"Shiny Happy People" Acquire the Fire

ID13196683
Movie Name"Shiny Happy People" Acquire the Fire
Release Name Shiny.Happy.People.S02E01.1080p.WEB.h264-GRACE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37357798
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,046 --> 00:00:04,880 ‫اجلس هنا.‬ 2 00:00:04,964 --> 00:00:05,881 ‫حسناً.‬ 3 00:00:07,550 --> 00:00:08,634 ‫تفضلي.‬ 4 00:00:08,718 --> 00:00:09,802 ‫ممتاز.‬ 5 00:00:10,469 --> 00:00:11,429 ‫حسناً.‬ 6 00:00:11,512 --> 00:00:16,767 ‫هذه تعليقات "جيم بوب" و"ميشيل" ‫على الموسم الأول.‬ 7 00:00:17,935 --> 00:00:20,896 ‫"الفيلم الأخير ‫الذي يتحدث عن عائلتنا محزن."‬ 8 00:00:20,980 --> 00:00:24,567 ‫خرج كل من "ميشيل" و"جيم بوب دوغار" ‫بتصريحات قوية اللهجة‬ 9 00:00:24,650 --> 00:00:28,821 ‫بعد صدور الفيلم المثير للجدل ‫الذي ادّعى كشف أسرار عائلتهما.‬ 10 00:00:28,904 --> 00:00:32,491 ‫"رأينا في الفيلم ‫وسائل الإعلام وأصحاب النوايا الخبيثة‬ 11 00:00:32,575 --> 00:00:34,243 ‫وهي تؤذي أحبابنا."‬ 12 00:00:35,161 --> 00:00:38,247 ‫عجيب. "يصور هذا الوثائقي الأحداث والأشخاص‬ 13 00:00:38,330 --> 00:00:40,875 ‫بطريقة مهينة ومبالغ فيها."‬ 14 00:00:40,958 --> 00:00:44,170 ‫كان ذلك انتصاراً عظيماً ‫لضحايا الاستغلال الديني.‬ 15 00:00:44,253 --> 00:00:47,339 ‫وصفه للقضية دقيق، ‫وأكد لي العديد من الحقائق.‬ 16 00:00:47,423 --> 00:00:49,258 ‫"كانت قناعتنا الدائمة أن الطريقة المثلى‬ 17 00:00:49,341 --> 00:00:53,137 ‫لإصلاح العلاقات المتوترة ‫أو تسوية الخلافات هي عبر الحب‬ 18 00:00:53,220 --> 00:00:55,264 ‫وفي إطار الخصوصية."‬ 19 00:00:59,143 --> 00:01:00,311 ‫يغضبني.‬ 20 00:01:00,853 --> 00:01:01,687 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 21 00:01:01,771 --> 00:01:05,024 ‫أشعر برغبة عارمة في مواجهته بالحقيقة.‬ 22 00:01:05,107 --> 00:01:06,442 ‫كان مساراً مليئاً بالمفاجآت.‬ 23 00:01:06,525 --> 00:01:09,028 ‫كان الموسم الأول بمثابة فوضى عارمة مقدسة.‬ 24 00:01:09,653 --> 00:01:11,947 ‫لنناقش أكثر الحقائق الصادمة‬ 25 00:01:12,031 --> 00:01:14,825 ‫التي كشفتها السلسلة الوثائقية الجديدة ‫عن عائلة "دوغار".‬ 26 00:01:14,909 --> 00:01:16,869 ‫يا للفوضى. ‫شاهدوا هذا المقطع وسنتناقش بعد ذلك.‬ 27 00:01:16,952 --> 00:01:18,162 ‫لست بخير.‬ 28 00:01:18,245 --> 00:01:21,916 ‫انفجرت مواقع التواصل الاجتماعي بالأخبار.‬ 29 00:01:21,999 --> 00:01:24,376 ‫أولئك الذين لم ينخرطوا في جنون‬ 30 00:01:24,460 --> 00:01:25,711 ‫معهد المبادئ الأساسية للحياة‬ 31 00:01:25,795 --> 00:01:27,545 ‫وجدوا ما يربطهم به.‬ 32 00:01:27,630 --> 00:01:30,466 ‫يجب أن تدركوا أن ما رأيناه ‫هو جزء بسيط من الحقيقة.‬ 33 00:01:30,549 --> 00:01:32,801 ‫إنها البداية فحسب.‬ 34 00:01:34,637 --> 00:01:37,640 ‫هناك قصص كثيرة عن منظمات عقائدية غريبة.‬ 35 00:01:38,765 --> 00:01:41,268 ‫لا يتعلق الأمر بالكنيسة أو بالدين فقط.‬ 36 00:01:41,352 --> 00:01:43,687 ‫إنهم يبتكرون قواعد جديدة ليست مستمدة‬ 37 00:01:43,771 --> 00:01:45,856 ‫- من الكتاب المقدس أو من الرب. ‫- أجل.‬ 38 00:01:45,940 --> 00:01:48,818 ‫- ترهات من تأليف البشر. ‫- ترهات.‬ 39 00:01:49,443 --> 00:01:50,444 ‫إنها الحقيقة.‬ 40 00:01:50,527 --> 00:01:54,114 ‫وحين يدّعون أنهم يعملون باسم "يسوع"،‬ 41 00:01:54,198 --> 00:01:55,741 ‫لا يكون ذلك صحيحاً دوماً.‬ 42 00:01:55,825 --> 00:01:58,577 ‫ها قد بدأنا الموسم الثاني من السلسلة.‬ 43 00:01:59,328 --> 00:02:00,246 ‫بدأنا بالفعل.‬ 44 00:02:00,955 --> 00:02:02,039 ‫ها نحن أولاء.‬ 45 00:02:07,086 --> 00:02:09,839 ‫حين تلقيت رسالة نصية ‫تخبرني عن هذا البرنامج،‬ 46 00:02:09,922 --> 00:02:13,342 ‫رددت على الفور: "علمت أن هذا اليوم سيأتي."‬ 47 00:02:17,680 --> 00:02:20,057 ‫هل سبق أن راودتك ذكرى معينة‬ 48 00:02:20,140 --> 00:02:23,352 ‫يشاركك فيها غيرك ‫من الإنجيليين الحاليين أو السابقين؟‬ 49 00:02:24,728 --> 00:02:27,815 ‫هذه هي كل أمتعتي ‫التي أحضرتها من "تين مانيا".‬ 50 00:02:28,566 --> 00:02:31,151 ‫كانت هناك منظمة مسيحية تُدعى "تين مانيا".‬ 51 00:02:31,235 --> 00:02:32,444 ‫- "تين مانيا". ‫- "تين مانيا".‬ 52 00:02:32,528 --> 00:02:33,821 ‫"تين مانيا مينستريز".‬ 53 00:02:35,656 --> 00:02:38,117 ‫هل سمعت عن "تين مانيا"؟‬ 54 00:02:38,200 --> 00:02:41,245 ‫كانت منظمة مشبعة بالغرابة والجنون.‬ 55 00:02:41,328 --> 00:02:44,123 ‫قيل لهم إنهم ذاهبون إلى حفلة موسيقية ضخمة،‬ 56 00:02:44,206 --> 00:02:47,251 ‫وإنها مكان رائع للتعرف إلى مسيحيين آخرين.‬ 57 00:02:47,334 --> 00:02:49,128 ‫هذا ما قيل لنا.‬ 58 00:02:49,211 --> 00:02:50,838 ‫- هل ذهبت؟ ‫- ذهبت بالفعل.‬ 59 00:02:51,672 --> 00:02:52,548 ‫حسناً.‬ 60 00:02:53,591 --> 00:02:54,675 ‫"(تين مانيا مينستريز)"‬ 61 00:02:54,758 --> 00:02:57,052 ‫كيف تعلم أنك تنتمي إلى طائفة ‫إن كنت لا تعرف غيرها؟‬ 62 00:02:57,136 --> 00:02:58,304 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 63 00:02:58,387 --> 00:03:00,639 ‫حتى يأتي شخص ما و…‬ 64 00:03:01,932 --> 00:03:04,268 ‫- ينبّهك إلى أنها طائفة متطرفة وخطرة. ‫- أجل.‬ 65 00:03:05,311 --> 00:03:09,565 ‫كانت "تين مانيا" ‫أكبر منظمة شبابية مسيحية في "أمريكا".‬ 66 00:03:09,648 --> 00:03:12,318 ‫وكان مؤسسها "رون لوس" أشبه بمدير سيرك.‬ 67 00:03:12,401 --> 00:03:13,402 ‫إنه الرب.‬ 68 00:03:13,485 --> 00:03:15,529 ‫إنه لقاء مع ابن الرب.‬ 69 00:03:15,613 --> 00:03:18,240 ‫"هل تحب الرب أم لا؟"‬ 70 00:03:20,326 --> 00:03:22,411 ‫كان هناك 3 أفرع رئيسية لـ"تين مانيا".‬ 71 00:03:22,494 --> 00:03:23,704 ‫"أكواير ذا فاير".‬ 72 00:03:23,787 --> 00:03:25,539 ‫كانت أشبه بمهرجان "كوتشيلا".‬ 73 00:03:25,623 --> 00:03:28,834 ‫موسيقى صاخبة وأضواء ساطعة ونيران متطايرة.‬ 74 00:03:28,918 --> 00:03:32,046 ‫كان الشبان ينظمون عروضاً في الملاعب.‬ 75 00:03:32,129 --> 00:03:34,381 ‫كانت هناك بعثات تبشيرية حول العالم.‬ 76 00:03:34,465 --> 00:03:37,509 ‫ألا تريد أن تجوب العالم ‫وتنقذ الناس باسم "يسوع"؟‬ 77 00:03:37,593 --> 00:03:41,305 ‫كما أدارت المنظمة أكاديمية الشرف، ‫وهي معسكر تدريب مسيحيّ صارم.‬ 78 00:03:41,889 --> 00:03:45,809 ‫- كانوا جنود المارينز لهذه الحركة. ‫- كان المكان مليئاً بالتقبل والاحترام.‬ 79 00:03:45,893 --> 00:03:48,562 ‫أردت مخالطة أولئك الناس ‫وشعرت بالانتماء إليهم.‬ 80 00:03:48,646 --> 00:03:50,731 ‫اعتقدنا أننا كنا نغير العالم.‬ 81 00:03:51,231 --> 00:03:53,692 ‫ثم بدأت الأمور تتخذ منحى غريباً.‬ 82 00:03:56,654 --> 00:04:02,326 ‫ستخضعون لأقسى تدريب في جسد المسيح.‬ 83 00:04:02,993 --> 00:04:06,372 ‫يا لروعتكم، أنتم مذهلون. أنتم جيش حقيقي.‬ 84 00:04:06,455 --> 00:04:07,665 ‫لم يخبرنا أحد من قبل‬ 85 00:04:07,748 --> 00:04:10,084 ‫ألا ندخل إلى تابوت ما دمنا على قيد الحياة.‬ 86 00:04:16,130 --> 00:04:17,716 ‫أجروا شقاً بطول 23 سنتمتراً في بطني،‬ 87 00:04:17,800 --> 00:04:20,094 ‫وكانت تفصلني أيام على الموت،‬ 88 00:04:20,177 --> 00:04:23,681 ‫ثم قيل لي: "أنت تحمل على جسدك ‫سمات مغيّر العالم."‬ 89 00:04:24,306 --> 00:04:27,518 ‫أخبرنا "يسوع" أننا سنتعرض للاضطهاد، ‫لكن ليس على يد شعبه.‬ 90 00:04:28,227 --> 00:04:31,981 ‫كانت خدعة بأهداف خفية موغلة بالقذارة.‬ 91 00:04:32,064 --> 00:04:36,360 ‫لم يكتفوا بإقناعهم بأنهم أبناء الرب، ‫وجعلوهم أيضاً جزءاً من مشروع سياسيّ.‬ 92 00:04:36,443 --> 00:04:39,446 ‫إما أن نقاتل أو نصبح عبيداً.‬ 93 00:04:39,530 --> 00:04:43,534 ‫ماذا لو قلنا إننا نريد ‫أن تُسمع أصواتنا بدلاً من أصواتهم؟‬ 94 00:04:43,617 --> 00:04:46,996 ‫كانت تلك هي الفاشية بأبهى صورها.‬ 95 00:04:47,079 --> 00:04:49,707 ‫كانت "تين مانيا" جزءاً من حركة واسعة‬ 96 00:04:49,790 --> 00:04:54,044 ‫دُعمت من شخصيات سياسية نافذة ‫لإحداث انفجار في النظام القائم.‬ 97 00:04:54,128 --> 00:04:57,589 ‫هذا هو الجيل الذي جرت تنشئته ‫للاستيلاء على السُلطة.‬ 98 00:04:57,673 --> 00:04:59,425 ‫مرحباً بكم في نهاية الديمقراطية.‬ 99 00:04:59,508 --> 00:05:01,510 ‫هذه البلاد مُلكنا نحن.‬ 100 00:05:01,593 --> 00:05:04,138 ‫لديهم خطة طويلة المدى للتعديل على الدستور.‬ 101 00:05:04,221 --> 00:05:06,390 ‫أستبعد أن تنجو البلاد من ذلك.‬ 102 00:05:06,473 --> 00:05:08,684 ‫هذه حرب، فمع من تقف؟‬ 103 00:05:09,643 --> 00:05:10,853 ‫يجب إيقافهم.‬ 104 00:05:12,000 --> 00:05:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 105 00:05:19,153 --> 00:05:22,948 ‫أناس سعداء: حرب مقدسة فتيّة‬ 106 00:05:27,661 --> 00:05:30,414 ‫"(ميكا)"‬ 107 00:05:33,834 --> 00:05:37,713 ‫ابدأ بالأسئلة السهلة ‫فما زلت متوترة وأحتاج إلى تمهيد.‬ 108 00:05:37,796 --> 00:05:39,214 ‫"(ميكا رينغو)"‬ 109 00:05:39,298 --> 00:05:41,258 ‫سيكون الحديث ميسراً.‬ 110 00:05:42,342 --> 00:05:44,261 ‫أيسر من الإطاحة بطائفة متطرفة؟‬ 111 00:05:49,475 --> 00:05:51,226 ‫نشأت قرب "تامبا" في "فلوريدا".‬ 112 00:05:56,273 --> 00:05:59,026 ‫كنت أحب "فلوريدا" لأنني أحببت الطقس الدافئ‬ 113 00:05:59,109 --> 00:06:01,487 ‫والسباحة والذهاب إلى الشاطئ.‬ 114 00:06:02,321 --> 00:06:04,698 ‫تُوفي أبي حين كنت في سن الـ11.‬ 115 00:06:06,075 --> 00:06:08,577 ‫أنا طفلة وحيدة لذا نشأت مع والدتي فقط.‬ 116 00:06:10,204 --> 00:06:12,998 ‫كانت الكنيسة هي محيطي الاجتماعي الرئيسي.‬ 117 00:06:13,082 --> 00:06:16,251 ‫ارتدت الكنيسة 6 أيام في الأسبوع، ‫أو 7 أيام إن استطعت.‬ 118 00:06:17,086 --> 00:06:20,422 ‫حتى إنني قرأت ‫الكتاب المقدس كاملاً في سن الـ15.‬ 119 00:06:21,590 --> 00:06:23,675 ‫كانت مجموعة الشباب أمراً لا غنى عنه.‬ 120 00:06:23,759 --> 00:06:26,970 ‫كنا نجتمع دوماً بعد الكنيسة ‫يومي الأربعاء والأحد من كل أسبوع.‬ 121 00:06:27,763 --> 00:06:28,722 ‫كان أولئك أصدقائي.‬ 122 00:06:30,099 --> 00:06:32,768 ‫كانت تبدأ مجموعة الشباب في سن الـ13،‬ 123 00:06:33,352 --> 00:06:36,897 ‫أو في الـ12 إن كنت ناضجاً عاطفياً.‬ 124 00:06:37,773 --> 00:06:38,649 ‫وقد كنت كذلك.‬ 125 00:06:39,441 --> 00:06:40,651 ‫كان والداي قساوسة.‬ 126 00:06:41,568 --> 00:06:44,154 ‫ولقباني بـ"ريف" لأنهما أرادا أن أصبح قساً،‬ 127 00:06:44,238 --> 00:06:46,281 ‫فكانا يقولان لي: ‫"مرحباً يا قسيس، كيف حالك؟"‬ 128 00:06:47,741 --> 00:06:51,161 ‫كان عليك المشاركة ‫في إحدى جوانب خدمة الكنيسة،‬ 129 00:06:51,245 --> 00:06:53,080 ‫سواء في الجوقة أو المسرح مثلاً.‬ 130 00:06:53,705 --> 00:06:55,290 ‫كانت أولى مشاركاتي في الرقص.‬ 131 00:06:57,126 --> 00:06:59,378 ‫ثم أصبح الرقص وسيلة تعبير بالنسبة إليّ.‬ 132 00:06:59,461 --> 00:07:03,757 ‫كان عبارة عن تجسيد لمشاعري الدفينة.‬ 133 00:07:06,760 --> 00:07:11,598 ‫كانت أوقاتاً مميزة، لأننا كنا مترابطين.‬ 134 00:07:12,724 --> 00:07:16,895 ‫كنا جيل الألفية الإنجيلي، الأولاد الطيبين.‬ 135 00:07:16,979 --> 00:07:21,150 ‫شعرت دوماً بأن "هوليوود" لا تفهم المسيحية.‬ 136 00:07:21,233 --> 00:07:22,818 ‫كلما شاهدت فيلماً،‬ 137 00:07:22,901 --> 00:07:26,488 ‫كنت أقول: "هذه صورة كاريكاتورية سيئة،‬ 138 00:07:27,072 --> 00:07:30,993 ‫ولا تحمل أيّ روح إيجابية، أو تسخر منا،‬ 139 00:07:31,076 --> 00:07:34,204 ‫أو أن كاتبها لم يلتق بمسيحي حقيقي من قبل."‬ 140 00:07:34,288 --> 00:07:35,247 ‫اسمعوا هذه الأغنية.‬ 141 00:07:35,747 --> 00:07:39,793 ‫"أنبأ الرب (نوح) بوقوع الفيضان"‬ 142 00:07:40,419 --> 00:07:42,254 ‫هذا ما أقصده.‬ 143 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 ‫كانت التسعينيات غارقة في الثقافة.‬ 144 00:07:47,259 --> 00:07:49,761 ‫أتحداك أن تعزلني.‬ 145 00:07:50,721 --> 00:07:54,725 ‫غمرتنا ثقافة الاستهلاك ‫والرسوم المتحركة والمجلات والأفلام،‬ 146 00:07:54,808 --> 00:07:56,935 ‫كان كل شيء جامحاً.‬ 147 00:07:57,394 --> 00:08:00,647 ‫لدينا هنا 50 امرأة عازبة.‬ 148 00:08:00,731 --> 00:08:03,483 ‫ولدينا هنا 50 رجلاً أعزب.‬ 149 00:08:03,567 --> 00:08:05,861 ‫في برنامج "سينغلد آوت" على "أم تي في".‬ 150 00:08:05,944 --> 00:08:07,029 ‫"(سينغلد آوت)"‬ 151 00:08:07,112 --> 00:08:10,240 ‫مرحباً يا "ستيفان"، اسمي "سونيا"، ‫وأريد أن أكون معك.‬ 152 00:08:13,660 --> 00:08:16,288 ‫راودنا شعور قوي بأننا نتعرض للغزو‬ 153 00:08:16,371 --> 00:08:19,707 ‫بهذه الأفكار الدنيوية عبر الإعلام.‬ 154 00:08:19,791 --> 00:08:22,586 ‫كانت شعبية "أم تي في" في ذروتها.‬ 155 00:08:22,669 --> 00:08:26,965 ‫روجت ثقافة البوب للانحلال الجنسي،‬ 156 00:08:27,549 --> 00:08:30,677 ‫ولأفكار أخرى مخالفة للدين.‬ 157 00:08:30,761 --> 00:08:34,890 ‫كانت الثقافة الدنيوية بمثابة بوابة‬ 158 00:08:34,972 --> 00:08:38,559 ‫إن فتحتها قليلاً للشيطان ‫فسيقتحمها بالكامل.‬ 159 00:08:42,147 --> 00:08:43,315 ‫"(أم تي في)"‬ 160 00:08:45,943 --> 00:08:48,737 ‫اعتدت الاستماع ‫إلى الإذاعات المسيحية أثناء نشأتي،‬ 161 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 ‫وإلى الإذاعة الوطنية العامة أحياناً.‬ 162 00:08:51,031 --> 00:08:54,076 ‫سمعت أحدهم يسميها مرة ‫"الإذاعة الوطنية المنحرفة."‬ 163 00:08:54,159 --> 00:08:56,370 ‫"(سارة مكامون)"‬ 164 00:08:57,162 --> 00:09:00,123 ‫كنت أستمع إلى "جيمس دوبسون" في نشأتي.‬ 165 00:09:00,207 --> 00:09:04,086 ‫إنه طبيب نفسيّ قدّم برنامجاً إذاعياً ‫يُدعى "التركيز على العائلة"‬ 166 00:09:04,169 --> 00:09:05,254 ‫وكان يتمحور‬ 167 00:09:05,337 --> 00:09:07,839 ‫حول كيفية تكوين أسرة سعيدة وتربية الأطفال‬ 168 00:09:07,923 --> 00:09:09,883 ‫من منظور إنجيليّ.‬ 169 00:09:09,967 --> 00:09:12,803 ‫هو السبب في تعرّض ‫الكثير من الأطفال الإنجيليين‬ 170 00:09:12,886 --> 00:09:14,680 ‫إلى العقاب الجسدي.‬ 171 00:09:14,763 --> 00:09:16,682 ‫- هناك جيل كامل… ‫- أجل.‬ 172 00:09:16,765 --> 00:09:19,768 ‫يود اصطيادي في الظلام.‬ 173 00:09:20,560 --> 00:09:23,230 ‫أصبح "دوبسون" لاحقاً ‫أكثر انخراطاً في السياسة.‬ 174 00:09:23,313 --> 00:09:26,400 ‫نشأت وأنا أستمع لدعوات الصلاة‬ 175 00:09:26,483 --> 00:09:30,654 ‫كي يستعيد الرب الطابع المسيحي لـ"أمريكا".‬ 176 00:09:30,737 --> 00:09:33,365 ‫العائلات العادية من عامة الشعب‬ 177 00:09:33,448 --> 00:09:39,121 ‫تشعر بالقلق حيال وجود ثقافة ‫تعادي ما يؤمنون به.‬ 178 00:09:39,204 --> 00:09:42,915 ‫في "هوليوود" وموسيقى الروك ‫والتلفزيون وما إلى ذلك.‬ 179 00:09:43,834 --> 00:09:47,587 ‫وحرّك قلقهم خوف حقيقي من فساد تلك الثقافة.‬ 180 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 ‫كان هناك حديث عن حرب روحية‬ 181 00:09:50,048 --> 00:09:52,926 ‫وأن علينا القتال ضد الشر.‬ 182 00:09:53,719 --> 00:09:55,846 ‫دفعنا ذلك بشدة‬ 183 00:09:55,929 --> 00:09:59,516 ‫إلى محاولة دمج المسيحية في الثقافة العامة.‬ 184 00:10:00,225 --> 00:10:04,313 ‫لم نكن نحاول إنقاذ أنفسنا فحسب، ‫بل العالم بأسره.‬ 185 00:10:04,896 --> 00:10:06,898 ‫"(هوم بوي ألون)"‬ 186 00:10:06,982 --> 00:10:09,943 ‫"لخدمتي دون مغالاة"‬ 187 00:10:10,027 --> 00:10:13,447 ‫إن كان العالم يحب هذا النوع من الموسيقى،‬ 188 00:10:13,530 --> 00:10:16,575 ‫فعلينا أن نوفرها‬ 189 00:10:16,658 --> 00:10:20,787 ‫بأسلوب بديل يتضمن رسائل مسيحية خفيّة.‬ 190 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 ‫"ردّوا خلفي، من يرعانا؟"‬ 191 00:10:23,790 --> 00:10:24,624 ‫"(جيه سي)"‬ 192 00:10:24,708 --> 00:10:27,461 ‫نسمي "يسوع" بـ"جيه سي". هذا رائع.‬ 193 00:10:27,544 --> 00:10:30,589 ‫"أنجبته عذراء اسمها (مريم)"‬ 194 00:10:30,672 --> 00:10:33,550 ‫"في الميلاد المجيد، نزف ومات على الصليب"‬ 195 00:10:33,633 --> 00:10:35,594 ‫لا أعلم سبب تذكري لذلك.‬ 196 00:10:36,428 --> 00:10:37,971 ‫لكنني ظننت أن ذلك جعلني رائعاً.‬ 197 00:10:38,055 --> 00:10:39,931 ‫فقد كنت أغني الراب مثل "كارمن".‬ 198 00:10:40,015 --> 00:10:45,187 ‫أردنا أن ننشئ نسخة مسيحية من كل شيء،‬ 199 00:10:45,270 --> 00:10:47,439 ‫علّنا نهزم بذلك "أم تي في".‬ 200 00:10:47,814 --> 00:10:52,402 ‫نحن مجموعة مهووسة بـ"يسوع".‬ 201 00:10:52,486 --> 00:10:57,240 ‫"ماذا سيظن الناس ‫حين يعلمون أنني مهووس بـ(يسوع)؟"‬ 202 00:10:57,324 --> 00:11:00,535 ‫كنت معجباً للغاية بموسيقى الروك المسيحية.‬ 203 00:11:01,119 --> 00:11:03,121 ‫- أعني… ‫- كنت مجرد طفلة.‬ 204 00:11:03,830 --> 00:11:05,957 ‫كنت محارباً روحياً يسعى لتغيير العالم.‬ 205 00:11:06,416 --> 00:11:08,085 ‫- أما أنت فكنت طفلة. ‫- طفلة صغيرة.‬ 206 00:11:08,168 --> 00:11:10,337 ‫- كنت قاسياً. ‫- لهذا لم ننسجم.‬ 207 00:11:10,420 --> 00:11:13,965 ‫كانت بيننا منافسة دينية قوية.‬ 208 00:11:15,967 --> 00:11:17,969 ‫"حلمت أنني دخلت الجنة‬ 209 00:11:19,805 --> 00:11:21,640 ‫وكنت هناك معي"‬ 210 00:11:21,723 --> 00:11:23,892 ‫كان والدنا "راي بولتز" مغنياً مسيحياً.‬ 211 00:11:23,975 --> 00:11:26,395 ‫صُنفت موسيقاه ‫ضمن الموسيقى المسيحية الملهمة.‬ 212 00:11:26,478 --> 00:11:33,151 ‫"شكراً لكل من خضع للرب"‬ 213 00:11:33,235 --> 00:11:36,363 ‫أصبح بمثابة نجم إنجيليّ.‬ 214 00:11:37,531 --> 00:11:40,617 ‫كان لدينا عالمنا الصغير من المشاهير‬ 215 00:11:40,700 --> 00:11:43,995 ‫الذي عددناه أفضل ‫من العالم الآخر المخالف للدين.‬ 216 00:11:46,957 --> 00:11:49,000 ‫"(جيف شارليت)، صحفي"‬ 217 00:11:49,084 --> 00:11:50,669 ‫عكفت على الكتابة‬ 218 00:11:50,752 --> 00:11:53,463 ‫حول أشكال التعبير الديني لنحو 25 عاماً.‬ 219 00:11:53,547 --> 00:11:55,507 ‫"(ذا أندرتو) ‫(نيويورك تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً"‬ 220 00:11:56,925 --> 00:11:59,636 ‫كنت أكتب حينها لمجلة "رولينغ ستون".‬ 221 00:12:00,637 --> 00:12:02,431 ‫عملت على مشروع طويل الأمد‬ 222 00:12:02,514 --> 00:12:07,060 ‫عن نخبة المسيحيين السياسيين المحافظين ‫الذين ينتمون إلى المسيحية.‬ 223 00:12:07,144 --> 00:12:10,063 ‫أسمّيهم سياسيين لأن السياسة ‫كانت محط تركيزهم‬ 224 00:12:10,147 --> 00:12:11,648 ‫أكثر من الدين نفسه.‬ 225 00:12:12,149 --> 00:12:15,777 ‫بحلول التسعينيات، انتمى واحد ‫من كل 4 أمريكيين إلى الإنجيليين البيض.‬ 226 00:12:16,278 --> 00:12:18,280 ‫شكلوا كتلة ضخمة من الأصوات.‬ 227 00:12:18,738 --> 00:12:22,409 ‫وكان قادتهم بارعين جداً في حشد الناخبين.‬ 228 00:12:22,492 --> 00:12:26,997 ‫استطاعوا تحفيز 9 ملايين ناخب جديد ‫في انتخابات عام 1994،‬ 229 00:12:27,080 --> 00:12:28,874 ‫ما منح السُلطة للجمهوريين.‬ 230 00:12:28,957 --> 00:12:31,918 ‫أغضبنا المسار الذي اتخذته البلاد،‬ 231 00:12:32,002 --> 00:12:33,503 ‫وكانت فترة حماسية بالنسبة إلينا.‬ 232 00:12:33,587 --> 00:12:35,672 ‫"المحافظون المسيحيون ‫يقلبون الطاولة على الكونغرس"‬ 233 00:12:35,755 --> 00:12:39,426 ‫لكن أولئك السياسيين لم يفوا بوعودهم.‬ 234 00:12:40,677 --> 00:12:42,554 ‫أطلق الحزب الجمهوري وعوداً كثيرة،‬ 235 00:12:42,637 --> 00:12:47,392 ‫وخاض حملاته الانتخابية ‫على أسس حماية العائلة والحياة والأخلاق.‬ 236 00:12:47,476 --> 00:12:49,060 ‫هذا ما ارتكزوا إليه.‬ 237 00:12:49,144 --> 00:12:50,729 ‫لكن بعد فوزهم‬ 238 00:12:50,812 --> 00:12:54,941 ‫لم يهتموا بأيّ من القضايا ‫التي وعدوا بمعالجتها وكانت تلك خيانة.‬ 239 00:12:55,025 --> 00:12:57,903 ‫استخدموا عبارات سياسية مواربة ‫مثل: "حدث خطأ ما.‬ 240 00:12:57,986 --> 00:13:00,280 ‫وسأحارب بقوة أكبر لتحقيق هدفنا،‬ 241 00:13:00,363 --> 00:13:02,073 ‫وسننتصر في النهاية."‬ 242 00:13:02,157 --> 00:13:05,952 ‫لن أكون وحيداً في التعبير عن نفاد صبري،‬ 243 00:13:06,036 --> 00:13:08,497 ‫بل سينضم الملايين إليّ.‬ 244 00:13:08,580 --> 00:13:10,499 ‫جمع "جيمس دوبسون"‬ 245 00:13:10,582 --> 00:13:13,335 ‫قادة من اليمين الديني المحافظ ‫المهتمين بالسياسة.‬ 246 00:13:13,418 --> 00:13:17,631 ‫كانت لديهم فكرة لاستعادة "أمريكا"،‬ 247 00:13:17,714 --> 00:13:21,051 ‫ولم يقتصر تفكيرهم على انتخاب شخص معين،‬ 248 00:13:21,134 --> 00:13:24,137 ‫بل على بناء مشروع طويل الأمد.‬ 249 00:13:24,221 --> 00:13:26,723 ‫لقد أرادوا التصعيد.‬ 250 00:13:26,806 --> 00:13:31,144 ‫كانوا يفكرون في طرق ‫لتنفيذ خطتهم على عدة جبهات.‬ 251 00:13:33,313 --> 00:13:36,441 ‫اقتضى جزء من المهمة تدريب جيل جديد‬ 252 00:13:36,525 --> 00:13:41,196 ‫يعيد العالم والأمّة إلى الطريق القويم.‬ 253 00:13:41,279 --> 00:13:44,741 ‫أرادوا أن تعود "أمريكا" ‫أمّة مسيحية من جديد.‬ 254 00:13:44,824 --> 00:13:46,368 ‫كانوا بحاجة إلى حشد الشباب.‬ 255 00:13:46,952 --> 00:13:50,789 ‫احتاجوا إلى شخص ‫يمكنه الوصول إلى جيش من الأطفال.‬ 256 00:13:51,373 --> 00:13:55,502 ‫ما السبيل إلى كسب الحرب الثقافية؟ ‫بناء ثقافة قادرة على خوض المعركة.‬ 257 00:13:56,044 --> 00:13:57,462 ‫وهنا بدأ دور "رون".‬ 258 00:14:06,638 --> 00:14:10,559 ‫مرحباً. هلّا تأخذون طلبي؟ ‫فأنا في عجلة من أمري.‬ 259 00:14:10,642 --> 00:14:13,103 ‫ما معنى أن تحب الرب بكل قلبك؟‬ 260 00:14:13,186 --> 00:14:14,104 ‫هل لديكم فكرة؟‬ 261 00:14:16,731 --> 00:14:19,150 ‫أن تكرس حياتك كلّها للرب.‬ 262 00:14:19,943 --> 00:14:21,027 ‫لكن عليّ العودة.‬ 263 00:14:21,111 --> 00:14:22,028 ‫من أنت؟‬ 264 00:14:22,112 --> 00:14:22,988 ‫أنا "رون لوس".‬ 265 00:14:23,071 --> 00:14:24,030 ‫مرحباً، أنا "رون لوس".‬ 266 00:14:24,114 --> 00:14:24,948 ‫أنا "رون لوس".‬ 267 00:14:25,031 --> 00:14:27,033 ‫"رون لوس" شخص متقد بالحماسة.‬ 268 00:14:27,117 --> 00:14:28,618 ‫"(داني روكا هيربرت)"‬ 269 00:14:28,702 --> 00:14:31,496 ‫كان من الرائع أن نرى الشباب ‫ينهضون لخدمة الرب.‬ 270 00:14:31,580 --> 00:14:32,914 ‫كانت حماسته غير معقولة.‬ 271 00:14:32,998 --> 00:14:34,207 ‫"(زاكارا دور)"‬ 272 00:14:34,290 --> 00:14:35,792 ‫نحتاج إلى ثورة.‬ 273 00:14:35,875 --> 00:14:37,836 ‫كان "رون" متقداً.‬ 274 00:14:37,919 --> 00:14:41,214 ‫كان "رون" أشبه بشخصية أسطورية ‫من قصص الآلهة.‬ 275 00:14:41,298 --> 00:14:43,216 ‫- كان يظهر في… ‫- "فاير باي نايت".‬ 276 00:14:43,300 --> 00:14:45,552 ‫"(فاير باي نايت)، 1990"‬ 277 00:14:46,011 --> 00:14:49,806 ‫كان "فاير باي نايت" بمثابة "أم تي في" ‫لكن على قناة تلفزيونية مسيحية.‬ 278 00:14:49,889 --> 00:14:54,227 ‫ضم البرنامج فرق روك وضيوفاً، ‫وكان "رون لوس" مضيفاً فيه.‬ 279 00:14:54,311 --> 00:14:56,563 ‫قدّم فقرة اسمها "ما الجديد؟"‬ 280 00:14:57,230 --> 00:14:59,733 ‫إنه رائد في تشكيل ثقافة الشباب المسيحي.‬ 281 00:14:59,816 --> 00:15:01,318 ‫وفقاً لمجلة "رولينغ ستون"،‬ 282 00:15:01,401 --> 00:15:04,529 ‫فرقة الهيفي ميتال المسيحية "سترايبر" ‫أصبحت تدخن وتشرب الكحول علناً.‬ 283 00:15:04,613 --> 00:15:07,657 ‫نعرض هذا الخبر لنتساءل ‫عما إن كانوا ما زالوا مسيحيين،‬ 284 00:15:07,741 --> 00:15:10,160 ‫وإن كانوا كذلك، فما الرسالة التي ينقلونها؟‬ 285 00:15:10,243 --> 00:15:13,163 ‫تردد ذكره كثيراً في منزلنا خلال نشأتي.‬ 286 00:15:13,538 --> 00:15:16,166 ‫كانت لديه تسريحة "موليت" مذهلة ‫تتحرك بانسيابية.‬ 287 00:15:16,249 --> 00:15:18,043 ‫كان يهز رأسه ويقول…‬ 288 00:15:18,376 --> 00:15:19,628 ‫"اسمعوا منّي."‬ 289 00:15:19,711 --> 00:15:21,713 ‫عليّ أن أصعد لأسقطه وأمزقه‬ 290 00:15:21,796 --> 00:15:24,549 ‫وأدمره وأفسده وأحطمه وأسحقه.‬ 291 00:15:24,633 --> 00:15:27,177 ‫كانت إطلالته مثيرة للغاية.‬ 292 00:15:27,719 --> 00:15:29,220 ‫كنا مفتونين به.‬ 293 00:15:29,429 --> 00:15:33,558 ‫مهد لنا الطريق قائلاً: ‫"من المقبول أن تتطرف في حب (يسوع)."‬ 294 00:15:33,642 --> 00:15:36,686 ‫أعيش للرب، ولن أتراجع أبداً.‬ 295 00:15:36,770 --> 00:15:39,648 ‫صب تركيزه على علاقته بالرب.‬ 296 00:15:39,731 --> 00:15:43,443 ‫وكان يقول بحماس: "نحتاج إلى الرب!‬ 297 00:15:43,526 --> 00:15:44,694 ‫نحن بحالة حرب!‬ 298 00:15:44,778 --> 00:15:47,405 ‫عليكم أن تأخذوا إيمانكم بجدية!"‬ 299 00:15:47,489 --> 00:15:49,699 ‫كان يتحدث بحماس متقد.‬ 300 00:15:49,783 --> 00:15:51,910 ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 301 00:15:51,993 --> 00:15:54,621 ‫بدا عفوياً وصادقاً.‬ 302 00:15:54,704 --> 00:15:55,789 ‫كان يمثل الشباب الغاضب.‬ 303 00:15:56,331 --> 00:15:59,793 ‫لنر إن كان يمكننا إيجاد شبان ‫يحدثوننا عن ماهية "يسوع" بالنسبة إليهم.‬ 304 00:15:59,876 --> 00:16:03,546 ‫تكمن عبقرية "رون" ‫في قدرته على تقديم عرض إعلامي مدروس.‬ 305 00:16:03,630 --> 00:16:05,882 ‫- مرحباً، كيف حالكم الليلة؟ ‫- أنا بخير.‬ 306 00:16:05,965 --> 00:16:07,884 ‫أخبرنا، من هو "يسوع" بالنسبة إليك؟‬ 307 00:16:07,967 --> 00:16:09,135 ‫إنه مخلّصي.‬ 308 00:16:10,136 --> 00:16:12,263 ‫أنا مهتم بالأمور الروحية.‬ 309 00:16:12,555 --> 00:16:14,724 ‫بصراحة، لا أعلم من هو "يسوع" بالنسبة إليّ.‬ 310 00:16:14,808 --> 00:16:16,685 ‫لست مهتمة كثيراً بالأمر.‬ 311 00:16:16,768 --> 00:16:22,315 ‫هناك الآلاف من المراهقين والشبان‬ 312 00:16:22,399 --> 00:16:25,527 ‫الذين تغيرت حياتهم جذرياً،‬ 313 00:16:25,610 --> 00:16:27,654 ‫وعبروا من الظلام إلى النور.‬ 314 00:16:27,737 --> 00:16:30,448 ‫تسمم "أم تي في" عقول الأمريكيين.‬ 315 00:16:30,532 --> 00:16:34,369 ‫إنها سمّ يتغلغل إلى العقول ‫ويدخل الآذان ويصبح سرطاناً.‬ 316 00:16:34,869 --> 00:16:37,580 ‫يبدأ بتمزيق قلوبكم وإضعاف ثقتكم بأنفسكم،‬ 317 00:16:37,664 --> 00:16:40,917 ‫ويبعدكم عن الرب ‫ويوهمكم بأنه غير موجود أصلاً.‬ 318 00:16:41,000 --> 00:16:43,461 ‫أبغض "رون" قناة "أم تي في".‬ 319 00:16:43,795 --> 00:16:45,046 ‫لقد أبغضها.‬ 320 00:16:45,130 --> 00:16:49,217 ‫أقنعنا بأسلوب حديثه عنها أنها سيئة للغاية.‬ 321 00:16:49,300 --> 00:16:54,681 ‫كنا نطالب آباءنا بحجب "أم تي في".‬ 322 00:16:54,764 --> 00:16:57,392 ‫قلنا لأمنا: "لن نقبل أن تكون في تلفازنا.‬ 323 00:16:57,475 --> 00:16:59,102 ‫علينا أن نتخذ موقفاً،‬ 324 00:16:59,185 --> 00:17:03,314 ‫وأن نعارض حتى الشركات التي تبثها."‬ 325 00:17:04,065 --> 00:17:05,608 ‫- وهكذا… ‫- طالبنا بمقاطعتها.‬ 326 00:17:05,692 --> 00:17:08,403 ‫يبحث الرب عن شباب ‫يعبرون عن مواقفهم بقوة في مدارسكم الثانوية‬ 327 00:17:08,486 --> 00:17:11,196 ‫أيام الإثنين والثلاثاء والأربعاء. ‫إنه أمر ممكن…‬ 328 00:17:12,406 --> 00:17:15,242 ‫قرر برفقة زوجته "كايتي"‬ 329 00:17:15,326 --> 00:17:18,997 ‫تأسيس منظمة خاصة بهما ‫تُدعى منظمة "تين مانيا مينستريز".‬ 330 00:17:19,079 --> 00:17:21,124 ‫"(تين مانيا)"‬ 331 00:17:21,207 --> 00:17:24,169 ‫أستضيف اليوم "رون لوس" ‫من منظمة "تين مانيا مينستريز".‬ 332 00:17:24,252 --> 00:17:25,795 ‫"مقابلة (رون لوس)، 1992"‬ 333 00:17:25,878 --> 00:17:27,005 ‫- مرحباً يا "رون". ‫- أهلاً.‬ 334 00:17:27,088 --> 00:17:28,715 ‫كان عليّ الاستعانة بالورقة لأتأكد.‬ 335 00:17:28,798 --> 00:17:31,801 ‫لمن لا يعرف منظمة "تين مانيا مينستريز"،‬ 336 00:17:31,885 --> 00:17:33,803 ‫أخبرنا بالمزيد عنها.‬ 337 00:17:33,887 --> 00:17:34,763 ‫في "تين مانيا"،‬ 338 00:17:34,846 --> 00:17:38,516 ‫نأخذ المراهقين ‫في رحلات صيفية تبشيرية حول العالم.‬ 339 00:17:38,600 --> 00:17:42,228 ‫أخذنا الصيف الماضي ‫1,100 شاب متحمس ومتقد بالإيمان.‬ 340 00:17:42,312 --> 00:17:46,983 ‫كان هدف "تين مانيا" بدايةً ‫إرسال المراهقين في بعثات تبشيرية.‬ 341 00:17:47,066 --> 00:17:51,196 ‫اخرجوا إلى العالم ‫وأخبروا أولئك الذين لم تصلهم الرسالة‬ 342 00:17:51,279 --> 00:17:52,822 ‫ببشارة المسيح.‬ 343 00:17:52,906 --> 00:17:55,241 ‫سننشر الإنجيل في الطرقات والأزقة‬ 344 00:17:55,325 --> 00:17:57,660 ‫حيث يجتمع الناس من مختلف الخلفيات…‬ 345 00:17:57,744 --> 00:18:00,663 ‫آمن "رون" أنه عندما تنال كل أمّة‬ 346 00:18:00,747 --> 00:18:02,916 ‫فرصة قبول "يسوع" في قلوبهم،‬ 347 00:18:02,999 --> 00:18:04,542 ‫فإن "يسوع" سيعود.‬ 348 00:18:04,626 --> 00:18:06,878 ‫فمن خلال إرسال الشباب ‫في تلك الرحلات التبشيرية،‬ 349 00:18:06,961 --> 00:18:08,463 ‫كان يسرّع عودة المسيح.‬ 350 00:18:08,546 --> 00:18:10,882 ‫نحن الآن على متن قارب ‫نبحر في أرجاء "البحر الأسود"‬ 351 00:18:10,965 --> 00:18:13,635 ‫مع مجموعة من المولعين بـ"تين مانيا" ‫في يومهم الحر.‬ 352 00:18:13,718 --> 00:18:15,720 ‫هل تستمتعون بوقتكم هنا؟‬ 353 00:18:17,430 --> 00:18:20,225 ‫أخذنا في الصيف الأول ‫60 شاباً إلى "غواتيمالا".‬ 354 00:18:20,308 --> 00:18:21,810 ‫أنا في "المكسيك" الآن.‬ 355 00:18:21,893 --> 00:18:25,188 ‫لدينا مراهقون يبشّرون البوذيين ‫الذين يعبدون الصخور‬ 356 00:18:25,271 --> 00:18:27,357 ‫ويقودونهم إلى الرب. هذا مذهل يا "بلين".‬ 357 00:18:28,107 --> 00:18:30,777 ‫أذكّر الذين يودون الانضمام إلينا هذا الصيف‬ 358 00:18:30,860 --> 00:18:32,612 ‫في تبشير "فاير باي نايت" ‫مع "تين مانيا"،‬ 359 00:18:32,695 --> 00:18:34,614 ‫بالمسارعة لتقديم طلباتكم فوراً.‬ 360 00:18:34,697 --> 00:18:36,908 ‫كانوا يسافرون من ولاية لأخرى،‬ 361 00:18:37,617 --> 00:18:39,035 ‫ويتنقلون بين المجموعات الشبابية.‬ 362 00:18:39,118 --> 00:18:41,663 ‫كانت هناك خطب نارية ‫تتحدث عن الجحيم والعذاب‬ 363 00:18:41,746 --> 00:18:45,166 ‫موجهة خصيصاً للمراهقين ولجيل "أم تي في".‬ 364 00:18:45,917 --> 00:18:49,921 ‫ثم كانوا يدعون الشباب ‫للانضمام إلى الرحلات التبشيرية في الصيف.‬ 365 00:18:50,505 --> 00:18:54,926 ‫حتى حين تحدث على المنصات الصغيرة ‫أدرك أن كل راع للشباب‬ 366 00:18:55,009 --> 00:18:56,344 ‫هو لبنة أساسية‬ 367 00:18:56,803 --> 00:18:59,013 ‫في المنصات الأكبر التي سينتقل إليها.‬ 368 00:18:59,097 --> 00:19:01,349 ‫يبحث الرب عن جيل من الشباب‬ 369 00:19:01,432 --> 00:19:05,270 ‫يرى الحقيقة وراء الأكاذيب ‫التي يحاول العالم فرضها عليكم.‬ 370 00:19:05,353 --> 00:19:06,980 ‫نتحدث عن جيل جديد‬ 371 00:19:07,063 --> 00:19:09,566 ‫لم يعد يبحث عن طرق للمراوغة.‬ 372 00:19:11,192 --> 00:19:13,194 ‫كان يتقن جذب الشباب‬ 373 00:19:13,278 --> 00:19:16,489 ‫لأن جراح طفولته ظلت تلازمه.‬ 374 00:19:17,240 --> 00:19:19,701 ‫لا أستطيع استرجاع ‫أيّ ذكرى سعيدة من طفولتي،‬ 375 00:19:19,784 --> 00:19:21,661 ‫فقد كانت سيئة للغاية.‬ 376 00:19:21,744 --> 00:19:25,081 ‫تطلّق والداي حين كنت في الـ7 وعشت مع أمي‬ 377 00:19:25,164 --> 00:19:28,710 ‫معظم حياتي، وتعرضت للعنف المنزلي،‬ 378 00:19:28,793 --> 00:19:32,255 ‫فكنت أذهب أحياناً إلى المدرسة ‫وعلى جسدي كدمات وجروح.‬ 379 00:19:33,464 --> 00:19:34,799 ‫نشأ في ظروف قاسية.‬ 380 00:19:35,842 --> 00:19:41,764 ‫هرب من المنزل في سن الـ15 ‫ليبحث عن أبيه الذي تخلى عن أسرته.‬ 381 00:19:41,848 --> 00:19:45,393 ‫كان حلمه أن يعثر على أب صالح.‬ 382 00:19:46,227 --> 00:19:48,021 ‫في أول ليلة قضيتها مع أبي،‬ 383 00:19:48,104 --> 00:19:50,273 ‫قال لي: "إن كنت ستجرب الماريجوانا‬ 384 00:19:50,356 --> 00:19:52,984 ‫فأحضرها إلى المنزل لنجربها معاً."‬ 385 00:19:53,067 --> 00:19:55,403 ‫فأحضرتها ودخناها معاً.‬ 386 00:19:55,486 --> 00:20:00,074 ‫ثم انحدرت حياتي إلى الأسوأ ‫حتى دعاني أحد أصدقائي لارتياد الكنيسة.‬ 387 00:20:00,867 --> 00:20:05,246 ‫وصف الكنيسة التي كان يرتادها ‫بأنها مليئة بالحيوية والطاقة.‬ 388 00:20:05,830 --> 00:20:09,500 ‫وهناك التقى بمن أسماه: "المسيح الغاضب."‬ 389 00:20:10,960 --> 00:20:13,630 ‫عاد من الكنيسة متحمساً وقال لأصدقائه:‬ 390 00:20:13,713 --> 00:20:15,924 ‫"لقد كذبوا عن (يسوع)، فهو ليس ضعيفاً."‬ 391 00:20:16,007 --> 00:20:17,383 ‫وجد المسيح القوي.‬ 392 00:20:17,467 --> 00:20:21,220 ‫عدت إلى الكنيسة الأسبوع التالي ‫وسلّمت حياتي كلّها للرب،‬ 393 00:20:21,304 --> 00:20:25,934 ‫وتخليت عن الحياة الدنيا ‫ومضيت في طريق الرب بحماس متقد.‬ 394 00:20:26,017 --> 00:20:30,355 ‫أصبح جندياً للمسيح، ‫إلى أن عاد ذات يوم إلى المنزل‬ 395 00:20:30,438 --> 00:20:32,106 ‫ليجد أن جميع أغراضه‬ 396 00:20:32,190 --> 00:20:35,693 ‫والأوزان الرياضية ومجلات السيارات ‫ملقاة في الشارع،‬ 397 00:20:35,777 --> 00:20:39,530 ‫فقد أعطت زوجة أبيه لوالده إنذاراً أخيراً‬ 398 00:20:39,989 --> 00:20:42,325 ‫قائلة: "لا أريد ذلك المتدين المتعصب هنا."‬ 399 00:20:44,869 --> 00:20:46,955 ‫إن كنت تشعر بالانكسار والوحدة،‬ 400 00:20:47,038 --> 00:20:49,332 ‫أو هربت من المنزل وتشعر بالعزلة.‬ 401 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 ‫إن كانت عائلتك تنهار‬ 402 00:20:51,125 --> 00:20:53,711 ‫وتشعر بأن والديك لا يهتمان بك…‬ 403 00:20:53,795 --> 00:20:58,132 ‫كان يحكي قصة الشاب الذي رُفض من أمه وأبيه.‬ 404 00:20:58,216 --> 00:21:00,885 ‫…فأريدك أن تعرف شيئاً، أن الرب يحبك.‬ 405 00:21:01,511 --> 00:21:05,640 ‫ذُكر في الإنجيل أن الرب ‫خلقك بيده في رحم أمك.‬ 406 00:21:05,723 --> 00:21:09,978 ‫العائلة التي وجدها "رون" لنفسه‬ 407 00:21:10,061 --> 00:21:11,896 ‫هي التي صنعها من أتباعه.‬ 408 00:21:17,443 --> 00:21:19,779 ‫أنا فخور بالكثيرين منكم‬ 409 00:21:19,862 --> 00:21:23,282 ‫الذين تعهدوا بتدمير موسيقاهم الدنيوية.‬ 410 00:21:25,994 --> 00:21:29,872 ‫قد يلزمكم التخلي عن بعض أصدقائكم ‫الذين يثبطون إيمانكم.‬ 411 00:21:30,665 --> 00:21:32,333 ‫حان وقت الحرب.‬ 412 00:21:32,417 --> 00:21:34,252 ‫لا مزيد من اللطف.‬ 413 00:21:34,335 --> 00:21:35,920 ‫حان وقت الحرب.‬ 414 00:21:38,381 --> 00:21:41,926 ‫آن الأوان لنقاتل وننتصر ‫في معركة إنقاذ أرواح البشر.‬ 415 00:21:42,010 --> 00:21:47,765 ‫نمت الحركة بسرعة لتنتقل ‫من الكنائس الصغيرة إلى الملاعب.‬ 416 00:21:48,433 --> 00:21:52,395 ‫كانت "تين مانيا" جسراً مهماً ‫في لحظة حاسمة من تاريخ "أمريكا".‬ 417 00:21:54,230 --> 00:21:57,984 ‫كان يحاول بناء ما أسماه "جيش الرب،"‬ 418 00:21:58,526 --> 00:22:02,739 ‫من مجموعة شبان متفانين للغاية.‬ 419 00:22:03,656 --> 00:22:07,535 ‫كانوا حسب وصفه: "جنود الرب."‬ 420 00:22:07,618 --> 00:22:10,204 ‫وسيقولون في المستقبل: "شباب التسعينيات‬ 421 00:22:10,288 --> 00:22:14,167 ‫حققوا الحلم ‫وأوصلوا الإنجيل إلى أقاصي الأرض."‬ 422 00:22:16,210 --> 00:22:21,090 ‫ثم حولوا التجربة إلى علامة تجارية، ‫فلم يعد "رون لوس"‬ 423 00:22:21,174 --> 00:22:24,427 ‫يأتي للتحدث في مجموعة شبابية كضيف فيها،‬ 424 00:22:24,510 --> 00:22:29,140 ‫بل أصبح حدثاً ضخماً ‫يدعون إليه عدة مجموعات شبابية.‬ 425 00:22:29,223 --> 00:22:32,477 ‫أصبحوا يتجولون بين المدن ‫ويقيمون أحداثاً متنقلة.‬ 426 00:22:32,560 --> 00:22:34,395 ‫وهكذا نشأت فعالية "أكواير ذا فاير".‬ 427 00:22:34,979 --> 00:22:39,192 ‫أتذكر أنني كنت في منزل ‫راعي مجموعة الشباب خاصتي فأخرج شريط فيديو‬ 428 00:22:39,275 --> 00:22:42,320 ‫ووضعه في جهاز التشغيل ودعاني لمشاهدته.‬ 429 00:22:42,403 --> 00:22:44,655 ‫كان إعلاناً ترويجياً ‫لفعالية "أكواير ذا فاير".‬ 430 00:22:45,823 --> 00:22:47,825 ‫هل أنتم مستعدون لتقديم كل ما لديكم اليوم؟‬ 431 00:22:47,909 --> 00:22:51,996 ‫أهلاً بكم في "أكواير ذا فاير"!‬ 432 00:22:52,080 --> 00:22:54,582 ‫هذه ليست فعالية ترانيم وخطب،‬ 433 00:22:54,665 --> 00:22:56,501 ‫بل هناك مؤثرات بصرية ومقاطع فيديو.‬ 434 00:22:58,336 --> 00:23:00,880 ‫لدينا موسيقى وفرق ‫تؤدي على المسرح ومشاهد تمثيلية.‬ 435 00:23:02,924 --> 00:23:06,094 ‫إنها طريقة عصرية لتقديم الإنجيل.‬ 436 00:23:06,177 --> 00:23:10,348 ‫إنه انفجار نووي مسيحي للمراهقين.‬ 437 00:23:11,724 --> 00:23:13,810 ‫لم أعلم ما كان عليّ توقعه.‬ 438 00:23:13,893 --> 00:23:16,604 ‫لكن كل من تحدث عنه وحضره‬ 439 00:23:17,063 --> 00:23:19,357 ‫كان متحمساً للعودة.‬ 440 00:23:22,568 --> 00:23:25,321 ‫حضرت أول فعالية لـ"أكواير ذا فاير" ‫في سن الـ12.‬ 441 00:23:25,863 --> 00:23:27,824 ‫كانت تُقام في كل أنحاء "أمريكا".‬ 442 00:23:27,907 --> 00:23:31,119 ‫أُقيمت نحو 60 فعالية في السنة.‬ 443 00:23:34,455 --> 00:23:37,542 ‫كنت في الـ11 حين حضرتها أول مرة.‬ 444 00:23:37,625 --> 00:23:39,544 ‫حضرت العديد منها في شبابي،‬ 445 00:23:39,627 --> 00:23:41,629 ‫فقد كانت الحدث الأهم لمجموعات الشباب.‬ 446 00:23:41,712 --> 00:23:44,507 ‫رأيت هناك فرقاً موسيقية ‫لم أسمع بها من قبل.‬ 447 00:23:44,590 --> 00:23:47,927 ‫كانت الأجواء غامرة بالموسيقى.‬ 448 00:23:48,344 --> 00:23:52,306 ‫ربما أصبحت موسيقية محترفة ‫لأنني أحببت كل تلك الفعاليات.‬ 449 00:23:52,390 --> 00:23:55,852 ‫جلسنا أول مرة في الصف الأمامي.‬ 450 00:23:56,435 --> 00:23:57,562 ‫كانت ليلة جمعة مميزة.‬ 451 00:23:59,897 --> 00:24:02,316 ‫10، 9، 8…‬ 452 00:24:02,400 --> 00:24:06,070 ‫حين خفتت الأضواء، صدحت موسيقى درامية.‬ 453 00:24:08,906 --> 00:24:11,492 ‫في بعض الفعاليات ‫كان "رون" يصل إلى المسرح بدراجة نارية.‬ 454 00:24:11,576 --> 00:24:14,078 ‫- كان ذلك رائعاً. ‫- أراد الدخول بأسلوب مبهر.‬ 455 00:24:14,162 --> 00:24:18,499 ‫دخل "رون لوس" المسرح وقال شيئاً‬ 456 00:24:18,583 --> 00:24:23,004 ‫بمعنى: "هل أنتم مستعدون ‫لتمرحوا بصخب من أجل (يسوع)؟"‬ 457 00:24:27,216 --> 00:24:28,426 ‫"أكواير ذا فاير".‬ 458 00:24:28,759 --> 00:24:30,595 ‫كانت أشبه بمهرجان "كوتشيلا"،‬ 459 00:24:30,678 --> 00:24:32,346 ‫- بالأخص المسيحية. ‫- يا للهول.‬ 460 00:24:35,600 --> 00:24:37,602 ‫أتذكر أداء فرقة "نيوزبويز".‬ 461 00:24:37,685 --> 00:24:40,479 ‫و"أوديو أدرينالين" و"فايف آيرون فرينزي".‬ 462 00:24:40,563 --> 00:24:42,190 ‫كل الفرق المسيحية المشهورة.‬ 463 00:24:43,357 --> 00:24:45,359 ‫كانت الموسيقى عنصراً أساسياً في الفعالية‬ 464 00:24:45,443 --> 00:24:48,321 ‫لأنها تحفز المشاعر.‬ 465 00:24:48,404 --> 00:24:51,282 ‫مثلما نرى بكاء الجمهور ‫في حفلات "تايلور سويفت".‬ 466 00:24:51,365 --> 00:24:54,202 ‫كنا نحس بالمشاعر نفسها‬ 467 00:24:54,285 --> 00:24:56,162 ‫بينما نغني للرب.‬ 468 00:24:57,538 --> 00:25:01,042 ‫أحببت الرقص والصراخ، وكنا نهتف معاً.‬ 469 00:25:01,125 --> 00:25:03,377 ‫موسيقى صاخبة وأضواء ساطعة‬ 470 00:25:03,461 --> 00:25:05,171 ‫ونيران متطايرة.‬ 471 00:25:05,254 --> 00:25:06,589 ‫كانت الأجواء مختلفة‬ 472 00:25:06,672 --> 00:25:10,551 ‫عن أجواء الكنيسة التقليدية ‫أو فعاليات المراهقين التي حضرتها من قبل.‬ 473 00:25:10,635 --> 00:25:12,720 ‫كانت بقية الفعاليات مملة وسخيفة،‬ 474 00:25:12,803 --> 00:25:14,305 ‫أما هذه فكانت بعكس ذلك.‬ 475 00:25:17,600 --> 00:25:20,061 ‫وما جعل التجربة أكثر إمتاعاً‬ 476 00:25:20,144 --> 00:25:24,148 ‫أن الشباب هم من نظموا وأحيوا‬ 477 00:25:24,232 --> 00:25:25,483 ‫تلك العروض الضخمة.‬ 478 00:25:26,609 --> 00:25:30,780 ‫تولى المراهقون كل الأدوار التنظيمية.‬ 479 00:25:30,863 --> 00:25:32,406 ‫جيش من المتدربين.‬ 480 00:25:33,115 --> 00:25:36,202 ‫تولوا كل الأدوار من الأداء على المسرح ‫إلى تركيب المعدات وفكها وبيع المنتجات‬ 481 00:25:36,285 --> 00:25:38,037 ‫والتواصل مع رعاة الشباب.‬ 482 00:25:38,120 --> 00:25:41,791 ‫تولى مسؤولية المؤثرات النارية ‫شاب بعمر الـ18،‬ 483 00:25:41,874 --> 00:25:43,501 ‫وهو أمر جنوني.‬ 484 00:25:44,043 --> 00:25:46,671 ‫كنت أضغط بعض المفاتيح وأدير الأزرار‬ 485 00:25:46,754 --> 00:25:47,838 ‫فتخرج النيران.‬ 486 00:25:49,799 --> 00:25:51,676 ‫تلقوا تدريباً مكثفاً بالطبع.‬ 487 00:25:53,302 --> 00:25:55,972 ‫كان المتدربون هم الأروع ‫لا سيما بالسماعات التي يضعونها.‬ 488 00:25:56,389 --> 00:25:59,892 ‫بالنسبة إلى الشبان في سن الـ13، ‫منحهم ذلك شعبية حقيقية.‬ 489 00:25:59,976 --> 00:26:01,519 ‫أنتم رائعون أيها المتدربون.‬ 490 00:26:01,602 --> 00:26:03,854 ‫- مرحباً أيها المتدربون. ‫- شكراً لجميع المتدربين.‬ 491 00:26:03,938 --> 00:26:06,774 ‫لا أعرفكم لكنني أحبكم جميعاً.‬ 492 00:26:06,857 --> 00:26:08,943 ‫سألتحق بكم العام القادم.‬ 493 00:26:09,443 --> 00:26:10,319 ‫سألتحق بكم.‬ 494 00:26:12,822 --> 00:26:17,285 ‫هناك مقولة قديمة ‫بأن "الروك آند رول" بمثابة ديانة،‬ 495 00:26:17,368 --> 00:26:20,538 ‫لكنها بالحقيقة طقس جماعيّ.‬ 496 00:26:22,456 --> 00:26:24,500 ‫لكن الفعالية ‫كانت أروع من الحفلات الموسيقية‬ 497 00:26:24,583 --> 00:26:27,336 ‫لأنها تمحنك تجربة متكاملة.‬ 498 00:26:28,004 --> 00:26:32,258 ‫ملعب مليء بالمراهقين، ‫وأجواء مشبعة بالفرومونات،‬ 499 00:26:32,341 --> 00:26:35,970 ‫وأحداث كثيرة تشعرك بتدفق من المشاعر.‬ 500 00:26:36,053 --> 00:26:37,805 ‫إنها تجربة حسية قوية‬ 501 00:26:37,888 --> 00:26:41,809 ‫تشعرك بالقشعريرة والحماس ‫وتجعلك تفكر: "هذا هو الروح القدس."‬ 502 00:26:43,561 --> 00:26:46,147 ‫كان أسلوب "رون لوس" في الوعظ ‫مفعماً بالنشاط والإثارة.‬ 503 00:26:46,814 --> 00:26:49,859 ‫سأطلب منكم هذا الصباح ‫أن تفعلوا شيئاً يتطلب الشجاعة.‬ 504 00:26:49,942 --> 00:26:54,196 ‫حان الوقت ليكون لديكم ‫شغف وإيمان لا يتزعزع،‬ 505 00:26:54,280 --> 00:26:56,741 ‫أن تقولوا: "أحبك يا رب ‫ولن يهزني شيء أبداً.‬ 506 00:26:56,824 --> 00:26:59,076 ‫أكره الشر والضلال."‬ 507 00:26:59,160 --> 00:27:00,828 ‫يبحث فيكم عن جيش محارب.‬ 508 00:27:00,911 --> 00:27:04,290 ‫كنت أعلم أنه ستتسارع دقات قلبي ‫وسأعيش ذروة الإثارة.‬ 509 00:27:04,373 --> 00:27:07,877 ‫كنت أتطلع للفعالية دوماً ‫بسبب الطاقة التي كان يبثها.‬ 510 00:27:07,960 --> 00:27:10,379 ‫هذا التزامي تجاهكم. حين تفعلون هذا…‬ 511 00:27:10,463 --> 00:27:13,090 ‫منحني "رون" الإذن لأكون شغوفاً.‬ 512 00:27:13,174 --> 00:27:16,427 ‫وسنصل إلى درجات من الحماس الجنوني.‬ 513 00:27:16,510 --> 00:27:20,389 ‫سنكون ممتلئين بالرب بكل جوارحنا.‬ 514 00:27:20,473 --> 00:27:22,808 ‫قلوبنا تطفح بحب الرب لدرجة…‬ 515 00:27:27,438 --> 00:27:29,357 ‫شكراً على كل ما تفعله.‬ 516 00:27:30,983 --> 00:27:32,026 ‫- أنا فخور بك. ‫- أشكرك.‬ 517 00:27:33,527 --> 00:27:36,489 ‫إنه الشعور نفسه ‫الذي ينتابك حين تلتقي بالمشاهير.‬ 518 00:27:36,572 --> 00:27:38,449 ‫- صحيح. ‫- تشعر بالانبهار‬ 519 00:27:38,532 --> 00:27:41,118 ‫لأنك في حضرة الشخص‬ 520 00:27:41,202 --> 00:27:44,288 ‫الذي يراه الجميع رائعاً ومهماً.‬ 521 00:27:45,623 --> 00:27:50,169 ‫لديّ ذكرى مميزة ‫بعد حضوري أول فعالية "أكواير ذا فاير"،‬ 522 00:27:50,252 --> 00:27:53,381 ‫إذ استلقيت على الأرض في غرفة قريبتي،‬ 523 00:27:53,464 --> 00:27:56,926 ‫وقلت لها: "تغيرت حياتي بالكامل."‬ 524 00:27:57,009 --> 00:28:00,721 ‫لم يكن مجرد حماس لحظيّ، ‫هذا ما أكده الجميع.‬ 525 00:28:02,598 --> 00:28:07,228 ‫وجدت محيطاً يفهم تماماً‬ 526 00:28:07,311 --> 00:28:12,817 ‫رغبتي العارمة في تغيير العالم،‬ 527 00:28:12,900 --> 00:28:15,903 ‫وكانوا يبدون استعدادهم لمساعدتي في ذلك،‬ 528 00:28:15,986 --> 00:28:18,614 ‫وشعرت معهم بمعنى عميق لحياتي.‬ 529 00:28:18,697 --> 00:28:21,242 ‫حققت فعاليات "أكواير ذا فاير" ‫نجاحاً كبيراً‬ 530 00:28:21,325 --> 00:28:23,536 ‫في إلهام المراهقين.‬ 531 00:28:25,413 --> 00:28:27,998 ‫منحتهم هدفاً وشعوراً بالانتماء،‬ 532 00:28:30,042 --> 00:28:32,837 ‫وأشبعت تلك الحاجة البشرية الأساسية.‬ 533 00:28:34,171 --> 00:28:36,590 ‫فكروا ملياً بالسؤال الذي سأطرحه عليكم.‬ 534 00:28:38,717 --> 00:28:40,219 ‫ثم تأتي لحظة الدعوة إلى التوبة.‬ 535 00:28:46,142 --> 00:28:48,185 ‫كنا في قاعة مظلمة‬ 536 00:28:48,519 --> 00:28:52,022 ‫مع صليب أبيض مضيء يسطع في المنتصف،‬ 537 00:28:52,106 --> 00:28:54,692 ‫ثم يطلب "رون" من الجميع ‫أن يلتفتوا في مقاعدهم‬ 538 00:28:54,775 --> 00:28:56,402 ‫ويركعوا لأداء الصلاة.‬ 539 00:28:56,485 --> 00:28:59,905 ‫كان يحضّرهم للحظة التي يقول فيها: ‫"إن كنتم ستقبلون هذا الالتزام بجدية،‬ 540 00:29:00,781 --> 00:29:03,409 ‫فأطلب منكم أن تضعوا ‫ذواتكم القديمة على الصليب،‬ 541 00:29:04,118 --> 00:29:08,289 ‫لأن الحياة الحقيقية تبدأ بعد الموت."‬ 542 00:29:10,666 --> 00:29:14,170 ‫كان يطلب أن يصرخوا في الظلام:‬ 543 00:29:14,378 --> 00:29:15,880 ‫"أريد الصليب."‬ 544 00:29:18,090 --> 00:29:19,383 ‫احملوا الصليب الآن.‬ 545 00:29:33,397 --> 00:29:35,816 ‫"يجب أن تتصالحوا مع الرب الليلة.‬ 546 00:29:35,900 --> 00:29:39,528 ‫هذه هي فرصتكم الآن."‬ 547 00:29:41,071 --> 00:29:42,740 ‫كانت الأجواء تصبح جدية للغاية.‬ 548 00:29:43,949 --> 00:29:46,911 ‫"إن كنت تعلم في قلبك الآن‬ 549 00:29:46,994 --> 00:29:49,288 ‫أن روح الرب تخاطبك وتدعوك‬ 550 00:29:49,371 --> 00:29:51,248 ‫لتسرّع مجيء المسيح،‬ 551 00:29:51,373 --> 00:29:54,084 ‫فأريدك أن ترفع يديك الآن."‬ 552 00:29:56,420 --> 00:29:58,005 ‫أتذكر أنني بكيت كثيراً،‬ 553 00:29:58,088 --> 00:30:01,926 ‫بينما كنت محاطاً بآلاف الأشخاص ‫الذين شاركوني شعوري.‬ 554 00:30:02,009 --> 00:30:04,136 ‫كانت الإثارة حاضرة بقوة.‬ 555 00:30:04,512 --> 00:30:07,848 ‫"إن كنت تشعر بالروح القدس ينادي قلبك،‬ 556 00:30:08,933 --> 00:30:10,226 ‫فتقدم إلى الأمام."‬ 557 00:30:11,894 --> 00:30:13,437 ‫ويصبح الحديث همساً.‬ 558 00:30:14,688 --> 00:30:18,192 ‫ركعت على الأرض وبكيت بحرقة.‬ 559 00:30:19,443 --> 00:30:22,905 ‫كان هناك شباب يبكون ‫وآخرون يتقدمون للتخلي عن بعض مقتنياتهم.‬ 560 00:30:22,988 --> 00:30:25,199 ‫حتى إننا شاهدنا حبوب منع حمل مرمية.‬ 561 00:30:25,282 --> 00:30:28,327 ‫شاهدنا أشياء كثيرة كان الشبان يتخلون عنها،‬ 562 00:30:28,410 --> 00:30:30,246 ‫تخلوا عن أشياء كثيرة.‬ 563 00:30:33,123 --> 00:30:35,960 ‫تجلس هناك وتسمعهم يقولون لك:‬ 564 00:30:36,043 --> 00:30:39,421 ‫"يريد الرب أن يغفر كل خطاياك."‬ 565 00:30:39,964 --> 00:30:43,467 ‫كنت في الـ12 ولم أرتكب أيّ خطايا بعد.‬ 566 00:30:45,761 --> 00:30:50,224 ‫لكنني كنت أبكي بلا توقف ‫وأتوسل أن يغفر لي الرب‬ 567 00:30:50,307 --> 00:30:52,184 ‫لأنني لست صالحة بما يكفي.‬ 568 00:30:53,143 --> 00:30:55,479 ‫رأى كل دمعة ذرفتها،‬ 569 00:30:56,855 --> 00:30:58,857 ‫وسيعيد جمع شتاتك.‬ 570 00:30:59,733 --> 00:31:01,569 ‫أعلم ذلك لأنه أعاد جمع شتاتي.‬ 571 00:31:05,531 --> 00:31:10,119 ‫المغزى من "أكواير ذا فاير" ‫أن يوقد الرب نارك لتصبح وعاءه.‬ 572 00:31:11,245 --> 00:31:14,039 ‫كان أولئك الشباب مستعدين‬ 573 00:31:14,123 --> 00:31:16,333 ‫لتغيير العالم وفعل الخير.‬ 574 00:31:17,960 --> 00:31:20,963 ‫كنا مستعدين لفعل كل ما يلزم‬ 575 00:31:21,046 --> 00:31:23,674 ‫واستخدام كل الوسائل لإنقاذ العالم.‬ 576 00:31:25,593 --> 00:31:28,429 ‫ماذا ستفعل الآن بعد أن اشتعلت نارك؟‬ 577 00:31:28,512 --> 00:31:30,764 ‫استخدم هذه النار لتغيير العالم.‬ 578 00:31:30,848 --> 00:31:33,809 ‫البعثات التبشيرية العالمية ‫لـ"تين مانيا" تأخذ الشبان أمثالك‬ 579 00:31:33,892 --> 00:31:35,686 ‫في رحلات حول العالم كل صيف.‬ 580 00:31:35,769 --> 00:31:40,149 ‫بعد الدعوة إلى التوبة، ‫كانوا يتحدثون عن البعثات الصيفية.‬ 581 00:31:40,232 --> 00:31:43,902 ‫كان يخرج كل المهتمين بالذهاب ‫إلى خارج القاعة.‬ 582 00:31:43,986 --> 00:31:46,113 ‫كنا نترك مقاعدنا‬ 583 00:31:46,196 --> 00:31:49,408 ‫ونتوجه إلى غرفة حيث يعرضون لنا ‫مقطع فيديو عن البعثات التبشيرية.‬ 584 00:31:49,491 --> 00:31:51,535 ‫يريد الرب أن يستخدمك أنت بالذات.‬ 585 00:31:51,619 --> 00:31:53,871 ‫يريدك أنت بالذات ‫فضلاً عن مجموعتك الشبابية،‬ 586 00:31:53,954 --> 00:31:55,831 ‫فضلاً عن بقية الناس والمسيحيين عموماً.‬ 587 00:31:55,914 --> 00:31:57,958 ‫يريد أن يستخدمك لتغيير العالم.‬ 588 00:31:58,042 --> 00:32:00,586 ‫احصل على استمارة واملأها، واختر الدول‬ 589 00:32:00,669 --> 00:32:02,713 ‫التي ترغب في الذهاب إليها ‫ثم أرسلها عبر البريد.‬ 590 00:32:02,796 --> 00:32:08,385 ‫يهدف المشروع إلى نشر الحركة، ‫ما يتطلب تمويلاً.‬ 591 00:32:08,469 --> 00:32:11,513 ‫سيقول معظم الشبان: ‫"لا أستطيع توفير المال."‬ 592 00:32:11,597 --> 00:32:13,807 ‫لكن الحقيقة عكس ذلك. ‫يمكن لأيّ شخص توفير المال.‬ 593 00:32:13,891 --> 00:32:15,976 ‫سيوفر الرب لك المال بسهولة،‬ 594 00:32:16,060 --> 00:32:18,395 ‫لكن عليك أن تعرف ‫في أيّ جيب يُوجد ذلك المال.‬ 595 00:32:19,355 --> 00:32:20,481 ‫سأذهب إلى "باراغواي".‬ 596 00:32:20,564 --> 00:32:21,815 ‫سأذهب إلى "نيكاراغوا".‬ 597 00:32:22,232 --> 00:32:24,360 ‫- "ألبانيا". ‫- "تشيلي".‬ 598 00:32:24,902 --> 00:32:26,362 ‫سأذهب إلى "أوكرانيا".‬ 599 00:32:26,737 --> 00:32:28,656 ‫سأذهب إلى "السلفادور".‬ 600 00:32:28,781 --> 00:32:32,201 ‫انضموا إلى "تين مانيا" في رحلة حول العالم.‬ 601 00:32:36,372 --> 00:32:39,208 ‫منحتنا "تين مانيا" و"أكواير ذا فاير" فرصة‬ 602 00:32:39,291 --> 00:32:43,629 ‫لنقول: "يمكنني الذهاب إلى مكان ‫بعيد عن رقابة والديّ."‬ 603 00:32:43,712 --> 00:32:47,508 ‫ثم سألونا: "هل تريد أن تجول العالم‬ 604 00:32:47,591 --> 00:32:52,971 ‫من دون والديك وبرفقة أروع الشباب ‫الذين ستلتقيهم بسن الـ23؟"‬ 605 00:32:53,055 --> 00:32:56,433 ‫"أجل! أريد المشاركة. ‫أريد الذهاب إلى هناك."‬ 606 00:32:56,809 --> 00:32:59,645 ‫لا تتردد. انهض من مقعدك وغادر البلاد.‬ 607 00:32:59,728 --> 00:33:02,439 ‫غادر مدينتك. استقل طائرة ‫واذهب في رحلة تبشيرية.‬ 608 00:33:02,523 --> 00:33:04,566 ‫ستملؤك بالطاقة وتمنحك القشعريرة ‫وتشعرك بالحماس.‬ 609 00:33:04,650 --> 00:33:06,902 ‫ستقلب كيانك رأساً على عقب ‫وتعيدك إلى المسار الصحيح.‬ 610 00:33:06,985 --> 00:33:10,572 ‫ستمنحك رؤية واضحة ‫وشعوراً بأن لحياتك هدفاً ومعنى.‬ 611 00:33:10,656 --> 00:33:13,283 ‫"اذهبوا إلى جميع أرجاء العالم ‫وبشروا بالإنجيل،‬ 612 00:33:13,367 --> 00:33:15,411 ‫واجعلوا الأمم تلاميذ المسيح."‬ 613 00:33:15,494 --> 00:33:17,204 ‫كانت هذه هي الذروة.‬ 614 00:33:17,287 --> 00:33:20,249 ‫كانت تجربة روحية عميقة ورائعة أيضاً.‬ 615 00:33:20,666 --> 00:33:22,793 ‫"(راي بولتز)"‬ 616 00:33:22,876 --> 00:33:27,464 ‫دعت منظمة "تين مانيا" أبي لكتابة أغنية‬ 617 00:33:27,548 --> 00:33:29,049 ‫وتصوير فيديو موسيقيّ‬ 618 00:33:29,133 --> 00:33:31,301 ‫للترويج للانتساب ‫إلى البعثات التبشيرية العالمية.‬ 619 00:33:32,302 --> 00:33:35,431 ‫لديّ قلب ويحق لي الكلام‬ 620 00:33:35,973 --> 00:33:37,975 ‫لديّ شهادة‬ 621 00:33:38,434 --> 00:33:41,520 ‫أنا تابع لـ(يسوع)‬ 622 00:33:42,062 --> 00:33:43,605 ‫لا أحد غيره"‬ 623 00:33:43,689 --> 00:33:44,565 ‫يمكنني أن أغنيها.‬ 624 00:33:45,357 --> 00:33:48,944 ‫"إنه مرشدنا الوحيد إلى الجنة‬ 625 00:33:49,278 --> 00:33:51,864 ‫أريد أن أُعلم الجميع"‬ 626 00:33:53,824 --> 00:33:58,120 ‫"سأخبر العالم"‬ 627 00:33:58,203 --> 00:33:59,705 ‫"بأنه سيعود"‬ 628 00:34:00,247 --> 00:34:06,462 ‫"حتى يسمع كل سكان الأرض‬ 629 00:34:08,714 --> 00:34:11,800 ‫- سأخبر العالم" ‫- "سأخبر العالم"‬ 630 00:34:16,638 --> 00:34:20,184 ‫ذهبت في أول بعثة تبشيرية ‫مع "تين مانيا" إلى "بوليفيا".‬ 631 00:34:23,395 --> 00:34:25,438 ‫لـ"يسوع" تأثير قويّ في قلبي.‬ 632 00:34:25,522 --> 00:34:27,315 ‫إنه أمر لا يُصدق.‬ 633 00:34:28,150 --> 00:34:31,527 ‫حاول والداي إقناعي بالذهاب لشهر واحد فقط.‬ 634 00:34:31,612 --> 00:34:34,114 ‫لكنني رفضت وأعربت عن جديتي‬ 635 00:34:34,197 --> 00:34:35,908 ‫ورغبتي في السفر لشهرين في الصيف.‬ 636 00:34:37,284 --> 00:34:39,328 ‫ظننت أنني سأنقذ أشخاصاً أكثر حينها.‬ 637 00:34:41,079 --> 00:34:42,623 ‫ذهبت إلى "خواريز" في "المكسيك".‬ 638 00:34:42,706 --> 00:34:45,375 ‫كنت مترجماً في دار أيتام للأطفال.‬ 639 00:34:46,293 --> 00:34:50,797 ‫اعتمدنا العروض ‫كطريقة رئيسية للتبشير في الرحلات.‬ 640 00:34:50,880 --> 00:34:55,177 ‫فكنا نرتدي الأزياء ‫ونضع مساحيق التجميل ونؤدي عرضاً موسيقياً‬ 641 00:34:55,260 --> 00:34:57,763 ‫باللغة المحلية للبلد الذي نكون فيه.‬ 642 00:34:57,846 --> 00:35:00,057 ‫هذا العرض هو صورة الحقيقة.‬ 643 00:35:01,141 --> 00:35:03,769 ‫لعبت دور ملك القراصنة، كما هو متوقع.‬ 644 00:35:04,853 --> 00:35:09,066 ‫كنت راقصة لاتينية، ‫وكانت شخصيتي تتبع المسيح،‬ 645 00:35:09,149 --> 00:35:11,193 ‫لكن بعد التعرض للضرب من قبل الشيطان.‬ 646 00:35:12,444 --> 00:35:14,696 ‫كان هناك دائماً عرض يجسد شخصية "يسوع".‬ 647 00:35:15,322 --> 00:35:18,617 ‫في كل الصور التي رأيتها للبعثات التبشيرية،‬ 648 00:35:18,700 --> 00:35:21,161 ‫مثّل شخصية "يسوع" شاب أشقر ذو ملامح وسيمة.‬ 649 00:35:25,165 --> 00:35:27,918 ‫كنت مسيحية صامتة، مع فرقة التمثيل الصامت.‬ 650 00:35:29,211 --> 00:35:30,838 ‫الممثلون الصامتون هم الشخصيات الثابتة،‬ 651 00:35:30,921 --> 00:35:33,465 ‫وكان عليهم أن يكونوا جامدين تماماً.‬ 652 00:35:34,174 --> 00:35:37,261 ‫كان قادة الفرق ‫يقولون للممثلين الصامتين خلال العروض:‬ 653 00:35:37,344 --> 00:35:41,682 ‫"لا يمكنكم التحرك ‫حتى لمسح العرق من على أعينكم،‬ 654 00:35:41,765 --> 00:35:43,934 ‫فقد تشتتون انتباه أحدهم ولن يسمع عندها‬ 655 00:35:44,017 --> 00:35:46,854 ‫رسالة الإنجيل وسيذهب إلى الجحيم.‬ 656 00:35:48,105 --> 00:35:49,731 ‫هل تريدون أن يذهب أحدهم إلى الجحيم‬ 657 00:35:49,815 --> 00:35:52,317 ‫لأنكم لم تستطيعوا الثبات في وضعياتكم؟"‬ 658 00:35:53,318 --> 00:35:56,655 ‫هذا ما دار في ذهننا ‫ونحن ثابتون في أماكننا،‬ 659 00:35:56,738 --> 00:36:00,492 ‫بينما نشعر بأننا نحمل ‫العالم كلّه على أكتافنا،‬ 660 00:36:00,576 --> 00:36:02,828 ‫ونحاول أن نثبت لأنه لا مجال للحركة.‬ 661 00:36:04,413 --> 00:36:08,375 ‫كان اعتقادي حينها: ‫"سيذهب الناس إلى الجحيم‬ 662 00:36:09,042 --> 00:36:12,754 ‫ويلقون عذاباً أبدياً لا يمكن تصوره،‬ 663 00:36:12,838 --> 00:36:16,091 ‫لكن يمكنني أن أفعل شيئاً لأمنع ذلك."‬ 664 00:36:16,174 --> 00:36:21,597 ‫فكان الخيار الأخلاقي الوحيد ‫هو المشاركة في تلك الحركة.‬ 665 00:36:22,890 --> 00:36:24,433 ‫كانت الأرقام مهمة للغاية.‬ 666 00:36:24,516 --> 00:36:26,476 ‫أرادوا تقريراً في نهاية الصيف‬ 667 00:36:26,560 --> 00:36:28,395 ‫- بعدد الأشخاص الذين جرى إنقاذهم. ‫- أجل.‬ 668 00:36:28,478 --> 00:36:30,063 ‫كي نرى الفرق الذي أحدثناه.‬ 669 00:36:30,147 --> 00:36:32,816 ‫خلال 4 أيام من الدعوة، ‫أنقذنا أكثر من 700 شخص.‬ 670 00:36:32,900 --> 00:36:34,568 ‫أنقذنا أكثر من 900 شخص.‬ 671 00:36:35,569 --> 00:36:37,279 ‫كان "رون" يقنعنا دوماً‬ 672 00:36:37,362 --> 00:36:39,573 ‫أننا كنا نغير العالم.‬ 673 00:36:39,656 --> 00:36:41,199 ‫وانطلى ذلك على كثير من الشبان.‬ 674 00:36:41,283 --> 00:36:42,159 ‫لقد آمنوا بذلك.‬ 675 00:36:43,243 --> 00:36:46,079 ‫استجاب الجميع لنا وأنقذنا القرية كلّها.‬ 676 00:36:46,163 --> 00:36:48,832 ‫حطموا المعابد كلّها‬ 677 00:36:48,916 --> 00:36:52,169 ‫وبنوا الكنائس مكانها. كان ذلك رائعاً.‬ 678 00:36:52,252 --> 00:36:57,382 ‫أما الملايين الذين لم يحالفهم الحظ ‫لرؤية فرق التمثيل الصامت،‬ 679 00:36:57,466 --> 00:37:00,552 ‫أظن أنهم سيحترقون في الجحيم إلى الأبد.‬ 680 00:37:00,636 --> 00:37:01,970 ‫يؤسفني ذلك.‬ 681 00:37:03,639 --> 00:37:05,098 ‫وكنا نهرّب الكتاب المقدس.‬ 682 00:37:05,474 --> 00:37:08,894 ‫كانت تلبس الفتيات فساتين لها جيوب صغيرة،‬ 683 00:37:08,977 --> 00:37:10,562 ‫وكن يخفين الكتاب المقدس فيها.‬ 684 00:37:10,646 --> 00:37:12,898 ‫وأخفاها البعض في حقائبهم تحت الأغراض.‬ 685 00:37:12,981 --> 00:37:15,734 ‫ما الأشياء التي شاهدتموها ‫خلال رحلتكم هذا العام؟‬ 686 00:37:15,817 --> 00:37:17,945 ‫رأينا معجزات شفاء عظيمة.‬ 687 00:37:18,028 --> 00:37:21,531 ‫أعين مشوشة أصبحت ترى بوضوح ‫وسيقان نمت من جديد.‬ 688 00:37:21,615 --> 00:37:24,117 ‫سُعدت كثيراً بأن الرب استخدمني…‬ 689 00:37:24,201 --> 00:37:28,622 ‫أو استخدمنا جميعاً للصلاة من أجل السيدة ‫التي استعادت بصرها. كان ذلك رائعاً.‬ 690 00:37:30,290 --> 00:37:33,877 ‫كانت هناك امرأة إحدى ساقيها ‫أقصر من الأخرى،‬ 691 00:37:33,961 --> 00:37:35,462 ‫وقال أحد أعضاء مجموعتنا‬ 692 00:37:35,545 --> 00:37:38,048 ‫إن علينا أن نصلي لتنمو ساقها.‬ 693 00:37:39,132 --> 00:37:40,759 ‫فعكفنا على الصلاة،‬ 694 00:37:41,677 --> 00:37:44,846 ‫وكنا ندعو بإلحاح لكن الرب لم يشفها.‬ 695 00:37:44,930 --> 00:37:47,099 ‫فتساءلنا: "متى علينا التوقف؟"‬ 696 00:37:49,351 --> 00:37:53,105 ‫أتذكر بأنني شعرت بالإحراج ‫لأن ساقها لم تنم.‬ 697 00:37:53,188 --> 00:37:55,649 ‫لماذا لم تُستجب صلاتي مع أنني كنت مؤمنة؟‬ 698 00:37:55,732 --> 00:37:59,236 ‫ظننت أن إيماني ليس كافياً وشعرت بالذنب.‬ 699 00:38:00,445 --> 00:38:03,657 ‫أصبحت التضحية هدفاً بحد ذاتها.‬ 700 00:38:03,740 --> 00:38:06,410 ‫فكنا نؤدي عروضاً في الشارع ‫ونمثّل أن الناس يتعرضون للضرب.‬ 701 00:38:08,328 --> 00:38:11,289 ‫ومارس بعض الطلاب ممارسات زهدية،‬ 702 00:38:11,373 --> 00:38:14,793 ‫فقال بعضهم: "لن أرتدي واقيات الركبة.‬ 703 00:38:15,877 --> 00:38:17,629 ‫سأبذل ما لديّ من أجل الإنجيل.‬ 704 00:38:17,713 --> 00:38:20,090 ‫سأعاني أكثر جسدياً."‬ 705 00:38:21,341 --> 00:38:24,594 ‫كان شعارنا: "سأموت زاهداً كل يوم."‬ 706 00:38:28,348 --> 00:38:31,143 ‫هذه رحلة آمنة تماماً لشبابكم.‬ 707 00:38:31,226 --> 00:38:34,021 ‫لديّ 3 أطفال، إذ رُزقت بطفلي الـ3‬ 708 00:38:34,104 --> 00:38:36,273 ‫منذ بضعة أسابيع، وأنا حريص جداً‬ 709 00:38:36,356 --> 00:38:39,943 ‫بشأن إرسال الآباء لأطفالهم إلى دول أخرى.‬ 710 00:38:40,027 --> 00:38:42,320 ‫أزور تلك البلدان خلال الصيف،‬ 711 00:38:42,404 --> 00:38:44,698 ‫وأرى شباناً مثل أطفالكم في ميدان التبشير،‬ 712 00:38:44,781 --> 00:38:48,869 ‫بسن الـ13 والـ14 والـ15، وأقول لنفسي: ‫"كان لدى البعض ثقة كبيرة‬ 713 00:38:48,952 --> 00:38:52,789 ‫لأنهم أعطونا أطفالهم لشهر كامل ‫كي نضعهم في خدمة الرب."‬ 714 00:38:52,873 --> 00:38:54,416 ‫ولا يمكن أن نستخف بهذه الثقة.‬ 715 00:38:56,251 --> 00:38:57,836 ‫كنت في "الهند" الريفية،‬ 716 00:38:58,545 --> 00:38:59,880 ‫وشعرت بإعياء شديد.‬ 717 00:38:59,963 --> 00:39:01,131 ‫"حيث لا أطباء"‬ 718 00:39:01,214 --> 00:39:04,301 ‫لكن كان معنا كتاب ‫اسمه "حيث لا يُوجد طبيب".‬ 719 00:39:04,384 --> 00:39:06,136 ‫شُرح فيه كيفية معالجة الجروح‬ 720 00:39:06,219 --> 00:39:09,139 ‫وتقويم كسور العظام وعلاج إصابات الرأس‬ 721 00:39:09,222 --> 00:39:12,267 ‫وكيفية توليد الأطفال. ‫وأشارت أعراضي حسب الكتاب‬ 722 00:39:12,350 --> 00:39:13,852 ‫لاحتمال إصابتي بالزائدة الدودية.‬ 723 00:39:17,355 --> 00:39:20,817 ‫أُجريت لي عملية طارئة لاستئصال الزائدة ‫في "حيدر أباد" في "الهند".‬ 724 00:39:20,901 --> 00:39:24,863 ‫كان نهج الطبيب في استئصال الزائدة ‫تقليدياً على أقل تقدير.‬ 725 00:39:25,530 --> 00:39:28,617 ‫أجروا شقاً بطول 23 سنتمتراً في بطني، ‫وأخرجوا زائدتي الدودية،‬ 726 00:39:29,409 --> 00:39:30,494 ‫ثم أخاطوا الجرح.‬ 727 00:39:30,577 --> 00:39:32,954 ‫لكن الجرح تلوث والتهب،‬ 728 00:39:33,038 --> 00:39:34,623 ‫وأُصبت بالمكورات الذهبية المقاومة.‬ 729 00:39:37,250 --> 00:39:41,838 ‫كانت العدوى شديدة، ‫لكن والديّ لم تصلهما معلومات حقيقية.‬ 730 00:39:42,214 --> 00:39:43,048 ‫"(فيل) بخير."‬ 731 00:39:45,592 --> 00:39:48,929 ‫لكن هناك متطوعة من الآباء كانت تعتني به،‬ 732 00:39:49,012 --> 00:39:51,348 ‫واتصلت بأمي وقالت لها:‬ 733 00:39:51,431 --> 00:39:55,060 ‫"يجب أن تقابليه في المطار ‫برفقة سيارة إسعاف‬ 734 00:39:56,436 --> 00:39:59,731 ‫وتذهبي به إلى المستشفى حال وصوله."‬ 735 00:39:59,815 --> 00:40:02,275 ‫وأخيراً، وضعوني في طائرة تجارية‬ 736 00:40:02,359 --> 00:40:04,444 ‫نهاية الشهر لأعود مع الفريق،‬ 737 00:40:04,569 --> 00:40:07,072 ‫وأمضيت 3 أسابيع في المستشفى بعدها،‬ 738 00:40:07,531 --> 00:40:10,450 ‫فكان لديّ 600 ميلي ليتر ‫من الخرّاج يجب تصريفه.‬ 739 00:40:11,451 --> 00:40:13,578 ‫سألني طبيبي بصوت جهير:‬ 740 00:40:13,703 --> 00:40:15,705 ‫"ماذا كنت تفعل في (الهند)؟"‬ 741 00:40:16,456 --> 00:40:18,959 ‫فأجبته: "كنت أحدّث الناس عن المسيح."‬ 742 00:40:22,170 --> 00:40:26,633 ‫دُعي الناس للصلاة ‫لأن ابن "روي بولتز" يُحتضر.‬ 743 00:40:30,011 --> 00:40:32,389 ‫فأتى "رون لوس" لزيارتي.‬ 744 00:40:33,932 --> 00:40:35,350 ‫كان هو القائد،‬ 745 00:40:35,433 --> 00:40:38,353 ‫وشعرت بالحماس رغم الحمى‬ 746 00:40:38,436 --> 00:40:40,147 ‫وتعبي الشديد.‬ 747 00:40:40,230 --> 00:40:44,693 ‫كان لديّ كتاب لتعليقات الضيوف ‫فكتب فيه مقطعاً من "غلاطية 6".‬ 748 00:40:44,776 --> 00:40:46,862 ‫"لأني حامل في جسدي سمات الرب (يسوع)."‬ 749 00:40:47,737 --> 00:40:49,990 ‫ثم غيره إلى "سمات مغير العالم."‬ 750 00:40:51,783 --> 00:40:55,203 ‫ومن السخافة أن أتأثر كثيراً بذلك،‬ 751 00:40:55,287 --> 00:40:59,875 ‫لكنني أحسست حينها بقيمة ألمي.‬ 752 00:40:59,958 --> 00:41:02,127 ‫أن معاناتي لها معنى.‬ 753 00:41:04,296 --> 00:41:06,923 ‫يخبرونك أنك من النخبة وأنك تغير العالم.‬ 754 00:41:07,007 --> 00:41:09,009 ‫"حان الوقت للتدريب… ‫لتعطي كل ما لديك"‬ 755 00:41:09,092 --> 00:41:12,012 ‫النتيجة الحقيقية لتلك الرحلات ‫هي أنهم يصنعون جنوداً.‬ 756 00:41:12,095 --> 00:41:15,056 ‫ستسلّم أخيراً وتقول:‬ 757 00:41:15,140 --> 00:41:17,726 ‫"حسناً يا رب، سأرضى بخطتك لي."‬ 758 00:41:18,393 --> 00:41:20,395 ‫شعرت برغبة في المضي وبذل المزيد من الجهد،‬ 759 00:41:20,478 --> 00:41:22,105 ‫والتضحية أكثر.‬ 760 00:41:22,189 --> 00:41:27,235 ‫لذا بدأت أفكر في الخضوع للتدريب الداخلي.‬ 761 00:41:28,153 --> 00:41:29,321 ‫"اقبل التحول‬ 762 00:41:29,487 --> 00:41:31,615 ‫واجه قدرك بشجاعة"‬ 763 00:41:31,990 --> 00:41:36,077 ‫تقدّم أكاديمية الشرف تدريباً داخلياً ‫لمدة عام للشباب الملتزمين‬ 764 00:41:36,161 --> 00:41:38,413 ‫الذين يسعون لاكتشاف هدفهم‬ 765 00:41:38,496 --> 00:41:40,457 ‫وإحداث فرق في حياتهم.‬ 766 00:41:40,540 --> 00:41:43,960 ‫كانت الفروع الرئيسية لـ"تين مانيا" ‫هي "أكواير ذا فاير"،‬ 767 00:41:44,044 --> 00:41:46,922 ‫والبعثات التبشيرية ‫التي كانت مصدراً رئيسياً للإيرادات،‬ 768 00:41:47,005 --> 00:41:49,341 ‫والجزء الأخير هو أكاديمية الشرف.‬ 769 00:41:49,799 --> 00:41:51,009 ‫"أكاديمية الشرف"‬ 770 00:41:51,092 --> 00:41:54,012 ‫نقطة التحول الحقيقية ‫لـ"تين مانيا" و"رون لوس"‬ 771 00:41:54,095 --> 00:41:57,432 ‫هو تطوير ما يُسمى أكاديمية الشرف،‬ 772 00:41:57,515 --> 00:42:00,518 ‫وهي مدرسة تدريبية تأهيلية لنخبة الشباب.‬ 773 00:42:00,602 --> 00:42:02,145 ‫أتى ذلك في زمان‬ 774 00:42:02,229 --> 00:42:04,940 ‫قرر فيه المبشرون على التلفاز ‫إنشاء جامعاتهم الخاصة،‬ 775 00:42:05,023 --> 00:42:08,193 ‫مثل جامعة "ليبرتي" و"ريجنت".‬ 776 00:42:08,276 --> 00:42:10,904 ‫وفكر "رون" بالاتجاه نفسه.‬ 777 00:42:10,987 --> 00:42:12,155 ‫"(تين مانيا مينستريز)"‬ 778 00:42:12,239 --> 00:42:15,116 ‫كان الحرم الجامعي لـ"تين مانيا" ‫في "ليندايل"، "تكساس"،‬ 779 00:42:15,200 --> 00:42:17,202 ‫وهي منطقة نائية.‬ 780 00:42:17,285 --> 00:42:20,038 ‫كان عقاراً ضخماً في شرق "تكساس".‬ 781 00:42:21,039 --> 00:42:24,542 ‫كان يدرب الشباب ‫لكنه احتاج أيضاً إلى عمال.‬ 782 00:42:24,626 --> 00:42:28,296 ‫فقد كانت هناك أعمال يدوية يجب أن تُنجز.‬ 783 00:42:28,380 --> 00:42:31,883 ‫لذا كان يدعو الطلاب ‫لارتياد الجامعة من أجل التعلم،‬ 784 00:42:31,967 --> 00:42:33,635 ‫وللعمل من جهة أخرى‬ 785 00:42:34,302 --> 00:42:37,681 ‫لصالح "تين مانيا"، ‫وسيدفعون المال مقابل هذه الفرصة.‬ 786 00:42:38,139 --> 00:42:39,599 ‫إنه برنامج تدريب داخليّ.‬ 787 00:42:40,100 --> 00:42:42,519 ‫شعرت حين تخرجت من المرحلة الثانوية‬ 788 00:42:42,602 --> 00:42:45,855 ‫بأن الخطوة التالية المنطقية ‫هي الانضمام إلى أكاديمية الشرف.‬ 789 00:42:45,939 --> 00:42:49,401 ‫وكأنني سأحضر "أكواير ذا فاير" ‫24 ساعة طوال أيام الأسبوع. كان ذلك رائعاً.‬ 790 00:42:50,568 --> 00:42:52,779 ‫تحمست لأذهب إلى مكان يكون فيه الجميع مثلي،‬ 791 00:42:52,862 --> 00:42:56,616 ‫مهتمين بالقدر نفسه ‫باكتساب الجرأة من أجل المسيح،‬ 792 00:42:56,700 --> 00:42:58,827 ‫ويتحلون بالحماسة لتغيير العالم.‬ 793 00:42:58,910 --> 00:43:01,579 ‫أردت مخالطة أولئك الناس ‫وشعرت بالانتماء إليهم.‬ 794 00:43:03,206 --> 00:43:07,752 ‫لكن فكرة أن يكون ذلك سيئاً بالنسبة إليّ‬ 795 00:43:08,962 --> 00:43:11,965 ‫لم تخطر ببالي مطلقاً.‬ 796 00:43:13,341 --> 00:43:17,637 ‫حين وصلت إلى هناك، ‫كان الوضع مختلفاً عما توقعته.‬ 797 00:43:17,721 --> 00:43:18,722 ‫"(تين مانيا مينستريز)"‬ 798 00:43:27,897 --> 00:43:29,357 ‫سأطرح سؤالاً.‬ 799 00:43:29,441 --> 00:43:31,901 ‫ما الذي أنت مستعد للتخلي عنه من أجل الرب؟‬ 800 00:43:32,402 --> 00:43:35,322 ‫كيف تصف حياتك؟‬ 801 00:43:35,864 --> 00:43:38,366 ‫في مرحلة ما، قد يطلب منا الرب‬ 802 00:43:38,450 --> 00:43:43,288 ‫التخلي عن الراحة التي نتمتع بها ‫والعيش من أجله بطريقة مختلفة.‬ 803 00:43:43,371 --> 00:43:45,248 ‫لا نعلم ما نحن مقبلون عليه،‬ 804 00:43:45,332 --> 00:43:48,501 ‫لكن يبدو أن هناك ألماً ومعاناة ‫في انتظارنا.‬ 805 00:43:52,297 --> 00:43:55,050 ‫"في الحلقة القادمة"‬ 806 00:43:55,133 --> 00:43:58,303 ‫كنا مؤمنين، لكن شعرنا بوجود شيء غريب.‬ 807 00:43:58,386 --> 00:44:00,847 ‫كنت أعمل كمسوق عبر الهاتف من أجل "يسوع".‬ 808 00:44:01,431 --> 00:44:04,559 ‫ركزت الدروس على منهج واحد وهو: "الطاعة."‬ 809 00:44:04,642 --> 00:44:06,519 ‫لم يكن هناك مجال لمساءلة السُلطة.‬ 810 00:44:07,228 --> 00:44:09,689 ‫وفجأة، طلب منا رجال ‫من الحرس العسكري أن نركض.‬ 811 00:44:10,857 --> 00:44:11,816 ‫كان ذلك جنونياً.‬ 812 00:44:13,943 --> 00:44:17,989 ‫بقيت غافلة عن أخطاء "تين مانيا"‬ 813 00:44:18,073 --> 00:44:19,032 ‫لوقت طويل.‬ 814 00:44:19,115 --> 00:44:21,910 ‫ظننت أنني كنت أصل المشكلة.‬ 815 00:44:21,993 --> 00:44:25,538 ‫جرى تعليمهم الإرهاب، ونقله إلى الآخرين.‬ 816 00:44:25,622 --> 00:44:27,457 ‫كنا بحالة حرب.‬ 817 00:44:27,540 --> 00:44:30,168 ‫كنا سنثور مردّدين صرخة حرب.‬ 818 00:44:30,251 --> 00:44:32,128 ‫أسمعوني صرخة الحرب الليلة.‬ 819 00:44:32,212 --> 00:44:33,630 ‫"صرخة الحرب"‬ 820 00:44:33,713 --> 00:44:37,258 ‫أريد سماعكم. أسمعوني صرخة الحرب الليلة.‬ 821 00:44:37,342 --> 00:44:40,261 ‫بدأت ألاحظ كيف أصبح "رون" ‫أكثر انسجاماً مع الحركة السياسية.‬ 822 00:44:40,345 --> 00:44:43,681 ‫لدينا عذارى مراهقون في "أمريكا" ‫يُغتصبون على الأرصفة…‬ 823 00:44:43,765 --> 00:44:44,974 ‫إن بنيت جيشاً،‬ 824 00:44:45,058 --> 00:44:47,602 ‫فعليك في النهاية أن توعز لهم بالقتال.‬ 825 00:44:47,685 --> 00:44:51,981 ‫نحن مجموعة من المراهقين ‫أتينا لنكون قادة في هذه الحرب الثقافية.‬ 826 00:44:52,065 --> 00:44:54,818 ‫حين تنضم إلى الجيش، تفقد هويتك بالكامل.‬ 827 00:44:54,901 --> 00:44:56,778 ‫وهذا ما يحدث حين نكرس أنفسنا للمسيح.‬ 828 00:44:56,861 --> 00:44:58,863 ‫يجب أن ننزع الهوية القديمة.‬ 829 00:44:58,947 --> 00:45:01,032 ‫أيقنت أنني لن أنجو إن بقيت هناك.‬ 830 00:45:01,116 --> 00:45:04,828 ‫كنت سآتي لأوقف هذا الهجوم من الشيطان.‬ 831 00:45:04,911 --> 00:45:07,747 ‫"حقاً؟ هل ستنكر حدوث ذلك معي؟"‬ 832 00:45:08,331 --> 00:45:12,419 ‫كانوا ينشئون شهداء ويجندون الأطفال.‬ 833 00:45:13,169 --> 00:45:14,212 ‫أنت عرضة للتضحية،‬ 834 00:45:14,921 --> 00:45:18,550 ‫وقد تكون أثمن مساهمة منك هي الموت.‬ 835 00:46:23,114 --> 00:46:25,116 ‫ترجمة R.A.H‬ 836 00:46:25,200 --> 00:46:27,202 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 836 00:46:28,305 --> 00:47:28,840 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm