Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan

ID13196672
Movie NameSunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
Release NameSunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageHebrew
IMDB ID37618129
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 ‫ועכשיו, בשידור חי‬ ‫מתיאטרון אד סאליבן בניו יורק סיטי…‬ 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 ‫המנצח ב"אמריקן איידול" הוא…‬ 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 ‫אתה מקבל מכונית!‬ 5 00:00:59,059 --> 00:01:03,229 ‫ועכשיו, האיש שבעיני רבים‬ ‫הוא עצמו הטלוויזיה.‬ 6 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 ‫- כשחוקי הטלוויזיה עוד לא נכתבו -‬ 7 00:01:05,398 --> 00:01:09,194 ‫אם אד סאליבן לא היה קיים,‬ ‫אמריקה הייתה צריכה להמציא אותו.‬ 8 00:01:11,988 --> 00:01:13,698 ‫- אדם אחד העז להפר אותם. -‬ 9 00:01:13,782 --> 00:01:17,077 ‫תודה, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫אני מקווה שתיהנו מהתוכנית הערב.‬ 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 ‫קבלו אותו בברכה עכשיו, בבקשה.‬ 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 ‫מר אד סאליבן.‬ 12 00:01:23,416 --> 00:01:26,169 ‫- המופע של אד סאליבן -‬ 13 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 ‫אד סאליבן!‬ 14 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 ‫אד סאליבן, כולם!‬ 15 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 ‫אם צריך לבחור אדם אחד‬ ‫שייצג אותנו, זה יהיה אד סאליבן.‬ 16 00:01:42,352 --> 00:01:45,271 ‫האדם שהצביע יותר מכל אחד אחר‬ ‫בתולדות הטלוויזיה.‬ 17 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 ‫אדם שהצביע על הכוכבים הגדולים בתעשייה.‬ 18 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 ‫אנחנו חושבים על אד סאליבן,‬ ‫אחת התוכניות המפורסמות.‬ 19 00:02:00,370 --> 00:02:02,789 ‫עכשיו, גבירותיי ורבותיי,‬ 20 00:02:02,872 --> 00:02:04,833 ‫אלביס פרסלי!‬ 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,044 ‫בן כמה היית כשראית את זה?‬ 22 00:02:08,128 --> 00:02:09,379 ‫תיאטרון אד סאליבן?‬ 23 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 ‫הייתי בן שבע. הייתה לזה השפעה עצומה.‬ 24 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 ‫גבירותיי ורבותיי, הביטלס!‬ 25 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 ‫הביטלס במופע של אד סאליבן,‬ ‫אנשים זוכרים איפה הם היו,‬ 26 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 ‫הם זוכרים מה קרה,‬ 27 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 ‫איפה הם ישבו, מה הם עשו.‬ ‫אני רוצה לדעת, מה אתה חשבת?‬ 28 00:02:23,476 --> 00:02:25,728 ‫אד סאליבן, יש מישהו כמוהו היום?‬ 29 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 ‫גדלתי על אד סאליבן.‬ 30 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 ‫אד סאליבן תמיד נשאר איתי.‬ 31 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 ‫הצפייה במופע של אד סאליבן‬ ‫הייתה מהפכה תרבותית.‬ 32 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 ‫כן!‬ 33 00:02:47,584 --> 00:02:50,753 ‫- המיטב של יום ראשון:‬ ‫אד סאליבן שלא הכרנו -‬ 34 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 ‫בימיה הראשונים,‬ ‫הטלוויזיה הגיעה בעקבות הרדיו‬ 35 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 ‫וירשה כמה מהמאפיינים הגרועים ביותר שלו.‬ 36 00:03:16,487 --> 00:03:19,699 ‫הקול של אד סאליבן שוחזר‬ ‫בחלקים מסוימים של הסרט.‬ 37 00:03:19,782 --> 00:03:23,536 ‫דבריו נלקחו מילה במילה‬ ‫מאלפי טורים, מאמרים ומכתבים‬ 38 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 ‫שהוא כתב לאורך חייו.‬ 39 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 ‫בימים ההם, כשאד סאליבן הופיע לראשונה,‬ 40 00:03:28,833 --> 00:03:30,793 ‫הטלוויזיה הייתה…‬ 41 00:03:30,877 --> 00:03:33,004 ‫היא הייתה משהו שונה לגמרי.‬ 42 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 ‫קודם כול, המסך היה בגודל כזה. בסדר?‬ 43 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 ‫בואו נקבל את המתמודד הבא שלנו. תיכנס.‬ 44 00:03:38,051 --> 00:03:41,596 ‫ולא היה נפוץ לראות אמנים שחורים בטלוויזיה.‬ 45 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 ‫היו לחצים להשאיר את הטלוויזיה לבנה.‬ 46 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 ‫ראינו בעיקר דמויות כמו איימוס ואנדי.‬ 47 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 ‫- ברי גורדי‬ ‫מייסד "מוטאון רקורדס" -‬ 48 00:03:54,317 --> 00:03:56,027 ‫אלה היו דמויות קומיות‬ 49 00:03:56,110 --> 00:03:58,071 ‫שהשתמשו בהשחרת פנים.‬ 50 00:03:58,154 --> 00:04:00,240 ‫מה לכל הרוחות אתה עושה שם, איימוס?‬ 51 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 ‫הוא אמר לשמור על הקו.‬ 52 00:04:02,825 --> 00:04:04,160 ‫אבל עם אד,‬ 53 00:04:04,869 --> 00:04:06,537 ‫הכול השתנה.‬ 54 00:04:07,413 --> 00:04:12,335 ‫עכשיו נתחיל את המופע שלנו.‬ ‫ג'קי וילסון, אדוני, בואו נשמע!‬ 55 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 ‫האם אתה רואה את עצמך כאדם בעל השפעה?‬ 56 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 ‫במובן של היכולת‬ 57 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 ‫להשפיע על עמדות בציבור האמריקאי?‬ 58 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 ‫אתה מרגיש שאתה תורם.‬ 59 00:05:36,127 --> 00:05:38,755 ‫כמו שמאמר מערכת בעיתון‬ 60 00:05:38,838 --> 00:05:40,757 ‫משפיע בצורה ברורה על אנשים.‬ 61 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 ‫בוודאי שבטלוויזיה‬ ‫אפשר לעשות דברים מסוימים,‬ 62 00:05:44,677 --> 00:05:46,804 ‫ולכן אני אומר שבנושא השחורים,‬ 63 00:05:46,888 --> 00:05:49,682 ‫היינו הראשונים אי פעם‬ ‫שהעלו אמנים שחורים למסך.‬ 64 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 ‫אז, גבירותיי ורבותיי,‬ ‫התוכנית נפתחת עם החברים שלנו.‬ 65 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 ‫מגוון האמנים והאנשים‬ ‫שאד סאליבן הביא לתוכנית‬ 66 00:05:58,024 --> 00:05:58,858 ‫היה מאוד…‬ 67 00:05:58,941 --> 00:05:59,776 ‫- הארי בלפונטה -‬ 68 00:05:59,859 --> 00:06:01,611 ‫מאתגר ושונה‬ 69 00:06:01,694 --> 00:06:03,654 ‫מכל חוויה שהייתה לנו.‬ 70 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 ‫עכשיו, לואי "סאצ'מו" ארמסטרונג!‬ 71 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 ‫והמעמד שלו בקביעת‬ 72 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 ‫זהות האורחים היה מעשה אמיץ.‬ 73 00:06:17,418 --> 00:06:19,128 ‫שלישיית וויל מסטין,‬ 74 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 ‫בהשתתפות סמי דייוויס ג'וניור.‬ 75 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 ‫צפיתי ב"מופע של אד סאליבן" בנאמנות.‬ 76 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 ‫כולם צפו באד סאליבן. זה היה מין אירוע.‬ 77 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 ‫"יום ראשון בערב קרב. מה נעשה עכשיו?"‬ 78 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 ‫"כל המשפחה מתאספת מסביב לטלוויזיה‬ ‫כדי לצפות באד סאליבן."‬ 79 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 ‫כי זה היה אירוע חגיגי בשכונה.‬ 80 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 ‫תדמיינו לעצמכם שאתם בני עשר,‬ 81 00:06:40,525 --> 00:06:41,943 ‫חיים על קצבאות רווחה,‬ 82 00:06:42,026 --> 00:06:43,653 ‫וצופים ב"מופע של אד סאליבן"‬ 83 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 ‫בתרבות שבה לא היו אנשים שחורים בטלוויזיה.‬ 84 00:06:49,450 --> 00:06:52,912 ‫וכשאתם רואים בפעם הראשונה‬ ‫מישהו שנראה כמוכם,‬ 85 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 ‫זה ייצג, פשוטו כמשמעו, אפשרות ותקווה.‬ 86 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 ‫תחזיק את הכפפות שלי?‬ ‫-אשמח מאוד.‬ 87 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 ‫תמיד חשדו שאנשי הדרום‬ ‫יכבו את כל הטלוויזיות שלהם‬ 88 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 ‫אם נכניס כוכב שחור לסלון שלהם.‬ 89 00:07:09,512 --> 00:07:12,849 ‫שתיים, ארבע, שש, שמונה. אנחנו רוצים הפרדה.‬ 90 00:07:13,349 --> 00:07:15,810 ‫כי האנשים בדרום‬ 91 00:07:15,893 --> 00:07:18,229 ‫היו עוינים מאוד כלפי שחורים.‬ 92 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 ‫וייתכן שהנסיבות ייאלצו אותם להפגין.‬ 93 00:07:23,526 --> 00:07:26,070 ‫אבל אנשים, בפרטיות של ביתם,‬ 94 00:07:26,154 --> 00:07:27,864 ‫יעשו מה שהם רואים לנכון.‬ 95 00:07:34,078 --> 00:07:36,038 ‫אתה יודע, בזמנו,‬ 96 00:07:36,122 --> 00:07:38,040 ‫המדינה הייתה מפולגת.‬ 97 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 ‫- רק לבנים -‬ 98 00:07:39,584 --> 00:07:43,838 ‫עליתי לאוטובוס כדי לנסוע הביתה,‬ ‫ואחרי שהתיישבתי באוטובוס,‬ 99 00:07:43,921 --> 00:07:47,550 ‫הנהג דרש שאתן את המושב לאדם לבן.‬ 100 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 ‫לא הרגשתי שמתייחסים אליי כבן אדם.‬ 101 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 ‫סירבתי.‬ 102 00:07:57,351 --> 00:07:59,520 ‫המצב הגזעי היה בוטה.‬ 103 00:07:59,604 --> 00:08:01,147 ‫ממש גלוי לעין.‬ 104 00:08:01,230 --> 00:08:04,025 ‫כולם ידעו איפה כולם עומדים.‬ 105 00:08:06,777 --> 00:08:09,947 ‫ואז כשאד סאליבן הגיע,‬ 106 00:08:10,031 --> 00:08:11,532 ‫הוא נראה חסר פחד.‬ 107 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 ‫ונראה שלא היה לו אכפת מה אנשים אחרים חשבו.‬ 108 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 ‫- יום ראשון‬ ‫22 בנובמבר 1955 -‬ 109 00:08:26,631 --> 00:08:28,841 ‫גבירותיי ורבותיי, כפי שכולכם יודעים,‬ 110 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 ‫בכל פעם שזרם מוזיקלי חדש‬ ‫התחיל להיות פופולרי,‬ 111 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 ‫המקום הראשון שידע עליו מראש היה הארלם.‬ 112 00:08:41,604 --> 00:08:44,690 ‫לפני שבועיים עליתי להארלם,‬ ‫ראיתי אלפי אנשים מצטופפים‬ 113 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 ‫סביב תיאטרון אפולו של פרנק שיפמן,‬ 114 00:08:47,026 --> 00:08:49,278 ‫כולם ניסו להיכנס ולראות‬ 115 00:08:49,362 --> 00:08:51,739 ‫את מופע הרית'ם אנד בלוז של ד"ר ג'ייב.‬ 116 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 ‫אז הנה ד"ר ג'ייב. אני רוצה שתכירו‬ ‫את שדרן הרדיו הצעיר מ־WWRL.‬ 117 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 ‫תודה.‬ 118 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 ‫תודה, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫נמצאים איתנו הרבה כוכבים נפלאים.‬ 119 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 ‫כדי להתחיל, אני רוצה להציג‬ ‫זמר פולק בלוז נהדר.‬ 120 00:09:07,505 --> 00:09:09,257 ‫הנה בו דידלי.‬ 121 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 ‫אני זוכר שכילד היה ריף מוזיקלי…‬ 122 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 ‫זה בו דידלי. הוא האחד… הוא המציא את זה.‬ 123 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 ‫זה משולב עם מזמור דתי אפריקאי.‬ 124 00:09:53,050 --> 00:09:55,094 ‫- בו דידלי -‬ 125 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 ‫הלכתי והתקשרתי לשאר החבר'ה.‬ ‫ג'רום וכל השאר עם המרקסות.‬ 126 00:10:01,475 --> 00:10:02,935 ‫מאחורי הקלעים מישהו אמר,‬ 127 00:10:03,019 --> 00:10:04,395 ‫"לא לנענע את המותניים."‬ 128 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 ‫אמרתי, "אני יודע יותר מדי דברים.‬ ‫אתה לא תשבית אותי.‬ 129 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 ‫"אולי תאט אותי, אבל לא תשבית אותי."‬ 130 00:10:12,528 --> 00:10:13,613 ‫ברשת נהגו לומר,‬ 131 00:10:13,696 --> 00:10:17,783 ‫"אנחנו לא יכולים לעשות ככה וככה‬ ‫כי אנשי הדרום לא יקבלו את זה."‬ 132 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 ‫אבל אד דחף את הגבולות‬ ‫עד כמה שרק אפשר היה לדחוף.‬ 133 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 ‫מאז ההופעה האחרונה שלנו,‬ ‫רבים מכם, אנשים יקרים, כתבתם ושאלתם‬ 134 00:10:27,543 --> 00:10:30,087 ‫איפה זה התחיל? מתי הדלתות התחילו להיפתח?‬ 135 00:10:30,171 --> 00:10:33,507 ‫טוב, זה קרה על הבמה הזו,‬ ‫ואנחנו רוצים לספר לכם על זה.‬ 136 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 ‫אפשר לחזור לתחילת חייו של אד סאליבן?‬ 137 00:10:50,483 --> 00:10:52,401 ‫בתור ילד מעיירה קטנה,‬ 138 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 ‫החיים שלי היו דבר מדהים.‬ 139 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 ‫אני ממש לא מיוחד. רק בר מזל במיוחד.‬ 140 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 ‫טוני, למי שמעולם לא ראה אותך, בת כמה את?‬ 141 00:11:06,290 --> 00:11:07,667 ‫אני בת 11.‬ 142 00:11:07,750 --> 00:11:09,627 ‫ואת מגיעה מקליפורניה?‬ ‫-כן.‬ 143 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 ‫וחלמת על חנות הממתקים‬ ‫וסוף סוף יש לך מספיק ממתקים?‬ 144 00:11:13,089 --> 00:11:14,006 ‫נכון.‬ 145 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 ‫אז את בטח שמחה מספיק כדי לשיר לנו עוד שיר.‬ 146 00:11:17,301 --> 00:11:18,552 ‫מה תרצי לשיר?‬ 147 00:11:18,636 --> 00:11:22,723 ‫-"סווינג לואו, סוויט צ'ריוט".‬ ‫-תרצו לשמוע "סווינג לואו, סוויט צ'ריוט"?‬ 148 00:11:23,641 --> 00:11:25,267 ‫את יכולה לקחת שם מיקרופון.‬ 149 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 ‫- הארלם, ניו יורק סיטי‬ ‫28 בספטמבר 1901 -‬ 150 00:12:04,724 --> 00:12:06,016 ‫נולדתי בהארלם,‬ 151 00:12:06,517 --> 00:12:09,270 ‫שהיה אז אזור של האירים והיהודים.‬ 152 00:12:15,234 --> 00:12:16,569 ‫הייתי אחד משני תאומים,‬ 153 00:12:17,069 --> 00:12:20,948 ‫אבל אחי דן מת כשהיה רק בן שנתיים.‬ 154 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 ‫המשפחה שלנו הייתה ענייה,‬ 155 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 ‫אבל הייתה בנו רוח חזקה של גאווה ועצמאות.‬ 156 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 ‫מהפעם הראשונה שאני זוכר,‬ 157 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 ‫תמיד רציתי לכתוב.‬ 158 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 ‫מה שמעניין באד‬ 159 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 ‫היה שהוא התחיל, קודם כול, ככתב טור בעיתון.‬ 160 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 ‫כעיתונאי, נכון יותר לומר.‬ 161 00:13:03,365 --> 00:13:06,160 ‫ובסופו של דבר זה הוביל אותו‬ ‫לטור בעל השפעה רבה.‬ 162 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 ‫והלכתי לעבוד כעורך ספורט.‬ 163 00:13:10,831 --> 00:13:12,958 ‫כתבי ספורט לומדים להיות‬ 164 00:13:13,042 --> 00:13:15,002 ‫ביקורתיים וחדי אבחנה מאוד.‬ 165 00:13:16,837 --> 00:13:20,049 ‫הם יודעים להסביר‬ ‫מה גורם לשחקן מסוים להבריק.‬ 166 00:13:25,554 --> 00:13:29,225 ‫אז הספורט נשאר איתך‬ ‫כל חייך, כאהבתך הראשונה.‬ 167 00:13:29,308 --> 00:13:32,686 ‫כששיחקנו בייסבול בתיכון פורט צ'סטר,‬ 168 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 ‫היו שחורים בליגה,‬ 169 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 ‫והיו אנשים שאמרו‬ ‫שהם לא ישחקו נגד אדם שחור.‬ 170 00:13:39,443 --> 00:13:41,862 ‫תמיד כעסתי עליהם מאוד‬ 171 00:13:42,571 --> 00:13:45,199 ‫כי האירים עברו את זה כשהם הגיעו לראשונה.‬ 172 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 ‫כולם היו עצלנים לכאורה, שיכורים בורים.‬ 173 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 ‫וההורים שלי ידעו שהדברים האלה היו שגויים.‬ 174 00:13:52,581 --> 00:13:53,666 ‫הם היו מאוד…‬ 175 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 ‫לא רחבי אופקים. פשוט היה להם היגיון בריא.‬ 176 00:13:59,588 --> 00:14:03,259 ‫הסירוב שלי להתפשר עם אנשים שאני מתעב‬ 177 00:14:03,342 --> 00:14:05,261 ‫בהחלט מגיע ישירות מאבי.‬ 178 00:14:07,137 --> 00:14:10,099 ‫הוא לימד אותי לכבד את זכויותיהם של החלשים.‬ 179 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 ‫הוא היה האדם הכי חסר פחד שהכרתי אי פעם.‬ 180 00:14:17,022 --> 00:14:19,775 ‫אד, כשהוא כתב על אנשים בעלי צבע עור שונה,‬ 181 00:14:19,859 --> 00:14:23,362 ‫הגישה שלו הייתה יותר מכילה,‬ 182 00:14:24,196 --> 00:14:29,159 ‫ואני חושב שהוא ריכך את האווירה,‬ 183 00:14:29,243 --> 00:14:31,245 ‫את המזג הפוליטי של האומה.‬ 184 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 ‫אבל הייתי מודע מאוד לעובדה‬ 185 00:14:36,250 --> 00:14:39,461 ‫שהוא כנראה קיבל הרבה ביקורות,‬ 186 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 ‫כי ארה"ב והעולם היו במהפכה עצומה‬ 187 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 ‫סביב נושא הגזע.‬ 188 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫הנה כוכב הזמר הצעיר מאוגוסטה, ג'ורג'יה,‬ 189 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 ‫ג'יימס בראון! בואו נביא אותו!‬ 190 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 ‫- ברונקס, ניו יורק‬ ‫17 באוקטובר 1929 -‬ 191 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 ‫והוא יוצא לדרך,‬ ‫נושא את הכדור 96 יארד עד להבקעה.‬ 192 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 ‫הייתי אז עורך הספורט‬ ‫של "ניו יורק איבנינג גרפיק",‬ 193 00:15:41,774 --> 00:15:43,692 ‫ואוניברסיטת ניו יורק קבעה משחק‬ 194 00:15:43,776 --> 00:15:46,445 ‫נגד אוניברסיטת ג'ורג'יה בניו יורק.‬ 195 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 ‫ונגעלתי כשקראתי את ההסכם‬ ‫של אוניברסיטת ניו יורק‬ 196 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 ‫להושיב שחקן שחור על הספסל במשך כל המשחק.‬ 197 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 ‫- רץ אחורי לא ישחק -‬ 198 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 ‫חשבתי שהנושא הזה חשוב מספיק‬ ‫כדי לעורר עליו דיון פומבי.‬ 199 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 ‫איזה מצב מביש זה.‬ 200 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 ‫מאיירס מסכן את עצמו בשביל אוניברסיטה‬ ‫שמושיבה אותו על הספסל‬ 201 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 ‫רק כי אוניברסיטת ג'ורג'יה‬ ‫דורשת להציב קו הפרדה גזעי.‬ 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 ‫אם אוניברסיטה בניו יורק‬ ‫מאפשרת להציב את קו מייסון־דיקסון‬ 203 00:16:35,995 --> 00:16:38,497 ‫במרכז המגרש שלה,‬ 204 00:16:39,081 --> 00:16:45,045 ‫אז מוטב שהאוניברסיטה הזו‬ ‫תבטל את עונת הפוטבול שלה לעד.‬ 205 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 ‫אני יודע שזכיתי בהמון מזל לאורך הדרך.‬ 206 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 ‫קחו לדוגמה את המזל הכמעט בלתי ייאמן‬ 207 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 ‫שבזכותו מצאתי את עצמי,‬ ‫עיתונאי, נכנס לעולם הבידור.‬ 208 00:17:12,865 --> 00:17:14,700 ‫- עיתונים -‬ 209 00:17:14,783 --> 00:17:17,953 ‫העיתון העביר אותי לכתוב טור על ברודוויי,‬ 210 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 ‫למרות שלא ידעתי דבר על ברודוויי.‬ 211 00:17:21,290 --> 00:17:22,249 ‫שלום?‬ 212 00:17:22,332 --> 00:17:23,709 ‫לדבר איתם?‬ 213 00:17:23,792 --> 00:17:27,921 ‫לא רציתי את התפקיד,‬ ‫אבל הברירה הייתה לקבל אותו או להיות מפוטר.‬ 214 00:17:28,005 --> 00:17:32,426 ‫שלום. אפשר להציג את עצמי?‬ ‫אני אד סאליבן, כתב הטור על ברודוויי.‬ 215 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 ‫ואני כתב טור, אבל אני לא שחקן.‬ 216 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 ‫אתם תגלו את זה.‬ 217 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 ‫הרשו לי להציג בפניכם חבר יקר שלי.‬ 218 00:17:39,391 --> 00:17:43,395 ‫כתב טור ב"דיילי ניוז",‬ ‫שהצליח להפיח חיים בברודוויי‬ 219 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 ‫בכל רחבי המדינה, בזכות כתיבתו המרשימה.‬ 220 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 ‫מר ברודוויי בכבודו ובעצמו,‬ ‫אד סאליבן מה"דיילי ניוז"!‬ 221 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 ‫גבירותיי ורבותיי, ה"דיילי ניוז"‬ ‫גאה להציג את נשף ירח הקציר השנתי השני.‬ 222 00:17:55,991 --> 00:17:57,910 ‫תתחיל לנגן, דיק הימבר!‬ 223 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 ‫רוצים את זה שוב?‬ 224 00:18:07,044 --> 00:18:10,547 ‫התוכנית שלנו נפתחת כעת‬ ‫עם ההרכב הסוחף, אייק וטינה טרנר,‬ 225 00:18:10,631 --> 00:18:12,549 ‫והם נפלאים. בואו נקבל אותם.‬ 226 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 ‫נשף ירח הקציר היה אחד האירועים הגדולים‬ 227 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 ‫בסצנת הוודוויל של ניו יורק.‬ 228 00:18:45,040 --> 00:18:48,085 ‫אני בחרתי את המופעים ושימשתי גם כמנחה הערב‬ 229 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 ‫באירוע ההתרמה הגדול במדיסון סקוור גארדן.‬ 230 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 ‫התחלתי לפתח נוכחות בימתית‬ ‫וביטחון ביכולת שלי לזהות כישרון.‬ 231 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 ‫צמד מספר תשע זוכה באליפות‬ 232 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 ‫ומקבל את ברכתו של מנחה הערב, אד סאליבן.‬ 233 00:19:13,443 --> 00:19:16,321 ‫והכול הוביל ליום החשוב בחיי,‬ 234 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 ‫שלושה בספטמבר, 1947,‬ 235 00:19:19,908 --> 00:19:24,454 ‫כאשר בשנה ה־12 ברציפות שימשתי כמנחה הערב.‬ 236 00:19:26,331 --> 00:19:28,041 ‫הטלוויזיה הייתה חדשה לגמרי,‬ 237 00:19:28,125 --> 00:19:32,963 ‫ולא ידעתי ש־CBS החליטו‬ ‫לשדר את התוכנית ברגע האחרון.‬ 238 00:19:33,547 --> 00:19:35,674 ‫ליל נשף ירח הקציר בברודוויי.‬ 239 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 ‫וגם לא ידעתי שמנהלי CBS‬ ‫חיפשו בחור נינוח ולא רשמי‬ 240 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 ‫שינחה תוכנית בידור בערבי יום ראשון.‬ 241 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 ‫אבל בעקבות השידור,‬ ‫ב־CBS החליטו שאני האיש המתאים לתפקיד.‬ 242 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 ‫- יום ראשון‬ ‫20 ביוני 1948 -‬ 243 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 ‫ברוכים הבאים, גבירותיי ורבותיי!‬ 244 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 ‫"אמרסון רדיו וטלוויזיה" גאים להציג‬ 245 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 ‫את "טוסט אוף דה טאון",‬ ‫והמנחה שלכם, אד סאליבן!‬ 246 00:20:25,432 --> 00:20:29,853 ‫ערב טוב, גבירותיי ורבותיי,‬ ‫כפי שכולכם יודעים,‬ 247 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 ‫בתוכנית "טוסט אוף דה טאון" הזו‬ ‫מטעם "אמרסון"…‬ 248 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 ‫כשהופעתי בטלוויזיה לראשונה‬ ‫בתוכנית "טוסט אוף דה טאון",‬ 249 00:20:36,818 --> 00:20:42,241 ‫המומחים אמרו לנו להסתכל ישירות למצלמה.‬ 250 00:20:43,951 --> 00:20:45,911 ‫זה לא הטריד את השחקנים,‬ 251 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 ‫אבל כשהסתכלתי לתוך מפלצות הברזל האלה,‬ 252 00:20:51,333 --> 00:20:52,751 ‫קפאתי במקום.‬ 253 00:20:55,003 --> 00:20:59,508 ‫ובכן, גבירותיי ורבותיי, עד יום ראשון הבא‬ ‫באותה שעה כאן ב־CBS,‬ 254 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 ‫אז "אמרסון" תביא לכם שוב‬ ‫מופע נוצץ עמוס כוכבים…‬ 255 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 ‫מבקרי הטלוויזיה לחצו על CBS להיפטר ממני.‬ 256 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 ‫"למה אד סאליבן מופיע בטלוויזיה?"‬ 257 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 ‫"על המסך, השוו את אד‬ ‫לפסל אינדיאני מחנות סיגרים,‬ 258 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 ‫"למונומנט נטול הבעה,‬ ‫למהגר שרק ירד מהסירה מאי הפסחא."‬ 259 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 ‫"החיוך שלו דומה לאדם שמוצץ לימון."‬ 260 00:21:26,118 --> 00:21:29,246 ‫זה הז'קט שאד סאליבן לבש‬ ‫בהופעת הבכורה שלו בטלוויזיה.‬ 261 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 ‫וכאן נמצא המוט שתמך באד.‬ 262 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 ‫הם חבטו בי בלי הפסקה…‬ 263 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 ‫תעזבו אותי בשקט, בסדר?‬ 264 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 ‫וכשראיתי את התוכנית,‬ ‫לא יכולתי להאשים אותם.‬ 265 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 ‫הוענק לי התואר "הפנים הקפואות של 1949".‬ 266 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 ‫ההתעללות הייתה נוראה עד כדי כך‬ 267 00:21:51,393 --> 00:21:54,354 ‫שבתי, בטי, הפסיקה לקרוא עיתונים.‬ 268 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 ‫אחת השמועות הייתה שיש לי לוחית מתכת בראש.‬ 269 00:22:00,944 --> 00:22:04,823 ‫וקיבלתי מאות מכתבים שבירכו אותי‬ 270 00:22:04,906 --> 00:22:08,535 ‫על האומץ שלי להמשיך למרות הנכות הזאת.‬ 271 00:22:09,202 --> 00:22:10,579 ‫מה צריך כדי לשרוד,‬ 272 00:22:10,662 --> 00:22:14,041 ‫חוץ מדמיון, אני מניח,‬ ‫כנקודת התחלה? קשיחות?‬ 273 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 ‫אני חושב שזה העניין,‬ ‫ואני חושב שהצופים בבית,‬ 274 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 ‫המשפחות לאורך השנים,‬ ‫למדו לקבל אותי כפי שאני.‬ 275 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 ‫הם יודעים שאני לא איש במה,‬ ‫אבל הם גם יודעים שאנחנו‬ 276 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 ‫משקיעים מאמץ כדי להביא הופעות איכותיות.‬ 277 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 ‫ואז ברוכים הבאים לתוכנה שלנו… הערב אנחנו…‬ 278 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 ‫מעולם לא חשבתי שאני האטרקציה.‬ 279 00:22:34,478 --> 00:22:37,439 ‫פשוט המשכתי לחפש‬ ‫את הדבר הכי טוב להציג בתוכנית.‬ 280 00:22:41,777 --> 00:22:45,697 ‫ממש לפני המלחמה,‬ ‫הייתה תקופת יובש עבור אמנים מהארלם.‬ 281 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 ‫הם נפגעו קשה בגלל הדעיכה של עולם הוודוויל.‬ 282 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 ‫יום אחר יום ולילה אחר לילה,‬ 283 00:22:55,957 --> 00:22:59,211 ‫הלכנו לתיאטראות‬ ‫ולמועדוני הלילה כדי לצפות במופעים,‬ 284 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 ‫ושום זוג רגליים רוקדות לא הותיר רושם‬ 285 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 ‫כמו זה של ביל "בוג'נגלס" רובינסון.‬ 286 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 ‫שמי ויליאם רובינסון,‬ ‫וכיוון שהוא היה ביל רובינסון,‬ 287 00:23:13,767 --> 00:23:15,977 ‫הכרתי אותו מאז שהייתי בן שלוש.‬ 288 00:23:16,061 --> 00:23:19,689 ‫לצלם סרטים עם שירלי טמפל. הוא היה האיש.‬ 289 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 ‫בוג'נגלס. הם כתבו עליו שיר.‬ 290 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 ‫לסמי דייוויס היה להיט ענק. כן.‬ 291 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 ‫נראה שאני בהוליווד, ואת עדיין בהארלם.‬ 292 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 ‫הוא היה פנים שחורות בקולנוע,‬ ‫והוא לא עשה שאפל או ג'ייב‬ 293 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 ‫וכל הדברים ששחורים עשו,‬ ‫הוא לא עשה את כל זה.‬ 294 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 ‫הוא רקד.‬ 295 00:23:39,167 --> 00:23:40,669 ‫במשך 20 שנה‬ 296 00:23:40,752 --> 00:23:42,546 ‫היינו חברים טובים.‬ 297 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 ‫הוא היה האמן הראשון‬ ‫שהסכים לפתוח תוכנית בשבילי,‬ 298 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 ‫וזה פתח את הדלת לכל כך הרבה כוכבי וודוויל.‬ 299 00:23:51,304 --> 00:23:53,390 ‫הוד מעלתו של ההיי־דה־הו,‬ 300 00:23:53,473 --> 00:23:55,392 ‫קאב קאלוויי, צא אלינו.‬ 301 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 ‫גבירותיי ורבותיי, קאב קאלוויי!‬ 302 00:23:58,103 --> 00:24:01,815 ‫אני חושב שוודוויל‬ ‫היה חלק גדול מ"המופע של אד סאליבן"‬ 303 00:24:01,898 --> 00:24:03,400 ‫כי אלה היו האנשים שלו.‬ 304 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 ‫פרל ביילי.‬ 305 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 ‫אנשי הוודוויל הם האנשים‬ ‫הכי מעניינים מכל שחקני הבמה.‬ 306 00:24:09,406 --> 00:24:11,616 ‫באותם ימים היו תוכניות בידור.‬ 307 00:24:11,700 --> 00:24:12,909 ‫היו קומיקאי,‬ 308 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 ‫להקה או הרכב שירה.‬ 309 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 ‫היה בחור בשם פג לג בייטס.‬ ‫הוא היה רקדן סטפס.‬ 310 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 ‫אז אד סאליבן הוא הסבא‬ 311 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 ‫של כל תוכניות הבידור‬ ‫שמציגות כישרונות חיים על הבמה.‬ 312 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 ‫הוא היה התותח הכבד הראשון.‬ 313 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 ‫הטלוויזיה לא רק תחזיר‬ ‫את כוכבי הוודוויל לעבודה,‬ 314 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 ‫המדיה החדשה הזאת ממש תפורה למידותיהם.‬ 315 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 ‫וזה הוכח בתוכנית שלי‬ ‫על ידי קאב קאלוויי, אלה פיצג'רלד,‬ 316 00:24:42,314 --> 00:24:43,523 ‫לואי ארמסטרונג,‬ 317 00:24:43,607 --> 00:24:44,900 ‫הייזל סקוט,‬ 318 00:24:44,983 --> 00:24:46,109 ‫האינק ספוטס‬ 319 00:24:46,193 --> 00:24:47,402 ‫ולינה הורן.‬ 320 00:24:53,575 --> 00:24:55,660 ‫המופעים האלה, שתמיד היו נהדרים,‬ 321 00:24:55,744 --> 00:24:57,746 ‫הפכו לגדולים עוד יותר בטלוויזיה,‬ 322 00:24:58,830 --> 00:25:00,707 ‫כי בניגוד לתיאטרון ענק,‬ 323 00:25:01,708 --> 00:25:03,752 ‫כולם יושבים בשורה הראשונה.‬ 324 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 ‫הדרן!‬ 325 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 ‫הם לא קיבלו הרבה כסף.‬ 326 00:25:19,684 --> 00:25:24,356 ‫אבל כשהייתי זקוק לעזרה,‬ ‫הכוכבים השחורים היו נאמנים ומתחשבים.‬ 327 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 ‫אני יודע אישית שבלעדיהם,‬ 328 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 ‫ימי הטלוויזיה הראשונים היו נראים כמו סיוט.‬ 329 00:25:35,450 --> 00:25:39,663 ‫אד סאליבן הוא אדם עם סקרנות‬ ‫שאין לה שובע לגבי בני אדם.‬ 330 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 ‫כל סוגי האנשים.‬ 331 00:25:41,915 --> 00:25:46,670 ‫משפחת סאליבן חיה בדלמוניקו,‬ ‫כאן בניו יורק, בעשר השנים האחרונות.‬ 332 00:25:46,753 --> 00:25:47,712 ‫למען האמת,‬ 333 00:25:47,796 --> 00:25:52,092 ‫מאז שהם נישאו לפני 24 שנים,‬ ‫הבית תמיד היה בית מלון עבורם.‬ 334 00:25:52,175 --> 00:25:56,429 ‫כשאתה גר בבית מלון,‬ ‫אין לך הרבה מקום לדברים.‬ 335 00:25:56,513 --> 00:25:59,224 ‫הדברים שאתה שומר יקרים לך במיוחד.‬ 336 00:25:59,307 --> 00:26:01,851 ‫יש לנו הרבה תמונות של בטי,‬ ‫הבת היחידה שלנו.‬ 337 00:26:01,935 --> 00:26:04,479 ‫אד, אני חושב שיש לך זוג נעליים איפה שהוא.‬ 338 00:26:04,563 --> 00:26:06,356 ‫כן, נכון. הם ממש כאן.‬ 339 00:26:07,274 --> 00:26:08,650 ‫אני שמח שהזכרת לי אותם‬ 340 00:26:08,733 --> 00:26:11,528 ‫כי אלה הנעליים של אמן נהדר‬ 341 00:26:11,611 --> 00:26:12,654 ‫ואמריקאי נהדר.‬ 342 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 ‫אלה היו הנעליים‬ ‫של ביל "בוג'נגלס" רובינסון.‬ 343 00:26:15,991 --> 00:26:20,537 ‫הנעליים האחרונות שהוא נעל.‬ ‫ושים לב לסוליות הקלות, וביל תמיד הסביר‬ 344 00:26:20,620 --> 00:26:22,038 ‫שהן עזרו לו מאוד בריקוד.‬ 345 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 ‫נראה לי, ואני די בטוח שזה נכון,‬ 346 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 ‫שאילו ביל רובינסון לא היה נותן‬ ‫כל כך הרבה מעצמו למען מטרות צדקה,‬ 347 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 ‫הוא עדיין היה בחיים, ולא מת מהתקף לב.‬ 348 00:26:34,134 --> 00:26:36,303 ‫אבל ביל פשוט המשיך עד הסוף.‬ 349 00:26:38,221 --> 00:26:39,848 ‫כשארגנו את ההלוויה שלו,‬ 350 00:26:40,348 --> 00:26:41,266 ‫כולנו הרגשנו‬ 351 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 ‫שלמרות שביל, כמו הרבה אמנים‬ ‫נדיבים אחרים, מת חסר כול,‬ 352 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 ‫שמגיעה לו הלוויה‬ ‫שתכבד את מעמדתו כאמריקאי דגול מאוד.‬ 353 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 ‫- הארלם, ניו יורק סיטי‬ ‫28 בנובמבר 1949 -‬ 354 00:26:56,114 --> 00:26:58,283 ‫הם הרשו לכל תלמידי בית הספר בהארלם‬ 355 00:26:58,366 --> 00:26:59,868 ‫לצאת אחר הצהריים.‬ 356 00:26:59,951 --> 00:27:03,872 ‫וכאשר מסע ההלוויה יצא מהכנסייה בהארלם,‬ 357 00:27:03,955 --> 00:27:08,001 ‫עשרות אלפי צעירים שחורים‬ ‫עמדו ברחבי המדרכות.‬ 358 00:27:09,377 --> 00:27:12,255 ‫וזה נמשך לאורך כל הדרך מחוץ מהארלם.‬ 359 00:27:15,258 --> 00:27:16,301 ‫היה לו אכפת.‬ 360 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 ‫והוא רצה שהקהל שלו יבין‬ 361 00:27:21,306 --> 00:27:24,267 ‫שהיה שם הרבה כישרון שנזקק לחשיפה.‬ 362 00:27:24,351 --> 00:27:25,185 ‫- דיון וורוויק -‬ 363 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 ‫מיס דיון וורוויק.‬ 364 00:27:26,978 --> 00:27:28,355 ‫והוא היה מוכן לתת אותה‬ 365 00:27:28,438 --> 00:27:33,943 ‫כדי שנמשיך לעשות‬ ‫את מה שרוב האנשים רצו שנעשה, לבדר.‬ 366 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 ‫ושנביא להם משהו‬ ‫שהם לא יכלו לקבל בשום מקום אחר.‬ 367 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 ‫ועכשיו, קבלו את גלדיס נייט והפיפס הנפלאים.‬ 368 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 ‫- אטלנטה, ג'ורג'יה‬ ‫8 בינואר 1952 -‬ 369 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 ‫האורח הנכבד שלנו הערב‬ 370 00:28:16,528 --> 00:28:19,739 ‫הוא הרמן טלמדג' המכובד,‬ ‫מושל מדינת ג'ורג'יה.‬ 371 00:28:19,823 --> 00:28:22,659 ‫אדוני המושל, אני יודע שהמנהגים‬ ‫והמסורת המקומיים‬ 372 00:28:22,742 --> 00:28:26,162 ‫מתנגדים לערבוב גזעים,‬ ‫אבל איך אתה חושב שהבעיה הזאת‬ 373 00:28:26,246 --> 00:28:27,706 ‫תיפטר בעתיד?‬ 374 00:28:27,789 --> 00:28:32,627 ‫אנחנו מתכוונים לשמור על הפרדה‬ ‫בדרך כזו או אחרת, ויהי מה.‬ 375 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 ‫נאמר לי שזה ממש לא חכם‬ ‫להשתמש באמנים שחורים.‬ 376 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 ‫אמרו לי שאם אשתמש באמנים שחורים,‬ ‫קהל הדרום ייעלב‬ 377 00:28:55,817 --> 00:28:59,112 ‫ויכבה את הטלוויזיות,‬ ‫ואני אמרתי שאני לא מאמין בזה.‬ 378 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 ‫אסא קרטר מאלבמה ארגן את החרם.‬ 379 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 ‫אנחנו רואים בזה מזימה‬ 380 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 ‫לחתור תחת הסטנדרט המוסרי‬ ‫של הגזע האנגלו־סקסי‬ 381 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 ‫ולהשוות אותו לשחורים.‬ 382 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 ‫אנחנו מקבלים מכתבים מאנשי הדרום,‬ 383 00:29:18,965 --> 00:29:21,885 ‫והאנשים האלה כותבים‬ ‫ומבקשים מאיתנו להחזיר אותם.‬ 384 00:29:21,968 --> 00:29:23,845 ‫הם נהנו מזה ומזה.‬ 385 00:29:24,429 --> 00:29:27,348 ‫וההנאה שלהם מבוססת על הביצוע של אותו האדם.‬ 386 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 ‫הלבנים בדרום רוצים שהכול יישאר‬ ‫בדיוק כמו שהוא, בלי שינויים.‬ 387 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 ‫הרבה אנשים שלא מכירים את זה מקרוב‬ 388 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 ‫לא מבינים עד כמה זה עמוק ומושרש.‬ 389 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 ‫הקמנו ועדה של 20 חברים‬ 390 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 ‫כדי לשים קץ לרוקנרול הבוטה‬ ‫והחייתי הזה של השחורים.‬ 391 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 ‫האם תוכלו לדמיין את האימה‬ ‫של בתכם בעלת העור הבהיר‬ 392 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 ‫עם איזה ראש־פרווה שחור,‬ ‫בעל שפת־כבד ופני קוף שמסריח כתיש…‬ 393 00:30:00,673 --> 00:30:03,968 ‫האם תוכלו להסכים לדבר כזה?‬ ‫-לא!‬ 394 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 ‫אתם מתכוונים לעשות משהו בקשר לזה?‬ ‫-כן!‬ 395 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 ‫אני חושב שזה היה הרגע להוציא‬ ‫קצת מהמזג האירי הישן.‬ 396 00:30:10,892 --> 00:30:12,727 ‫לא, המזג לא עזר אז.‬ 397 00:30:13,937 --> 00:30:17,774 ‫ההצהרות של המושל טלמדג',‬ ‫שלפיהן יש למנוע מאמנים שחורים‬ 398 00:30:17,857 --> 00:30:24,280 ‫להשתתף בתוכניות טלוויזיה עם אמנים לבנים,‬ ‫הן גם טיפשיות וגם מרושעות.‬ 399 00:30:25,031 --> 00:30:28,868 ‫אני יודע שלא אתרום כסף‬ 400 00:30:28,952 --> 00:30:31,538 ‫על ידי רכישת מוצרים מאף אדם‬ 401 00:30:31,621 --> 00:30:33,456 ‫שתורם לשילוב הגזעי,‬ 402 00:30:33,540 --> 00:30:36,668 ‫להשפלה, ולהפיכתו של הגזע הלבן‬ ‫לגזע מעורב ומושחת.‬ 403 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 ‫הרגע הגעתי מהכפר.‬ 404 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 ‫שידור, כפי שהוא נעשה במדינה הזאת,‬ ‫הוא עסק של פרסומות,‬ 405 00:30:43,258 --> 00:30:46,594 ‫ולכן הוא חייב לספק לקונה את מה שהוא דורש.‬ 406 00:30:46,678 --> 00:30:49,472 ‫- "אולי נותני החסות שלו רוצים‬ ‫למכור מכוניות רק לשחורים." -‬ 407 00:30:49,556 --> 00:30:51,724 ‫תתפלאו לשמוע מה אסור היה לי לעשות.‬ 408 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 ‫אם הופיע אמן שחור בתוכנית שלי,‬ ‫הצנזורים הזהירו אותי לא להתקרב יותר מדי.‬ 409 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 ‫והנה הם אומרים לי‬ ‫שחבר יקר של כולנו נמצא בקהל.‬ 410 00:31:01,025 --> 00:31:03,236 ‫ג'ו לואיס. אלוף העולם במשקל כבד.‬ 411 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 ‫קדימה. תעלה.‬ 412 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 ‫אמרו לי לא ללחוץ ידיים עם ג'ו לואיס.‬ 413 00:31:07,949 --> 00:31:10,243 ‫אתה לא תקבל עוד מהכסף שלי, אלוף.‬ 414 00:31:10,743 --> 00:31:12,370 ‫ג'ו, נהדר לראות אותך.‬ 415 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 ‫ביקרו אותי כששמתי יד על כתפה של אתל ווטרס.‬ 416 00:31:16,624 --> 00:31:17,834 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 417 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 ‫אבל בכל תקופה, ובמיוחד עכשיו…‬ 418 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 ‫טוב לארח אותך בתוכנית שלנו שוב.‬ 419 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 ‫לכוחן של מילים פשוטות יש חשיבות עצומה‬ 420 00:31:28,219 --> 00:31:29,929 ‫בעימות האידיאולוגי.‬ 421 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 ‫אני מדבר אליכם כאמריקאי אמיתי.‬ 422 00:31:34,893 --> 00:31:38,104 ‫אני רואה שחורים שמחזיקים בעבודות‬ ‫ששייכות לי ולכם!‬ 423 00:31:38,605 --> 00:31:42,692 ‫אם נאפשר לזה להימשך,‬ ‫מה יקרה לנו, האמריקאים האמיתיים?‬ 424 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 ‫מסיתים קומוניסטים‬ ‫שמתחזים למנהיגי זכויות האזרח‬ 425 00:31:47,530 --> 00:31:52,035 ‫מקווים לגייס תמיכה רחבה לתוכניותיהם.‬ 426 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 ‫רבים הוטעו לעזור‬ ‫ביצירת מראית עין של תמיכה עממית,‬ 427 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 ‫בקנוניה שהסתירה את יעדיה האמיתיים,‬ 428 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 ‫הקמת רפובליקה סובייטית לשחורים,‬ 429 00:32:01,878 --> 00:32:07,508 ‫מאחורי דגלים הומניטריים‬ ‫של זכויות אזרח ושלום.‬ 430 00:32:07,592 --> 00:32:14,599 ‫אני כמעט משוכנעת‬ ‫שהכול התחיל מהחזית הקומוניסטית.‬ 431 00:32:14,682 --> 00:32:19,354 ‫אני חושבת שהחזית הקומוניסטית‬ ‫היא שהתחילה את כל זה.‬ 432 00:32:20,605 --> 00:32:25,902 ‫הגזענות שחודרת לכל תחום בחיים האמריקאיים‬ ‫השתרשה עמוק בתוך סיבי…‬ 433 00:32:25,985 --> 00:32:27,028 ‫- הארי בלפונטה -‬ 434 00:32:27,111 --> 00:32:29,238 ‫הלב והמחשבה של גברים ונשים רבים.‬ 435 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 ‫והייתה לה השפעה מדהימה על החיים שלי.‬ 436 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 ‫יש לי ילדים. יש לי תקוות גדולות לגביהם.‬ 437 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 ‫הבן שלי בן עשר,‬ 438 00:32:38,247 --> 00:32:41,042 ‫ואני אצייד אותו בכל מה שאוכל‬ 439 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 ‫כדי שהוא יהיה חופשי‬ ‫מכל רעיון פרימיטיבי מימי הביניים‬ 440 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 ‫על פטריוטיות מזויפת, על גבולות,‬ ‫על המשמעות של דגלים.‬ 441 00:32:54,055 --> 00:32:57,433 ‫האנושות גדולה הרבה יותר‬ ‫מכל הסמלים הפרימיטיביים האלה.‬ 442 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 ‫יש כמה גברים בקהל,‬ ‫המלאכים הכחולים של הצי האמריקני.‬ 443 00:33:03,481 --> 00:33:05,191 ‫אתם מוכנים לעמוד, בבקשה?‬ 444 00:33:08,653 --> 00:33:14,534 ‫הסוכן שלי התקשר ואמר לי‬ ‫שאד סאליבן הזמין אותי לבוא לתוכנית.‬ 445 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 ‫גבירותיי ורבותיי, הארי בלפונטה‬ ‫יופיע בתוכנית בשבוע הבא‬ 446 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 ‫בהופעתו הראשונה בטלוויזיה.‬ 447 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 ‫והייתי בעננים,‬ ‫כי זה באמת היה מקפצה לקריירה.‬ 448 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 ‫באמצע כל ההכנות,‬ 449 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 ‫קיבלתי שיחה ונאמר לי,‬ ‫"ב־CBS הודיעו לנו שלא תופיע בשידור.‬ 450 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 ‫"אתה ברשימה השחורה."‬ 451 00:33:42,311 --> 00:33:45,189 ‫היית פעיל מאוד בתנועה לזכויות האזרח, נכון?‬ 452 00:33:45,273 --> 00:33:46,482 ‫כן, נכון.‬ 453 00:33:46,566 --> 00:33:48,317 ‫תוכל לספר לנו על התפקיד שלך…‬ 454 00:33:48,401 --> 00:33:52,739 ‫באווירה המקארתיסטית הזאת,‬ ‫המסורת הייתה לא להציג אותנו,‬ 455 00:33:52,822 --> 00:33:56,451 ‫אלה שייצגו את הקול של הפוליטיקה השמאלנית.‬ 456 00:33:57,785 --> 00:34:00,288 ‫כשאמרו לסאליבן את זה,‬ 457 00:34:00,371 --> 00:34:02,957 ‫הוא התעצבן מאוד.‬ 458 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 ‫כששמו של הארי בלפונטה עלה, התחלתי לחקור.‬ 459 00:34:10,715 --> 00:34:13,217 ‫גיליתי שהארי קתולי,‬ 460 00:34:13,301 --> 00:34:14,844 ‫והתקשרתי לכומר שלו.‬ 461 00:34:15,470 --> 00:34:18,681 ‫כאמריקאי, אני מתעב קומוניזם.‬ 462 00:34:18,765 --> 00:34:23,102 ‫אני מתעב כל "איזם" שסותר את הערכים‬ ‫הישנים והטובים של האמריקאיות.‬ 463 00:34:25,688 --> 00:34:27,732 ‫הוא רצה לדבר איתי באופן אישי,‬ 464 00:34:27,815 --> 00:34:30,860 ‫אז הוא הזמין אותי אל המלון שלו.‬ 465 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 ‫הוא אמר, "אמרו לי‬ ‫שלא אוכל לארח אותך בתוכנית שלי‬ 466 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 ‫"כי אתה נחשב לתומך גדול‬ ‫באידאולוגיה הקומוניסטית,‬ 467 00:34:40,912 --> 00:34:43,539 ‫"ושאתה עושה צרות‬ 468 00:34:43,623 --> 00:34:46,042 ‫"שפוגעות באינטרסים של המדינה שלנו."‬ 469 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 ‫ואמרתי, "ובכן, מר סאליבן,‬ 470 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 ‫"כל מה שטענת שעשיתי,‬ 471 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 ‫"אכן נכון.‬ 472 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 ‫"אבל תגיד לי משהו.‬ 473 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 ‫"כשהאירים נלחמו בבריטים,‬ 474 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 ‫"רוח המרד נחשבה לגיבורה‬ 475 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 ‫"בעיני כל האזרחים האיריים ברחבי העולם.‬ 476 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 ‫"תסביר לי מה ההבדל כשאנחנו,‬ ‫אנשים בעלי צבע עור שונה,‬ 477 00:35:14,028 --> 00:35:17,865 ‫"גם יוצאים למאבק נגד אותו דיכוי.‬ 478 00:35:18,366 --> 00:35:21,911 ‫"המורדים האירים שעושים את זה הם גיבורים.‬ 479 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 ‫"המורדים השחורים שעושים את זה‬ ‫'אינם פטריוטים'."‬ 480 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 ‫חשבנו שזה בכלל לא עניין של נאמנות למדינה,‬ 481 00:35:30,461 --> 00:35:33,131 ‫אלא של נאמנות למצב האנושי.‬ 482 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 ‫והאנושיות שלנו עברה התעללות קשה ואכזרית.‬ 483 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 ‫יצאתי מהפגישה בלי שנפתר שום דבר,‬ 484 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 ‫ואחרי שהייתי במשרד‬ ‫שעה או שעתיים לכל היותר,‬ 485 00:35:48,813 --> 00:35:51,774 ‫קיבלתי שיחה מהסוכן שלי, והוא אמר,‬ 486 00:35:51,858 --> 00:35:56,362 ‫"אני לא יודע מה אמרת לאד סאליבן,‬ ‫אבל אתה בתוכנית."‬ 487 00:35:57,572 --> 00:36:00,116 ‫- המופע של אד סאליבן -‬ 488 00:36:00,658 --> 00:36:04,287 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫זה הרגע שכולנו חיכינו לו.‬ 489 00:36:04,787 --> 00:36:07,331 ‫הנה אחד האמנים הגדולים במדינה שלנו‬ 490 00:36:07,415 --> 00:36:09,667 ‫ואחד האמנים הגדולים ביותר בעולם.‬ 491 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 ‫הנה הארי בלפונטה! אז בואו נקבל אותו!‬ 492 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 ‫כשהכותב הזה שידר לראשונה‬ ‫את בלפונטה בטלוויזיה,‬ 493 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 ‫זה הוכיח שגם אנשי הדרום יקבלו אותו בברכה‬ ‫אל תוך הבתים שלהם בערבי ראשון.‬ 494 00:38:03,781 --> 00:38:07,702 ‫הארי בלפונטה יכול למלא‬ ‫תפקיד חשוב מאין כמוהו‬ 495 00:38:07,785 --> 00:38:09,495 ‫למען הכוח האדום, הלבן והכחול.‬ 496 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 ‫אבל פתאום, אנחנו, אלה שאותם השפילו,‬ 497 00:38:14,166 --> 00:38:16,502 ‫הכניסו לרשימות שחורות וכל הדברים האלה,‬ 498 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 ‫הופענו בעדשת מצלמת הטלוויזיה,‬ 499 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 ‫בתוכנית שנחשבה ל"הכי אמריקאית שיש",‬ 500 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 ‫כי סאליבן היה הדבר‬ ‫הכי אמריקאי שיכול להיות,‬ 501 00:38:28,389 --> 00:38:32,518 ‫וככל שיותר אנשים‬ ‫ראו את הצד האנושי במשוואה,‬ 502 00:38:32,601 --> 00:38:36,063 ‫מול המציאות הפוליטית של אותה תקופה,‬ ‫משהו התחיל להשתנות.‬ 503 00:38:39,775 --> 00:38:42,653 ‫קיבלנו כל כך הרבה בקשות‬ ‫אחרי שהופעת בתוכנית.‬ 504 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 ‫הם אמרו, "אולי בערב אחד,‬ ‫תוכל לתת לנט קינג קול לשבת ליד הפסנתר‬ 505 00:38:47,533 --> 00:38:50,328 ‫"ולנגן לנו קטע?"‬ ‫-אני אשמח.‬ 506 00:38:50,411 --> 00:38:51,662 ‫אתה מוכן?‬ ‫-בסדר.‬ 507 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 ‫- וושינגטון הבירה -‬ 508 00:39:13,893 --> 00:39:15,936 ‫זה בית המשפט העליון של ארה"ב.‬ 509 00:39:16,020 --> 00:39:18,898 ‫ב־17 במאי, פסק בית המשפט פה אחד‬ 510 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 ‫שההפרדה הגזעית‬ ‫בבתי הספר הציבוריים אינה חוקית.‬ 511 00:39:22,777 --> 00:39:25,654 ‫יש אדם שחור חדש בדרום‬ 512 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 ‫עם תחושת כבוד עצמי וייעוד חדשה.‬ 513 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 ‫המושל דייוויס והמחוקקים‬ ‫ניסו כל תרגיל משפטי שחשבו עליו‬ 514 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 ‫כדי למנוע או לעצור את השילוב הגזעי.‬ 515 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 ‫תומכי ההפרדה הגזעית זרקו אבנים.‬ 516 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 ‫המצב הגזעי היה קשה, במיוחד בדרום,‬ 517 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 ‫אבל כשאתה עושה עבודה שאתה אוהב באמת,‬ 518 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 ‫אתה חי את החלום הכי פרוע שלך.‬ 519 00:39:57,770 --> 00:39:59,105 ‫אתה אדם צעיר.‬ 520 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 ‫אתה אפילו לא מבוגר מספיק‬ ‫כדי לפחד, אתה מבין?‬ 521 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 ‫אתה לא חושב ככה.‬ ‫לפעמים זה פשוט מכה בך בפנים.‬ 522 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 ‫- דרו, מיסיסיפי‬ ‫28 באוגוסט 1955 -‬ 523 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 ‫זהו נהר טלהאצ'י הבוצי והנידח,‬ 524 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 ‫שבו נמצאה גופה כבולה במשקולות,‬ 525 00:40:26,841 --> 00:40:29,802 ‫שלכאורה הייתה של הנער אמט טיל.‬ 526 00:40:29,885 --> 00:40:31,137 ‫אני לעולם לא אשכח.‬ 527 00:40:31,220 --> 00:40:32,471 ‫הייתי בן 15‬ 528 00:40:33,055 --> 00:40:35,724 ‫כשראינו מה הם עשו לאמט טיל.‬ 529 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 ‫- אוטיס ויליאמס‬ ‫מייסד וסולן ראשי של הטמפטיישנס -‬ 530 00:40:38,185 --> 00:40:40,604 ‫ואני לא… כי זה מעלה בי רגשות.‬ 531 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 ‫שיחקנו במקום שבו אמט טיל נורה.‬ 532 00:40:51,073 --> 00:40:53,409 ‫הם שינו את השם של המקום שבו זה קרה.‬ 533 00:40:53,492 --> 00:40:57,663 ‫אמרתי, שינוי השם לא יגרום לנו לשכוח‬ ‫איך זה קרה או איפה.‬ 534 00:40:59,790 --> 00:41:01,792 ‫כל כך הרבה דברים שונים קרו.‬ 535 00:41:02,835 --> 00:41:06,839 ‫ירו בנו כשהיינו באוטובוס ההופעות שלנו.‬ 536 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 ‫קראו לנו בכינוי ההוא רק כי רצינו לאכול.‬ 537 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 ‫ואז אתה מגלה עד כמה אתה חזק ועמיד מבפנים.‬ 538 00:41:14,555 --> 00:41:17,224 ‫היית חייב לעבור את זה. אי אפשר לעצור.‬ 539 00:41:17,725 --> 00:41:19,602 ‫אתה לא תיתן להם לעצור אותך.‬ 540 00:41:19,685 --> 00:41:22,146 ‫אז מה תעשה? תמשיך להילחם.‬ 541 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 ‫- בירמינגהם, אלבמה‬ ‫10 באפריל 1956 -‬ 542 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 ‫- 'קינג' קול הותקף בזמן הופעה -‬ 543 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 ‫- נט קינג קול הופל לרצפה בידי המון לבן -‬ 544 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 ‫נט, לאן אתה נוסע היום?‬ 545 00:41:38,037 --> 00:41:41,707 ‫אני נוסע לראלי.‬ ‫-לראלי? אתה ממשיך בסיבוב ההופעות בדרום?‬ 546 00:41:41,790 --> 00:41:43,667 ‫זה לא סיבוב הופעות דרומי מלא.‬ 547 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 ‫נשארו רק ארבעה ימים לסיים אותו בכל מקרה.‬ 548 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 ‫אומרים שהסיבה שהאנשים תקפו אותך‬ 549 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 ‫היא תחושת התנגדות לרוקנרול‬ 550 00:41:51,842 --> 00:41:55,262 ‫ולמה שהם מכנים "מוזיקה של שחורים".‬ ‫איך אתה מרגיש לגבי זה?‬ 551 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 ‫זה לא היה בגלל השיר המסוים ששרתי.‬ 552 00:41:57,973 --> 00:42:01,185 ‫מבחינתם זה היה יכול להיות‬ ‫גם "נירר מיי גוד טו ת'י".‬ 553 00:42:01,268 --> 00:42:02,686 ‫זה הטיפוס הזה, אתה יודע.‬ 554 00:42:03,187 --> 00:42:06,357 ‫אז אתה לא מצפה‬ ‫שמה שקרה בבירמינגהם יחזור על עצמו?‬ 555 00:42:06,440 --> 00:42:09,944 ‫זאת אומרת, אתה לא באמת‬ ‫מצפה לזה, כמובן. גם אז לא ציפינו.‬ 556 00:42:10,027 --> 00:42:13,447 ‫אלה הרובים שנמצאו במכונית‬ ‫אחרי שקינג קול הותקף?‬ 557 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 ‫כן, נכון.‬ ‫-הם טעונים?‬ 558 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 ‫טעונים במלואם.‬ ‫-במלואם.‬ 559 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 ‫שני גברים הואשמו בכוונה לרצח, נכון?‬ 560 00:42:19,370 --> 00:42:20,287 ‫נכון.‬ 561 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 ‫כילד בעולם הבידור, רק מאוחר יותר הבנתי‬ 562 00:42:24,500 --> 00:42:28,003 ‫למה ישנו בתחנות אוטובוס,‬ ‫ולמה היינו צריכים ללכת למשטרה‬ 563 00:42:28,087 --> 00:42:31,340 ‫ולשאול איפה יש משפחה שחורה‬ ‫שאפשר להתארח אצלה.‬ 564 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 ‫אתה חושב שסיבוב ההופעות שלך‬ ‫תורם למאבק למען שילוב גזעי בדרום?‬ 565 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 ‫כן. הרבה אנשים שאלו אותי‬ 566 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 ‫למה אני מופיע מול קהלים מופרדים.‬ 567 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 ‫אבל בתור אמן שחור‬ ‫שמופיע בפני קהל לבן וגם בפני קהל שחור,‬ 568 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 ‫אתה עוזר מאוד לקרב בין אנשים.‬ 569 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 ‫אין לי סמכות חוקית בנושא.‬ 570 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 ‫מובן שאני לא מצדיק קהלים מופרדים,‬ ‫מעולם לא הצדקתי.‬ 571 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 ‫אני לא יכול, בקולי שלי,‬ ‫פשוט לעלות על במה בכל מדינה‬ 572 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 ‫ולהגיד, "אני דורש שילוב גזעי".‬ 573 00:43:04,665 --> 00:43:10,004 ‫נט קינג קול, שזכה למחיאות כפיים‬ ‫במשך חמש רבע שעה מהקהל שהיה עד לתקיפה,‬ 574 00:43:10,087 --> 00:43:13,757 ‫עשוי להיות אחד הגורמים‬ ‫המרגיעים במתח הנוכחי.‬ 575 00:43:15,050 --> 00:43:19,388 ‫יש מה לעשות,‬ ‫אבל זה חייב להיות המאבק של כולם.‬ 576 00:43:21,015 --> 00:43:22,975 ‫שני כוכבי ענק, כל אחד בזכות עצמו…‬ 577 00:43:23,058 --> 00:43:23,976 ‫- 6 במאי 1956 -‬ 578 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 ‫טוני מרטין ונט קינג קול!‬ 579 00:43:34,069 --> 00:43:36,113 ‫מרטין.‬ ‫-קול.‬ 580 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 ‫שמח.‬ ‫-מאושר.‬ 581 00:43:37,406 --> 00:43:38,699 ‫נהדר.‬ ‫-מופלא.‬ 582 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 ‫טוב.‬ 583 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 ‫אתה תמיד חובש כובע כשאתה עובד?‬ ‫-לפעמים.‬ 584 00:43:55,257 --> 00:43:56,967 ‫באילו זמנים?‬ ‫-כשיש שמש.‬ 585 00:43:57,468 --> 00:44:00,512 ‫מה אתה עושה כשגשום?‬ ‫-אני חוזר לצד שטוף השמש.‬ 586 00:44:00,596 --> 00:44:02,097 ‫כדאי שנמהר, בקצב הזה.‬ 587 00:44:27,164 --> 00:44:30,668 ‫כמו שאמרתי, אתה לא עוצר.‬ ‫אנחנו אף פעם לא עוצרים.‬ 588 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 ‫אתה יודע את זה.‬ 589 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 ‫ובכן, מר קול, תמיד תענוג לעבוד איתך.‬ 590 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 ‫גם איתך, מר מרטין.‬ 591 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 ‫אני חושב שכדאי שנרד מכאן.‬ ‫אנחנו מבזבזים זמן.‬ 592 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 ‫גם אני חושב כך, לפני שהחליפות שלנו ידהו.‬ 593 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 ‫אנחנו כאן בזירה‬ ‫עם האיש שמאחורי המופע הגדול.‬ 594 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 ‫פטריק ווטסון שוחח עם אד סאליבן‬ ‫על אומנות ההופעה, ואתם איתנו שם.‬ 595 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 ‫הנה משהו שלא לכולם יש את הזכות לראות.‬ 596 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 ‫אתם עומדים לראות‬ ‫את אד סאליבן המחייך, מחייך באמת.‬ 597 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 ‫הוא ידוע בכך שהוא מוכן ללכת רחוק ככל שצריך‬ 598 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 ‫כדי להביא את הדבר הנכון מול המצלמות שלהם.‬ 599 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 ‫תמיד האמנתי שהצלחה היא תעלומה,‬ 600 00:45:25,764 --> 00:45:27,933 ‫שילוב של דברים שאתה עושה בעצמך‬ 601 00:45:28,434 --> 00:45:30,310 ‫ודברים שקורים לך.‬ 602 00:45:31,228 --> 00:45:37,651 ‫לתוכנית שלי יש קהל לאומי שבועי‬ ‫שנע בין 35 ל־50 מיליון צופים.‬ 603 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 ‫אם תרמתי משהו לתוכנית,‬ 604 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 ‫זו כנראה התחושה שלי למה אנשים אוהבים.‬ 605 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 ‫אני מאמין שזהו סוד ההצלחה שלי.‬ 606 00:45:52,166 --> 00:45:54,209 ‫עכשיו, גבירותיי ורבותיי…‬ 607 00:45:54,293 --> 00:45:55,210 ‫- 28 באוקטובר 1956 -‬ 608 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 ‫קבלו את אלביס פרסלי!‬ 609 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ‫- אלביס מזיז את האגן (וגם את הקהל)‬ ‫בתוכנית של סאליבן -‬ 610 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 ‫- פרסלי מזניק את הרייטינג של סאליבן -‬ 611 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 ‫- הרשתות הגדולות מציבות את אלופיהן‬ ‫לקרב טלוויזיוני ענק -‬ 612 00:46:42,174 --> 00:46:44,468 ‫- טי־וי רדיו מירור -‬ 613 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 ‫- טיים‬ ‫אד סאליבן של הטלוויזיה -‬ 614 00:46:56,522 --> 00:47:01,151 ‫חשוב שיחבבו אותך?‬ ‫אתה דואג אם מישהו לא מחבב אותך?‬ 615 00:47:01,235 --> 00:47:02,986 ‫כן, זה מפריע לי.‬ ‫-באמת?‬ 616 00:47:03,070 --> 00:47:04,696 ‫אני רוצה שאנשים יאהבו אותי,‬ 617 00:47:05,197 --> 00:47:09,159 ‫וכשאני קורא משהו שנשמע ממש נוקשה,‬ 618 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 ‫זה מטריד אותי מאוד.‬ ‫אני יותר מדי… כנראה יותר מדי רגיש.‬ 619 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 ‫זו הייתה התוכנית, ואל תשכחו!‬ 620 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 ‫תקפצו לבקר, למעני ולמען משפחתי,‬ 621 00:47:20,671 --> 00:47:23,632 ‫אצל סוחרי לינקולן־מרקורי שלכם,‬ ‫ותגידו להם מה חשבתם.‬ 622 00:47:23,715 --> 00:47:25,217 ‫לילה טוב. הייתם קהל נהדר.‬ 623 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 ‫מה היה הרגע הכי גרוע בקריירה שלך?‬ 624 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 ‫מישהו אמר שזה היה כששמעת שמישהו הלך‬ 625 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 ‫וניסה למכור את התוכנית שלך‬ ‫לנותן חסות, איתך או בלעדיך.‬ 626 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 ‫הרשת הציעה את זה.‬ 627 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 ‫בקשה לתת חסות, עם או בלי אד סאליבן.‬ 628 00:47:43,277 --> 00:47:48,365 ‫זה היה שפל של כל הזמנים.‬ 629 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 ‫באותו לילה, כהלכתי לישון,‬ ‫היה פתק על הכרית שלי מבטי,‬ 630 00:47:55,080 --> 00:47:58,417 ‫"תנצח, תפסיד או תצא בתיקו,‬ ‫אני אוהבת אותך."‬ 631 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 ‫לאורך השנים,‬ ‫אף משפט לא ביטא בצורה שלמה כל כך‬ 632 00:48:06,341 --> 00:48:08,468 ‫את המסירות של שלושתנו.‬ 633 00:48:09,928 --> 00:48:11,889 ‫וידעתי בדיוק למה היא התכוונה.‬ 634 00:48:13,140 --> 00:48:17,561 ‫גברת סאליבן, האם קשה לחיות איתו‬ ‫אחרי יום קשה במשרד או באולפן?‬ 635 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 ‫לא, אני לא חושבת שקשה מאוד לחיות איתו,‬ 636 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 ‫ואני יודעת שביום שבו הוא משחק עם בן הוגן,‬ 637 00:48:24,151 --> 00:48:25,986 ‫פשוט תענוג לחיות איתו.‬ 638 00:48:28,739 --> 00:48:30,574 ‫אני שונא ביקורת שלילית.‬ 639 00:48:32,200 --> 00:48:33,285 ‫אני פטפטן.‬ 640 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 ‫ובואו נקבל את נינה סימון במחיאות כפיים.‬ 641 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 ‫- יום ראשון‬ ‫11 בספטמבר 1960 -‬ 642 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 ‫סילביה הייתה נכנסת ואומרת,‬ ‫"תקליד את זה, תכניס את זה למעטפה,‬ 643 00:48:46,798 --> 00:48:49,259 ‫"ואז כשתסיים, תקרע את זה."‬ 644 00:48:59,394 --> 00:49:01,730 ‫הייתי עושה הכול, חוץ מלקרוע את זה.‬ 645 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 ‫פעם כתבתי מכתב שהתחיל ב:‬ 646 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 ‫"לגברת ואן הורן היקרה,‬ ‫את כלבה. בברכה, אד סאליבן."‬ 647 00:49:20,958 --> 00:49:23,335 ‫בטלוויזיה, הייתי עצמי.‬ 648 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 ‫וזה הדבר היחיד שהציל אותי.‬ 649 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 ‫אילו ניסיתי לזייף איזה חיוך,‬ 650 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 ‫הקהל היה מעיף אותי לכל הרוחות.‬ 651 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 ‫היו כמה אנשים ב"לינקולן־מרקורי"‬ ‫שפחדו לשלוח אותי לדרום,‬ 652 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 ‫כי הופיעו אצלנו כוכבים גדולים שהיו שחורים,‬ 653 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 ‫והם חששו מהתגובה‬ ‫של סוחרי לינקולן־מרקורי לזה.‬ 654 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 ‫קיבלנו חדשות ממש טובות הערב,‬ 655 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 ‫סוחרי לינקולן בכל רחבי המדינה‬ ‫מדווחים שהמכירות של לינקולן 1957‬ 656 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 ‫עוקפות בהרבה את השנה שעברה.‬ 657 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 ‫וזכרו, השנה שעברה‬ ‫הייתה הכי גדולה בתולדות לינקולן.‬ 658 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 ‫היום זה מצחיק.‬ 659 00:50:01,540 --> 00:50:03,500 ‫הוכחנו שזה מגוחך.‬ 660 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 ‫נמאס לי ללחוץ ידיים‬ ‫עם סוחרי לינקולן־מרקורי,‬ 661 00:50:15,303 --> 00:50:16,680 ‫לחלק חתימות,‬ 662 00:50:19,433 --> 00:50:22,728 ‫לקום ולהגיד סיסמאות‬ ‫שגורמות לי לרצות להקיא.‬ 663 00:50:24,104 --> 00:50:26,314 ‫לא אכפת לי מה הם מרגישים!‬ 664 00:50:28,734 --> 00:50:32,571 ‫הם עולים לתוכנית,‬ ‫ואם אתם רוצים לעוף מפה, בבקשה.‬ 665 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 ‫אני חושב שזה משמעותי‬ ‫שהתוכנית שלנו שומרת על נקודת מבט אחת,‬ 666 00:50:40,078 --> 00:50:40,912 ‫שלי.‬ 667 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 ‫- בסכסוך -‬ 668 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 ‫- "ההתפרצות" של סאליבן -‬ 669 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 ‫- קרב טלוויזיוני -‬ 670 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 ‫- המחיר של הטלוויזיה:‬ ‫לינקולן תפסיק לממן את המופע של אד סאליבן -‬ 671 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 ‫העובדה שמר סאליבן שרד‬ ‫כל תגובה למה שהוא עשה‬ 672 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 ‫הייתה עדות לכל־יכולתו.‬ 673 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 ‫אי אפשר היה לגעת בו. הוא היה חזק מדי.‬ 674 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 ‫ותעשה כמיטב יכולתך…‬ ‫-ואעשה כמיטב יכולתי…‬ 675 00:51:20,410 --> 00:51:24,414 ‫לשמר, להגן ולקיים את החוקה של ארצות הברית.‬ 676 00:51:24,498 --> 00:51:25,749 ‫לשמר, להגן…‬ 677 00:51:25,832 --> 00:51:27,084 ‫בפעם הראשונה בחיינו,‬ 678 00:51:27,667 --> 00:51:30,003 ‫גברת סאליבן ואני השתתפנו בטקס ההשבעה,‬ 679 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 ‫וזו באמת הייתה זכות אמריקאית מרגשת במיוחד.‬ 680 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 ‫וכולנו בתעשיית הבידור מקווים שהנשיא קנדי‬ 681 00:51:38,053 --> 00:51:41,765 ‫ימשיך לראות באנשי הבידור‬ 682 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 ‫מקור לחשיבה יצירתית‬ 683 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 ‫וגם שגרירים של רצון טוב,‬ ‫כלפי המדינה וכלפי העולם.‬ 684 00:51:49,481 --> 00:51:54,194 ‫מדי פעם השתמשת בתוכנית‬ ‫ככלי לביטוי פטריוטי, בצורה מסוימת.‬ 685 00:51:54,277 --> 00:51:57,823 ‫כדי לשקף דברים שאתה רואה בהם סיבה לגאווה.‬ 686 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 ‫אתה חייב, למען המדינה שלך.‬ 687 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 ‫אני שמח שג'ק קנדי ניצח.‬ 688 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 ‫הגיע הזמן שהצעירים במדינה יתערבו‬ 689 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 ‫ויקבלו את ההחלטות, אחרי שהמבוגרים‬ ‫קלקלו אותן כל כך הרבה פעמים.‬ 690 00:52:13,296 --> 00:52:14,756 ‫ערב טוב, חבריי האזרחים.‬ 691 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 ‫ביותר מדי מקומות במדינה‬ ‫נעשים עוולות כלפי אזרחים שחורים,‬ 692 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 ‫ואין לכך שום מענה חוקי.‬ 693 00:52:22,973 --> 00:52:26,059 ‫קשיים הקשורים בהפרדה ואפליה קיימים‬ 694 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 ‫בכל עיר, בכל מדינה באיחוד,‬ 695 00:52:30,230 --> 00:52:35,152 ‫וגורמים, בערים רבות,‬ ‫לגל הולך וגובר של חוסר שביעות רצון.‬ 696 00:52:35,235 --> 00:52:37,195 ‫שינוי גדול מתקרב,‬ 697 00:52:38,029 --> 00:52:40,615 ‫והמשימה שלנו, החובה שלנו,‬ 698 00:52:40,699 --> 00:52:45,745 ‫היא להפוך את המהפכה הזו,‬ ‫את השינוי הזה, לשלו ובונה עבור כולם.‬ 699 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 ‫לכן אני מבקש מהקונגרס לחוקק חקיקה‬ 700 00:52:50,709 --> 00:52:54,504 ‫שתבטיח לכל האזרחים‬ ‫זכות לקבלת שירות במוסדות הפתוחים לציבור,‬ 701 00:52:55,172 --> 00:52:57,465 ‫וכן לחזק את ההגנה על זכות ההצבעה.‬ 702 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 ‫אבל חקיקה לא יכולה‬ ‫לפתור לבדה את הבעיה הזאת.‬ 703 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 ‫היא חייבת להיפתר בבתים של כל האמריקאים,‬ 704 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 ‫בכל קהילה ברחבי המדינה שלנו.‬ 705 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 ‫הטלוויזיה, כדי להצדיק את עצמה,‬ 706 00:53:09,853 --> 00:53:12,898 ‫חייבת להיות יותר משירה, ריקודים ומערכונים.‬ 707 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 ‫אני מקווה שאנשי תעשיית הבידור‬ 708 00:53:15,817 --> 00:53:18,612 ‫יעמדו בחובתם כאזרחים.‬ 709 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 ‫הקשר שלי עם אד הפך לאחד הנעימים ביותר.‬ 710 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 ‫הארי!‬ ‫-היי, אד.‬ 711 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 ‫היי, בחור! איזו הפתעה.‬ ‫חשבתי שאמצא אותך בצילומים.‬ 712 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 ‫פה אנחנו נמצאים.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 713 00:53:30,373 --> 00:53:33,210 ‫כאן. כל העיר.‬ ‫-ראש העיר קלי נתן לך את כל העיר?‬ 714 00:53:33,293 --> 00:53:34,419 ‫את כולה.‬ 715 00:53:34,502 --> 00:53:36,880 ‫הוא נתן לי הזדמנות לדבר איתו‬ 716 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 ‫על מופעים שנחשבו למרדניים.‬ 717 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 ‫נפלא.‬ 718 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 ‫היה בו צד הומניסטי.‬ 719 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 ‫בקשר בינינו, אני נגעתי בצד הזה.‬ 720 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 ‫אתם תמשיכו ליהנות מהופעתו של הארי בלפונטה‬ 721 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 ‫יחד עם מרים מקבה‬ ‫וחברים נוספים מחברת בלפונטה.‬ 722 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 ‫היו כאלה שלא שמחו שהוא נתן לנו את הבמה‬ 723 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 ‫בגלל הדעות הפוליטיות שלי.‬ 724 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 ‫מה עשיתי עם מרים מקבה?‬ 725 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 ‫הרי היא שרה בשפה ילידית,‬ 726 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 ‫וזה ממש לא היה לטעם האמריקאי.‬ 727 00:54:09,371 --> 00:54:14,209 ‫אבל אד נקט בגישת "ננסה ונראה לאן זה יגיע".‬ 728 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 ‫הוא היה פורץ דרך,‬ ‫במיוחד עבור אמנים שחורים.‬ 729 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 ‫האיש הזה פתח את דלתו‬ ‫ונתן לאמנים לעלות לתוכנית שלו,‬ 730 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 ‫כדי להביע את עצמם ולהיראות.‬ 731 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 ‫בואו ניתן מחיאת כפיים סוערת‬ ‫למהליה ג'קסון, טוב?‬ 732 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 ‫שלום, כאן אד סאליבן.‬ 733 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 ‫היום התבקשנו לחפש בתוך הלב והנשמה שלנו‬ 734 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 ‫ולנקות אותם משנאה לא טבעית‬ ‫ופחד מהשכן שלנו.‬ 735 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 ‫המאבק על החירות היום‬ ‫הוא מאבק על רעיון האחווה.‬ 736 00:55:24,279 --> 00:55:28,742 ‫קנאות וחוסר סובלנות,‬ ‫שנאה ואפליה גזעית או דתית,‬ 737 00:55:28,825 --> 00:55:30,994 ‫הן מעשי בגידה רוחניים.‬ 738 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 ‫כשאין פתרון חוקי בהישג יד,‬ 739 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 ‫את התיקון מבקשים ברחובות ובמחאות.‬ 740 00:55:36,958 --> 00:55:39,336 ‫אולי אני עני…‬ ‫-אולי אני עני…‬ 741 00:55:39,419 --> 00:55:41,129 ‫אבל אני…‬ ‫-אבל אני…‬ 742 00:55:41,212 --> 00:55:43,214 ‫מישהו!‬ ‫-מישהו!‬ 743 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 ‫אנו קוראים לכולכם להצטרף‬ ‫למסע הצלב הגדול הזה למען האחווה שלנו.‬ 744 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 ‫אחווה פירושה ארה"ב מאוחדת,‬ 745 00:55:56,728 --> 00:56:00,273 ‫וארה"ב מאוחדת היא אולי‬ ‫התקווה היחידה שנותרה‬ 746 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 ‫לעולמנו השבור.‬ 747 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 ‫אני!‬ ‫-אני!‬ 748 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 ‫שחור!‬ ‫-שחור!‬ 749 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 ‫יפה!‬ ‫-יפה!‬ 750 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 ‫גאה!‬ ‫-גאה!‬ 751 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 ‫אני!‬ ‫-אני!‬ 752 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 ‫-מישהו!‬ ‫-מישהו!‬ 753 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 ‫- וושינגטון הבירה‬ ‫28 באוגוסט 1963 -‬ 754 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 ‫"אמיתות אלו ברורות מאליהן בעינינו,‬ ‫שכל בני האדם נבראו שווים."‬ 755 00:56:34,015 --> 00:56:38,645 ‫מר בלפונטה, כולנו שמענו‬ ‫את מרתין לותר קינג אומר שאולי‬ 756 00:56:38,728 --> 00:56:43,274 ‫זה היום הגדול ביותר לחירות‬ ‫בהיסטוריה האמריקאית המודרנית.‬ 757 00:56:43,358 --> 00:56:45,735 ‫להיות בוושינגטון היום‬ 758 00:56:45,819 --> 00:56:50,532 ‫היה עבורי שיא של דורות רבים‬ 759 00:56:50,615 --> 00:56:51,866 ‫של אמריקאים שחורים,‬ 760 00:56:51,950 --> 00:56:58,331 ‫שניסו שוב ושוב לפנות אל מצפונם‬ ‫של הדוגלים בעליונות לבנה.‬ 761 00:56:59,874 --> 00:57:03,211 ‫והסיבה שאני נלחם בזה כל כך‬ ‫היא כי אני באמת מאמין‬ 762 00:57:03,294 --> 00:57:05,046 ‫בפוטנציאל של המדינה הזאת.‬ 763 00:57:08,258 --> 00:57:11,678 ‫צהריים טובים, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫סלחו לי על קוצר הנשימה,‬ 764 00:57:12,178 --> 00:57:15,515 ‫אבל לפני כעשר או 15 דקות,‬ ‫לפי כל הסימנים כרגע,‬ 765 00:57:15,598 --> 00:57:17,517 ‫אירע דבר טרגי בדאלאס.‬ 766 00:57:17,600 --> 00:57:19,060 ‫הרשו לי לצטט לכם את זה.‬ 767 00:57:21,396 --> 00:57:23,940 ‫כאן וולטר קרונקייט מחדר החדשות שלנו, ו...‬ 768 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 ‫היה ניסיון התנקשות, כפי שאולי ידוע לכם,‬ ‫על חייו של הנשיא קנדי.‬ 769 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 ‫כפי שאתם יכולים לתאר לעצמכם,‬ ‫מגיעות עכשיו שלל ידיעות‬ 770 00:57:32,949 --> 00:57:35,285 ‫על מצבו האמיתי של הנשיא.‬ 771 00:57:35,368 --> 00:57:39,247 ‫אחת מהן טוענת שהוא מת.‬ ‫לא ניתן לאשר זאת בשלב זה.‬ 772 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 ‫אין אישור רשמי.‬ ‫אנחנו ממתינים לעדכון מוסמך יותר…‬ 773 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 ‫זה היה אחד הזעזועים הגדולים בחיי.‬ 774 00:57:57,974 --> 00:58:01,603 ‫מעולם לא העזתי לדמיין‬ 775 00:58:01,686 --> 00:58:03,229 ‫שבמאה ה־20‬ 776 00:58:03,730 --> 00:58:06,941 ‫מישהו יוכל להתנקש בנשיא ארצות הברית.‬ 777 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 ‫זה היה בלתי אפשרי.‬ 778 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 ‫אז כן, זה טלטל אותי באופן אישי.‬ 779 00:58:18,369 --> 00:58:21,998 ‫אפשר בהחלט לשאול, ואפשר בהחלט לתהות,‬ 780 00:58:22,749 --> 00:58:24,626 ‫לאן אנחנו ממשיכים מכאן?‬ 781 00:58:29,172 --> 00:58:32,425 ‫למי מכם שהיו מדוכדכים‬ 782 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 ‫בעקבות ההתנקשות בג'ון פ. קנדי,‬ 783 00:58:36,137 --> 00:58:39,432 ‫זה טבעי לחשוש מול משבר.‬ 784 00:58:42,018 --> 00:58:45,522 ‫אבל ייאוש מגיע רק עם הסיוט הריק‬ 785 00:58:46,523 --> 00:58:47,982 ‫שבו נדמה שאין עתיד.‬ 786 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 ‫זו העונה שעמוסה בתקווה.‬ 787 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 ‫אם אנחנו באמת דתיים,‬ ‫לעולם לא נוכל ליפול לייאוש.‬ 788 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 ‫שנת 1964 נכנסה באנחת רווחה.‬ 789 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 ‫רווחה על כך שהסתיימה השנה‬ ‫שבה נרצח הנשיא קנדי‬ 790 00:59:13,716 --> 00:59:15,552 ‫ושהייתה תקווה להתחלה חדשה.‬ 791 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 ‫עבור רובנו, הצלילים של 1964‬ 792 00:59:18,930 --> 00:59:21,558 ‫נכנסו באוזן אחת ויצאו מהשנייה.‬ 793 00:59:21,641 --> 00:59:24,143 ‫אבל צליל אחד ליווה אותנו כל הזמן.‬ 794 00:59:24,227 --> 00:59:26,688 ‫תלוי ברחובות העיר במשך היום,‬ 795 00:59:26,771 --> 00:59:29,065 ‫וחודר דרך החלונות בערבים,‬ 796 00:59:29,148 --> 00:59:31,734 ‫עד שנדמה היה שהאוויר עצמו רווי בו.‬ 797 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 ‫רוב האמריקאים הפכו מודעים ללחן‬ ‫שהמשיך להישמע שוב ושוב…‬ 798 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 ‫בפברואר,‬ 799 00:59:41,995 --> 00:59:45,331 ‫כשהם עברו את גבולותינו‬ ‫בנמל התעופה קנדי הבין־לאומי.‬ 800 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 ‫- יום ראשון‬ ‫9 בפברואר 1964 -‬ 801 00:59:59,220 --> 01:00:03,391 ‫אתמול והיום התיאטרון שלנו היה מלא‬ ‫בעיתונאים וצלמים מכל רחבי האומה,‬ 802 01:00:03,474 --> 01:00:06,185 ‫והם מסכימים איתי שהעיר מעולם לא חוותה‬ 803 01:00:06,269 --> 01:00:09,230 ‫את ההתרגשות שהביאו איתם‬ ‫הצעירים האלו מליברפול.‬ 804 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 ‫גבירותיי ורבותיי, הביטלס!‬ 805 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 ‫- בביטלס צפו 75 אחוז‬ ‫מצופי הטלוויזיה בניו יורק -‬ 806 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 ‫- הביטלס העלו את סאליבן‬ ‫למקום הראשון בדירוג הצפייה -‬ 807 01:01:22,845 --> 01:01:27,350 ‫לארה"ב לקח זמן רב‬ ‫לחזור למידה מסוימת של שגרה.‬ 808 01:01:30,561 --> 01:01:31,688 ‫זה לקח הרבה זמן.‬ 809 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 ‫אין נאום זיכרון או הספד‬ 810 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 ‫שיכולים לכבד בצורה רהוטה יותר‬ ‫את זכרו של הנשיא קנדי…‬ 811 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 ‫- 2 ביולי 1964 -‬ 812 01:01:42,990 --> 01:01:47,537 ‫מאשר העברה מהירה ככל האפשר‬ ‫של חוק זכויות האזרח‬ 813 01:01:47,620 --> 01:01:49,539 ‫שעליו הוא נלחם כל כך הרבה זמן.‬ 814 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 ‫אני מסתכל על הדברים שקרו מבחינה גזעית‬ 815 01:02:10,601 --> 01:02:11,978 ‫וחברתית,‬ 816 01:02:12,061 --> 01:02:18,568 ‫העברת חוקים רבים של שוויון,‬ ‫הרבה צעדים לביטול ההפרדה הגזעית,‬ 817 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 ‫והיו הרבה מאבקים משפטיים מאולצים,‬ 818 01:02:23,948 --> 01:02:25,867 ‫שהובילו למה שאנחנו חווים היום.‬ 819 01:02:27,243 --> 01:02:31,706 ‫ואז לוקחים את מה שקרה עם האנשים‬ ‫שעשו את אותו הדבר ברחבי העולם,‬ 820 01:02:32,206 --> 01:02:34,208 ‫רק שהם עשו את זה דרך המוזיקה.‬ 821 01:02:35,376 --> 01:02:38,671 ‫המוזיקה היא אחד המרפאים הגדולים‬ 822 01:02:39,422 --> 01:02:40,590 ‫של החיים.‬ 823 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 ‫המוזיקה היא המנחמת.‬ 824 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 ‫זו השפה הבין־לאומית.‬ 825 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 ‫היא שוברת המחסומים.‬ 826 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 ‫והכוח המוזיקלי שהיה לנו,‬ 827 01:02:52,602 --> 01:02:56,647 ‫היה אחד החלומות‬ ‫הבלתי אפשריים של ילדותי שהתגשמו.‬ 828 01:02:56,731 --> 01:02:57,982 ‫- דטרויט, מישיגן‬ ‫1964 -‬ 829 01:02:58,065 --> 01:03:00,860 ‫תכירו את נשיא חברת התקליטים "מוטאון",‬ 830 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 ‫מר ברי גורדי. שלום, ברי.‬ 831 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 ‫הסיבה שהקמנו את "מוטאון"‬ ‫הייתה שברי הפיק את התקליטים שלנו,‬ 832 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 ‫הפיץ אותם לחברות אחרות,‬ ‫אבל אף אחד לא שילם לנו.‬ 833 01:03:10,703 --> 01:03:14,457 ‫בהתחלה היינו צעירים וחסרי ניסיון.‬ ‫זה היה קשה. זה תמיד היה קשה.‬ 834 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 ‫אפילו אחרי שהפכנו ל"מוטאון".‬ 835 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 ‫בדטרויט, בימים שבהם התחלנו,‬ 836 01:03:20,546 --> 01:03:24,717 ‫היו אזורים כמו גרוס פוינט,‬ ‫בלומפילד הילס ודירבורן,‬ 837 01:03:24,801 --> 01:03:27,345 ‫ומקומות כאלה, שבהם אם היית שחור,‬ 838 01:03:27,428 --> 01:03:30,765 ‫לא היית אמור להיות‬ ‫באזורים האלה בכלל, סוף פסוק.‬ 839 01:03:30,848 --> 01:03:32,016 ‫כי אתה שחור.‬ 840 01:03:32,517 --> 01:03:36,020 ‫אם המשטרה תתפוס אותך,‬ ‫כדאי שתעבוד אצל מישהו אם אתה שם‬ 841 01:03:36,103 --> 01:03:39,273 ‫וכדאי שיהיה עליך משהו‬ ‫שמראה שאתה עובד אצל מישהו.‬ 842 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 ‫אז בכמה מעטיפות האלבומים המוקדמות,‬ 843 01:03:43,027 --> 01:03:45,071 ‫לא השתמשתי בפנים שחורות.‬ 844 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 ‫כי לא רציתי שאנשים‬ ‫ישפטו ספר לפי הכריכה שלו.‬ 845 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 ‫אז התחלנו לקבל מכתבים‬ ‫מהילדים הלבנים באזור.‬ 846 01:03:55,498 --> 01:03:59,669 ‫"היי, אחי. יש לנו את המוזיקה שלך.‬ ‫אנחנו אוהבים את המוזיקה שלך.‬ 847 01:04:00,545 --> 01:04:02,672 ‫"אבל הורינו לא יודעים שהיא אצלנו.‬ 848 01:04:02,755 --> 01:04:05,007 ‫"כי אולי הם יאלצו אותנו לזרוק אותה."‬ 849 01:04:06,342 --> 01:04:11,097 ‫עבור "מוטאון", "המופע של אד סאליבן"‬ ‫היה שיא ההצלחה.‬ 850 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 ‫יש לכם מופע מצוין.‬ 851 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 ‫אם זה היה מופע לוהט, אד סאליבן הביא אותם.‬ 852 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 ‫זו הייתה התרבות האמריקאית,‬ 853 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 ‫ועבור "מוטאון" להיות חלק ממנה,‬ 854 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 ‫זה היה חלום שהתגשם עבורי.‬ 855 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 ‫- יום ראשון‬ ‫3 במאי 1964 -‬ 856 01:04:37,248 --> 01:04:39,750 ‫כאן על הבמה נמצא‬ 857 01:04:39,834 --> 01:04:42,962 ‫כוכב זמר בן 13 מדהים מדטרויט,‬ 858 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 ‫סטיבי וונדר.‬ 859 01:04:45,256 --> 01:04:47,216 ‫סטיבי וונדר הקטן…‬ 860 01:04:48,009 --> 01:04:52,430 ‫בן 13, מבצע את "פינגרטיפס".‬ 861 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 ‫זה היה ממש נפלא בעיניי‬ 862 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 ‫כי הילד השחור הקטן והעיוור הזה‬ ‫הופיע בטלוויזיה הלאומית.‬ 863 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 ‫הפריצה הגדולה הראשונה שלנו בטלוויזיה.‬ 864 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 ‫אז בואו ניתן לו קבלת פנים חמה, טוב?‬ 865 01:05:07,570 --> 01:05:09,155 ‫תודה, מר סאליבן!‬ 866 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 ‫אני רוצה שתמחאו כפיים,‬ 867 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 ‫תרקעו ברגליים, תקפצו למעלה ולמטה,‬ ‫תעשו כל מה שאתם רוצים.‬ 868 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 ‫הוא היה שם למעלה, ניגן במפוחית‬ ‫ושר בשידור חי לארה"ב,‬ 869 01:05:50,780 --> 01:05:52,907 ‫והקהל הלבן באולפן‬ 870 01:05:52,990 --> 01:05:55,284 ‫מחא כפיים יחד איתו. ואו!‬ 871 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 ‫וונדר קטן שלי. זה היה נפלא.‬ 872 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 ‫קדימה! כולם לשיר, "כן!"‬ ‫-"כן!"‬ 873 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 ‫תשירו "כן!"‬ ‫-"כן!"‬ 874 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 ‫תשירו "כן!"‬ ‫-"כן!"‬ 875 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 ‫"כן!"‬ ‫-"כן!"‬ 876 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 ‫"הו כן!"‬ 877 01:06:21,185 --> 01:06:23,771 ‫אנשים התלהבו מהאפשרויות.‬ 878 01:06:24,271 --> 01:06:28,192 ‫"המופע של אד סאליבן" העניק אפשרויות.‬ 879 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 ‫לכן העובדה שהוא אהב אותנו‬ ‫הייתה מיוחדת כל כך.‬ 880 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 ‫נדמה לי שכאשר אתם משתמשים באוויר הציבורי,‬ 881 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 ‫הדבר המינימלי שאתם, או הטלוויזיה,‬ ‫יכולים לעשות בתמורה לזכות הגדולה הזו‬ 882 01:06:41,122 --> 01:06:44,333 ‫הוא לנסות לקרב בין אנשים קצת יותר.‬ 883 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 ‫רשת CBS מציגה את התוכנית הזאת בצבע!‬ 884 01:06:49,380 --> 01:06:52,425 ‫ועכשיו, אד סאליבן!‬ 885 01:06:52,508 --> 01:06:57,179 ‫האמנים של "מוטאון" זכו לכבוד רב מצד אד,‬ 886 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 ‫אך היה משהו מיוחד בין אד ללהקת הסופרימס.‬ 887 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 ‫מעט לפני הסופרימס ו"מוטאון סאונד",‬ 888 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 ‫מוזיקה שחורה נקראה "מוזיקת גזע".‬ ‫היא לא הושמעה ברדיו.‬ 889 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 ‫אני יודע שאתם מקשיבים‬ ‫בכל רחבי ארה"ב וקנדה. זה נהדר.‬ 890 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 ‫ואנחנו הפכנו אותה למקובלת.‬ 891 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 ‫בזכות "מוטאון" היה בסדר‬ ‫להאזין למוזיקה שלנו.‬ 892 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 ‫בואו ניתן קבלת פנים חמה ללהקת הסופרימס.‬ 893 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 ‫בשבילי, לראות אותה בפעם הראשונה,‬ 894 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 ‫זוהרת ויפהפייה, זה שינה את חיי.‬ 895 01:08:36,028 --> 01:08:37,446 ‫אד אהב את "מוטאון".‬ 896 01:08:37,530 --> 01:08:40,157 ‫הוא אהב את הסופרימס.‬ ‫הוא אהב את הטמפטיישנס.‬ 897 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 ‫הנה הם!‬ 898 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 ‫הערצנו את האמנים האלה בזמנו.‬ 899 01:08:49,500 --> 01:08:51,168 ‫זו לא רק המשפחה שלנו.‬ 900 01:08:51,252 --> 01:08:53,963 ‫כל השכונה נעצרה כדי לצפות בזה.‬ 901 01:08:59,135 --> 01:09:01,554 ‫נהגנו לרדת לדרום, ובפעם הראשונה שהגענו,‬ 902 01:09:01,637 --> 01:09:04,306 ‫הבמה באמצע, הלבנים פה, השחורים שם,‬ 903 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 ‫והם לא הביטו זה בזה.‬ 904 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 ‫כעבור כשנה, חזרנו לשם,‬ ‫וראינו נערים לבנים עם חברות שחורות.‬ 905 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 ‫נערים שחורים עם חברות לבנות,‬ ‫כולם רקדו יחד ושרו.‬ 906 01:09:14,358 --> 01:09:16,819 ‫נהנו ביחד. עם המוזיקה הזאת.‬ 907 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 ‫באמנים שלי צפו מיליוני בתים ברחבי ארה"ב,‬ 908 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 ‫לצד כוכבי הפופ הלבנים הגדולים של התקופה.‬ 909 01:09:35,379 --> 01:09:39,675 ‫אני מרגישה שזה היה עשור מרגש‬ ‫בהיסטוריה של המוזיקה האמריקאית.‬ 910 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 ‫מהי מוזיקת נשמה?‬ 911 01:09:40,968 --> 01:09:45,306 ‫קשה לתאר מוזיקת נשמה.‬ ‫לדעתי, זו המוזיקה שבה כל אחד עושה את שלו.‬ 912 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 ‫אני חושבת שאתה עושה את שלך‬ ‫כבר 22 שנים בתוכנית הזו,‬ 913 01:09:50,394 --> 01:09:53,272 ‫בתוכנית הגדולה הזו, אד. אז…‬ 914 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 ‫ואני חושבת שיש לך נשמה גדולה.‬ 915 01:09:55,900 --> 01:09:57,651 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 916 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 ‫כל העולם צפה באד סאליבן.‬ ‫-כן.‬ 917 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 ‫וכשאנחנו עלינו לתוכנית הזו,‬ ‫ידענו שזו התוכנית שצריך להיות בה.‬ 918 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 ‫בדיוק הוצאנו את ההקלטה הראשונה שלנו,‬ 919 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 ‫וצריך את אותה תוכנית גדולה‬ ‫שתיקח את זה באמת אל השיא,‬ 920 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 ‫אז חזרנו על זה שוב ושוב.‬ 921 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 ‫- חמישיית הג'קסונים ב"מופע של אד סאליבן" -‬ 922 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 ‫תמיד הייתי פנטי לשלמות.‬ ‫הייתי חייב לעשות את זה בצורה מושלמת.‬ 923 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 ‫ורציתי שהשיר יישמע בדיוק כמו ההקלטה.‬ 924 01:10:29,183 --> 01:10:34,146 ‫הנה חמישה אחים מגארי, אינדיאנה,‬ ‫בגילים שבין עשר ל־18.‬ 925 01:10:34,230 --> 01:10:38,901 ‫והייתי כל כך לחוץ כי אמרתי,‬ ‫"זו ההזדמנות שלנו. אנחנו חייבים להצליח".‬ 926 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 ‫זה גורם לבטן שלך להתהפך.‬ ‫-כן, פרפרים.‬ 927 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 ‫והיה עלינו לעשות‬ ‫את מה שנעשה עם ההזדמנות הזו.‬ 928 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 ‫הם להקה מדהימה. הנה הם, חמישיית הג'קסונים.‬ 929 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 ‫זה ממש הזניק אותנו.‬ 930 01:11:51,390 --> 01:11:55,311 ‫באותו ערב, כל ילד בארה"ב‬ ‫התאהב בחמישיית הג'קסונים.‬ 931 01:11:55,394 --> 01:11:57,730 ‫בבוקר יום שני הטלפונים לא הפסיקו לצלצל‬ 932 01:11:57,813 --> 01:12:00,941 ‫ממועדונים בכל רחבי המדינה‬ ‫שרצו להזמין אותם.‬ 933 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 ‫מייקל ג'קסון הקטן ואחיו‬ ‫נחשבו לתופעה אמיתית.‬ 934 01:12:13,954 --> 01:12:15,247 ‫בואו לפה, בסדר?‬ 935 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 ‫עכשיו, ברכותיי.‬ 936 01:12:20,085 --> 01:12:24,298 ‫בשבעה ביולי, חמשת האחים האלה‬ ‫יתחילו את סיבוב ההופעות הקיצי שלהם‬ 937 01:12:24,381 --> 01:12:29,053 ‫של הופעות חד־פעמיות במאדיסון סקוור גארדן,‬ ‫ואתם תשברו את כל השיאים במדינה.‬ 938 01:12:29,136 --> 01:12:32,181 ‫נפלא לארח אתכם בתוכנית. תודה.‬ ‫-תודה.‬ 939 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 ‫התוכנית עשתה את מה שרציתי‬ ‫שהמוזיקה שלנו תעשה,‬ 940 01:12:38,687 --> 01:12:40,064 ‫תהיה עבור כל האנשים.‬ 941 01:12:40,981 --> 01:12:42,441 ‫הוא שבר את כל המחסומים.‬ 942 01:12:43,942 --> 01:12:45,194 ‫חיבר בין אנשים.‬ 943 01:12:47,488 --> 01:12:49,073 ‫כמה זמן תמשיך עם התוכנית?‬ 944 01:12:49,573 --> 01:12:50,574 ‫אני לא יודע.‬ 945 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 ‫דיברנו על זה לפני כמה ימים.‬ ‫זה היה חלק גדול כל כך מחיינו‬ 946 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 ‫וחלק מחיי, חלק גדול מאוד מחיי.‬ 947 01:12:59,416 --> 01:13:03,837 ‫ואני נהנה מזה מאוד,‬ ‫ואני אוהב את האנשים בתעשיית הבידור.‬ 948 01:13:03,921 --> 01:13:06,423 ‫אני אוהב להיות איתם. ממש כיף איתם.‬ 949 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 ‫את יודעת, כששרת את זה‬ ‫בצורה רהוטה כל כך, חשבתי,‬ 950 01:13:13,889 --> 01:13:16,308 ‫וככל הנראה כולם חשבו את אותו הדבר.‬ 951 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 ‫מה שהעולם צריך עכשיו, לדעתי,‬ ‫זה חברות שבין אנשי תעשיית הבידור.‬ 952 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 ‫אני מסכימה.‬ ‫-את יודעת?‬ 953 01:13:22,940 --> 01:13:25,317 ‫משהו שידענו בתעשיית הבידור במשך זמן רב.‬ 954 01:13:25,401 --> 01:13:27,194 ‫זה נמצא בתעשיית הבידור.‬ ‫-כן.‬ 955 01:13:27,277 --> 01:13:30,155 ‫ואם זה יהיה בעולם, זה יהיה דבר נפלא.‬ 956 01:13:30,239 --> 01:13:32,533 ‫בואו נמחא…‬ ‫-תודה.‬ 957 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 ‫זה דבר אחד להביט בשינוי שחל בארצות הברית‬ 958 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 ‫דרך העדשה של מה שד"ר קינג הביא לשולחן,‬ 959 01:13:43,085 --> 01:13:45,879 ‫המרד הגדול של השחורים, תנועת זכויות האזרח.‬ 960 01:13:46,922 --> 01:13:50,426 ‫אבל התנועה הזו לא הייתה יכולה להתמיד‬ 961 01:13:50,509 --> 01:13:55,431 ‫בעוצמה שבה פעלה‬ ‫ללא כוחות עדינים שפעלו מאחורי הקלעים.‬ 962 01:13:55,931 --> 01:13:59,226 ‫אותו כוח עדין היה רגע כמו אד סאליבן.‬ 963 01:14:00,102 --> 01:14:03,355 ‫האם זה אומר שאד סאליבן‬ ‫ימשיך להציג את התוכנית שלו‬ 964 01:14:03,439 --> 01:14:05,691 ‫כל עוד הוא יכול?‬ ‫-אני אשמח.‬ 965 01:14:06,608 --> 01:14:10,654 ‫האם נותני החסות והרשתות‬ ‫יסכימו עם זה? אני לא יודע.‬ 966 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 ‫אני לא יודע מה הייתי עושה בלעדיה,‬ ‫אם לא הייתה לי התוכנית לצפות לה.‬ 967 01:14:16,326 --> 01:14:19,413 ‫אין לך משהו אחר בחיים שימלא את הריק הזה?‬ 968 01:14:19,496 --> 01:14:20,873 ‫לא.‬ 969 01:14:23,709 --> 01:14:25,419 ‫לא יודע מה הייתי עושה בלעדיה.‬ 970 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 ‫אתה תהיה…‬ ‫-אני אהיה אבוד.‬ 971 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 ‫כשהרייטינג שלנו ירד לראשונה,‬ 972 01:14:39,475 --> 01:14:43,145 ‫אמרתי לעצמי, "אולי זה בגלל מזג האוויר".‬ 973 01:14:44,563 --> 01:14:46,523 ‫כשירדנו ל־37 בערך,‬ 974 01:14:48,233 --> 01:14:50,194 ‫ידעתי שזה לא בגלל מזג האוויר.‬ 975 01:14:53,989 --> 01:14:57,159 ‫אלפי מפגינים למען שלום צעדו אל הפנטגון.‬ 976 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 ‫אבל אני מבטיח אקשן.‬ 977 01:15:01,163 --> 01:15:03,832 ‫הרפתקת החלל הראשונה למבוגרים‬ ‫ממריאה בימי חמישי.‬ 978 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 ‫"נושבת ברוח"‬ 979 01:15:17,304 --> 01:15:19,932 ‫הזמן חולף במהירות כזו‬ 980 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 ‫שבקושי יש לך הזדמנות להסדיר את הנשימה.‬ 981 01:15:23,477 --> 01:15:26,772 ‫לפני שתלך, אתה יודע, אדי…‬ 982 01:15:29,191 --> 01:15:30,943 ‫"נשיקת…"‬ ‫-נשיקת לילה טוב!‬ 983 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 ‫להתראות!‬ ‫-להתראות, אדי!‬ 984 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 ‫- פרידה ענקית מאד סאליבן -‬ 985 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 ‫התופעה של התוכנית שלנו‬ ‫היא הוכחה לכך שניסים עדיין קורים.‬ 986 01:15:43,789 --> 01:15:45,666 ‫מחיאות כפיים סוערות לשניהם.‬ 987 01:15:45,749 --> 01:15:48,168 ‫אני סתם איש פשוט‬ 988 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 ‫שפגש איך שהוא מישהו מפורסם‬ 989 01:15:51,922 --> 01:15:54,174 ‫ועורך מסיבה לחברים שלו, ואומר,‬ 990 01:15:54,800 --> 01:15:56,677 ‫"תראו מי יבוא אליי."‬ 991 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 ‫במשך זמן רב, כולם באו למסיבות האלה.‬ 992 01:16:02,933 --> 01:16:04,560 ‫הנה אנחנו.‬ ‫-פרל, תעלי לכאן!‬ 993 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 ‫- תיאטרון אד סאליבן -‬ 994 01:16:09,523 --> 01:16:11,275 ‫היה לי מסע טוב וארוך.‬ 995 01:16:12,150 --> 01:16:15,529 ‫נלחמתי במלוא הכוח עבור מה שהאמנתי בו.‬ 996 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 ‫ואין לי אף תלונה.‬ 997 01:16:21,827 --> 01:16:23,870 ‫תודה רבה, גבירותיי ורבותיי.‬ 998 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 ‫לילה טוב!‬ 999 01:16:31,962 --> 01:16:34,756 ‫במשך 23 שנים, אד סאליבן‬ ‫בחר בעצמו כל בדרן שהופיע‬ 1000 01:16:34,840 --> 01:16:36,216 ‫בתוכנית שלו בימי ראשון,‬ 1001 01:16:36,300 --> 01:16:40,053 ‫יותר מ־10,000 בדרנים על פני 1,100 פרקים.‬ 1002 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 ‫ב־1971, "המופע של אד סאליבן" ירד מהאוויר.‬ 1003 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 ‫שלוש שנים לאחר מכן, אד נפטר.‬ 1004 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 ‫- בהשתתפות -‬ 1005 01:17:07,247 --> 01:17:09,625 ‫- ריי צ'ארלס ובילי פרסטון -‬ 1006 01:17:09,708 --> 01:17:11,335 ‫- ג'קי וילסון -‬ 1007 01:17:11,418 --> 01:17:12,794 ‫- בו דידלי -‬ 1008 01:17:12,878 --> 01:17:14,338 ‫- טוני הרפר -‬ 1009 01:17:14,421 --> 01:17:15,756 ‫- ג'יימס בראון -‬ 1010 01:17:15,839 --> 01:17:17,215 ‫- אייק וטינה טרנר -‬ 1011 01:17:17,299 --> 01:17:18,717 ‫- גלדיס נייט והפיפס -‬ 1012 01:17:18,800 --> 01:17:20,344 ‫- הארי בלפונטה -‬ 1013 01:17:20,427 --> 01:17:23,013 ‫- נט קינג קול‬ ‫טוני מרטין ונט קינג קול -‬ 1014 01:17:23,096 --> 01:17:24,264 ‫- אלביס פרסלי -‬ 1015 01:17:24,348 --> 01:17:25,599 ‫- נינה סימון -‬ 1016 01:17:25,682 --> 01:17:26,808 ‫- מהליה ג'קסון -‬ 1017 01:17:26,892 --> 01:17:28,435 ‫- הביטלס -‬ 1018 01:17:28,518 --> 01:17:29,978 ‫- סטיבי וונדר -‬ 1019 01:17:30,062 --> 01:17:31,688 ‫- חמישיית הג'קסונים -‬ 1020 01:17:31,772 --> 01:17:34,358 ‫- הסופרימס -‬ 1021 01:17:34,441 --> 01:17:38,111 ‫- המיטב של יום ראשון:‬ ‫אד סאליבן שלא הכרנו -‬ 1022 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 ‫- לזכרו של סשה ג'נקינס‬ ‫1971 - 2025 -‬ 1023 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬ 1024 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm