"Washington Black" The Flying Man & the Musician

ID13196761
Movie Name"Washington Black" The Flying Man & the Musician
Release Name Washington.Black.S01E01.The.Flying.Man.the.Musician.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID10985358
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:17,309 --> 00:00:18,685 HALIFAX NOVA ESCÓCIA, 1837 3 00:00:18,769 --> 00:00:21,855 <i>Boas-vindas a Halifax, destino final da ferrovia subterrânea.</i> 4 00:00:22,648 --> 00:00:24,566 <i>Cada um desembarca com uma história.</i> 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 <i>E, rapaz, eu tenho uma para você.</i> 6 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 <i>É sobre perder a família e reencontrá-la.</i> 7 00:00:31,990 --> 00:00:36,036 <i>Uma história sobre um jovem e o garoto que ele era.</i> 8 00:00:36,495 --> 00:00:39,790 <i>É a história de um garoto corajoso o bastante para mudar o mundo,</i> 9 00:00:39,873 --> 00:00:42,668 <i>a menos que o mundo o engula antes, como acontece com todos,</i> 10 00:00:42,751 --> 00:00:46,088 <i>matando nossas esperanças, nossos espíritos, tudo o que temos.</i> 11 00:00:47,339 --> 00:00:50,342 <i>Mas se ele pode vencer, talvez nós também possamos.</i> 12 00:00:51,426 --> 00:00:53,303 <i>Por isso esta história não é só dele.</i> 13 00:00:54,054 --> 00:00:55,138 <i>É nossa.</i> 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,691 Ei, Jack. 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Caramba, rapaz. 16 00:01:10,237 --> 00:01:14,157 Está tentando me matar com outra coisa para não pagar aluguel? 17 00:01:14,241 --> 00:01:15,325 Estamos atrasados. 18 00:01:16,535 --> 00:01:18,787 - Me desculpe, Medwin. - Não foi nada. 19 00:01:18,870 --> 00:01:21,164 Você não é como os outros sob este teto. 20 00:01:21,248 --> 00:01:23,125 Pensam que a pensão se paga sozinha. 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,376 O que é desta vez? 22 00:01:24,459 --> 00:01:26,336 É uma máquina que quero construir. 23 00:01:26,420 --> 00:01:28,505 Preciso variar o peso e testar o lastro 24 00:01:28,589 --> 00:01:31,592 para entender como isso afeta as características de voo. 25 00:01:31,675 --> 00:01:33,302 Depois, calculo as variáveis… 26 00:01:34,761 --> 00:01:35,846 Na minha língua. 27 00:01:37,180 --> 00:01:41,435 Vou voar, mudar a forma como as pessoas viajam pelo mundo. 28 00:01:44,229 --> 00:01:45,897 Então é isso que vai fazer. 29 00:01:49,109 --> 00:01:53,155 Sobre o aluguel, o meu também está atrasado. 30 00:01:53,238 --> 00:01:56,700 O que fez com todo aquele milho que conseguiu nas docas semana passada? 31 00:01:56,783 --> 00:01:58,618 As invenções não se pagam sozinhas. 32 00:01:59,703 --> 00:02:01,997 É mesmo? Obrigado. 33 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 A balsa está chegando. 34 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Vamos, garoto da ilha. 35 00:02:11,882 --> 00:02:13,967 Quer beber depois do trabalho? Eu pago. 36 00:02:30,817 --> 00:02:32,319 Aqui é lindo, pai. 37 00:02:33,445 --> 00:02:37,824 Com certeza é diferente. E o mais importante, não é Londres. 38 00:02:41,453 --> 00:02:43,121 Já providenciou tudo? 39 00:02:43,664 --> 00:02:47,751 Ao chegar, um transporte nos levará ao alojamento do seu benfeitor. 40 00:02:47,834 --> 00:02:49,795 Ele admira muito o seu trabalho. 41 00:02:49,878 --> 00:02:51,630 É um grande amigo da ciência. 42 00:02:53,799 --> 00:02:55,258 Tudo será diferente aqui. 43 00:02:57,427 --> 00:02:58,512 O próximo é Halifax! 44 00:02:58,679 --> 00:03:00,847 Desembarque em Halifax! 45 00:03:21,493 --> 00:03:22,744 Vou cuidar da bagagem. 46 00:03:39,052 --> 00:03:40,137 Diga-me qual é a sua. 47 00:03:42,431 --> 00:03:44,307 Eu posso priorizá-la. 48 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Esse tipo de favoritismo pode acabar custando seu emprego. 49 00:03:47,644 --> 00:03:49,312 Mas vai ajudar você no seu. 50 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Seus patrões vão ficar agradecidos. 51 00:03:53,650 --> 00:03:56,027 Meus patrões não merecem isso. 52 00:03:56,903 --> 00:03:58,530 Não quis ofender. 53 00:04:00,407 --> 00:04:01,408 Tanna. 54 00:04:04,035 --> 00:04:05,120 Já vou, pai. 55 00:04:22,637 --> 00:04:24,389 A aventura que nos espera aqui… 56 00:04:25,265 --> 00:04:28,685 Acha que vamos encontrar um espécime de <i>Mustela macrodon </i>pro novo livro? 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,772 Nem a LRC tem um desses na coleção. 58 00:04:31,855 --> 00:04:34,232 Isso pode voltá-los a vê-lo com bons olhos, papai. 59 00:04:34,733 --> 00:04:36,359 Isso ou ganhar a medalha de ouro. 60 00:04:36,860 --> 00:04:38,069 Expo Mundial de Ciências? 61 00:04:39,654 --> 00:04:40,781 Pura ilusão. 62 00:04:42,199 --> 00:04:46,077 Nova Escócia é um lugar notável. Sabia que escravizados fugitivos 63 00:04:46,161 --> 00:04:48,538 das antigas colônias encontraram refúgio aqui? 64 00:04:49,039 --> 00:04:51,750 Dá pra dizer que é um farol de liberdade. 65 00:04:52,751 --> 00:04:53,835 Eu li sobre isso. 66 00:04:55,170 --> 00:04:57,798 Arrisco dizer que alguns rapazes da área de bagagem 67 00:04:57,881 --> 00:05:00,550 - na balsa poderiam te contar isso. - Pai. 68 00:05:01,510 --> 00:05:04,471 As ondas começam pequenas, Tanna, um sopro de vento, 69 00:05:04,554 --> 00:05:08,642 mas podem crescer o bastante para afogar nós dois. 70 00:05:09,184 --> 00:05:11,019 E lá se vai o nosso novo começo. 71 00:05:11,728 --> 00:05:13,063 O que quer que eu faça? 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,525 Não pode continuar negando a outra metade de quem eu sou. 73 00:05:21,154 --> 00:05:23,615 Você se parece muito com sua mãe nessa luz. 74 00:05:26,159 --> 00:05:30,080 Mas você não é ela, minha querida. É filha da Inglaterra, filha do império. 75 00:05:30,163 --> 00:05:33,041 E essa é a aparência que você precisa manter por nós dois. 76 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 Não posso ser mais? 77 00:05:43,301 --> 00:05:46,263 Bem, amanhã finalmente conheceremos o Sr. McGee. 78 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Calma, garoto. 79 00:05:52,686 --> 00:05:54,437 O diabo! 80 00:05:55,647 --> 00:05:57,691 - Oi, Jack. - Olá, Srta. Angie. 81 00:05:57,774 --> 00:06:00,443 - Lucy, traz o de sempre pro Jack. - Tudo bem, agora. 82 00:06:00,777 --> 00:06:02,779 Minha inscrição já chegou, Srta. Angie? 83 00:06:02,863 --> 00:06:04,364 Como é mesmo o nome do seu grupo? 84 00:06:04,447 --> 00:06:05,615 Liga Real de Ciências. 85 00:06:06,241 --> 00:06:08,243 Liga Real de Ciências. 86 00:06:09,327 --> 00:06:10,412 Deixe-me ver. 87 00:06:12,080 --> 00:06:14,291 Não. Nada deles. 88 00:06:17,627 --> 00:06:18,837 E isso aqui é pra quê? 89 00:06:18,920 --> 00:06:22,007 Vou voar com isso, atravessar o oceano até Londres 90 00:06:22,507 --> 00:06:24,843 e vencer a Exposição Mundial da LRC. 91 00:06:25,552 --> 00:06:27,637 Com as asas que Deus nunca te deu? 92 00:06:29,222 --> 00:06:31,850 Não se trata de Deus, Srta. Angie, mas de ciência. 93 00:06:32,475 --> 00:06:34,728 Observar, registrar e projetar. 94 00:06:35,604 --> 00:06:38,023 Você e suas ideias mirabolantes. 95 00:06:38,982 --> 00:06:41,860 Experimente isso aqui. Peixe salgado e bolinho frito. 96 00:06:42,527 --> 00:06:43,612 Obrigado. 97 00:06:44,946 --> 00:06:46,031 Tenho fé em você. 98 00:06:47,324 --> 00:06:50,285 Eu aviso quando chegar a inscrição do pessoal. 99 00:07:18,396 --> 00:07:20,148 G.M. Goff, como vai? 100 00:07:33,662 --> 00:07:37,207 - Sou o Sr. Goff, de Londres. - Prazer em conhecê-lo, senhor. 101 00:07:50,762 --> 00:07:51,846 O que você acha? 102 00:07:57,102 --> 00:08:00,313 Bem, mesmo com todos os contrastes, 103 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 eles falam com uma só voz. 104 00:08:02,524 --> 00:08:04,609 Um artista lidando com a mudança, talvez. 105 00:08:06,861 --> 00:08:08,571 Ninguém nunca tinha reparado nisso. 106 00:08:09,030 --> 00:08:10,699 Você conhece a obra? 107 00:08:10,782 --> 00:08:12,992 Eu deveria. Afinal, quem comprou fui eu. 108 00:08:15,662 --> 00:08:19,582 Sr. William McGee, eu presumo. Receio ter sido indelicada. 109 00:08:20,083 --> 00:08:21,209 De forma alguma. 110 00:08:21,292 --> 00:08:25,422 Minha mãe sempre disse que eu tinha gosto horrível pra arte, que Deus a tenha. 111 00:08:25,505 --> 00:08:26,589 Sinto falta dela. 112 00:08:27,799 --> 00:08:30,343 Pelas palavras e pela caligrafia, 113 00:08:30,427 --> 00:08:33,221 na sua correspondência, achei que fosse um homem de negócios 114 00:08:33,304 --> 00:08:35,056 da idade do meu pai ou mais velho. 115 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 Temo que nós, coloniais, não sejamos tão modernos 116 00:08:38,268 --> 00:08:39,644 quanto os colegas londrinos. 117 00:08:42,188 --> 00:08:43,523 Exagerei de novo. 118 00:08:43,606 --> 00:08:46,276 Pelo contrário, admiro profundamente a maneira 119 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 como compartilha opiniões sem pudor. 120 00:08:50,989 --> 00:08:53,116 Imagino se chegou a esperar algo de mim. 121 00:08:57,871 --> 00:09:03,376 Pai, permita-me apresentar o Sr. William McGee. 122 00:09:03,460 --> 00:09:04,502 Sr. McGee. 123 00:09:04,586 --> 00:09:06,004 É um prazer. 124 00:09:06,087 --> 00:09:09,591 Nossas acomodações e a viagem foram excelentes, graças ao senhor. 125 00:09:09,674 --> 00:09:13,595 Sr. Goff, ela é ainda mais encantadora do que o senhor descreveu. 126 00:09:14,846 --> 00:09:16,556 Parece ser recíproco. 127 00:09:17,432 --> 00:09:19,559 Que bom que ele lhe agradou, querida. 128 00:09:21,186 --> 00:09:22,979 Decidimos que vocês vão se casar. 129 00:09:35,533 --> 00:09:39,579 - Tanna, entre agora mesmo. - Por que não me contou? 130 00:09:40,497 --> 00:09:44,751 Atravessamos o oceano Atlântico juntos, e você sabia o tempo todo. 131 00:09:45,502 --> 00:09:48,880 Essa é a minha responsabilidade, Tanna, como pai. 132 00:09:50,173 --> 00:09:54,469 O Sr. McGee é um ótimo pretendente, bonito, rico. 133 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 E ele tem os recursos para manter você em segurança. 134 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 Não foi fácil encontrar alguém fora de Londres 135 00:10:02,102 --> 00:10:04,813 depois de você espalhar quem realmente é. Mas encontrei. 136 00:10:04,896 --> 00:10:08,817 Achei que estávamos aqui para recomeçar, para trabalharmos juntos no livro… 137 00:10:08,900 --> 00:10:12,445 Foi sua mãe quem quis que você ficasse longe das Ilhas Salomão. 138 00:10:13,321 --> 00:10:17,117 Esse foi o último desejo dela, que você tivesse o tipo de vida 139 00:10:17,200 --> 00:10:19,160 que eu poderia lhe oferecer em Londres. 140 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 Na verdade, esse casamento é exatamente o que ela gostaria para você. 141 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 Você usaria o fantasma da minha mãe para me forçar a casar, 142 00:10:28,545 --> 00:10:33,591 mas quando quero ver uma imagem dela ou ouvir histórias, 143 00:10:33,675 --> 00:10:37,971 tocar piano, ou ir às Ilhas Salomão ver minha família, 144 00:10:38,054 --> 00:10:39,097 isso é proibido. 145 00:10:39,180 --> 00:10:45,353 Você apagou cada pedacinho dela das nossas vidas. 146 00:10:46,271 --> 00:10:48,690 Pode muito bem tê-la matado de novo. 147 00:10:48,773 --> 00:10:51,651 - Está indo longe demais, mocinha. - Você ao menos a amava? 148 00:10:52,986 --> 00:10:54,237 Nada de bom vem do amor. 149 00:10:55,822 --> 00:10:56,906 Como eu? 150 00:10:58,408 --> 00:10:59,868 Você diz que me ama, pai. 151 00:10:59,951 --> 00:11:01,202 Então me ame por inteiro. 152 00:11:01,911 --> 00:11:03,329 Deixe-me ser o que eu quiser. 153 00:11:03,413 --> 00:11:05,373 Deixe-me ficar com quem eu quiser. 154 00:11:09,919 --> 00:11:11,754 Tanna! 155 00:11:30,940 --> 00:11:34,736 A PAREDE dos PERDIDOS 156 00:11:58,551 --> 00:12:01,846 Angie, devia ter me avisado que viria hoje. 157 00:12:01,930 --> 00:12:05,308 Você não precisava largar sua namorada por minha causa. 158 00:12:06,893 --> 00:12:07,977 Não era nada sério. 159 00:12:08,478 --> 00:12:09,562 Só uma diversão. 160 00:12:10,730 --> 00:12:13,024 Vai levar a sério algum dia? 161 00:12:14,525 --> 00:12:16,945 Não é fácil encontrar alguém que me acompanhe. 162 00:12:18,071 --> 00:12:20,073 Talvez a pessoa esteja bem na sua frente. 163 00:12:32,377 --> 00:12:34,045 Por que está preso nessa cadeira? 164 00:12:34,128 --> 00:12:36,297 Só… só pensando. 165 00:12:37,382 --> 00:12:41,386 Pensando? Parece mais perdido em um daqueles sonhos de novo. 166 00:12:41,928 --> 00:12:44,931 Vamos sonhar ou beber? Qual é. 167 00:12:48,518 --> 00:12:51,729 Se os brancos não te matarem, isso com certeza vai. 168 00:12:53,690 --> 00:12:54,983 Ei, John. 169 00:12:55,066 --> 00:12:57,527 Jack, pode me pagar um pouco de rum? 170 00:12:57,610 --> 00:12:59,279 Pra esquentar a barriga? 171 00:12:59,362 --> 00:13:00,530 Fique longe dele. 172 00:13:02,407 --> 00:13:04,784 - Medwin. - Saia daqui, agora. 173 00:13:13,710 --> 00:13:15,628 Não precisa ser tão duro com o John. 174 00:13:18,131 --> 00:13:19,757 Ouvi uma coisa hoje, mais cedo. 175 00:13:20,883 --> 00:13:22,510 Um grandalhão chegou na balsa, 176 00:13:22,593 --> 00:13:25,930 procurando um homem negro chamado George Washington Black. 177 00:13:33,021 --> 00:13:37,317 BARBADOS oito anos atrás 178 00:13:42,280 --> 00:13:44,282 Wash, continue trabalhando. 179 00:13:59,464 --> 00:14:01,299 Ele está vindo, o Sr. Wilde. 180 00:14:10,641 --> 00:14:12,641 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 181 00:14:12,643 --> 00:14:14,228 Calminha. 182 00:14:40,880 --> 00:14:44,842 Sim, é o Joseph. Pulou dos penhascos. 183 00:14:46,052 --> 00:14:48,304 Ele não foi o primeiro a cometer esse crime. 184 00:14:50,056 --> 00:14:53,643 Então me digam. Por que continuam se matando? 185 00:14:56,145 --> 00:14:58,272 O suicídio é um crime contra mim. 186 00:14:59,148 --> 00:15:02,110 É como se roubassem meu cavalo e cortassem a garganta dele. 187 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Ele me pertence. 188 00:15:03,778 --> 00:15:04,987 Vocês me pertencem. 189 00:15:05,071 --> 00:15:07,073 Na vida e na morte. 190 00:15:09,033 --> 00:15:10,201 Eu sou o seu senhor. 191 00:15:12,036 --> 00:15:13,204 Vocês entenderam? 192 00:15:13,746 --> 00:15:14,831 Sim, senhor. 193 00:15:15,665 --> 00:15:16,749 Muito bem. 194 00:15:20,586 --> 00:15:26,843 Se alguém aqui violar este comando, vou arrancar a pele dos parentes 195 00:15:26,926 --> 00:15:29,512 que ficarem para trás, mãe, filho, seja quem for. 196 00:15:31,097 --> 00:15:32,598 E a morte não será rápida. 197 00:15:33,599 --> 00:15:34,892 Se é que morrerão. 198 00:15:35,309 --> 00:15:37,186 Isso eu garanto. 199 00:15:48,447 --> 00:15:51,868 Jack, recomponha-se. 200 00:15:57,331 --> 00:16:04,297 Aos perdidos. Malditos sejam os brancos que os levaram. Que suas mãos direitas 201 00:16:04,463 --> 00:16:07,925 murchem e que seus paus caiam. Aos perdidos! 202 00:16:08,009 --> 00:16:09,594 Aos perdidos. 203 00:16:09,677 --> 00:16:11,387 Aos perdidos. 204 00:16:49,383 --> 00:16:50,760 Kit. 205 00:16:51,844 --> 00:16:53,012 Eu não quero morrer. 206 00:16:54,597 --> 00:16:55,973 A morte não pode nos assustar. 207 00:16:57,058 --> 00:16:59,894 Joseph escolheu morrer para poder ser livre. 208 00:17:01,103 --> 00:17:05,942 Fechamos os olhos aqui e eles se abrem de novo em casa, 209 00:17:06,025 --> 00:17:09,362 em Daomé. Livres. 210 00:17:14,659 --> 00:17:15,743 Ei, garoto. 211 00:17:21,499 --> 00:17:23,459 Imagine, garoto. 212 00:17:24,669 --> 00:17:26,879 Correr e pular na natureza. 213 00:17:41,602 --> 00:17:44,313 Diga as palavras por aquele que segue à nossa frente. 214 00:17:49,485 --> 00:17:52,238 Leve-o até a grama tranquila 215 00:17:52,321 --> 00:17:57,451 e à água fresca. Leve-o para casa. 216 00:18:08,671 --> 00:18:09,714 Que barulho é esse? 217 00:18:09,797 --> 00:18:10,881 É o Sr. Titch. 218 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 Vamos lá. 219 00:18:43,497 --> 00:18:44,582 Vamos! 220 00:18:47,293 --> 00:18:48,461 Me deixou na mão. 221 00:18:50,755 --> 00:18:53,382 Na maioria dos dias, ele colabora mais. 222 00:19:06,562 --> 00:19:08,397 Pode me trazer água? 223 00:19:08,481 --> 00:19:09,690 Sim, senhor. 224 00:19:09,774 --> 00:19:10,858 Busque água. 225 00:19:11,942 --> 00:19:14,654 O vapor gira as rodas. 226 00:19:17,073 --> 00:19:18,115 O que disse? 227 00:19:23,788 --> 00:19:25,956 Você é uma dádiva, meu bom amigo. Obrigado. 228 00:19:26,666 --> 00:19:28,959 Todos para trás. 229 00:19:29,043 --> 00:19:31,712 A máquina pode se irritar comigo e explodir. 230 00:19:32,963 --> 00:19:34,548 Só aconteceu uma vez. 231 00:19:48,145 --> 00:19:49,980 Ótimo! Certo. 232 00:19:50,731 --> 00:19:55,444 Você, você, você e você, sigam-me. 233 00:20:24,557 --> 00:20:26,225 Não. Aqui, não. 234 00:20:26,308 --> 00:20:28,269 O maquinário vai para meus aposentos. 235 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 Você. 236 00:20:31,856 --> 00:20:32,940 Venha aqui. 237 00:20:36,277 --> 00:20:37,361 Não seja tímido. 238 00:20:40,156 --> 00:20:41,240 Diga-me seu nome. 239 00:20:42,783 --> 00:20:45,202 George Washington Black, senhor. 240 00:20:45,786 --> 00:20:47,580 George Washington Black. 241 00:20:48,622 --> 00:20:52,585 É mesmo? Meu velho tio tinha um senso de humor peculiar. 242 00:20:52,668 --> 00:20:55,963 E tanto peso etimológico que ele colocou sobre sua cabeça, não? 243 00:20:58,799 --> 00:21:02,386 Muito bem, George Washington Black, quanto você pesa? 244 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 Senhor? 245 00:21:04,847 --> 00:21:05,931 Sim, é claro. 246 00:21:06,599 --> 00:21:07,683 Fique parado. 247 00:21:09,894 --> 00:21:12,730 Cerca de 38 quilos. Vai servir. 248 00:21:12,813 --> 00:21:13,898 Sr. Wilde. 249 00:21:14,523 --> 00:21:15,524 Sim. 250 00:21:16,025 --> 00:21:17,568 Bem-vindo de volta à ilha. 251 00:21:18,569 --> 00:21:20,988 Seu irmão solicita sua presença imediatamente. 252 00:21:21,071 --> 00:21:22,656 Sim, certo. É claro. 253 00:21:23,157 --> 00:21:25,868 Não queremos deixar o velho esperando, não é? 254 00:21:27,495 --> 00:21:29,663 Muito prazer, George Washington Black. 255 00:21:29,747 --> 00:21:32,792 Que um dia cruze seu próprio Delaware com dignidade e confiança. 256 00:21:35,669 --> 00:21:37,671 Espero que ele não tenha incomodado. 257 00:21:38,756 --> 00:21:40,382 Ele é esperto, não? 258 00:21:40,466 --> 00:21:42,051 Posso ver nos olhos. 259 00:21:42,134 --> 00:21:43,427 Um tanto sonhador, não é? 260 00:21:45,554 --> 00:21:48,265 Bem, eu mantenho o garoto com os pés no chão, senhor. 261 00:21:48,349 --> 00:21:49,850 Não há mal nenhum em sonhar. 262 00:21:53,646 --> 00:21:55,356 Pode trazê-lo para almoçar? 263 00:21:59,443 --> 00:22:02,279 Christopher Wilde, nessas praias de Barbados. 264 00:22:02,947 --> 00:22:05,783 Mal posso esperar para ouvir o verdadeiro motivo da sua vinda. 265 00:22:05,866 --> 00:22:07,952 Um homem não pode sentir saudades do irmão? 266 00:22:08,494 --> 00:22:09,954 Isso não é crime. 267 00:22:10,037 --> 00:22:15,084 A menos, é claro, que esse homem estivesse com pressa para sair de Londres 268 00:22:15,167 --> 00:22:19,588 antes que a polícia solicitasse uma palavrinha em nome de certas 269 00:22:20,130 --> 00:22:23,634 partes irritadas querendo recuperar investimentos malfeitos em ciência. 270 00:22:23,717 --> 00:22:24,927 Não houve fraude. 271 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 - Só pedi que investissem no meu… - Seu mais novo dispositivo não confiável. 272 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 E agora você corre para mim. 273 00:22:35,020 --> 00:22:37,565 Preciso de um teto, um lugar para trabalhar 274 00:22:37,648 --> 00:22:43,362 e um pouco de capital para realizar meu novo empreendimento. 275 00:22:43,445 --> 00:22:46,407 Sim, eu os vi levar aquela monstruosidade aos seus aposentos. 276 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Não é monstruosidade, Erasmus. 277 00:22:48,409 --> 00:22:49,577 É assim que vou voar. 278 00:22:50,619 --> 00:22:53,414 E os materiais são de peso considerável. 279 00:22:53,497 --> 00:22:58,878 Eu também precisaria de um certo elemento físico que só você pode fornecer. 280 00:23:00,421 --> 00:23:01,505 Fala de escravizados? 281 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 O abolicionista requer um deles? 282 00:23:08,679 --> 00:23:10,890 A hipocrisia desce bem com o vinho. 283 00:23:10,973 --> 00:23:13,100 - Erasmus, por favor. - Christopher, chega. 284 00:23:13,726 --> 00:23:14,810 Você é meu irmão. 285 00:23:15,686 --> 00:23:16,770 Eu vou te ajudar. 286 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Esse que você me pediu para chamar. 287 00:23:24,945 --> 00:23:28,282 Ele parece pouco adequado para materiais pesados. 288 00:23:28,365 --> 00:23:31,493 Tenho outras tarefas para o jovem George Washington Black. 289 00:23:34,663 --> 00:23:36,206 Pelo amor de Deus! 290 00:23:37,374 --> 00:23:38,459 Meu Deus. 291 00:23:44,673 --> 00:23:46,550 Deixe-a em paz. 292 00:23:52,181 --> 00:23:54,141 Está tudo bem. Por favor. 293 00:23:59,313 --> 00:24:02,399 Acha que essa demonstração de caridade, essa encenação de cuidado, 294 00:24:02,483 --> 00:24:05,736 compensa sua hipocrisia? Sua culpa? 295 00:24:07,863 --> 00:24:08,948 Christopher. 296 00:24:13,535 --> 00:24:15,037 O que é mais importante? 297 00:24:15,788 --> 00:24:18,207 Sua caridade para com eles e seu orgulho idealista, 298 00:24:18,916 --> 00:24:20,709 ou a ajuda que busca de mim? 299 00:24:22,670 --> 00:24:23,754 Vamos. 300 00:24:30,302 --> 00:24:32,179 Vou te dar a coleira do pequeno. 301 00:24:32,262 --> 00:24:34,306 Nunca dê as costas a eles. 302 00:24:34,390 --> 00:24:35,766 Não são confiáveis. 303 00:24:46,360 --> 00:24:49,238 - Não se preocupe comigo. - Grande Kit. 304 00:24:50,239 --> 00:24:55,828 - Ferro. Não pode quebrar. - Quebro como qualquer outra coisa, garoto. 305 00:25:02,001 --> 00:25:03,168 Por que querem ele? 306 00:25:05,170 --> 00:25:08,048 Considere isso uma oportunidade, Katherine. 307 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 Washington tem chance de um porto seguro. 308 00:25:11,552 --> 00:25:13,387 Ele não sobreviverá nesses campos. 309 00:25:13,971 --> 00:25:15,973 Não por muito tempo. Mas, assim, 310 00:25:16,056 --> 00:25:19,184 talvez haja uma chance de ele viver. 311 00:25:41,665 --> 00:25:43,250 O irmão do senhor quer você. 312 00:26:17,785 --> 00:26:19,703 Seu nome é meio complicado de dizer. 313 00:26:20,412 --> 00:26:21,997 Como costumam te chamar? 314 00:26:23,082 --> 00:26:26,085 Wash, senhor. 315 00:26:27,169 --> 00:26:29,046 Então será Wash. 316 00:26:30,255 --> 00:26:31,548 Está com medo, Wash? 317 00:26:32,758 --> 00:26:34,218 Não, senhor. 318 00:26:34,301 --> 00:26:36,470 Garanto que aquela conduta abominável 319 00:26:36,553 --> 00:26:39,598 que presenciou no jantar não faz parte da minha natureza. 320 00:26:40,307 --> 00:26:41,683 Tenho crenças diferentes. 321 00:26:44,895 --> 00:26:48,607 Sou um cientista. Da Liga Real de Ciências. 322 00:26:49,066 --> 00:26:51,485 Bem, meu pai é o verdadeiro credenciado. 323 00:26:53,070 --> 00:26:55,155 Na verdade, venha comigo. 324 00:27:04,873 --> 00:27:06,083 Olhe lá dentro. 325 00:27:21,014 --> 00:27:24,393 E essa, jovem Wash, é a verdadeira magia. 326 00:27:25,060 --> 00:27:30,649 A lua, vista com o olho da ciência e não com a visão limitada do homem. 327 00:27:36,488 --> 00:27:37,739 Pode sorrir. 328 00:27:42,286 --> 00:27:47,332 Excelente. E, por favor, me chame de Titch. 329 00:27:47,416 --> 00:27:48,709 Senhor é meu pai. 330 00:27:51,044 --> 00:27:53,422 Isso é um pouco demais, não? Com o tempo. 331 00:27:54,631 --> 00:27:57,050 Você tem pais, Wash? 332 00:27:57,134 --> 00:27:59,720 Não, só a Kit. Está entre os mais velhos. 333 00:28:00,095 --> 00:28:03,891 Ela cuidou de mim no campo. 334 00:28:04,516 --> 00:28:08,729 Acho que farei isso daqui para frente. 335 00:28:08,812 --> 00:28:11,315 Vai trabalhar comigo a partir de agora. 336 00:28:13,150 --> 00:28:14,359 Não tem mais canavial? 337 00:28:15,736 --> 00:28:16,862 Não, Wash. 338 00:28:17,487 --> 00:28:18,488 Não para você. 339 00:28:36,798 --> 00:28:38,467 Quer que eu conte o que tem aí? 340 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 - Mágica. - Mágica? 341 00:28:42,804 --> 00:28:45,557 Na verdade, não. É ciência e engenharia. 342 00:28:46,308 --> 00:28:49,144 Adicione um pouco de dor e sonhos, desilusões e hosanas, 343 00:28:50,228 --> 00:28:52,356 é poder suficiente para mudar vidas. 344 00:28:53,857 --> 00:28:56,068 Pensando bem, acho que podemos chamar de magia. 345 00:28:58,236 --> 00:28:59,321 Venha, Wash. 346 00:29:01,365 --> 00:29:02,699 Todos para o cavalo de ferro. 347 00:29:05,243 --> 00:29:07,579 Segure firme. 348 00:29:15,212 --> 00:29:19,424 Você terá que fazer certas marcações como parte do nosso trabalho. 349 00:29:19,508 --> 00:29:21,593 Vou mostrar as marcações de que preciso. 350 00:29:22,678 --> 00:29:25,681 Antes de projetarmos, devemos registrar nossas observações. 351 00:29:27,474 --> 00:29:31,061 Wash. Tudo isso está autorizado. Você está protegido. 352 00:29:33,939 --> 00:29:34,940 Excelente. 353 00:29:42,280 --> 00:29:43,991 Quer tentar? 354 00:29:45,242 --> 00:29:47,744 Use isso para descansar. Tome. 355 00:30:12,269 --> 00:30:14,146 Isso é extraordinário. 356 00:30:16,565 --> 00:30:19,109 Observar, registrar, projetar. 357 00:30:19,192 --> 00:30:21,278 Nunca fui muito bom na parte do meio. 358 00:30:21,903 --> 00:30:26,783 Não assim. Você e eu viajaremos longe, George Washington Black. 359 00:30:38,545 --> 00:30:41,757 - Irmão, que surpresa. - É recíproco. 360 00:30:41,840 --> 00:30:44,551 - Não esperava ver você. - A viagem foi tranquila, imagino? 361 00:30:44,634 --> 00:30:45,927 A viagem foi faminta. 362 00:30:46,011 --> 00:30:49,931 Entre os malditos cimarrões aterrorizando a Jamaica e os piratas 363 00:30:50,015 --> 00:30:53,560 no caminho para cá, não me sento para uma refeição decente há semanas. 364 00:30:54,144 --> 00:30:55,896 Que aventureiro, não é? 365 00:30:55,979 --> 00:30:56,980 Sim. 366 00:30:58,106 --> 00:30:59,357 Papai ficaria orgulhoso. 367 00:31:01,526 --> 00:31:03,820 E que sombra é essa que você adquiriu? 368 00:31:06,406 --> 00:31:07,491 Eu dou a gorjeta. 369 00:31:07,574 --> 00:31:09,868 Sem dúvida, você tem sido generoso como sempre. 370 00:31:14,915 --> 00:31:16,708 E o que é você, sombra? 371 00:31:18,418 --> 00:31:19,461 Um brinquedo dele? 372 00:31:21,421 --> 00:31:23,590 Uma curiosidade científica? 373 00:31:24,674 --> 00:31:28,428 - George Washington. - Não mandei se dirigir a mim. 374 00:31:29,471 --> 00:31:31,765 - Obrigado. - Obrigado, senhor. 375 00:31:34,726 --> 00:31:36,520 Sujeito maravilhoso, o nosso Titch. 376 00:31:38,647 --> 00:31:41,650 Ama seus brinquedinhos até quebrá-los. 377 00:31:45,612 --> 00:31:48,115 - Venha, vamos acomodá-lo. - Certo. 378 00:31:55,497 --> 00:31:56,665 Vamos! 379 00:32:12,764 --> 00:32:13,807 Cuidado, irmão. 380 00:32:14,307 --> 00:32:16,685 Se olhar muito para ele, pode virar ele. 381 00:32:18,061 --> 00:32:20,981 Nosso pai, um leão quando era jovem. 382 00:32:21,481 --> 00:32:25,569 Erasmus herdou toda a crueldade, nada da aptidão científica. 383 00:32:26,444 --> 00:32:30,240 Você recebeu uma versão de segunda classe daquela aptidão, com egoísmo. 384 00:32:31,491 --> 00:32:33,285 E eu não tenho nenhum dos dois. 385 00:32:34,327 --> 00:32:35,829 Daí o desinteresse do pai. 386 00:32:35,912 --> 00:32:38,039 É a sua melancolia falando, irmão. 387 00:32:38,123 --> 00:32:40,458 Acho que o ar da ilha vai te fazer bem. 388 00:32:41,126 --> 00:32:42,377 Suponho que sim. 389 00:32:43,461 --> 00:32:45,255 Está quente demais. 390 00:32:47,299 --> 00:32:50,093 Mas ainda é melhor do que estar em um hospício em Londres. 391 00:32:50,177 --> 00:32:52,762 O pai só teve as melhores intenções para você. 392 00:32:52,846 --> 00:32:55,599 Você se calou quando precisei do meu irmão. 393 00:33:01,813 --> 00:33:03,064 O que tem aí? 394 00:33:04,107 --> 00:33:06,318 Você se lembra do cortador de nuvens do pai? 395 00:33:06,985 --> 00:33:09,362 Foi ideia dele uma máquina voadora, não foi? 396 00:33:09,446 --> 00:33:10,739 Exatamente essa. 397 00:33:10,822 --> 00:33:13,617 Pois bem, descobri um jeito de melhorar a coisa 398 00:33:13,700 --> 00:33:15,076 e realmente construí-la. 399 00:33:15,744 --> 00:33:16,786 Fazer história. 400 00:33:18,997 --> 00:33:21,041 Você está atrás da aprovação do pai sozinho? 401 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Digamos que encontrei um bom jovem assistente aqui. 402 00:33:25,795 --> 00:33:27,964 - Não o garoto escravizado. - De fato. 403 00:33:28,506 --> 00:33:33,220 Acabamos de nos conhecer, mas há uma luz nos olhos dele, um interesse pelo mundo. 404 00:33:35,472 --> 00:33:39,184 Não me lembro de ter sido convidado para participar de seus experimentos, 405 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 nem quando criança. 406 00:33:40,644 --> 00:33:44,147 - Então se lembra mal, Philip, com certeza. - Não. 407 00:33:44,231 --> 00:33:46,733 Minha memória está perfeitamente intacta. 408 00:33:49,861 --> 00:33:51,696 É uma alegria tê-lo aqui, Philip. 409 00:34:15,345 --> 00:34:18,014 - O que está fazendo aqui? - Eu moro aqui. 410 00:34:18,723 --> 00:34:19,849 O que você faz aqui? 411 00:34:19,933 --> 00:34:23,311 - Bem, eu… - Minhas encomendas. Maravilha. 412 00:34:23,395 --> 00:34:25,438 Chegou na doca esta manhã, de Londres. 413 00:34:25,522 --> 00:34:27,107 Liga Real de Ciências, senhor. 414 00:34:27,816 --> 00:34:29,859 Conhece a LRC? 415 00:34:29,943 --> 00:34:31,319 Ele trabalha nas docas. 416 00:34:31,403 --> 00:34:33,863 - Muitos pacotes devem… - Um amigo era membro. 417 00:34:37,492 --> 00:34:41,079 Bem, o pai dele era o verdadeiro credenciado. 418 00:34:41,162 --> 00:34:44,291 Leve até meu escritório. Fica logo ali na esquina. 419 00:34:48,211 --> 00:34:50,714 - Que surpresa vê-lo de novo. - Olá. 420 00:34:51,506 --> 00:34:53,800 Dama da casa que claramente não é uma criada. 421 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 Tanna, mande o menino dar a volta. 422 00:34:59,389 --> 00:35:02,058 Acho que vai ter que tentar me impressionar outra hora. 423 00:35:20,702 --> 00:35:21,703 Pode entrar. 424 00:35:23,246 --> 00:35:24,247 Coloque aí. 425 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Está bem. 426 00:35:47,354 --> 00:35:48,688 O peixe-leão. 427 00:35:50,065 --> 00:35:51,399 Não é? 428 00:35:51,483 --> 00:35:52,734 <i>Pterois volitans.</i> 429 00:35:53,401 --> 00:35:56,363 - Pego em nome da LRC? - Na verdade, sim. 430 00:35:57,614 --> 00:35:59,240 Já tinha visto um? 431 00:36:00,033 --> 00:36:02,285 Não em carne e osso, por assim dizer. 432 00:36:04,287 --> 00:36:05,288 Está tão pálido. 433 00:36:05,789 --> 00:36:09,709 Você devia ter visto antes de eu arrancá-lo do Mar de Salomão. 434 00:36:10,627 --> 00:36:15,423 Os tons de titânio e cobre, os tangerinas e depois os borgonhas. 435 00:36:16,257 --> 00:36:20,136 Tentei retratá-lo com aquarelas e tintas a óleo, 436 00:36:20,220 --> 00:36:24,808 mas como transmitir a beleza do que vi naquele momento antes da morte? 437 00:36:24,891 --> 00:36:29,896 Simplesmente se vai, como tentar segurar o ar. 438 00:36:31,022 --> 00:36:32,816 Talvez, senhor, não devesse matá-lo. 439 00:36:35,694 --> 00:36:38,822 Tem que mantê-lo vivo para ver a verdade. 440 00:37:12,021 --> 00:37:13,773 Isso é perfeito. 441 00:37:17,402 --> 00:37:20,238 Agora, experimente isso. 442 00:37:21,740 --> 00:37:22,741 Isso. 443 00:37:24,117 --> 00:37:26,745 Você vê melhor a cidade, certo? 444 00:37:27,579 --> 00:37:30,582 Vê os navios no porto? Carregados de açúcar. 445 00:37:30,665 --> 00:37:34,544 O fruto ilícito do seu trabalho. O motor de tudo isso. 446 00:37:34,627 --> 00:37:37,046 Olhe para o mundo, George Washington Black. 447 00:37:43,052 --> 00:37:44,679 O mundo olha de volta, Titch? 448 00:37:49,142 --> 00:37:51,561 E toda vez que ouso acreditar que te entendi… 449 00:37:53,521 --> 00:37:55,899 Lançaremos aos céus daqui, Wash. 450 00:38:06,576 --> 00:38:09,120 Animem-se! 451 00:38:10,497 --> 00:38:12,582 Titch não é como os outros. 452 00:38:15,043 --> 00:38:17,128 Ele é exatamente como os outros. 453 00:38:39,692 --> 00:38:44,489 Kit, levo seu rosto comigo, mesmo quando estou com ele. 454 00:38:46,491 --> 00:38:50,245 Wash, se tiver a chance de sair daqui, saia. 455 00:38:52,413 --> 00:38:53,832 Não sem você. 456 00:39:20,817 --> 00:39:23,069 Isso! 457 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 Estamos quase lá, Wash. 458 00:39:26,990 --> 00:39:28,408 Estamos quase lá. 459 00:39:31,536 --> 00:39:32,829 Sim, Titch. 460 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 Está vendo, Philip? 461 00:39:36,291 --> 00:39:37,834 A grande empreitada nos aguarda. 462 00:39:38,543 --> 00:39:42,088 - Maldita empreitada tola. - Ninguém te obrigou a vir. 463 00:39:45,049 --> 00:39:49,304 Então este é o novo brinquedo. Vai quebrar? 464 00:39:49,387 --> 00:39:53,641 Não, ladrão da alegria. Não praticará suas artes perversas hoje. 465 00:39:53,725 --> 00:39:54,726 Preste atenção. 466 00:39:55,226 --> 00:39:57,437 Talvez ampliemos seus horizontes sombrios. 467 00:39:57,520 --> 00:39:58,521 Obrigado. 468 00:40:02,025 --> 00:40:05,236 Esta é a estrutura sobre a qual a lona será estendida. 469 00:40:05,320 --> 00:40:06,654 É magnífico, não? 470 00:40:06,738 --> 00:40:09,908 É como o esqueleto de uma antiga fera voadora. 471 00:40:09,991 --> 00:40:10,992 Fascinante. 472 00:40:11,075 --> 00:40:13,703 As moças estão dando os toques finais na gôndola. 473 00:40:13,786 --> 00:40:14,829 Agradeço. 474 00:40:15,455 --> 00:40:19,709 E a peça de resistência, a máquina que nos manterá flutuando. 475 00:40:21,002 --> 00:40:22,462 Meu eletrolisador. 476 00:40:22,837 --> 00:40:25,173 Preste atenção, Wash. Vai precisar saber disso. 477 00:40:25,840 --> 00:40:28,301 Aproveite a vista da ciência e progresso. 478 00:40:30,219 --> 00:40:31,888 Ora, mas você não é importante? 479 00:40:32,555 --> 00:40:37,101 Não atravessem esta área de explosão sob nenhuma circunstância, 480 00:40:37,185 --> 00:40:39,312 preciso testar os emissores de hidrogênio. 481 00:40:42,190 --> 00:40:46,194 Observe o design impecável, irmão. É meu, não do pai. 482 00:40:47,236 --> 00:40:50,740 Mas o que é o design sem função, você deve estar se perguntando. 483 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 Anotado, obrigado. 484 00:40:52,075 --> 00:40:57,664 A introdução de um elemento natural, a água, 485 00:40:58,665 --> 00:41:02,335 logo resultará na fabricação de outro. 486 00:41:07,215 --> 00:41:11,803 Contemplem o fogo. Excelente. 487 00:41:13,012 --> 00:41:15,598 Estou com fome, garoto. Tem comida? 488 00:41:17,558 --> 00:41:18,559 Sim, Sr. Philip. 489 00:41:19,310 --> 00:41:20,520 O que está esperando? 490 00:41:24,565 --> 00:41:28,569 Essa droga nunca vai funcionar, garoto. Vá buscar minha comida. 491 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Wash! 492 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Wash! 493 00:42:08,067 --> 00:42:10,153 Que diabos estava pensando? 494 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 Deixou o garoto com cicatrizes. Podia tê-lo matado. 495 00:42:12,989 --> 00:42:14,282 Eu não fiz nada disso. 496 00:42:14,365 --> 00:42:19,120 Acho que há poucas coisas que você não faria para sair da sua escuridão. 497 00:42:19,829 --> 00:42:22,582 Se mutilar alguém de quem eu gostava bastasse, que seja. 498 00:42:23,791 --> 00:42:26,586 Tentei por todos esses anos, Titch. 499 00:42:27,211 --> 00:42:30,256 Mas sempre foram só você e Erasmus. 500 00:42:31,049 --> 00:42:34,177 Não sou nada além de um inseto para esta família. 501 00:42:34,969 --> 00:42:38,264 Mandado embora, uma desonra desequilibrada para o nome Wilde. 502 00:42:41,476 --> 00:42:44,896 Talvez o pai não estivesse tão enganado ao internar você. 503 00:42:46,397 --> 00:42:48,399 Pelo menos protegeu os outros. 504 00:42:54,989 --> 00:42:59,911 Aqui diz: "Melhore para que possamos voar." 505 00:42:59,994 --> 00:43:00,995 Titch. 506 00:43:03,122 --> 00:43:04,123 Que palavra é essa? 507 00:43:11,798 --> 00:43:12,799 Voar. 508 00:43:23,851 --> 00:43:24,852 Vamos lá. 509 00:43:25,645 --> 00:43:28,481 Por que não consigo te fazer funcionar? 510 00:43:30,858 --> 00:43:31,859 Nada. 511 00:43:35,738 --> 00:43:36,739 Posso tentar? 512 00:43:38,783 --> 00:43:40,743 Por favor. Fique à vontade. 513 00:43:59,220 --> 00:44:01,514 Vejo uma peça fora do lugar. 514 00:44:19,490 --> 00:44:20,992 Como fez isso? 515 00:44:22,743 --> 00:44:26,956 - Vi na minha cabeça. - Isso é incrível. 516 00:44:27,039 --> 00:44:30,543 Como é possível se nunca viu nada como esta máquina? 517 00:44:31,669 --> 00:44:33,212 Venha, deixe-me olhar você. 518 00:44:35,381 --> 00:44:37,758 Sua queimadura, ela dói tanto assim? 519 00:44:40,469 --> 00:44:43,306 Eu também fui machucado quando criança. 520 00:44:44,515 --> 00:44:45,975 Não muito mais velho que você. 521 00:44:46,851 --> 00:44:51,564 E também não havia pais por perto. Certamente não o meu pai. 522 00:44:55,109 --> 00:44:58,905 Suponho que não seja algo sobre o qual um britânico deva se alongar, não é? 523 00:44:58,988 --> 00:45:00,364 Sentimentalismo e tudo mais. 524 00:45:07,997 --> 00:45:09,624 O Cortador de Nuvens voa alto, 525 00:45:11,500 --> 00:45:12,501 ele vê você. 526 00:45:14,962 --> 00:45:16,047 Talvez você o veja. 527 00:45:25,765 --> 00:45:27,016 Por que eu, Titch? 528 00:45:31,187 --> 00:45:32,605 Bem, porque… 529 00:45:33,439 --> 00:45:37,026 Ainda tem o peso ideal para ser o lastro, George Washington Black. 530 00:45:37,109 --> 00:45:38,778 Vai ajudar a equilibrar o balão. 531 00:45:40,112 --> 00:45:42,031 Vamos. Ou nos atrasamos para o jantar. 532 00:45:42,782 --> 00:45:46,244 E, a propósito, você acabou de consertar minha bateria. 533 00:45:47,411 --> 00:45:48,746 Estamos prontos para voar. 534 00:45:58,965 --> 00:46:01,300 <i>Você é filha da Inglaterra, do império.</i> 535 00:46:02,635 --> 00:46:04,595 <i>Essa é a aparência que você deve manter.</i> 536 00:46:31,580 --> 00:46:36,669 Não importa onde você vá, minha filha, encontre o oceano e estará em casa. 537 00:46:39,422 --> 00:46:42,591 Vai chegar o dia em que vão tentar te controlar, Tanna. 538 00:46:43,592 --> 00:46:45,094 Permaneça fiel a si mesma. 539 00:47:38,397 --> 00:47:41,609 Por que tenho que ir embora? Quero ficar aqui. 540 00:47:43,444 --> 00:47:47,531 - É o que a sua mãe queria. - Mas por quê? 541 00:47:47,615 --> 00:47:49,200 Ele chegará em breve. 542 00:47:51,327 --> 00:47:52,787 Minha doce Tanna. 543 00:48:15,643 --> 00:48:16,769 Olá novamente. 544 00:48:19,605 --> 00:48:20,606 É você. 545 00:48:21,774 --> 00:48:23,734 - Olá. - Oi. 546 00:48:25,403 --> 00:48:27,863 Acho que é hora de nos apresentarmos direito. 547 00:48:27,947 --> 00:48:32,243 - Me chamo Tanna. - Desculpe. Jack. 548 00:48:33,577 --> 00:48:34,620 Jack Crawford. 549 00:48:43,129 --> 00:48:46,006 Tem que ter coragem… para nadar aqui. 550 00:48:47,299 --> 00:48:48,676 As correntes são perigosas. 551 00:48:49,176 --> 00:48:50,970 Eu fui um peixe em outra vida. 552 00:48:52,221 --> 00:48:54,098 Acho que por ter morado em ilha. 553 00:48:55,349 --> 00:48:57,685 - Qual ilha? - Ilhas Salomão. 554 00:48:57,768 --> 00:48:59,353 Cresci lá com minha mãe. 555 00:49:00,813 --> 00:49:02,022 A água me faz recordar. 556 00:49:02,940 --> 00:49:03,941 De casa. 557 00:49:08,195 --> 00:49:09,655 O que está fazendo aqui? 558 00:49:11,240 --> 00:49:14,618 É um experimento científico. Vou te mostrar. 559 00:49:16,078 --> 00:49:17,163 Está bem. 560 00:49:20,458 --> 00:49:22,501 - Você construiu isso? - Sim, construí. 561 00:49:24,628 --> 00:49:28,007 - Segure pelas bordas. - Certo. 562 00:49:28,090 --> 00:49:29,258 Só… tudo bem. 563 00:49:32,428 --> 00:49:33,721 - Está pronta? - Estou. 564 00:49:46,567 --> 00:49:47,985 Meu Deus. 565 00:49:50,362 --> 00:49:54,992 - Isso é brilhante! - Isso é parte de uma máquina voadora. 566 00:49:55,701 --> 00:49:57,703 É uma questão de convecção, em que as… 567 00:50:02,082 --> 00:50:05,211 Desculpe, você… Provavelmente não quer ouvir isso. 568 00:50:06,003 --> 00:50:07,087 Por que acha isso? 569 00:50:07,171 --> 00:50:10,716 Um amigo meu disse que falo grego. 570 00:50:10,799 --> 00:50:12,134 E que é chato. 571 00:50:12,218 --> 00:50:13,802 Não, eu adoraria ouvir. 572 00:50:17,056 --> 00:50:18,057 Tudo bem. 573 00:50:19,725 --> 00:50:21,810 Certo. Então é uma questão de convecção. 574 00:50:21,894 --> 00:50:24,063 - É. - Em que as partes quentes sobem e… 575 00:50:24,146 --> 00:50:25,606 E as partes frias descem. 576 00:50:29,401 --> 00:50:30,528 Exato. 577 00:50:52,633 --> 00:50:54,635 Nossa, o dia já está quase no fim, não é? 578 00:50:56,136 --> 00:50:58,973 - É melhor eu ir para casa. - Sim. 579 00:50:59,723 --> 00:51:02,142 Eu também. Mesma coisa. 580 00:51:04,103 --> 00:51:05,896 Bom, adeus por ora. 581 00:51:07,648 --> 00:51:08,649 Jack Crawford. 582 00:51:09,817 --> 00:51:15,030 Tchau por ora. Minha dama da casa, que claramente não é uma criada. 583 00:51:15,739 --> 00:51:18,200 Não vai me deixar esquecer essa, né? 584 00:51:18,284 --> 00:51:20,411 Só se prometer me ver de novo. 585 00:51:24,039 --> 00:51:26,250 Isso foi… muito direto? 586 00:51:26,333 --> 00:51:28,168 Desculpe, eu não queria… 587 00:51:43,684 --> 00:51:44,977 Me mostre outra hora. 588 00:51:46,395 --> 00:51:47,730 Tchau. 589 00:51:51,609 --> 00:51:54,486 - Oi, Mary. - Oi, como vai? 590 00:51:56,113 --> 00:51:57,239 Conheci uma garota. 591 00:52:00,034 --> 00:52:02,953 - Ela é muito… - A próxima palavra que disser 592 00:52:03,037 --> 00:52:04,288 é melhor não ser "boa". 593 00:52:07,666 --> 00:52:10,878 - Ela é chique demais para mim. - Chique? 594 00:52:15,049 --> 00:52:17,343 Do que as garotas gostam, Srta. Angie? 595 00:52:22,222 --> 00:52:25,392 Garotas gostam de coisas diferentes. 596 00:52:26,810 --> 00:52:29,938 Algumas gostam de dinheiro, outras querem um bom beijo. 597 00:52:30,522 --> 00:52:33,233 A maioria só quer ver o seu coração. 598 00:52:44,370 --> 00:52:45,621 Posso ajudá-lo? 599 00:52:48,123 --> 00:52:52,294 Estou procurando uma pessoa. Ele se chama George Washington Black. 600 00:52:54,213 --> 00:52:56,965 US$ 50 RECOMPENSA! 601 00:52:59,593 --> 00:53:00,594 Pendure isso. 602 00:53:01,553 --> 00:53:03,013 Bom dinheiro por informação. 603 00:53:04,181 --> 00:53:09,311 Não encontrará encrenqueiros em Halifax. Talvez no norte. 604 00:53:11,105 --> 00:53:12,106 Você. 605 00:53:16,151 --> 00:53:17,152 Quantos anos tem? 606 00:53:19,113 --> 00:53:20,406 Acho que não sei. 607 00:53:26,995 --> 00:53:28,997 - Como você se chama, garoto? - Jack. 608 00:53:30,791 --> 00:53:34,420 Jack Crawford, senhor. Não sei de problema nenhum. 609 00:53:40,759 --> 00:53:43,595 Disse 50 dólares? 610 00:53:46,557 --> 00:53:50,519 Talvez tenha razão, vou pendurar. 611 00:54:10,205 --> 00:54:14,376 Vamos dar uma volta, George Washington Black. 612 00:54:20,883 --> 00:54:22,968 Erasmus falou de uma crença de vocês. 613 00:55:26,448 --> 00:55:28,450 Legenda Roberto Mayer 614 00:55:29,305 --> 00:56:29,255 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm