Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196674 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Korean |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
뉴욕의 에드 설리번 극장에서
생방송으로 보내드립니다
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
'아메리칸 아이돌'의 우승자는…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
차를 드려요!
5
00:00:59,059 --> 00:01:02,520
많은 사람들에게 그 남자는
TV를 상징합니다
6
00:01:02,604 --> 00:01:03,813
"TV 초창기"
7
00:01:03,897 --> 00:01:05,315
"규칙을 만들어가던 시절"
8
00:01:05,398 --> 00:01:09,194
에드 설리번이 존재하지 않았다면
미국이 그를 발명했을 겁니다
9
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
"한 남자가 규칙을 깼다"
10
00:01:13,782 --> 00:01:17,077
고맙습니다, 여러분
즐겁게 관람하시기 바랍니다
11
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
이제 그분을 환영해 주시겠습니까?
12
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
에드 설리번 씨입니다
13
00:01:23,416 --> 00:01:26,169
"에드 설리번 쇼"
14
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
에드 설리번!
15
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
에드 설리번입니다!
16
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
업계에서 우릴 대표할 한 사람을
고른다면 에드 설리번이에요
17
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
TV 역사상 가장 멋지게
손가락질을 한 분입니다
18
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
업계 최고의 스타들에게
손가락질을 한 남자입니다
19
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
에드 설리번 하면 TV 역사상
가장 유명한 쇼가 떠올라요
20
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
신사 숙녀 여러분
엘비스 프레슬리입니다!
21
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
에드 설리번 극장을 봤을 때
몇 살이었나요?
22
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
7살이었죠, 정말 인상 깊었어요
23
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
신사 숙녀 여러분, 비틀스입니다!
24
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
다들 에드 설리번 쇼의 비틀스가
어디 있었는지
25
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
무슨 일이 있었는지
26
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
어디 앉아 뭘 했는지 기억해요
27
00:02:21,975 --> 00:02:23,852
그때 무슨 생각을 하셨나요?
28
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
요즘 에드 설리번 같은
사람이 있나요?
29
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
에드 설리번을 보며 자랐죠
30
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
에드 설리번은
항상 저와 함께했어요
31
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
에드 설리번 쇼를 보는 건
문화 혁명이었죠
32
00:02:47,584 --> 00:02:50,753
"선데이 베스트:
에드 설리번 이야기"
33
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
초창기 TV는
라디오의 뒤를 이어 등장했는데
34
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
라디오가 가진
몇몇 최악의 특성을 물려받았죠
35
00:03:16,487 --> 00:03:19,699
"이 영화에서 에드 설리번의
목소리 일부는 재창조되었습니다"
36
00:03:19,782 --> 00:03:23,536
"설리번의 말은 그가 평생 써왔던
수천 개의 칼럼과 기사, 편지에서"
37
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
"그대로 인용되었습니다"
38
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
그 시절 에드 설리번이
처음 등장했을 때
39
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
TV는 지금과 완전히 달랐어요
40
00:03:33,087 --> 00:03:34,214
"스모키 로빈슨
모타운 전설"
41
00:03:34,297 --> 00:03:35,673
스크린은 이 정도 크기였죠
42
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
다음 참가자를 모시죠
들어오시겠어요?
43
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
그리고 흑인의 공연을
TV에서 보는 건 흔치 않았어요
44
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
TV에 백인만 출연해야 한다는
압박감이 있었죠
45
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
TV에는 에이머스와 앤디 같은
캐릭터가 주로 등장했어요
46
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
"베리 고디
'모타운 레코드' 창립자"
47
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
얼굴을 검게 칠한
코미디 캐릭터들이었죠
48
00:03:58,154 --> 00:04:00,657
대체 뭐 하는 거야, 에이머스?
49
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
직원이 기다리라고 했어
50
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
하지만 에드의 등장과 함께
모든 게 바뀌었어요
51
00:04:07,413 --> 00:04:12,335
그럼 쇼를 시작하겠습니다
재키 윌슨, 나와 주세요!
52
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
자신을 영향력이 큰
사람이라고 여기나요?
53
00:05:28,453 --> 00:05:33,291
미국인들의 태도에 영향을 미치는
힘을 가졌다는 의미에서요
54
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
도움을 준다고는 느끼죠
55
00:05:36,127 --> 00:05:40,757
신문의 사설이 사람들에게
확실히 영향을 주는 것처럼
56
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
TV에서도 어떤 일을
할 수는 있으니까요
57
00:05:44,677 --> 00:05:46,804
흑인 문제에 관해서라면
58
00:05:46,888 --> 00:05:49,682
우리가 최초로 흑인 공연자를
출연시켰어요
59
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
여러분, 우리 친구들과 함께
쇼를 시작합니다
60
00:05:53,394 --> 00:05:56,022
에드 설리번이 쇼에 담았던
61
00:05:56,105 --> 00:05:58,858
예술인들과 사람들의
다양성은 정말이지…
62
00:05:58,941 --> 00:05:59,776
"해리 벨라폰테"
63
00:05:59,859 --> 00:06:03,863
우리 경험과는 전혀 다른
도전적이고 색다른 경험이었죠
64
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
루이 '사치모' 암스트롱입니다!
65
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
에드가 출연자를 정하는 방식은
66
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
그야말로
용감한 행동이었다고 할 수 있죠
67
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
새미 데이비스 주니어와 함께하는
윌 매스틴 트리오입니다
68
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
전 에드 설리번 쇼를
놓치지 않고 시청했어요
69
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
다들 그 쇼를 봤죠
무슨 행사처럼요
70
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
'곧 일요일 밤인데 뭐 하지?'
71
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
'온 가족이 TV 앞에 모여서
에드 설리번을 볼 거야'
72
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
동네에서 하는
축하 파티 같은 거였거든요
73
00:06:37,563 --> 00:06:41,943
보조금 받으며 사는 10살 아이가
'에드 설리번 쇼'를 보는 거예요
74
00:06:42,026 --> 00:06:43,653
"오프라 윈프리"
75
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
흑인은 TV에 안 나오던
문화권에서요
76
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
처음으로 나처럼 생긴 누군가가
TV에 나온 걸 보는 순간
77
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
말 그대로 가능성과 희망을
보게 되는 거예요
78
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- 내 장갑 좀 받아줄래요?
- 물론이죠
79
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
TV에서 흑인 스타가 나온다면
80
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
남부에선 TV를
꺼 버릴 거라는 말이 늘 있었어요
81
00:07:09,512 --> 00:07:13,266
2, 4, 6, 8
우리는 통합을 거부합니다
82
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
남부 사람들은 흑인들에게
무척이나 가혹했으니까요
83
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
상황에 떠밀려서
시위에 참여했을 수도 있지만
84
00:07:23,526 --> 00:07:26,070
집에 가서 혼자 있을 때엔
85
00:07:26,154 --> 00:07:27,864
내키는 대로 하죠
86
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
당시에는 나라가
분열해 있었습니다
87
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
"백인 전용"
88
00:07:39,083 --> 00:07:40,460
"앨라배마주 몽고메리"
89
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
집에 가는 버스를 타고
자리에 앉았는데
90
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
운전사가 제 자리를
백인에게 양보하라고 했어요
91
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
저는 인간 취급을 받지 못한다는
느낌이 들어서
92
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
싫다고 했어요
93
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
인종 차별은 노골적이었어요
대놓고 차별했죠
94
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
모두가 각자의 입장을 밝혔고요
95
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
그러다 에드 설리번이 나타났는데
거침없는 사람처럼 보였죠
96
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
다른 사람들이 어떻게 보든
신경도 안 쓰는 것 같았어요
97
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
"일요일
1955년 11월 22일"
98
00:08:25,963 --> 00:08:28,841
신사 숙녀 여러분, 다들 알다시피
99
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
새로운 음악 트렌드가 등장하고
인기를 끌 때마다
100
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
제일 먼저 그 음악을
알아보는 곳은 할렘입니다
101
00:08:41,604 --> 00:08:43,064
몇 주 전 할렘에 갔는데
102
00:08:43,147 --> 00:08:46,943
프랭크 쉬프먼의 아폴로 극장에
수많은 사람이 모여 있더군요
103
00:08:47,026 --> 00:08:51,697
모두 '닥터 자이브의
리듬 앤 블루스'를 보러 온 거였죠
104
00:08:51,781 --> 00:08:55,409
WWRL에서 활동하는
젊은 디스크자키
105
00:08:56,160 --> 00:08:57,870
닥터 자이브를 소개합니다
106
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
고맙습니다
107
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
고맙습니다, 여러분
멋진 스타들이 많이 와 주셨어요
108
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
우선 훌륭한 포크 블루스 가수를
소개하겠습니다
109
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
보 디들리를 만나보시죠
110
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
어릴 때 기억이 나요
리프가 나오면…
111
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
보 디들리였어요
그 사람이 발명한 거였죠
112
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
아프리카 종교의 창법과
섞여 있어요
113
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
"보 디들리"
114
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
제가 다른 친구들을 불렀어요
제롬과 마라카스 연주자들이죠
115
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
무대 뒤에서 누가 말했어요
'흔들면 안 돼'
116
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
난 말했죠, '난 아는 게 너무 많아
날 막을 순 없어'
117
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
'속도는 늦출 수 있어도
막진 못할 거야'
118
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
방송국에선 그랬죠
119
00:10:13,696 --> 00:10:17,783
'이런 건 못 해요
남부에서 용납 안 할 테니까요'
120
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
하지만 에드는 끝까지 몰아붙였고
결국 한계를 넘어섰습니다
121
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
지난번 공연 이후로
많은 분이 문의를 해주셨어요
122
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
언제, 어디서
문이 열리기 시작했냐고요
123
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
여기가 바로 그 무대입니다
이제 말씀드릴게요
124
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
에드 설리번의 생애 초반부터
다시 얘기할 수 있을까요?
125
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
작은 마을 아이치고
제 인생은 정말 굉장했습니다
126
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
전 특별함과는 거리가 멀었어요
운이 특별히 좋았을 뿐이죠
127
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
토니, 널 못 본 분들을 위해
나이를 말해주겠니?
128
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
11살이에요
129
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
- 캘리포니아에서 왔고?
- 네
130
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
사탕 가게에 대한 꿈을 꿨는데
이제 사탕이 충분히 있니?
131
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
네
132
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
그럼 기분이 좋을 테니
한 곡 더 불러주겠니?
133
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
- 네
- 무슨 노래 부를래?
134
00:11:18,636 --> 00:11:23,015
- '스윙 로우, 스위트 채리엇'
- 들어보시겠어요?
135
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
저기 마이크가 있단다
136
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
"뉴욕시 할렘
1901년 9월 28일"
137
00:12:04,724 --> 00:12:09,687
전 할렘에서 태어났죠, 그때 거긴
아일랜드인과 유대인 구역이었어요
138
00:12:15,234 --> 00:12:16,569
전 쌍둥이였습니다
139
00:12:17,069 --> 00:12:20,906
하지만 동생 댄은
겨우 두 살 때 사망했죠
140
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
우리 가족은 가난했지만
141
00:12:28,038 --> 00:12:31,917
강한 자부심과 자립심을
갖고 있었습니다
142
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
저는 아주 어릴 때부터
143
00:12:54,565 --> 00:12:56,692
글쓰기를 좋아했습니다
144
00:12:56,776 --> 00:13:01,071
에드는 경력을 칼럼니스트로
시작했다는 점이 흥미로워요
145
00:13:01,155 --> 00:13:02,865
기자라고 해야겠네요
146
00:13:03,365 --> 00:13:06,160
결국 아주 영향력 있는
칼럼을 쓰게 됐죠
147
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
그리고 스포츠 편집자로 일했어요
148
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
스포츠 기자는 매우 비판적이고
관찰력이 뛰어납니다
149
00:13:16,837 --> 00:13:20,049
어떤 선수의 비결이 뭔지
알아보는 눈이 있죠
150
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
스포츠가 평생 함께했군요
첫사랑이었으니까요
151
00:13:29,350 --> 00:13:32,686
포트 체스터 고등학교에서
야구를 했을 때
152
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
리그에 흑인도 있었는데
153
00:13:34,563 --> 00:13:38,359
어떤 친구들은 흑인과
경기를 하지 않겠다고 했어요
154
00:13:39,443 --> 00:13:41,862
전 그 친구들을 무척 싫어했죠
155
00:13:42,571 --> 00:13:46,617
아일랜드인들도 처음 왔을 때
같은 일을 겪었거든요
156
00:13:46,700 --> 00:13:49,745
게으르고 무식한
주정뱅이 취급을 받았죠
157
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
부모님은 그런 게
잘못됐다는 걸 아셨어요
158
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
부모님은 아주…
159
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
마음이 넓은 게 아니라
합리적일 뿐이었죠
160
00:13:59,588 --> 00:14:03,259
경멸하는 사람들과의
타협을 거부하는 제 성향은
161
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
아버지에게 물려받은 겁니다
162
00:14:07,137 --> 00:14:10,099
아버지는 약자의 권리를
존중하라고 가르치셨죠
163
00:14:10,766 --> 00:14:14,770
아버지는 제가 아는 사람 중
가장 용감한 분이셨습니다
164
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
에드는 유색인종에 관해 쓸 때
좀 더 포용적인 시각을 보여줬고
165
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
덕분에 이 나라의
166
00:14:27,741 --> 00:14:31,245
정치적인 성향이
조금 차분해졌다고 생각해요
167
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
하지만 에드가 극심한 비판을
받았다는 사실을
168
00:14:36,250 --> 00:14:39,879
무엇보다도 잘 알고 있습니다
169
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
당시 미국과 전 세계가
인종 문제로 인해
170
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
엄청난 격변을 겪고 있었으니까요
171
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
여러분, 조지아주 어거스타의
젊은 스타 가수를 소개합니다
172
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
제임스 브라운! 나와 주세요!
173
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
"뉴욕시 브롱크스
1929년 10월 17일"
174
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
공을 들고 출발합니다
96야드 남았습니다
175
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
저는 당시 '뉴욕 이브닝 그래픽'의
스포츠 편집장이었습니다
176
00:15:41,774 --> 00:15:45,319
뉴욕대가 조지아 대학을 상대로
경기 일정을 잡았고
177
00:15:45,402 --> 00:15:47,237
뉴욕에서 열릴 예정이었는데
178
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
뉴욕대의 동의서를 읽고
역겨움을 느꼈어요
179
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
흑인 선수를 경기 내내
벤치에 앉혀 둔다는 거였죠
180
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
"흑인 하프백 출전 불가"
181
00:16:00,292 --> 00:16:04,296
이런 중요한 문제는 공개적 논의가
필요하다고 생각했습니다
182
00:16:11,595 --> 00:16:14,139
이 얼마나 수치스러운 일입니까?
183
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
마이어스가 목숨을 걸고 뛰었는데
학교는 그 친구를 벤치에 앉혔어요
184
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
조지아 대학에서 인종 차별을
요구했기 때문이었죠
185
00:16:32,241 --> 00:16:34,493
뉴욕 대학이 경기장 중심에
186
00:16:34,576 --> 00:16:39,081
메이슨 딕슨 선이
그어지는 것을 허용한다면
187
00:16:39,164 --> 00:16:44,420
그 대학은 풋볼 시즌을
영구히 폐지해야 마땅합니다
188
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
저에겐 행운의 기회가 많았습니다
189
00:17:04,398 --> 00:17:07,151
예를 들면 신문 기자였던 저를
190
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
연예계로 이끌었던
엄청난 행운이 찾아왔던 것이죠
191
00:17:14,783 --> 00:17:17,661
신문사는 저에게
브로드웨이 칼럼을 맡겼습니다
192
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
저는 브로드웨이에 관해
아는 게 없었는데 말이죠
193
00:17:21,290 --> 00:17:23,709
여보세요? 얘기하라고요?
194
00:17:23,792 --> 00:17:27,880
전 내키지 않았지만
싫다고 하면 잘리는 거였어요
195
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
안녕하세요
제 소개를 해도 될까요?
196
00:17:30,549 --> 00:17:32,426
브로드웨이 칼럼니스트
에드 설리번입니다
197
00:17:32,509 --> 00:17:34,511
칼럼니스트지만 배우는 아니죠
198
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
곧 알게 될 겁니다
199
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
제 소중한 친구를 소개하겠습니다
200
00:17:39,391 --> 00:17:43,395
특출난 필력으로
브로드웨이에 생명을 불어넣은
201
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
'데일리 뉴스'의 칼럼니스트죠
202
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
미스터 브로드웨이입니다
'데일리 뉴스'의 에드 설리번!
203
00:17:51,236 --> 00:17:54,782
'데일리 뉴스'가 개최하는
제2회 추수의 달 무도회입니다
204
00:17:54,865 --> 00:17:56,533
"추수의 달 무도회
1936년 7월 30일"
205
00:17:56,617 --> 00:17:58,410
시작하세요, 딕 힘버!
206
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
다시 할까요?
207
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
첫 순서는 환상적인
'아이크 앤 티나 터너 리뷰'의
208
00:18:10,756 --> 00:18:12,549
멋진 공연입니다, 함께 보시죠
209
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
'추수의 달 무도회'는
뉴욕 보드빌 공연 중
210
00:18:40,953 --> 00:18:42,788
가장 큰 행사로 손꼽혔습니다
211
00:18:45,082 --> 00:18:46,208
저는 공연을 선별했고
212
00:18:46,291 --> 00:18:50,712
매디슨 스퀘어 가든 자선 행사의
사회를 맡았습니다
213
00:18:53,757 --> 00:18:58,637
무대에서 존재감을 키워갔고
재능을 알아보는 자신감이 생겼죠
214
00:18:58,720 --> 00:19:01,974
2인조인 9번 참가자가
종합 챔피언십에서 우승을 차지해
215
00:19:02,057 --> 00:19:05,352
행사의 사회자 에드 설리번에게
찬사를 받았습니다
216
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
마침내 제 생애
가장 중요한 날이 왔습니다
217
00:19:16,822 --> 00:19:18,157
1947년 9월 3일
218
00:19:18,240 --> 00:19:19,825
"뉴욕시 맨해튼
1947년 9월 3일"
219
00:19:19,908 --> 00:19:24,580
12년 연속으로 제가
행사의 사회자를 맡았습니다
220
00:19:26,331 --> 00:19:28,041
TV는 초창기였고
221
00:19:28,125 --> 00:19:32,963
저는 CBS가 급히 쇼를
방영하기로 한 것을 알지 못했죠
222
00:19:33,547 --> 00:19:35,924
브로드웨이의
'추수의 밤 무도회'입니다
223
00:19:39,970 --> 00:19:44,099
CBS 간부들이 일요일 밤
버라이어티 쇼의 사회를 맡을
224
00:19:44,183 --> 00:19:48,478
느긋하고 친근한 남자를
찾고 있다는 것도 몰랐습니다
225
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
그런데 그 방송 덕분에
CBS는 저를 적임자로 낙점했죠
226
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
"일요일
1948년 6월 20일"
227
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
환영합니다, 신사 숙녀 여러분!
228
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
에머슨 라디오 & 텔레비전의
229
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
'토스트 오브 더 타운'과
진행자 에드 설리번입니다!
230
00:20:25,432 --> 00:20:29,853
안녕하세요, 신사 숙녀 여러분
모두 아시다시피
231
00:20:29,937 --> 00:20:32,856
오늘 밤 에머슨의
'토스트 오브 더 타운'에서는…
232
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
'토스트 오브 더 타운'으로
처음 TV에 나왔을 때
233
00:20:36,818 --> 00:20:42,241
전문가들이 카메라를
똑바로 바라보라고 말했어요
234
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
배우들은 당황하지 않았습니다
235
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
하지만 제가
강철 괴물을 쳐다봤을 땐
236
00:20:51,333 --> 00:20:52,918
사후 경직이 시작됐죠
237
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
신사 숙녀 여러분
다음 주 일요일 밤까지
238
00:20:57,422 --> 00:20:59,508
같은 시간에 CBS TV에서
239
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
스타들이 총출동하는
에머슨의 쇼를…
240
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
TV 비평가들은 저를 해고하라며
CBS를 다그쳤죠
241
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
'대체 왜 에드 설리번이
TV에 나와?'
242
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
'카메라 앞의 에드는
시가 상점의 인디언 인형 같다'
243
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
'이스터섬에서 막 도착한
굳은 표정의 석상 같다'
244
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
'그의 미소를 보면
레몬을 빠는 남자가 떠오른다'
245
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
이건 에드 설리번이 TV에
처음 출연했을 때 입은 재킷이죠
246
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
이건 에드를 꼿꼿하게 받쳐주던
막대기입니다
247
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
무자비하게 저를 조롱했죠
248
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
나 좀 내버려 둬요
249
00:21:40,382 --> 00:21:43,385
쇼를 보고 나서는
그들을 탓할 수가 없었죠
250
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
저는 '1949년의
위대한 바위 얼굴'로 명명됐습니다
251
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
너무나 끔찍한 조롱을 받아서
252
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
제 딸 베티가
신문을 읽지 않을 정도였어요
253
00:21:55,981 --> 00:21:58,692
제가 머리에 철판을 박았다는
이야기도 있었죠
254
00:22:00,944 --> 00:22:05,907
그런 장애에도 불구하고 계속하는
용기에 찬사를 보낸다는 편지를
255
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
수백 통이나 받았습니다
256
00:22:09,202 --> 00:22:11,246
살아남으려면 뭐가 필요할까요?
257
00:22:11,330 --> 00:22:14,041
상상력 말고요, 강인함일까요?
258
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
맞는 것 같아요, 시청자들은
259
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
오랜 세월을 지내며
저를 그대로 받아들여 주셨어요
260
00:22:21,173 --> 00:22:23,508
저는 공연을 하는 사람은 아니지만
261
00:22:23,592 --> 00:22:26,970
우리가 재능을 발굴하기 위해
애쓴다는 건 알아요
262
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
우리 슈에 오신 걸 환영합니다
오늘은…
263
00:22:31,767 --> 00:22:33,935
저 때문에 쇼를 보신다고
생각한 적 없어요
264
00:22:34,478 --> 00:22:37,439
그저 최고의 공연자를
물색했을 뿐입니다
265
00:22:41,777 --> 00:22:46,031
전쟁 직전에 할렘의 예술가들은
일거리가 거의 없었어요
266
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
보드빌의 인기가 떨어져서
큰 영향을 받았죠
267
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
매일 밤낮으로
268
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
우린 극장과 나이트클럽에 가서
공연을 봤습니다
269
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
가장 깊은 인상을 받았던 댄서는
270
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
빌 '보쟁글스' 로빈슨이었죠
271
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
저는 윌리엄 로빈슨입니다
그 사람은 빌 로빈슨이라
272
00:23:13,767 --> 00:23:16,561
세 살 때부터 그 사람을 알았어요
273
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
셜리 템플과 영화를 찍다니
대단한 사람이었죠
274
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
보쟁글스요
그 사람에 대한 노래도 나왔죠
275
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
새미 데이비스는
엄청난 히트를 쳤어요
276
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
난 할리우드에 있고
당신은 할렘에 있는 것 같군요
277
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
영화에서 흑인으로 나왔는데
억지로 익살을 부리지도 않았어요
278
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
흑인 특유의 말투나 행동을
전혀 하지 않았죠
279
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
그냥 춤만 췄어요
280
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
20년 이상 우리는
친한 친구로 지냈습니다
281
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
저를 위해 오프닝 공연을
맡기로 한 최초의 공연자였고
282
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
그 후로 많은 보드빌 스타가
무대에 섰습니다
283
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
하이-디-호의 폐하
캡 캘러웨이를 소개합니다!
284
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
신사 숙녀 여러분
캡 캘러웨이입니다
285
00:23:58,103 --> 00:24:01,815
보드빌은 에드 설리번 쇼의
큰 부분을 차지했다고 봐요
286
00:24:01,898 --> 00:24:03,400
에드의 사람들이었으니까요
287
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
펄 베일리!
288
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
보드빌 예술가들은 무대 위에서
가장 흥미로운 공연자들이죠
289
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
그때는 버라이어티 쇼가 있었죠
코미디언이 등장하고
290
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
밴드나 노래하는 그룹이 있었어요
291
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
페그 레그 베이츠라는 남자는
탭 댄서였죠
292
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
에드 설리번은
공연자들이 무대에 서는
293
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
모든 TV 버라이어티 쇼의
할아버지 같은 존재죠
294
00:24:24,838 --> 00:24:26,381
최초의 거물이었어요
295
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
TV는 보드빌 스타들에게
다시 일거리를 주고
296
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
그들에게 딱 맞는
새로운 매체로 작동할 겁니다
297
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
제 쇼에서도 증명됐습니다
캡 캘러웨이, 엘라 피츠제럴드
298
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
루이 암스트롱, 헤이즐 스콧
잉크 스폿, 레나 혼이 증명했죠
299
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
이들은 언제나 훌륭하지만
TV로 보면 더 빛을 발합니다
300
00:24:58,830 --> 00:25:00,916
대형 극장과 달리 TV에서는
301
00:25:01,708 --> 00:25:03,168
모두가 앞줄에 앉으니까요
302
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
앙코르!
303
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
돈은 많이 못 받았지만
304
00:25:19,684 --> 00:25:24,189
제가 도움을 구하면 흑인 스타들은
늘 충직하고 사려 깊었습니다
305
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
확실히 말하지만
그분들이 없었다면
306
00:25:30,737 --> 00:25:33,365
초창기 TV는 악몽이었을 겁니다
307
00:25:35,450 --> 00:25:39,871
에드 설리번은 사람들에 대한
끝없는 호기심을 갖고 있습니다
308
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
온갖 종류의 사람들에게요
309
00:25:41,915 --> 00:25:44,793
설리번 가족은
이곳 뉴욕의 델모니코에서
310
00:25:44,876 --> 00:25:46,670
지난 10년간 살았습니다
311
00:25:46,753 --> 00:25:51,675
사실 두 사람이 결혼하고 24년간
집은 항상 그들에게 호텔이었죠
312
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
호텔에서 지내면
313
00:25:53,677 --> 00:25:56,471
물건을 보관할 공간이 별로 없어요
314
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
특히 소중한 물건들을
보관할 공간이 부족하죠
315
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
우리 외동딸 베티의 사진이 많아요
316
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
에드, 어딘가에
신발 한 켤레가 있을 텐데요
317
00:26:04,563 --> 00:26:06,314
네, 저기 있어요
318
00:26:07,232 --> 00:26:08,858
덕분에 생각났네요
319
00:26:08,942 --> 00:26:12,821
훌륭한 공연자인
미국인의 신발이거든요
320
00:26:12,904 --> 00:26:15,907
빌 '보쟁글스' 로빈슨의
신발입니다
321
00:26:15,991 --> 00:26:17,200
마지막으로 신은 신발이죠
322
00:26:17,284 --> 00:26:20,537
밑창이 가벼운 게 보일 거예요
빌이 늘 설명했죠
323
00:26:20,620 --> 00:26:22,080
춤출 때 도움이 됐다고요
324
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
확신하는데 제 생각에는
325
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
빌 로빈슨이 자선 활동에
헌신하지 않았더라면
326
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
심장마비로 죽지 않고
아직 살아 있었을 겁니다
327
00:26:34,134 --> 00:26:36,219
하지만 빌은 끝까지 버텼어요
328
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
빌의 장례식을 준비하며
모두가 느꼈는데
329
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
너그러운 다른 공연가들처럼
빌도 무일푼으로 세상을 떠났지만
330
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
위대한 미국인으로서 그에 걸맞은
장례식을 치러 주는 게 마땅했죠
331
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
"뉴욕시 할렘
1949년 11월 28일"
332
00:26:56,114 --> 00:27:00,285
할렘 모든 학생의
오후 수업이 취소돼서
333
00:27:00,368 --> 00:27:03,455
장례식 행렬이
할렘의 교회에서 시작됐을 때
334
00:27:03,955 --> 00:27:08,627
수만 명의 흑인 청년들이
길가에 줄을 서서 기다렸어요
335
00:27:09,502 --> 00:27:12,213
그 행렬은 할렘을
벗어날 때까지 계속됐죠
336
00:27:15,258 --> 00:27:16,301
우릴 아꼈어요
337
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
에드는 세상에 알려져야 할
재능 있는 사람들이 많다는 걸
338
00:27:21,306 --> 00:27:24,267
관객들이 알아주길 바랐어요
339
00:27:24,351 --> 00:27:25,185
"디온 워윅"
340
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
미스 디온 워윅입니다
341
00:27:26,978 --> 00:27:28,438
그리고 기꺼이 베풀었죠
342
00:27:28,521 --> 00:27:32,233
대부분의 사람이 우리에게
원하는 걸 계속하기 위해서요
343
00:27:32,317 --> 00:27:33,943
그건 공연이었죠
344
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
다른 곳에서는 볼 수 없는 걸
볼 수 있게 해줬어요
345
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
다음은 환상적인 '글래디스 나이트
& 더 핍스'입니다
346
00:28:11,189 --> 00:28:14,651
"조지아주 애틀랜타
1952년 1월 8일"
347
00:28:14,734 --> 00:28:16,277
오늘 저녁 초대 손님은
348
00:28:16,361 --> 00:28:19,739
조지아주 주지사인
존경하는 허먼 탤머지입니다
349
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
주지사님
이 지역의 관습과 전통은
350
00:28:22,784 --> 00:28:24,703
인종 간 결합을 반대하는데
351
00:28:25,286 --> 00:28:27,706
그런 문제를 앞으로
어떻게 해결할 수 있을까요?
352
00:28:27,789 --> 00:28:32,711
우리는 어떤 방식으로든
인종 차별을 유지할 것입니다
353
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
흑인들을 출연시키는 건
현명하지 못한 처사라고 했어요
354
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
흑인들이 공연하면
남부 관객들은 불쾌해서
355
00:28:55,817 --> 00:28:58,695
제 쇼를 끌 거라고 했는데
저는 못 믿겠다고 했죠
356
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
앨라배마의 에이사 카터가
보이콧을 조직했습니다
357
00:29:02,741 --> 00:29:06,453
우리는 이것이 앵글로색슨 인종의
도덕적 기준을 훼손하고
358
00:29:06,536 --> 00:29:09,497
그들을 흑인과 같은 수준으로
추락시키려는
359
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
음모라고 생각합니다
360
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
남부 주민들에게서
편지를 받았는데
361
00:29:18,965 --> 00:29:21,885
공연자들을
다시 보고 싶다고 했어요
362
00:29:21,968 --> 00:29:23,845
이런저런 공연이 좋았다면서요
363
00:29:24,429 --> 00:29:27,348
공연이 훌륭했기 때문이었죠
364
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
남부의 백인들은
그대로 놔두길 바랐습니다
365
00:29:34,981 --> 00:29:37,484
그런 문제가 익숙하지 않은
많은 사람은
366
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
그게 얼마나 큰 영향을 미치고
깊숙이 박혀 있는지 몰라요
367
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
20명으로 위원회를 꾸렸습니다
368
00:29:44,657 --> 00:29:47,952
저속하고 야만적인
검둥이 로큰롤을
369
00:29:48,036 --> 00:29:50,121
몰아내기 위한 위원회입니다
370
00:29:50,205 --> 00:29:54,042
창백한 입술에 염소 냄새가 나고
유인원 같은 얼굴을 한
371
00:29:54,626 --> 00:29:57,837
털북숭이 검둥이에게
흰 피부의 딸이 느낄 공포심을
372
00:29:57,921 --> 00:29:59,672
상상할 수 있습니까?
373
00:30:00,673 --> 00:30:03,968
- 그런 걸 상상할 수 있겠어요?
- 아뇨!
374
00:30:04,052 --> 00:30:06,387
- 막아야 하지 않겠어요?
- 네!
375
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
아일랜드인 특유의 성질이
살짝 발동했겠군요
376
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
아뇨, 성질은 도움이 안 됐죠
377
00:30:13,937 --> 00:30:20,360
백인 공연자들이 등장하는 TV 쇼의
흑인 출연을 금지해야 한다는
378
00:30:20,443 --> 00:30:24,280
탤머지 주지사의 발언은
어리석고 악의적입니다
379
00:30:25,031 --> 00:30:27,408
백인 종족의 통합과 비하
380
00:30:28,451 --> 00:30:33,456
잡종화에 기여하는 사람이 제작한
프로그램을 구매함으로써
381
00:30:33,540 --> 00:30:36,668
금전적 지원을 하는 일은
없을 것입니다
382
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
방금 시골에서 왔어요
383
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
이 나라에서 하는 방송은
광고 사업이므로
384
00:30:43,258 --> 00:30:46,594
구매자가 원하는 것을
반드시 제공해야 합니다
385
00:30:46,678 --> 00:30:49,472
"그의 광고주들은
흑인들에게만 차를 팔려는 것인가"
386
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
금기 사항이
얼마나 많았는지 몰라요
387
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
흑인 공연자가 나오면 CBS 센서가
너무 가까이 가지 말라고 경고했죠
388
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
우리의 좋은 친구가
관객석에 있다는데요
389
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
조 루이스!
헤비급 세계 챔피언입니다
390
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
올라오세요
391
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
조 루이스와 악수하지 말라고 했죠
392
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
내 돈은 더 줄 수 없어요, 챔피언
393
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
조, 정말 반가워요
394
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
에델 워터스에게
팔을 둘러서 욕을 먹었죠
395
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
- 고맙습니다
- 고마워요
396
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
하지만 시대를 통틀어
특히 지금은…
397
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
다시 모시게 돼서 기쁩니다
398
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
이념의 충돌에 있어서
단순한 말의 힘은
399
00:31:28,219 --> 00:31:29,929
무척이나 중요합니다
400
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
순수한 미국인으로서
말하는 겁니다
401
00:31:34,934 --> 00:31:36,728
흑인들이 우리 일을 뺏고 있어요!
402
00:31:36,811 --> 00:31:38,521
"미 국방부 영화
'돈트 비 어 서커' 1953년"
403
00:31:38,605 --> 00:31:42,692
이대로 놔둔다면 우리 같은
진짜 미국인들은 어떻게 되겠어요?
404
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
공산당 선동가들은
많은 사람이 그들의 계략에
405
00:31:47,530 --> 00:31:52,035
호응해 주길 빌며
인권 운동가 행세를 합니다
406
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
소련 흑인 공화국 건설이라는
진짜 목적을 숨긴 채
407
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
인권과 평화라는
인도주의적 구호로 위장한 음모에
408
00:31:59,667 --> 00:32:01,794
많은 사람이 속았으며
409
00:32:01,878 --> 00:32:07,508
대중의 큰 지지를 받는 것처럼
보이게 하는 데 일조하게 됐습니다
410
00:32:07,592 --> 00:32:12,055
저는 이 움직임을
공산주의 단체가 시작했다고
411
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
거의 확신하고 있습니다
412
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
공산주의 단체가
이 모든 걸 시작했다고 봐요
413
00:32:20,605 --> 00:32:23,483
미국인의 삶에 침투한
인종 차별주의는
414
00:32:23,566 --> 00:32:25,902
많은 남성과 여성의
마음과 정신까지
415
00:32:25,985 --> 00:32:27,028
"해리 벨라폰테"
416
00:32:27,111 --> 00:32:29,238
깊숙이 스며들어 있으며
417
00:32:29,948 --> 00:32:33,284
제 삶에도
엄청난 영향을 미쳤습니다
418
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
저는 제 자식들에게
큰 기대를 걸고 있어요
419
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
아들이 10살인데
420
00:32:38,247 --> 00:32:40,750
최선을 다해서
아들을 무장시킬 겁니다
421
00:32:41,542 --> 00:32:43,670
잘못된 애국심과 경계
422
00:32:44,545 --> 00:32:46,255
국기의 의미에 관한
423
00:32:46,839 --> 00:32:49,008
원시적이고
비인도적인 개념으로부터
424
00:32:49,717 --> 00:32:53,972
완전히 자유로운 삶을
살아갈 수 있도록 말이에요
425
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
인류는 이런 원시적인 상징들보다
훨씬 더 중요하니까요
426
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
관객 중에는 미 해군의
유명한 블루 엔젤스가 있습니다
427
00:33:03,481 --> 00:33:05,566
모두 일어나 주시겠습니까?
428
00:33:08,653 --> 00:33:10,822
에이전트가 저한테 전화해서
429
00:33:10,905 --> 00:33:14,534
에드 설리번이 저를
쇼에 초대했다고 했어요
430
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
여러분, 해리 벨라폰테가
다음 주 쇼에 출연합니다
431
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
첫 번째 TV 출연이죠
432
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
전 뛸 듯이 기뻤어요, 이 공연이
제 경력의 시작점이 됐거든요
433
00:33:30,675 --> 00:33:34,095
공연을 준비하면서
전화를 받았는데 그러더군요
434
00:33:34,679 --> 00:33:39,851
'CBS에서 당신의 출연을
허락할 수 없다고 전달했어요'
435
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
'블랙리스트에 올랐대요'
436
00:33:42,311 --> 00:33:45,273
그동안 인권 운동에
적극적으로 참여하셨죠?
437
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
네, 맞습니다
438
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
본인의 역할에 대해 조금만…
439
00:33:48,401 --> 00:33:52,071
감시와 검열이 만연한 분위기라
좌익 정치인의 목소리를
440
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
대변하는 인물은
출연시키지 않는 게 전통이었죠
441
00:33:57,785 --> 00:34:03,207
이 말을 들은 설리번은
무척 짜증이 났어요
442
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
해리 벨라폰테의 이름을 보고
저는 조사를 했습니다
443
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
해리가 가톨릭교도인 걸 알아내고
444
00:34:13,301 --> 00:34:14,844
신부님께 전화했어요
445
00:34:15,470 --> 00:34:18,681
미국인으로서 저는
공산주의를 경멸합니다
446
00:34:18,765 --> 00:34:23,436
건전하고 고풍스러운 미국주의에
반하는 모든 '주의'를 경멸하죠
447
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
설리번은 단둘이 얘기하고 싶다며
저를 호텔로 초대했습니다
448
00:34:31,569 --> 00:34:35,448
그리고 말했죠, '당신을 내 쇼에
출연시킬 수 없다고 들었어요'
449
00:34:35,531 --> 00:34:40,078
'당신이 공산주의 이데올로기에
매우 우호적이며'
450
00:34:40,912 --> 00:34:43,539
'우리 나라의 이익에 반하는'
451
00:34:43,623 --> 00:34:46,042
'문제를 일으키고 있다더군요'
452
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
저는 말했죠, '설리번 씨'
453
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
'선생님께서 말씀하신 일들을
제가 했다는 것은'
454
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
'사실입니다'
455
00:34:56,010 --> 00:34:57,428
'그런데 말이죠'
456
00:34:57,512 --> 00:35:00,640
'아일랜드가 영국과
전투를 벌였을 때'
457
00:35:01,140 --> 00:35:04,602
'반란군은 전 세계의
아일랜드 국민들에게'
458
00:35:04,685 --> 00:35:08,898
'거의 영웅처럼 여겨지며
추앙받았습니다'
459
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
'이번엔 우리 유색 인종이
똑같은 압제에 저항하는 것인데'
460
00:35:14,028 --> 00:35:18,282
'둘 사이의 차이점이 무엇인지
설명해 주시겠어요?'
461
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
'압제에 저항하는
아일랜드 반란군은 영웅이고'
462
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
'흑인 반란군은
애국자가 아니라는 건가요?'
463
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
우린 중요한 건 국가에 대한
충성심이 아니라
464
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
인간의 조건에 대한
충성심이라고 생각했습니다
465
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
그런데 인간의 존엄성이
무참히 짓밟히고 있었어요
466
00:35:38,678 --> 00:35:42,265
결국 아무것도 해결되지 못한 채
미팅은 끝났고
467
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
저는 사무실로 돌아간 뒤
한두 시간도 지나지 않아
468
00:35:48,813 --> 00:35:51,774
에이전트의 전화를 받았어요
이렇게 말하더군요
469
00:35:51,858 --> 00:35:56,362
'에드 설리번에게 뭐라고 했는지
모르겠지만 쇼에 출연하게 됐어요'
470
00:35:57,572 --> 00:36:00,116
"에드 설리번 쇼"
471
00:36:00,658 --> 00:36:03,870
신사 숙녀 여러분
모두가 기다리던 순간입니다
472
00:36:04,662 --> 00:36:05,830
"일요일
1953년 10월 11일"
473
00:36:05,913 --> 00:36:07,331
국내 최고의 아티스트이자
474
00:36:07,415 --> 00:36:09,667
세계 최고의 아티스트로
손꼽히는 분입니다
475
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
해리 벨라폰테를 소개합니다!
나와 주세요!
476
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
작가가 최초로 벨라폰테를
TV에 출연시켰을 때
477
00:37:57,233 --> 00:38:02,154
일요일 밤 남부 주민들도 그를
환영할 것임이 증명되었습니다
478
00:38:03,781 --> 00:38:06,617
해리 벨라폰테는
미국의 애국심 고취라는
479
00:38:06,701 --> 00:38:09,495
위대한 업적을 성취할 수 있습니다
480
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
갑자기 악마로 치부되는가 하면
481
00:38:14,166 --> 00:38:16,669
블랙리스트에 올라
온갖 수모를 겪던 우리를…
482
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
'가장 미국적'이라고 여겨졌던
프로그램에서
483
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
TV 카메라를 통해
우리를 지켜보면서…
484
00:38:25,720 --> 00:38:28,306
설리번은 누가 봐도
미국적이었으니까요
485
00:38:28,389 --> 00:38:32,518
점점 더 많은 사람이
정치적 현실로 인해 간과되었던
486
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
인간적인 측면을
깨닫게 되었습니다
487
00:38:39,775 --> 00:38:43,237
쇼에 출연하신 후로
이런 요청이 쇄도했어요
488
00:38:43,321 --> 00:38:44,238
'언젠가'
489
00:38:44,989 --> 00:38:47,199
'냇 킹 콜이 피아노 앞에 앉아'
490
00:38:47,283 --> 00:38:49,493
'연주하는 걸 보여주실래요?'
491
00:38:49,577 --> 00:38:50,411
물론이죠
492
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- 해 주실래요?
- 네
493
00:39:12,892 --> 00:39:14,226
"워싱턴 DC
1954년 5월 17일"
494
00:39:14,310 --> 00:39:15,936
여기는 미연방 대법원입니다
495
00:39:16,020 --> 00:39:18,898
5월 17일, 법원은 만장일치로
496
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
공립학교의 인종 차별이
불법임을 선언했습니다
497
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
존엄성과 사명감에 대해
신선한 관점을 갖고 있는
498
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
전혀 새로운 흑인이
남부에 등장했습니다
499
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
데이비스 주지사와 의회는
통합을 막기 위해
500
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
수많은 법적 규제를 시도했습니다
501
00:39:39,418 --> 00:39:41,253
인종 차별주의자들이 돌을 던졌죠
502
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
인종 차별 문제가 심각했어요
특히 남부에서 더했죠
503
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
하지만 정말 좋아하는 일을 한다면
504
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
꿈만 같은 삶을 사는 거예요
505
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
게다가 젊어요
506
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
어려서 두려움이 뭔지도 몰라요
무슨 말인지 알죠?
507
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
그런 생각은 하지도 않다가
가끔 갑자기 깨닫는 거예요
508
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
"미시시피주 드루
1955년 8월 28일"
509
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
이곳은 외딴 시골의
탁한 탤러해치강입니다
510
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
이곳에서 발견된 돌 달린 시신은
511
00:40:26,841 --> 00:40:29,802
에밋 틸의 시신으로 추정됩니다
512
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
절대 못 잊을 겁니다
513
00:40:31,220 --> 00:40:35,724
에밋 틸이 그런 짓을 당했을 때
저는 15살이었어요
514
00:40:35,808 --> 00:40:38,102
"오티스 윌리엄스
템테이션스 결성, 리드 싱어"
515
00:40:38,185 --> 00:40:40,938
그 생각을 하면 울컥해요
516
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
우린 에밋 틸이 총에 맞은
그곳에서 놀았었어요
517
00:40:51,073 --> 00:40:53,409
그 일이 있었던 곳의
이름이 바뀌었는데
518
00:40:53,492 --> 00:40:57,621
전 이름을 바꾼다고
그 일이 잊히는 건 아니라고 했죠
519
00:40:59,790 --> 00:41:01,750
온갖 일들이 일어났어요
520
00:41:02,835 --> 00:41:04,128
우리도 총을 맞았죠
521
00:41:05,421 --> 00:41:06,839
투어 버스에서요
522
00:41:08,215 --> 00:41:10,634
식당에 갔다가
검둥이라고 불리고요
523
00:41:11,260 --> 00:41:14,054
제가 얼마나 강인하고
끈질긴지 깨닫게 되죠
524
00:41:14,555 --> 00:41:17,224
이겨내야 했죠
막을 수가 없으니까요
525
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
그렇다고 포기할 순 없어요
526
00:41:19,685 --> 00:41:22,146
그러니 어쩌겠어요? 싸워야죠
527
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
"앨라배마주 버밍햄
1956년 4월 10일"
528
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
"'킹' 콜
공연장에서 공격당하다"
529
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
"백인 마피아
냇 킹 콜을 때려눕히다'
530
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
냇, 오늘은 어디 가세요?
531
00:41:38,037 --> 00:41:39,622
랄리에 갑니다
532
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
랄리요?
남부 투어를 계속하는 겁니까?
533
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
전부 다 도는 건 아니에요
534
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
어차피 4일밖에 안 남았으니까요
535
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
그 사람들이 공격한 이유가
536
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
로큰롤 음악
소위 '흑인 음악'에 대한
537
00:41:51,842 --> 00:41:53,969
반감 때문이었다고 하던데요
538
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
어떻게 생각하세요?
539
00:41:55,930 --> 00:41:57,890
딱히 노래 때문은 아니었어요
540
00:41:57,973 --> 00:42:01,185
'내 주를 가까이'를 불렀어도
똑같았을 거예요
541
00:42:01,268 --> 00:42:02,269
그런 거죠
542
00:42:03,187 --> 00:42:06,357
버밍햄에서 생긴 일이
반복되지 않을 거라 예상하나요?
543
00:42:06,440 --> 00:42:09,944
물론 예상은 안 하죠
그것도 예상 못 했던 일이고요
544
00:42:10,027 --> 00:42:13,447
킹 콜이 공격당한 후
차에서 이 총들이 발견됐나요?
545
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- 네
- 장전됐나요?
546
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- 완전 장전됐어요
- 그렇군요
547
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
두 남자가
살인 미수 혐의로 기소됐죠?
548
00:42:19,370 --> 00:42:20,287
그렇습니다
549
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
전 어릴 때 연예계에서 활동해서
나중에야 알았어요
550
00:42:24,500 --> 00:42:27,086
왜 우리가 버스 정류장에서 잤고
경찰서에 가서
551
00:42:27,169 --> 00:42:28,170
"새미 데이비스 주니어"
552
00:42:28,254 --> 00:42:31,340
우리가 머물 유색 인종 집의
위치를 물어봤는지를요
553
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
투어를 통해 남부 통합에
기여하고 있다고 생각하나요?
554
00:42:37,680 --> 00:42:41,225
네, 많은 분이
그런 질문을 해주셨는데
555
00:42:41,308 --> 00:42:44,061
왜 분리된 관객들 앞에서
공연을 하겠어요?
556
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
흑인 예술가로서 백인과
유색 인종 관객을 모두 모신다면
557
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
통합에 큰 도움이 된다고 봅니다
558
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
저에겐 법 집행권이 없어요
559
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
물론 관객 분리를 용납하지 않고
지금까지도 그랬지만
560
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
어떤 주에서도
무대에 서서 제 목소리로
561
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
통합을 외칠 순 없습니다
562
00:43:04,665 --> 00:43:09,461
공격을 목격한 관객들에게
15분 동안 박수를 받은 냇 킹 콜은
563
00:43:10,087 --> 00:43:14,174
이 팽팽한 긴장감을 완화하는
존재일지도 모릅니다
564
00:43:15,050 --> 00:43:19,388
방법이 있긴 하지만
모두가 함께 싸워야 합니다
565
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
대스타 두 분을 모셨습니다
566
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
"1956년 5월 6일"
567
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
토니 마틴과 냇 킹 콜!
568
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
- 마틴
- 콜
569
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
- 반갑소
- 기쁘군요
570
00:43:37,406 --> 00:43:38,699
- 멋져요
- 굉장합니다
571
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
좋아요
572
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- 일할 땐 늘 모자를 쓰나요?
- 가끔요
573
00:43:55,257 --> 00:43:57,384
- 언제요?
- 화창한 날에요
574
00:43:57,468 --> 00:44:00,554
- 비가 오면요?
- 해 있는 쪽으로 가죠
575
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
서둘러야겠군요, 이러다 늦어요
576
00:44:27,164 --> 00:44:29,416
말했듯이 멈추지 않아요
577
00:44:29,500 --> 00:44:30,668
우린 절대 안 멈춰요
578
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
아시잖아요
579
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
콜 씨, 늘 그렇듯
함께해서 즐겁습니다
580
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
마찬가지예요, 마틴 씨
581
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
이제 그만 내려가는 게 좋겠군요
582
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
네, 정장 색깔이 바래기 전에 가죠
583
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
굉장한 쇼 뒤의 인물을 소개합니다
584
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
패트릭 왓슨과 에드 설리번이
말하는 쇼맨십입니다, 함께 보시죠
585
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
이런 장면을 보는 영광은
모두가 누릴 수 없죠
586
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
에드 설리번의 거짓 미소가 아닌
진짜 미소를 보실 겁니다
587
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
사실 설리번은
완벽한 장면을 찍을 수만 있다면
588
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
물불을 가리지 않는 것으로
유명하죠
589
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
전 항상 성공이
수수께끼라고 믿었습니다
590
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
내가 직접 하는 일과
나에게 일어나는 일이 섞인 것이죠
591
00:45:31,228 --> 00:45:37,234
제 쇼는 매주 전국 시청자가
3,500~5,000만 명에 달합니다
592
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
제가 쇼에서 뭔가를 소개한다면
593
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
그건 사람들이 뭘 좋아하는지
알기 때문입니다
594
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
저는 그것이
제 성공의 비결이라고 믿습니다
595
00:45:52,166 --> 00:45:53,876
신사 숙녀 여러분
596
00:45:53,959 --> 00:45:55,210
"1956년 10월 28일"
597
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
엘비스 프레슬리를 소개합니다!
598
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
"설리번 쇼의 엘비스
(관객과 함께) 골반 흔들다"
599
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
"프레슬리의 출연으로
치솟은 설리번 쇼 시청률"
600
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
"주요 방송사
스타들의 TV 쇼 섭외 맞대결"
601
00:46:42,174 --> 00:46:44,468
"TV 라디오 미러"
602
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
"'타임'
TV의 에드 설리번"
603
00:46:56,522 --> 00:47:01,193
대중의 사랑이 중요한가요?
누가 안 좋아할까 봐 걱정되나요?
604
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
- 네, 신경 쓰여요
- 그래요?
605
00:47:03,070 --> 00:47:04,655
저는 사랑받고 싶은데
606
00:47:05,197 --> 00:47:08,742
가끔 너무나 가혹한 글을 읽으면
607
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
무척 신경이 쓰여요
아마 제가 너무 예민한 거겠죠
608
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
이상입니다, 잊지 마세요
609
00:47:17,251 --> 00:47:21,171
꼭 '링컨 머큐리 딜러스'에 들러
마음에 든다고 말해주세요
610
00:47:21,255 --> 00:47:23,632
저와 제 가족을 위해서요
611
00:47:23,715 --> 00:47:25,217
안녕히 계세요, 고맙습니다
612
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
경력 사상 최악의 순간은
언제인가요?
613
00:47:28,512 --> 00:47:33,225
누군가가 당신이 있든 없든
당신 쇼를 스폰서에게 팔 거라고
614
00:47:33,809 --> 00:47:37,187
얘기하는 걸
들었다는 사람이 있던데요
615
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
방송국에서 제안했죠
616
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
스폰서에게 요청한 거예요
에드 설리번을 뺄 수도 있다고요
617
00:47:43,277 --> 00:47:48,323
그때가 제 경력을 통틀어
정말 최악의 시기였죠
618
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
그날 밤 잠자리에 들었는데
베개에 베티의 메모가 있었어요
619
00:47:55,080 --> 00:47:58,417
'이기든 지든 무승부든
전 아빠를 사랑해요'
620
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
세월이 흐르면서
그 말처럼 우리 셋의 헌신을
621
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
완벽하게 표현하는 말은 없었죠
622
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
저는 그 의미를 정확히 알았어요
623
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
설리번 부인, 에드는 일로
스트레스받으면 까탈스러워지나요?
624
00:48:18,061 --> 00:48:20,981
아뇨, 그이는
전혀 까탈스럽지 않아요
625
00:48:21,064 --> 00:48:24,067
벤 호건과 골프를 쳤을 때는
626
00:48:24,151 --> 00:48:26,445
특히 더 기분이 좋았죠
627
00:48:28,739 --> 00:48:30,574
적대적인 비평은 싫어요
628
00:48:32,200 --> 00:48:33,285
전 직설적이죠
629
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
니나 시몬에게
큰 박수 부탁드립니다
630
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
"일요일
1960년 9월 11일"
631
00:48:42,920 --> 00:48:46,715
실비아가 와서 말했어요
'타자를 쳐서 봉투에 넣고'
632
00:48:46,798 --> 00:48:49,509
'그다음에는 찢어버려'
633
00:48:59,394 --> 00:49:01,730
찢는 것 빼고는 다 할 거예요
634
00:49:03,941 --> 00:49:06,109
한번은 이런 편지를 썼죠
635
00:49:06,193 --> 00:49:11,198
'밴 혼 씨에게, 이 개자식아
진심을 담아, 에드 설리번'
636
00:49:20,958 --> 00:49:23,752
TV에서 저는 솔직했습니다
637
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
오직 그 이유로 살아남았죠
638
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
가짜 미소를 억지로 쥐어짰다면
639
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
대중들은 헌신짝처럼
저를 버렸을 겁니다
640
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
'링컨 머큐리'의 몇 명이
저를 남부로 보내는 걸 꺼렸죠
641
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
우리가 위대한 흑인 스타들을
출연시켰기 때문에
642
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
'링컨 머큐리 딜러스'의 반응이
어떨지 걱정됐던 겁니다
643
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
오늘 밤엔
정말 좋은 소식이 있습니다
644
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
전국의 링컨 딜러에 따르면
1957년 링컨의 판매가
645
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
작년보다 훨씬 늘었다고 합니다
646
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
작년은 링컨 역사상
최다 판매를 기록한 해였죠
647
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
지금 보니 웃음이 나오는군요
648
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
애들 장난이었다는 걸 증명했죠
649
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
링컨 머큐리 딜러들과 악수하면서
650
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
사인하고
651
00:50:19,266 --> 00:50:22,728
일어나서 토할 것 같은 구호를
말하는 것도 지겹습니다
652
00:50:24,104 --> 00:50:26,314
그 사람들 생각엔 관심도 없어요!
653
00:50:28,734 --> 00:50:32,904
그분들은 출연할 겁니다
나가고 싶다면 마음대로 해요
654
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
저는 우리 쇼가 하나의 관점을
유지하는 게 중요하다고 봅니다
655
00:50:40,078 --> 00:50:40,912
제 관점이죠
656
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
"불화"
657
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
"설리번의 '극대노'"
658
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
"TV 싸움"
659
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
"TV 비용 폭등:
링컨, 에드 설리번 쇼 버리기로"
660
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
설리번 씨가 일부 사람들의
반응에도 불구하고 살아남은 것은
661
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
그의 전능함을 보여주는 증거였죠
662
00:51:06,438 --> 00:51:11,610
공격당할 수 없는 존재였어요
너무 막강했거든요
663
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
- 그리고 최선을 다해
- 그리고 최선을 다해
664
00:51:20,410 --> 00:51:24,414
미합중국의 헌법을 보존하고
보호하고 방어할 것을
665
00:51:24,498 --> 00:51:25,749
미합중국의 헌법을…
666
00:51:25,832 --> 00:51:27,667
태어나서 처음으로
667
00:51:27,751 --> 00:51:30,420
설리번 부인과 저는
취임식에 참석했습니다
668
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
미국인의 특권을 누리는
굉장히 짜릿한 순간이었죠
669
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
우리 쇼비즈니스 종사자들은
케네디 대통령이 계속해서
670
00:51:38,053 --> 00:51:41,765
우리를 창의적 사고의 원천으로
이용할 뿐 아니라
671
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
우리 나라와 전 세계에
672
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
친선 대사로
이용할 것이라고 믿습니다
673
00:51:49,481 --> 00:51:50,982
가끔 어떻게 보면 쇼를
674
00:51:51,066 --> 00:51:54,194
애국심의 도구로
이용할 때가 많았잖아요
675
00:51:54,277 --> 00:51:57,823
당신이 자랑스럽다고
여기는 것들을 보여주기 위해서요
676
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
나라를 위해서는 그렇게 해야 해요
677
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
저는 잭 케네디가 이겨서 기쁩니다
678
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
이제 이 나라의 젊은이들이 나서서
679
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
종종 연장자들이 망쳤던 결정을
해야 할 때가 왔습니다
680
00:52:13,296 --> 00:52:15,048
안녕하세요, 시민 여러분
681
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
이 나라의 너무나 많은 지역에서
흑인 시민들이 억압받고 있으며
682
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
법적인 구제책이 없습니다
683
00:52:22,973 --> 00:52:26,059
분리 정책과 차별에 관한 문제가
684
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
모든 도시와 연방 주에 존재하며
685
00:52:30,230 --> 00:52:35,152
많은 도시에서
불만의 물결이 치솟고 있습니다
686
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
큰 변화가 눈앞에 다가왔습니다
우리의 임무, 우리의 의무는
687
00:52:40,699 --> 00:52:45,745
모두를 위한 평화롭고 건설적인
혁명이라는 변화를 이루는 것이죠
688
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
따라서 투표권에 대한
더 강력한 보호를 포함해
689
00:52:50,709 --> 00:52:53,044
공공시설을 이용할 수 있는 권리를
690
00:52:53,128 --> 00:52:57,465
모든 미국인에게 주는 법을
제정할 것을 의회에 요청합니다
691
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
하지만 법 제정만으로
이 문제를 해결할 수는 없습니다
692
00:53:01,469 --> 00:53:04,055
이 문제는 모든 미국인의 가정과
693
00:53:04,556 --> 00:53:07,100
전국의 모든 지역 사회에서
해결되어야 합니다
694
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
TV가 존재 가치를 인정받으려면
695
00:53:09,853 --> 00:53:13,023
노래와 춤
코미디 공연만으로는 부족합니다
696
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
저는 쇼비즈니스 종사자들이
697
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
시민의 의무를
다할 것이라고 믿습니다
698
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
저와 에드는 점점 가까워져
정말 기분 좋은 관계가 되었죠
699
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- 해리!
- 어서 와요, 에드
700
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
잘 있었어요? 놀랍군요
촬영장에 있을 줄 알았는데
701
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- 여기가 촬영장이에요
- 네?
702
00:53:30,373 --> 00:53:33,293
- 마을 전체요
- 켈리 시장이 마을을 다 줬나요?
703
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
다 줬어요
704
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
에드는 저한테
얘기할 기회를 줬어요
705
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
반란이라고 여겨지는
행동이 어떤 것인지에 관해서요
706
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
좋아요
707
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
에드에겐 인간적인 면이 있었고
708
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
우리 관계에서
전 그런 면을 끌어냈죠
709
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
계속해서 해리 벨라폰테와
벨라폰테 컴퍼니의 또 다른 멤버인
710
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
미리엄 마케바의 공연이
이어집니다
711
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
우리가 공연을 계속하는 걸
좋아하지 않는 사람들도 있었는데
712
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
그건 제 정치 성향 때문이었죠
713
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
미리엄 마케바는 뭘 했냐고요?
714
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
그녀는 원주민의 언어로
노래했는데
715
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
그건 미국인의 취향이 아니었죠
716
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
하지만 에드는 일단 시험해 보고
반응을 보자는 입장이었어요
717
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
에드는 문을 열어 줬어요
특히 흑인 아티스트들에게요
718
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
문을 활짝 열고 아티스트들을
자신의 쇼에 출연시켜
719
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
마음껏 공연할 수 있게 해 줬죠
720
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
마할리아 잭슨에게
우렁찬 박수 부탁합니다
721
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
안녕하세요, 에드 설리번입니다
722
00:54:59,754 --> 00:55:02,841
오늘 우리는
마음과 영혼을 돌아보며
723
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
우리 이웃에 대한 부자연스러운
증오와 두려움을 없앨 것입니다
724
00:55:06,845 --> 00:55:11,266
오늘의 자유를 위한 투쟁은
형제애의 이상을 위한 싸움입니다
725
00:55:24,070 --> 00:55:28,742
편견과 편협, 인종 차별
혹은 종교적 증오와 차별은
726
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
영적인 반역 행위입니다
727
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
법적 구제책이 없는 곳에서는
728
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
거리 시위를 통해
잘못을 바로잡아야 합니다
729
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
난 가난하지만 중요한 사람입니다!
730
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
형제애를 위한 위대한 운동에
여러분 모두 동참해 주시길 빕니다
731
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
형제애는 통합된 미국을 뜻합니다
732
00:55:56,728 --> 00:55:59,773
통합된 미국은 부서진 세상을 위한
733
00:56:00,357 --> 00:56:01,816
유일한 희망입니다
734
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- 나는!
- 나는!
735
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- 흑인입니다!
- 흑인입니다!
736
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- 아름답고!
- 아름답고!
737
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- 자랑스럽습니다!
- 자랑스럽습니다!
738
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- 나는!
- 나는!
739
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- 중요합니다!
- 중요합니다!
740
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
"워싱턴 DC
1963년 8월 28일"
741
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
모든 사람이 평등하게 창조됐음이
자명한 진리라는 것을 믿습니다
742
00:56:34,015 --> 00:56:38,186
벨라폰테 씨, 킹 씨가 오늘을
현대 미국 역사상 자유를 위한
743
00:56:38,686 --> 00:56:42,857
가장 위대한 날로 명명했다는
이야기를 모두가 들었는데요
744
00:56:43,358 --> 00:56:45,318
오늘 워싱턴에서 벌어진 일은
745
00:56:45,819 --> 00:56:50,532
그동안 백인 우월주의의 양심에
호소해 왔던 흑인 미국인들의
746
00:56:50,615 --> 00:56:53,451
수 세대에 걸친 노력이 쌓여
747
00:56:54,035 --> 00:56:58,331
비롯된 결과라고 생각합니다
748
00:56:59,874 --> 00:57:01,918
제가 힘들어하는 이유는
749
00:57:02,001 --> 00:57:04,921
이 나라의 잠재력을
진심으로 믿기 때문입니다
750
00:57:08,258 --> 00:57:11,428
안녕하십니까, 여러분
숨이 차서 죄송합니다
751
00:57:11,511 --> 00:57:12,971
"텍사스주 댈러스
1963년 11월 22일"
752
00:57:13,054 --> 00:57:15,515
10~15분 전쯤
모든 징후로 볼 때 비극적인 일이
753
00:57:15,598 --> 00:57:17,517
댈러스에서 발생했습니다
754
00:57:17,600 --> 00:57:18,852
인용하겠습니다
755
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
뉴스룸의 월터 크롱카이트입니다
756
00:57:25,108 --> 00:57:26,693
지금쯤 여러분도 아시겠지만
757
00:57:26,776 --> 00:57:29,446
케네디 대통령에 대한
암살 시도가 있었습니다
758
00:57:29,529 --> 00:57:32,866
상상하시는 대로
대통령의 현재 상태에 대한
759
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
많은 이야기가 들려오고 있습니다
760
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
그중 하나는 사망설이지만
확인할 수는 없습니다
761
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
좀 더 공식적인 발표를 기다리고…
762
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
제 평생 가장 큰 충격이었어요
763
00:57:57,974 --> 00:58:03,646
20세기에 누군가가 미국 대통령을
암살할 수 있을 거라고는
764
00:58:03,730 --> 00:58:06,941
정말이지 상상조차 못 했습니다
765
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
그건 불가능한 일이었죠
766
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
네, 진심으로 절망했어요
767
00:58:18,369 --> 00:58:21,998
물어볼 수도 있고
궁금해할 수도 있습니다
768
00:58:22,832 --> 00:58:24,667
이제 우린 어디로 갈까요?
769
00:58:29,172 --> 00:58:32,842
JFK의 암살로 인해
우울한 시간을 겪으신 분들께
770
00:58:32,926 --> 00:58:35,345
드리고 싶은 말씀이 있습니다
771
00:58:36,137 --> 00:58:39,432
위기를 걱정하는 것은
인간의 본성입니다
772
00:58:42,018 --> 00:58:45,522
하지만 절망은 미래가 없다는
773
00:58:46,523 --> 00:58:47,982
공허한 악몽에서 오죠
774
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
지금은 희망이 넘치는 계절입니다
775
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
우리에게 진정한 믿음이 있다면
절망은 오지 않을 것입니다
776
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
1964년은 안도의 한숨과 함께
시작되었습니다
777
00:59:10,505 --> 00:59:13,716
케네디 대통령이 살해되었던
한 해가 끝나고
778
00:59:13,800 --> 00:59:15,552
새로운 시작이 올 거라는 안도였죠
779
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
대부분의 사람은
1964년의 소리들을
780
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
한 귀로 듣고 흘려버렸습니다
781
00:59:21,641 --> 00:59:24,143
하지만 하나의 소리는
늘 우리와 함께 있었죠
782
00:59:24,227 --> 00:59:26,688
낮에는 도시 거리에
드리워져 있다가
783
00:59:26,771 --> 00:59:29,065
저녁에는 창문을 통해 들어와
784
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
방 안의 공기에
완전히 스며들었습니다
785
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
대부분의 미국인은 오래도록
맴돌던 멜로디가 뭔지 깨닫게 됐죠
786
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
2월에
787
00:59:41,995 --> 00:59:45,331
케네디 국제 공항에서
국경을 넘었을 때였습니다
788
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
"일요일
1964년 2월 9일"
789
00:59:59,220 --> 01:00:00,763
어제와 오늘 우리 극장은
790
01:00:00,847 --> 01:00:03,891
전국의 신문 기자들과
수백 명의 사진작가로 꽉 찼죠
791
01:00:03,975 --> 01:00:06,185
리버풀에서 온
이 젊은이들을 맞이하며
792
01:00:06,269 --> 01:00:08,813
이 도시는
최고의 흥분에 휩싸였습니다
793
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
여러분, 비틀스입니다!
794
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
"TV 시청자 75%가
비틀스 시청"
795
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
"설리번
비틀스로 시청률 1위 등극"
796
01:01:22,845 --> 01:01:27,767
이 나라가 정상으로 돌아오기까지
오랜 시간이 걸렸어요
797
01:01:30,561 --> 01:01:31,813
오래 걸렸죠
798
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
어떤 추모 연설이나 추도사보다도
799
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
케네디 대통령의 기억을
가장 아름답게 기리는 것은
800
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
"1964년 7월 2일"
801
01:01:42,990 --> 01:01:46,327
그분께서 오랫동안 추진하셨던
민권 법안을
802
01:01:46,411 --> 01:01:48,955
최대한 빨리 통과시키는 것입니다
803
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
인종 차별과 사회적 관점에서
지금까지 일어난 일들을 보면
804
01:02:10,601 --> 01:02:14,230
평등을 위한 많은 법안이
통과되었고
805
01:02:14,313 --> 01:02:18,568
수많은 차별 철폐 운동과
법정 다툼이 있었으며
806
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
지금 우리가 살아가는 사회를
만들어내기 위한
807
01:02:23,948 --> 01:02:26,075
많은 강제 조치가 있었습니다
808
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
그리고 전 세계에서
똑같은 일을 한 사람들이
809
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
음악을 통해 같은 목표를 이뤘어요
810
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
음악은 삶의
위대한 치유자 중 하나입니다
811
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
음악은 위안을 줍니다
812
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
국제적인 언어죠
813
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
경계를 무너뜨립니다
814
01:02:49,182 --> 01:02:52,059
우리가 가질 수 있었던
음악적인 힘은
815
01:02:52,602 --> 01:02:56,063
불가능할 것 같았던
어린 시절의 꿈이 이뤄진 거였죠
816
01:02:56,731 --> 01:02:57,982
"미시간주 디트로이트
1964년"
817
01:02:58,065 --> 01:03:00,860
모타운 레코드사의 회장을
소개합니다
818
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
베리 고디 씨입니다
안녕하세요, 베리
819
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
모타운을 시작한 이유는
베리가 우리 음반을 만들어서
820
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
다른 회사들에 납품했지만
아무도 돈을 안 줬기 때문이죠
821
01:03:10,703 --> 01:03:12,663
우린 처음엔 미숙했어요, 힘들었죠
822
01:03:12,747 --> 01:03:14,457
늘 힘들었어요
823
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
모타운이 된 후에도요
824
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
우리가 시작했을 때
디트로이트에는
825
01:03:20,546 --> 01:03:24,592
그로스 포인트와 블룸필드 힐스
디어본 같은 지역이 있었죠
826
01:03:24,675 --> 01:03:25,968
그런 곳에서는
827
01:03:26,052 --> 01:03:30,765
흑인이 오는 걸 용납하지 않았죠
절대로요
828
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
흑인이니까요
829
01:03:32,517 --> 01:03:36,020
경찰에 잡히면 누군가를 위해
일한다고 말해야 해요
830
01:03:36,103 --> 01:03:39,273
일하러 왔다는 증명서를
갖고 있어야 했죠
831
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
제 초기 앨범 커버 몇 곡에서
832
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
흑인 얼굴을 쓰지 않았어요
833
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
사람들이 겉모습만 보고
판단하는 걸 원하지 않았거든요
834
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
그런데 그 지역 백인 애들이
편지를 보내기 시작했죠
835
01:03:55,498 --> 01:03:57,291
'당신들 음악을 들었어요'
836
01:03:57,375 --> 01:03:59,669
'그 음악 너무 좋아해요'
837
01:04:00,545 --> 01:04:02,088
'부모님께는 숨겨요'
838
01:04:02,755 --> 01:04:05,383
'알면 버리라고 할 테니까요'
839
01:04:06,467 --> 01:04:11,097
모타운에 있어 에드 설리번 쇼는
최고의 무대였어요
840
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
훌륭한 공연이에요
841
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
인기 공연이라면
에드 설리번에 출연했죠
842
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
그 자체로 미국 문화였어요
843
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
모타운이 그 일부가 된다면
844
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
제 꿈이 이뤄지는 거였죠
845
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
"일요일
1964년 5월 3일"
846
01:04:37,248 --> 01:04:39,750
지금 이 무대 위에는
847
01:04:39,834 --> 01:04:43,379
디트로이트의 놀라운
13세 스타 가수가 서 있습니다
848
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
스티비 원더!
849
01:04:45,256 --> 01:04:49,260
13세의 꼬마 스티비 원더가
850
01:04:50,303 --> 01:04:52,430
'핑거팁스'를 불렀어요
851
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
정말 감개무량한 순간이었죠
852
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
눈먼 흑인 꼬마가
전국 방송 TV에 출연했으니까요
853
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
우리의 첫 TV 쇼 출연이었죠
854
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
따뜻하게 맞아 주시겠어요?
855
01:05:07,570 --> 01:05:09,572
감사합니다, 설리번 씨!
856
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
손뼉을 쳐 주세요
857
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
발을 구르고 위아래로 뛰고
하고 싶은 거 다 하세요
858
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
무대에서 하모니카를 연주하며
라이브로 노래했어요
859
01:05:50,780 --> 01:05:54,659
스튜디오의 백인 관객들이
함께 박수를 쳤죠
860
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
그야말로 '원더'였어요, 굉장했죠
861
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- 모두 함께 노래해요, '예!'
- 예!
862
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- 노래해요, '예!'
- 예!
863
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- 노래해요, '예!'
- 예!
864
01:06:21,185 --> 01:06:28,192
사람들은 가능성을 향해 모여요
에드 설리번 쇼엔 가능성이 있었죠
865
01:06:28,275 --> 01:06:32,530
그래서 정말 특별했던 거예요
에드가 우릴 좋아했으니까요
866
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
공중파를 사용하는 사람인 만큼
867
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
이 특권에 대한 대가로
저, 혹은 TV가 할 수 있는 건
868
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
사람들이 좀 더 가까워지도록
하는 거라고 생각했죠
869
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
CBS는 이 프로그램을
컬러로 제공합니다
870
01:06:49,380 --> 01:06:50,923
"일요일
1965년 10월 31일"
871
01:06:51,007 --> 01:06:52,466
에드 설리번입니다!
872
01:06:52,550 --> 01:06:57,179
에드는 모든 모타운 아티스트를
큰 존경심을 갖고 대했지만
873
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
에드와 '슈프림즈' 사이에는
뭔가 특별한 게 있었죠
874
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
'슈프림즈'와 모타운 음악이
나오기 직전까지
875
01:07:06,022 --> 01:07:06,856
"다이애나 로스"
876
01:07:06,939 --> 01:07:09,859
흑인 음악은 인종 음악이라 불렸고
라디오에 안 나왔죠
877
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
미국과 캐나다에서 듣고 계십니다
좋아요
878
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
그리고 우리가 바꿨어요
879
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
모타운이 우리 음악을
들을 수 있게 만들었죠
880
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
슈프림즈를 박수로 맞아주세요
881
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
화려하고 아름다운 그녀를
882
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
처음으로 본 순간은
제 인생이 바뀐 순간이었어요
883
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
에드는 모타운과 슈프림즈
템테이션스를 정말 좋아했어요
884
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
여기 있습니다!
885
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
당시 그런 가수들은
우리에게 우상이었죠
886
01:08:49,500 --> 01:08:50,626
우리 가족뿐 아니라
887
01:08:50,709 --> 01:08:51,836
"재키 잭슨, 티토 잭슨"
888
01:08:51,919 --> 01:08:53,963
동네 사람들이 다 가서 봤죠
889
01:08:59,135 --> 01:09:01,554
처음 남부에 갔을 땐
중간에 무대가 있고
890
01:09:01,637 --> 01:09:04,306
백인은 이쪽에
흑인은 저쪽에 있었어요
891
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
서로 쳐다보지도 않았죠
892
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
1년쯤 후에 갔을 땐 백인 남자들이
흑인 여자 친구와 함께 있고
893
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
흑인 남자들은 백인 여자 친구와
함께 춤추며 노래했어요
894
01:09:14,358 --> 01:09:17,486
다 함께 즐기고 있었죠
그 음악을 들으면서요
895
01:09:26,537 --> 01:09:31,125
제 아티스트들은 당시 최고의
백인 팝 스타들과 함께
896
01:09:31,208 --> 01:09:35,296
수백만의 미국인 가정에서
방송됐어요
897
01:09:35,379 --> 01:09:39,675
미국 음악 역사에 있어
흥미진진한 10년이었다고 생각해요
898
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
소울은 뭔가요?
899
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
소울은 설명하기 좀 어려운데
900
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
각자가 자신의 예술을
하는 거라고 봐요
901
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
에드도 22년간 이 쇼에서
자신만의 예술을 해왔어요
902
01:09:50,394 --> 01:09:53,772
이 굉장한 쇼에서요, 에드
그러니까
903
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
소울이 충만하다고 생각해요
904
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
- 고맙습니다
- 네
905
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- 온 세상이 에드 설리번을 봤죠
- 네
906
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
그래서 꼭 출연해야 할
쇼라는 걸 알고 있었어요
907
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
우린 첫 앨범을 낸 직후였으니
908
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
중요한 쇼에 출연해서
관심을 모을 필요가 있었죠
909
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
그래서 리허설을 거듭했어요
910
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
'잭슨 파이브
에드 설리번 쇼 출연'
911
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
전 항상 완벽을 추구했어요
반드시 완벽해야 했죠
912
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
노래가 음반과
똑같이 들리길 원했어요
913
01:10:29,183 --> 01:10:31,435
인디애나주 게리 출신의
다섯 형제를 모십니다
914
01:10:31,518 --> 01:10:32,686
"일요일
1969년 12월 14일"
915
01:10:32,770 --> 01:10:34,647
형제들의 나이는
10살부터 18살이죠
916
01:10:34,730 --> 01:10:36,690
너무 긴장됐죠, 제가 그랬거든요
917
01:10:36,774 --> 01:10:38,901
'중요한 기회야, 잘해야 해'
918
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- 속이 울렁거렸죠
- 네, 긴장해서요
919
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
이 기회를 어떻게 이용할지는
우리에게 달려 있었어요
920
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
정말 대단한 그룹이죠
잭슨파이브를 소개합니다
921
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
그리고 완전히 떴어요
922
01:11:51,390 --> 01:11:55,311
그날 밤 미국의 모든 젊은이들이
잭슨파이브와 사랑에 빠졌죠
923
01:11:55,394 --> 01:11:57,730
월요일 아침 전화기에 불이 났어요
924
01:11:57,813 --> 01:12:01,150
전국의 클럽들이
잭슨파이브를 부르고 싶어 했죠
925
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
꼬마 마이클 잭슨과 형제들은
진정한 음악계의 충격이었어요
926
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
이리 오시겠어요?
927
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
축하합니다
928
01:12:20,085 --> 01:12:24,506
7월 7일, 이 다섯 형제는
여름 투어를 시작합니다
929
01:12:24,590 --> 01:12:26,967
매디슨 스퀘어 가든의
하루 공연도 포함돼 있죠
930
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
여러분은
전국의 모든 기록을 깰 겁니다
931
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- 나와 주셔서 고마워요
- 고맙습니다
932
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
그 쇼 덕분에 제가 생각했던
우리 음악의 목표가 이뤄졌어요
933
01:12:38,687 --> 01:12:40,356
모두를 위한 음악이 됐죠
934
01:12:40,981 --> 01:12:42,858
모든 장벽을 허물었어요
935
01:12:43,942 --> 01:12:45,194
사람들을 모았고요
936
01:12:47,488 --> 01:12:50,574
- 쇼는 언제까지 할 건가요?
- 모르겠어요
937
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
저번에도 얘기했지만
쇼는 우리 삶의 일부가 됐어요
938
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
제 삶의 일부가 됐고요
아주 큰 부분이죠
939
01:12:59,416 --> 01:13:03,837
덕분에 무척 즐거워요
전 연예계 사람들을 좋아하고
940
01:13:03,921 --> 01:13:06,423
그분들과 함께하는 게 좋아요
정말 즐겁거든요
941
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
아름답게 노래하는 걸 듣고
생각했어요
942
01:13:13,889 --> 01:13:16,308
아마 다들 같은 생각을 했을 텐데
943
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
지금 세상에 필요한 건
연예계의 동지애예요
944
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
- 동의해요
- 그렇죠?
945
01:13:22,940 --> 01:13:25,526
연예계에서도
오랫동안 그렇게 생각해 왔죠
946
01:13:25,609 --> 01:13:27,194
- 연예계에도 있어요
- 네
947
01:13:27,277 --> 01:13:30,197
세상에도 동지애가 생긴다면
정말 환상적일 거예요
948
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
- 박수 부탁해요
- 고맙습니다
949
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
미국의 변화를
닥터 킹이 이뤄낸 흑인의 반란과
950
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
인권 운동이라는 프리즘을 통해
바라보는 것도
951
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
나름대로 의미가 있지만
952
01:13:46,922 --> 01:13:50,426
그 운동은 운동 자체만으로는
살아남을 수 없었을 겁니다
953
01:13:50,509 --> 01:13:52,803
불을 지피는 미묘한 힘이 없었다면
954
01:13:52,886 --> 01:13:55,848
그토록 강렬하게
지속될 수 없었을 테니까요
955
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
그 미묘한 힘이
바로 에드 설리번의 쇼였어요
956
01:14:00,102 --> 01:14:04,815
에드 설리번 쇼를 최대한 오랫동안
계속하겠다는 뜻인가요?
957
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
저는 그러고 싶은데요
958
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
스폰서들과 방송사가
동의할지는 모르겠군요
959
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
쇼가 없어진다면
뭘 해야 할지 모를 것 같아요
960
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
삶에서 그 빈자리를
채울 만한 요소가 없나요?
961
01:14:19,580 --> 01:14:21,290
네, 없어요
962
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
쇼가 없다면 어떡할지 모르겠어요
963
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
- 아마도…
- 방황하겠죠
964
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
처음 시청률이 떨어졌을 때
965
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
저는 속으로 생각했습니다
'날씨 때문이겠지'
966
01:14:44,563 --> 01:14:46,523
37%까지 떨어졌을 때는
967
01:14:48,233 --> 01:14:50,194
날씨 탓이 아니란 걸 알았죠
968
01:14:53,989 --> 01:14:57,784
수천 명의 평화 시위대가
국방부로 행진했습니다
969
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
행동할 것을 약속합니다
970
01:15:01,163 --> 01:15:03,832
최초의 성인 우주 탐험이
목요일에 시작됩니다
971
01:15:03,916 --> 01:15:05,918
바람에 휘날리며
972
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
시간이 너무 빨리 흘러가서
973
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
숨을 돌릴 새도 없습니다
974
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
가기 전에, 알잖아, 에디
975
01:15:29,191 --> 01:15:30,943
- '키스해줘'
- 잘 자라고 키스해줘!
976
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
- 안녕
- 안녕, 에디!
977
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
"에드 설리번에게 작별 인사"
978
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
우리 쇼의 인기는 기적이
여전히 가능하다는 증거입니다
979
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
두 분께 큰 박수 부탁드려요
980
01:15:45,916 --> 01:15:48,544
전 그냥 평범한 남자예요
981
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
우연히 유명인을 만나서
982
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
그의 친구들을 위해 파티를 열고는
'누가 왔는지 봐요!' 한 거죠
983
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
오랫동안 모두가
그 파티에 왔습니다
984
01:16:02,933 --> 01:16:04,893
- 여기 있어요
- 펄, 이리 와요!
985
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
"에드 설리번 극장"
986
01:16:09,523 --> 01:16:11,275
저는 오랫동안 즐거웠습니다
987
01:16:12,150 --> 01:16:15,529
제 신념을 위해 잘 싸웠죠
988
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
불만은 전혀 없습니다
989
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
정말 고맙습니다, 여러분!
990
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
안녕히 계세요!
991
01:16:31,962 --> 01:16:35,299
"에드 설리번은 23년 동안
그의 일요일 밤 쇼에 출연한"
992
01:16:35,382 --> 01:16:37,009
"모든 공연자를 직접 골랐으며"
993
01:16:37,092 --> 01:16:40,053
"1만 명 이상의 공연자를
1,100회에 걸쳐 소개했다"
994
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
"1971년
에드 설리번 쇼는 막을 내렸다"
995
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
"3년 후 에드는 세상을 떠났다"
996
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
"출연자"
997
01:17:07,247 --> 01:17:09,625
"레이 찰스 & 빌리 프레스턴"
998
01:17:09,708 --> 01:17:11,335
"재키 윌슨"
999
01:17:11,418 --> 01:17:12,794
"보 디들리"
1000
01:17:12,878 --> 01:17:14,338
"토니 하퍼"
1001
01:17:14,421 --> 01:17:15,756
"제임스 브라운"
1002
01:17:15,839 --> 01:17:17,215
"아이크 앤 티나 터너"
1003
01:17:17,299 --> 01:17:18,717
"글래디스 나이트 앤드 더 핍스"
1004
01:17:18,800 --> 01:17:20,344
"해리 벨라폰테"
1005
01:17:20,427 --> 01:17:21,845
"냇 킹 콜"
1006
01:17:21,928 --> 01:17:23,013
"토니 마틴
& 냇 킹 콜"
1007
01:17:23,096 --> 01:17:24,264
"엘비스 프레슬리"
1008
01:17:24,348 --> 01:17:25,599
"니나 시몬"
1009
01:17:25,682 --> 01:17:26,808
"마할리아 잭슨"
1010
01:17:26,892 --> 01:17:28,435
"비틀스"
1011
01:17:28,518 --> 01:17:29,978
"스티비 원더"
1012
01:17:30,062 --> 01:17:31,688
"잭슨파이브"
1013
01:17:31,772 --> 01:17:34,358
"슈프림즈"
1014
01:17:34,650 --> 01:17:38,111
"선데이 베스트:
에드 설리번 이야기"
1015
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
"사샤 젠킨스를 추억하며
1971 - 2025"
1016
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
자막: 허남희
1017
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
사이트에 기여하거나 VIP멤버를 가입하셨을 경우, www.OpenSubtitles.org의 광고가 사라집니다.