Sunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan

ID13196690
Movie NameSunday Best: The Untold Story of Ed Sullivan
Release NameSunday.Best.The.Untold.Story.of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageIndonesian
IMDB ID37618129
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 2 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 Langsung dari Teater Ed Sullivan di Kota New York… 3 00:00:46,504 --> 00:00:49,549 Pemenang American Idol adalah… 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,385 Kau dapat mobil! 5 00:00:59,059 --> 00:01:03,063 Inilah pria, yang bagi banyak orang, adalah wajah televisi. 6 00:01:03,146 --> 00:01:05,398 DI ERA AWAL TELEVISI SAAT ATURAN BELUM DITETAPKAN 7 00:01:05,482 --> 00:01:09,194 Jika Ed Sullivan tidak ada, Amerika harus menciptakannya. 8 00:01:11,946 --> 00:01:13,782 SATU ORANG BERANI MENENTANGNYA. 9 00:01:13,865 --> 00:01:17,077 Terima kasih, Hadirin. Semoga kalian suka acara malam ini. 10 00:01:17,160 --> 00:01:19,287 Mari kita sambut dia. 11 00:01:21,623 --> 00:01:23,333 Tn. Ed Sullivan. 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,378 Ed Sullivan! 13 00:01:28,379 --> 00:01:30,256 Ed Sullivan, Hadirin! 14 00:01:37,722 --> 00:01:42,268 Jika harus memilih seorang wakil kita, Ed Sullivan-lah orangnya. 15 00:01:42,352 --> 00:01:45,980 Penunjuk jari terhebat dalam sejarah televisi. 16 00:01:46,481 --> 00:01:50,443 Pria yang menunjuk jarinya ke para bintang besar di industri ini. 17 00:01:57,117 --> 00:02:00,286 Itulah Ed Sullivan, salah satu acara paling terkenal. 18 00:02:00,370 --> 00:02:04,833 Hadirin, inilah Elvis Presley! 19 00:02:05,625 --> 00:02:09,379 Berapa usiamu saat kau menonton ini, Teater Ed Sullivan? 20 00:02:09,462 --> 00:02:12,298 Tujuh tahun. Itu berdampak luar biasa. 21 00:02:12,382 --> 00:02:14,551 Hadirin, The Beatles! 22 00:02:15,301 --> 00:02:18,346 The Beatles di Ed Sullivan, pemirsa ingat di mana mereka, 23 00:02:18,429 --> 00:02:21,891 apa yang terjadi, di mana mereka duduk, apa yang mereka lakukan. 24 00:02:21,975 --> 00:02:25,728 - Apa pendapatmu? - Apa ada yang seperti Sullivan saat ini? 25 00:02:25,812 --> 00:02:27,063 Aku menontonnya saat kecil. 26 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Ed Sullivan membekas di benakku. 27 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Menonton The Ed Sullivan Show adalah revolusi budaya. 28 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Ya! 29 00:03:07,645 --> 00:03:11,816 Pada era awalnya, televisi muncul setelah era radio 30 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 dan mewarisi beberapa karakter terburuk dari radio. 31 00:03:16,487 --> 00:03:19,699 SUARA ED SULLIVAN DIBUAT ULANG DI BAGIAN TERTENTU FILM INI 32 00:03:19,782 --> 00:03:23,536 KATA-KATANYA DIAMBIL SECARA VERBATIM DARI RIBUAN KOLOM, ARTIKEL, DAN SURAT 33 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 YANG DIA TULIS SEMASA HIDUPNYA. 34 00:03:25,330 --> 00:03:28,208 Dulu, di awal kemunculan Ed Sullivan, 35 00:03:28,833 --> 00:03:33,004 televisi sama sekali berbeda. 36 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 Pertama, layarnya hanya sebesar ini. 37 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 Mari sambut peserta berikutnya. Silakan kemari. 38 00:03:38,051 --> 00:03:41,804 Dan melihat artis Kulit Hitam di televisi bukan hal yang umum. 39 00:03:43,014 --> 00:03:45,516 Ada tekanan agar televisi tetap "putih". 40 00:03:48,186 --> 00:03:52,482 Dulu, kita lebih sering melihat karakter seperti Amos dan Andy. 41 00:03:52,565 --> 00:03:54,234 PENDIRI MOTOWN RECORDS 42 00:03:54,317 --> 00:03:58,071 Mereka karakter komedi yang wajahnya dihitamkan. 43 00:03:58,154 --> 00:04:00,657 Sedang apa kau di sana, Amos? 44 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 Aku disuruh menunggu. 45 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 Tapi berkat Ed, segalanya berubah. 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,666 Sekarang, kita mulai acaranya. 47 00:04:09,749 --> 00:04:12,335 Jackie Wilson, mari kita dengarkan! 48 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 Apakah Anda merasa berpengaruh? 49 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 Dalam arti memiliki kuasa 50 00:05:30,413 --> 00:05:33,291 untuk memengaruhi sikap warga Amerika? 51 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 Kita semua merasa berkontribusi. 52 00:05:36,127 --> 00:05:40,757 Seperti tajuk rencana di surat kabar yang berdampak nyata terhadap pembaca. 53 00:05:40,840 --> 00:05:44,594 Tentunya, di televisi, berbagai hal bisa dilakukan. 54 00:05:44,677 --> 00:05:46,596 Mengenai isu orang Kulit Hitam, 55 00:05:46,679 --> 00:05:49,682 kamilah yang pertama menampilkan mereka. 56 00:05:49,766 --> 00:05:53,311 Hadirin, acara dibuka dengan penampilan teman-teman kita. 57 00:05:53,394 --> 00:05:57,940 Berbagai artis dan individu yang Ed Sullivan hadirkan di acara itu 58 00:05:58,024 --> 00:06:03,863 cukup menantang dan berbeda dari pengalaman yang sudah ada. 59 00:06:05,656 --> 00:06:08,618 Inilah Louis "Satchmo" Armstrong! 60 00:06:10,828 --> 00:06:13,998 Dan perannya dalam menentukan 61 00:06:14,082 --> 00:06:17,335 siapa bintang tamunya adalah tindakan yang berani. 62 00:06:17,418 --> 00:06:21,464 The Will Mastin Trio bersama Sammy Davis Jr. 63 00:06:22,590 --> 00:06:25,843 Aku penonton setia The Ed Sullivan Show. 64 00:06:25,927 --> 00:06:28,346 Semua orang menontonnya seolah-olah itu perayaan. 65 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 "Ini Minggu malam. Apa yang kita lakukan?" 66 00:06:30,640 --> 00:06:34,102 Keluarga berkumpul untuk menonton Ed Sullivan di televisi. 67 00:06:34,185 --> 00:06:36,771 Itu seperti perayaan di lingkungan Kulit Hitam. 68 00:06:37,563 --> 00:06:40,441 Bayangkan anak sepuluh tahun, 69 00:06:40,525 --> 00:06:43,653 hidup dari tunjangan, menonton The Ed Sullivan Show 70 00:06:44,487 --> 00:06:48,658 dalam budaya yang tak menampilkan orang Kulit Hitam di televisi. 71 00:06:49,450 --> 00:06:53,079 Saat aku melihat seseorang yang mirip sepertiku, 72 00:06:53,579 --> 00:06:57,333 itu melambangkan kemungkinan dan harapan. 73 00:06:57,917 --> 00:07:00,211 - Pegang sarung tanganku, ya? - Dengan senang hati. 74 00:07:01,504 --> 00:07:04,882 Ada kecurigaan bahwa di Selatan, mereka mematikan televisi 75 00:07:04,966 --> 00:07:09,429 jika bintang Kulit Hitam ditayangkan di ruang tamu mereka. 76 00:07:09,512 --> 00:07:13,266 Dua, empat, enam, delapan. Kami tak mau digabungkan. 77 00:07:13,349 --> 00:07:18,229 Karena orang-orang di Selatan sangat memusuhi orang Kulit Hitam. 78 00:07:18,312 --> 00:07:22,525 Mereka mungkin terpaksa berdemonstrasi karena keadaan. 79 00:07:23,484 --> 00:07:27,864 Tapi dalam privasi di rumah sendiri, mereka melakukan apa yang mereka suka. 80 00:07:34,078 --> 00:07:38,040 Pada saat itu, negara ini terbelah. 81 00:07:38,124 --> 00:07:39,000 KHUSUS KULIT PUTIH 82 00:07:39,083 --> 00:07:40,001 5 DESEMBER 1955 83 00:07:40,084 --> 00:07:43,838 Saya naik bus untuk pulang, lalu setelah saya duduk di bus, 84 00:07:43,921 --> 00:07:48,050 sopirnya menyuruh saya memberikan kursi untuk pria kulit putih. 85 00:07:48,134 --> 00:07:52,346 Saya merasa tidak diperlakukan sebagai manusia. 86 00:07:52,430 --> 00:07:53,723 Saya menolak. 87 00:07:57,351 --> 00:08:01,147 Situasi rasial begitu mencolok. Terang-terangan. 88 00:08:01,230 --> 00:08:04,233 Semua orang memiliki keberpihakan yang jelas. 89 00:08:06,777 --> 00:08:11,532 Lalu saat Ed Sullivan muncul, dia tampak tak kenal takut. 90 00:08:11,616 --> 00:08:15,286 Dan dia tampaknya tidak peduli dengan pemikiran orang-orang. 91 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 MINGGU 22 NOVEMBER 1955 92 00:08:26,506 --> 00:08:28,841 Hadirin, seperti yang kita tahu, 93 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 tiap kali muncul tren musik baru yang menjadi populer, 94 00:08:32,345 --> 00:08:36,265 daerah yang pertama mengetahuinya adalah Harlem. 95 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 Beberapa pekan lalu, di Harlem, saya melihat orang-orang berkerumun 96 00:08:44,857 --> 00:08:46,943 di depan Teater Apollo milik Frank Schiffman. 97 00:08:47,026 --> 00:08:51,739 Mereka berusaha masuk untuk menonton penampilan R&B dari Dr. Jive. 98 00:08:51,822 --> 00:08:57,870 Inilah Dr. Jive. Perkenalkanlah disjoki muda dari WWRL. 99 00:08:57,954 --> 00:08:59,080 Terima kasih. 100 00:08:59,914 --> 00:09:04,001 Terima kasih, Hadirin. Ada banyak bintang luar biasa di sini. 101 00:09:04,085 --> 00:09:07,421 Untuk memulainya, saya persembahkan penyanyi folk-blues yang luar biasa. 102 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 Inilah Bo Diddley. 103 00:09:33,906 --> 00:09:36,742 Aku ingat saat aku kecil, ada rif musik… 104 00:09:40,079 --> 00:09:43,249 Itu Bo Diddley. Dialah yang… Itu penemuannya. 105 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 Itu dipadu dengan nyanyian keagamaan Afrika. 106 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Aku memanggil semua anggota grup. Jerome dan yang lain dengan marakas. 107 00:10:01,475 --> 00:10:04,395 Di belakang panggung, seseorang bilang, "Jangan goyang." 108 00:10:05,896 --> 00:10:08,941 Kubilang, "Bung, aku ini orang penting. Kau tak bisa menghentikanku. 109 00:10:09,025 --> 00:10:11,277 Kau hanya menghambatku, bukan menghentikanku." 110 00:10:12,528 --> 00:10:17,783 Stasiun TV mungkin melarang ini dan itu karena Selatan takkan menerimanya, 111 00:10:17,867 --> 00:10:23,748 tapi Ed mendorong batasan itu sejauh mungkin. 112 00:10:23,831 --> 00:10:27,460 Sejak penampilan terakhir kami, begitu banyak orang menanyakan 113 00:10:27,543 --> 00:10:30,338 di mana kami terbentuk, kapan kami memulainya. 114 00:10:30,421 --> 00:10:33,507 Panggung inilah awalnya, dan kami ingin membahas ini. 115 00:10:33,591 --> 00:10:36,969 Bisakah kita membahas awal kehidupan Ed Sullivan? 116 00:10:50,483 --> 00:10:55,905 Bagi seorang anak kota kecil, hidup saya sungguh luar biasa. 117 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Saya jauh dari kata spesial. Saya hanya sangat beruntung. 118 00:11:03,412 --> 00:11:06,207 Toni, untuk yang baru mengenalmu, berapa usiamu? 119 00:11:06,290 --> 00:11:07,708 Usiaku 11 tahun. 120 00:11:07,792 --> 00:11:09,627 - Asalmu dari California? - Ya. 121 00:11:09,710 --> 00:11:13,005 Kau bermimpi tentang toko permen dan kau akhirnya punya banyak permen? 122 00:11:13,089 --> 00:11:13,964 Tentu. 123 00:11:14,048 --> 00:11:16,592 Maka kau pasti senang menyanyikan lagu lain. 124 00:11:16,676 --> 00:11:18,552 - Ya. - Apa judulnya? 125 00:11:18,636 --> 00:11:23,015 - "Swing Low, Sweet Chariot." - Mau dengar "Swing Low, Sweet Chariot"? 126 00:11:23,599 --> 00:11:25,559 Gunakanlah mikrofon yang di sana. 127 00:12:02,221 --> 00:12:04,640 HARLEM, KOTA NEW YORK 28 SEPTEMBER 1901 128 00:12:04,724 --> 00:12:09,687 Saya lahir di Harlem, yang saat itu adalah daerah orang Irlandia dan Yahudi. 129 00:12:15,234 --> 00:12:16,986 Saya salah satu dari anak kembar, 130 00:12:17,069 --> 00:12:21,240 tapi saudara saya, Dan, meninggal saat dia baru berusia dua tahun. 131 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 Keluarga kami miskin, 132 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 tapi kami memiliki sifat bangga dan kemandirian yang kuat. 133 00:12:52,104 --> 00:12:54,482 Sejauh yang bisa saya ingat, 134 00:12:54,565 --> 00:12:56,692 saya selalu ingin menjadi penulis. 135 00:12:56,776 --> 00:12:58,319 Yang menarik tentang Ed 136 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 adalah dia memulai kariernya sebagai kolumnis. 137 00:13:01,155 --> 00:13:03,199 Sebagai jurnalis, maksudku. 138 00:13:03,282 --> 00:13:06,160 Akhirnya, dia menulis untuk kolom yang sangat berpengaruh. 139 00:13:07,578 --> 00:13:10,122 Dan saya bekerja sebagai redaktur olahraga. 140 00:13:10,831 --> 00:13:15,002 Penulis olahraga punya kebebasan untuk kritis dan jeli. 141 00:13:16,796 --> 00:13:20,049 Mereka bisa menjelaskan alasan seorang pemain tampil bagus. 142 00:13:25,554 --> 00:13:29,225 Jadi, Anda masih menggemari olahraga bagaikan cinta pertama. 143 00:13:29,308 --> 00:13:32,686 Saat kami bermain bisbol di SMA Port Chester, 144 00:13:32,770 --> 00:13:34,480 ada pemain Kulit Hitam di liga, 145 00:13:34,563 --> 00:13:38,776 dan beberapa orang menolak bermain melawan orang Kulit Hitam. 146 00:13:39,443 --> 00:13:43,948 Saya sangat membenci mereka karena orang Irlandia pernah mengalaminya 147 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 saat bermigrasi. 148 00:13:45,282 --> 00:13:49,745 Orang Irlandia dianggap pemabuk yang bodoh dan pemalas. 149 00:13:49,829 --> 00:13:52,498 Orang tua saya tahu semua ini keliru. 150 00:13:52,581 --> 00:13:53,958 Orang Irlandia sangat… 151 00:13:55,167 --> 00:13:58,462 Bukan berpikiran terbuka. Mereka hanya realistis. 152 00:13:59,547 --> 00:14:03,259 Penolakan saya untuk berkompromi dengan orang-orang yang saya benci 153 00:14:03,342 --> 00:14:05,719 berasal dari sifat ayah saya. 154 00:14:07,096 --> 00:14:10,140 Beliau mengajari saya untuk menghormati hak-hak orang tertindas. 155 00:14:10,766 --> 00:14:14,979 Beliau adalah pria yang paling tak kenal takut yang saya kenal. 156 00:14:17,022 --> 00:14:23,362 Saat menulis tentang orang kulit berwarna, Ed menyajikan narasi yang lebih merangkul. 157 00:14:24,196 --> 00:14:25,406 Dan menurutku, 158 00:14:25,489 --> 00:14:31,245 tulisannya membantu meredakan ketegangan politik nasional. 159 00:14:32,204 --> 00:14:36,166 Tapi aku sangat menyadari 160 00:14:36,250 --> 00:14:39,420 bahwa dia pasti mendapat banyak kecaman 161 00:14:39,962 --> 00:14:44,550 karena Amerika dan dunia sedang dalam pergolakan besar 162 00:14:44,633 --> 00:14:46,927 terkait masalah ras. 163 00:14:47,845 --> 00:14:52,349 Hadirin, inilah penyanyi muda dari Augusta, Georgia, 164 00:14:52,433 --> 00:14:54,351 James Brown! Mari saksikan! 165 00:15:29,887 --> 00:15:32,389 17 OKTOBER 1929 166 00:15:32,473 --> 00:15:36,310 Dia melesat, membawa bola sejauh 96 yard untuk mencetak skor. 167 00:15:38,103 --> 00:15:41,690 Saat itu, saya redaktur olahraga di New York Evening Graphic, 168 00:15:41,774 --> 00:15:46,820 dan NYU akan bertanding melawan Universitas Georgia di New York. 169 00:15:48,072 --> 00:15:50,866 Dan saya muak membaca surat perjanjian NYU 170 00:15:50,950 --> 00:15:54,536 untuk mencadangkan pemain Kulit Hitam sepanjang pertandingan. 171 00:15:54,620 --> 00:15:55,829 TAK BISA BERMAIN 172 00:16:00,292 --> 00:16:04,505 Saya merasa isu ini cukup penting untuk dibahas di ruang publik. 173 00:16:11,470 --> 00:16:14,139 Ini keadaan yang sungguh memalukan. 174 00:16:14,223 --> 00:16:18,811 Myers mempertaruhkan keselamatan untuk kampus yang mencadangkan dia 175 00:16:18,894 --> 00:16:23,899 karena Universitas Georgia meminta pemisahan ras diberlakukan. 176 00:16:31,740 --> 00:16:35,911 Jika sebuah universitas di New York membiarkan Garis Mason-Dixon 177 00:16:35,995 --> 00:16:39,081 dibentangkan di tengah lapangannya, 178 00:16:39,164 --> 00:16:44,586 sebaiknya universitas itu mengubur musim football-nya untuk selamanya. 179 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Saya tahu saya sering mendapat keberuntungan. 180 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 Bayangkan saja, keberuntungan luar biasa yang tak terduga 181 00:17:07,651 --> 00:17:12,114 telah membawa saya, seorang jurnalis, ke bisnis pertunjukan. 182 00:17:14,783 --> 00:17:18,037 Surat kabar menugaskan saya untuk menulis kolom Broadway 183 00:17:18,579 --> 00:17:21,206 meski saya tak tahu apa-apa soal Broadway. 184 00:17:21,290 --> 00:17:23,625 Halo? Bicara dengan mereka? 185 00:17:23,709 --> 00:17:27,963 Saya tak menginginkan tugas itu, tapi pilihannya cuma ambil atau dipecat. 186 00:17:28,047 --> 00:17:32,426 Halo. Boleh saya perkenalkan diri? Saya Ed Sullivan, kolumnis Broadway. 187 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 Saya seorang kolumnis, bukan aktor. 188 00:17:35,345 --> 00:17:36,847 Anda akan mengerti. 189 00:17:36,930 --> 00:17:39,308 Izinkan saya perkenalkan sahabat saya. 190 00:17:39,391 --> 00:17:43,353 Seorang kolumnis The Daily News yang telah mengharumkan Broadway 191 00:17:43,437 --> 00:17:46,356 ke seluruh negeri dengan tulisannya yang gemilang. 192 00:17:46,440 --> 00:17:50,360 Inilah Tn. Broadway, Ed Sullivan dari The Daily News! 193 00:17:51,236 --> 00:17:55,908 Hadirin, The News mempersembahkan Harvest Moon Ball tahunan kedua. 194 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Mari mulai pertunjukannya, Dick Himber! 195 00:18:01,497 --> 00:18:02,456 Perlu diulang? 196 00:18:07,044 --> 00:18:10,672 Acara dibuka dengan penampilan seru dari Ike & Tina Turner Revue. 197 00:18:10,756 --> 00:18:12,716 Mereka luar biasa. Mari saksikan! 198 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 Harvest Moon Ball adalah salah satu acara besar 199 00:18:40,953 --> 00:18:42,788 bagi budaya vaudeville New York. 200 00:18:44,540 --> 00:18:48,085 Saya memilih para penampilnya dan menjadi pembawa acara 201 00:18:48,168 --> 00:18:50,712 di acara amal Madison Square Garden. 202 00:18:53,757 --> 00:18:58,762 Saya mulai membangun kepercayaan diri dan insting dalam menilai bakat. 203 00:18:59,263 --> 00:19:01,640 Pasangan nomor 9 menjadi juara umum, 204 00:19:01,723 --> 00:19:05,352 dan penghargaan diberikan oleh Pembawa Acara Ed Sullivan. 205 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 Semua itu mengarah ke hari terpenting dalam hidup saya, 206 00:19:16,822 --> 00:19:19,825 3 September 1947, 207 00:19:19,908 --> 00:19:24,746 saat saya menjadi pembawa acara selama 12 tahun berturut-turut. 208 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 Saat itu, televisi masih hal baru, dan saya tidak tahu 209 00:19:29,543 --> 00:19:32,963 bahwa CBS tiba-tiba memutuskan untuk menayangkan acara itu. 210 00:19:33,046 --> 00:19:36,008 Malam berlangsungnya Harvest Moon Ball di Broadway. 211 00:19:39,469 --> 00:19:45,434 Saya juga tidak tahu bahwa CBS mencari pria yang santai dan akrab 212 00:19:45,517 --> 00:19:48,437 untuk membawakan acara hiburan pada Minggu malam. 213 00:19:54,568 --> 00:20:00,115 Tapi berkat siaran Harvest Moon Ball, CBS memilih saya untuk pekerjaan itu. 214 00:20:08,332 --> 00:20:12,836 MINGGU 20 JUNI 1948 215 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 Selamat datang, Hadirin! 216 00:20:15,297 --> 00:20:17,549 Emerson Radio & Television mempersembahkan 217 00:20:17,633 --> 00:20:20,886 Toast of the Town, dan pembawa acaranya, Ed Sullivan! 218 00:20:25,349 --> 00:20:29,853 Selamat malam, Hadirin, seperti yang kita semua tahu, 219 00:20:29,937 --> 00:20:33,315 di acara Toast of the Town untuk Emerson ini… 220 00:20:33,398 --> 00:20:36,735 Saat kali pertama saya tampil di televisi dengan acara Toast of the Town, 221 00:20:37,319 --> 00:20:42,241 para pakar menyuruh kami untuk menatap langsung ke kamera. 222 00:20:43,951 --> 00:20:46,328 Aktor mungkin tak gentar melakukannya, 223 00:20:47,663 --> 00:20:50,165 tapi saat saya menatap monster besi itu, 224 00:20:51,333 --> 00:20:52,834 saya kaku seperti mayat. 225 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 Hadirin, sampai jumpa pada Minggu malam berikutnya, 226 00:20:57,422 --> 00:20:59,800 pada waktu yang sama di CBS TV. 227 00:21:00,300 --> 00:21:05,138 Pada saat itu, Emerson mempersembahkan acara bertabur bintang lainnya… 228 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Para kritikus TV mendesak agar CBS memecat saya. 229 00:21:09,268 --> 00:21:12,437 "Kenapa, oh kenapa ED Sullivan di TV? 230 00:21:13,105 --> 00:21:16,733 Di depan kamera, Ed seperti patung Indian di toko cerutu, 231 00:21:17,943 --> 00:21:21,113 patung batu berwajah yang berada di Pulau Paskah. 232 00:21:22,614 --> 00:21:26,034 Senyumannya seperti orang yang sedang mengisap lemon." 233 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Ini jas yang dipakai Ed Sullivan di debut televisinya. 234 00:21:31,873 --> 00:21:35,419 Di sebelah sini, ada tongkat yang menahan tubuh Ed. 235 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 Mereka mengolok-olok saya. 236 00:21:38,338 --> 00:21:39,798 Jangan ganggu saya, ya? 237 00:21:40,465 --> 00:21:43,385 Saat saya menonton acaranya, mereka ada benarnya. 238 00:21:45,178 --> 00:21:48,223 Saya dijuluki "Wajah Batu Besar 1949". 239 00:21:49,182 --> 00:21:51,310 Pelecehan itu sangat mengerikan 240 00:21:51,393 --> 00:21:54,521 hingga putri saya, Betty, berhenti membaca koran. 241 00:21:55,981 --> 00:21:59,109 Ada juga rumor bahwa ada pelat baja di kepala saya. 242 00:22:00,944 --> 00:22:03,363 Saya menerima ratusan surat 243 00:22:03,447 --> 00:22:05,907 yang mengucapkan selamat atas keberanian saya 244 00:22:05,991 --> 00:22:08,535 untuk terus maju terlepas dari rintangannya. 245 00:22:09,202 --> 00:22:14,041 Apa yang diperlukan sejak awal untuk terus maju? Ketangguhan? 246 00:22:14,124 --> 00:22:16,710 Hanya itu. Saya rasa pemirsa di rumah 247 00:22:17,586 --> 00:22:21,089 yang menonton saya bertahun-tahun mulai menerima saya apa adanya. 248 00:22:21,173 --> 00:22:24,468 Mereka tahu saya bukan penampil, tapi mereka pun tahu bahwa kami 249 00:22:24,551 --> 00:22:26,970 selalu berusaha menghadirkan penampilan berkualitas. 250 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Selamat datang di acara kami… Malam ini, kami akan… 251 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 Saya tahu saya bukan daya tariknya. 252 00:22:34,436 --> 00:22:37,439 Saya terus mencari penampil terbaik untuk acara itu. 253 00:22:41,777 --> 00:22:46,073 Menjelang Perang Dunia, para penampil dari Harlem mengalami masa paceklik. 254 00:22:47,449 --> 00:22:51,370 Mereka sangat terdampak karena budaya vaudeville mulai meredup. 255 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 Hari demi hari dan malam demi malam, 256 00:22:55,957 --> 00:22:59,836 kami pergi ke teater dan kelab malam untuk melihat pertunjukan, 257 00:23:02,547 --> 00:23:05,675 dan tak ada penari yang gerak kakinya begitu berkesan 258 00:23:05,759 --> 00:23:08,595 seperti Bill 'Bojangles' Robinson. 259 00:23:10,347 --> 00:23:13,683 Namaku William Robinson. Karena dia bernama Bill Robinson, 260 00:23:13,767 --> 00:23:16,561 aku sudah mengenalnya sejak usiaku tiga tahun. 261 00:23:16,645 --> 00:23:19,689 Dia membuat film bersama Shirley Temple. Dia hebat. 262 00:23:19,773 --> 00:23:21,983 Bojangles. Ada lagu tentang dia. 263 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 Lagu itu membuat Sammy Davis sukses. Ya. 264 00:23:24,694 --> 00:23:27,614 Aku seolah-olah di Hollywood. Kau masih di Harlem. 265 00:23:27,697 --> 00:23:31,785 Dia sosok Kulit Hitam di dunia film yang tidak bertingkah konyol 266 00:23:31,868 --> 00:23:34,996 dan tidak bicara seperti stereotipe Kulit Hitam. 267 00:23:35,080 --> 00:23:36,206 Dia menari. 268 00:23:39,167 --> 00:23:42,879 Selama kurun waktu 20 tahun, kami berteman baik. 269 00:23:43,463 --> 00:23:47,259 Dia penampil pertama yang bersedia membuka acara untuk saya, 270 00:23:47,342 --> 00:23:51,221 dan itu membuka kesempatan bagi banyak bintang vaudeville. 271 00:23:51,304 --> 00:23:55,392 …Yang Mulia Hi-De-Ho, Cab Calloway, mari kita sambut! 272 00:23:56,017 --> 00:23:58,019 Hadirin, inilah Cab Calloway! 273 00:23:58,103 --> 00:24:01,815 Kurasa vaudeville menjadi bagian penting dari acara Ed Sullivan 274 00:24:01,898 --> 00:24:03,400 karena dia peduli pada mereka. 275 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 Pearl Bailey. 276 00:24:04,943 --> 00:24:09,322 Seniman vaudeville adalah penampil panggung yang paling menarik. 277 00:24:09,406 --> 00:24:12,909 Saat itu, ada banyak acara hiburan. Ada penampilan komedian, 278 00:24:12,993 --> 00:24:15,495 grup musik, atau grup penyanyi. 279 00:24:15,579 --> 00:24:18,457 Ada Peg Leg Bates. Dia penari tap dance. 280 00:24:18,540 --> 00:24:21,334 Jadi, Ed Sullivan adalah pelopor 281 00:24:21,418 --> 00:24:24,754 dari semua acara hiburan televisi yang menayangkan penampilan langsung. 282 00:24:24,838 --> 00:24:26,798 Dia adalah sosok penting pertama. 283 00:24:27,424 --> 00:24:30,260 Televisi tak hanya memulihkan karier bintang vaudeville, 284 00:24:30,969 --> 00:24:33,472 tapi memang diciptakan untuk mereka. 285 00:24:37,225 --> 00:24:42,230 Dan itu sudah dibuktikan di acara saya oleh Cab Calloway, Ella Fitzgerald, 286 00:24:42,314 --> 00:24:47,402 Louis Armstrong, Hazel Scott, the Ink Spots, dan Lena Horne. 287 00:24:53,575 --> 00:24:57,746 Meski sudah besar, mereka menjadi lebih besar di televisi 288 00:24:58,830 --> 00:25:03,168 karena tak seperti di gedung teater, penonton televisi tidak terbatas. 289 00:25:07,631 --> 00:25:08,632 Lagi! 290 00:25:16,932 --> 00:25:18,558 Penghasilan mereka tidak banyak. 291 00:25:19,684 --> 00:25:21,394 Tapi saat saya butuh bantuan, 292 00:25:21,478 --> 00:25:24,648 para bintang Kulit Hitam ini setia dan pengertian. 293 00:25:27,526 --> 00:25:30,654 Saya pribadi menyadari bahwa, tanpa mereka, 294 00:25:30,737 --> 00:25:33,740 era awal televisi sudah pasti menjadi mimpi buruk. 295 00:25:35,450 --> 00:25:39,871 Ed Sullivan punya rasa ingin tahu yang tak terpuaskan tentang orang-orang. 296 00:25:40,372 --> 00:25:41,831 Semua jenis orang. 297 00:25:41,915 --> 00:25:44,793 Keluarga Sullivan telah tinggal di Delmonico, 298 00:25:44,876 --> 00:25:46,670 New York, selama 10 tahun terakhir. 299 00:25:46,753 --> 00:25:52,092 Bahkan, sejak menikah 24 tahun lalu, mereka selalu tinggal di hotel. 300 00:25:52,175 --> 00:25:53,593 Saat tinggal di hotel, 301 00:25:53,677 --> 00:25:56,471 tidak ada banyak ruang untuk menyimpan barang. 302 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 Jadi, kami hanya menyimpan barang yang sangat berharga. 303 00:25:59,307 --> 00:26:01,893 Kami punya banyak foto Betty, putri semata wayang kami. 304 00:26:01,977 --> 00:26:04,479 Ed, saya rasa Anda punya koleksi sepatu. 305 00:26:04,563 --> 00:26:08,775 Ya. Ada di sini. Saya senang Anda mengingatkannya 306 00:26:08,858 --> 00:26:12,654 karena semua ini dari para penampil dan warga Amerika yang hebat. 307 00:26:12,737 --> 00:26:15,907 Ini sepatu Bill "Bojangles" Robinson. 308 00:26:15,991 --> 00:26:19,244 Yang terakhir dia pakai. Anda bisa lihat sol ringannya. 309 00:26:19,327 --> 00:26:22,372 Bill selalu bilang ini membantunya dalam menari. 310 00:26:22,956 --> 00:26:25,083 Menurut saya, dan saya meyakininya, 311 00:26:25,166 --> 00:26:30,672 andai Bill Robinson tak menghabiskan begitu banyak hidupnya untuk beramal, 312 00:26:30,755 --> 00:26:34,050 dia mungkin belum meninggal karena serangan jantung. 313 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 Tapi Bill tetap bertahan sampai akhir. 314 00:26:38,221 --> 00:26:41,266 Saat kami mengurus pemakamannya, kami semua merasa 315 00:26:41,349 --> 00:26:45,437 bahwa meski Bill wafat tanpa harta, seperti banyak seniman dermawan, 316 00:26:45,520 --> 00:26:50,609 Bill pantas dimakamkan dengan kehormatan sebagai sosok besar Amerika. 317 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 28 NOVEMBER 1949 318 00:26:56,114 --> 00:26:59,868 Anak-anak sekolah di Harlem diperbolehkan pulang siang itu. 319 00:26:59,951 --> 00:27:03,830 Saat iring-iringan jenazah berangkat dari gereja di Harlem, 320 00:27:03,913 --> 00:27:08,627 puluhan ribu anak muda Kulit Hitam berjejer di trotoar. 321 00:27:09,377 --> 00:27:12,589 Dan iring-iringan berlanjut sampai meninggalkan Harlem. 322 00:27:15,258 --> 00:27:16,301 Dia peduli. 323 00:27:17,010 --> 00:27:21,222 Dan dia ingin pemirsa mengerti 324 00:27:21,306 --> 00:27:25,185 bahwa ada banyak bakat di luar sana yang perlu diberikan panggung. 325 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Nona Dionne Warwick. 326 00:27:26,978 --> 00:27:30,148 Dan dia bersedia memberikannya demi terus mewujudkan 327 00:27:30,231 --> 00:27:33,943 apa yang pemirsa inginkan dari kami, yaitu menghibur. 328 00:27:34,027 --> 00:27:37,906 Serta memberikan sesuatu yang unik kepada pemirsa. 329 00:27:39,199 --> 00:27:43,495 Dan inilah Gladys Knight & the Pips yang fantastis. 330 00:28:11,189 --> 00:28:14,401 8 JANUARI 1952 331 00:28:14,484 --> 00:28:16,403 Tamu terpandang untuk malam ini 332 00:28:16,486 --> 00:28:19,739 adalah Herman Talmadge yang terhormat, gubernur Georgia. 333 00:28:19,823 --> 00:28:22,701 Gubernur, saya tahu adat dan tradisi di Georgia 334 00:28:22,784 --> 00:28:26,079 menentang pencampuran ras, tapi bagaimana masalah ini 335 00:28:26,162 --> 00:28:27,706 terselesaikan ke depannya? 336 00:28:27,789 --> 00:28:33,002 Kami bertekad mempertahankan segregasi, dengan berbagai cara, apa pun risikonya. 337 00:28:48,977 --> 00:28:52,480 Saya pernah diminta agar tak menampilkan artis Kulit Hitam 338 00:28:52,564 --> 00:28:55,734 karena itu bisa membuat pemirsa di Selatan tersinggung 339 00:28:55,817 --> 00:28:59,112 dan memboikot acara saya, tapi saya tak percaya itu. 340 00:28:59,195 --> 00:29:02,657 Asa Carter dari Alabama mengatur pemboikotan. 341 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 Kami menganggapnya sebagai plot 342 00:29:04,909 --> 00:29:09,497 untuk merusak standar moral dari ras Anglo-Saxon 343 00:29:09,998 --> 00:29:12,292 dan menempatkan dia setara dengan Negro. 344 00:29:16,588 --> 00:29:18,882 Kami dapat surat dari warga Selatan 345 00:29:18,965 --> 00:29:21,885 yang meminta kami menampilkan mereka kembali. 346 00:29:21,968 --> 00:29:24,429 Warga Selatan menyukai artis ini dan itu. 347 00:29:24,512 --> 00:29:27,348 Kepuasan mereka didasarkan pada penampilan artis tersebut. 348 00:29:31,186 --> 00:29:34,898 Orang kulit putih di Selatan tak menghendaki perubahan. 349 00:29:34,981 --> 00:29:37,984 Banyak orang yang kurang akrab dengan situasi ini 350 00:29:38,067 --> 00:29:41,446 tak menyadari betapa meluas dan mendalamnya masalah itu. 351 00:29:41,529 --> 00:29:44,574 Kami sudah membentuk komite beranggotakan 20 orang 352 00:29:44,657 --> 00:29:50,121 untuk membasmi musik bop rock and roll ala Negro yang tidak beradab ini. 353 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 Bisakah kalian membayangkan putri kalian yang suci dan berkulit putih 354 00:29:54,709 --> 00:29:59,672 bersama Negro keriting, berbibir monyong, bau kambing, seperti monyet… 355 00:30:00,673 --> 00:30:03,968 - Bisakah kalian membayangkannya? - Tidak! 356 00:30:04,052 --> 00:30:06,971 - Apa kalian akan bertindak? - Ya! 357 00:30:07,555 --> 00:30:10,809 Tampaknya situasi itu memicu kemarahan khas orang Irlandia. 358 00:30:10,892 --> 00:30:13,144 Tidak, marah bukan solusinya. 359 00:30:13,937 --> 00:30:17,857 Pernyataan Gubernur Telmadge bahwa artis Kulit Hitam harus dilarang 360 00:30:17,941 --> 00:30:24,280 dari acara TV khusus artis Kulit Putih adalah pernyataan yang bodoh dan kejam. 361 00:30:25,031 --> 00:30:31,538 Saya tidak akan mengeluarkan uang untuk membeli produk dari siapa pun 362 00:30:31,621 --> 00:30:36,668 yang mendukung integrasi, kerusakan moral, dan pencemaran terhadap ras kulit putih. 363 00:30:36,751 --> 00:30:39,087 Baru sampai dari perdesaan. 364 00:30:39,170 --> 00:30:43,174 Penyiaran di negara ini adalah bentuk bisnis periklanan, 365 00:30:43,258 --> 00:30:46,553 jadi penyiaran harus memenuhi keinginan pembeli. 366 00:30:46,636 --> 00:30:49,472 "MUNGKIN SPONSOR CUMA MAU JUAL MOBIL PADA ORANG KULIT HITAM." 367 00:30:49,556 --> 00:30:52,058 Anda akan kagum dengan apa yang tak bisa saya lakukan. 368 00:30:52,559 --> 00:30:58,064 CBS meminta saya tidak berdiri terlalu dekat dengan artis Kulit Hitam. 369 00:30:58,147 --> 00:31:00,942 Mereka bilang sahabat kita semua ada di antara penonton. 370 00:31:01,025 --> 00:31:03,236 Joe Louis! Juara dunia kelas berat. 371 00:31:03,319 --> 00:31:04,779 Ayo. Naiklah. 372 00:31:04,863 --> 00:31:07,866 Saya dilarang berjabat tangan dengan Joe Louis. 373 00:31:07,949 --> 00:31:10,660 Kau takkan mendapatkan uangku lagi, Juara. 374 00:31:10,743 --> 00:31:12,787 Joe, senang bertemu denganmu. 375 00:31:12,871 --> 00:31:16,541 Saya dikritik saat saya memeluk Ethel Waters. 376 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 - Terima kasih. - Terima kasih. 377 00:31:18,835 --> 00:31:22,088 Tapi di tiap zaman, terlebih lagi saat ini… 378 00:31:22,171 --> 00:31:24,173 Senang bisa mengundangmu kembali. 379 00:31:24,257 --> 00:31:28,136 …kekuatan dari kata-kata sederhana sangatlah penting 380 00:31:28,219 --> 00:31:30,305 dalam bentrokan ideologis. 381 00:31:31,472 --> 00:31:34,309 Aku bicara pada kalian sebagai orang Amerika sejati. 382 00:31:34,392 --> 00:31:38,521 Aku melihat orang Kulit Hitam punya pekerjaan yang harusnya milik kita! 383 00:31:38,605 --> 00:31:42,609 Jika kita lanjutkan ini, apa jadinya bagi orang Amerika sejati? 384 00:31:43,276 --> 00:31:47,447 Agitator komunis yang menyamar sebagai pemimpin hak-hak sipil 385 00:31:47,530 --> 00:31:52,035 berharap mendapat dukungan besar untuk rencana licik mereka. 386 00:31:52,827 --> 00:31:56,539 Banyak orang tertipu hingga membantu menciptakan kesan dukungan rakyat 387 00:31:56,623 --> 00:31:59,584 terhadap konspirasi yang menutupi tujuan aslinya, 388 00:31:59,667 --> 00:32:01,920 yaitu republik Kulit Hitam pro-Soviet, 389 00:32:02,003 --> 00:32:07,467 di balik slogan hak sipil dan perdamaian. 390 00:32:07,550 --> 00:32:12,055 Saya sangat percaya bahwa ini dimulai. 391 00:32:12,138 --> 00:32:14,599 oleh kelompok komunis. 392 00:32:14,682 --> 00:32:19,646 Saya merasa kelompok komunis yang memulai semua ini. 393 00:32:20,605 --> 00:32:26,986 Rasisme yang meresap ke kehidupan Amerika telah jauh tertanam 394 00:32:27,070 --> 00:32:29,238 dalam hati dan pikiran banyak orang. 395 00:32:29,948 --> 00:32:33,284 Dan itu bahkan sangat memengaruhi kehidupan saya pribadi. 396 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 Saya punya anak-anak. Saya berharap besar pada mereka. 397 00:32:36,079 --> 00:32:37,747 Putra saya berusia sepuluh tahun, 398 00:32:38,247 --> 00:32:41,459 dan saya akan mempersenjatai dia dengan apa pun 399 00:32:41,542 --> 00:32:48,257 agar dia bisa bebas dari pemikiran yang kuno dan primitif 400 00:32:48,341 --> 00:32:53,972 tentang patriotisme palsu, pembatasan, makna bendara. 401 00:32:54,055 --> 00:32:57,725 Umat manusia jauh lebih penting dari semua simbol primitif ini. 402 00:32:58,726 --> 00:33:03,398 Di antara penonton ada anggota Blue Angels dari Angkatan Laut AS. 403 00:33:03,481 --> 00:33:05,566 Bisakah kalian berdiri sejenak? 404 00:33:08,653 --> 00:33:12,907 Agenku meneleponku untuk mengatakan bahwa Ed Sullivan mengundangku 405 00:33:12,991 --> 00:33:14,534 untuk tampil di acara itu. 406 00:33:15,159 --> 00:33:19,455 Baiklah, Hadirin, Harry Belafonte akan tampil pekan depan di acara ini 407 00:33:19,539 --> 00:33:21,874 untuk penampilan televisi pertamanya. 408 00:33:24,502 --> 00:33:29,340 Dan aku sangat gembira karena ini benar-benar pendongkrak karier. 409 00:33:30,675 --> 00:33:32,760 Di tengah-tengah persiapan, 410 00:33:32,844 --> 00:33:39,851 aku ditelepon, "CBS menyampaikan bahwa penampilanmu dibatalkan. 411 00:33:40,560 --> 00:33:42,228 Kau masuk daftar hitam." 412 00:33:42,311 --> 00:33:45,189 Anda sangat aktif dalam Gerakan Hak Sipil, bukan? 413 00:33:45,273 --> 00:33:46,441 Ya, benar. 414 00:33:46,524 --> 00:33:48,067 Bisa ceritakan peran Anda… 415 00:33:48,151 --> 00:33:52,071 Dalam suasana di era McCarthy, kesempatan sering kali tak diberikan 416 00:33:52,155 --> 00:33:56,451 kepada kami yang mewakili suara politik kiri. 417 00:33:57,785 --> 00:34:03,207 Saat Sullivan diberi tahu soal ini, dia menjadi sangat kesal. 418 00:34:06,544 --> 00:34:10,631 Saat nama Harry Belafonte muncul, saya mencari informasi. 419 00:34:10,715 --> 00:34:13,176 Saya tahu bahwa Harry penganut Katolik, 420 00:34:13,259 --> 00:34:14,969 lalu saya telepon pendetanya. 421 00:34:15,470 --> 00:34:18,639 Sebagai warga Amerika, saya membenci komunisme, 422 00:34:18,723 --> 00:34:23,061 serta semua "-isme" yang tak sejalan dengan nilai Amerika yang sejati. 423 00:34:25,688 --> 00:34:30,860 Dia ingin bicara langsung denganku, jadi dia mengundangku ke hotelnya. 424 00:34:31,569 --> 00:34:34,572 Dia bilang, "Aku dilarang menampilkanmu di acaraku 425 00:34:34,655 --> 00:34:40,078 karena kau sangat baik terhadap ideologi komunis, 426 00:34:40,912 --> 00:34:43,539 dan kau di luar sana mengganggu 427 00:34:43,623 --> 00:34:46,042 kepentingan terbaik bagi negara kita." 428 00:34:46,542 --> 00:34:48,211 Aku bilang, "Tn. Sullivan, 429 00:34:48,294 --> 00:34:52,715 semua yang kau tuduhkan kepada saya, 430 00:34:53,549 --> 00:34:54,634 itu benar. 431 00:34:55,802 --> 00:34:57,303 Tapi berikan pendapatmu. 432 00:34:57,386 --> 00:35:00,640 Saat bangsa Irlandia bertempur melawan Inggris, 433 00:35:01,474 --> 00:35:04,936 semangat pemberontakan dianggap sebagai tindakan heroik 434 00:35:05,019 --> 00:35:08,898 oleh semua warga Irlandia di dunia. 435 00:35:09,941 --> 00:35:13,945 Jelaskan padaku apa perbedaannya saat kami, orang kulit berwarna, 436 00:35:14,028 --> 00:35:17,657 juga melawan penindasan yang sama. 437 00:35:18,866 --> 00:35:21,911 Pemberontak Irlandia dianggap heroik. 438 00:35:21,994 --> 00:35:24,914 Pemberontak Kulit Hitam tidak dianggap patriotik." 439 00:35:25,581 --> 00:35:30,378 Kami pikir ini bukan tentang kesetiaan terhadap bangsa. 440 00:35:30,461 --> 00:35:33,548 Ini tentang kesetiaan terhadap umat manusia, 441 00:35:33,631 --> 00:35:37,385 tapi kemanusiaan kami telah dianiaya dengan sangat kejam. 442 00:35:39,011 --> 00:35:42,265 Aku meninggalkan pertemuan itu tanpa hasil memuaskan, 443 00:35:42,348 --> 00:35:48,146 lalu baru satu atau dua jam aku kembali ke kantor, 444 00:35:48,813 --> 00:35:51,691 agenku meneleponku dan berkata, 445 00:35:51,774 --> 00:35:56,362 "Entah kau bilang apa kepada Ed Sullivan, tapi kau tampil di acara itu." 446 00:36:00,658 --> 00:36:04,078 Hadirin, inilah momen yang sudah kita nantikan. 447 00:36:04,787 --> 00:36:07,331 Ini salah satu artis hebat di negara kita 448 00:36:07,415 --> 00:36:09,667 dan salah satu yang terbaik di dunia. 449 00:36:09,750 --> 00:36:13,880 Inilah… Harry Belafonte! Mari kita tampilkan dia! 450 00:37:54,063 --> 00:37:57,149 Saat sang penulis pertama kali menampilkan Belafonte di TV, 451 00:37:57,233 --> 00:38:02,154 itu membuktikan bahwa pemirsa Selatan menontonnya di rumah pada Minggu malam. 452 00:38:03,781 --> 00:38:07,743 Harry Belafonte dapat menyelesaikan pekerjaan yang sangat penting 453 00:38:07,827 --> 00:38:09,495 untuk kekuatan Amerika Serikat. 454 00:38:11,372 --> 00:38:14,083 Tapi tiba-tiba, kami yang dicap buruk, 455 00:38:14,166 --> 00:38:16,669 dimasukkan ke daftar hitam, dan sebagainya… 456 00:38:17,169 --> 00:38:21,340 Saat kami terlihat melalui kamera televisi, 457 00:38:21,424 --> 00:38:25,636 di acara yang dianggap sangat mewakili Amerika, 458 00:38:25,720 --> 00:38:28,347 karena Sullivan adalah simbol Amerika sejati, 459 00:38:28,431 --> 00:38:32,518 makin banyak orang mulai melihat sisi manusia dari persoalan ini, 460 00:38:32,601 --> 00:38:36,063 dan itu menantang realitas politik pada masa itu. 461 00:38:39,734 --> 00:38:42,653 Ada banyak permintaan setelah Anda tampil di sini. 462 00:38:42,737 --> 00:38:47,450 Mereka bilang, "Bisakah kau menampilkan Nat King Cole dengan pianonya 463 00:38:47,533 --> 00:38:49,452 dan bermain untuk kami?" 464 00:38:49,535 --> 00:38:50,411 Dengan senang hati. 465 00:38:50,494 --> 00:38:51,829 - Anda bersedia? - Oke. 466 00:39:12,892 --> 00:39:13,809 17 MEI 1954 467 00:39:13,893 --> 00:39:16,020 Ini Mahkamah Agung Amerika Serikat. 468 00:39:16,103 --> 00:39:18,898 Pada 17 Mei, pengadilan telah menyatakan 469 00:39:18,981 --> 00:39:22,276 bahwa segregasi di sekolah negeri adalah tindakan ilegal. 470 00:39:22,777 --> 00:39:25,488 Ada sosok Kulit Hitam yang baru di Selatan 471 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 dengan kesadaran akan martabat diri dan tujuan hidup yang baru. 472 00:39:32,870 --> 00:39:36,957 Gubernur Davis dan legislatif mencoba berbagai perangkat hukum 473 00:39:37,041 --> 00:39:39,335 untuk mencegah atau menghentikan integrasi, 474 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Para pendukung segregasi melempar batu. 475 00:39:47,301 --> 00:39:51,180 Situasi rasial saat itu begitu kelam, apalagi di Selatan, 476 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 tapi saat kau menjalani pekerjaan yang sangat kau cintai, 477 00:39:55,184 --> 00:39:57,686 impianmu yang paling muluk pun terwujud. 478 00:39:57,770 --> 00:39:59,313 Kau masih muda. 479 00:40:00,606 --> 00:40:03,734 Kau bahkan belum cukup tua untuk merasa takut. Paham? 480 00:40:12,243 --> 00:40:16,288 Kau tak berpikir yang aneh-aneh. Kadang, realitas datang begitu saja. 481 00:40:17,289 --> 00:40:20,876 28 AGUSTUS 1955 482 00:40:21,877 --> 00:40:24,630 Ini Sungai Tallahatchie yang berlumpur dan terpencil, 483 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 lokasi penemuan jasad dengan pemberat, 484 00:40:26,841 --> 00:40:29,802 yang diduga adalah pemuda bernama Emmett Till. 485 00:40:29,885 --> 00:40:31,095 Aku takkan lupa. 486 00:40:31,178 --> 00:40:35,683 Aku berusia 15 tahun saat kami melihat perbuatan mereka terhadap Emmett Till. 487 00:40:35,766 --> 00:40:38,102 PENDIRI, PENYANYI UTAMA THE TEMPTATIONS 488 00:40:38,185 --> 00:40:40,938 Dan aku tidak… Membahasnya membuatku emosional. 489 00:40:46,944 --> 00:40:50,197 Kami tampil di tempat Emmett Till ditembak. 490 00:40:51,031 --> 00:40:53,409 Mereka mengubah nama tempat kejadiannya. 491 00:40:53,492 --> 00:40:58,080 Aku bilang, "Kami tetap takkan lupa bagaimana atau di mana itu terjadi." 492 00:40:59,790 --> 00:41:01,876 Begitu banyak hal telah terjadi. 493 00:41:02,835 --> 00:41:04,253 Kami ditembak 494 00:41:05,379 --> 00:41:06,839 saat berada di bus kami. 495 00:41:08,090 --> 00:41:10,634 Diejek dengan rasis karena kami ingin makan. 496 00:41:11,260 --> 00:41:14,472 Kami menjadi tahu seberapa kuat dan tangguhnya kami. 497 00:41:14,555 --> 00:41:17,224 Kami harus melaluinya. Tak bisa berhenti. 498 00:41:17,725 --> 00:41:19,560 Kami tidak mau dihentikan. 499 00:41:19,643 --> 00:41:22,146 Jadi, kami harus bagaimana? Berjuang terus. 500 00:41:22,229 --> 00:41:25,024 10 APRIL 1956 501 00:41:25,107 --> 00:41:28,527 'KING' COLE DISERANG DI KONSER 502 00:41:31,906 --> 00:41:36,118 NAT KING COLE DISERANG OLEH MASSA KULIT PUTIH 503 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, Anda ke mana hari ini? 504 00:41:38,037 --> 00:41:39,622 Saya akan ke Raleigh. 505 00:41:39,705 --> 00:41:41,749 Raleigh? Anda melanjutkan tur di Selatan? 506 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Bukan tur Selatan yang lengkap. 507 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Turnya hanya sekitar empat hari. 508 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 Konon, alasan mereka menyerang Anda 509 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 adalah karena perasaan menentang musik rock and roll 510 00:41:51,842 --> 00:41:54,053 dan "musik Negro", begitu sebutannya. 511 00:41:54,136 --> 00:41:55,846 Apa tanggapan Anda soal itu? 512 00:41:55,930 --> 00:41:57,973 Bukan karena lagu yang saya nyanyikan. 513 00:41:58,057 --> 00:42:01,185 Lagu religi sekalipun, tak ada bedanya bagi mereka. 514 00:42:01,268 --> 00:42:02,686 Begitulah adanya. 515 00:42:03,187 --> 00:42:06,440 Anda tak berharap kejadian di Birmingham terulang, bukan? 516 00:42:06,524 --> 00:42:09,860 Tentu saja. Tak ada yang mengharapkan itu. 517 00:42:09,944 --> 00:42:13,447 Apa senapan ini ditemukan di mobil setelah King Cole diserang? 518 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 - Ya. - Ada pelurunya? 519 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 - Penuh. - Penuh. 520 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Dua pria didakwa atas percobaan pembunuhan? 521 00:42:19,370 --> 00:42:20,287 Benar. 522 00:42:20,955 --> 00:42:24,416 Saat masih menjadi penyanyi cilik, saya belum mengerti 523 00:42:24,500 --> 00:42:28,170 kenapa kami tidur di terminal bus dan harus ke kantor polisi 524 00:42:28,254 --> 00:42:31,340 untuk melaporkan rumah keluarga kulit berwarna tempat kami menginap. 525 00:42:32,091 --> 00:42:37,137 Apa menurut Anda, tur ini membantu integrasi di Selatan? 526 00:42:37,680 --> 00:42:41,141 Ya. Banyak orang bertanya kepada saya, 527 00:42:41,225 --> 00:42:44,061 "Kenapa kau tampil untuk penonton yang terpisah?" 528 00:42:44,144 --> 00:42:49,108 Tapi sebagai penampil Kulit Hitam yang penontonnya kulit putih dan berwarna, 529 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 saya membantu menyatukan orang-orang. 530 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 Saya tak punya wewenang atas hukum. 531 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Tentunya, saya tak mendukung segregasi dalam penonton. 532 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 Tapi saya tak bisa begitu saja naik ke panggung di negara bagian mana pun 533 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 dan berkata, "Aku menuntut integrasi." 534 00:43:04,623 --> 00:43:07,167 Nat King Cole mendapat tepuk tangan 15 menit 535 00:43:07,251 --> 00:43:09,962 dari penonton yang menyaksikan penyerangan itu. 536 00:43:10,045 --> 00:43:14,174 Dia mungkin salah satu sosok yang meredakan ketegangan saat ini. 537 00:43:15,050 --> 00:43:19,221 Ada sesuatu yang bisa dilakukan, tapi harus diperjuangkan bersama. 538 00:43:21,056 --> 00:43:23,058 Dua bintang dengan prestasi masing-masing… 539 00:43:23,142 --> 00:43:23,976 6 MEI 1956 540 00:43:24,059 --> 00:43:26,729 Tony Martin dan Nat King Cole! 541 00:43:34,069 --> 00:43:36,113 - Martin. - Cole. 542 00:43:36,196 --> 00:43:37,323 - Senang. - Bahagia. 543 00:43:37,406 --> 00:43:38,699 - Bagus. - Hebat. 544 00:43:38,782 --> 00:43:39,783 Baiklah. 545 00:43:51,962 --> 00:43:55,174 - Kau selalu pakai topi saat bekerja? - Terkadang. 546 00:43:55,257 --> 00:43:57,343 - Kapan saja? - Saat cerah. 547 00:43:57,426 --> 00:44:00,512 - Kalau saat hujan? - Aku kembali ke sisi yang cerah. 548 00:44:00,596 --> 00:44:02,222 Maka kita sebaiknya cepat. 549 00:44:27,164 --> 00:44:30,668 Seperti kataku, jangan berhenti. Kami tak pernah berhenti. 550 00:44:31,251 --> 00:44:32,461 Siapa pun tahu itu. 551 00:44:39,426 --> 00:44:42,137 Tn. Cole, senang bekerja denganmu. 552 00:44:42,221 --> 00:44:43,722 Sama-sama, Tn. Martin. 553 00:44:43,806 --> 00:44:46,475 Sebaiknya kita turun dari sini. 554 00:44:46,558 --> 00:44:48,977 Ya, setuju, sebelum pakaian kita memudar. 555 00:44:59,029 --> 00:45:01,782 Kami berada di lokasi bersama tokoh di balik acara besar ini. 556 00:45:02,282 --> 00:45:06,829 Patrick Watson dan Ed Sullivan berbincang tentang seni pertunjukan. Anda bisa lihat. 557 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Inilah pemandangan langka yang tak semua orang bisa lihat. 558 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Anda akan melihat Ed Sullivan benar-benar tersenyum. 559 00:45:15,462 --> 00:45:18,340 Sebenarnya, dia dikenal akan totalitasnya 560 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 demi hasil terbaik di depan kamera. 561 00:45:21,385 --> 00:45:25,013 Saya selalu percaya bahwa kesuksesan adalah misteri, 562 00:45:25,764 --> 00:45:30,310 perpaduan antara usaha kita sendiri dan hal-hal yang di luar kendali kita. 563 00:45:31,228 --> 00:45:33,939 Penonton nasional untuk acara saya 564 00:45:34,022 --> 00:45:37,151 berkisar antara 35-50 juta orang tiap pekannya. 565 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 Kontribusi saya untuk acara ini 566 00:45:39,695 --> 00:45:42,322 adalah naluri dalam memahami selera pemirsa. 567 00:45:42,906 --> 00:45:46,326 Saya percaya itulah rahasia kesuksesan saya. 568 00:45:52,166 --> 00:45:54,209 Baiklah, Pemirsa… 569 00:45:54,293 --> 00:45:55,210 28 OKTOBER 1956 570 00:46:01,592 --> 00:46:04,720 inilah Elvis Presley! 571 00:46:31,121 --> 00:46:33,624 ELVIS GOYANG PANGGUL (PENONTON JUGA) DI SULLIVAN SHOW 572 00:46:33,707 --> 00:46:36,877 PRESLEY MENDONGKRAK RATING SULLIVAN 573 00:46:36,960 --> 00:46:41,006 BERBAGAI STASIUN TV BERTANDING UNTUK RATING TERBAIK 574 00:46:50,224 --> 00:46:56,438 ED SULLIVAN, WAJAH TV 575 00:46:56,522 --> 00:46:57,773 Apakah disukai itu penting? 576 00:46:57,856 --> 00:47:01,068 Apakah Anda khawatir seseorang tak menyukai Anda? 577 00:47:01,151 --> 00:47:02,986 - Ya, itu mengganggu. - Sungguh? 578 00:47:03,070 --> 00:47:05,030 Saya ingin disukai orang-orang. 579 00:47:05,113 --> 00:47:09,159 Saat saya membaca sesuatu yang terdengar sangat kasar, 580 00:47:09,243 --> 00:47:13,789 itu sangat mengganggu saya. Saya mungkin terlalu sensitif. 581 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Sekian acaranya, dan jangan lupa! 582 00:47:17,251 --> 00:47:20,587 Jangan lupa berkunjung, demi saya dan keluarga Anda, 583 00:47:20,671 --> 00:47:23,632 ke dealer Lincoln-Mercury terdekat dan katakan Anda menyukainya. 584 00:47:23,715 --> 00:47:25,801 Selamat malam. Kalian penonton yang luar biasa. 585 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Apa momen terburuk dalam karier Anda? 586 00:47:28,512 --> 00:47:32,182 Ada yang bilang itu terjadi saat Anda mendengar seseorang 587 00:47:32,266 --> 00:47:37,187 mencoba menawarkan acara Anda ke sponsor, dengan atau tanpa Anda. 588 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 Stasiun TV menawarkan 589 00:47:38,689 --> 00:47:43,193 permintaan untuk mensponsori, dengan atau tanpa Ed Sullivan. 590 00:47:43,277 --> 00:47:48,782 Itu benar-benar momen terburuk. 591 00:47:49,616 --> 00:47:54,580 Malam itu saat saya tidur, ada catatan di bantal saya dari Betty, 592 00:47:55,080 --> 00:47:58,458 yang berisi, "Menang, kalah, atau seri, aku sayang Ayah." 593 00:48:00,794 --> 00:48:05,465 Sepanjang waktu kami, tak ada ungkapan yang mampu menggambarkan 594 00:48:06,341 --> 00:48:08,760 kesetiaan kami bertiga. 595 00:48:09,928 --> 00:48:12,180 Saya tahu betul apa yang dia maksud. 596 00:48:13,140 --> 00:48:17,978 Ny. Sullivan, apakah suami Anda jadi menyebalkan setelah lelah bekerja? 597 00:48:18,061 --> 00:48:20,939 Tidak, bagi saya, dia tidak menyebalkan. 598 00:48:21,023 --> 00:48:24,109 Saya tahu setelah dia bermain golf bersama Ben Hogan, 599 00:48:24,192 --> 00:48:26,445 dia menjadi sangat menyenangkan. 600 00:48:28,655 --> 00:48:30,741 Saya benci kritik yang menjatuhkan. 601 00:48:32,200 --> 00:48:33,327 Saya ceplas-ceplos. 602 00:48:34,995 --> 00:48:37,372 Mari tepuk tangan untuk Nina Simone. 603 00:48:37,456 --> 00:48:40,918 MINGGU 11 SEPTEMBER 1960 604 00:48:42,419 --> 00:48:46,715 Sylvia akan masuk dan berkata, "Ketik, masukkan ke amplop, 605 00:48:46,798 --> 00:48:49,468 lalu saat kau muak, robek amplopnya." 606 00:48:59,394 --> 00:49:02,022 Aku melakukan arahannya kecuali merobeknya. 607 00:49:03,398 --> 00:49:06,109 Aku pernah menulis surat yang awalnya, 608 00:49:06,193 --> 00:49:11,615 "Ny. Van Horne yang terhormat. Kau jalang. Hormat saya, Ed Sullivan." 609 00:49:20,958 --> 00:49:23,752 Di televisi, saya menjadi diri sendiri. 610 00:49:23,835 --> 00:49:26,296 Dan itu satu-satunya penyelamat saya. 611 00:49:26,380 --> 00:49:29,007 Jika saya mencoba membuat senyum palsu, 612 00:49:29,091 --> 00:49:31,927 orang-orang pasti sudah berhenti menonton saya. 613 00:49:32,678 --> 00:49:37,265 Beberapa orang di Lincoln-Mercury takut mengirim saya ke Selatan 614 00:49:37,349 --> 00:49:41,436 karena acara saya menampilkan banyak bintang hebat Kulit Hitam. 615 00:49:41,520 --> 00:49:45,273 Mereka khawatir para dealernya di Selatan akan bereaksi negatif. 616 00:49:45,357 --> 00:49:47,859 Kami punya kabar baik malam ini. 617 00:49:47,943 --> 00:49:51,863 Dealer Lincoln di seluruh negeri melaporkan penjualan mobil Lincoln 1957 618 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 jauh melebihi penjualan tahun lalu. 619 00:49:53,949 --> 00:49:56,952 Ingatlah, tahun lalu adalah tahun terbesar dalam sejarah Lincoln. 620 00:49:58,245 --> 00:50:01,456 Sekarang hal itu terdengar konyol. 621 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 Kami membuktikan itu omong kosong. 622 00:50:11,633 --> 00:50:15,220 Saya muak berjabat tangan dengan dealer Lincoln-Mercury, 623 00:50:15,303 --> 00:50:16,930 memberikan tanda tangan, 624 00:50:19,391 --> 00:50:22,728 berdiri dan mengucapkan slogan yang membuat orang muntah. 625 00:50:23,979 --> 00:50:26,314 Saya tak peduli dengan perasaan mereka! 626 00:50:28,734 --> 00:50:29,860 Mereka akan tampil, 627 00:50:29,943 --> 00:50:32,904 dan jika Anda ingin berhenti menontonnya, silakan. 628 00:50:34,614 --> 00:50:39,202 Bagi saya, yang penting adalah acara ini seturut satu pandangan, 629 00:50:39,995 --> 00:50:40,912 pandangan saya. 630 00:50:40,996 --> 00:50:42,205 BERSETERU 631 00:50:42,289 --> 00:50:43,415 SULLIVAN "MENGAMBEK" 632 00:50:43,498 --> 00:50:44,916 PERSETERUAN TELEVISI 633 00:50:53,133 --> 00:50:56,970 BIAYA TV TINGGI: LINCOLN BERHENTI MENSPONSORI ED SULLIVAN 634 00:50:57,054 --> 00:51:03,185 Tn. Sullivan mampu bertahan dari segala reaksi terhadap tindakannya. 635 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 Itu bukti betapa besar kuasanya. 636 00:51:06,438 --> 00:51:12,027 Dia tidak boleh diserang. Dia terlalu kuat. 637 00:51:16,156 --> 00:51:20,327 - …dengan segenap kemampuan saya… - …dengan segenap kemampuan saya… 638 00:51:20,410 --> 00:51:24,372 …menjaga, melindungi, dan membela Konstitusi Amerika Serikat. 639 00:51:24,456 --> 00:51:25,707 …menjaga, melindungi… 640 00:51:25,791 --> 00:51:30,420 Untuk kali pertama dalam hidup kami, saya dan istri saya menghadiri pelantikan. 641 00:51:30,504 --> 00:51:33,465 Itu pengalaman Amerika yang langka dan luar biasa. 642 00:51:33,548 --> 00:51:37,969 Dan kami, pekerja bisnis pertunjukan, percaya bahwa Presiden Kennedy 643 00:51:38,053 --> 00:51:41,765 akan terus menggunakan orang-orang di bisnis pertunjukan 644 00:51:41,848 --> 00:51:44,017 sebagai sumber pemikiran kreatif, 645 00:51:44,101 --> 00:51:48,396 serta duta kebaikan bagi negara ini dan seluruh dunia. 646 00:51:49,481 --> 00:51:54,194 Anda sering menggunakan acara itu sebagai instrumen patriotisme. 647 00:51:54,277 --> 00:51:57,739 Untuk mencerminkan sesuatu yang Anda banggakan. 648 00:51:57,823 --> 00:51:59,908 Sudah seharusnya, demi negara kita. 649 00:52:01,618 --> 00:52:03,870 Saya senang Jack Kennedy menang. 650 00:52:03,954 --> 00:52:07,165 Ini saatnya para pemuda di negara ini mengambil alih 651 00:52:07,249 --> 00:52:12,170 dan membuat keputusan yang sering disalahtangani oleh orang tua mereka. 652 00:52:13,255 --> 00:52:15,048 Selamat malam, Rekan Sebangsa. 653 00:52:15,590 --> 00:52:20,095 Di banyak daerah di negara ini, warga Kulit Hitam mengalami ketidakadilan, 654 00:52:20,637 --> 00:52:22,472 dan hukum tak memberikan solusi. 655 00:52:22,973 --> 00:52:26,017 Kesulitan karena segregasi dan diskriminasi itu ada 656 00:52:26,560 --> 00:52:29,479 di tiap kota, di tiap negara bagian, 657 00:52:30,230 --> 00:52:34,693 dan meningkatkan gelombang ketidakpuasan di banyak kota. 658 00:52:35,235 --> 00:52:40,615 Perubahan besar sudah dekat, dan tugas kita, kewajiban kita, 659 00:52:40,699 --> 00:52:43,535 adalah memastikan revolusi itu, perubahan itu, 660 00:52:43,618 --> 00:52:45,745 berjalan damai dan membangun bagi semua. 661 00:52:46,746 --> 00:52:49,958 Maka saya meminta Kongres mengesahkan undang-undang 662 00:52:50,709 --> 00:52:55,005 yang menjamin hak semua warga Amerika untuk dilayani di fasilitas umum, 663 00:52:55,088 --> 00:52:57,465 serta perlindungan yang lebih kuat atas hak pilih. 664 00:52:57,549 --> 00:53:01,386 Namun, undang-undang saja tak cukup untuk menangani masalah ini. 665 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Ini harus ditangani di rumah tiap warga Amerika, 666 00:53:04,472 --> 00:53:07,100 di tiap kelompok masyarakat di negara kita. 667 00:53:07,184 --> 00:53:09,769 Televisi, sebagai pembenaran atas keberadaannya, 668 00:53:09,853 --> 00:53:13,023 harus lebih dari sekadar pertunjukan nyanyian, tarian, dan komedi. 669 00:53:13,523 --> 00:53:15,734 Saya berharap para pekerja dunia hiburan 670 00:53:15,817 --> 00:53:19,029 akan memenuhi tanggung jawab mereka sebagai warga negara. 671 00:53:19,905 --> 00:53:23,241 Hubunganku dengan Ed tumbuh menjadi salah satu yang paling menyenangkan. 672 00:53:23,325 --> 00:53:25,035 - Harry! - Hai, Ed. 673 00:53:25,118 --> 00:53:28,413 Hai! Aku sangat terkejut. Kupikir kita akan bertemu di lokasi. 674 00:53:28,496 --> 00:53:30,290 - Inilah lokasinya. - Apa maksudmu? 675 00:53:30,373 --> 00:53:33,293 - Di sini. Seluruh kota. - Wali Kota Kelly memberikannya? 676 00:53:33,376 --> 00:53:34,461 Seluruhnya. 677 00:53:34,544 --> 00:53:36,880 Dia memberiku kesempatan untuk bicara dengannya 678 00:53:36,963 --> 00:53:40,342 tentang tindakan yang dianggap pemberontakan. 679 00:53:40,425 --> 00:53:41,343 Hebat. 680 00:53:41,426 --> 00:53:43,595 Dia punya sisi humanis. 681 00:53:43,678 --> 00:53:45,805 Dalam hubungan kami, aku memanfaatkan itu. 682 00:53:45,889 --> 00:53:49,851 Anda sekalian masih akan dihibur oleh Harry Belafonte 683 00:53:49,935 --> 00:53:52,729 bersama Miriam Makeba dan Belafonte Company. 684 00:53:52,812 --> 00:53:56,900 Ada orang-orang yang tidak senang dia memberi kami panggung 685 00:53:56,983 --> 00:53:58,860 karena pandangan politikku. 686 00:53:58,944 --> 00:54:01,363 Apa yang kulakukan dengan Miriam Makeba? 687 00:54:01,446 --> 00:54:04,699 Dia tampil, menyanyikan lagu dalam bahasa suku asli, 688 00:54:04,783 --> 00:54:07,327 yang bukan selera pemirsa Amerika. 689 00:54:09,371 --> 00:54:14,376 Tapi Ed mengambil sikap, "Mari kita coba dan lihat hasilnya." 690 00:54:15,669 --> 00:54:18,838 Dia adalah pembuka pintu, khususnya untuk artis Kulit Hitam. 691 00:54:18,922 --> 00:54:22,717 Dia membuka pintu dan mempersilakan para artis tampil di acaranya 692 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 untuk bisa berekspresi dan disaksikan. 693 00:54:27,681 --> 00:54:31,685 Mari kita tepuk tangan yang meriah untuk Mahalia Jackson. 694 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Halo, ini Ed Sullivan. 695 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 Hari ini kita diajak untuk merenungi hati dan jiwa kita, 696 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 dan membersihkannya dari kebencian serta ketakutan terhadap sesama. 697 00:55:06,845 --> 00:55:08,471 Perjuangan untuk kebebasan hari ini 698 00:55:08,555 --> 00:55:11,266 adalah perjuangan untuk cita-cita persaudaraan. 699 00:55:24,070 --> 00:55:25,989 Fanatisme dan intoleransi, 700 00:55:26,072 --> 00:55:28,783 kebencian rasial atau agama, serta diskriminasi 701 00:55:28,867 --> 00:55:30,994 adalah pengkhianatan spiritual. 702 00:55:31,077 --> 00:55:33,580 Saat hukum tak bisa diandalkan, 703 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 keadilan dicari lewat unjuk rasa di jalan. 704 00:55:36,958 --> 00:55:43,214 Aku mungkin miskin, tapi aku manusia! 705 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 Kami mengajak kalian untuk bergabung dalam perjuangan besar demi persaudaraan. 706 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 Persaudaraan berarti Amerika yang bersatu, 707 00:55:56,728 --> 00:56:00,231 dan Amerika yang bersatu mungkin adalah satu-satunya harapan 708 00:56:00,315 --> 00:56:01,816 bagi dunia yang terpecah. 709 00:56:06,654 --> 00:56:08,406 - Aku! - Aku! 710 00:56:08,490 --> 00:56:09,991 - Hitam! - Hitam! 711 00:56:10,075 --> 00:56:11,618 - Menawan! - Menawan! 712 00:56:11,701 --> 00:56:13,244 - Bangga! - Bangga! 713 00:56:13,328 --> 00:56:15,205 - Aku! - Aku! 714 00:56:15,288 --> 00:56:17,290 - Manusia! - Manusia! 715 00:56:19,209 --> 00:56:21,378 28 AGUSTUS 1963 716 00:56:21,461 --> 00:56:26,925 "Kami sepenuhnya percaya bahwa manusia diciptakan setara." 717 00:56:34,015 --> 00:56:38,561 Tn. Belafonte, kami semua mendengar bahwa Tn. King berkata bahwa ini mungkin 718 00:56:38,645 --> 00:56:43,274 hari terbesar untuk kebebasan dalam sejarah Amerika modern. 719 00:56:43,358 --> 00:56:48,571 Berada di Washington hari ini, bagi saya, adalah perwujudan 720 00:56:48,655 --> 00:56:53,451 dari perjuangan banyak generasi Kulit Hitam Amerika yang selama ini 721 00:56:53,535 --> 00:56:58,331 berusaha menyentuh hati nurani supremasi kulit putih. 722 00:56:59,833 --> 00:57:03,378 Alasan saya berjuang keras adalah karena saya sungguh percaya 723 00:57:03,461 --> 00:57:05,213 pada potensi negara ini. 724 00:57:08,258 --> 00:57:12,095 Selamat siang, Hadirin. Mohon maaf saya terengah-engah. 725 00:57:12,178 --> 00:57:17,517 Sekitar 10 atau 15 menit yang lalu, suatu peristiwa tragis terjadi di Dallas. 726 00:57:17,600 --> 00:57:19,060 Biar saya bacakan ini. 727 00:57:21,396 --> 00:57:24,274 Ini Walter Cronkite dari ruang redaksi kami, dan… 728 00:57:25,108 --> 00:57:28,862 Telah terjadi upaya pembunuhan terhadap Presiden Kennedy. 729 00:57:28,945 --> 00:57:32,866 Seperti yang bisa Anda duga, saat ini banyak laporan yang masuk 730 00:57:32,949 --> 00:57:35,326 mengenai kondisi aktual Presiden. 731 00:57:35,410 --> 00:57:39,247 Kabarnya, beliau telah wafat. Namun, ini belum bisa dikonfirmasi. 732 00:57:39,330 --> 00:57:42,417 …belum ada kabar, kami masih menunggu laporan resmi… 733 00:57:54,804 --> 00:57:57,140 Itu salah satu kabar mengejutkan dalam hidupku. 734 00:57:57,974 --> 00:58:03,646 Aku tak pernah berani membayangkan bahwa di abad ke-20, 735 00:58:03,730 --> 00:58:07,358 seseorang sanggup membunuh presiden Amerika Serikat. 736 00:58:07,442 --> 00:58:10,278 Maksudku, itu mustahil. 737 00:58:13,823 --> 00:58:16,284 Ya, itu membuatku sangat terpukul. 738 00:58:18,369 --> 00:58:24,667 Sudah sewajarnya kita bertanya, "Ke mana kita selanjutnya?" 739 00:58:29,130 --> 00:58:32,383 Bagi Anda yang dirundung duka 740 00:58:32,926 --> 00:58:35,345 karena pembunuhan terhadap Presiden JFK, 741 00:58:36,095 --> 00:58:39,432 ketahuilah bahwa cemas di saat krisis adalah hal yang manusiawi. 742 00:58:41,976 --> 00:58:45,522 Tapi keputusasaan hanya tumbuh ketika kita percaya pada ilusi 743 00:58:46,481 --> 00:58:47,982 bahwa tak ada masa depan. 744 00:58:52,278 --> 00:58:54,822 Ini adalah musim yang penuh harapan. 745 00:58:55,865 --> 00:58:59,911 Jika kita sungguh memelihara iman, kita takkan pernah putus asa. 746 00:59:06,876 --> 00:59:10,421 Tahun 1964 datang dengan sebuah helaan napas lega 747 00:59:10,505 --> 00:59:13,633 karena tahun dibunuhnya Presiden Kennedy telah berlalu. 748 00:59:13,716 --> 00:59:15,552 Kini datanglah permulaan baru. 749 00:59:16,052 --> 00:59:18,846 Bagi banyak orang, suara-suara yang mewarnai tahun 1964 750 00:59:18,930 --> 00:59:21,516 hanya masuk telinga kanan dan keluar telinga kiri. 751 00:59:21,599 --> 00:59:24,143 Tapi ada satu suara yang terus bersama kita. 752 00:59:24,227 --> 00:59:26,688 Menggantung di atas jalanan kota di siang hari 753 00:59:26,771 --> 00:59:29,065 dan perlahan masuk ke jendela saat malam, 754 00:59:29,148 --> 00:59:32,151 hingga seolah-olah udara dipenuhi oleh suara itu. 755 00:59:33,528 --> 00:59:37,907 Banyak warga Amerika mulai menyadari bahwa melodi itu terus terngiang… 756 00:59:39,951 --> 00:59:41,286 di bulan Februari, 757 00:59:41,995 --> 00:59:45,456 saat melintasi perbatasan kita melalui Bandara Internasional Kennedy. 758 00:59:47,083 --> 00:59:51,170 MINGGU 9 FEBRUARI 1964 759 00:59:59,220 --> 01:00:01,347 Kemarin dan hari ini, teater kami dipenuhi 760 01:00:01,431 --> 01:00:03,891 oleh para jurnalis dan fotografer dari mana-mana. 761 01:00:03,975 --> 01:00:06,185 Kami sepakat bahwa kota ini belum menyaksikan 762 01:00:06,269 --> 01:00:09,230 kegembiraan yang dipicu oleh para pemuda dari Liverpool. 763 01:00:09,314 --> 01:00:11,858 Hadirin, inilah The Beatles! 764 01:01:15,213 --> 01:01:18,383 BEATLES DISAKSIKAN OLEH 75% PEMIRSA TV DI NEW YORK 765 01:01:18,466 --> 01:01:22,762 BEATLES MEMBAWA SULLIVAN KE RATING TERATAS 766 01:01:22,845 --> 01:01:27,767 Butuh waktu lama bagi negara itu untuk kembali ke keadaan normal. 767 01:01:30,561 --> 01:01:31,813 Butuh waktu lama. 768 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 Tidak ada pidato peringatan atau pidato penghormatan 769 01:01:38,069 --> 01:01:41,864 yang lebih fasih untuk mengenang Presiden Kennedy… 770 01:01:41,948 --> 01:01:42,907 2 JULI 1964 771 01:01:42,990 --> 01:01:47,286 daripada secepatnya mengesahkan RUU hak sipil 772 01:01:47,370 --> 01:01:49,580 yang telah lama mendiang perjuangkan. 773 01:02:03,845 --> 01:02:09,016 Kalau aku melihat kembali peristiwa-peristiwa yang menyangkut ras 774 01:02:10,601 --> 01:02:14,230 dan sosial, pengesahan berbagai undang-undang 775 01:02:14,313 --> 01:02:18,568 tentang kesetaraan, upaya untuk mengakhiri segregasi, 776 01:02:20,153 --> 01:02:23,865 pertarungan hukum di pengadilan, semua itu adalah perjuangan penuh tekanan 777 01:02:23,948 --> 01:02:26,075 untuk menciptakan kondisi saat ini. 778 01:02:27,243 --> 01:02:30,580 Lalu ada juga orang-orang yang melakukan hal serupa 779 01:02:30,663 --> 01:02:33,624 di seluruh dunia, tapi melalui musik. 780 01:02:35,376 --> 01:02:40,590 Musik adalah salah satu penyembuh kehidupan. 781 01:02:41,841 --> 01:02:43,384 Musik adalah penenang. 782 01:02:44,093 --> 01:02:46,012 Itu bahasa internasional. 783 01:02:46,846 --> 01:02:48,598 Itu pemecah penghalang. 784 01:02:49,182 --> 01:02:52,518 Dan kekuatan musik yang kami miliki, 785 01:02:52,602 --> 01:02:56,647 itu salah satu impian mustahil masa kecilku yang menjadi kenyataan. 786 01:02:57,940 --> 01:03:00,860 Perkenalkanlah pimpinan Motown Record Corporation, 787 01:03:00,943 --> 01:03:02,737 Tn. Berry Gordy. Halo, Berry. 788 01:03:02,820 --> 01:03:06,699 Kami mendirikan Motown karena saat Berry memproduksi rekaman kami, 789 01:03:06,783 --> 01:03:10,620 mendistribusikannya ke perusahaan lain, tak ada yang mau membelinya. 790 01:03:10,703 --> 01:03:14,457 Kami belum berpengalaman saat itu. Sulit. Memang selalu sulit. 791 01:03:14,540 --> 01:03:16,751 Bahkan setelah Motown berdiri. 792 01:03:18,503 --> 01:03:20,463 Detroit, di masa-masa awal kami dulu, 793 01:03:20,546 --> 01:03:24,592 ada wilayah seperti Grosse Pointe, Bloomfield Hills, Dearborn, 794 01:03:24,675 --> 01:03:25,968 dan sebagainya. 795 01:03:26,052 --> 01:03:30,765 Jika kau Kulit Hitam, kau sama sekali tak boleh berada di sana. Titik. 796 01:03:30,848 --> 01:03:32,433 Karena kau Kulit Hitam. 797 01:03:32,517 --> 01:03:36,020 Jika polisi menangkapmu, semoga saja kau bekerja untuk seseorang 798 01:03:36,103 --> 01:03:39,315 atau kau punya bukti bahwa kau bekerja untuk seseorang. 799 01:03:40,817 --> 01:03:42,944 Di beberapa sampul album awalku, 800 01:03:43,027 --> 01:03:45,321 aku tak menggunakan wajah Kulit Hitam. 801 01:03:45,822 --> 01:03:52,537 Karena aku tak ingin orang-orang menilai dari sampulnya. 802 01:03:52,620 --> 01:03:55,414 Anak-anak kulit putih dari area itu mulai menyurati kami. 803 01:03:55,498 --> 01:03:59,669 "Hei, Bung. Kami punya rekamanmu. Kami suka musikmu. 804 01:04:00,545 --> 01:04:02,672 Tapi orang tua kami tak tahu kami memilikinya. 805 01:04:02,755 --> 01:04:05,383 Kalau mereka tahu, kami pasti disuruh membuangnya." 806 01:04:06,384 --> 01:04:09,262 Bagi Motown, tampil di The Ed Sullivan Show 807 01:04:09,345 --> 01:04:11,097 adalah pencapaian tertinggi. 808 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 Penampilan yang bagus. 809 01:04:13,975 --> 01:04:18,187 Jika rekamannya populer, Ed Sullivan mengundang artisnya. 810 01:04:19,021 --> 01:04:21,774 Itu budaya Amerika. 811 01:04:22,567 --> 01:04:25,194 Dan keterlibatan Motown dalam hal itu 812 01:04:26,487 --> 01:04:29,532 adalah impian yang terwujud bagiku. 813 01:04:31,117 --> 01:04:34,745 MINGGU 3 MEI 1964 814 01:04:37,248 --> 01:04:39,542 Di atas panggung ini, 815 01:04:39,625 --> 01:04:43,379 ada bintang penyanyi 13 tahun yang luar biasa dari Detroit, 816 01:04:43,462 --> 01:04:44,714 Stevie Wonder. 817 01:04:45,256 --> 01:04:47,508 Stevie Wonder muda… 818 01:04:48,009 --> 01:04:52,430 Tiga belas tahun, menampilkan "Fingertips". 819 01:04:52,513 --> 01:04:55,182 Itu sangat menakjubkan bagiku 820 01:04:55,266 --> 01:05:01,063 karena anak Kulit Hitam yang buta ini tampil di televisi nasional. 821 01:05:01,772 --> 01:05:04,275 Penampilan besar pertama kami di televisi. 822 01:05:04,358 --> 01:05:06,569 Mari kita sambut dia. 823 01:05:07,570 --> 01:05:09,572 Terima kasih, Tn. Sullivan! 824 01:05:09,655 --> 01:05:13,075 Sekarang, aku mau kalian bertepuk tangan, 825 01:05:13,159 --> 01:05:18,372 entakkan kaki, melompat-lompat, lakukan apa pun yang kalian mau. 826 01:05:45,733 --> 01:05:50,696 Dia tampil, memainkan harmonika, dan bernyanyi untuk pemirsa Amerika 827 01:05:50,780 --> 01:05:55,660 dengan penonton kulit putih di studio bertepuk tangan bersamanya. Wow! 828 01:05:56,535 --> 01:05:58,579 Keajaiban kecilku. Itu luar biasa. 829 01:05:59,914 --> 01:06:05,419 - Ayo! Semuanya nyanyikan, "Ya!" - Ya! 830 01:06:05,503 --> 01:06:08,714 - Nyanyikan "Ya!" - Ya! 831 01:06:08,798 --> 01:06:11,133 - Nyanyikan "Ya!" - Ya! 832 01:06:11,217 --> 01:06:12,718 - Ya! - Ya! 833 01:06:12,802 --> 01:06:14,637 Oh ya 834 01:06:21,185 --> 01:06:24,188 Orang-orang berkumpul untuk meraih kemungkinan. 835 01:06:24,271 --> 01:06:28,192 Di Ed Sullivan Show, kemungkinan itu ada. 836 01:06:28,275 --> 01:06:32,947 Itulah yang menjadikannya begitu istimewa saat dia menyukai kami. 837 01:06:33,739 --> 01:06:36,659 Menurut saya, karena televisi menggunakan frekuensi publik, 838 01:06:36,742 --> 01:06:41,038 maka paling tidak, sebagai bentuk tanggung jawab atas hak istimewa itu, 839 01:06:41,122 --> 01:06:44,542 televisi harus berusaha mendekatkan orang-orang. 840 01:06:45,960 --> 01:06:48,587 CBS menyajikan acara ini dalam warna! 841 01:06:49,380 --> 01:06:52,383 Dan inilah… Ed Sullivan! 842 01:06:52,466 --> 01:06:57,179 Para artis Motown diperlakukan dengan sangat hormat oleh Ed, 843 01:06:57,263 --> 01:07:01,517 tapi ada sesuatu yang istimewa antara dia dan The Supremes. 844 01:07:01,600 --> 01:07:05,688 Tepat sebelum The Supremes dan era Motown, 845 01:07:05,771 --> 01:07:09,859 musik orang Kulit Hitam disebut race music dan tidak diputar di radio. 846 01:07:09,942 --> 01:07:13,195 Saya tahu kalian mendengarkannya di Amerika dan Kanada. Itu bagus. 847 01:07:13,279 --> 01:07:14,822 Dan kami mengubah itu. 848 01:07:14,905 --> 01:07:17,992 Motown membuat musik kami bisa diterima. 849 01:07:18,492 --> 01:07:21,037 Mari kita sambut The Supremes. 850 01:07:21,787 --> 01:07:24,665 Bagi saya, menonton dia untuk kali pertama, 851 01:07:24,749 --> 01:07:30,087 glamor dan cantik, itu mengubah hidup saya. 852 01:08:36,028 --> 01:08:40,157 Ed mencintai Motown, The Supremes, dan The Temptations. 853 01:08:40,241 --> 01:08:41,408 Inilah mereka! 854 01:08:41,492 --> 01:08:43,619 Kami mengidolakan mereka saat itu. 855 01:08:49,500 --> 01:08:51,168 Bukan keluarga kami saja. 856 01:08:51,252 --> 01:08:53,963 Seluruh lingkungan kami juga menontonnya. 857 01:08:59,135 --> 01:09:02,263 Saat kali pertama kami tampil di Selatan, panggung di tengah, 858 01:09:02,346 --> 01:09:04,306 penonton dipisah berdasarkan warna kulit. 859 01:09:04,390 --> 01:09:06,058 Mereka tak saling pandang. 860 01:09:07,101 --> 01:09:10,813 Setahun kemudian atau lebih, kami melihat para penonton 861 01:09:10,896 --> 01:09:14,275 yang berbeda warna kulit menari dan bernyanyi bersama. 862 01:09:14,358 --> 01:09:17,069 Bersenang-senang bersama. Dengan musik itu. 863 01:09:26,537 --> 01:09:30,082 Artis-artisku disaksikan di jutaan rumah di seluruh Amerika, 864 01:09:30,166 --> 01:09:35,296 bersama para bintang pop kulit putih terbaik pada era itu. 865 01:09:35,379 --> 01:09:37,840 Bagiku, ini dekade yang mengasyikkan 866 01:09:37,923 --> 01:09:39,675 dalam sejarah musik Amerika 867 01:09:39,758 --> 01:09:40,885 Apa artinya soul? 868 01:09:40,968 --> 01:09:42,678 Soul sulit digambarkan. 869 01:09:42,761 --> 01:09:45,306 Semua orang punya ciri khas masing-masing. 870 01:09:45,931 --> 01:09:50,311 Kau pun punya ciri khasmu sendiri selama 22 tahun di acara ini, 871 01:09:50,394 --> 01:09:53,772 di acara yang sangat besar ini, Ed. 872 01:09:53,856 --> 01:09:55,816 Dan kurasa kau orang yang tulus. 873 01:09:55,900 --> 01:09:58,068 - Terima kasih. - Ya. 874 01:09:58,152 --> 01:10:01,697 - Seluruh dunia menonton Ed Sullivan. - Ya. 875 01:10:01,780 --> 01:10:06,535 Saat kami tampil di acara itu, kami tahu itu acara yang bergengsi. 876 01:10:06,619 --> 01:10:10,080 Kami baru saja merilis rekaman pertama kami, 877 01:10:10,164 --> 01:10:13,792 dan kami butuh acara besar untuk menyukseskannya, 878 01:10:13,876 --> 01:10:16,795 jadi kami berlatih sungguh-sungguh. 879 01:10:16,879 --> 01:10:18,881 THE JACKSON FIVE DI ED SULLIVAN SHOW 880 01:10:18,964 --> 01:10:24,970 Aku selalu fanatik pada kesempurnaan. Aku harus membuatnya sempurna. 881 01:10:25,054 --> 01:10:29,099 Dan aku ingin lagunya terdengar seperti versi rekamannya. 882 01:10:29,183 --> 01:10:32,186 Inilah lima bersaudara dari Gary, Indiana, 883 01:10:32,269 --> 01:10:34,647 yang berusia antara 10-18 tahun. 884 01:10:34,730 --> 01:10:36,690 Aku sangat gugup karena aku berkata, 885 01:10:36,774 --> 01:10:38,901 "Ini kesempatan kita. Kita harus tampil bagus." 886 01:10:38,984 --> 01:10:41,528 - Perut terasa tegang. - Ya, gugup. 887 01:10:41,612 --> 01:10:45,699 Dan bagaimana memanfaatkan kesempatan ini, itu bergantung pada kami. 888 01:10:45,783 --> 01:10:49,912 Mereka adalah grup yang sensasional. Inilah Jackson 5. 889 01:10:49,995 --> 01:10:51,705 Kami pun menjadi terkenal. 890 01:11:51,390 --> 01:11:55,227 Malam itu, semua anak di Amerika jatuh cinta pada Jackson 5. 891 01:11:55,311 --> 01:11:57,730 Pada Senin pagi, telepon terus berdering. 892 01:11:57,813 --> 01:12:01,150 Semua kelab di seluruh negeri untuk menampilkan mereka. 893 01:12:02,735 --> 01:12:08,073 Michael Jackson kecil dan para saudaranya dianggap sebagai fenomena nyata. 894 01:12:13,954 --> 01:12:15,664 Kemarilah. 895 01:12:16,332 --> 01:12:18,709 Selamat. 896 01:12:20,085 --> 01:12:24,423 Pada 7 Juli, kelima bersaudara ini akan memulai tur musim panas 897 01:12:24,506 --> 01:12:26,967 di Madison Square Garden dan kota lainnya tiap malam. 898 01:12:27,051 --> 01:12:29,303 Kalian akan memecahkan tiap rekor di negara ini. 899 01:12:29,386 --> 01:12:32,181 - Senang mengundang kalian. Terima kasih. - Terima kasih. 900 01:12:34,683 --> 01:12:38,604 Acara itu melakukan apa yang kuinginkan dari musik kami, 901 01:12:38,687 --> 01:12:40,356 yaitu didengar semua orang. 902 01:12:40,981 --> 01:12:45,194 Semua penghalang diruntuhkan. Orang-orang dipersatukan. 903 01:12:47,446 --> 01:12:50,574 - Sampai kapan acara ini akan berlangsung? - Entahlah. 904 01:12:50,657 --> 01:12:54,995 Kami membahasnya tempo hari. Itu sudah menjadi bagian dari hidup kami, 905 01:12:55,079 --> 01:12:58,582 bagian yang sangat besar dalam hidup saya. 906 01:12:59,416 --> 01:13:03,796 Dan saya sangat menikmatinya. Saya suka pekerja bisnis pertunjukan. 907 01:13:03,879 --> 01:13:06,423 Saya suka bersama mereka. Mereka menyenangkan. 908 01:13:10,219 --> 01:13:13,806 Saat kau menyanyikan itu dengan fasih, aku berpikir… 909 01:13:13,889 --> 01:13:16,308 Mungkin semua orang sepemikiran denganku. 910 01:13:16,392 --> 01:13:20,687 Yang dibutuhkan dunia saat ini adalah keakraban dalam bisnis pertunjukan. 911 01:13:21,397 --> 01:13:22,856 - Aku setuju. - Mengerti? 912 01:13:22,940 --> 01:13:25,484 Hal yang sudah lama kita ketahui di bisnis pertunjukan. 913 01:13:25,567 --> 01:13:27,236 - Bisnis pertunjukan punya itu. - Ya. 914 01:13:27,319 --> 01:13:30,197 Jika dunia bisa memilikinya, pasti luar biasa. 915 01:13:30,280 --> 01:13:32,533 - Mari berikan… - Terima kasih. 916 01:13:34,535 --> 01:13:38,288 Perubahan besar di Amerika Serikat bisa kita amati 917 01:13:38,372 --> 01:13:43,001 dari pemikiran dan perjuangan Dr. King, 918 01:13:43,085 --> 01:13:46,839 pemberontakan kaum Kulit Hitam, dan Gerakan Hak Sipil. 919 01:13:46,922 --> 01:13:52,553 Namun, kekuatan gerakan itu takkan bertahan sedemikian kuat 920 01:13:52,636 --> 01:13:55,848 tanpa pengaruh lembut yang berperan. 921 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 Salah satu pengaruh tersebut hadir melalui Ed Sullivan. 922 01:14:00,102 --> 01:14:04,815 Apa itu artinya Ed Sullivan akan terus membawakan acaranya selama mungkin? 923 01:14:04,898 --> 01:14:06,525 Itu yang saya inginkan. 924 01:14:06,608 --> 01:14:10,946 Saya tak tahu apakah sponsor dan stasiun TV akan menyetujuinya. 925 01:14:12,406 --> 01:14:16,243 Saya tidak tahu harus melakukan apa jika acara itu tidak ada lagi. 926 01:14:16,326 --> 01:14:19,496 Tak ada hal lain dalam hidup Anda yang bisa menggantikannya? 927 01:14:19,580 --> 01:14:21,290 Tidak ada. 928 01:14:23,709 --> 01:14:25,544 Entah bagaimana saya tanpa acara itu. 929 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 - Anda akan… - Tersesat. 930 01:14:36,305 --> 01:14:38,182 Saat rating pertama kami jatuh, 931 01:14:39,475 --> 01:14:43,270 saya membatin, "Mungkin karena cuaca." 932 01:14:44,521 --> 01:14:46,523 Saat rating kami turun sekitar 37, 933 01:14:48,192 --> 01:14:50,194 saya tahu bukan cuaca penyebabnya. 934 01:14:53,989 --> 01:14:58,202 Ribuan demonstran perdamaian berjalan ke Pentagon. 935 01:14:59,703 --> 01:15:01,079 Saya menjanjikan tindakan. 936 01:15:01,163 --> 01:15:03,916 Pertualangan luar angkasa dewasa pertama meluncur hari Kamis. 937 01:15:03,999 --> 01:15:05,918 Tertiup angin 938 01:15:17,304 --> 01:15:20,140 Waktu berlalu begitu cepat dan tergesa-gesa 939 01:15:20,641 --> 01:15:23,393 hingga kita hampir tak sempat mengatur napas. 940 01:15:23,477 --> 01:15:27,105 Sebelum kau pergi, Eddie… 941 01:15:29,191 --> 01:15:30,943 - "Cium…" - Ciuman selamat malam! 942 01:15:33,403 --> 01:15:35,113 - Dah! - Dah, Eddie! 943 01:15:35,864 --> 01:15:38,325 PERPISAHAN AKBAR UNTUK ED SULLIVAN 944 01:15:38,408 --> 01:15:43,705 Fenomena acara kami adalah bukti bahwa keajaiban masih terjadi. 945 01:15:43,789 --> 01:15:45,832 Mari tepuk tangan yang meriah untuk mereka. 946 01:15:45,916 --> 01:15:48,544 Saya seperti pria biasa 947 01:15:49,419 --> 01:15:51,838 yang entah bagaimana bertemu orang terkenal 948 01:15:51,922 --> 01:15:56,677 dan mengadakan pesta untuk teman-teman, berkata, "Lihat siapa yang datang!" 949 01:15:57,427 --> 01:16:00,681 Untuk waktu yang lama, semua orang datang ke pesta itu. 950 01:16:02,933 --> 01:16:05,394 - Ini dia. - Pearl, kemarilah! 951 01:16:07,563 --> 01:16:09,439 TEATER ED SULLIVAN 952 01:16:09,523 --> 01:16:15,529 Saya menjalani masa indah yang panjang. Saya berjuang untuk apa yang saya yakini. 953 01:16:15,612 --> 01:16:18,365 Dan sama sekali tak ada yang saya keluhkan. 954 01:16:21,827 --> 01:16:24,204 Terima kasih banyak, Hadirin! 955 01:16:24,955 --> 01:16:26,206 Selamat malam! 956 01:16:31,962 --> 01:16:35,340 SELAMA 23 TAHUN, ED SULLIVAN MEMILIH SENDIRI TIAP PENAMPIL 957 01:16:35,424 --> 01:16:37,009 DI ACARA MINGGU MALAMNYA, 958 01:16:37,092 --> 01:16:40,053 LEBIH DARI 10.000 PENAMPIL SELAMA 1.100 EPISODE. 959 01:16:50,188 --> 01:16:55,193 PADA 1971, PENAYANGAN THE ED SULLIVAN SHOW BERAKHIR. 960 01:16:55,277 --> 01:17:00,866 TIGA TAHUN KEMUDIAN, ED MENINGGAL. 961 01:17:04,745 --> 01:17:07,164 MENAMPILKAN PENAMPILAN DARI 962 01:17:38,904 --> 01:17:42,908 MENGENANG SACHA JENKINS 1971 - 2025 963 01:20:25,195 --> 01:20:30,200 Terjemahan subtitle: oleh Luhur Pambudi 964 01:20:31,305 --> 01:21:31,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm