Islanders

ID13196694
Movie NameIslanders
Release Name Islanders.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.264-playWEB
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID37263214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,585 --> 00:00:04,547 ‫"الشخصيات والأماكن والأحداث ‫والأسماء خيالية."‬ 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 3 00:00:14,265 --> 00:00:16,016 ‫من أين سأبدأ؟‬ 4 00:00:22,606 --> 00:00:23,524 ‫هذه القصة…‬ 5 00:00:24,316 --> 00:00:26,402 ‫تحتمل بدايات مختلفة.‬ 6 00:00:28,487 --> 00:00:29,655 ‫على سبيل المثال،‬ 7 00:00:32,366 --> 00:00:33,576 ‫يمكن أن تبدأ منّي.‬ 8 00:00:41,959 --> 00:00:43,419 ‫كل واحد فينا‬ 9 00:00:43,919 --> 00:00:47,673 ‫يشبه جزيرة وحيدة في بحر البشر اللامتناهي.‬ 10 00:00:52,011 --> 00:00:54,680 ‫فوق سطح البحر الشاسع،‬ 11 00:00:55,389 --> 00:00:57,600 ‫يظهرون كجزر بعيدة معزولة.‬ 12 00:01:00,895 --> 00:01:03,606 ‫بينما تتشابك جذورهم،‬ 13 00:01:07,276 --> 00:01:09,153 ‫في أعماق مياه ذلك المحيط.‬ 14 00:01:16,285 --> 00:01:18,996 ‫لكن في هذا العالم،‬ 15 00:01:19,580 --> 00:01:21,749 ‫هناك أماكن تتجاوز هذا الرابط.‬ 16 00:01:24,084 --> 00:01:25,002 ‫مثل‬ 17 00:01:29,089 --> 00:01:30,424 ‫قلوب العشاق.‬ 18 00:01:42,728 --> 00:01:46,482 {\an8}‫"الحلقة الأولى"‬ 19 00:02:09,380 --> 00:02:13,300 ‫"17 أكتوبر عام 2013، مدينة (تايبيه)"‬ 20 00:03:18,616 --> 00:03:23,579 ‫"فلسفة الثقافة"‬ 21 00:03:31,086 --> 00:03:32,713 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 22 00:03:35,966 --> 00:03:37,801 ‫- صباح الخير يا "رونغ". ‫- صباح الخير.‬ 23 00:03:37,885 --> 00:03:43,641 ‫"معرض الثقافة"‬ 24 00:03:45,059 --> 00:03:46,060 ‫صباح الخير.‬ 25 00:03:46,560 --> 00:03:47,394 ‫صباح الخير.‬ 26 00:03:51,649 --> 00:03:52,483 ‫صباح الخير.‬ 27 00:03:56,987 --> 00:03:58,405 ‫صباح الخير يا "رونغ".‬ 28 00:03:58,489 --> 00:03:59,573 ‫صباح الخير يا "تشيونغ".‬ 29 00:03:59,657 --> 00:04:01,283 ‫هل المقابلة جاهزة؟‬ 30 00:04:01,367 --> 00:04:04,495 ‫لا تقلق، أنا أتولى الأمر. ‫وصلوا باكراً لتجهيزها.‬ 31 00:04:05,996 --> 00:04:06,872 ‫و"هونغ ليفانغ"؟‬ 32 00:04:06,956 --> 00:04:08,749 ‫يضعون المكياج للسيدة "هونغ" هناك.‬ 33 00:04:09,792 --> 00:04:12,294 ‫- اعتني بها جيداً. ‫- حسناً.‬ 34 00:04:12,795 --> 00:04:13,921 ‫سألقي نظرة.‬ 35 00:04:14,588 --> 00:04:15,714 ‫"رونغ".‬ 36 00:04:15,798 --> 00:04:17,758 ‫بدأت بالتحضير ليلة أمس.‬ 37 00:04:17,841 --> 00:04:20,260 ‫أنا أعمل بجد كبير. ألا أستحق الاستحسان؟‬ 38 00:04:20,344 --> 00:04:22,096 ‫تكثرين من الردود.‬ 39 00:04:22,930 --> 00:04:24,181 ‫مرحباً، سُررت بلقائك.‬ 40 00:04:24,264 --> 00:04:25,099 ‫مرحباً.‬ 41 00:04:25,599 --> 00:04:27,101 ‫مرحباً جميعاً.‬ 42 00:04:27,184 --> 00:04:28,477 ‫أشكركم على العمل الجاد!‬ 43 00:04:28,560 --> 00:04:30,980 ‫- شكراً على قدومكم. ‫- مرحباً جميعاً. أحسنتم صنعاً.‬ 44 00:04:31,480 --> 00:04:32,439 ‫- "تشيونغ"؟ ‫- أجل.‬ 45 00:04:32,523 --> 00:04:34,233 ‫- أين سيجلس الرئيس؟ ‫- سيجلس هنا.‬ 46 00:04:34,733 --> 00:04:35,567 ‫حسناً.‬ 47 00:04:36,402 --> 00:04:37,403 ‫بالمناسبة يا "رونغ"،‬ 48 00:04:37,486 --> 00:04:40,114 ‫أرسل المهرجان السينمائي السنوي ‫دعوة للرئيس.‬ 49 00:04:40,197 --> 00:04:43,325 ‫هناك معرض في "نيويورك" ‫من تاريخ 1 وحتى 5 الشهر المقبل.‬ 50 00:04:43,409 --> 00:04:46,161 ‫الرئيس غير مُتاح قبل تاريخ 10. ‫سيكون في "الصين".‬ 51 00:04:46,245 --> 00:04:47,913 ‫لكنه مهتم ببعض اللوحات.‬ 52 00:04:47,997 --> 00:04:48,914 ‫سأتواصل معهم.‬ 53 00:04:48,998 --> 00:04:50,624 ‫- حسناً. ‫- أين هو؟ هل هو في المكتب؟‬ 54 00:04:50,708 --> 00:04:51,834 ‫لم يحضر بعد.‬ 55 00:04:51,917 --> 00:04:53,252 ‫- لم يحضر بعد؟ ‫- أجل.‬ 56 00:04:53,335 --> 00:04:54,712 ‫قال إنه سيحضر باكراً اليوم.‬ 57 00:04:55,796 --> 00:04:57,798 ‫- بئساً. ‫- ما الأمر؟‬ 58 00:04:58,298 --> 00:05:01,093 ‫لا شيء، لكن أتساءل إن كان قد تأخر ‫بسبب العشاء ليلة أمس.‬ 59 00:05:01,593 --> 00:05:02,761 ‫ماذا حصل ليلة أمس؟‬ 60 00:05:02,845 --> 00:05:04,888 ‫لم يحصل شيء.‬ 61 00:05:04,972 --> 00:05:07,057 ‫- سأتصل بالرئيس الآن. ‫- أنا أتصل به.‬ 62 00:05:07,141 --> 00:05:08,976 ‫- اهتمي بموقع التصوير. ‫- حسناً.‬ 63 00:05:09,059 --> 00:05:10,728 ‫دع الأمر لي يا "رونغ". لا عليك.‬ 64 00:05:22,906 --> 00:05:24,283 ‫مرحباً يا "ليفانغ".‬ 65 00:05:25,242 --> 00:05:28,495 ‫أعتذر لكن الرئيس عالق في الازدحام المروري، ‫ستُضطرين إلى الانتظار.‬ 66 00:05:28,579 --> 00:05:29,830 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "رونغ".‬ 67 00:05:29,913 --> 00:05:32,666 ‫ينبغي لي أن أناديك ‫السيد المساعد التنفيذي الآن.‬ 68 00:05:32,750 --> 00:05:34,126 ‫بوسعك أن تناديني "رونغ".‬ 69 00:05:34,877 --> 00:05:35,961 ‫لم نلتق منذ عامين.‬ 70 00:05:36,045 --> 00:05:38,964 ‫تقابلنا في منزل "باتريك" ‫برفقة مديرك آخر مرة، صحيح؟‬ 71 00:05:39,048 --> 00:05:39,923 ‫لا.‬ 72 00:05:40,007 --> 00:05:42,176 ‫- لقد مرت 4 سنوات. ‫- هل انقضت كل هذه المدة؟‬ 73 00:05:43,427 --> 00:05:45,846 ‫سيدة "شين"، اسمحي لي أن أعرّفك.‬ 74 00:05:45,929 --> 00:05:47,598 ‫- السيدة "ليفانغ هونغ". ‫- سيدة "هونغ".‬ 75 00:05:47,681 --> 00:05:48,932 ‫- مرحباً. ‫- سُررت بلقائك.‬ 76 00:05:49,016 --> 00:05:51,185 ‫تبدين أجمل وأصغر سناً شخصياً.‬ 77 00:05:51,268 --> 00:05:52,811 ‫هذا لطف بالغ منك يا سيدة "شياوين".‬ 78 00:05:52,895 --> 00:05:54,146 ‫ناديني "شياوين".‬ 79 00:05:54,229 --> 00:05:55,230 ‫يا "ليفانغ"،‬ 80 00:05:55,314 --> 00:05:58,609 ‫عادت السيدة "شين" من "الصين" ‫قبل يوم خصيصاً لمقابلتك.‬ 81 00:05:58,692 --> 00:06:00,736 ‫هل أنا بهذه الأهمية؟ يا له من إطراء.‬ 82 00:06:00,819 --> 00:06:03,155 ‫تساهلي معنا خلال المقابلة من فضلك.‬ 83 00:06:03,697 --> 00:06:04,948 ‫أنا لطيفة للغاية!‬ 84 00:06:05,032 --> 00:06:06,658 ‫هل هو قادم؟‬ 85 00:06:06,742 --> 00:06:07,826 ‫حسناً…‬ 86 00:06:07,910 --> 00:06:08,744 ‫لقد تأخر.‬ 87 00:06:09,244 --> 00:06:11,246 ‫هلّا ننتظر في غرفة الاجتماعات؟‬ 88 00:06:11,330 --> 00:06:12,414 ‫- بالتأكيد! ‫- تفضلي.‬ 89 00:06:12,498 --> 00:06:13,624 ‫يجب أن أهنئك.‬ 90 00:06:13,707 --> 00:06:15,084 ‫شركتك آخذة بالازدهار.‬ 91 00:06:15,167 --> 00:06:16,293 ‫ما زال يتمتع بالكفاءة!‬ 92 00:06:16,376 --> 00:06:18,462 ‫أجل، يتحلى "شيانهونغ" برؤية حكيمة.‬ 93 00:06:18,545 --> 00:06:20,756 ‫لقد وضع مخطط الشركة.‬ 94 00:06:20,839 --> 00:06:22,925 ‫آمل أن تكوني جزءاً من هذا المخطط.‬ 95 00:06:23,008 --> 00:06:24,635 ‫أنا أمزح يا سيدة "شياوين".‬ 96 00:06:24,718 --> 00:06:26,428 ‫- كان كلامي فظاً للغاية، آسفة. ‫- لا عليك.‬ 97 00:06:26,512 --> 00:06:29,181 ‫يعجبني أسلوبك في تقديم برامجك. ‫تملكين حس الفكاهة.‬ 98 00:06:33,435 --> 00:06:34,770 ‫- "تشيونغ". ‫- أجل؟‬ 99 00:06:36,605 --> 00:06:38,607 ‫أخبريني ماذا حصل ليلة أمس؟‬ 100 00:06:39,441 --> 00:06:40,901 ‫لا شيء.‬ 101 00:06:40,984 --> 00:06:43,070 ‫- لا داعي للقلق. ‫- إنه لا يردّ على اتصالاتي.‬ 102 00:06:43,153 --> 00:06:44,071 ‫الرئيس…‬ 103 00:06:44,154 --> 00:06:45,656 ‫لقد وصل.‬ 104 00:06:46,657 --> 00:06:47,491 ‫سيد "لي"!‬ 105 00:06:48,075 --> 00:06:50,160 ‫لقد أقلقتني. لماذا تأخرت كثيراً؟‬ 106 00:06:50,744 --> 00:06:52,704 ‫أنا بخير. أهناك خطب ما بي؟‬ 107 00:06:52,788 --> 00:06:54,498 ‫هل أكثرت من المشروب ليلة أمس؟‬ 108 00:06:54,581 --> 00:06:55,499 ‫لم أشرب كثيراً.‬ 109 00:06:55,582 --> 00:06:57,292 ‫تناولت العشاء مع "تشيونغ" وزملائها.‬ 110 00:06:57,376 --> 00:06:58,836 ‫حسناً.‬ 111 00:07:00,295 --> 00:07:02,005 ‫كانت السيدة "هونغ" تنتظرك.‬ 112 00:07:02,631 --> 00:07:04,424 ‫- أتريد تغيير ملابسك؟ ‫- لا.‬ 113 00:07:04,508 --> 00:07:05,884 ‫ماذا عن الشعر ومستحضرات التجميل؟‬ 114 00:07:05,968 --> 00:07:07,511 ‫لا داعي لذلك. أنا بخير.‬ 115 00:07:09,513 --> 00:07:10,806 ‫"ليفانغ".‬ 116 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 ‫"شيانهونغ لي"!‬ 117 00:07:13,142 --> 00:07:14,768 ‫كيف تجرؤ على جعلي أنتظر؟‬ 118 00:07:14,852 --> 00:07:15,769 ‫أنا آسف.‬ 119 00:07:15,853 --> 00:07:17,020 ‫دعيني أدعوك لتناول العشاء.‬ 120 00:07:17,104 --> 00:07:18,605 ‫قلت الأمر عينه قبل 4 سنوات.‬ 121 00:07:19,314 --> 00:07:20,649 ‫اعذريني.‬ 122 00:07:21,233 --> 00:07:22,151 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 123 00:07:22,234 --> 00:07:23,485 ‫سنذهب إلى منزل "باتريك".‬ 124 00:07:23,569 --> 00:07:25,112 ‫يعجبك طهوه، أليس كذلك؟‬ 125 00:07:25,946 --> 00:07:27,573 ‫ماذا؟ هل تخشى أن أتنمر عليك؟‬ 126 00:07:28,073 --> 00:07:30,742 ‫ما زلت فظة كالعادة.‬ 127 00:07:31,243 --> 00:07:33,162 ‫حسناً. لنبدأ.‬ 128 00:07:33,245 --> 00:07:36,456 ‫5، 4، 3، 2…‬ 129 00:07:36,540 --> 00:07:38,041 ‫مرحباً جميعاً.‬ 130 00:07:38,125 --> 00:07:40,669 ‫أهلاً بكم في "الروابط الـ3 عبر المضيق". ‫أنا "ليفانغ هونغ".‬ 131 00:07:40,752 --> 00:07:43,088 ‫ضيفنا اليوم هو أسطورة عبر المضيق،‬ 132 00:07:43,172 --> 00:07:46,049 ‫السيد "شيانهونغ لي" ‫رئيس مجموعة "فلسفة الثقافة".‬ 133 00:07:46,133 --> 00:07:47,801 ‫تسود شائعة‬ 134 00:07:47,885 --> 00:07:51,513 ‫بأنّ "الصين" مهتمة ‫بالجانب الثقافي والإبداعي في مجموعتكم.‬ 135 00:07:51,597 --> 00:07:54,975 ‫يناقش الطرفان ‫إمكانية التعاون المستقبلي بشكل حثيث.‬ 136 00:07:55,058 --> 00:07:56,810 ‫نود أن يتحدث إلينا السيد "لي"‬ 137 00:07:56,894 --> 00:07:58,896 ‫عن رؤيته للتوسع في "الصين"،‬ 138 00:07:58,979 --> 00:08:02,191 ‫بالإضافة إلى الاختلافات ‫في آلية عمل الصناعات الثقافية.‬ 139 00:08:03,400 --> 00:08:06,278 ‫على مدار آخر 20 عاماً، ‫كان عملاؤنا في "تايوان" داعمين للغاية.‬ 140 00:08:06,862 --> 00:08:08,113 ‫بدأنا كناشرين‬ 141 00:08:08,197 --> 00:08:10,324 ‫ثم انتقلنا ‫إلى المكتبات والصناعات الإبداعية.‬ 142 00:08:10,407 --> 00:08:13,744 ‫وبدأنا نستثمر الآن ‫في مشاريع في القارة الصينية.‬ 143 00:08:14,328 --> 00:08:17,497 ‫أعتقد أنّ فهم وتقدير الثقافة التايوانية‬ 144 00:08:17,581 --> 00:08:19,917 ‫مُعترف بهما على نطاق واسع ‫في المناطق الناطقة بالصينية.‬ 145 00:08:20,000 --> 00:08:20,918 ‫حتماً.‬ 146 00:08:21,001 --> 00:08:24,546 ‫نأمل أن يمتد تأثير القوة الناعمة لثقافتنا‬ 147 00:08:24,630 --> 00:08:26,632 ‫ليشمل المجتمع الناطق بالصينية بأكمله‬ 148 00:08:26,715 --> 00:08:28,467 ‫كي نخبر الناس في كافة أنحاء العالم‬ 149 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 ‫- أننا شعب جدير بالاحترام. ‫- "شيانهونغ لي".‬ 150 00:08:30,427 --> 00:08:31,345 ‫وجدير بالحياة.‬ 151 00:08:31,428 --> 00:08:33,388 ‫إنه حبي الأول.‬ 152 00:08:34,306 --> 00:08:35,724 ‫أو بالأحرى،‬ 153 00:08:36,558 --> 00:08:37,851 ‫إنه حب من طرف واحد.‬ 154 00:08:40,020 --> 00:08:42,648 ‫أود أن أشارككم ما قاله فيلسوف ذات مرة.‬ 155 00:08:43,398 --> 00:08:44,858 ‫هل سمعتم بـ"نيتشه"؟‬ 156 00:08:46,360 --> 00:08:50,614 ‫لقد قال "من لديه سبب للعيش‬ 157 00:08:50,697 --> 00:08:52,824 ‫بوسعه تحمّل كافة الظروف."‬ 158 00:08:53,742 --> 00:08:56,578 ‫إن عرف المرء أكثر ما يهمه في الحياة‬ 159 00:08:57,663 --> 00:09:00,040 ‫فلن تهزمه أيّ عقبات.‬ 160 00:09:00,999 --> 00:09:03,126 ‫في ذلك الحين، كان لديّ إيمان راسخ‬ 161 00:09:03,210 --> 00:09:06,004 ‫بأنه حين يسعى المرء ‫لتحقيق أحلامه في جو من الحرية،‬ 162 00:09:06,713 --> 00:09:09,508 ‫فسيمنحه العالم الفرص دوماً.‬ 163 00:09:10,592 --> 00:09:11,843 ‫قد تظنون الآن‬ 164 00:09:11,927 --> 00:09:14,805 ‫أنّ الالتحاق بجامعة جيدة هو الأهم.‬ 165 00:09:14,888 --> 00:09:16,515 ‫لكن ماذا بعد ذلك؟‬ 166 00:09:17,224 --> 00:09:19,184 ‫ربما سترغبون في الوقوع في الحب.‬ 167 00:09:19,977 --> 00:09:21,353 ‫كنت مثلكم في شبابي.‬ 168 00:09:22,604 --> 00:09:24,398 ‫لكن بعد أن جربت الأحكام العرفية،‬ 169 00:09:24,481 --> 00:09:26,149 ‫بوسعي أن أفهم بعمق‬ 170 00:09:26,233 --> 00:09:29,319 ‫شعور السجن والحرمان من الحرية.‬ 171 00:09:30,612 --> 00:09:32,990 ‫قد تعانون من الخسارة في المستقبل.‬ 172 00:09:33,991 --> 00:09:35,659 ‫ثم ستستوعبون‬ 173 00:09:35,742 --> 00:09:37,494 ‫ما هو الأهم بالنسبة إليكم.‬ 174 00:09:40,789 --> 00:09:42,624 ‫بعد التخرج في الثانوية،‬ 175 00:09:43,333 --> 00:09:46,795 ‫قرأت كل كتب "نيتشه" خلال ذلك الصيف.‬ 176 00:09:47,296 --> 00:09:48,380 {\an8}‫"22 أغسطس 2008، (تايبيه)"‬ 177 00:09:49,464 --> 00:09:51,883 {\an8}‫واخترت التخصص في الفلسفة في الجامعة.‬ 178 00:09:51,967 --> 00:09:54,344 {\an8}‫لو لم يكتشف عمليات التزوير السويدية،‬ 179 00:09:54,428 --> 00:09:55,679 ‫لارتكبت غلطة.‬ 180 00:09:56,805 --> 00:09:58,974 ‫هل يحتاج إلى تمويل لبحثه؟‬ 181 00:10:01,101 --> 00:10:03,478 ‫أخبره ألّا يقلق بشأن التمويل.‬ 182 00:10:03,562 --> 00:10:04,479 ‫سنموله.‬ 183 00:10:05,147 --> 00:10:05,981 ‫شكراً.‬ 184 00:10:11,278 --> 00:10:13,113 ‫أنت مذهل للغاية!‬ 185 00:10:13,196 --> 00:10:15,699 ‫كنت أشتهي الأرز المقلي بالبيض ‫وإذ بك تحضره.‬ 186 00:10:17,075 --> 00:10:18,618 ‫أعلم أنك تحبه.‬ 187 00:10:19,202 --> 00:10:22,581 ‫ربما ليس بجودة أرز والدتك، لكنه شهي كفاية.‬ 188 00:10:23,415 --> 00:10:26,001 ‫أشتاق إلى ذلك المذاق.‬ 189 00:10:26,585 --> 00:10:27,419 ‫انظر.‬ 190 00:10:28,420 --> 00:10:31,798 ‫إن كان الطاهي ماهراً، ‫فلن تلتصق حبات الأرز.‬ 191 00:10:31,882 --> 00:10:34,134 ‫- تكون كل حبة… ‫- مُغطاة بالبيض.‬ 192 00:10:35,427 --> 00:10:37,763 ‫أتذكّر ذلك، لذا زرت العديد من المطاعم.‬ 193 00:10:37,846 --> 00:10:40,140 ‫مذاقه مقبول. جربه.‬ 194 00:10:41,767 --> 00:10:43,143 ‫أنت تفهمني.‬ 195 00:10:59,034 --> 00:11:00,118 ‫بالمناسبة يا سيدي.‬ 196 00:11:00,744 --> 00:11:03,872 ‫تحدثت إليك في المرة الماضية ‫بشأن إنشاء حساب "فيسبوك".‬ 197 00:11:03,955 --> 00:11:05,290 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 198 00:11:05,874 --> 00:11:07,125 ‫سبق وأخبرتك‬ 199 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 ‫أنني لست مُهتماً بتطبيقات الإنترنت.‬ 200 00:11:12,381 --> 00:11:13,340 ‫لكن يا سيدي.‬ 201 00:11:13,423 --> 00:11:15,258 ‫أصبح تطبيق "فيسبوك" شائعاً للغاية.‬ 202 00:11:15,342 --> 00:11:16,843 ‫أنشأت عديد من الشركات ‫حسابات "فيسبوك"‬ 203 00:11:16,927 --> 00:11:19,554 ‫واستخدمته كمنصة ترويجية رئيسية.‬ 204 00:11:19,638 --> 00:11:21,306 ‫كما أنّ جمهورنا المستهدف هو الشباب.‬ 205 00:11:21,390 --> 00:11:22,849 ‫- و… ‫- لا أحتاج إلا إليك.‬ 206 00:11:24,267 --> 00:11:25,435 ‫اسمع،‬ 207 00:11:25,519 --> 00:11:27,354 ‫بوسعك أن تتولى أمور الإنترنت.‬ 208 00:11:27,437 --> 00:11:28,814 ‫أنا أثق بك.‬ 209 00:11:31,441 --> 00:11:32,275 ‫حسناً.‬ 210 00:11:35,195 --> 00:11:36,738 ‫أدركت للتو.‬ 211 00:11:36,822 --> 00:11:38,657 ‫إن أنشأت حساباً على "فيسبوك"،‬ 212 00:11:38,740 --> 00:11:41,576 ‫فهذا يعني أنه جرى استبدالك.‬ 213 00:11:48,959 --> 00:11:50,669 ‫أنا أمازحك فحسب.‬ 214 00:11:54,297 --> 00:11:55,298 ‫حسناً.‬ 215 00:11:57,634 --> 00:11:58,635 ‫يا صاحبي.‬ 216 00:11:59,469 --> 00:12:01,805 ‫"باتريك"! ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 217 00:12:01,888 --> 00:12:03,723 ‫هل أحتاج إلى سبب لزيارتك؟‬ 218 00:12:04,975 --> 00:12:06,601 ‫هذا مشروب فاخر.‬ 219 00:12:07,811 --> 00:12:08,728 ‫هذا "رونغ".‬ 220 00:12:09,396 --> 00:12:10,981 ‫- أنا "باتريك". ‫- سُررت بلقائك.‬ 221 00:12:11,064 --> 00:12:12,149 ‫لا تكن رسمياً.‬ 222 00:12:12,232 --> 00:12:13,525 ‫لست بعمره.‬ 223 00:12:14,276 --> 00:12:15,527 ‫إنه صديق من الجامعة.‬ 224 00:12:15,610 --> 00:12:17,779 ‫نال درجة الماجستير في "المملكة المتحدة".‬ 225 00:12:17,863 --> 00:12:19,948 ‫كان عضواً في حركة "الزنبق البري" الطلابية.‬ 226 00:12:20,031 --> 00:12:22,033 ‫لم تضجر هذا الشاب بهذه الأمور؟‬ 227 00:12:22,784 --> 00:12:25,162 ‫أنت تأكل، كنت أنوي دعوتك على العشاء.‬ 228 00:12:25,245 --> 00:12:27,539 ‫"رونغ" مهتم للغاية. أحضر لي طعامي المفضل.‬ 229 00:12:28,665 --> 00:12:29,708 ‫دعني أخبرك.‬ 230 00:12:30,208 --> 00:12:31,710 ‫"باتريك" طاه بارع.‬ 231 00:12:31,793 --> 00:12:34,129 ‫كنا نأكل في منزله دوماً أيام الكليّة.‬ 232 00:12:34,212 --> 00:12:36,590 ‫إلام تلمّح؟‬ 233 00:12:36,673 --> 00:12:37,757 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 234 00:12:37,841 --> 00:12:39,384 ‫زر منزلي الأسبوع القادم وسأطهو لك.‬ 235 00:12:39,885 --> 00:12:40,844 ‫انضم إلينا يا "رونغ"!‬ 236 00:12:41,386 --> 00:12:43,096 ‫حسناً. سنذهب معاً.‬ 237 00:12:45,348 --> 00:12:46,641 ‫- نخبك. ‫- بصحتك.‬ 238 00:13:01,531 --> 00:13:03,658 ‫سيد "لي"، سيدة "هونغ".‬ 239 00:13:03,742 --> 00:13:06,119 ‫أحضرت لكما الشاي. استمتعا.‬ 240 00:13:06,203 --> 00:13:08,330 ‫أتحبين شاي "بويره"؟ أهداني إياه صديقي.‬ 241 00:13:08,413 --> 00:13:10,290 ‫- إنه سلس… ‫- أريد قهوة بالحليب، شكراً.‬ 242 00:13:10,373 --> 00:13:12,000 ‫لا مشكلة. سأعود على الفور.‬ 243 00:13:16,421 --> 00:13:17,714 ‫ألا تشربين القهوة؟‬ 244 00:13:19,132 --> 00:13:20,425 ‫عذراً، إنها زوجتي.‬ 245 00:13:20,967 --> 00:13:23,803 ‫- سأمنحك بعض الخصوصية. ‫- لا بأس. تفضلي بالجلوس.‬ 246 00:13:25,972 --> 00:13:26,806 ‫مرحباً؟‬ 247 00:13:27,807 --> 00:13:29,309 ‫أجل، أنا في اجتماع.‬ 248 00:13:30,435 --> 00:13:31,561 ‫ما خطب والدتي؟‬ 249 00:13:33,396 --> 00:13:34,397 ‫حسناً.‬ 250 00:13:34,981 --> 00:13:37,317 ‫سأزورها الليلة.‬ 251 00:13:37,984 --> 00:13:39,528 ‫حسناً، وداعاً.‬ 252 00:13:42,030 --> 00:13:43,156 ‫هل والدتك بخير؟‬ 253 00:13:43,949 --> 00:13:46,159 ‫إنها بخير.‬ 254 00:13:46,243 --> 00:13:47,160 ‫إنها…‬ 255 00:13:47,244 --> 00:13:48,286 ‫تتقدم في العمر.‬ 256 00:13:49,746 --> 00:13:50,789 ‫إذاً…‬ 257 00:13:51,540 --> 00:13:53,416 ‫هل تعتني بها زوجتك؟‬ 258 00:13:59,673 --> 00:14:01,424 ‫أتذكّر كم كانت لطيفة معك.‬ 259 00:14:02,175 --> 00:14:04,302 ‫لم تقابليها سوى مرة واحدة. كيف تعرفين ذلك؟‬ 260 00:14:05,095 --> 00:14:06,429 ‫الأمر واضح.‬ 261 00:14:07,973 --> 00:14:10,475 ‫- تفضلي القهوة بالحليب يا سيدة "هونغ". ‫- شكراً.‬ 262 00:14:11,142 --> 00:14:12,018 ‫استمتعي.‬ 263 00:14:14,646 --> 00:14:17,190 ‫لطالما أردت أن أسألك لماذا تفضل "باخ"؟‬ 264 00:14:21,027 --> 00:14:22,153 ‫حسناً…‬ 265 00:14:23,071 --> 00:14:23,989 ‫لست متأكداً.‬ 266 00:14:25,407 --> 00:14:27,117 ‫لكن حين أستمع إلى "باخ"،‬ 267 00:14:28,034 --> 00:14:29,911 ‫يصبح ذهني أكثر صفاء.‬ 268 00:14:31,037 --> 00:14:35,750 ‫موسيقاه دقيقة ومنطقية للغاية،‬ 269 00:14:35,834 --> 00:14:38,795 ‫كما أنها عاطفية جداً.‬ 270 00:14:40,088 --> 00:14:41,423 ‫تجعلني أشعر…‬ 271 00:14:43,758 --> 00:14:45,093 ‫بالقرب من الرب.‬ 272 00:14:46,052 --> 00:14:47,637 ‫لم أعلم أنك متدين.‬ 273 00:14:47,721 --> 00:14:48,847 ‫لست كذلك.‬ 274 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 ‫لكنّ والدتي ملتزمة جداً.‬ 275 00:14:50,390 --> 00:14:53,059 ‫كنت أرتاد الكنيسة برفقتها في صغري.‬ 276 00:14:56,688 --> 00:14:57,981 ‫عذراً على المقاطعة.‬ 277 00:15:00,108 --> 00:15:01,234 ‫لا عليك. ما الأمر؟‬ 278 00:15:01,318 --> 00:15:04,279 ‫حان وقت الغداء. ‫هل نذهب لتناول الغداء معاً؟‬ 279 00:15:05,196 --> 00:15:06,531 ‫يمكن أن تنضم إلينا "ليفانغ".‬ 280 00:15:07,532 --> 00:15:08,450 ‫لا، شكراً.‬ 281 00:15:09,034 --> 00:15:10,243 ‫لديّ موعد آخر.‬ 282 00:15:13,121 --> 00:15:15,081 ‫بالرغم من أننا في القرن الـ21،‬ 283 00:15:15,165 --> 00:15:19,085 ‫انظروا إلى الأنشطة غير القانونية ‫في المياه الدولية حول العالم.‬ 284 00:15:19,169 --> 00:15:20,795 ‫إنها تزداد سوءاً.‬ 285 00:15:20,879 --> 00:15:23,089 ‫حتى إنّ بعضها يشمل الإتجار بالبشر.‬ 286 00:15:23,173 --> 00:15:26,801 ‫يجادل البعض بأنّ مزارع الأسماك ‫في البحار المفتوحة هي أصل هذه المشكلات.‬ 287 00:15:28,428 --> 00:15:29,346 ‫ماذا عنا؟‬ 288 00:15:30,388 --> 00:15:32,641 ‫"تايوان" جزيرة ذات ثقافة بحرية.‬ 289 00:15:32,724 --> 00:15:35,310 ‫ألا يجدر بنا ‫الانضمام إلى المجتمع القانوني الدولي؟‬ 290 00:15:36,353 --> 00:15:39,147 ‫من المؤسف أننا لا نستطيع المشاركة في نقاش‬ 291 00:15:39,230 --> 00:15:42,025 ‫اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.‬ 292 00:15:42,859 --> 00:15:44,611 ‫- وداعاً. ادرسوا بجد. ‫- وداعاً.‬ 293 00:15:44,694 --> 00:15:46,363 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 294 00:15:46,446 --> 00:15:47,864 ‫- وداعاً. ‫- ادرسوا بجد.‬ 295 00:15:49,032 --> 00:15:49,866 ‫وداعاً.‬ 296 00:15:54,204 --> 00:15:58,083 ‫"إلى (تشين هانرونغ): كيف جرت المقابلة؟"‬ 297 00:16:04,089 --> 00:16:11,054 ‫"من (باتريك): كيف سارت المقابلة؟"‬ 298 00:16:13,515 --> 00:16:17,811 ‫"سارت على ما يُرام. لكنها بارعة ‫وتحاول اكتشاف معلومات داخلية."‬ 299 00:16:26,403 --> 00:16:33,368 ‫"هل سنتناول العشاء معاً الليلة؟"‬ 300 00:16:49,968 --> 00:16:55,640 ‫"تعال إلى منزلي!"‬ 301 00:17:11,948 --> 00:17:13,825 ‫جار التحميل… تم!‬ 302 00:17:13,908 --> 00:17:18,121 ‫"(تساي يوتشيونغ)، (ليليان لين) و7 آخرين ‫لقاء نادر ورائع!"‬ 303 00:17:20,457 --> 00:17:23,001 ‫"مرر للإجابة"‬ 304 00:17:54,282 --> 00:17:57,202 ‫"من (تشيونغ): أتنامين للحفاظ على جمالك؟"‬ 305 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 ‫"أرفقت اسمك في الصورة في المطعم ليلة أمس."‬ 306 00:18:25,855 --> 00:18:28,483 ‫"نافذة إلى عالمي."‬ 307 00:18:28,566 --> 00:18:30,318 ‫"أتمنى لو كنت بجمالك!"‬ 308 00:18:30,401 --> 00:18:32,320 ‫"أجمل مسافرة في العالم!"‬ 309 00:18:32,403 --> 00:18:34,948 ‫"خذيني برفقتك يا (ليلي)!"‬ 310 00:18:38,827 --> 00:18:41,329 ‫"اتصال من العم (لي):‬ 311 00:18:41,412 --> 00:18:43,373 ‫مرر للإجابة"‬ 312 00:18:43,456 --> 00:18:46,584 ‫"12 مكالمة فائتة من العم (لي)"‬ 313 00:19:01,182 --> 00:19:02,100 ‫مرحباً.‬ 314 00:19:02,809 --> 00:19:04,727 ‫لماذا غادرت في منتصف الوجبة؟‬ 315 00:19:05,562 --> 00:19:07,397 ‫ولا تردّين على مكالماتي الآن.‬ 316 00:19:07,897 --> 00:19:08,857 ‫هل أنت بخير؟‬ 317 00:19:10,859 --> 00:19:11,985 ‫هل أنت غاضبة منّي؟‬ 318 00:19:13,570 --> 00:19:16,698 ‫كنت أشارك الآراء مع أصدقائك فحسب.‬ 319 00:19:16,781 --> 00:19:18,241 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 320 00:19:19,450 --> 00:19:22,328 ‫اتصلي بي حين تصلك هذه الرسالة من فضلك.‬ 321 00:19:24,956 --> 00:19:25,790 ‫مرحباً.‬ 322 00:19:26,291 --> 00:19:28,126 ‫هل وصلتك رسالتي الآن؟‬ 323 00:19:28,793 --> 00:19:30,712 ‫أريد الاطمئنان عليك فحسب.‬ 324 00:19:31,212 --> 00:19:33,298 ‫سأقلق إن لم تردّي عليّ.‬ 325 00:19:47,270 --> 00:19:48,479 ‫هذا مؤلم.‬ 326 00:19:52,692 --> 00:19:55,069 ‫- هذا مؤلم! ‫- إنه مؤلم لأنك تواصلين الحركة.‬ 327 00:19:55,153 --> 00:19:56,529 ‫كفي عن ضربي! ابتعد!‬ 328 00:19:56,613 --> 00:19:58,114 ‫تحمّلي قليلاً.‬ 329 00:19:58,197 --> 00:19:59,616 ‫- تحمّلي قليلاً. ‫- أين طبيبي؟‬ 330 00:19:59,699 --> 00:20:01,409 ‫هل تسمعينني؟ ارحلي!‬ 331 00:20:01,492 --> 00:20:03,161 ‫لا تلمسيني مجدداً!‬ 332 00:20:03,244 --> 00:20:05,038 ‫أحضري طبيبي إلى هنا.‬ 333 00:20:05,121 --> 00:20:06,664 ‫هذا مؤلم للغاية.‬ 334 00:20:09,208 --> 00:20:10,168 ‫سيد "لي".‬ 335 00:20:10,710 --> 00:20:11,753 ‫أنا آسف.‬ 336 00:20:11,836 --> 00:20:12,670 ‫لقد تأخرت.‬ 337 00:20:12,754 --> 00:20:14,047 ‫لا عليك.‬ 338 00:20:14,547 --> 00:20:16,591 ‫السيدة "لي" ليست بخير اليوم.‬ 339 00:20:16,674 --> 00:20:19,594 ‫أعطيناها نصف جرعة إضافية ‫من المهدئ ليلة أمس.‬ 340 00:20:21,679 --> 00:20:23,473 ‫حالتها تسوء.‬ 341 00:20:23,556 --> 00:20:25,266 ‫كنا نراقبها.‬ 342 00:20:25,350 --> 00:20:26,309 ‫لا تقلق.‬ 343 00:20:45,244 --> 00:20:47,121 ‫- لا! أخبرتك أنني لا أريد. ‫- هذا ليس…‬ 344 00:20:47,205 --> 00:20:48,790 ‫- هذا مؤلم. ‫- رويدك.‬ 345 00:20:48,873 --> 00:20:51,292 ‫- لماذا تعذبونني؟ ‫- لسنا نعذبك.‬ 346 00:20:51,376 --> 00:20:53,962 ‫- لماذا تعذبونني؟ ‫- لقد رحلت الممرضة. لا عليك.‬ 347 00:20:54,045 --> 00:20:55,380 ‫أنت بخير الآن يا أمي.‬ 348 00:20:55,463 --> 00:20:57,340 ‫قال الطبيب إننا سنتوقف.‬ 349 00:20:57,423 --> 00:20:58,716 ‫حسناً؟ سنتوقف.‬ 350 00:20:58,800 --> 00:21:00,885 ‫أنت بخير الآن يا أمي.‬ 351 00:21:00,969 --> 00:21:02,303 ‫"شياوين"؟‬ 352 00:21:04,389 --> 00:21:05,848 ‫أنا "شيانهونغ" يا أمي.‬ 353 00:21:06,599 --> 00:21:07,475 ‫انظري،‬ 354 00:21:07,976 --> 00:21:09,978 ‫أحضرت لك فطائرك النباتية المفضلة.‬ 355 00:21:13,856 --> 00:21:14,691 ‫يا أمي.‬ 356 00:21:16,234 --> 00:21:17,652 ‫أرجوك أن تسامحيني.‬ 357 00:21:17,735 --> 00:21:20,113 ‫كنت مشغولاً للغاية. ‫أقضي كافة الوقت في "الصين".‬ 358 00:21:20,822 --> 00:21:24,075 ‫لم يتسن لي الكثير من الوقت لرؤيتك.‬ 359 00:21:27,829 --> 00:21:28,788 ‫"شيانهونغ".‬ 360 00:21:32,125 --> 00:21:33,835 ‫أنا مُتعبة للغاية.‬ 361 00:21:35,503 --> 00:21:36,671 ‫أمي.‬ 362 00:21:37,964 --> 00:21:39,590 ‫إن كنت مُتعبة،‬ 363 00:21:39,674 --> 00:21:41,384 ‫فاستريحي واخلدي إلى النوم.‬ 364 00:21:41,467 --> 00:21:43,177 ‫لا تطلقي العنان لمخيلتك.‬ 365 00:21:43,261 --> 00:21:44,804 ‫دعني أرحل من فضلك.‬ 366 00:21:44,887 --> 00:21:46,389 ‫دعني أرحل بسلام.‬ 367 00:21:46,889 --> 00:21:49,225 ‫- دعني أرحل. ‫- لا تتصرفي هكذا يا أمي.‬ 368 00:21:49,308 --> 00:21:50,184 ‫أنا متألمة.‬ 369 00:21:50,268 --> 00:21:52,478 ‫- ألا تعرف ذلك؟ ‫- لا تقولي ذلك يا أمي.‬ 370 00:21:52,562 --> 00:21:54,522 ‫أعلم ذلك يا أمي.‬ 371 00:21:54,605 --> 00:21:56,399 ‫أمي.‬ 372 00:21:56,482 --> 00:21:58,818 ‫اسمعيني يا أمي من فضلك.‬ 373 00:21:59,485 --> 00:22:01,154 ‫اهدئي يا أمي.‬ 374 00:22:01,904 --> 00:22:03,489 ‫أرجوك أن تصغي إليّ.‬ 375 00:22:03,573 --> 00:22:06,034 ‫اسمعيني. لن أفعل هذا بك بعد الآن.‬ 376 00:22:06,117 --> 00:22:08,661 ‫لن أدعك تقاسين هذا الألم بعد.‬ 377 00:22:09,370 --> 00:22:11,831 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 378 00:22:13,124 --> 00:22:14,042 ‫اخلدي إلى النوم.‬ 379 00:22:51,871 --> 00:22:52,955 ‫لقد وصلت.‬ 380 00:22:53,664 --> 00:22:55,875 ‫كان هذا سريعاً. ‫ألم يكن هناك زحام مروري اليوم؟‬ 381 00:22:56,793 --> 00:22:59,170 ‫- ماذا يجري هنا؟ ‫- لم أنته بعد.‬ 382 00:22:59,253 --> 00:23:00,880 ‫ما الذي لم ينته بعد؟ ماذا تفعل؟‬ 383 00:23:01,964 --> 00:23:03,966 ‫أعدّ العشاء لك.‬ 384 00:23:04,801 --> 00:23:07,428 ‫هل أصبح "تشين هانرونغ" يطهو الآن؟‬ 385 00:23:07,512 --> 00:23:08,721 ‫أنت مزعج للغاية.‬ 386 00:23:09,931 --> 00:23:11,224 ‫ماذا تصنع؟‬ 387 00:23:11,307 --> 00:23:12,767 ‫الأرزّ المقلي بالبيض!‬ 388 00:23:12,850 --> 00:23:13,684 ‫ابتعد.‬ 389 00:23:13,768 --> 00:23:15,561 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك، بوسعي فعل هذا.‬ 390 00:23:18,731 --> 00:23:20,608 ‫أخبرني.‬ 391 00:23:21,109 --> 00:23:22,401 ‫ماذا حصل بالضبط؟‬ 392 00:23:22,485 --> 00:23:24,028 ‫تعرف جيداً.‬ 393 00:23:32,328 --> 00:23:33,663 ‫- دعني أسألك. ‫- بشأن "شيانهونغ"؟‬ 394 00:23:33,746 --> 00:23:34,580 ‫أجل.‬ 395 00:23:35,123 --> 00:23:37,708 ‫هل التقى بأحد لا أعرفه مؤخراً؟‬ 396 00:23:37,792 --> 00:23:40,878 ‫كنت أتساءل متى ستسألني. ماذا لاحظت؟‬ 397 00:23:42,171 --> 00:23:43,923 ‫حصل ذلك بالأمس.‬ 398 00:23:44,006 --> 00:23:46,592 ‫تلقّى مكالمة ‫بعد أن لعبنا الغولف مع أحد العملاء‬ 399 00:23:46,676 --> 00:23:48,344 ‫وتركني في محطة قطار الأنفاق.‬ 400 00:23:48,427 --> 00:23:49,303 ‫ألم يكن فظاً؟‬ 401 00:23:54,976 --> 00:23:57,770 ‫"(شيانهونغ لي)"‬ 402 00:23:58,980 --> 00:24:01,023 ‫"شيانهونغ لي" من مجموعة "فلسفة الثقافة".‬ 403 00:24:01,107 --> 00:24:03,109 ‫لا تُوجد صورة شخصية. أهذا هو؟‬ 404 00:24:04,569 --> 00:24:06,112 ‫ألديه حساب "فيسبوك" الآن؟‬ 405 00:24:06,696 --> 00:24:09,073 ‫هل نسيت أن تخبرني أنك صديقه على "فيسبوك"؟‬ 406 00:24:09,157 --> 00:24:12,535 ‫لم تطرح الكثير من الأسئلة؟ ‫من الواضح أنه لا يريدك أن تعرف.‬ 407 00:24:12,618 --> 00:24:14,620 ‫يجب أن أعرف بالطبع.‬ 408 00:24:14,704 --> 00:24:17,081 ‫خطّط ذات مرة لموعد شخصي من دون أن يخبرني.‬ 409 00:24:17,165 --> 00:24:19,625 ‫كان يُفترض بنا مقابلة مسؤول فني أجنبي ‫لكنني عجزت عن إيجاده.‬ 410 00:24:20,501 --> 00:24:22,837 ‫لقد سألني عن طالبة درّستها من قبل.‬ 411 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 ‫من هي؟‬ 412 00:24:26,507 --> 00:24:28,342 ‫هذه صفحتها على "فيسبوك".‬ 413 00:24:30,136 --> 00:24:31,846 ‫عادت من "نيويورك".‬ 414 00:24:31,929 --> 00:24:33,556 ‫إنها جذابة للغاية.‬ 415 00:24:33,639 --> 00:24:35,975 ‫إنها ذكية ومؤثرة. ‫حتى إنها ظهرت في الأخبار.‬ 416 00:24:36,684 --> 00:24:39,687 ‫تخصصت في التواصل البشري.‬ 417 00:24:40,605 --> 00:24:42,815 ‫"مشرفة ذات خبرة؟"‬ 418 00:24:43,691 --> 00:24:44,817 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 419 00:24:45,568 --> 00:24:48,779 ‫يعني مشرفة ذات خبرة في مجال ما حرفياً.‬ 420 00:24:48,863 --> 00:24:49,864 ‫لا أدري.‬ 421 00:24:57,997 --> 00:24:59,999 ‫أيمكننا طلب طعام جاهز الآن؟‬ 422 00:25:01,250 --> 00:25:03,002 ‫سأعدّ هذا العشاء حتماً.‬ 423 00:25:08,216 --> 00:25:10,384 ‫لكنني لا أجرؤ على تناول أيّ طعام تطهوه.‬ 424 00:25:13,971 --> 00:25:16,891 ‫يجب أن تكون كل حبة أرزّ مُغطاة بالبيض.‬ 425 00:25:22,730 --> 00:25:25,274 ‫"(شيانهونغ لي)"‬ 426 00:25:36,452 --> 00:25:38,287 ‫لم ألعب الغولف في "تايوان" منذ وقت طويل.‬ 427 00:25:39,163 --> 00:25:40,831 ‫لدينا أفضل ملاعب الغولف.‬ 428 00:25:40,915 --> 00:25:42,375 ‫الخدمة رائعة.‬ 429 00:25:42,458 --> 00:25:45,169 ‫تملك "تايوان" أفضل قطاع خدمات.‬ 430 00:25:46,671 --> 00:25:47,672 ‫أيها الرئيس "تشين".‬ 431 00:25:48,339 --> 00:25:50,800 ‫أخبر "رونغ" إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 432 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 ‫إنه يعمل معي منذ سنوات.‬ 433 00:25:52,385 --> 00:25:53,928 ‫إنه يقظ وبارع.‬ 434 00:25:54,011 --> 00:25:57,390 ‫ينتبه للتفاصيل أكثر منّي.‬ 435 00:25:57,473 --> 00:25:59,934 ‫لا داعي للقلق بوجوده.‬ 436 00:26:01,352 --> 00:26:02,979 ‫بالطبع. لا مشكلة.‬ 437 00:26:05,231 --> 00:26:06,607 ‫استمتع أيها الرئيس "تشين".‬ 438 00:26:06,691 --> 00:26:08,234 ‫- سأخرج الآن. ‫- حسناً.‬ 439 00:26:08,317 --> 00:26:09,568 ‫أراك قريباً.‬ 440 00:27:07,626 --> 00:27:08,669 ‫"ليفانغ"!‬ 441 00:27:08,753 --> 00:27:11,088 ‫لنتحدث أكثر إن لم تكوني على عجل.‬ 442 00:27:11,172 --> 00:27:12,715 ‫بالتأكيد.‬ 443 00:27:12,798 --> 00:27:14,884 ‫ما زلت تبدين رائعة!‬ 444 00:27:14,967 --> 00:27:16,218 ‫أنت أيضاً! يا لوسامتك.‬ 445 00:27:16,302 --> 00:27:17,887 ‫ما زلت تبدو رائعاً في البدلة.‬ 446 00:27:17,970 --> 00:27:18,804 ‫شكراً.‬ 447 00:27:28,814 --> 00:27:29,940 ‫ها أنت ذا.‬ 448 00:27:35,571 --> 00:27:37,406 ‫لماذا أردت القدوم اليوم؟‬ 449 00:27:38,991 --> 00:27:40,284 ‫ماذا لو اشتقت إليك؟‬ 450 00:27:44,997 --> 00:27:46,207 ‫هل أنت بخير؟‬ 451 00:27:48,959 --> 00:27:50,753 ‫هل تسألين عني أم عن والدتي؟‬ 452 00:27:51,879 --> 00:27:54,673 ‫زرتها قبل بضعة أيام. كانت بصحة جيدة.‬ 453 00:27:55,341 --> 00:27:56,967 ‫هذا شائع بين كبار السن.‬ 454 00:27:57,051 --> 00:27:59,804 ‫قد تتدهور صحتهم في غضون أيام قليلة.‬ 455 00:28:13,025 --> 00:28:15,528 ‫حاول ألّا تفكر في الأمر الآن.‬ 456 00:28:16,028 --> 00:28:17,154 ‫استرخ فحسب.‬ 457 00:28:37,216 --> 00:28:38,801 ‫أتتذكرين الرئيس "تشين"؟‬ 458 00:28:41,262 --> 00:28:42,388 ‫بالطبع.‬ 459 00:28:43,556 --> 00:28:46,183 ‫أعماله في "الصين" تسير على ما يُرام.‬ 460 00:28:46,267 --> 00:28:48,269 ‫العلاقة الطيبة معه مفيدة.‬ 461 00:28:49,145 --> 00:28:51,313 ‫لكنّ الوضع يتغير في "الصين"،‬ 462 00:28:51,897 --> 00:28:53,941 ‫والمشهد الإعلامي يتبدل بسرعة.‬ 463 00:28:56,444 --> 00:28:59,405 ‫يجب أن تكون خطة التوسع هي أولويتنا القصوى.‬ 464 00:29:01,323 --> 00:29:03,576 ‫بمجرد أن نبني علاقات في "الصين"،‬ 465 00:29:03,659 --> 00:29:05,953 ‫أيّ شيء يُصنف كمنتج ثقافي‬ 466 00:29:06,036 --> 00:29:07,788 ‫سيحقق انتشاراً واسعاً.‬ 467 00:29:14,503 --> 00:29:16,172 ‫حين تكون في "تايوان"،‬ 468 00:29:16,255 --> 00:29:18,340 ‫تحظى بالدعم المالي من والد زوجتك.‬ 469 00:29:18,966 --> 00:29:21,385 ‫لكن لـ"الصين" قواعدها الخاصة.‬ 470 00:29:22,678 --> 00:29:24,013 ‫يجب أن تتوخى الحذر.‬ 471 00:29:26,432 --> 00:29:29,018 ‫ليس لديّ ما أخشاه بوجودك بجواري.‬ 472 00:29:33,397 --> 00:29:35,024 ‫بمجرد أن أنجح هناك،‬ 473 00:29:35,816 --> 00:29:36,984 ‫سأحضرك إليّ.‬ 474 00:29:51,999 --> 00:29:53,000 ‫تعالي.‬ 475 00:30:26,492 --> 00:30:27,368 ‫"باتريك".‬ 476 00:30:28,744 --> 00:30:30,412 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 477 00:30:33,791 --> 00:30:36,335 ‫لم تقل شيئاً حين وصلت، وظننت أنك نسيت.‬ 478 00:30:36,418 --> 00:30:38,504 ‫أتذكّر عيد ميلادك كل عام. كيف لي أن أنسى؟‬ 479 00:30:38,587 --> 00:30:40,756 ‫ألم يكن الأمر واضحاً حين رأيتني أطبخ؟‬ 480 00:30:41,674 --> 00:30:43,008 ‫لكن لا تُوجد كعكة.‬ 481 00:30:43,801 --> 00:30:45,553 ‫الأرزّ المقلي يشبه الكعك.‬ 482 00:30:45,636 --> 00:30:49,139 ‫صنعت الأرز المقلي بنفسي. ‫أليس أفضل من كعكة جاهزة؟‬ 483 00:30:54,019 --> 00:30:55,521 ‫هل أستطيع التمني الآن؟‬ 484 00:31:09,493 --> 00:31:11,328 ‫تعرف أمنياتي قبل أن أقولها.‬ 485 00:31:12,454 --> 00:31:13,706 ‫حسناً.‬ 486 00:31:13,789 --> 00:31:14,915 ‫سأتمنى بنفسي.‬ 487 00:31:16,834 --> 00:31:18,377 ‫أمنيتي الأولى‬ 488 00:31:18,460 --> 00:31:21,005 ‫هي ألّا أشيخ بسرعة وأفقد الكثير من شعري.‬ 489 00:31:21,964 --> 00:31:22,965 ‫أمنيتي الثانية…‬ 490 00:31:23,507 --> 00:31:26,051 ‫أتمنى لو كان طلابي أكثر ذكاء،‬ 491 00:31:26,135 --> 00:31:28,387 ‫وإلا ستموت خلايا دماغي بسرعة.‬ 492 00:31:29,388 --> 00:31:30,389 ‫أمنيتي الثالثة…‬ 493 00:32:01,712 --> 00:32:04,381 ‫ألا تسأم من تكرار الأمنيات ذاتها كل عام؟‬ 494 00:32:08,510 --> 00:32:10,012 ‫اليوم مميز للغاية.‬ 495 00:32:10,638 --> 00:32:13,432 ‫أنت الشخص الوحيد في العالم‬ 496 00:32:13,515 --> 00:32:17,144 ‫الذي تذوق الأرزّ المقلي ‫الذي صنعه "تشين هانرونغ" شخصياً.‬ 497 00:32:19,480 --> 00:32:21,065 ‫بالرغم من أنه ليس شهياً جداً.‬ 498 00:32:21,148 --> 00:32:23,484 ‫- لكن… ‫- إنه مريع بالواقع.‬ 499 00:33:13,826 --> 00:33:15,536 ‫حين نُغرم بشخص ما،‬ 500 00:33:16,036 --> 00:33:17,746 ‫ينبع الحب‬ 501 00:33:18,539 --> 00:33:20,624 ‫من محبتنا للشخصية التي يظهرها لدينا.‬ 502 00:33:30,551 --> 00:33:31,844 ‫الحب…‬ 503 00:33:31,927 --> 00:33:34,054 ‫حاجة فيزيولوجية بحتة.‬ 504 00:35:52,734 --> 00:35:54,862 ‫بعد متعة العلاقة الحميمية،‬ 505 00:35:54,945 --> 00:35:57,197 ‫وشعور الارتياح عند رؤية بعضنا عراة‬ 506 00:35:58,782 --> 00:36:02,077 ‫يصعب التمييز بين السعادة والرغبة.‬ 507 00:36:04,037 --> 00:36:05,998 ‫لا تتعلق الرغبة بالتملك،‬ 508 00:36:06,915 --> 00:36:08,834 ‫وإنما بعد المنال…‬ 509 00:36:10,919 --> 00:36:12,754 ‫هو ما يجعلنا نتوق بلا نهاية.‬ 510 00:37:29,331 --> 00:37:32,918 ‫"(ليليان لين) و(شيانهونغ لي) وشخصان آخران ‫إنه موعد مزدوج."‬ 511 00:37:44,054 --> 00:37:49,977 ‫"(ليليان لين) و(شيانهونغ لي) وشخصان آخران ‫إنه موعد مزدوج."‬ 512 00:37:51,979 --> 00:37:52,896 ‫يا سيدي،‬ 513 00:37:52,980 --> 00:37:57,192 ‫اتصلت بالمطعم الذي تريده ‫لكنه محجوز بالكامل اليوم.‬ 514 00:37:57,275 --> 00:37:59,695 ‫- هل أخبرتهم أنّ الحجز لي؟ ‫- أجل.‬ 515 00:37:59,778 --> 00:38:01,113 ‫لقد اعتذروا.‬ 516 00:38:01,196 --> 00:38:04,491 ‫"24 أغسطس عام 2013، (تايبيه)"‬ 517 00:38:06,451 --> 00:38:08,912 ‫هل نذهب إلى المطعم الذي حجزته؟‬ 518 00:38:08,996 --> 00:38:10,747 ‫أخبرت ابن الرئيس "تشين" أن يقابلنا هناك.‬ 519 00:38:10,831 --> 00:38:13,166 ‫من الأسهل أن يذهب ‫من المطار إلى هناك مباشرةً.‬ 520 00:38:14,042 --> 00:38:15,127 ‫ما هو المطعم؟‬ 521 00:38:15,210 --> 00:38:17,879 ‫إنه مطعم أمريكي، ‫حيث سأقابل زميلتي في الدراسة.‬ 522 00:38:17,963 --> 00:38:21,299 ‫عادت من "الولايات المتحدة" للتو، ‫لذا رأيت أنه…‬ 523 00:38:21,383 --> 00:38:22,467 ‫كما تعلم…‬ 524 00:38:22,551 --> 00:38:24,094 ‫هل ستقابلين زميلتك في الدراسة؟‬ 525 00:38:25,012 --> 00:38:26,471 ‫أترين أنه أمر مقبول؟‬ 526 00:38:38,775 --> 00:38:39,735 ‫ها قد وصلنا.‬ 527 00:38:55,042 --> 00:38:57,627 ‫أترين أننا نستطيع ‫التحدث عن العمل في هذا المكان؟‬ 528 00:39:00,088 --> 00:39:02,632 ‫سأبحث الآن.‬ 529 00:39:02,716 --> 00:39:04,384 ‫لا بد من وجود خيارات أخرى.‬ 530 00:39:04,468 --> 00:39:07,220 ‫هناك مطعم "سيتشوان" بتقييم 3.2 نجوم.‬ 531 00:39:08,305 --> 00:39:09,306 ‫تباً!‬ 532 00:39:12,100 --> 00:39:13,185 ‫وصلت زميلتي في الدراسة.‬ 533 00:39:22,486 --> 00:39:23,528 ‫يا سيدي،‬ 534 00:39:23,612 --> 00:39:25,405 ‫سأتصل لأحجز حالاً.‬ 535 00:39:25,489 --> 00:39:28,366 ‫سيكون الأمر سهلاً. أعرف عمال المطعم.‬ 536 00:39:28,450 --> 00:39:30,535 ‫- لا بأس. سأخبر صديقتي. ‫- لا داعي لذلك.‬ 537 00:39:30,619 --> 00:39:32,120 ‫- هذا المطعم مقبول. ‫- ماذا؟‬ 538 00:39:34,164 --> 00:39:35,082 ‫حسناً.‬ 539 00:39:59,022 --> 00:39:59,898 ‫لقد…‬ 540 00:40:00,398 --> 00:40:03,068 ‫قالت "تشيونغ" إنك عدت من "نيويورك" للتو.‬ 541 00:40:03,151 --> 00:40:03,985 ‫أجل.‬ 542 00:40:04,069 --> 00:40:05,487 ‫هل تعرف "نيويورك"؟‬ 543 00:40:05,570 --> 00:40:09,241 ‫أجل، تخرّجت في جامعة "نيويورك".‬ 544 00:40:09,324 --> 00:40:10,158 ‫حقاً؟‬ 545 00:40:10,659 --> 00:40:11,493 ‫في أيّ عام؟‬ 546 00:40:12,452 --> 00:40:13,620 ‫منذ عدة أعوام.‬ 547 00:40:13,703 --> 00:40:14,955 ‫تغيرت "نيويورك" كثيراً.‬ 548 00:40:15,038 --> 00:40:15,872 ‫لا بد أنها تغيرت.‬ 549 00:40:15,956 --> 00:40:17,290 ‫مر وقت طويل منذ أن زرتها.‬ 550 00:40:17,791 --> 00:40:19,793 ‫أنا معجبة بشجاعتك.‬ 551 00:40:22,462 --> 00:40:25,006 ‫وظفت "تشيونغ" كسكرتيرة لك.‬ 552 00:40:25,090 --> 00:40:27,968 ‫- رويدك! ‫- إنها تحتاج إلى سكرتيرة.‬ 553 00:40:28,510 --> 00:40:29,511 ‫لست بهذا السوء.‬ 554 00:40:29,594 --> 00:40:32,973 ‫وحدها من ترتب اجتماع عمل ‫وتقابل صديقتها كموعد مزدوج.‬ 555 00:40:33,056 --> 00:40:34,474 ‫توقّفي!‬ 556 00:40:40,730 --> 00:40:41,773 ‫"تشيونغ".‬ 557 00:40:41,857 --> 00:40:42,983 ‫هلّا ترين إن وصل "آرون"؟‬ 558 00:40:43,066 --> 00:40:43,942 ‫بالتأكيد.‬ 559 00:40:49,197 --> 00:40:50,782 ‫آسفة لأنني تطفلت على اجتماعك.‬ 560 00:40:51,658 --> 00:40:52,701 ‫لا عليك.‬ 561 00:40:52,784 --> 00:40:55,036 ‫قد ينتهي بنا المطاف بالدردشة.‬ 562 00:40:57,873 --> 00:40:58,832 ‫شكراً.‬ 563 00:40:58,915 --> 00:41:00,584 ‫لا تترددي في طلب ما تريدينه.‬ 564 00:41:01,418 --> 00:41:02,669 ‫سنتقاسم الفاتورة اليوم.‬ 565 00:41:04,421 --> 00:41:05,797 ‫سأتولى دفع الحساب حتماً.‬ 566 00:41:05,881 --> 00:41:06,840 ‫لماذا؟‬ 567 00:41:06,923 --> 00:41:08,383 ‫أنا الرجل.‬ 568 00:41:08,466 --> 00:41:10,343 ‫لم يجب أن يدفع الرجل نيابة عن المرأة؟‬ 569 00:41:11,970 --> 00:41:15,056 ‫إلا إن كانا يتواعدان.‬ 570 00:41:15,140 --> 00:41:16,099 ‫فلا مانع حينها.‬ 571 00:41:17,184 --> 00:41:18,894 ‫يعبّر الكرم عن العاطفة أحياناً.‬ 572 00:41:20,478 --> 00:41:21,396 ‫وصل "آرون"!‬ 573 00:41:21,479 --> 00:41:23,190 ‫- لم أرك منذ وقت طويل. ‫- لم نلتق منذ زمن.‬ 574 00:41:23,732 --> 00:41:25,275 ‫- تفضل بالجلوس يا "آرون". ‫- حسناً.‬ 575 00:41:25,775 --> 00:41:27,736 ‫- هذه صديقتي "ليليان". ‫- تشرفت بلقائك.‬ 576 00:41:27,819 --> 00:41:28,987 ‫تشرفت بلقائك.‬ 577 00:41:30,071 --> 00:41:30,906 ‫كيف حال والدك؟‬ 578 00:41:30,989 --> 00:41:31,823 ‫بأحسن حال.‬ 579 00:41:31,907 --> 00:41:33,992 ‫- يلعب الغولف 3 مرات أسبوعياً. ‫- حقاً؟‬ 580 00:41:34,075 --> 00:41:34,951 ‫قال‬ 581 00:41:35,035 --> 00:41:37,329 ‫إنه يعجز عن إيجاد شريك مثلك في الغولف.‬ 582 00:41:37,871 --> 00:41:39,497 ‫سيعود في أكتوبر وسنلعب الغولف.‬ 583 00:41:39,581 --> 00:41:40,498 ‫بالتأكيد.‬ 584 00:41:40,582 --> 00:41:41,917 ‫لا مشكلة. اتفقنا.‬ 585 00:41:42,000 --> 00:41:44,711 ‫كيف وجدت هذا المطعم؟‬ 586 00:41:50,592 --> 00:41:52,052 ‫في آخر مرة تحدّثنا عبر الهاتف‬ 587 00:41:52,135 --> 00:41:53,845 ‫عن مشاريع بناء ضخمة.‬ 588 00:41:53,929 --> 00:41:56,806 ‫هل من الممكن افتتاح مركز تجاري هناك الآن؟‬ 589 00:41:57,474 --> 00:41:59,226 ‫الأمر أصعب مما ظننت،‬ 590 00:41:59,309 --> 00:42:00,769 ‫لكنني أعرف شخصاً ما.‬ 591 00:42:00,852 --> 00:42:02,479 ‫إنه صديقي،‬ 592 00:42:02,562 --> 00:42:05,190 ‫لذا لا مانع إن شجعت مشروعك أكثر.‬ 593 00:42:05,273 --> 00:42:06,107 ‫حسناً، شكراً.‬ 594 00:42:06,733 --> 00:42:08,693 ‫يبدو أنّ "آرون" هو المسؤول!‬ 595 00:42:09,694 --> 00:42:11,947 ‫لا. جميعنا أصدقاء مقربون.‬ 596 00:42:12,030 --> 00:42:13,865 ‫إن سارت الأمور على ما يُرام،‬ 597 00:42:13,949 --> 00:42:15,659 ‫بوسعنا الانتقال في العام التالي.‬ 598 00:42:16,743 --> 00:42:17,744 ‫- رائع. ‫- أجل.‬ 599 00:42:19,579 --> 00:42:20,705 ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 600 00:42:20,789 --> 00:42:21,748 ‫"آرون" من فضلك.‬ 601 00:42:21,831 --> 00:42:22,916 ‫- مهلاً. ‫- لنبدأ بالأكل.‬ 602 00:42:22,999 --> 00:42:23,959 ‫لنلتقط صورة.‬ 603 00:42:29,756 --> 00:42:31,091 ‫إنه موعد مزدوج.‬ 604 00:42:31,174 --> 00:42:32,592 ‫لا تذكري الأمر مجدداً.‬ 605 00:42:32,676 --> 00:42:34,719 ‫ما اسم المستخدم خاصتك على "فيسبوك"؟‬ 606 00:42:34,803 --> 00:42:35,637 ‫سأرفق اسمك.‬ 607 00:42:37,722 --> 00:42:38,598 ‫ليس لديّ حساب.‬ 608 00:42:38,682 --> 00:42:39,516 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 609 00:42:39,599 --> 00:42:40,433 ‫أليس لديه حساب؟‬ 610 00:42:40,934 --> 00:42:42,435 ‫- ماذا عنك؟ ‫- سأدخل اسمي.‬ 611 00:42:42,936 --> 00:42:44,271 ‫- سأضيفك كصديقة. ‫- حسناً.‬ 612 00:42:44,354 --> 00:42:45,230 ‫أضف حسابي أيضاً.‬ 613 00:42:45,313 --> 00:42:46,690 ‫لنضف حسابات بعضنا بعضاً.‬ 614 00:42:47,983 --> 00:42:48,984 ‫هل تستعملين "وي تشات"؟‬ 615 00:42:49,067 --> 00:42:51,361 ‫أجل، لكنني لم أستعمله ‫منذ أن عدت من "نيويورك".‬ 616 00:42:51,861 --> 00:42:52,779 ‫أضيفيني على "وي تشات".‬ 617 00:42:52,862 --> 00:42:54,447 ‫- إن أتيت إلى "شنغهاي"… ‫- بالتأكيد.‬ 618 00:42:54,531 --> 00:42:55,991 ‫- …فسيسهل التواصل معي. ‫- حسناً.‬ 619 00:42:56,074 --> 00:42:58,159 ‫- أضفني على "وي تشات". ‫- لنضف بعضنا بعضاً.‬ 620 00:42:58,243 --> 00:42:59,828 ‫أصدقاء عمي هم أصدقائي.‬ 621 00:42:59,911 --> 00:43:01,454 ‫- يجب أن نشكر عمك إذاً. ‫- تمت الإضافة.‬ 622 00:43:02,831 --> 00:43:05,292 ‫صورتك الشخصية جميلة للغاية.‬ 623 00:43:05,375 --> 00:43:06,960 ‫يُغرم العاشقون بفكرة الحب.‬ 624 00:43:07,043 --> 00:43:08,628 ‫- بعثت لك رسالة. ‫- هل وصلتك؟‬ 625 00:43:08,712 --> 00:43:10,338 ‫- هل وصلتك؟ ‫- عجباً…‬ 626 00:43:10,422 --> 00:43:11,965 ‫لا يُغرمون ببعضهم بعضاً.‬ 627 00:43:16,928 --> 00:43:18,305 ‫- هل وصلتك؟ ‫- أجل.‬ 628 00:43:18,388 --> 00:43:20,432 ‫- هل أُرفق اسمك؟ ماذا عنك؟ ‫- أجل.‬ 629 00:43:29,399 --> 00:43:31,192 ‫نحن ننتظر وصول…‬ 630 00:43:32,652 --> 00:43:34,529 ‫إشارة موعودة.‬ 631 00:43:52,213 --> 00:43:54,341 ‫تشكل الأسرار دائرة مغلقة،‬ 632 00:43:55,300 --> 00:43:56,801 ‫من دون مجال للغموض.‬ 633 00:44:01,723 --> 00:44:05,643 ‫"تسجيل الدخول، إنشاء كلمة مرور"‬ 634 00:44:05,727 --> 00:44:06,936 ‫"إنشاء حساب"‬ 635 00:44:12,525 --> 00:44:19,282 ‫"(ليليان لين)، طلب صداقة"‬ 636 00:44:38,343 --> 00:44:40,011 ‫"أرسل لك (شيانهونغ لي) طلب صداقة."‬ 637 00:44:40,095 --> 00:44:41,846 ‫"قبول، أصبح (شيانهونغ لي) صديقك."‬ 638 00:44:47,519 --> 00:44:48,895 ‫هل نحن…‬ 639 00:44:48,978 --> 00:44:50,188 ‫مُغرمون حقاً؟‬ 640 00:45:09,124 --> 00:45:13,002 ‫"إلى (ليليان)، (جاي)"‬ 641 00:45:16,423 --> 00:45:17,257 ‫أجل.‬ 642 00:45:18,383 --> 00:45:19,551 ‫لأننا…‬ 643 00:45:20,593 --> 00:45:21,803 ‫ما زلنا ننتظر.‬ 644 00:45:54,169 --> 00:45:56,963 ‫"(ليليان لين) و(شيانهونغ لي) وشخصان آخران ‫إنه موعد مزدوج."‬ 645 00:45:57,046 --> 00:46:04,012 ‫"(شيانهونغ لي)"‬ 646 00:50:26,107 --> 00:50:29,026 ‫"الشخصيات والأماكن والأحداث ‫والأسماء خيالية."‬ 647 00:50:30,027 --> 00:50:32,029 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 648 00:50:33,305 --> 00:51:33,877 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا