Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
ID | 13196690 |
---|---|
Movie Name | Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan |
Release Name | Sunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 37618129 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
2
00:00:40,331 --> 00:00:45,420
Langsung dari Teater Ed Sullivan
di Kota New York…
3
00:00:46,504 --> 00:00:49,549
Pemenang American Idol adalah…
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,385
Kau dapat mobil!
5
00:00:59,059 --> 00:01:03,063
Inilah pria, yang bagi banyak orang,
adalah wajah televisi.
6
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
DI ERA AWAL TELEVISI
SAAT ATURAN BELUM DITETAPKAN
7
00:01:05,482 --> 00:01:09,194
Jika Ed Sullivan tidak ada,
Amerika harus menciptakannya.
8
00:01:11,946 --> 00:01:13,782
SATU ORANG BERANI MENENTANGNYA.
9
00:01:13,865 --> 00:01:17,077
Terima kasih, Hadirin.
Semoga kalian suka acara malam ini.
10
00:01:17,160 --> 00:01:19,287
Mari kita sambut dia.
11
00:01:21,623 --> 00:01:23,333
Tn. Ed Sullivan.
12
00:01:26,252 --> 00:01:27,378
Ed Sullivan!
13
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
Ed Sullivan, Hadirin!
14
00:01:37,722 --> 00:01:42,268
Jika harus memilih seorang wakil kita,
Ed Sullivan-lah orangnya.
15
00:01:42,352 --> 00:01:45,980
Penunjuk jari terhebat
dalam sejarah televisi.
16
00:01:46,481 --> 00:01:50,443
Pria yang menunjuk jarinya
ke para bintang besar di industri ini.
17
00:01:57,117 --> 00:02:00,286
Itulah Ed Sullivan,
salah satu acara paling terkenal.
18
00:02:00,370 --> 00:02:04,833
Hadirin, inilah Elvis Presley!
19
00:02:05,625 --> 00:02:09,379
Berapa usiamu saat kau menonton ini,
Teater Ed Sullivan?
20
00:02:09,462 --> 00:02:12,298
Tujuh tahun. Itu berdampak luar biasa.
21
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
Hadirin, The Beatles!
22
00:02:15,301 --> 00:02:18,346
The Beatles di Ed Sullivan,
pemirsa ingat di mana mereka,
23
00:02:18,429 --> 00:02:21,891
apa yang terjadi, di mana mereka duduk,
apa yang mereka lakukan.
24
00:02:21,975 --> 00:02:25,728
- Apa pendapatmu?
- Apa ada yang seperti Sullivan saat ini?
25
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
Aku menontonnya saat kecil.
26
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Ed Sullivan membekas di benakku.
27
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Menonton The Ed Sullivan Show
adalah revolusi budaya.
28
00:02:46,291 --> 00:02:47,500
Ya!
29
00:03:07,645 --> 00:03:11,816
Pada era awalnya,
televisi muncul setelah era radio
30
00:03:11,900 --> 00:03:14,444
dan mewarisi
beberapa karakter terburuk dari radio.
31
00:03:16,487 --> 00:03:19,699
SUARA ED SULLIVAN DIBUAT ULANG
DI BAGIAN TERTENTU FILM INI
32
00:03:19,782 --> 00:03:23,536
KATA-KATANYA DIAMBIL SECARA VERBATIM
DARI RIBUAN KOLOM, ARTIKEL, DAN SURAT
33
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
YANG DIA TULIS SEMASA HIDUPNYA.
34
00:03:25,330 --> 00:03:28,208
Dulu, di awal kemunculan Ed Sullivan,
35
00:03:28,833 --> 00:03:33,004
televisi sama sekali berbeda.
36
00:03:33,087 --> 00:03:35,673
Pertama, layarnya hanya sebesar ini.
37
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
Mari sambut peserta berikutnya.
Silakan kemari.
38
00:03:38,051 --> 00:03:41,804
Dan melihat artis Kulit Hitam di televisi
bukan hal yang umum.
39
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
Ada tekanan agar televisi tetap "putih".
40
00:03:48,186 --> 00:03:52,482
Dulu, kita lebih sering melihat karakter
seperti Amos dan Andy.
41
00:03:52,565 --> 00:03:54,234
PENDIRI MOTOWN RECORDS
42
00:03:54,317 --> 00:03:58,071
Mereka karakter komedi
yang wajahnya dihitamkan.
43
00:03:58,154 --> 00:04:00,657
Sedang apa kau di sana, Amos?
44
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
Aku disuruh menunggu.
45
00:04:02,825 --> 00:04:06,537
Tapi berkat Ed, segalanya berubah.
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,666
Sekarang, kita mulai acaranya.
47
00:04:09,749 --> 00:04:12,335
Jackie Wilson, mari kita dengarkan!
48
00:05:25,950 --> 00:05:28,369
Apakah Anda merasa berpengaruh?
49
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
Dalam arti memiliki kuasa
50
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
untuk memengaruhi sikap warga Amerika?
51
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
Kita semua merasa berkontribusi.
52
00:05:36,127 --> 00:05:40,757
Seperti tajuk rencana di surat kabar
yang berdampak nyata terhadap pembaca.
53
00:05:40,840 --> 00:05:44,594
Tentunya, di televisi,
berbagai hal bisa dilakukan.
54
00:05:44,677 --> 00:05:46,596
Mengenai isu orang Kulit Hitam,
55
00:05:46,679 --> 00:05:49,682
kamilah yang pertama menampilkan mereka.
56
00:05:49,766 --> 00:05:53,311
Hadirin, acara dibuka
dengan penampilan teman-teman kita.
57
00:05:53,394 --> 00:05:57,940
Berbagai artis dan individu
yang Ed Sullivan hadirkan di acara itu
58
00:05:58,024 --> 00:06:03,863
cukup menantang dan berbeda
dari pengalaman yang sudah ada.
59
00:06:05,656 --> 00:06:08,618
Inilah Louis "Satchmo" Armstrong!
60
00:06:10,828 --> 00:06:13,998
Dan perannya dalam menentukan
61
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
siapa bintang tamunya
adalah tindakan yang berani.
62
00:06:17,418 --> 00:06:21,464
The Will Mastin Trio
bersama Sammy Davis Jr.
63
00:06:22,590 --> 00:06:25,843
Aku penonton setia The Ed Sullivan Show.
64
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
Semua orang menontonnya
seolah-olah itu perayaan.
65
00:06:28,429 --> 00:06:30,556
"Ini Minggu malam. Apa yang kita lakukan?"
66
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
Keluarga berkumpul
untuk menonton Ed Sullivan di televisi.
67
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
Itu seperti perayaan
di lingkungan Kulit Hitam.
68
00:06:37,563 --> 00:06:40,441
Bayangkan anak sepuluh tahun,
69
00:06:40,525 --> 00:06:43,653
hidup dari tunjangan,
menonton The Ed Sullivan Show
70
00:06:44,487 --> 00:06:48,658
dalam budaya yang tak menampilkan
orang Kulit Hitam di televisi.
71
00:06:49,450 --> 00:06:53,079
Saat aku melihat seseorang
yang mirip sepertiku,
72
00:06:53,579 --> 00:06:57,333
itu melambangkan kemungkinan dan harapan.
73
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
- Pegang sarung tanganku, ya?
- Dengan senang hati.
74
00:07:01,504 --> 00:07:04,882
Ada kecurigaan bahwa di Selatan,
mereka mematikan televisi
75
00:07:04,966 --> 00:07:09,429
jika bintang Kulit Hitam ditayangkan
di ruang tamu mereka.
76
00:07:09,512 --> 00:07:13,266
Dua, empat, enam, delapan.
Kami tak mau digabungkan.
77
00:07:13,349 --> 00:07:18,229
Karena orang-orang di Selatan
sangat memusuhi orang Kulit Hitam.
78
00:07:18,312 --> 00:07:22,525
Mereka mungkin terpaksa berdemonstrasi
karena keadaan.
79
00:07:23,484 --> 00:07:27,864
Tapi dalam privasi di rumah sendiri,
mereka melakukan apa yang mereka suka.
80
00:07:34,078 --> 00:07:38,040
Pada saat itu, negara ini terbelah.
81
00:07:38,124 --> 00:07:39,000
KHUSUS KULIT PUTIH
82
00:07:39,083 --> 00:07:40,001
5 DESEMBER 1955
83
00:07:40,084 --> 00:07:43,838
Saya naik bus untuk pulang,
lalu setelah saya duduk di bus,
84
00:07:43,921 --> 00:07:48,050
sopirnya menyuruh saya memberikan kursi
untuk pria kulit putih.
85
00:07:48,134 --> 00:07:52,346
Saya merasa tidak diperlakukan
sebagai manusia.
86
00:07:52,430 --> 00:07:53,723
Saya menolak.
87
00:07:57,351 --> 00:08:01,147
Situasi rasial begitu mencolok.
Terang-terangan.
88
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
Semua orang memiliki
keberpihakan yang jelas.
89
00:08:06,777 --> 00:08:11,532
Lalu saat Ed Sullivan muncul,
dia tampak tak kenal takut.
90
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
Dan dia tampaknya tidak peduli
dengan pemikiran orang-orang.
91
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
MINGGU
22 NOVEMBER 1955
92
00:08:26,506 --> 00:08:28,841
Hadirin, seperti yang kita tahu,
93
00:08:28,925 --> 00:08:32,261
tiap kali muncul tren musik baru
yang menjadi populer,
94
00:08:32,345 --> 00:08:36,265
daerah yang pertama mengetahuinya
adalah Harlem.
95
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
Beberapa pekan lalu, di Harlem,
saya melihat orang-orang berkerumun
96
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
di depan Teater Apollo
milik Frank Schiffman.
97
00:08:47,026 --> 00:08:51,739
Mereka berusaha masuk untuk menonton
penampilan R&B dari Dr. Jive.
98
00:08:51,822 --> 00:08:57,870
Inilah Dr. Jive.
Perkenalkanlah disjoki muda dari WWRL.
99
00:08:57,954 --> 00:08:59,080
Terima kasih.
100
00:08:59,914 --> 00:09:04,001
Terima kasih, Hadirin.
Ada banyak bintang luar biasa di sini.
101
00:09:04,085 --> 00:09:07,421
Untuk memulainya, saya persembahkan
penyanyi folk-blues yang luar biasa.
102
00:09:07,505 --> 00:09:09,549
Inilah Bo Diddley.
103
00:09:33,906 --> 00:09:36,742
Aku ingat saat aku kecil, ada rif musik…
104
00:09:40,079 --> 00:09:43,249
Itu Bo Diddley.
Dialah yang… Itu penemuannya.
105
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Itu dipadu
dengan nyanyian keagamaan Afrika.
106
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Aku memanggil semua anggota grup.
Jerome dan yang lain dengan marakas.
107
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
Di belakang panggung,
seseorang bilang, "Jangan goyang."
108
00:10:05,896 --> 00:10:08,941
Kubilang, "Bung, aku ini orang penting.
Kau tak bisa menghentikanku.
109
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
Kau hanya menghambatku,
bukan menghentikanku."
110
00:10:12,528 --> 00:10:17,783
Stasiun TV mungkin melarang ini dan itu
karena Selatan takkan menerimanya,
111
00:10:17,867 --> 00:10:23,748
tapi Ed mendorong batasan itu
sejauh mungkin.
112
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
Sejak penampilan terakhir kami,
begitu banyak orang menanyakan
113
00:10:27,543 --> 00:10:30,338
di mana kami terbentuk,
kapan kami memulainya.
114
00:10:30,421 --> 00:10:33,507
Panggung inilah awalnya,
dan kami ingin membahas ini.
115
00:10:33,591 --> 00:10:36,969
Bisakah kita membahas
awal kehidupan Ed Sullivan?
116
00:10:50,483 --> 00:10:55,905
Bagi seorang anak kota kecil,
hidup saya sungguh luar biasa.
117
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
Saya jauh dari kata spesial.
Saya hanya sangat beruntung.
118
00:11:03,412 --> 00:11:06,207
Toni, untuk yang baru mengenalmu,
berapa usiamu?
119
00:11:06,290 --> 00:11:07,708
Usiaku 11 tahun.
120
00:11:07,792 --> 00:11:09,627
- Asalmu dari California?
- Ya.
121
00:11:09,710 --> 00:11:13,005
Kau bermimpi tentang toko permen
dan kau akhirnya punya banyak permen?
122
00:11:13,089 --> 00:11:13,964
Tentu.
123
00:11:14,048 --> 00:11:16,592
Maka kau pasti senang
menyanyikan lagu lain.
124
00:11:16,676 --> 00:11:18,552
- Ya.
- Apa judulnya?
125
00:11:18,636 --> 00:11:23,015
- "Swing Low, Sweet Chariot."
- Mau dengar "Swing Low, Sweet Chariot"?
126
00:11:23,599 --> 00:11:25,559
Gunakanlah mikrofon yang di sana.
127
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
HARLEM, KOTA NEW YORK
28 SEPTEMBER 1901
128
00:12:04,724 --> 00:12:09,687
Saya lahir di Harlem, yang saat itu
adalah daerah orang Irlandia dan Yahudi.
129
00:12:15,234 --> 00:12:16,986
Saya salah satu dari anak kembar,
130
00:12:17,069 --> 00:12:21,240
tapi saudara saya, Dan, meninggal
saat dia baru berusia dua tahun.
131
00:12:26,370 --> 00:12:27,955
Keluarga kami miskin,
132
00:12:28,038 --> 00:12:31,792
tapi kami memiliki sifat bangga
dan kemandirian yang kuat.
133
00:12:52,104 --> 00:12:54,482
Sejauh yang bisa saya ingat,
134
00:12:54,565 --> 00:12:56,692
saya selalu ingin menjadi penulis.
135
00:12:56,776 --> 00:12:58,319
Yang menarik tentang Ed
136
00:12:58,402 --> 00:13:01,071
adalah dia memulai kariernya
sebagai kolumnis.
137
00:13:01,155 --> 00:13:03,199
Sebagai jurnalis, maksudku.
138
00:13:03,282 --> 00:13:06,160
Akhirnya, dia menulis
untuk kolom yang sangat berpengaruh.
139
00:13:07,578 --> 00:13:10,122
Dan saya bekerja
sebagai redaktur olahraga.
140
00:13:10,831 --> 00:13:15,002
Penulis olahraga punya kebebasan
untuk kritis dan jeli.
141
00:13:16,796 --> 00:13:20,049
Mereka bisa menjelaskan
alasan seorang pemain tampil bagus.
142
00:13:25,554 --> 00:13:29,225
Jadi, Anda masih menggemari olahraga
bagaikan cinta pertama.
143
00:13:29,308 --> 00:13:32,686
Saat kami bermain bisbol
di SMA Port Chester,
144
00:13:32,770 --> 00:13:34,480
ada pemain Kulit Hitam di liga,
145
00:13:34,563 --> 00:13:38,776
dan beberapa orang menolak
bermain melawan orang Kulit Hitam.
146
00:13:39,443 --> 00:13:43,948
Saya sangat membenci mereka
karena orang Irlandia pernah mengalaminya
147
00:13:44,031 --> 00:13:45,199
saat bermigrasi.
148
00:13:45,282 --> 00:13:49,745
Orang Irlandia dianggap pemabuk
yang bodoh dan pemalas.
149
00:13:49,829 --> 00:13:52,498
Orang tua saya tahu semua ini keliru.
150
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
Orang Irlandia sangat…
151
00:13:55,167 --> 00:13:58,462
Bukan berpikiran terbuka.
Mereka hanya realistis.
152
00:13:59,547 --> 00:14:03,259
Penolakan saya untuk berkompromi
dengan orang-orang yang saya benci
153
00:14:03,342 --> 00:14:05,719
berasal dari sifat ayah saya.
154
00:14:07,096 --> 00:14:10,140
Beliau mengajari saya untuk menghormati
hak-hak orang tertindas.
155
00:14:10,766 --> 00:14:14,979
Beliau adalah pria yang paling
tak kenal takut yang saya kenal.
156
00:14:17,022 --> 00:14:23,362
Saat menulis tentang orang kulit berwarna,
Ed menyajikan narasi yang lebih merangkul.
157
00:14:24,196 --> 00:14:25,406
Dan menurutku,
158
00:14:25,489 --> 00:14:31,245
tulisannya membantu meredakan
ketegangan politik nasional.
159
00:14:32,204 --> 00:14:36,166
Tapi aku sangat menyadari
160
00:14:36,250 --> 00:14:39,420
bahwa dia pasti mendapat banyak kecaman
161
00:14:39,962 --> 00:14:44,550
karena Amerika dan dunia
sedang dalam pergolakan besar
162
00:14:44,633 --> 00:14:46,927
terkait masalah ras.
163
00:14:47,845 --> 00:14:52,349
Hadirin, inilah penyanyi muda
dari Augusta, Georgia,
164
00:14:52,433 --> 00:14:54,351
James Brown! Mari saksikan!
165
00:15:29,887 --> 00:15:32,389
17 OKTOBER 1929
166
00:15:32,473 --> 00:15:36,310
Dia melesat, membawa bola
sejauh 96 yard untuk mencetak skor.
167
00:15:38,103 --> 00:15:41,690
Saat itu, saya redaktur olahraga
di New York Evening Graphic,
168
00:15:41,774 --> 00:15:46,820
dan NYU akan bertanding
melawan Universitas Georgia di New York.
169
00:15:48,072 --> 00:15:50,866
Dan saya muak membaca surat perjanjian NYU
170
00:15:50,950 --> 00:15:54,536
untuk mencadangkan pemain Kulit Hitam
sepanjang pertandingan.
171
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
TAK BISA BERMAIN
172
00:16:00,292 --> 00:16:04,505
Saya merasa isu ini cukup penting
untuk dibahas di ruang publik.
173
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
Ini keadaan yang sungguh memalukan.
174
00:16:14,223 --> 00:16:18,811
Myers mempertaruhkan keselamatan
untuk kampus yang mencadangkan dia
175
00:16:18,894 --> 00:16:23,899
karena Universitas Georgia
meminta pemisahan ras diberlakukan.
176
00:16:31,740 --> 00:16:35,911
Jika sebuah universitas di New York
membiarkan Garis Mason-Dixon
177
00:16:35,995 --> 00:16:39,081
dibentangkan di tengah lapangannya,
178
00:16:39,164 --> 00:16:44,586
sebaiknya universitas itu mengubur
musim football-nya untuk selamanya.
179
00:17:01,103 --> 00:17:03,772
Saya tahu saya sering
mendapat keberuntungan.
180
00:17:03,856 --> 00:17:07,568
Bayangkan saja,
keberuntungan luar biasa yang tak terduga
181
00:17:07,651 --> 00:17:12,114
telah membawa saya, seorang jurnalis,
ke bisnis pertunjukan.
182
00:17:14,783 --> 00:17:18,037
Surat kabar menugaskan saya
untuk menulis kolom Broadway
183
00:17:18,579 --> 00:17:21,206
meski saya tak tahu apa-apa soal Broadway.
184
00:17:21,290 --> 00:17:23,625
Halo? Bicara dengan mereka?
185
00:17:23,709 --> 00:17:27,963
Saya tak menginginkan tugas itu,
tapi pilihannya cuma ambil atau dipecat.
186
00:17:28,047 --> 00:17:32,426
Halo. Boleh saya perkenalkan diri?
Saya Ed Sullivan, kolumnis Broadway.
187
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
Saya seorang kolumnis, bukan aktor.
188
00:17:35,345 --> 00:17:36,847
Anda akan mengerti.
189
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
Izinkan saya perkenalkan sahabat saya.
190
00:17:39,391 --> 00:17:43,353
Seorang kolumnis The Daily News
yang telah mengharumkan Broadway
191
00:17:43,437 --> 00:17:46,356
ke seluruh negeri
dengan tulisannya yang gemilang.
192
00:17:46,440 --> 00:17:50,360
Inilah Tn. Broadway,
Ed Sullivan dari The Daily News!
193
00:17:51,236 --> 00:17:55,908
Hadirin, The News mempersembahkan
Harvest Moon Ball tahunan kedua.
194
00:17:55,991 --> 00:17:58,410
Mari mulai pertunjukannya, Dick Himber!
195
00:18:01,497 --> 00:18:02,456
Perlu diulang?
196
00:18:07,044 --> 00:18:10,672
Acara dibuka dengan penampilan seru
dari Ike & Tina Turner Revue.
197
00:18:10,756 --> 00:18:12,716
Mereka luar biasa. Mari saksikan!
198
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
Harvest Moon Ball
adalah salah satu acara besar
199
00:18:40,953 --> 00:18:42,788
bagi budaya vaudeville New York.
200
00:18:44,540 --> 00:18:48,085
Saya memilih para penampilnya
dan menjadi pembawa acara
201
00:18:48,168 --> 00:18:50,712
di acara amal Madison Square Garden.
202
00:18:53,757 --> 00:18:58,762
Saya mulai membangun kepercayaan diri
dan insting dalam menilai bakat.
203
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
Pasangan nomor 9 menjadi juara umum,
204
00:19:01,723 --> 00:19:05,352
dan penghargaan diberikan
oleh Pembawa Acara Ed Sullivan.
205
00:19:13,443 --> 00:19:16,738
Semua itu mengarah
ke hari terpenting dalam hidup saya,
206
00:19:16,822 --> 00:19:19,825
3 September 1947,
207
00:19:19,908 --> 00:19:24,746
saat saya menjadi pembawa acara
selama 12 tahun berturut-turut.
208
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
Saat itu, televisi masih hal baru,
dan saya tidak tahu
209
00:19:29,543 --> 00:19:32,963
bahwa CBS tiba-tiba memutuskan
untuk menayangkan acara itu.
210
00:19:33,046 --> 00:19:36,008
Malam berlangsungnya Harvest Moon Ball
di Broadway.
211
00:19:39,469 --> 00:19:45,434
Saya juga tidak tahu bahwa CBS
mencari pria yang santai dan akrab
212
00:19:45,517 --> 00:19:48,437
untuk membawakan acara hiburan
pada Minggu malam.
213
00:19:54,568 --> 00:20:00,115
Tapi berkat siaran Harvest Moon Ball,
CBS memilih saya untuk pekerjaan itu.
214
00:20:08,332 --> 00:20:12,836
MINGGU
20 JUNI 1948
215
00:20:12,920 --> 00:20:15,214
Selamat datang, Hadirin!
216
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
Emerson Radio & Television mempersembahkan
217
00:20:17,633 --> 00:20:20,886
Toast of the Town,
dan pembawa acaranya, Ed Sullivan!
218
00:20:25,349 --> 00:20:29,853
Selamat malam, Hadirin,
seperti yang kita semua tahu,
219
00:20:29,937 --> 00:20:33,315
di acara Toast of the Town
untuk Emerson ini…
220
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
Saat kali pertama saya tampil di televisi
dengan acara Toast of the Town,
221
00:20:37,319 --> 00:20:42,241
para pakar menyuruh kami
untuk menatap langsung ke kamera.
222
00:20:43,951 --> 00:20:46,328
Aktor mungkin tak gentar melakukannya,
223
00:20:47,663 --> 00:20:50,165
tapi saat saya menatap monster besi itu,
224
00:20:51,333 --> 00:20:52,834
saya kaku seperti mayat.
225
00:20:55,003 --> 00:20:57,339
Hadirin, sampai jumpa
pada Minggu malam berikutnya,
226
00:20:57,422 --> 00:20:59,800
pada waktu yang sama di CBS TV.
227
00:21:00,300 --> 00:21:05,138
Pada saat itu, Emerson mempersembahkan
acara bertabur bintang lainnya…
228
00:21:05,222 --> 00:21:08,642
Para kritikus TV mendesak
agar CBS memecat saya.
229
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
"Kenapa, oh kenapa ED Sullivan di TV?
230
00:21:13,105 --> 00:21:16,733
Di depan kamera,
Ed seperti patung Indian di toko cerutu,
231
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
patung batu berwajah
yang berada di Pulau Paskah.
232
00:21:22,614 --> 00:21:26,034
Senyumannya seperti orang
yang sedang mengisap lemon."
233
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Ini jas yang dipakai Ed Sullivan
di debut televisinya.
234
00:21:31,873 --> 00:21:35,419
Di sebelah sini,
ada tongkat yang menahan tubuh Ed.
235
00:21:36,378 --> 00:21:38,255
Mereka mengolok-olok saya.
236
00:21:38,338 --> 00:21:39,798
Jangan ganggu saya, ya?
237
00:21:40,465 --> 00:21:43,385
Saat saya menonton acaranya,
mereka ada benarnya.
238
00:21:45,178 --> 00:21:48,223
Saya dijuluki "Wajah Batu Besar 1949".
239
00:21:49,182 --> 00:21:51,310
Pelecehan itu sangat mengerikan
240
00:21:51,393 --> 00:21:54,521
hingga putri saya, Betty,
berhenti membaca koran.
241
00:21:55,981 --> 00:21:59,109
Ada juga rumor
bahwa ada pelat baja di kepala saya.
242
00:22:00,944 --> 00:22:03,363
Saya menerima ratusan surat
243
00:22:03,447 --> 00:22:05,907
yang mengucapkan selamat
atas keberanian saya
244
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
untuk terus maju
terlepas dari rintangannya.
245
00:22:09,202 --> 00:22:14,041
Apa yang diperlukan sejak awal
untuk terus maju? Ketangguhan?
246
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
Hanya itu. Saya rasa pemirsa di rumah
247
00:22:17,586 --> 00:22:21,089
yang menonton saya bertahun-tahun
mulai menerima saya apa adanya.
248
00:22:21,173 --> 00:22:24,468
Mereka tahu saya bukan penampil,
tapi mereka pun tahu bahwa kami
249
00:22:24,551 --> 00:22:26,970
selalu berusaha menghadirkan
penampilan berkualitas.
250
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Selamat datang di acara kami…
Malam ini, kami akan…
251
00:22:31,767 --> 00:22:33,935
Saya tahu saya bukan daya tariknya.
252
00:22:34,436 --> 00:22:37,439
Saya terus mencari penampil terbaik
untuk acara itu.
253
00:22:41,777 --> 00:22:46,073
Menjelang Perang Dunia, para penampil
dari Harlem mengalami masa paceklik.
254
00:22:47,449 --> 00:22:51,370
Mereka sangat terdampak
karena budaya vaudeville mulai meredup.
255
00:22:53,038 --> 00:22:55,874
Hari demi hari dan malam demi malam,
256
00:22:55,957 --> 00:22:59,836
kami pergi ke teater dan kelab malam
untuk melihat pertunjukan,
257
00:23:02,547 --> 00:23:05,675
dan tak ada penari
yang gerak kakinya begitu berkesan
258
00:23:05,759 --> 00:23:08,595
seperti Bill 'Bojangles' Robinson.
259
00:23:10,347 --> 00:23:13,683
Namaku William Robinson.
Karena dia bernama Bill Robinson,
260
00:23:13,767 --> 00:23:16,561
aku sudah mengenalnya
sejak usiaku tiga tahun.
261
00:23:16,645 --> 00:23:19,689
Dia membuat film
bersama Shirley Temple. Dia hebat.
262
00:23:19,773 --> 00:23:21,983
Bojangles. Ada lagu tentang dia.
263
00:23:22,067 --> 00:23:24,611
Lagu itu membuat Sammy Davis sukses. Ya.
264
00:23:24,694 --> 00:23:27,614
Aku seolah-olah di Hollywood.
Kau masih di Harlem.
265
00:23:27,697 --> 00:23:31,785
Dia sosok Kulit Hitam di dunia film
yang tidak bertingkah konyol
266
00:23:31,868 --> 00:23:34,996
dan tidak bicara
seperti stereotipe Kulit Hitam.
267
00:23:35,080 --> 00:23:36,206
Dia menari.
268
00:23:39,167 --> 00:23:42,879
Selama kurun waktu 20 tahun,
kami berteman baik.
269
00:23:43,463 --> 00:23:47,259
Dia penampil pertama
yang bersedia membuka acara untuk saya,
270
00:23:47,342 --> 00:23:51,221
dan itu membuka kesempatan
bagi banyak bintang vaudeville.
271
00:23:51,304 --> 00:23:55,392
…Yang Mulia Hi-De-Ho,
Cab Calloway, mari kita sambut!
272
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
Hadirin, inilah Cab Calloway!
273
00:23:58,103 --> 00:24:01,815
Kurasa vaudeville menjadi
bagian penting dari acara Ed Sullivan
274
00:24:01,898 --> 00:24:03,400
karena dia peduli pada mereka.
275
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
Pearl Bailey.
276
00:24:04,943 --> 00:24:09,322
Seniman vaudeville adalah
penampil panggung yang paling menarik.
277
00:24:09,406 --> 00:24:12,909
Saat itu, ada banyak acara hiburan.
Ada penampilan komedian,
278
00:24:12,993 --> 00:24:15,495
grup musik, atau grup penyanyi.
279
00:24:15,579 --> 00:24:18,457
Ada Peg Leg Bates. Dia penari tap dance.
280
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
Jadi, Ed Sullivan adalah pelopor
281
00:24:21,418 --> 00:24:24,754
dari semua acara hiburan televisi
yang menayangkan penampilan langsung.
282
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
Dia adalah sosok penting pertama.
283
00:24:27,424 --> 00:24:30,260
Televisi tak hanya memulihkan
karier bintang vaudeville,
284
00:24:30,969 --> 00:24:33,472
tapi memang diciptakan untuk mereka.
285
00:24:37,225 --> 00:24:42,230
Dan itu sudah dibuktikan di acara saya
oleh Cab Calloway, Ella Fitzgerald,
286
00:24:42,314 --> 00:24:47,402
Louis Armstrong, Hazel Scott,
the Ink Spots, dan Lena Horne.
287
00:24:53,575 --> 00:24:57,746
Meski sudah besar,
mereka menjadi lebih besar di televisi
288
00:24:58,830 --> 00:25:03,168
karena tak seperti di gedung teater,
penonton televisi tidak terbatas.
289
00:25:07,631 --> 00:25:08,632
Lagi!
290
00:25:16,932 --> 00:25:18,558
Penghasilan mereka tidak banyak.
291
00:25:19,684 --> 00:25:21,394
Tapi saat saya butuh bantuan,
292
00:25:21,478 --> 00:25:24,648
para bintang Kulit Hitam ini
setia dan pengertian.
293
00:25:27,526 --> 00:25:30,654
Saya pribadi menyadari bahwa,
tanpa mereka,
294
00:25:30,737 --> 00:25:33,740
era awal televisi
sudah pasti menjadi mimpi buruk.
295
00:25:35,450 --> 00:25:39,871
Ed Sullivan punya rasa ingin tahu
yang tak terpuaskan tentang orang-orang.
296
00:25:40,372 --> 00:25:41,831
Semua jenis orang.
297
00:25:41,915 --> 00:25:44,793
Keluarga Sullivan telah tinggal
di Delmonico,
298
00:25:44,876 --> 00:25:46,670
New York, selama 10 tahun terakhir.
299
00:25:46,753 --> 00:25:52,092
Bahkan, sejak menikah 24 tahun lalu,
mereka selalu tinggal di hotel.
300
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
Saat tinggal di hotel,
301
00:25:53,677 --> 00:25:56,471
tidak ada banyak ruang
untuk menyimpan barang.
302
00:25:56,555 --> 00:25:59,224
Jadi, kami hanya menyimpan
barang yang sangat berharga.
303
00:25:59,307 --> 00:26:01,893
Kami punya banyak foto Betty,
putri semata wayang kami.
304
00:26:01,977 --> 00:26:04,479
Ed, saya rasa Anda punya koleksi sepatu.
305
00:26:04,563 --> 00:26:08,775
Ya. Ada di sini.
Saya senang Anda mengingatkannya
306
00:26:08,858 --> 00:26:12,654
karena semua ini dari para penampil
dan warga Amerika yang hebat.
307
00:26:12,737 --> 00:26:15,907
Ini sepatu Bill "Bojangles" Robinson.
308
00:26:15,991 --> 00:26:19,244
Yang terakhir dia pakai.
Anda bisa lihat sol ringannya.
309
00:26:19,327 --> 00:26:22,372
Bill selalu bilang
ini membantunya dalam menari.
310
00:26:22,956 --> 00:26:25,083
Menurut saya, dan saya meyakininya,
311
00:26:25,166 --> 00:26:30,672
andai Bill Robinson tak menghabiskan
begitu banyak hidupnya untuk beramal,
312
00:26:30,755 --> 00:26:34,050
dia mungkin belum meninggal
karena serangan jantung.
313
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
Tapi Bill tetap bertahan sampai akhir.
314
00:26:38,221 --> 00:26:41,266
Saat kami mengurus pemakamannya,
kami semua merasa
315
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
bahwa meski Bill wafat tanpa harta,
seperti banyak seniman dermawan,
316
00:26:45,520 --> 00:26:50,609
Bill pantas dimakamkan dengan kehormatan
sebagai sosok besar Amerika.
317
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
28 NOVEMBER 1949
318
00:26:56,114 --> 00:26:59,868
Anak-anak sekolah di Harlem
diperbolehkan pulang siang itu.
319
00:26:59,951 --> 00:27:03,830
Saat iring-iringan jenazah berangkat
dari gereja di Harlem,
320
00:27:03,913 --> 00:27:08,627
puluhan ribu anak muda Kulit Hitam
berjejer di trotoar.
321
00:27:09,377 --> 00:27:12,589
Dan iring-iringan berlanjut
sampai meninggalkan Harlem.
322
00:27:15,258 --> 00:27:16,301
Dia peduli.
323
00:27:17,010 --> 00:27:21,222
Dan dia ingin pemirsa mengerti
324
00:27:21,306 --> 00:27:25,185
bahwa ada banyak bakat di luar sana
yang perlu diberikan panggung.
325
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
Nona Dionne Warwick.
326
00:27:26,978 --> 00:27:30,148
Dan dia bersedia memberikannya
demi terus mewujudkan
327
00:27:30,231 --> 00:27:33,943
apa yang pemirsa inginkan dari kami,
yaitu menghibur.
328
00:27:34,027 --> 00:27:37,906
Serta memberikan sesuatu yang unik
kepada pemirsa.
329
00:27:39,199 --> 00:27:43,495
Dan inilah Gladys Knight & the Pips
yang fantastis.
330
00:28:11,189 --> 00:28:14,401
8 JANUARI 1952
331
00:28:14,484 --> 00:28:16,403
Tamu terpandang untuk malam ini
332
00:28:16,486 --> 00:28:19,739
adalah Herman Talmadge yang terhormat,
gubernur Georgia.
333
00:28:19,823 --> 00:28:22,701
Gubernur, saya tahu
adat dan tradisi di Georgia
334
00:28:22,784 --> 00:28:26,079
menentang pencampuran ras,
tapi bagaimana masalah ini
335
00:28:26,162 --> 00:28:27,706
terselesaikan ke depannya?
336
00:28:27,789 --> 00:28:33,002
Kami bertekad mempertahankan segregasi,
dengan berbagai cara, apa pun risikonya.
337
00:28:48,977 --> 00:28:52,480
Saya pernah diminta
agar tak menampilkan artis Kulit Hitam
338
00:28:52,564 --> 00:28:55,734
karena itu bisa membuat
pemirsa di Selatan tersinggung
339
00:28:55,817 --> 00:28:59,112
dan memboikot acara saya,
tapi saya tak percaya itu.
340
00:28:59,195 --> 00:29:02,657
Asa Carter dari Alabama
mengatur pemboikotan.
341
00:29:02,741 --> 00:29:04,826
Kami menganggapnya sebagai plot
342
00:29:04,909 --> 00:29:09,497
untuk merusak standar moral
dari ras Anglo-Saxon
343
00:29:09,998 --> 00:29:12,292
dan menempatkan dia setara dengan Negro.
344
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
Kami dapat surat dari warga Selatan
345
00:29:18,965 --> 00:29:21,885
yang meminta kami
menampilkan mereka kembali.
346
00:29:21,968 --> 00:29:24,429
Warga Selatan menyukai artis ini dan itu.
347
00:29:24,512 --> 00:29:27,348
Kepuasan mereka didasarkan
pada penampilan artis tersebut.
348
00:29:31,186 --> 00:29:34,898
Orang kulit putih di Selatan
tak menghendaki perubahan.
349
00:29:34,981 --> 00:29:37,984
Banyak orang yang kurang akrab
dengan situasi ini
350
00:29:38,067 --> 00:29:41,446
tak menyadari betapa meluas
dan mendalamnya masalah itu.
351
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
Kami sudah membentuk
komite beranggotakan 20 orang
352
00:29:44,657 --> 00:29:50,121
untuk membasmi musik bop rock and roll
ala Negro yang tidak beradab ini.
353
00:29:50,205 --> 00:29:54,626
Bisakah kalian membayangkan
putri kalian yang suci dan berkulit putih
354
00:29:54,709 --> 00:29:59,672
bersama Negro keriting, berbibir monyong,
bau kambing, seperti monyet…
355
00:30:00,673 --> 00:30:03,968
- Bisakah kalian membayangkannya?
- Tidak!
356
00:30:04,052 --> 00:30:06,971
- Apa kalian akan bertindak?
- Ya!
357
00:30:07,555 --> 00:30:10,809
Tampaknya situasi itu memicu
kemarahan khas orang Irlandia.
358
00:30:10,892 --> 00:30:13,144
Tidak, marah bukan solusinya.
359
00:30:13,937 --> 00:30:17,857
Pernyataan Gubernur Telmadge
bahwa artis Kulit Hitam harus dilarang
360
00:30:17,941 --> 00:30:24,280
dari acara TV khusus artis Kulit Putih
adalah pernyataan yang bodoh dan kejam.
361
00:30:25,031 --> 00:30:31,538
Saya tidak akan mengeluarkan uang
untuk membeli produk dari siapa pun
362
00:30:31,621 --> 00:30:36,668
yang mendukung integrasi, kerusakan moral,
dan pencemaran terhadap ras kulit putih.
363
00:30:36,751 --> 00:30:39,087
Baru sampai dari perdesaan.
364
00:30:39,170 --> 00:30:43,174
Penyiaran di negara ini
adalah bentuk bisnis periklanan,
365
00:30:43,258 --> 00:30:46,553
jadi penyiaran harus memenuhi
keinginan pembeli.
366
00:30:46,636 --> 00:30:49,472
"MUNGKIN SPONSOR CUMA MAU
JUAL MOBIL PADA ORANG KULIT HITAM."
367
00:30:49,556 --> 00:30:52,058
Anda akan kagum
dengan apa yang tak bisa saya lakukan.
368
00:30:52,559 --> 00:30:58,064
CBS meminta saya tidak berdiri
terlalu dekat dengan artis Kulit Hitam.
369
00:30:58,147 --> 00:31:00,942
Mereka bilang sahabat kita semua
ada di antara penonton.
370
00:31:01,025 --> 00:31:03,236
Joe Louis! Juara dunia kelas berat.
371
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
Ayo. Naiklah.
372
00:31:04,863 --> 00:31:07,866
Saya dilarang berjabat tangan
dengan Joe Louis.
373
00:31:07,949 --> 00:31:10,660
Kau takkan mendapatkan uangku lagi, Juara.
374
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
Joe, senang bertemu denganmu.
375
00:31:12,871 --> 00:31:16,541
Saya dikritik
saat saya memeluk Ethel Waters.
376
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
- Terima kasih.
- Terima kasih.
377
00:31:18,835 --> 00:31:22,088
Tapi di tiap zaman,
terlebih lagi saat ini…
378
00:31:22,171 --> 00:31:24,173
Senang bisa mengundangmu kembali.
379
00:31:24,257 --> 00:31:28,136
…kekuatan dari kata-kata sederhana
sangatlah penting
380
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
dalam bentrokan ideologis.
381
00:31:31,472 --> 00:31:34,309
Aku bicara pada kalian
sebagai orang Amerika sejati.
382
00:31:34,392 --> 00:31:38,521
Aku melihat orang Kulit Hitam
punya pekerjaan yang harusnya milik kita!
383
00:31:38,605 --> 00:31:42,609
Jika kita lanjutkan ini,
apa jadinya bagi orang Amerika sejati?
384
00:31:43,276 --> 00:31:47,447
Agitator komunis yang menyamar
sebagai pemimpin hak-hak sipil
385
00:31:47,530 --> 00:31:52,035
berharap mendapat dukungan besar
untuk rencana licik mereka.
386
00:31:52,827 --> 00:31:56,539
Banyak orang tertipu hingga membantu
menciptakan kesan dukungan rakyat
387
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
terhadap konspirasi
yang menutupi tujuan aslinya,
388
00:31:59,667 --> 00:32:01,920
yaitu republik Kulit Hitam pro-Soviet,
389
00:32:02,003 --> 00:32:07,467
di balik slogan hak sipil dan perdamaian.
390
00:32:07,550 --> 00:32:12,055
Saya sangat percaya bahwa ini dimulai.
391
00:32:12,138 --> 00:32:14,599
oleh kelompok komunis.
392
00:32:14,682 --> 00:32:19,646
Saya merasa kelompok komunis
yang memulai semua ini.
393
00:32:20,605 --> 00:32:26,986
Rasisme yang meresap ke kehidupan Amerika
telah jauh tertanam
394
00:32:27,070 --> 00:32:29,238
dalam hati dan pikiran banyak orang.
395
00:32:29,948 --> 00:32:33,284
Dan itu bahkan sangat memengaruhi
kehidupan saya pribadi.
396
00:32:33,368 --> 00:32:35,995
Saya punya anak-anak.
Saya berharap besar pada mereka.
397
00:32:36,079 --> 00:32:37,747
Putra saya berusia sepuluh tahun,
398
00:32:38,247 --> 00:32:41,459
dan saya akan mempersenjatai dia
dengan apa pun
399
00:32:41,542 --> 00:32:48,257
agar dia bisa bebas dari pemikiran
yang kuno dan primitif
400
00:32:48,341 --> 00:32:53,972
tentang patriotisme palsu,
pembatasan, makna bendara.
401
00:32:54,055 --> 00:32:57,725
Umat manusia jauh lebih penting
dari semua simbol primitif ini.
402
00:32:58,726 --> 00:33:03,398
Di antara penonton ada anggota Blue Angels
dari Angkatan Laut AS.
403
00:33:03,481 --> 00:33:05,566
Bisakah kalian berdiri sejenak?
404
00:33:08,653 --> 00:33:12,907
Agenku meneleponku untuk mengatakan
bahwa Ed Sullivan mengundangku
405
00:33:12,991 --> 00:33:14,534
untuk tampil di acara itu.
406
00:33:15,159 --> 00:33:19,455
Baiklah, Hadirin, Harry Belafonte
akan tampil pekan depan di acara ini
407
00:33:19,539 --> 00:33:21,874
untuk penampilan televisi pertamanya.
408
00:33:24,502 --> 00:33:29,340
Dan aku sangat gembira
karena ini benar-benar pendongkrak karier.
409
00:33:30,675 --> 00:33:32,760
Di tengah-tengah persiapan,
410
00:33:32,844 --> 00:33:39,851
aku ditelepon, "CBS menyampaikan
bahwa penampilanmu dibatalkan.
411
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Kau masuk daftar hitam."
412
00:33:42,311 --> 00:33:45,189
Anda sangat aktif
dalam Gerakan Hak Sipil, bukan?
413
00:33:45,273 --> 00:33:46,441
Ya, benar.
414
00:33:46,524 --> 00:33:48,067
Bisa ceritakan peran Anda…
415
00:33:48,151 --> 00:33:52,071
Dalam suasana di era McCarthy,
kesempatan sering kali tak diberikan
416
00:33:52,155 --> 00:33:56,451
kepada kami yang mewakili
suara politik kiri.
417
00:33:57,785 --> 00:34:03,207
Saat Sullivan diberi tahu soal ini,
dia menjadi sangat kesal.
418
00:34:06,544 --> 00:34:10,631
Saat nama Harry Belafonte muncul,
saya mencari informasi.
419
00:34:10,715 --> 00:34:13,176
Saya tahu bahwa Harry penganut Katolik,
420
00:34:13,259 --> 00:34:14,969
lalu saya telepon pendetanya.
421
00:34:15,470 --> 00:34:18,639
Sebagai warga Amerika,
saya membenci komunisme,
422
00:34:18,723 --> 00:34:23,061
serta semua "-isme" yang tak sejalan
dengan nilai Amerika yang sejati.
423
00:34:25,688 --> 00:34:30,860
Dia ingin bicara langsung denganku,
jadi dia mengundangku ke hotelnya.
424
00:34:31,569 --> 00:34:34,572
Dia bilang, "Aku dilarang
menampilkanmu di acaraku
425
00:34:34,655 --> 00:34:40,078
karena kau sangat baik
terhadap ideologi komunis,
426
00:34:40,912 --> 00:34:43,539
dan kau di luar sana mengganggu
427
00:34:43,623 --> 00:34:46,042
kepentingan terbaik bagi negara kita."
428
00:34:46,542 --> 00:34:48,211
Aku bilang, "Tn. Sullivan,
429
00:34:48,294 --> 00:34:52,715
semua yang kau tuduhkan kepada saya,
430
00:34:53,549 --> 00:34:54,634
itu benar.
431
00:34:55,802 --> 00:34:57,303
Tapi berikan pendapatmu.
432
00:34:57,386 --> 00:35:00,640
Saat bangsa Irlandia bertempur
melawan Inggris,
433
00:35:01,474 --> 00:35:04,936
semangat pemberontakan dianggap
sebagai tindakan heroik
434
00:35:05,019 --> 00:35:08,898
oleh semua warga Irlandia di dunia.
435
00:35:09,941 --> 00:35:13,945
Jelaskan padaku apa perbedaannya
saat kami, orang kulit berwarna,
436
00:35:14,028 --> 00:35:17,657
juga melawan penindasan yang sama.
437
00:35:18,866 --> 00:35:21,911
Pemberontak Irlandia dianggap heroik.
438
00:35:21,994 --> 00:35:24,914
Pemberontak Kulit Hitam
tidak dianggap patriotik."
439
00:35:25,581 --> 00:35:30,378
Kami pikir ini bukan tentang kesetiaan
terhadap bangsa.
440
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
Ini tentang kesetiaan
terhadap umat manusia,
441
00:35:33,631 --> 00:35:37,385
tapi kemanusiaan kami telah dianiaya
dengan sangat kejam.
442
00:35:39,011 --> 00:35:42,265
Aku meninggalkan pertemuan itu
tanpa hasil memuaskan,
443
00:35:42,348 --> 00:35:48,146
lalu baru satu atau dua jam
aku kembali ke kantor,
444
00:35:48,813 --> 00:35:51,691
agenku meneleponku dan berkata,
445
00:35:51,774 --> 00:35:56,362
"Entah kau bilang apa kepada Ed Sullivan,
tapi kau tampil di acara itu."
446
00:36:00,658 --> 00:36:04,078
Hadirin, inilah momen
yang sudah kita nantikan.
447
00:36:04,787 --> 00:36:07,331
Ini salah satu artis hebat di negara kita
448
00:36:07,415 --> 00:36:09,667
dan salah satu yang terbaik di dunia.
449
00:36:09,750 --> 00:36:13,880
Inilah… Harry Belafonte!
Mari kita tampilkan dia!
450
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
Saat sang penulis
pertama kali menampilkan Belafonte di TV,
451
00:37:57,233 --> 00:38:02,154
itu membuktikan bahwa pemirsa Selatan
menontonnya di rumah pada Minggu malam.
452
00:38:03,781 --> 00:38:07,743
Harry Belafonte dapat menyelesaikan
pekerjaan yang sangat penting
453
00:38:07,827 --> 00:38:09,495
untuk kekuatan Amerika Serikat.
454
00:38:11,372 --> 00:38:14,083
Tapi tiba-tiba, kami yang dicap buruk,
455
00:38:14,166 --> 00:38:16,669
dimasukkan ke daftar hitam,
dan sebagainya…
456
00:38:17,169 --> 00:38:21,340
Saat kami terlihat
melalui kamera televisi,
457
00:38:21,424 --> 00:38:25,636
di acara yang dianggap
sangat mewakili Amerika,
458
00:38:25,720 --> 00:38:28,347
karena Sullivan
adalah simbol Amerika sejati,
459
00:38:28,431 --> 00:38:32,518
makin banyak orang mulai melihat
sisi manusia dari persoalan ini,
460
00:38:32,601 --> 00:38:36,063
dan itu menantang realitas politik
pada masa itu.
461
00:38:39,734 --> 00:38:42,653
Ada banyak permintaan
setelah Anda tampil di sini.
462
00:38:42,737 --> 00:38:47,450
Mereka bilang, "Bisakah kau menampilkan
Nat King Cole dengan pianonya
463
00:38:47,533 --> 00:38:49,452
dan bermain untuk kami?"
464
00:38:49,535 --> 00:38:50,411
Dengan senang hati.
465
00:38:50,494 --> 00:38:51,829
- Anda bersedia?
- Oke.
466
00:39:12,892 --> 00:39:13,809
17 MEI 1954
467
00:39:13,893 --> 00:39:16,020
Ini Mahkamah Agung Amerika Serikat.
468
00:39:16,103 --> 00:39:18,898
Pada 17 Mei, pengadilan telah menyatakan
469
00:39:18,981 --> 00:39:22,276
bahwa segregasi di sekolah negeri
adalah tindakan ilegal.
470
00:39:22,777 --> 00:39:25,488
Ada sosok Kulit Hitam yang baru di Selatan
471
00:39:26,280 --> 00:39:30,034
dengan kesadaran akan martabat diri
dan tujuan hidup yang baru.
472
00:39:32,870 --> 00:39:36,957
Gubernur Davis dan legislatif
mencoba berbagai perangkat hukum
473
00:39:37,041 --> 00:39:39,335
untuk mencegah
atau menghentikan integrasi,
474
00:39:39,418 --> 00:39:41,253
Para pendukung segregasi melempar batu.
475
00:39:47,301 --> 00:39:51,180
Situasi rasial saat itu begitu kelam,
apalagi di Selatan,
476
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
tapi saat kau menjalani pekerjaan
yang sangat kau cintai,
477
00:39:55,184 --> 00:39:57,686
impianmu yang paling muluk pun terwujud.
478
00:39:57,770 --> 00:39:59,313
Kau masih muda.
479
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
Kau bahkan belum cukup tua
untuk merasa takut. Paham?
480
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
Kau tak berpikir yang aneh-aneh.
Kadang, realitas datang begitu saja.
481
00:40:17,289 --> 00:40:20,876
28 AGUSTUS 1955
482
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
Ini Sungai Tallahatchie yang berlumpur
dan terpencil,
483
00:40:24,713 --> 00:40:26,757
lokasi penemuan jasad dengan pemberat,
484
00:40:26,841 --> 00:40:29,802
yang diduga adalah pemuda
bernama Emmett Till.
485
00:40:29,885 --> 00:40:31,095
Aku takkan lupa.
486
00:40:31,178 --> 00:40:35,683
Aku berusia 15 tahun saat kami melihat
perbuatan mereka terhadap Emmett Till.
487
00:40:35,766 --> 00:40:38,102
PENDIRI, PENYANYI UTAMA THE TEMPTATIONS
488
00:40:38,185 --> 00:40:40,938
Dan aku tidak…
Membahasnya membuatku emosional.
489
00:40:46,944 --> 00:40:50,197
Kami tampil
di tempat Emmett Till ditembak.
490
00:40:51,031 --> 00:40:53,409
Mereka mengubah nama tempat kejadiannya.
491
00:40:53,492 --> 00:40:58,080
Aku bilang, "Kami tetap takkan lupa
bagaimana atau di mana itu terjadi."
492
00:40:59,790 --> 00:41:01,876
Begitu banyak hal telah terjadi.
493
00:41:02,835 --> 00:41:04,253
Kami ditembak
494
00:41:05,379 --> 00:41:06,839
saat berada di bus kami.
495
00:41:08,090 --> 00:41:10,634
Diejek dengan rasis
karena kami ingin makan.
496
00:41:11,260 --> 00:41:14,472
Kami menjadi tahu seberapa kuat
dan tangguhnya kami.
497
00:41:14,555 --> 00:41:17,224
Kami harus melaluinya. Tak bisa berhenti.
498
00:41:17,725 --> 00:41:19,560
Kami tidak mau dihentikan.
499
00:41:19,643 --> 00:41:22,146
Jadi, kami harus bagaimana?
Berjuang terus.
500
00:41:22,229 --> 00:41:25,024
10 APRIL 1956
501
00:41:25,107 --> 00:41:28,527
'KING' COLE
DISERANG DI KONSER
502
00:41:31,906 --> 00:41:36,118
NAT KING COLE DISERANG
OLEH MASSA KULIT PUTIH
503
00:41:36,202 --> 00:41:37,953
Nat, Anda ke mana hari ini?
504
00:41:38,037 --> 00:41:39,622
Saya akan ke Raleigh.
505
00:41:39,705 --> 00:41:41,749
Raleigh? Anda melanjutkan tur di Selatan?
506
00:41:41,832 --> 00:41:43,667
Bukan tur Selatan yang lengkap.
507
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Turnya hanya sekitar empat hari.
508
00:41:46,337 --> 00:41:48,797
Konon, alasan mereka menyerang Anda
509
00:41:48,881 --> 00:41:51,759
adalah karena perasaan
menentang musik rock and roll
510
00:41:51,842 --> 00:41:54,053
dan "musik Negro", begitu sebutannya.
511
00:41:54,136 --> 00:41:55,846
Apa tanggapan Anda soal itu?
512
00:41:55,930 --> 00:41:57,973
Bukan karena lagu yang saya nyanyikan.
513
00:41:58,057 --> 00:42:01,185
Lagu religi sekalipun,
tak ada bedanya bagi mereka.
514
00:42:01,268 --> 00:42:02,686
Begitulah adanya.
515
00:42:03,187 --> 00:42:06,440
Anda tak berharap kejadian
di Birmingham terulang, bukan?
516
00:42:06,524 --> 00:42:09,860
Tentu saja. Tak ada yang mengharapkan itu.
517
00:42:09,944 --> 00:42:13,447
Apa senapan ini ditemukan di mobil
setelah King Cole diserang?
518
00:42:13,531 --> 00:42:15,491
- Ya.
- Ada pelurunya?
519
00:42:15,574 --> 00:42:16,951
- Penuh.
- Penuh.
520
00:42:17,034 --> 00:42:19,286
Dua pria didakwa
atas percobaan pembunuhan?
521
00:42:19,370 --> 00:42:20,287
Benar.
522
00:42:20,955 --> 00:42:24,416
Saat masih menjadi penyanyi cilik,
saya belum mengerti
523
00:42:24,500 --> 00:42:28,170
kenapa kami tidur di terminal bus
dan harus ke kantor polisi
524
00:42:28,254 --> 00:42:31,340
untuk melaporkan rumah keluarga
kulit berwarna tempat kami menginap.
525
00:42:32,091 --> 00:42:37,137
Apa menurut Anda,
tur ini membantu integrasi di Selatan?
526
00:42:37,680 --> 00:42:41,141
Ya. Banyak orang bertanya kepada saya,
527
00:42:41,225 --> 00:42:44,061
"Kenapa kau tampil
untuk penonton yang terpisah?"
528
00:42:44,144 --> 00:42:49,108
Tapi sebagai penampil Kulit Hitam
yang penontonnya kulit putih dan berwarna,
529
00:42:49,191 --> 00:42:51,443
saya membantu menyatukan orang-orang.
530
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
Saya tak punya wewenang atas hukum.
531
00:42:53,529 --> 00:42:56,740
Tentunya, saya tak mendukung
segregasi dalam penonton.
532
00:42:56,824 --> 00:43:00,411
Tapi saya tak bisa begitu saja
naik ke panggung di negara bagian mana pun
533
00:43:00,494 --> 00:43:03,122
dan berkata, "Aku menuntut integrasi."
534
00:43:04,623 --> 00:43:07,167
Nat King Cole mendapat
tepuk tangan 15 menit
535
00:43:07,251 --> 00:43:09,962
dari penonton yang menyaksikan
penyerangan itu.
536
00:43:10,045 --> 00:43:14,174
Dia mungkin salah satu sosok
yang meredakan ketegangan saat ini.
537
00:43:15,050 --> 00:43:19,221
Ada sesuatu yang bisa dilakukan,
tapi harus diperjuangkan bersama.
538
00:43:21,056 --> 00:43:23,058
Dua bintang dengan prestasi masing-masing…
539
00:43:23,142 --> 00:43:23,976
6 MEI 1956
540
00:43:24,059 --> 00:43:26,729
Tony Martin dan Nat King Cole!
541
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
- Martin.
- Cole.
542
00:43:36,196 --> 00:43:37,323
- Senang.
- Bahagia.
543
00:43:37,406 --> 00:43:38,699
- Bagus.
- Hebat.
544
00:43:38,782 --> 00:43:39,783
Baiklah.
545
00:43:51,962 --> 00:43:55,174
- Kau selalu pakai topi saat bekerja?
- Terkadang.
546
00:43:55,257 --> 00:43:57,343
- Kapan saja?
- Saat cerah.
547
00:43:57,426 --> 00:44:00,512
- Kalau saat hujan?
- Aku kembali ke sisi yang cerah.
548
00:44:00,596 --> 00:44:02,222
Maka kita sebaiknya cepat.
549
00:44:27,164 --> 00:44:30,668
Seperti kataku, jangan berhenti.
Kami tak pernah berhenti.
550
00:44:31,251 --> 00:44:32,461
Siapa pun tahu itu.
551
00:44:39,426 --> 00:44:42,137
Tn. Cole, senang bekerja denganmu.
552
00:44:42,221 --> 00:44:43,722
Sama-sama, Tn. Martin.
553
00:44:43,806 --> 00:44:46,475
Sebaiknya kita turun dari sini.
554
00:44:46,558 --> 00:44:48,977
Ya, setuju, sebelum pakaian kita memudar.
555
00:44:59,029 --> 00:45:01,782
Kami berada di lokasi
bersama tokoh di balik acara besar ini.
556
00:45:02,282 --> 00:45:06,829
Patrick Watson dan Ed Sullivan berbincang
tentang seni pertunjukan. Anda bisa lihat.
557
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Inilah pemandangan langka
yang tak semua orang bisa lihat.
558
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Anda akan melihat Ed Sullivan
benar-benar tersenyum.
559
00:45:15,462 --> 00:45:18,340
Sebenarnya, dia dikenal akan totalitasnya
560
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
demi hasil terbaik di depan kamera.
561
00:45:21,385 --> 00:45:25,013
Saya selalu percaya
bahwa kesuksesan adalah misteri,
562
00:45:25,764 --> 00:45:30,310
perpaduan antara usaha kita sendiri
dan hal-hal yang di luar kendali kita.
563
00:45:31,228 --> 00:45:33,939
Penonton nasional untuk acara saya
564
00:45:34,022 --> 00:45:37,151
berkisar antara 35-50 juta orang
tiap pekannya.
565
00:45:37,735 --> 00:45:39,611
Kontribusi saya untuk acara ini
566
00:45:39,695 --> 00:45:42,322
adalah naluri dalam memahami
selera pemirsa.
567
00:45:42,906 --> 00:45:46,326
Saya percaya
itulah rahasia kesuksesan saya.
568
00:45:52,166 --> 00:45:54,209
Baiklah, Pemirsa…
569
00:45:54,293 --> 00:45:55,210
28 OKTOBER 1956
570
00:46:01,592 --> 00:46:04,720
inilah Elvis Presley!
571
00:46:31,121 --> 00:46:33,624
ELVIS GOYANG PANGGUL
(PENONTON JUGA) DI SULLIVAN SHOW
572
00:46:33,707 --> 00:46:36,877
PRESLEY MENDONGKRAK
RATING SULLIVAN
573
00:46:36,960 --> 00:46:41,006
BERBAGAI STASIUN TV BERTANDING
UNTUK RATING TERBAIK
574
00:46:50,224 --> 00:46:56,438
ED SULLIVAN, WAJAH TV
575
00:46:56,522 --> 00:46:57,773
Apakah disukai itu penting?
576
00:46:57,856 --> 00:47:01,068
Apakah Anda khawatir
seseorang tak menyukai Anda?
577
00:47:01,151 --> 00:47:02,986
- Ya, itu mengganggu.
- Sungguh?
578
00:47:03,070 --> 00:47:05,030
Saya ingin disukai orang-orang.
579
00:47:05,113 --> 00:47:09,159
Saat saya membaca sesuatu
yang terdengar sangat kasar,
580
00:47:09,243 --> 00:47:13,789
itu sangat mengganggu saya.
Saya mungkin terlalu sensitif.
581
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Sekian acaranya, dan jangan lupa!
582
00:47:17,251 --> 00:47:20,587
Jangan lupa berkunjung,
demi saya dan keluarga Anda,
583
00:47:20,671 --> 00:47:23,632
ke dealer Lincoln-Mercury terdekat
dan katakan Anda menyukainya.
584
00:47:23,715 --> 00:47:25,801
Selamat malam.
Kalian penonton yang luar biasa.
585
00:47:25,884 --> 00:47:28,428
Apa momen terburuk dalam karier Anda?
586
00:47:28,512 --> 00:47:32,182
Ada yang bilang itu terjadi
saat Anda mendengar seseorang
587
00:47:32,266 --> 00:47:37,187
mencoba menawarkan acara Anda
ke sponsor, dengan atau tanpa Anda.
588
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
Stasiun TV menawarkan
589
00:47:38,689 --> 00:47:43,193
permintaan untuk mensponsori,
dengan atau tanpa Ed Sullivan.
590
00:47:43,277 --> 00:47:48,782
Itu benar-benar momen terburuk.
591
00:47:49,616 --> 00:47:54,580
Malam itu saat saya tidur,
ada catatan di bantal saya dari Betty,
592
00:47:55,080 --> 00:47:58,458
yang berisi, "Menang, kalah, atau seri,
aku sayang Ayah."
593
00:48:00,794 --> 00:48:05,465
Sepanjang waktu kami,
tak ada ungkapan yang mampu menggambarkan
594
00:48:06,341 --> 00:48:08,760
kesetiaan kami bertiga.
595
00:48:09,928 --> 00:48:12,180
Saya tahu betul apa yang dia maksud.
596
00:48:13,140 --> 00:48:17,978
Ny. Sullivan, apakah suami Anda
jadi menyebalkan setelah lelah bekerja?
597
00:48:18,061 --> 00:48:20,939
Tidak, bagi saya, dia tidak menyebalkan.
598
00:48:21,023 --> 00:48:24,109
Saya tahu setelah dia bermain golf
bersama Ben Hogan,
599
00:48:24,192 --> 00:48:26,445
dia menjadi sangat menyenangkan.
600
00:48:28,655 --> 00:48:30,741
Saya benci kritik yang menjatuhkan.
601
00:48:32,200 --> 00:48:33,327
Saya ceplas-ceplos.
602
00:48:34,995 --> 00:48:37,372
Mari tepuk tangan untuk Nina Simone.
603
00:48:37,456 --> 00:48:40,918
MINGGU
11 SEPTEMBER 1960
604
00:48:42,419 --> 00:48:46,715
Sylvia akan masuk dan berkata,
"Ketik, masukkan ke amplop,
605
00:48:46,798 --> 00:48:49,468
lalu saat kau muak, robek amplopnya."
606
00:48:59,394 --> 00:49:02,022
Aku melakukan arahannya
kecuali merobeknya.
607
00:49:03,398 --> 00:49:06,109
Aku pernah menulis surat yang awalnya,
608
00:49:06,193 --> 00:49:11,615
"Ny. Van Horne yang terhormat.
Kau jalang. Hormat saya, Ed Sullivan."
609
00:49:20,958 --> 00:49:23,752
Di televisi, saya menjadi diri sendiri.
610
00:49:23,835 --> 00:49:26,296
Dan itu satu-satunya penyelamat saya.
611
00:49:26,380 --> 00:49:29,007
Jika saya mencoba membuat senyum palsu,
612
00:49:29,091 --> 00:49:31,927
orang-orang pasti
sudah berhenti menonton saya.
613
00:49:32,678 --> 00:49:37,265
Beberapa orang di Lincoln-Mercury
takut mengirim saya ke Selatan
614
00:49:37,349 --> 00:49:41,436
karena acara saya menampilkan
banyak bintang hebat Kulit Hitam.
615
00:49:41,520 --> 00:49:45,273
Mereka khawatir para dealernya
di Selatan akan bereaksi negatif.
616
00:49:45,357 --> 00:49:47,859
Kami punya kabar baik malam ini.
617
00:49:47,943 --> 00:49:51,863
Dealer Lincoln di seluruh negeri
melaporkan penjualan mobil Lincoln 1957
618
00:49:51,947 --> 00:49:53,865
jauh melebihi penjualan tahun lalu.
619
00:49:53,949 --> 00:49:56,952
Ingatlah, tahun lalu adalah tahun terbesar
dalam sejarah Lincoln.
620
00:49:58,245 --> 00:50:01,456
Sekarang hal itu terdengar konyol.
621
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
Kami membuktikan itu omong kosong.
622
00:50:11,633 --> 00:50:15,220
Saya muak berjabat tangan
dengan dealer Lincoln-Mercury,
623
00:50:15,303 --> 00:50:16,930
memberikan tanda tangan,
624
00:50:19,391 --> 00:50:22,728
berdiri dan mengucapkan slogan
yang membuat orang muntah.
625
00:50:23,979 --> 00:50:26,314
Saya tak peduli dengan perasaan mereka!
626
00:50:28,734 --> 00:50:29,860
Mereka akan tampil,
627
00:50:29,943 --> 00:50:32,904
dan jika Anda
ingin berhenti menontonnya, silakan.
628
00:50:34,614 --> 00:50:39,202
Bagi saya, yang penting adalah
acara ini seturut satu pandangan,
629
00:50:39,995 --> 00:50:40,912
pandangan saya.
630
00:50:40,996 --> 00:50:42,205
BERSETERU
631
00:50:42,289 --> 00:50:43,415
SULLIVAN "MENGAMBEK"
632
00:50:43,498 --> 00:50:44,916
PERSETERUAN TELEVISI
633
00:50:53,133 --> 00:50:56,970
BIAYA TV TINGGI:
LINCOLN BERHENTI MENSPONSORI ED SULLIVAN
634
00:50:57,054 --> 00:51:03,185
Tn. Sullivan mampu bertahan
dari segala reaksi terhadap tindakannya.
635
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
Itu bukti betapa besar kuasanya.
636
00:51:06,438 --> 00:51:12,027
Dia tidak boleh diserang.
Dia terlalu kuat.
637
00:51:16,156 --> 00:51:20,327
- …dengan segenap kemampuan saya…
- …dengan segenap kemampuan saya…
638
00:51:20,410 --> 00:51:24,372
…menjaga, melindungi, dan membela
Konstitusi Amerika Serikat.
639
00:51:24,456 --> 00:51:25,707
…menjaga, melindungi…
640
00:51:25,791 --> 00:51:30,420
Untuk kali pertama dalam hidup kami,
saya dan istri saya menghadiri pelantikan.
641
00:51:30,504 --> 00:51:33,465
Itu pengalaman Amerika
yang langka dan luar biasa.
642
00:51:33,548 --> 00:51:37,969
Dan kami, pekerja bisnis pertunjukan,
percaya bahwa Presiden Kennedy
643
00:51:38,053 --> 00:51:41,765
akan terus menggunakan
orang-orang di bisnis pertunjukan
644
00:51:41,848 --> 00:51:44,017
sebagai sumber pemikiran kreatif,
645
00:51:44,101 --> 00:51:48,396
serta duta kebaikan
bagi negara ini dan seluruh dunia.
646
00:51:49,481 --> 00:51:54,194
Anda sering menggunakan acara itu
sebagai instrumen patriotisme.
647
00:51:54,277 --> 00:51:57,739
Untuk mencerminkan sesuatu
yang Anda banggakan.
648
00:51:57,823 --> 00:51:59,908
Sudah seharusnya, demi negara kita.
649
00:52:01,618 --> 00:52:03,870
Saya senang Jack Kennedy menang.
650
00:52:03,954 --> 00:52:07,165
Ini saatnya para pemuda
di negara ini mengambil alih
651
00:52:07,249 --> 00:52:12,170
dan membuat keputusan yang sering
disalahtangani oleh orang tua mereka.
652
00:52:13,255 --> 00:52:15,048
Selamat malam, Rekan Sebangsa.
653
00:52:15,590 --> 00:52:20,095
Di banyak daerah di negara ini,
warga Kulit Hitam mengalami ketidakadilan,
654
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
dan hukum tak memberikan solusi.
655
00:52:22,973 --> 00:52:26,017
Kesulitan karena segregasi
dan diskriminasi itu ada
656
00:52:26,560 --> 00:52:29,479
di tiap kota, di tiap negara bagian,
657
00:52:30,230 --> 00:52:34,693
dan meningkatkan gelombang ketidakpuasan
di banyak kota.
658
00:52:35,235 --> 00:52:40,615
Perubahan besar sudah dekat,
dan tugas kita, kewajiban kita,
659
00:52:40,699 --> 00:52:43,535
adalah memastikan revolusi itu,
perubahan itu,
660
00:52:43,618 --> 00:52:45,745
berjalan damai dan membangun
bagi semua.
661
00:52:46,746 --> 00:52:49,958
Maka saya meminta Kongres
mengesahkan undang-undang
662
00:52:50,709 --> 00:52:55,005
yang menjamin hak semua warga Amerika
untuk dilayani di fasilitas umum,
663
00:52:55,088 --> 00:52:57,465
serta perlindungan yang lebih kuat
atas hak pilih.
664
00:52:57,549 --> 00:53:01,386
Namun, undang-undang saja tak cukup
untuk menangani masalah ini.
665
00:53:01,469 --> 00:53:04,389
Ini harus ditangani
di rumah tiap warga Amerika,
666
00:53:04,472 --> 00:53:07,100
di tiap kelompok masyarakat
di negara kita.
667
00:53:07,184 --> 00:53:09,769
Televisi, sebagai pembenaran
atas keberadaannya,
668
00:53:09,853 --> 00:53:13,023
harus lebih dari sekadar pertunjukan
nyanyian, tarian, dan komedi.
669
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
Saya berharap para pekerja dunia hiburan
670
00:53:15,817 --> 00:53:19,029
akan memenuhi tanggung jawab mereka
sebagai warga negara.
671
00:53:19,905 --> 00:53:23,241
Hubunganku dengan Ed tumbuh menjadi
salah satu yang paling menyenangkan.
672
00:53:23,325 --> 00:53:25,035
- Harry!
- Hai, Ed.
673
00:53:25,118 --> 00:53:28,413
Hai! Aku sangat terkejut.
Kupikir kita akan bertemu di lokasi.
674
00:53:28,496 --> 00:53:30,290
- Inilah lokasinya.
- Apa maksudmu?
675
00:53:30,373 --> 00:53:33,293
- Di sini. Seluruh kota.
- Wali Kota Kelly memberikannya?
676
00:53:33,376 --> 00:53:34,461
Seluruhnya.
677
00:53:34,544 --> 00:53:36,880
Dia memberiku kesempatan
untuk bicara dengannya
678
00:53:36,963 --> 00:53:40,342
tentang tindakan
yang dianggap pemberontakan.
679
00:53:40,425 --> 00:53:41,343
Hebat.
680
00:53:41,426 --> 00:53:43,595
Dia punya sisi humanis.
681
00:53:43,678 --> 00:53:45,805
Dalam hubungan kami, aku memanfaatkan itu.
682
00:53:45,889 --> 00:53:49,851
Anda sekalian masih akan dihibur
oleh Harry Belafonte
683
00:53:49,935 --> 00:53:52,729
bersama Miriam Makeba
dan Belafonte Company.
684
00:53:52,812 --> 00:53:56,900
Ada orang-orang yang tidak senang
dia memberi kami panggung
685
00:53:56,983 --> 00:53:58,860
karena pandangan politikku.
686
00:53:58,944 --> 00:54:01,363
Apa yang kulakukan dengan Miriam Makeba?
687
00:54:01,446 --> 00:54:04,699
Dia tampil, menyanyikan lagu
dalam bahasa suku asli,
688
00:54:04,783 --> 00:54:07,327
yang bukan selera pemirsa Amerika.
689
00:54:09,371 --> 00:54:14,376
Tapi Ed mengambil sikap,
"Mari kita coba dan lihat hasilnya."
690
00:54:15,669 --> 00:54:18,838
Dia adalah pembuka pintu,
khususnya untuk artis Kulit Hitam.
691
00:54:18,922 --> 00:54:22,717
Dia membuka pintu dan mempersilakan
para artis tampil di acaranya
692
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
untuk bisa berekspresi dan disaksikan.
693
00:54:27,681 --> 00:54:31,685
Mari kita tepuk tangan yang meriah
untuk Mahalia Jackson.
694
00:54:58,044 --> 00:54:59,671
Halo, ini Ed Sullivan.
695
00:54:59,754 --> 00:55:03,341
Hari ini kita diajak untuk merenungi
hati dan jiwa kita,
696
00:55:03,425 --> 00:55:06,761
dan membersihkannya dari kebencian
serta ketakutan terhadap sesama.
697
00:55:06,845 --> 00:55:08,471
Perjuangan untuk kebebasan hari ini
698
00:55:08,555 --> 00:55:11,266
adalah perjuangan
untuk cita-cita persaudaraan.
699
00:55:24,070 --> 00:55:25,989
Fanatisme dan intoleransi,
700
00:55:26,072 --> 00:55:28,783
kebencian rasial atau agama,
serta diskriminasi
701
00:55:28,867 --> 00:55:30,994
adalah pengkhianatan spiritual.
702
00:55:31,077 --> 00:55:33,580
Saat hukum tak bisa diandalkan,
703
00:55:33,663 --> 00:55:36,875
keadilan dicari lewat unjuk rasa di jalan.
704
00:55:36,958 --> 00:55:43,214
Aku mungkin miskin, tapi aku manusia!
705
00:55:48,511 --> 00:55:53,391
Kami mengajak kalian untuk bergabung
dalam perjuangan besar demi persaudaraan.
706
00:55:53,475 --> 00:55:56,644
Persaudaraan berarti Amerika yang bersatu,
707
00:55:56,728 --> 00:56:00,231
dan Amerika yang bersatu
mungkin adalah satu-satunya harapan
708
00:56:00,315 --> 00:56:01,816
bagi dunia yang terpecah.
709
00:56:06,654 --> 00:56:08,406
- Aku!
- Aku!
710
00:56:08,490 --> 00:56:09,991
- Hitam!
- Hitam!
711
00:56:10,075 --> 00:56:11,618
- Menawan!
- Menawan!
712
00:56:11,701 --> 00:56:13,244
- Bangga!
- Bangga!
713
00:56:13,328 --> 00:56:15,205
- Aku!
- Aku!
714
00:56:15,288 --> 00:56:17,290
- Manusia!
- Manusia!
715
00:56:19,209 --> 00:56:21,378
28 AGUSTUS 1963
716
00:56:21,461 --> 00:56:26,925
"Kami sepenuhnya percaya
bahwa manusia diciptakan setara."
717
00:56:34,015 --> 00:56:38,561
Tn. Belafonte, kami semua mendengar
bahwa Tn. King berkata bahwa ini mungkin
718
00:56:38,645 --> 00:56:43,274
hari terbesar untuk kebebasan
dalam sejarah Amerika modern.
719
00:56:43,358 --> 00:56:48,571
Berada di Washington hari ini,
bagi saya, adalah perwujudan
720
00:56:48,655 --> 00:56:53,451
dari perjuangan banyak generasi
Kulit Hitam Amerika yang selama ini
721
00:56:53,535 --> 00:56:58,331
berusaha menyentuh hati nurani
supremasi kulit putih.
722
00:56:59,833 --> 00:57:03,378
Alasan saya berjuang keras
adalah karena saya sungguh percaya
723
00:57:03,461 --> 00:57:05,213
pada potensi negara ini.
724
00:57:08,258 --> 00:57:12,095
Selamat siang, Hadirin.
Mohon maaf saya terengah-engah.
725
00:57:12,178 --> 00:57:17,517
Sekitar 10 atau 15 menit yang lalu,
suatu peristiwa tragis terjadi di Dallas.
726
00:57:17,600 --> 00:57:19,060
Biar saya bacakan ini.
727
00:57:21,396 --> 00:57:24,274
Ini Walter Cronkite
dari ruang redaksi kami, dan…
728
00:57:25,108 --> 00:57:28,862
Telah terjadi upaya pembunuhan
terhadap Presiden Kennedy.
729
00:57:28,945 --> 00:57:32,866
Seperti yang bisa Anda duga,
saat ini banyak laporan yang masuk
730
00:57:32,949 --> 00:57:35,326
mengenai kondisi aktual Presiden.
731
00:57:35,410 --> 00:57:39,247
Kabarnya, beliau telah wafat.
Namun, ini belum bisa dikonfirmasi.
732
00:57:39,330 --> 00:57:42,417
…belum ada kabar,
kami masih menunggu laporan resmi…
733
00:57:54,804 --> 00:57:57,140
Itu salah satu kabar mengejutkan
dalam hidupku.
734
00:57:57,974 --> 00:58:03,646
Aku tak pernah berani membayangkan
bahwa di abad ke-20,
735
00:58:03,730 --> 00:58:07,358
seseorang sanggup membunuh
presiden Amerika Serikat.
736
00:58:07,442 --> 00:58:10,278
Maksudku, itu mustahil.
737
00:58:13,823 --> 00:58:16,284
Ya, itu membuatku sangat terpukul.
738
00:58:18,369 --> 00:58:24,667
Sudah sewajarnya kita bertanya,
"Ke mana kita selanjutnya?"
739
00:58:29,130 --> 00:58:32,383
Bagi Anda yang dirundung duka
740
00:58:32,926 --> 00:58:35,345
karena pembunuhan terhadap Presiden JFK,
741
00:58:36,095 --> 00:58:39,432
ketahuilah bahwa cemas di saat krisis
adalah hal yang manusiawi.
742
00:58:41,976 --> 00:58:45,522
Tapi keputusasaan hanya tumbuh
ketika kita percaya pada ilusi
743
00:58:46,481 --> 00:58:47,982
bahwa tak ada masa depan.
744
00:58:52,278 --> 00:58:54,822
Ini adalah musim yang penuh harapan.
745
00:58:55,865 --> 00:58:59,911
Jika kita sungguh memelihara iman,
kita takkan pernah putus asa.
746
00:59:06,876 --> 00:59:10,421
Tahun 1964 datang
dengan sebuah helaan napas lega
747
00:59:10,505 --> 00:59:13,633
karena tahun dibunuhnya Presiden Kennedy
telah berlalu.
748
00:59:13,716 --> 00:59:15,552
Kini datanglah permulaan baru.
749
00:59:16,052 --> 00:59:18,846
Bagi banyak orang,
suara-suara yang mewarnai tahun 1964
750
00:59:18,930 --> 00:59:21,516
hanya masuk telinga kanan
dan keluar telinga kiri.
751
00:59:21,599 --> 00:59:24,143
Tapi ada satu suara
yang terus bersama kita.
752
00:59:24,227 --> 00:59:26,688
Menggantung di atas jalanan kota
di siang hari
753
00:59:26,771 --> 00:59:29,065
dan perlahan masuk ke jendela saat malam,
754
00:59:29,148 --> 00:59:32,151
hingga seolah-olah udara
dipenuhi oleh suara itu.
755
00:59:33,528 --> 00:59:37,907
Banyak warga Amerika mulai menyadari
bahwa melodi itu terus terngiang…
756
00:59:39,951 --> 00:59:41,286
di bulan Februari,
757
00:59:41,995 --> 00:59:45,456
saat melintasi perbatasan kita
melalui Bandara Internasional Kennedy.
758
00:59:47,083 --> 00:59:51,170
MINGGU
9 FEBRUARI 1964
759
00:59:59,220 --> 01:00:01,347
Kemarin dan hari ini, teater kami dipenuhi
760
01:00:01,431 --> 01:00:03,891
oleh para jurnalis dan fotografer
dari mana-mana.
761
01:00:03,975 --> 01:00:06,185
Kami sepakat bahwa kota ini
belum menyaksikan
762
01:00:06,269 --> 01:00:09,230
kegembiraan yang dipicu
oleh para pemuda dari Liverpool.
763
01:00:09,314 --> 01:00:11,858
Hadirin, inilah The Beatles!
764
01:01:15,213 --> 01:01:18,383
BEATLES DISAKSIKAN
OLEH 75% PEMIRSA TV DI NEW YORK
765
01:01:18,466 --> 01:01:22,762
BEATLES MEMBAWA SULLIVAN
KE RATING TERATAS
766
01:01:22,845 --> 01:01:27,767
Butuh waktu lama bagi negara itu
untuk kembali ke keadaan normal.
767
01:01:30,561 --> 01:01:31,813
Butuh waktu lama.
768
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
Tidak ada pidato peringatan
atau pidato penghormatan
769
01:01:38,069 --> 01:01:41,864
yang lebih fasih
untuk mengenang Presiden Kennedy…
770
01:01:41,948 --> 01:01:42,907
2 JULI 1964
771
01:01:42,990 --> 01:01:47,286
daripada secepatnya
mengesahkan RUU hak sipil
772
01:01:47,370 --> 01:01:49,580
yang telah lama mendiang perjuangkan.
773
01:02:03,845 --> 01:02:09,016
Kalau aku melihat kembali
peristiwa-peristiwa yang menyangkut ras
774
01:02:10,601 --> 01:02:14,230
dan sosial,
pengesahan berbagai undang-undang
775
01:02:14,313 --> 01:02:18,568
tentang kesetaraan,
upaya untuk mengakhiri segregasi,
776
01:02:20,153 --> 01:02:23,865
pertarungan hukum di pengadilan,
semua itu adalah perjuangan penuh tekanan
777
01:02:23,948 --> 01:02:26,075
untuk menciptakan kondisi saat ini.
778
01:02:27,243 --> 01:02:30,580
Lalu ada juga orang-orang
yang melakukan hal serupa
779
01:02:30,663 --> 01:02:33,624
di seluruh dunia, tapi melalui musik.
780
01:02:35,376 --> 01:02:40,590
Musik adalah salah satu
penyembuh kehidupan.
781
01:02:41,841 --> 01:02:43,384
Musik adalah penenang.
782
01:02:44,093 --> 01:02:46,012
Itu bahasa internasional.
783
01:02:46,846 --> 01:02:48,598
Itu pemecah penghalang.
784
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
Dan kekuatan musik yang kami miliki,
785
01:02:52,602 --> 01:02:56,647
itu salah satu impian mustahil
masa kecilku yang menjadi kenyataan.
786
01:02:57,940 --> 01:03:00,860
Perkenalkanlah pimpinan
Motown Record Corporation,
787
01:03:00,943 --> 01:03:02,737
Tn. Berry Gordy. Halo, Berry.
788
01:03:02,820 --> 01:03:06,699
Kami mendirikan Motown karena
saat Berry memproduksi rekaman kami,
789
01:03:06,783 --> 01:03:10,620
mendistribusikannya ke perusahaan lain,
tak ada yang mau membelinya.
790
01:03:10,703 --> 01:03:14,457
Kami belum berpengalaman saat itu.
Sulit. Memang selalu sulit.
791
01:03:14,540 --> 01:03:16,751
Bahkan setelah Motown berdiri.
792
01:03:18,503 --> 01:03:20,463
Detroit, di masa-masa awal kami dulu,
793
01:03:20,546 --> 01:03:24,592
ada wilayah seperti Grosse Pointe,
Bloomfield Hills, Dearborn,
794
01:03:24,675 --> 01:03:25,968
dan sebagainya.
795
01:03:26,052 --> 01:03:30,765
Jika kau Kulit Hitam, kau sama sekali
tak boleh berada di sana. Titik.
796
01:03:30,848 --> 01:03:32,433
Karena kau Kulit Hitam.
797
01:03:32,517 --> 01:03:36,020
Jika polisi menangkapmu,
semoga saja kau bekerja untuk seseorang
798
01:03:36,103 --> 01:03:39,315
atau kau punya bukti
bahwa kau bekerja untuk seseorang.
799
01:03:40,817 --> 01:03:42,944
Di beberapa sampul album awalku,
800
01:03:43,027 --> 01:03:45,321
aku tak menggunakan wajah Kulit Hitam.
801
01:03:45,822 --> 01:03:52,537
Karena aku tak ingin orang-orang
menilai dari sampulnya.
802
01:03:52,620 --> 01:03:55,414
Anak-anak kulit putih dari area itu
mulai menyurati kami.
803
01:03:55,498 --> 01:03:59,669
"Hei, Bung. Kami punya rekamanmu.
Kami suka musikmu.
804
01:04:00,545 --> 01:04:02,672
Tapi orang tua kami tak tahu
kami memilikinya.
805
01:04:02,755 --> 01:04:05,383
Kalau mereka tahu,
kami pasti disuruh membuangnya."
806
01:04:06,384 --> 01:04:09,262
Bagi Motown,
tampil di The Ed Sullivan Show
807
01:04:09,345 --> 01:04:11,097
adalah pencapaian tertinggi.
808
01:04:11,180 --> 01:04:12,723
Penampilan yang bagus.
809
01:04:13,975 --> 01:04:18,187
Jika rekamannya populer,
Ed Sullivan mengundang artisnya.
810
01:04:19,021 --> 01:04:21,774
Itu budaya Amerika.
811
01:04:22,567 --> 01:04:25,194
Dan keterlibatan Motown dalam hal itu
812
01:04:26,487 --> 01:04:29,532
adalah impian yang terwujud bagiku.
813
01:04:31,117 --> 01:04:34,745
MINGGU
3 MEI 1964
814
01:04:37,248 --> 01:04:39,542
Di atas panggung ini,
815
01:04:39,625 --> 01:04:43,379
ada bintang penyanyi 13 tahun
yang luar biasa dari Detroit,
816
01:04:43,462 --> 01:04:44,714
Stevie Wonder.
817
01:04:45,256 --> 01:04:47,508
Stevie Wonder muda…
818
01:04:48,009 --> 01:04:52,430
Tiga belas tahun,
menampilkan "Fingertips".
819
01:04:52,513 --> 01:04:55,182
Itu sangat menakjubkan bagiku
820
01:04:55,266 --> 01:05:01,063
karena anak Kulit Hitam yang buta ini
tampil di televisi nasional.
821
01:05:01,772 --> 01:05:04,275
Penampilan besar pertama kami di televisi.
822
01:05:04,358 --> 01:05:06,569
Mari kita sambut dia.
823
01:05:07,570 --> 01:05:09,572
Terima kasih, Tn. Sullivan!
824
01:05:09,655 --> 01:05:13,075
Sekarang, aku mau kalian bertepuk tangan,
825
01:05:13,159 --> 01:05:18,372
entakkan kaki, melompat-lompat,
lakukan apa pun yang kalian mau.
826
01:05:45,733 --> 01:05:50,696
Dia tampil, memainkan harmonika,
dan bernyanyi untuk pemirsa Amerika
827
01:05:50,780 --> 01:05:55,660
dengan penonton kulit putih di studio
bertepuk tangan bersamanya. Wow!
828
01:05:56,535 --> 01:05:58,579
Keajaiban kecilku. Itu luar biasa.
829
01:05:59,914 --> 01:06:05,419
- Ayo! Semuanya nyanyikan, "Ya!"
- Ya!
830
01:06:05,503 --> 01:06:08,714
- Nyanyikan "Ya!"
- Ya!
831
01:06:08,798 --> 01:06:11,133
- Nyanyikan "Ya!"
- Ya!
832
01:06:11,217 --> 01:06:12,718
- Ya!
- Ya!
833
01:06:12,802 --> 01:06:14,637
Oh ya
834
01:06:21,185 --> 01:06:24,188
Orang-orang berkumpul
untuk meraih kemungkinan.
835
01:06:24,271 --> 01:06:28,192
Di Ed Sullivan Show, kemungkinan itu ada.
836
01:06:28,275 --> 01:06:32,947
Itulah yang menjadikannya begitu istimewa
saat dia menyukai kami.
837
01:06:33,739 --> 01:06:36,659
Menurut saya, karena televisi
menggunakan frekuensi publik,
838
01:06:36,742 --> 01:06:41,038
maka paling tidak, sebagai bentuk
tanggung jawab atas hak istimewa itu,
839
01:06:41,122 --> 01:06:44,542
televisi harus berusaha
mendekatkan orang-orang.
840
01:06:45,960 --> 01:06:48,587
CBS menyajikan acara ini dalam warna!
841
01:06:49,380 --> 01:06:52,383
Dan inilah… Ed Sullivan!
842
01:06:52,466 --> 01:06:57,179
Para artis Motown diperlakukan
dengan sangat hormat oleh Ed,
843
01:06:57,263 --> 01:07:01,517
tapi ada sesuatu yang istimewa
antara dia dan The Supremes.
844
01:07:01,600 --> 01:07:05,688
Tepat sebelum The Supremes dan era Motown,
845
01:07:05,771 --> 01:07:09,859
musik orang Kulit Hitam disebut race music
dan tidak diputar di radio.
846
01:07:09,942 --> 01:07:13,195
Saya tahu kalian mendengarkannya
di Amerika dan Kanada. Itu bagus.
847
01:07:13,279 --> 01:07:14,822
Dan kami mengubah itu.
848
01:07:14,905 --> 01:07:17,992
Motown membuat musik kami bisa diterima.
849
01:07:18,492 --> 01:07:21,037
Mari kita sambut The Supremes.
850
01:07:21,787 --> 01:07:24,665
Bagi saya,
menonton dia untuk kali pertama,
851
01:07:24,749 --> 01:07:30,087
glamor dan cantik,
itu mengubah hidup saya.
852
01:08:36,028 --> 01:08:40,157
Ed mencintai Motown, The Supremes,
dan The Temptations.
853
01:08:40,241 --> 01:08:41,408
Inilah mereka!
854
01:08:41,492 --> 01:08:43,619
Kami mengidolakan mereka saat itu.
855
01:08:49,500 --> 01:08:51,168
Bukan keluarga kami saja.
856
01:08:51,252 --> 01:08:53,963
Seluruh lingkungan kami juga menontonnya.
857
01:08:59,135 --> 01:09:02,263
Saat kali pertama kami tampil di Selatan,
panggung di tengah,
858
01:09:02,346 --> 01:09:04,306
penonton dipisah berdasarkan warna kulit.
859
01:09:04,390 --> 01:09:06,058
Mereka tak saling pandang.
860
01:09:07,101 --> 01:09:10,813
Setahun kemudian atau lebih,
kami melihat para penonton
861
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
yang berbeda warna kulit
menari dan bernyanyi bersama.
862
01:09:14,358 --> 01:09:17,069
Bersenang-senang bersama.
Dengan musik itu.
863
01:09:26,537 --> 01:09:30,082
Artis-artisku disaksikan
di jutaan rumah di seluruh Amerika,
864
01:09:30,166 --> 01:09:35,296
bersama para bintang pop
kulit putih terbaik pada era itu.
865
01:09:35,379 --> 01:09:37,840
Bagiku, ini dekade yang mengasyikkan
866
01:09:37,923 --> 01:09:39,675
dalam sejarah musik Amerika
867
01:09:39,758 --> 01:09:40,885
Apa artinya soul?
868
01:09:40,968 --> 01:09:42,678
Soul sulit digambarkan.
869
01:09:42,761 --> 01:09:45,306
Semua orang punya ciri khas masing-masing.
870
01:09:45,931 --> 01:09:50,311
Kau pun punya ciri khasmu sendiri
selama 22 tahun di acara ini,
871
01:09:50,394 --> 01:09:53,772
di acara yang sangat besar ini, Ed.
872
01:09:53,856 --> 01:09:55,816
Dan kurasa kau orang yang tulus.
873
01:09:55,900 --> 01:09:58,068
- Terima kasih.
- Ya.
874
01:09:58,152 --> 01:10:01,697
- Seluruh dunia menonton Ed Sullivan.
- Ya.
875
01:10:01,780 --> 01:10:06,535
Saat kami tampil di acara itu,
kami tahu itu acara yang bergengsi.
876
01:10:06,619 --> 01:10:10,080
Kami baru saja merilis
rekaman pertama kami,
877
01:10:10,164 --> 01:10:13,792
dan kami butuh acara besar
untuk menyukseskannya,
878
01:10:13,876 --> 01:10:16,795
jadi kami berlatih sungguh-sungguh.
879
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
THE JACKSON FIVE DI ED SULLIVAN SHOW
880
01:10:18,964 --> 01:10:24,970
Aku selalu fanatik pada kesempurnaan.
Aku harus membuatnya sempurna.
881
01:10:25,054 --> 01:10:29,099
Dan aku ingin lagunya terdengar
seperti versi rekamannya.
882
01:10:29,183 --> 01:10:32,186
Inilah lima bersaudara dari Gary, Indiana,
883
01:10:32,269 --> 01:10:34,647
yang berusia antara 10-18 tahun.
884
01:10:34,730 --> 01:10:36,690
Aku sangat gugup karena aku berkata,
885
01:10:36,774 --> 01:10:38,901
"Ini kesempatan kita.
Kita harus tampil bagus."
886
01:10:38,984 --> 01:10:41,528
- Perut terasa tegang.
- Ya, gugup.
887
01:10:41,612 --> 01:10:45,699
Dan bagaimana memanfaatkan kesempatan ini,
itu bergantung pada kami.
888
01:10:45,783 --> 01:10:49,912
Mereka adalah grup yang sensasional.
Inilah Jackson 5.
889
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
Kami pun menjadi terkenal.
890
01:11:51,390 --> 01:11:55,227
Malam itu, semua anak di Amerika
jatuh cinta pada Jackson 5.
891
01:11:55,311 --> 01:11:57,730
Pada Senin pagi, telepon terus berdering.
892
01:11:57,813 --> 01:12:01,150
Semua kelab di seluruh negeri
untuk menampilkan mereka.
893
01:12:02,735 --> 01:12:08,073
Michael Jackson kecil dan para saudaranya
dianggap sebagai fenomena nyata.
894
01:12:13,954 --> 01:12:15,664
Kemarilah.
895
01:12:16,332 --> 01:12:18,709
Selamat.
896
01:12:20,085 --> 01:12:24,423
Pada 7 Juli, kelima bersaudara ini
akan memulai tur musim panas
897
01:12:24,506 --> 01:12:26,967
di Madison Square Garden
dan kota lainnya tiap malam.
898
01:12:27,051 --> 01:12:29,303
Kalian akan memecahkan tiap rekor
di negara ini.
899
01:12:29,386 --> 01:12:32,181
- Senang mengundang kalian. Terima kasih.
- Terima kasih.
900
01:12:34,683 --> 01:12:38,604
Acara itu melakukan
apa yang kuinginkan dari musik kami,
901
01:12:38,687 --> 01:12:40,356
yaitu didengar semua orang.
902
01:12:40,981 --> 01:12:45,194
Semua penghalang diruntuhkan.
Orang-orang dipersatukan.
903
01:12:47,446 --> 01:12:50,574
- Sampai kapan acara ini akan berlangsung?
- Entahlah.
904
01:12:50,657 --> 01:12:54,995
Kami membahasnya tempo hari.
Itu sudah menjadi bagian dari hidup kami,
905
01:12:55,079 --> 01:12:58,582
bagian yang sangat besar
dalam hidup saya.
906
01:12:59,416 --> 01:13:03,796
Dan saya sangat menikmatinya.
Saya suka pekerja bisnis pertunjukan.
907
01:13:03,879 --> 01:13:06,423
Saya suka bersama mereka.
Mereka menyenangkan.
908
01:13:10,219 --> 01:13:13,806
Saat kau menyanyikan itu
dengan fasih, aku berpikir…
909
01:13:13,889 --> 01:13:16,308
Mungkin semua orang sepemikiran denganku.
910
01:13:16,392 --> 01:13:20,687
Yang dibutuhkan dunia saat ini
adalah keakraban dalam bisnis pertunjukan.
911
01:13:21,397 --> 01:13:22,856
- Aku setuju.
- Mengerti?
912
01:13:22,940 --> 01:13:25,484
Hal yang sudah lama
kita ketahui di bisnis pertunjukan.
913
01:13:25,567 --> 01:13:27,236
- Bisnis pertunjukan punya itu.
- Ya.
914
01:13:27,319 --> 01:13:30,197
Jika dunia bisa memilikinya,
pasti luar biasa.
915
01:13:30,280 --> 01:13:32,533
- Mari berikan…
- Terima kasih.
916
01:13:34,535 --> 01:13:38,288
Perubahan besar di Amerika Serikat
bisa kita amati
917
01:13:38,372 --> 01:13:43,001
dari pemikiran dan perjuangan Dr. King,
918
01:13:43,085 --> 01:13:46,839
pemberontakan kaum Kulit Hitam,
dan Gerakan Hak Sipil.
919
01:13:46,922 --> 01:13:52,553
Namun, kekuatan gerakan itu
takkan bertahan sedemikian kuat
920
01:13:52,636 --> 01:13:55,848
tanpa pengaruh lembut yang berperan.
921
01:13:55,931 --> 01:13:59,351
Salah satu pengaruh tersebut hadir
melalui Ed Sullivan.
922
01:14:00,102 --> 01:14:04,815
Apa itu artinya Ed Sullivan akan terus
membawakan acaranya selama mungkin?
923
01:14:04,898 --> 01:14:06,525
Itu yang saya inginkan.
924
01:14:06,608 --> 01:14:10,946
Saya tak tahu apakah sponsor
dan stasiun TV akan menyetujuinya.
925
01:14:12,406 --> 01:14:16,243
Saya tidak tahu harus melakukan apa
jika acara itu tidak ada lagi.
926
01:14:16,326 --> 01:14:19,496
Tak ada hal lain dalam hidup Anda
yang bisa menggantikannya?
927
01:14:19,580 --> 01:14:21,290
Tidak ada.
928
01:14:23,709 --> 01:14:25,544
Entah bagaimana saya tanpa acara itu.
929
01:14:26,545 --> 01:14:28,297
- Anda akan…
- Tersesat.
930
01:14:36,305 --> 01:14:38,182
Saat rating pertama kami jatuh,
931
01:14:39,475 --> 01:14:43,270
saya membatin, "Mungkin karena cuaca."
932
01:14:44,521 --> 01:14:46,523
Saat rating kami turun sekitar 37,
933
01:14:48,192 --> 01:14:50,194
saya tahu bukan cuaca penyebabnya.
934
01:14:53,989 --> 01:14:58,202
Ribuan demonstran perdamaian
berjalan ke Pentagon.
935
01:14:59,703 --> 01:15:01,079
Saya menjanjikan tindakan.
936
01:15:01,163 --> 01:15:03,916
Pertualangan luar angkasa dewasa pertama
meluncur hari Kamis.
937
01:15:03,999 --> 01:15:05,918
Tertiup angin
938
01:15:17,304 --> 01:15:20,140
Waktu berlalu begitu cepat
dan tergesa-gesa
939
01:15:20,641 --> 01:15:23,393
hingga kita hampir
tak sempat mengatur napas.
940
01:15:23,477 --> 01:15:27,105
Sebelum kau pergi, Eddie…
941
01:15:29,191 --> 01:15:30,943
- "Cium…"
- Ciuman selamat malam!
942
01:15:33,403 --> 01:15:35,113
- Dah!
- Dah, Eddie!
943
01:15:35,864 --> 01:15:38,325
PERPISAHAN AKBAR UNTUK ED SULLIVAN
944
01:15:38,408 --> 01:15:43,705
Fenomena acara kami adalah bukti
bahwa keajaiban masih terjadi.
945
01:15:43,789 --> 01:15:45,832
Mari tepuk tangan yang meriah
untuk mereka.
946
01:15:45,916 --> 01:15:48,544
Saya seperti pria biasa
947
01:15:49,419 --> 01:15:51,838
yang entah bagaimana
bertemu orang terkenal
948
01:15:51,922 --> 01:15:56,677
dan mengadakan pesta untuk teman-teman,
berkata, "Lihat siapa yang datang!"
949
01:15:57,427 --> 01:16:00,681
Untuk waktu yang lama,
semua orang datang ke pesta itu.
950
01:16:02,933 --> 01:16:05,394
- Ini dia.
- Pearl, kemarilah!
951
01:16:07,563 --> 01:16:09,439
TEATER ED SULLIVAN
952
01:16:09,523 --> 01:16:15,529
Saya menjalani masa indah yang panjang.
Saya berjuang untuk apa yang saya yakini.
953
01:16:15,612 --> 01:16:18,365
Dan sama sekali
tak ada yang saya keluhkan.
954
01:16:21,827 --> 01:16:24,204
Terima kasih banyak, Hadirin!
955
01:16:24,955 --> 01:16:26,206
Selamat malam!
956
01:16:31,962 --> 01:16:35,340
SELAMA 23 TAHUN, ED SULLIVAN
MEMILIH SENDIRI TIAP PENAMPIL
957
01:16:35,424 --> 01:16:37,009
DI ACARA MINGGU MALAMNYA,
958
01:16:37,092 --> 01:16:40,053
LEBIH DARI 10.000 PENAMPIL
SELAMA 1.100 EPISODE.
959
01:16:50,188 --> 01:16:55,193
PADA 1971, PENAYANGAN
THE ED SULLIVAN SHOW BERAKHIR.
960
01:16:55,277 --> 01:17:00,866
TIGA TAHUN KEMUDIAN, ED MENINGGAL.
961
01:17:04,745 --> 01:17:07,164
MENAMPILKAN PENAMPILAN DARI
962
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
MENGENANG SACHA JENKINS
1971 - 2025
963
01:20:25,195 --> 01:20:30,200
Terjemahan subtitle:
oleh Luhur Pambudi
964
01:20:31,305 --> 01:21:31,650
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm