 747 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 do nosso mundo em ruína. 748 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 - Eu sou! - Eu sou! 749 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 - Negro! - Negro! 750 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - Lindo! - Lindo! 751 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - Orgulhoso! - Orgulhoso! 752 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Eu sou! - Eu sou! 753 00:56:15,288 --> 00:56:17,499 - Alguém! - Alguém! 754 00:56:19,209 --> 00:56:21,336 WASHINGTON, DC 28 DE AGOSTO DE 1963 755 00:56:21,419 --> 00:56:24,047 "Consideramos estas verdades evidentes por si mesmas: 756 00:56:24,130 --> 00:56:26,925 que todos os homens nascem iguais." 757 00:56:34,015 --> 00:56:36,643 Sr. Belafonte, todos ouvimos o Sr. King dizer 758 00:56:36,726 --> 00:56:40,647 que quiçá hoje tenha sido o maior dia para a liberdade 759 00:56:40,730 --> 00:56:43,274 na história moderna dos Estados Unidos. 760 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 Estar em Washington hoje 761 00:56:45,819 --> 00:56:48,571 foi, para mim, a culminação 762 00:56:48,655 --> 00:56:51,866 de gerações e gerações de negros americanos 763 00:56:52,450 --> 00:56:56,830 que vêm tentando tocar a consciência 764 00:56:56,913 --> 00:56:58,331 da supremacia branca. 765 00:56:59,791 --> 00:57:03,336 E eu luto tanto com isso porque realmente acredito 766 00:57:03,420 --> 00:57:05,088 no potencial deste país. 767 00:57:08,174 --> 00:57:11,136 Boa tarde, senhoras e senhores. Desculpem eu estar sem fôlego… 768 00:57:11,219 --> 00:57:12,637 DALLAS, TEXAS 22/11/1963 769 00:57:12,720 --> 00:57:14,931 …mas, há 10 ou 15 minutos, ao que tudo indica, 770 00:57:15,014 --> 00:57:17,434 algo trágico aconteceu em Dallas. 771 00:57:17,517 --> 00:57:18,768 Abro aspas. 772 00:57:21,354 --> 00:57:24,107 Aqui é Walter Cronkite direto da redação e… 773 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 houve um atentado, como talvez já saibam, contra a vida do presidente Kennedy. 774 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 Como vocês podem imaginar, circulam diversos relatos 775 00:57:32,949 --> 00:57:35,243 sobre o estado de saúde do presidente, 776 00:57:35,326 --> 00:57:39,247 dentre eles, o de que ele faleceu, coisa que não podemos atestar. 777 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 Estamos aguardando uma informação oficial… 778 00:57:54,762 --> 00:57:57,182 Foi um dos maiores choques da minha vida. 779 00:57:57,974 --> 00:58:03,313 Eu nunca nem ousei imaginar que, em pleno século 20, 780 00:58:03,813 --> 00:58:07,358 alguém pudesse assassinar o presidente dos Estados Unidos. 781 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Sabe? Pra mim, era impossível. 782 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Então isso me abalou de verdade. 783 00:58:18,328 --> 00:58:21,998 É justo que nos perguntemos, que nos questionemos: 784 00:58:22,832 --> 00:58:24,667 e agora, o que fazemos? 785 00:58:29,130 --> 00:58:32,842 A todos aqueles que possam estar abatidos 786 00:58:32,926 --> 00:58:35,261 por conta do assassinato de JFK, 787 00:58:36,054 --> 00:58:39,182 é humano se preocupar numa crise. 788 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 Mas o desespero só vem com o pesadelo vazio 789 00:58:46,439 --> 00:58:48,024 de que não há futuro. 790 00:58:52,278 --> 00:58:54,739 Essa é uma época de esperança abundante. 791 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Se realmente somos religiosos, jamais podemos cair em desespero. 792 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 O ano de 1964 chegou com um suspiro de alívio. 793 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 Alívio por ter acabado o ano do assassinato do pres. Kennedy 794 00:59:13,716 --> 00:59:15,552 e pela perspectiva de novos começos. 795 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 Para a maioria de nós, os sons de 1964 796 00:59:18,930 --> 00:59:21,558 entraram por um ouvido e saíram pelo outro. 797 00:59:21,641 --> 00:59:24,143 Mas um som parecia estar sempre conosco. 798 00:59:24,227 --> 00:59:26,729 Pairando sobre as ruas da cidade durante o dia, 799 00:59:26,813 --> 00:59:29,065 entrando de fininho pelas janelas à noite, 800 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 até parecer que todo o ar estava impregnado dele. 801 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 A maioria dos americanos notou a melodia que não parava de tocar… 802 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 em fevereiro, 803 00:59:41,995 --> 00:59:45,290 quando ela cruzou nossas fronteiras e pousou no Aeroporto Kennedy. 804 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 DOMINGO 9 DE FEVEREIRO DE 1964 805 00:59:59,220 --> 01:00:03,308 Ontem e hoje, nosso teatro foi tomado por jornalistas e fotógrafos do país todo, 806 01:00:03,391 --> 01:00:06,185 e todos concordamos que a cidade nunca viu antes 807 01:00:06,269 --> 01:00:09,230 a empolgação causada por esses garotos de Liverpool. 808 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Senhoras e senhores, os Beatles! 809 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 BEATLES FORAM VISTOS POR 75% DAS TVS EM NOVA YORK 810 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 BEATLES ALÇAM SULLIVAN AO TOPO DA AUDIÊNCIA 811 01:01:22,845 --> 01:01:27,433 Levou um bom tempo para o país voltar a algum tipo de normalidade. 812 01:01:27,934 --> 01:01:29,560 Muito bem, obrigado! 813 01:01:30,561 --> 01:01:31,604 Um bom tempo. 814 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Nenhum discurso ou tributo 815 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 poderia honrar de forma mais eloquente a memória do presidente Kennedy… 816 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 2 DE JULHO DE 1964 817 01:01:42,990 --> 01:01:47,495 …do que a mais célere aprovação do projeto de lei dos direitos civis 818 01:01:47,578 --> 01:01:49,539 pelo qual ele tanto lutou. 819 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Eu olho para tudo que aconteceu no campo racial… 820 01:02:09,100 --> 01:02:10,476 RETIRAR O VÉU DA IGNORÂNCIA 821 01:02:10,560 --> 01:02:11,936 …e social, 822 01:02:12,019 --> 01:02:15,314 para as tantas leis aprovadas em nome da igualdade, 823 01:02:15,398 --> 01:02:18,568 todos os esforços de dessegregação… 824 01:02:20,153 --> 01:02:22,321 todas as batalhas judiciais, 825 01:02:22,405 --> 01:02:26,075 e vejo que só chegamos aonde chegamos fazendo um tremendo esforço. 826 01:02:27,243 --> 01:02:30,580 E, se você parar para pensar, gente do mundo inteiro 827 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 fez a mesma coisa, só que por meio da música. 828 01:02:35,376 --> 01:02:38,671 A música é um dos grandes remédios 829 01:02:39,422 --> 01:02:40,673 da vida. 830 01:02:41,841 --> 01:02:43,342 A música acalma. 831 01:02:44,093 --> 01:02:45,845 É a linguagem internacional. 832 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 Ela quebra barreiras. 833 01:02:49,182 --> 01:02:52,101 E o poder musical que viríamos a ter 834 01:02:52,602 --> 01:02:53,644 foi a realização 835 01:02:53,728 --> 01:02:56,230 de um daqueles sonhos impossíveis de infância. 836 01:02:56,731 --> 01:02:57,982 DETROIT, MICHIGAN 837 838 01:02:58,065 --> 01:03:01,652 Apresento o presidente da Motown, Sr. Berry Gordy. 838 01:03:01,736 --> 01:03:02,737 Olá, Berry. 839 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 Nós resolvemos fundar a Motown porque o Berry produzia nossos discos, 840 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 lançava por alguma gravadora, e ninguém nos pagava bulhufas. 841 01:03:10,703 --> 01:03:14,457 No começo, éramos inexperientes. Sempre foi difícil. 842 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Mesmo depois que viramos "a" Motown. 843 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 Detroit, na época em que começamos, 844 01:03:20,546 --> 01:03:24,717 tinha lugares como Grosse Pointe, Bloomfield Hills e Dearborn. 845 01:03:24,801 --> 01:03:27,345 Nesses lugares, se você fosse preto, 846 01:03:27,428 --> 01:03:30,765 você não podia estar e ponto final. 847 01:03:30,848 --> 01:03:32,391 Porque você era preto. 848 01:03:32,475 --> 01:03:33,976 Se a polícia te parasse, 849 01:03:34,060 --> 01:03:39,106 era bom que estivesse a serviço de alguém e que pudesse provar que estava. 850 01:03:40,775 --> 01:03:45,321 Nas nossas primeiras capas de disco, eu não estampava rostos pretos. 851 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 Porque eu queria que as pessoas não julgassem o livro pela capa. 852 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Começamos a receber cartas da garotada branca da região. 853 01:03:55,498 --> 01:03:57,291 "Pô, cara, ouvimos seu som. 854 01:03:57,375 --> 01:03:59,669 Ficamos loucos pelo seu som. 855 01:04:00,545 --> 01:04:02,129 Mas nossos pais não sabem. 856 01:04:02,630 --> 01:04:05,299 Porque, se soubessem, talvez nos fizessem jogar fora." 857 01:04:06,384 --> 01:04:11,097 Para nós, da Motown, o The Ed Sullivan Show era o auge. 858 01:04:11,180 --> 01:04:13,140 - Ótima banda. - Obrigado. 859 01:04:13,891 --> 01:04:18,187 Se era sucesso de verdade, o Ed Sullivan chamava. Sabe? 860 01:04:19,021 --> 01:04:21,691 Era a cultura americana. 861 01:04:22,525 --> 01:04:25,152 E a Motown fazer parte disso 862 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 seria a realização do meu sonho. 863 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 DOMINGO 3 DE MAIO DE 1964 864 01:04:37,248 --> 01:04:43,379 Temos aqui no palco a voz formidável deste astro de 13 anos lá de Detroit, 865 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 866 01:04:45,256 --> 01:04:47,133 O pequeno Stevie Wonder, 867 01:04:47,967 --> 01:04:49,468 do alto dos seus 13 anos, 868 01:04:50,428 --> 01:04:52,471 cantando "Fingertips". 869 01:04:52,555 --> 01:04:55,057 Olha, foi maravilhoso para mim. 870 01:04:55,141 --> 01:04:57,602 Era um garoto cego, 871 01:04:57,685 --> 01:04:59,020 e negro, 872 01:04:59,103 --> 01:05:01,063 em rede nacional. 873 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Nosso primeiro sucesso na televisão. 874 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Vamos aplaudi-lo, combinado? 875 01:05:07,570 --> 01:05:09,071 Obrigado, Sr. Sullivan! 876 01:05:09,655 --> 01:05:12,867 Agora, quero que batam palmas, 877 01:05:12,950 --> 01:05:14,452 batam os pés, 878 01:05:14,535 --> 01:05:18,372 pulem pra cima e pra baixo, façam o que quiserem! 879 01:05:45,650 --> 01:05:50,696 Ele subiu lá, tocou harmônica e cantou ao vivo para todo o país 880 01:05:50,780 --> 01:05:55,326 com a plateia branca do auditório batendo palma junto. Uau! 881 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Meu pequeno Wonder. Foi maravilhoso. 882 01:05:59,872 --> 01:06:04,085 Vamos lá! Todo mundo canta: "Yeah!" 883 01:06:05,252 --> 01:06:07,546 Canta: "Yeah!" 884 01:06:08,798 --> 01:06:10,174 Canta: "Yeah!" 885 01:06:11,133 --> 01:06:12,051 "Yeah!" 886 01:06:12,677 --> 01:06:14,637 "Oh yeah, oh yeah, oh yeah!" 887 01:06:21,102 --> 01:06:24,188 Os artistas se agarravam a qualquer possibilidade, sabe? 888 01:06:24,271 --> 01:06:25,773 E o Ed Sullivan Show… 889 01:06:26,691 --> 01:06:28,192 era a maior vitrine. 890 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Por isso que era tão especial quando ele gostava da gente. 891 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 Como utilizadoras de um espaço público de radiodifusão, 892 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 o mínimo que as emissoras devem fazer em troca desse privilégio tão grande 893 01:06:41,122 --> 01:06:44,333 é tentar fazer algo que aproxime um pouco as pessoas. 894 01:06:45,918 --> 01:06:48,587 A CBS apresenta este programa em cores! 895 01:06:49,380 --> 01:06:50,756 DOMINGO 31 DE OUTUBRO DE 1965 896 01:06:50,840 --> 01:06:52,383 E agora, Ed Sullivan! 897 01:06:52,466 --> 01:06:57,179 Todo artista da Motown era tratado com o maior respeito pelo Ed, 898 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 mas tinha algo especial entre ele e as Supremes. 899 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Pouco antes das Supremes e do som característico da Motown, 900 01:07:05,771 --> 01:07:07,815 a música preta era chamada de race music 901 01:07:07,898 --> 01:07:09,859 e não tocava no rádio. 902 01:07:09,942 --> 01:07:13,154 Sei que estão nos ouvindo dos EUA e também do Canadá. Ótimo. 903 01:07:13,237 --> 01:07:14,822 E nós tornamos aceitável. 904 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 A Motown tornou aceitável ouvir a nossa música. 905 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Uma recepção calorosa para as Supremes. 906 01:07:21,662 --> 01:07:24,665 Para mim, vê-la pela primeira vez, 907 01:07:24,749 --> 01:07:27,001 toda glamourosa e linda, 908 01:07:27,084 --> 01:07:30,087 foi absolutamente transformador. 909 01:08:36,028 --> 01:08:37,446 O Ed amava a Motown. 910 01:08:37,530 --> 01:08:39,740 Amava as Supremes, os Temptations. 911 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Aqui estão eles! 912 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Nós idolatrávamos esses artistas na época. 913 01:08:49,500 --> 01:08:53,963 Não era só nossa família. O bairro inteiro parava para assistir. 914 01:08:59,135 --> 01:09:02,263 Da primeira vez que fomos para o Sul, era palco no meio, 915 01:09:02,346 --> 01:09:04,306 brancos de um lado e pretos do outro. 916 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 E ninguém nem se olhava. 917 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 Um ano depois, quando voltamos lá, e já tinha branco com namorada preta 918 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 e preto com namorada branca, todo mundo dançando e cantando junto. 919 01:09:14,358 --> 01:09:17,069 Todo mundo se divertindo junto. Com aquela música. 920 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Meus artistas eram vistos em milhões de lares pelo país 921 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 ao lado dos maiores astros brancos do pop da época. 922 01:09:35,379 --> 01:09:39,675 Sinto que foi uma década emocionante na história da música americana. 923 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 O que é soul? 924 01:09:40,968 --> 01:09:45,306 Bom, o soul é difícil de explicar. É cada um fazendo do seu jeitinho. 925 01:09:45,890 --> 01:09:50,227 Assim como, há 22 anos, você faz este programa do seu jeitinho. 926 01:09:50,311 --> 01:09:52,104 Este baita programa, Ed. 927 01:09:52,605 --> 01:09:53,772 Então… 928 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 E acho que você tem muito soul. 929 01:09:55,900 --> 01:09:57,651 - Obrigado. - Claro. 930 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - O mundo inteiro via o Ed Sullivan. - É. 931 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 E, para nós, estar naquele programa… Nós sabíamos que ele era o maior. 932 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Tínhamos acabado de lançar nosso primeiro disco 933 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 e precisávamos de um programa grande para estourar de vez, 934 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 então ensaiamos, e ensaiamos, e ensaiamos… 935 01:10:16,879 --> 01:10:18,839 THE JACKSON FIVE NO ED SULLIVAN SHOW 936 01:10:18,923 --> 01:10:24,970 Eu sempre fui fanático por perfeição. Tinha que sair perfeito. 937 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 E eu queria que a música saísse igualzinha à versão gravada. 938 01:10:29,183 --> 01:10:31,602 E agora, cinco irmãos de Gary, Indiana… 939 01:10:31,685 --> 01:10:32,811 DOMINGO 14/12/1969 940 01:10:32,895 --> 01:10:34,647 …de dez a dezoito anos. 941 01:10:34,730 --> 01:10:38,901 Eu estava morrendo de nervoso pensando: "É nossa chance. Temos que arrebentar." 942 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - Dá aquele frio na barriga. - As famosas borboletas. 943 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 Só dependia de nós agarrar a oportunidade. 944 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Eles são um grupo sensacional. Com vocês, The Jackson 5. 945 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Foi ali que estouramos. 946 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 Naquela noite, todo moleque do país se apaixonou pelos Jackson 5. 947 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 Na segunda de manhã, os telefones não paravam. 948 01:11:57,813 --> 01:12:00,941 Casas noturnas do país inteiro queriam contratá-los. 949 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 O pequeno Michael Jackson e seus irmãos foram considerados um verdadeiro fenômeno. 950 01:12:13,954 --> 01:12:15,247 Venham cá. 951 01:12:16,332 --> 01:12:19,001 Olha, meus parabéns. 952 01:12:20,085 --> 01:12:21,628 No dia 7 de julho, 953 01:12:22,338 --> 01:12:25,299 esses cinco irmãos começam uma turnê de shows únicos 954 01:12:25,382 --> 01:12:28,969 no Madison Square Garden e vão quebrar todos os recordes do país. 955 01:12:29,053 --> 01:12:31,180 - É um prazer tê-los aqui. - Obrigado. 956 01:12:31,263 --> 01:12:32,222 Obrigado. 957 01:12:34,683 --> 01:12:38,562 O programa fez o que eu queria que a nossa música fosse: 958 01:12:38,645 --> 01:12:40,064 para todos. 959 01:12:40,981 --> 01:12:42,608 Quebrou todas as barreiras. 960 01:12:43,901 --> 01:12:45,194 Juntou as pessoas. 961 01:12:47,488 --> 01:12:49,490 Até quando vai fazer o programa? 962 01:12:49,573 --> 01:12:51,909 Não sei. Conversamos sobre isso esses dias. 963 01:12:51,992 --> 01:12:55,788 Ele faz parte da nossa vida, da minha vida. 964 01:12:55,871 --> 01:12:58,665 É uma parte muito importante dela. 965 01:12:59,375 --> 01:13:04,797 E eu gosto muito dele, da indústria e das pessoas, 966 01:13:04,880 --> 01:13:06,423 que são muito divertidas. 967 01:13:10,219 --> 01:13:13,222 Sabe, enquanto você cantava tão eloquentemente, 968 01:13:13,305 --> 01:13:16,225 eu e todo mundo provavelmente pensávamos a mesma coisa: 969 01:13:16,308 --> 01:13:20,854 o que o mundo precisa agora, acho, é da mesma união do meio artístico. 970 01:13:21,355 --> 01:13:22,815 - Concordo. - Sabe? 971 01:13:22,898 --> 01:13:25,317 A união que nossa indústria já tem há tanto tempo. 972 01:13:25,401 --> 01:13:27,194 - Nossa indústria tem isso. - Tem. 973 01:13:27,277 --> 01:13:29,988 E, se o mundo também tivesse, seria fantástico. 974 01:13:30,072 --> 01:13:32,324 - Uma salva de palmas… - Obrigada. 975 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Uma coisa é olhar para a transformação dos Estados Unidos da América 976 01:13:38,372 --> 01:13:42,960 pelo prisma da contribuição de Martin Luther King. 977 01:13:43,043 --> 01:13:46,797 A grande rebelião negra, o Movimento dos Direitos Civis. 978 01:13:46,880 --> 01:13:52,761 Mas esse movimento não teria conseguido se sustentar com tamanha força 979 01:13:52,845 --> 01:13:55,806 se não houvesse também forças mais sutis em jogo, 980 01:13:55,889 --> 01:13:59,351 e uma delas foi o simbolismo de Ed Sullivan. 981 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 Isso quer dizer que o Ed Sullivan vai continuar fazendo o programa 982 01:14:03,439 --> 01:14:04,815 enquanto puder? 983 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 É o que eu gostaria. 984 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 Se os patrocinadores e as emissoras vão concordar já é outra história. 985 01:14:12,364 --> 01:14:16,201 Não sei o que faria da vida se não tivesse o programa para planejar. 986 01:14:16,285 --> 01:14:19,371 Não tem mais nada na vida que possa preencher a lacuna? 987 01:14:19,455 --> 01:14:21,290 Não. 988 01:14:23,709 --> 01:14:25,335 Não sei o que faria. 989 01:14:26,545 --> 01:14:28,338 - Você ficaria… - Perdido. 990 01:14:36,263 --> 01:14:38,182 Na primeira queda de audiência, 991 01:14:39,475 --> 01:14:43,145 eu pensei: "Ah, deve ser o clima." 992 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 Quando caiu para a casa dos 37, 993 01:14:48,233 --> 01:14:49,776 eu vi que não era o clima. 994 01:14:53,989 --> 01:14:57,743 Milhares de manifestantes pela paz marcharam até o Pentágono. 995 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Mas eu prometo ação. 996 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 A 1ª aventura espacial para adultos estreia nesta quinta. 997 01:15:17,262 --> 01:15:19,973 O tempo passa tão depressa, tão corrido, 998 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 que mal dá tempo de respirar. 999 01:15:23,477 --> 01:15:25,020 Antes de você ir, 1000 01:15:25,729 --> 01:15:26,939 já sabe, né, Eddie? 1001 01:15:28,982 --> 01:15:31,193 - "Beijinho…" - Beijinho de boa-noite! 1002 01:15:33,320 --> 01:15:35,364 - Tchau! - Tchau, Eddie! 1003 01:15:35,864 --> 01:15:38,283 O ADEUS DE ED SULLIVAN 1004 01:15:38,367 --> 01:15:43,705 O fenômeno do nosso programa é a prova de que milagres ainda acontecem. 1005 01:15:43,789 --> 01:15:45,666 Uma salva de palmas para os dois. 1006 01:15:45,749 --> 01:15:48,126 Eu sou só um cara comum 1007 01:15:49,419 --> 01:15:54,174 que, num belo dia, conhece alguém famoso e, no meio de uma festa de amigos, solta: 1008 01:15:54,883 --> 01:15:56,510 "Olha só quem eu convidei!" 1009 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Por muito tempo, todo mundo ia às minhas festas. 1010 01:16:02,933 --> 01:16:04,601 - Cá estamos… - Pearl, venha! 1011 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 TEATRO ED SULLIVAN 1012 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 Foi uma bela de uma jornada. 1013 01:16:12,109 --> 01:16:15,529 Eu lutei ferrenhamente por tudo em que acreditava 1014 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 e não tenho nada do que reclamar. 1015 01:16:21,827 --> 01:16:23,954 Muito obrigado, senhoras e senhores! 1016 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Boa noite! 1017 01:16:31,962 --> 01:16:35,507 Por 23 anos, Ed escolheu a dedo cada artista que apareceu 1018 01:16:35,591 --> 01:16:40,053 em seu programa de domingo à noite – mais de 10.000 em 1.100 episódios. 1019 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 Em 1971, o Ed Sullivan Show saiu do ar. 1020 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 Três anos depois, Ed faleceu. 1021 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 COM APRESENTAÇÕES DE 1022 01:17:34,650 --> 01:17:38,111 PROGRAMA DE DOMINGO: A HISTÓRIA DE ED SULLIVAN 1023 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 EM MEMÓRIA DE SACHA JENKINS 1971 - 2025 1024 01:20:26,863 --> 01:20:31,868 Legendas: Othelo Sabbag 1026 01:20:32,305 --> 01:21:32,592 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-