"The Institute" The Boy

ID13196770
Movie Name"The Institute" The Boy
Release Name The.Institute.S01E01
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID36236214
Formatsrt
Download ZIP
Download The.Institute.S01E01.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,700 --> 00:00:25,750 Переведено студией HDrezka Studio. 3 00:00:26,060 --> 00:00:28,530 ТВОЁ ВРЕМЯ БЛИСТАТЬ ЗАСТУПИСЬ ЗА СВОЙ МИР 4 00:00:50,910 --> 00:00:52,950 ПОЧТИ ДОМА 5 00:00:53,110 --> 00:00:54,170 ПОЗДРАВЛЯЕМ 6 00:00:54,350 --> 00:00:56,170 СИГАРЕТЫ 7 00:01:26,750 --> 00:01:28,010 ИСПОЛНИ ДОЛГ ОТПРАВЛЯЙСЯ ДОМОЙ 8 00:01:32,090 --> 00:01:35,810 ИНСТИТУТ 9 00:01:41,010 --> 00:01:43,790 ПО МОТИВАМ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА 10 00:02:46,630 --> 00:02:49,260 Уборная прямо по коридору, третья дверь справа. 11 00:02:53,590 --> 00:02:54,720 Что случилось? 12 00:02:58,730 --> 00:03:01,430 - Да я уже закончил. - Чего?! 13 00:03:02,900 --> 00:03:07,170 Да не гони, давай сегодня потусим! Ну давай! 14 00:03:07,320 --> 00:03:09,770 Мелкий, ты что тут забыл? 15 00:03:10,490 --> 00:03:12,730 Сдаю экзамен, как и вы. 16 00:03:12,810 --> 00:03:14,990 Стоп. Сколько тебе? 17 00:03:15,730 --> 00:03:17,200 Четырнадцать. 18 00:03:17,290 --> 00:03:19,710 Гений, типа? Как в кино? 19 00:03:20,000 --> 00:03:23,090 Ну, ночевал я и правда в Holiday Inn Express. 20 00:03:24,920 --> 00:03:27,840 Сколько у тебя получилось в той задаче по математике? 21 00:03:27,920 --> 00:03:29,680 О гостинице. Помнишь? 22 00:03:29,760 --> 00:03:32,220 Вариант «A». 23 00:03:32,300 --> 00:03:33,430 Блин, точно? 24 00:03:52,450 --> 00:03:54,950 У меня «C». 25 00:03:55,830 --> 00:04:00,190 Вот на таком нас и ловят. Вариант «C», конечно, отличный. 26 00:04:00,290 --> 00:04:04,570 Смотри, налог уже включён в стоимость номера, так что... 27 00:04:04,570 --> 00:04:07,210 Нужно умножить то, что в скобках. 28 00:04:07,300 --> 00:04:09,920 Я просчиталась. 29 00:04:11,130 --> 00:04:14,220 Да не страшно, наверняка на остальные ты ответила верно. 30 00:04:14,470 --> 00:04:18,650 Нет. Вот же грёбаный налог! 31 00:04:18,650 --> 00:04:20,020 Я тупица! 32 00:04:20,930 --> 00:04:22,560 А не странно таким быть? 33 00:04:26,070 --> 00:04:27,350 И буква «Я»! 34 00:04:27,450 --> 00:04:28,780 Буква «Я»? 35 00:04:28,860 --> 00:04:31,990 Ну да, И-Н-И-Я! 36 00:04:32,070 --> 00:04:36,160 Почему ты вечно выбираешь животных, о которых я и не слышал? 37 00:04:36,930 --> 00:04:39,240 Хорошая попытка, Рольф! 38 00:04:39,330 --> 00:04:41,790 Обратный лэй-ап, и мяч залетает в кольцо! 39 00:04:41,950 --> 00:04:43,050 Ага, мечтай! 40 00:04:43,050 --> 00:04:45,240 Гобер расчищает пространство для Эллиса, 41 00:04:45,240 --> 00:04:47,960 который задумал при помощи дриблинга и евростепа... 42 00:04:48,050 --> 00:04:50,130 Отличный бросок, вундеркинд! 43 00:04:50,380 --> 00:04:51,420 Почти попал! 44 00:04:51,510 --> 00:04:53,150 Евростеп был чертовски хорош! 45 00:04:53,250 --> 00:04:54,590 Твою мать! 46 00:04:54,680 --> 00:04:56,050 Что там? 47 00:04:56,140 --> 00:04:58,180 Да майку порвал! 48 00:04:58,260 --> 00:05:01,050 Ничего, мама зашьёт! Не парься! 49 00:05:01,520 --> 00:05:02,810 Прошу минутку внимания! 50 00:05:02,890 --> 00:05:07,980 Господа, чем быстрее найдём ещё одного добровольца, тем быстрее все сядут в самолёт! 51 00:05:08,070 --> 00:05:10,440 Ещё есть шанс прибыть вовремя! 52 00:05:10,530 --> 00:05:11,860 Мы ждём уже час! 53 00:05:11,940 --> 00:05:13,450 - Да, в точку! - Ага! 54 00:05:13,450 --> 00:05:18,950 Мы предлагаем вам бронь на завтрашний рейс в шесть сорок пять утра. 55 00:05:19,030 --> 00:05:20,870 За кого нас держат?! 56 00:05:20,950 --> 00:05:25,000 А также отплату проживания в отеле и чек на двести долларов! 57 00:05:25,730 --> 00:05:28,030 Боже мой, ну хватит! 58 00:05:28,290 --> 00:05:32,090 Ошиблась! Двести долларов наличными! 59 00:05:32,170 --> 00:05:34,260 - Меня это не спасёт! - И не говори! 60 00:05:34,340 --> 00:05:36,750 Четыреста! Плюс отель и новое бронирование! 61 00:05:36,890 --> 00:05:40,350 Да она прям телеведущая! Вы сказали тысячу? 62 00:05:42,220 --> 00:05:45,770 - Шестьсот! - Мэм! 63 00:05:45,850 --> 00:05:51,270 Шестьсот, плюс наличные за билет — и место ваше. 64 00:05:56,390 --> 00:05:57,780 Это Кит! Оставьте сообщение! 65 00:05:58,270 --> 00:05:59,850 Привет, Кит! Это Тим! 66 00:06:00,050 --> 00:06:04,790 Слушай, я всё же не прилечу в Нью-Йорк. 67 00:06:04,870 --> 00:06:07,420 Надеюсь, твой отец знает, как я ему благодарен. 68 00:06:07,500 --> 00:06:11,040 Знаю, что ему ни к чему ещё один человек для защиты. 69 00:06:12,250 --> 00:06:13,920 Да и я... 70 00:06:16,970 --> 00:06:20,350 Сейчас от меня мало толку, вот. 71 00:06:48,170 --> 00:06:49,750 Спасибо. 72 00:06:49,830 --> 00:06:52,290 Не насильник? Или психбольной? 73 00:06:52,380 --> 00:06:53,960 Нет, мэм. 74 00:06:54,050 --> 00:06:57,050 Психбольной именно так бы и ответил. 75 00:06:57,130 --> 00:06:59,010 Вам в Мэн? 76 00:06:59,090 --> 00:07:00,890 Судя по сумке, да. 77 00:07:01,690 --> 00:07:03,890 Да я пока не определился. 78 00:07:04,410 --> 00:07:06,450 В таком случае, у меня к вам предложение. 79 00:07:06,530 --> 00:07:09,170 - Услуга за услугу. - Рука руку моет! 80 00:07:09,230 --> 00:07:13,150 Нет, мыть мы ничего не будем, и это не просьба. 81 00:07:13,430 --> 00:07:19,670 Понимаете, у меня целый кузов книг, сорок с лишним коробок, весят целую тонну! 82 00:07:19,730 --> 00:07:22,570 Если по пути поможете разгружать и загружать новые, 83 00:07:22,670 --> 00:07:26,430 то довезу вас до общественной библиотеки в Деннисоне. 84 00:07:26,610 --> 00:07:27,750 Идёт. 85 00:07:28,150 --> 00:07:29,710 Вещи в кузов. 86 00:07:42,530 --> 00:07:45,970 Мы почти час проторчали в кабинете директора Грира. 87 00:07:47,390 --> 00:07:50,910 И давно вы обсуждали Массачусетский технологический? 88 00:07:54,440 --> 00:07:56,480 С октября. 89 00:07:57,470 --> 00:08:02,200 Он сказал, что в Бродерике я уже взял всё, что смог. 90 00:08:02,690 --> 00:08:06,830 Ну а ты? Сам-то хочешь в MIT? 91 00:08:10,350 --> 00:08:11,750 Ага. Да. 92 00:08:11,830 --> 00:08:14,000 Да. Думаю, да. 93 00:08:14,510 --> 00:08:19,760 Знаете, даже не знаю, как объяснить. 94 00:08:19,840 --> 00:08:20,990 Попытайся. 95 00:08:21,910 --> 00:08:26,600 Речь о глобальных переменах, так что уж... попытайся. 96 00:08:29,870 --> 00:08:32,650 Просто мне ещё столько нужно узнать, 97 00:08:33,070 --> 00:08:34,830 понять, что к чему. 98 00:08:35,510 --> 00:08:39,030 Я кажусь себе таким... маленьким. 99 00:08:39,110 --> 00:08:44,240 Мне часто снится сон, как я... стою на краю бездны, 100 00:08:44,320 --> 00:08:46,660 которая полна всяких неведомых штук. 101 00:08:46,740 --> 00:08:50,330 Но бездна не может быть чем-то наполнена, пусть будет пропасть. 102 00:08:50,410 --> 00:08:51,260 Бездонная. 103 00:08:51,790 --> 00:08:56,840 И через неё перекинут мост, и мне хочется ступить на него и поднять руки, 104 00:08:56,920 --> 00:08:59,920 как вдруг из темноты лезут всякие твари и... 105 00:09:03,930 --> 00:09:05,550 Простите! Руки-крюки! Простите! 106 00:09:05,630 --> 00:09:07,010 - Да ничего! - Спасибо! 107 00:09:08,090 --> 00:09:09,430 Спасибо! 108 00:09:09,850 --> 00:09:12,100 Вот неуклюжий! 109 00:09:13,030 --> 00:09:14,710 Слушай. 110 00:09:14,830 --> 00:09:19,480 Твой мозг и то, на что он способен, — это дар. 111 00:09:21,440 --> 00:09:23,830 Он у тебя явно не от нас. 112 00:09:24,170 --> 00:09:30,730 А значит, надо приложить все силы, чтобы понять, какой от него может быть прок. 113 00:09:31,050 --> 00:09:33,330 Знаешь, что говорят про бездну? 114 00:09:33,690 --> 00:09:35,250 Если долго смотришь в бездну, 115 00:09:36,010 --> 00:09:38,150 бездна тоже смотрит в тебя. 116 00:09:39,340 --> 00:09:41,370 - Да, в точку! - Ага. 117 00:09:49,310 --> 00:09:53,250 МАССАЧУСЕТСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ 118 00:09:55,350 --> 00:09:58,050 МАССАЧУСЕТСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ 119 00:10:20,350 --> 00:10:21,880 Свет погас. 120 00:10:21,960 --> 00:10:25,220 Принято. Ждём вашей команды. 121 00:10:25,300 --> 00:10:29,390 Если проснутся родители, придётся замарать руки. 122 00:10:29,470 --> 00:10:31,050 Что поделать. 123 00:10:31,140 --> 00:10:32,970 Через сорок пять минут. 124 00:10:33,060 --> 00:10:35,230 Принято. Сорок пять минут. 125 00:10:49,270 --> 00:10:50,810 ВКЛЮЧЕНО АКТИВНОСТЬ НЕ ОБНАРУЖЕНА 126 00:11:44,290 --> 00:11:47,340 - Мам? - Ага, как скажешь. 127 00:11:57,680 --> 00:11:59,870 - Последняя! - Спасибо! 128 00:12:00,890 --> 00:12:02,510 И вам! 129 00:12:02,910 --> 00:12:03,830 Здрасьте! 130 00:12:03,950 --> 00:12:06,440 Встретила парня в хоккейной майке. 131 00:12:06,530 --> 00:12:10,950 По-моему, сам Господь велит мне возвращаться в Вермонт. 132 00:12:11,030 --> 00:12:13,320 Спасибо, что подвезли, мэм! 133 00:12:13,410 --> 00:12:14,870 Был рад знакомству! 134 00:12:19,810 --> 00:12:21,870 - Удачи, Тим! - Спасибо! 135 00:12:21,950 --> 00:12:24,890 ТРЕБУЕТСЯ НОЧНОЙ ОБХОДЧИК 136 00:12:27,970 --> 00:12:29,970 ТРЕБУЕТСЯ НОЧНОЙ ОБХОДЧИК ОБРАЩАТЬСЯ К ШЕРИФУ ЭШВОРТУ 137 00:12:30,250 --> 00:12:33,070 ШЕРИФ ДЖОН ЭШВОРТ 138 00:12:36,190 --> 00:12:38,660 Жена ненавидит, когда опаздываю к ужину, 139 00:12:38,660 --> 00:12:39,980 так что сразу к делу. 140 00:12:43,650 --> 00:12:46,690 Поговорил с полицией Бостона. 141 00:12:46,770 --> 00:12:49,790 Похоже, вы кое о чём умолчали. 142 00:12:50,150 --> 00:12:54,050 В две тысячи одиннадцатом вас представили к награде за спасение жизни. 143 00:12:54,110 --> 00:12:55,910 И в восемнадцатом. 144 00:12:56,200 --> 00:12:58,950 А в двадцатом стали Полицейским года. 145 00:12:59,190 --> 00:13:01,490 Надо было кого-то наградить. 146 00:13:01,750 --> 00:13:04,410 А я не опаздывал и не брал больничный. 147 00:13:04,930 --> 00:13:10,130 Ясно. Уж не знаю, дело в скромности или низкой самооценке, но мне это не по душе. 148 00:13:10,210 --> 00:13:11,070 Ладно. 149 00:13:11,690 --> 00:13:13,450 Наградили заслуженно. 150 00:13:13,850 --> 00:13:16,690 Я спонтанно решил к вам устроиться. 151 00:13:16,830 --> 00:13:18,850 Упомянул бы, будь у меня время подумать. 152 00:13:18,930 --> 00:13:22,590 Но о случившемся в торговом центре вы упомянуть не забыли. 153 00:13:24,330 --> 00:13:25,900 Вам следует знать. 154 00:13:27,130 --> 00:13:31,810 Лейтенант сказал, что у мужика, в которого вы стреляли, была винтовка и двести патронов. 155 00:13:31,870 --> 00:13:33,650 Это был не мужик. 156 00:13:33,850 --> 00:13:35,910 Мальчишка лет шестнадцати. 157 00:13:36,610 --> 00:13:38,110 Он ни в кого не стрелял. 158 00:13:38,110 --> 00:13:40,550 Возраст неважен, он напал на копа. 159 00:13:44,030 --> 00:13:45,580 Начинается. 160 00:13:45,670 --> 00:13:47,710 Вы были не при исполнении. 161 00:13:48,090 --> 00:13:51,230 Верно. Я заскочил в торговый центр после смены, 162 00:13:51,290 --> 00:13:54,090 хотел купить туфли на свадьбу, на мне была форма. 163 00:13:54,150 --> 00:13:59,640 Тут примчалась женщина и сказала, мол, видела, как пацан достал винтовку из машины. 164 00:13:59,720 --> 00:14:01,010 Ничего криминального. 165 00:14:01,210 --> 00:14:08,730 Ага. Пока прибывшие на место копы не учуяли от меня запах алкоголя и... заставили пройти тест. 166 00:14:08,810 --> 00:14:14,190 Я... пропустил пару коктейлей, прежде чем заглянуть в магазин. 167 00:14:14,970 --> 00:14:18,450 - После смены. - Но в форме. 168 00:14:18,810 --> 00:14:20,390 Мне дали выбор — 169 00:14:20,990 --> 00:14:22,620 уволиться добровольно. 170 00:14:22,700 --> 00:14:24,770 Любитель выпить? 171 00:14:25,290 --> 00:14:28,110 В прошлом. Пил после случившегося. 172 00:14:28,310 --> 00:14:30,490 Пока не разрушил свой брак. 173 00:14:30,590 --> 00:14:31,990 И завязал. 174 00:14:32,810 --> 00:14:36,840 И что бы показал алкотестер, проверь я вас? 175 00:14:36,930 --> 00:14:38,720 Можете выяснить. 176 00:14:39,250 --> 00:14:42,430 Не-а. Это вряд ли. 177 00:14:44,140 --> 00:14:47,060 Думаю, нет нужды. 178 00:14:47,140 --> 00:14:52,860 Что ж, вы слишком хороши для этой работы, но, раз уж есть желание, она ваша. 179 00:14:53,530 --> 00:14:55,110 Да, есть! 180 00:14:55,190 --> 00:14:58,930 Славно. Начинайте сегодня. С восьми до шести. 181 00:14:59,110 --> 00:15:01,780 - Так просто? - Так просто. 182 00:16:26,700 --> 00:16:28,890 Я ВЫБИРАЮ СЧАСТЬЕ 183 00:16:29,150 --> 00:16:34,460 Изменила бы этот слоган на «Выбираю говнастье», но тогда отберут ручку. 184 00:16:34,540 --> 00:16:37,800 Порой на это закрывают глаза, а порой нет. 185 00:16:37,880 --> 00:16:40,570 Я Калиша. Можешь ещё называть Ша. 186 00:16:40,730 --> 00:16:44,050 Что тут творится? Где мы? 187 00:16:44,140 --> 00:16:45,680 Приветствую в Институте! 188 00:16:45,760 --> 00:16:48,520 В Институте?! В каком?! 189 00:16:48,600 --> 00:16:52,480 Ага, в первый день у меня тоже была уйма вопросов! 190 00:16:52,770 --> 00:16:54,190 Знаешь, тебе бы... 191 00:16:54,270 --> 00:16:55,650 Мы в Миннеаполисе? 192 00:17:00,030 --> 00:17:04,070 Не-а, мы точно не в Миннеаполисе, Тотошка. 193 00:17:04,160 --> 00:17:07,160 Мы в штате Мэн. Ну, так они говорят. 194 00:17:07,240 --> 00:17:08,910 Кто? 195 00:17:09,270 --> 00:17:11,410 Всё никак не уймёшься, да? 196 00:17:12,710 --> 00:17:14,210 Это фишка умников? 197 00:17:15,750 --> 00:17:16,970 С чего взяла? 198 00:17:17,110 --> 00:17:19,090 Нам рассказывают о новых подопечных. 199 00:17:19,170 --> 00:17:21,630 Ты Люк Эллис из Миннеаполиса, 200 00:17:21,720 --> 00:17:25,760 обожаешь баскетбол и шахматы, и ты умный. 201 00:17:25,840 --> 00:17:28,310 Но насколько? Так, нет. 202 00:17:28,390 --> 00:17:31,560 Вернее, вопрос в том, ты ТЛК или ТЛП? 203 00:17:31,640 --> 00:17:33,850 Это единственное, чего нам не говорят. 204 00:17:34,370 --> 00:17:36,150 Так, ты меня запутала. 205 00:17:36,810 --> 00:17:38,710 ТЛП — телепатия, а ТЛК... 206 00:17:38,730 --> 00:17:40,150 Телекинез. 207 00:17:40,170 --> 00:17:41,810 Так, кто ты? 208 00:17:42,210 --> 00:17:46,950 Вроде как, двумя способностями никто не обладает, так что... скорее, ТЛК. 209 00:17:48,250 --> 00:17:49,330 Я ТЛП. 210 00:17:49,790 --> 00:17:51,150 Читаешь мысли? 211 00:17:51,580 --> 00:17:54,330 Всегда могла. Когда хотела. 212 00:17:57,540 --> 00:18:01,710 Ну, порой вокруг меня двигаются предметы, но не назвал бы это... 213 00:18:01,800 --> 00:18:02,710 Но ты тут. 214 00:18:05,650 --> 00:18:06,890 Нас... 215 00:18:08,290 --> 00:18:09,690 похитили?! 216 00:18:10,060 --> 00:18:11,650 Они называют это вербовкой. 217 00:18:11,950 --> 00:18:13,770 Типа, как в армии? 218 00:18:14,590 --> 00:18:16,230 Не знаю. 219 00:18:17,060 --> 00:18:20,030 А предки знают, где мы? Можно с ними связаться? 220 00:18:20,270 --> 00:18:24,630 Вообще-то, нет. Наше пребывание тут засекречено, 221 00:18:24,990 --> 00:18:27,570 нам нельзя контактировать с внешним миром. 222 00:18:27,660 --> 00:18:30,410 Но кто-то же здесь заправляет! 223 00:18:30,490 --> 00:18:31,350 Мисс Сигсби. 224 00:18:31,510 --> 00:18:33,790 А за медчасть отвечает доктор Хендрикс. 225 00:18:34,890 --> 00:18:35,830 Медчасть? 226 00:18:35,830 --> 00:18:39,420 Анализы и уколы. Куча уколов. 227 00:18:39,500 --> 00:18:41,890 Ну, в Ближней половине. 228 00:18:42,500 --> 00:18:43,690 Мы сейчас в Ближней. 229 00:18:43,690 --> 00:18:44,550 А есть Дальняя? 230 00:18:44,630 --> 00:18:46,880 Да, куда мы попадём, когда закончим тут. 231 00:18:46,970 --> 00:18:48,410 Её видно со спортплощадки. 232 00:18:48,510 --> 00:18:52,260 Отсюда не видно, но... я не в курсе, что там. 233 00:18:52,350 --> 00:18:53,680 Связи нет. 234 00:18:53,770 --> 00:18:55,410 И что говорят Сигсби и Хендрикс? 235 00:18:55,430 --> 00:18:57,770 Они не любят отвечать на вопросы. 236 00:18:57,850 --> 00:18:59,310 Когда я их увижу? 237 00:18:59,670 --> 00:19:01,110 Сложно сказать. 238 00:19:01,190 --> 00:19:03,440 Сперва новичкам дают осмотреться. 239 00:19:07,830 --> 00:19:09,410 А с чего вдруг? 240 00:19:10,410 --> 00:19:12,910 Раньше никто об этом не спрашивал. 241 00:19:13,610 --> 00:19:16,790 Прочти вы его досье, не удивились бы. 242 00:19:18,710 --> 00:19:22,030 Хотят показать, что тут не так уж и плохо, 243 00:19:22,370 --> 00:19:25,290 и лучше, чтобы об этом сказал ровесник. 244 00:19:26,340 --> 00:19:28,840 Он подметит то, чего не видят другие. 245 00:19:28,930 --> 00:19:34,310 Благодаря его уникальным наблюдательным и аналитическим способностям. 246 00:19:34,390 --> 00:19:36,180 Ещё и воссоздали наши комнаты! 247 00:19:40,390 --> 00:19:43,220 Слушайте, если мальчишка так умён, 248 00:19:43,450 --> 00:19:46,650 может, отправить его в особую программу? 249 00:19:46,740 --> 00:19:48,240 Это больше не обсуждается. 250 00:19:48,770 --> 00:19:49,450 Но почему?!.. 251 00:19:49,530 --> 00:19:51,910 Она приостановлена на неопределённый срок. 252 00:19:51,990 --> 00:19:52,690 Но... 253 00:19:53,080 --> 00:19:57,630 Ваша задача обеспечить работу конвейера. 254 00:19:57,870 --> 00:20:00,670 Сами видели комплекс целей! 255 00:20:00,750 --> 00:20:02,850 У нас почти связаны руки! 256 00:20:07,460 --> 00:20:09,970 Две половины, так.... Это неспроста... 257 00:20:10,270 --> 00:20:11,270 Ты всегда такой? 258 00:20:11,310 --> 00:20:13,770 - Говорит сам с собой! - Да. 259 00:20:14,430 --> 00:20:16,670 И наверняка часто. 260 00:20:27,450 --> 00:20:29,010 Приведите его! 261 00:20:35,830 --> 00:20:37,490 Тут не так уж плохо. 262 00:20:37,580 --> 00:20:39,500 Есть видеоигры, фильмы. 263 00:20:39,580 --> 00:20:42,250 Спортплощадка открыта допоздна. 264 00:20:42,330 --> 00:20:46,880 Просто... нужно делать, что велят, и всё. 265 00:20:46,960 --> 00:20:48,800 Кстати, ветрянкой не болел? 266 00:20:48,880 --> 00:20:49,670 Что? 267 00:20:52,180 --> 00:20:54,010 Калиша! 268 00:20:56,890 --> 00:20:58,220 Люк. 269 00:20:58,310 --> 00:21:00,590 Мисс Сигсби хочет с тобой поговорить. 270 00:21:01,020 --> 00:21:02,770 Переоденься. 271 00:21:21,830 --> 00:21:24,670 Ого! В прошлом веке были последним словом техники! 272 00:21:26,470 --> 00:21:29,010 Вообще-то, круто. 273 00:21:29,850 --> 00:21:31,130 Ретро! 274 00:21:33,010 --> 00:21:36,050 Вам нужно нажать кнопку в трёх точках города. 275 00:21:36,640 --> 00:21:39,970 У начала и конца Уотер-стрит: у вокзала, затем у банка. 276 00:21:40,060 --> 00:21:44,230 Затем у ювелирного на Гериш, и вновь у вокзала. 277 00:21:44,310 --> 00:21:47,650 Остальные можно пометить мелом, а на обратном пути сотрёте. 278 00:21:48,270 --> 00:21:49,690 Почти четыре километра! 279 00:21:50,390 --> 00:21:53,990 Эд Уитлок наматывал по шесть кругов за смену. 280 00:21:54,450 --> 00:21:55,740 Это сколько же? 281 00:21:56,650 --> 00:21:58,230 Двадцать четыре? 282 00:21:58,330 --> 00:21:59,650 Займусь подсчётом шагов! 283 00:21:59,650 --> 00:22:01,200 Мы с Дрю составим расписание. 284 00:22:01,290 --> 00:22:03,770 У вас будет два выходных, понедельник и вторник. 285 00:22:03,810 --> 00:22:06,950 После выходных обычно тихо, но может понадобится замена. 286 00:22:07,010 --> 00:22:08,210 Ну, если останетесь. 287 00:22:09,910 --> 00:22:13,510 Я вам чем-то не угодил, офицер Галликсон? 288 00:22:13,590 --> 00:22:16,050 Если так, скажите. 289 00:22:17,340 --> 00:22:19,760 Время покажет. 290 00:22:19,850 --> 00:22:23,230 Понимаете, коллектив у нас хороший, хоть и маленький. 291 00:22:23,310 --> 00:22:24,980 А вы пришли с улицы. 292 00:22:25,350 --> 00:22:29,690 Народ посмеивается над обходчиками, но для нас они крайне важны. 293 00:22:30,310 --> 00:22:32,550 Профилактика обходится дешевле лечения. 294 00:22:32,820 --> 00:22:34,570 Так говорил мой дед. 295 00:22:34,650 --> 00:22:35,450 Ясно. 296 00:22:35,550 --> 00:22:36,770 Он был обходчиком. 297 00:22:38,330 --> 00:22:39,810 Вот я и вызвался. 298 00:22:40,970 --> 00:22:43,790 Это аналоговая должность в цифровом веке. 299 00:22:43,870 --> 00:22:46,150 Да и город у нас аналоговый. 300 00:22:47,370 --> 00:22:49,290 Уж надеюсь. 301 00:23:03,650 --> 00:23:04,770 Мистер Стэкхаус. 302 00:23:04,850 --> 00:23:07,310 Ага, как скажешь. 303 00:23:07,990 --> 00:23:11,970 Стоп, а мы с вами?.. Отвяньте! 304 00:23:23,310 --> 00:23:24,550 Здравствуй, Люк! 305 00:23:25,990 --> 00:23:26,990 Итак. 306 00:23:27,670 --> 00:23:30,420 С начальником службы безопасности ты уже знаком. 307 00:23:30,500 --> 00:23:33,370 А это доктор Хендрикс. 308 00:23:33,450 --> 00:23:36,690 Главный вдохновитель наших передовых научных разработок. 309 00:23:36,730 --> 00:23:38,930 Ну а я мисс Сигсби. Я... 310 00:23:39,410 --> 00:23:41,390 Главная, знаю. 311 00:23:41,470 --> 00:23:44,310 Вы сами видели, что Калиша мне это сказала. 312 00:23:44,390 --> 00:23:47,980 Может, сразу расскажете, что тут происходит? 313 00:23:48,060 --> 00:23:49,030 Извини. 314 00:23:49,390 --> 00:23:53,730 Просто ты покруче остальных наших новичков. 315 00:23:53,820 --> 00:23:56,110 Чего вы ожидали, притащив меня сюда? 316 00:23:56,110 --> 00:23:59,570 Что я буду плакать, орать и молить отвезти меня домой? 317 00:23:59,650 --> 00:24:02,070 Разве это имеет смысл? 318 00:24:02,160 --> 00:24:04,240 Никакого. Садись. 319 00:24:07,370 --> 00:24:10,080 Спасибо, доктор Хендрикс. 320 00:24:10,170 --> 00:24:12,750 Дальше я сама. 321 00:24:12,830 --> 00:24:15,470 Не терпится с тобой поработать. 322 00:24:24,970 --> 00:24:32,190 Бывает, что новые подопечные... срываются из-за дезориентации, 323 00:24:32,270 --> 00:24:35,630 поэтому мистер Стэкхаус сопровождает каждого, 324 00:24:35,730 --> 00:24:40,350 пока мы не убедимся, что вы никому не причините вреда, особенно, себе. 325 00:24:40,450 --> 00:24:43,690 Ты же никому не навредишь, Люк? 326 00:24:46,390 --> 00:24:48,010 - Нет. - Славно. 327 00:24:48,250 --> 00:24:49,290 Спасибо! 328 00:24:54,790 --> 00:24:55,750 Газировка? 329 00:24:58,800 --> 00:24:59,810 Давайте. 330 00:25:00,590 --> 00:25:01,970 Конфетку? 331 00:25:02,450 --> 00:25:03,530 Зачем? 332 00:25:03,810 --> 00:25:08,150 На основе цвета, который выберу, проанализируете мою личность? 333 00:25:08,350 --> 00:25:13,730 Нет, просто люблю такие, думала, и тебе нравятся, но... 334 00:25:14,650 --> 00:25:17,360 Любишь анализировать, как я поняла. 335 00:25:17,590 --> 00:25:21,710 Фокусируясь на логике, я меньше думаю о том, что меня похитили. 336 00:25:22,360 --> 00:25:24,590 Мы называем это иначе. 337 00:25:24,950 --> 00:25:26,700 Ага. Вербовкой. 338 00:25:27,130 --> 00:25:31,310 Позволь-ка мне первой тебя... поздравить. 339 00:25:33,170 --> 00:25:36,050 - С?.. - С тем, что ты здесь. 340 00:25:36,890 --> 00:25:37,890 Работа, 341 00:25:38,990 --> 00:25:47,730 частью которой ты станешь, несомненно, самая важная на всей планете Земля! 342 00:25:47,870 --> 00:25:53,470 Ты примешь участие в спасении нашего мира. 343 00:25:53,550 --> 00:25:56,270 Ясно. Хочу поговорить с родителями. 344 00:25:56,270 --> 00:26:00,730 Как... сказала Калиша, этому не бывать. 345 00:26:00,820 --> 00:26:03,890 Дайте нам поговорить, и я сделаю всё, что пожелаете. 346 00:26:03,950 --> 00:26:06,230 Это не переговоры, Люк. 347 00:26:06,730 --> 00:26:11,310 С таким интеллектом ты всё схватываешь на лету. 348 00:26:14,650 --> 00:26:19,910 Без нашей работы привычный нам мир, исчезнет. 349 00:26:20,810 --> 00:26:23,030 Это больше любого из нас. 350 00:26:23,250 --> 00:26:28,490 Я отвечаю за то, чтобы эта работа была выполнена, так что… 351 00:26:28,810 --> 00:26:30,490 Так и будет. 352 00:26:30,890 --> 00:26:33,410 В чём конкретно она заключается? 353 00:26:34,910 --> 00:26:39,150 Об этом тебе расскажут другие новобранцы. 354 00:26:39,230 --> 00:26:42,250 Из уст другого ребёнка информация воспримется лучше. 355 00:26:42,550 --> 00:26:49,410 Вообще-то, мы тут так не говорим. Вы не дети. Не здесь. 356 00:26:49,490 --> 00:26:52,740 Тут нет отбоя и работы по дому. 357 00:26:52,830 --> 00:26:54,960 Нет запрещённой еды. 358 00:26:55,040 --> 00:26:56,580 Работа недетская. 359 00:26:57,230 --> 00:26:59,050 Обращение соответствующее. 360 00:26:59,420 --> 00:27:04,510 Но в то же время помни: это не твой дом! 361 00:27:04,590 --> 00:27:06,930 Это не твоя школа! 362 00:27:07,380 --> 00:27:12,060 Здесь за нарушение правил спрос как со взрослого. 363 00:27:13,130 --> 00:27:15,150 И что за правила? 364 00:27:15,290 --> 00:27:16,640 Рада, что спросил. 365 00:27:16,730 --> 00:27:23,900 Основное — беспрекословно и без промедления выполнять любые распоряжения сотрудников. 366 00:27:23,980 --> 00:27:28,030 Тебе сделают ряд инъекций. 367 00:27:28,110 --> 00:27:30,330 Пройдёшь пару тестов. 368 00:27:30,550 --> 00:27:32,890 Пройдёшь все до единого. 369 00:27:33,050 --> 00:27:41,540 Неприятными будут всего несколько, остальные вполне терпимые. 370 00:27:41,630 --> 00:27:46,110 Твоё психическое и физическое состояние будут регулярно мониторить. 371 00:27:46,150 --> 00:27:51,010 Ну а когда выполнишь свою задачу, тебе сотрут память и отправят домой. 372 00:27:51,850 --> 00:27:54,680 Домой? К родителям? 373 00:27:54,770 --> 00:27:56,390 Да, конечно. 374 00:27:58,030 --> 00:27:59,520 А они живы? 375 00:27:59,600 --> 00:28:01,480 Ну разумеется. 376 00:28:01,560 --> 00:28:03,570 Мы же не монстры. 377 00:28:04,670 --> 00:28:06,650 Они знают, где я? 378 00:28:07,270 --> 00:28:08,210 Примерно. 379 00:28:09,190 --> 00:28:17,620 В общем, думаю, ты найдёшь, чем тут заняться, и время... пролетит незаметно, Люк. 380 00:28:17,700 --> 00:28:27,430 И когда ты нас покинешь нас, то проснёшься в своей постели, будто бы ничего... и не было. 381 00:28:27,970 --> 00:28:33,430 А самое печальное, что ты забудешь, какая великая честь тебе выпала: 382 00:28:33,550 --> 00:28:38,930 служить не только своей родине, а всему человечеству. 383 00:28:39,390 --> 00:28:42,150 Но мы знакомы со столькими людьми! 384 00:28:42,670 --> 00:28:45,650 Одноклассники, родные. Нельзя же всем стереть память! 385 00:28:47,730 --> 00:28:50,280 Тебя поразит, на что мы способны. 386 00:28:55,780 --> 00:28:57,540 Рада знакомству. 387 00:29:00,850 --> 00:29:02,390 А моя комната... 388 00:29:03,960 --> 00:29:06,970 Это ведь не ради моего комфорта, так? 389 00:29:08,010 --> 00:29:11,650 А для того, что дать мне понять, что вы стараетесь. 390 00:29:13,090 --> 00:29:20,210 Знаю, тебе кажется, что наступили тёмные времена, Люк. 391 00:29:20,390 --> 00:29:24,810 Но если будешь делать, как велят, то и оглянуться не успеешь, 392 00:29:25,030 --> 00:29:26,870 как будешь снаружи на солнышке. 393 00:29:28,070 --> 00:29:31,470 Возможно, играть в баскетбол с Рольфом. 394 00:30:19,530 --> 00:30:23,120 Говорю же вам, патриоты, моя аутсайдерская рука, 395 00:30:23,210 --> 00:30:27,670 я говорю всё то, что вам не положено знать, 396 00:30:27,750 --> 00:30:30,300 ведь они считают, что вы не вынесете правды. 397 00:30:31,330 --> 00:30:32,110 Но мы выстоим! 398 00:30:32,230 --> 00:30:32,930 Здрасьте! 399 00:30:34,420 --> 00:30:36,840 Вы теперь вместо Эда Уитлока? 400 00:30:36,930 --> 00:30:39,090 Слыхала, что вас наняли. 401 00:30:39,190 --> 00:30:41,060 Тим Джэмисон, новый обходчик. 402 00:30:42,150 --> 00:30:44,310 Энни Леду, чудная старуха. 403 00:30:44,390 --> 00:30:45,910 И так было тысячелетия! 404 00:30:46,550 --> 00:30:49,110 Напомните-ка, кто это? 405 00:30:49,650 --> 00:30:51,310 Не слышали Джорджа Оллмена? 406 00:30:52,320 --> 00:30:54,910 Вы ещё так и не прозрели? 407 00:30:55,490 --> 00:30:58,870 - Пломбы есть? - Не понял. 408 00:30:58,950 --> 00:31:02,200 - Откройте рот! - Зачем? 409 00:31:02,290 --> 00:31:04,270 Так нас и прослушивают! 410 00:31:10,270 --> 00:31:13,840 Славно! Хватило ума поставить золотые! 411 00:31:13,870 --> 00:31:14,630 Они близко! 412 00:31:14,750 --> 00:31:18,290 Дело было в армии, эти были самые дешёвые. 413 00:31:19,790 --> 00:31:22,850 Да просто вспомнили, откуда берётся фарфор! 414 00:31:24,490 --> 00:31:25,730 Думаете,.. 415 00:31:26,410 --> 00:31:30,310 китайское правительство нас прослушивает? 416 00:31:31,290 --> 00:31:32,510 Вы же... 417 00:31:33,710 --> 00:31:34,950 шутите, да? 418 00:31:35,110 --> 00:31:35,890 Разве? 419 00:31:36,910 --> 00:31:37,830 Спорт. 420 00:31:41,050 --> 00:31:42,700 Меня так звала мама. 421 00:31:42,780 --> 00:31:43,810 Знаю. 422 00:31:44,430 --> 00:31:48,830 В честь того парня из мюзикла с темнокожими героями. 423 00:31:49,450 --> 00:31:52,420 Порча и... бобы. Что-то в таком духе. 424 00:31:52,500 --> 00:31:53,630 Порги и Бесс. 425 00:31:56,970 --> 00:31:58,800 Как... узнали? 426 00:31:58,800 --> 00:32:00,800 Такова жизнь. Крепитесь... 427 00:32:01,140 --> 00:32:03,140 Будь другом. 428 00:32:03,220 --> 00:32:05,950 Начинай слушать программу Джорджа. 429 00:32:06,230 --> 00:32:14,230 На этом свете каждый день что-нибудь происходит. И такое, мать вашу, что вам и не снилось! 430 00:32:38,550 --> 00:32:41,220 Ну вот, едва тебя застал. 431 00:32:41,300 --> 00:32:43,640 А как же двое суток свободы? 432 00:32:43,720 --> 00:32:45,510 Да я так, к слову. 433 00:32:46,430 --> 00:32:48,850 Есть досье на следующего новобранца? 434 00:32:48,950 --> 00:32:49,870 Ага. 435 00:32:49,970 --> 00:32:54,230 У ребёнка проблемы в семье. Это может осложнить захват. 436 00:32:54,310 --> 00:32:56,440 Зато с легендой будет проще. 437 00:32:56,530 --> 00:32:59,820 Когда вернёшься, прогоним сценарии. 438 00:32:59,900 --> 00:33:02,610 Убедись, что изучила досье. 439 00:33:02,700 --> 00:33:04,350 Как и всегда. 440 00:33:08,890 --> 00:33:09,910 Похищение Эллиса... 441 00:33:09,950 --> 00:33:14,290 Хватит уже оглядываться назад. Вышло как вышло. 442 00:33:14,350 --> 00:33:16,750 Так вышло, потому что пришлось торопиться. 443 00:33:21,370 --> 00:33:26,570 Когда в Массачусетском узнали о способностях Эллиса, его имя было у всех на устах. 444 00:33:26,570 --> 00:33:28,090 Вот и приняли такое решение. 445 00:33:28,090 --> 00:33:31,310 Вот бы эти кретины хоть раз поучаствовали в наших операциях 446 00:33:31,310 --> 00:33:33,570 и посмотрели на последствия своих решений! 447 00:33:38,030 --> 00:33:39,820 Извините, сэр. 448 00:34:19,170 --> 00:34:23,070 МИКРОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ 449 00:34:33,270 --> 00:34:35,150 4 УВЕДОМЛЕНИЯ 2 ГОЛОСОВЫХ СООБЩЕНИЯ 450 00:34:35,210 --> 00:34:37,630 КЕЙТ: УЖЕ В ПУТИ? 451 00:34:40,330 --> 00:34:42,050 Эй, тачка. 452 00:34:42,130 --> 00:34:43,630 Принято! 453 00:35:07,090 --> 00:35:08,780 Вам чем-то помочь? 454 00:35:10,950 --> 00:35:16,790 Да сам не знаю. Похоже, мы не туда свернули с шоссе, и поняли, когда проехали почти два километра. 455 00:35:16,830 --> 00:35:18,210 Ещё и нет сети. 456 00:35:18,290 --> 00:35:19,990 Да, сосны глушат сигнал. 457 00:35:20,070 --> 00:35:20,750 Ясно. 458 00:35:21,330 --> 00:35:22,970 МИКРОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ 459 00:35:23,340 --> 00:35:25,220 А что это за объект? 460 00:35:25,610 --> 00:35:27,190 Инфекционная лаборатория... 461 00:35:30,680 --> 00:35:32,130 Та ещё мерзость. 462 00:35:35,470 --> 00:35:37,870 Так что возвращайтесь по той же дороге, ладно? 463 00:35:37,930 --> 00:35:38,390 Понял. 464 00:35:39,150 --> 00:35:43,650 На грунтовой дороге сверните налево, затем на развилке направо, и окажетесь на шоссе. 465 00:35:43,730 --> 00:35:45,030 Налево и направо. 466 00:35:45,050 --> 00:35:46,090 Поехали, Уилл! 467 00:35:46,190 --> 00:35:48,360 Да-да, едем. Спасибо! 468 00:35:48,450 --> 00:35:50,120 Правильно! Берегите себя! 469 00:36:05,970 --> 00:36:07,950 Мисс Сигсби говорила о жетонах? 470 00:36:09,720 --> 00:36:10,430 Не-а. 471 00:36:11,150 --> 00:36:15,710 Что ж, немудрено, учитывая количество наборов. 472 00:36:17,350 --> 00:36:23,900 Жетоны — это награда за хорошее поведение, на них покупаешь всякое в автоматах. 473 00:36:30,950 --> 00:36:33,050 Привет, красавица! Как жизнь? 474 00:36:33,490 --> 00:36:35,210 Хорошо. 475 00:36:38,150 --> 00:36:40,230 А ты, Люк? Уже освоился? 476 00:36:45,210 --> 00:36:49,630 Играешь в молчанку? Ну ничего. Значит так. 477 00:36:49,720 --> 00:36:51,550 Будь паинькой и проблем не будет. 478 00:36:52,830 --> 00:36:54,550 С волками жить по волчьи выть. 479 00:36:55,290 --> 00:36:57,390 Мудрые слова, мой мальчик! 480 00:36:57,470 --> 00:37:00,270 Мудрые слова! Входи! 481 00:37:06,480 --> 00:37:07,810 Мы мигом. 482 00:37:10,550 --> 00:37:11,910 Садись. 483 00:37:21,460 --> 00:37:22,770 Запрыгивай. 484 00:37:24,230 --> 00:37:26,840 Что меня ждёт? Тату? 485 00:37:27,670 --> 00:37:29,170 Боже, нет! 486 00:37:29,420 --> 00:37:30,950 Проколю мочку уха. Пустяки! 487 00:37:31,310 --> 00:37:33,930 Как и всем гостям. А-ля пирсинг. 488 00:37:34,010 --> 00:37:38,130 Я не гость, а заключённый, и ничего вы мне в ухо не засунете. 489 00:37:39,210 --> 00:37:40,450 Засуну. 490 00:37:40,970 --> 00:37:46,310 Это как укус комарика, и не заметишь. Получишь от Морин кучу жетонов. Идёт? 491 00:37:46,400 --> 00:37:47,170 Нет. 492 00:37:56,390 --> 00:37:57,580 Точно? 493 00:37:58,090 --> 00:37:58,990 Ага. 494 00:38:19,220 --> 00:38:22,710 Держу пари это больнее, чем укус комарика. 495 00:38:24,530 --> 00:38:25,730 Ещё врезать? 496 00:38:25,810 --> 00:38:26,650 Нет. 497 00:38:28,070 --> 00:38:29,870 Сядешь в кресло? 498 00:38:41,070 --> 00:38:44,290 Будешь паинькой или пристегнём? 499 00:38:44,370 --> 00:38:45,540 Буду! 500 00:38:59,530 --> 00:39:01,770 Ну всё, мы закончили! 501 00:39:02,210 --> 00:39:09,520 Наложи повязку со льдом, если начнёт кровить, и всё, снова будешь как огурчик! 502 00:39:13,510 --> 00:39:14,430 Добрый вечер! 503 00:39:21,550 --> 00:39:23,350 ОТЕЛЬ «СТЭНТОН» 504 00:39:23,690 --> 00:39:25,670 Привет! 505 00:39:25,670 --> 00:39:27,810 Тим! Это Беделия! 506 00:39:28,210 --> 00:39:30,210 Она всегда приветствует гостей. 507 00:39:31,460 --> 00:39:32,420 Беделия! 508 00:39:34,970 --> 00:39:36,010 Обходчик, значит? 509 00:39:36,090 --> 00:39:37,510 Ага. 510 00:39:37,550 --> 00:39:39,370 Отработал всего ночь, но всё путём. 511 00:39:39,680 --> 00:39:44,430 Как скажете! Что касается меня, я бы ни за что не пошёл в контору Шерифа Снежинки! 512 00:39:44,810 --> 00:39:48,850 Даже чтобы попялиться на задницу офицера Галликсон. 513 00:39:49,570 --> 00:39:51,110 Та ещё штучка! 514 00:39:53,650 --> 00:39:56,530 Хорошего вечера, мистер Холлистер! 515 00:39:57,210 --> 00:39:59,110 Вы что, обиделись? 516 00:39:59,570 --> 00:40:00,710 Здрасьте! 517 00:40:01,910 --> 00:40:03,370 Нам по пути! 518 00:40:03,740 --> 00:40:05,210 Пополнила запасы. 519 00:40:05,410 --> 00:40:09,080 В эти выходные будет марафон программ Джорджа! 520 00:40:09,170 --> 00:40:12,090 Нельзя остаться без связи! 521 00:40:12,250 --> 00:40:14,130 Что ж, давайте-ка помогу. 522 00:40:14,170 --> 00:40:17,310 Только надо заскочить в участок, чтобы заступить на смену. 523 00:40:17,350 --> 00:40:18,350 Вы не торопитесь? 524 00:40:18,590 --> 00:40:20,390 Уж найду окошко в графике! 525 00:40:21,110 --> 00:40:23,590 Ну и славно! Идёмте. 526 00:40:24,350 --> 00:40:26,990 А я видела, как вы с ним говорили! 527 00:40:27,470 --> 00:40:31,970 С Холлистером? Я живу в его отеле. Как тут не говорить? 528 00:40:32,110 --> 00:40:35,510 Этот тип портит мне приём сигнала! 529 00:40:44,120 --> 00:40:46,890 - Привет! - Салют! 530 00:40:47,030 --> 00:40:48,630 Возвращение женщины-загадки! 531 00:40:48,710 --> 00:40:52,510 Я же говорила, что порой внезапно уезжаю в командировки. 532 00:40:57,630 --> 00:40:58,380 Эй, Алекс! 533 00:41:00,250 --> 00:41:01,220 Принято! 534 00:41:02,070 --> 00:41:06,390 Так... на чём мы остановились? 535 00:41:06,470 --> 00:41:09,180 Ты начала рассказывать о своей работе. 536 00:41:09,270 --> 00:41:11,750 Забавно! Я и не помню! 537 00:41:12,100 --> 00:41:14,020 Ты была в хлам! 538 00:41:14,110 --> 00:41:15,790 Я?! Да ну! 539 00:41:15,830 --> 00:41:17,650 Ну правда, что за секретность? 540 00:41:18,310 --> 00:41:20,330 Просто не могу обсуждать. 541 00:41:21,000 --> 00:41:22,570 Особенно с тобой. 542 00:41:23,250 --> 00:41:27,090 При знакомстве ты знала, что я журналистка! Я не была под прикрытием. 543 00:41:27,510 --> 00:41:29,970 Верно, но я подкатила не просто поболтать. 544 00:41:31,410 --> 00:41:33,290 - Пожалуйста. - Спасибо! 545 00:41:33,750 --> 00:41:35,730 - Нет? - Не-а. 546 00:41:36,040 --> 00:41:41,090 Вообще-то, здесь у каждого есть своя теория насчёт твоей работы. 547 00:41:42,490 --> 00:41:50,190 Кейси с заправки говорит, что вы унаследовали инопланетный космический корабль от Зоны 51. 548 00:41:50,410 --> 00:41:52,470 Поэтому там запрещены дроны. 549 00:41:52,690 --> 00:41:54,650 Космический корабль? 550 00:41:55,470 --> 00:42:00,740 А Джун из закусочной утверждает, что ты рулишь лабораторией ароматизаторов. 551 00:42:00,820 --> 00:42:01,970 Для тех же снэков. 552 00:42:02,430 --> 00:42:05,770 А задача системы безопасности сохранить рецептуру в тайне. 553 00:42:06,620 --> 00:42:09,330 Травы и специи? 554 00:42:10,570 --> 00:42:11,830 А ты что думаешь? 555 00:42:11,910 --> 00:42:13,830 О такой знойной девушке? 556 00:42:13,920 --> 00:42:15,960 Да мне плевать, где ты работаешь. 557 00:42:33,560 --> 00:42:34,550 Ну и ну! 558 00:42:35,310 --> 00:42:36,550 Серьёзно! 559 00:42:36,550 --> 00:42:38,550 Так, ну всё! 560 00:42:42,110 --> 00:42:42,780 Да конечно! 561 00:42:42,860 --> 00:42:44,310 Я бы ни за что! 562 00:42:47,240 --> 00:42:49,950 А вот я, не исключено. 563 00:42:50,130 --> 00:42:52,350 ОТЕЛЬ «СТЭНТОН» 564 00:42:56,880 --> 00:42:59,210 Привет! Пришла позвать на ужин. 565 00:42:59,290 --> 00:43:00,830 О, тебя чипировали! 566 00:43:01,340 --> 00:43:03,730 Да, зря не предупредила. 567 00:43:04,090 --> 00:43:06,890 А что бы это изменило? 568 00:43:06,970 --> 00:43:10,610 Знаешь, как-то в одночасье навалилось много всего. 569 00:43:12,100 --> 00:43:14,350 Ладно, идём. Идём! 570 00:43:14,640 --> 00:43:17,450 Всем не терпится с тобой познакомится! 571 00:43:17,590 --> 00:43:20,860 Даже Никки, хоть он и слишком крут, чтобы признать. 572 00:43:25,030 --> 00:43:31,330 В прошлый раз меня отвлекли, и мы не обсудили, как ты... читаешь мысли. 573 00:43:31,410 --> 00:43:32,110 Точняк! 574 00:43:32,450 --> 00:43:33,910 Так как? 575 00:43:34,690 --> 00:43:36,810 Это не так круто, как все думают. 576 00:43:37,050 --> 00:43:41,250 Могу назвать имя твоей бабушки, но только если ты о нём подумаешь. 577 00:43:41,750 --> 00:43:42,830 Иначе никак. 578 00:43:51,110 --> 00:43:52,220 Ребекка. 579 00:43:53,970 --> 00:43:55,870 Всё равно охереть как круто! 580 00:44:01,630 --> 00:44:05,280 Значит так. Не обольщайся, любовь тут ни при чём. 581 00:44:05,360 --> 00:44:08,450 Скорее, я оказала тебе услугу. 582 00:44:08,910 --> 00:44:12,470 Как только сюда попала, меня поместили в карантин на пару недель. 583 00:44:12,470 --> 00:44:13,990 Никаких уколов для прикола. 584 00:44:14,530 --> 00:44:16,350 ПРИКОЛИСЬ — УКОЛИСЬ! 585 00:44:16,960 --> 00:44:18,620 И что это значит? 586 00:44:19,130 --> 00:44:26,050 Возможно я всё ещё заразна, и заразила тебя, так что ненадолго задержишься в Ближней. 587 00:44:26,590 --> 00:44:30,830 Но разве плохо оказаться в Дальней? Так мы на шаг ближе к дому? 588 00:44:30,890 --> 00:44:32,790 Ну да!.. Вероятно. 589 00:44:32,850 --> 00:44:33,730 А ну делись! 590 00:44:34,390 --> 00:44:35,430 Серьёзно? 591 00:44:35,430 --> 00:44:37,750 Из твоей тарелки вкуснее! Джордж, брось! 592 00:44:38,100 --> 00:44:39,270 Привет, народ! 593 00:44:39,560 --> 00:44:43,440 Люк, да? Джордж Айлз. Держу пари, Ша обо мне говорила! 594 00:44:43,520 --> 00:44:44,910 Считает меня богом! 595 00:44:44,970 --> 00:44:46,890 Он тот ещё лузер! Принесу тебе кое-что! 596 00:44:46,950 --> 00:44:47,550 А я Айрис! 597 00:44:48,700 --> 00:44:50,410 Приятно познакомиться! 598 00:44:50,490 --> 00:44:52,160 Ну как тебе тут? 599 00:44:52,240 --> 00:44:54,530 Супер или просто зашибись? 600 00:44:54,870 --> 00:44:57,830 Да я пока даже не понял, где я. 601 00:44:57,910 --> 00:44:58,940 Сами такие! 602 00:44:59,030 --> 00:44:59,690 Спасибо. 603 00:44:59,830 --> 00:45:01,670 Напомни-ка, ты ТЛК? 604 00:45:01,710 --> 00:45:02,960 Негативный или нет? 605 00:45:04,490 --> 00:45:05,610 Да не знаю... 606 00:45:05,630 --> 00:45:09,150 Положительные могут пользоваться своим даром, когда захотят. 607 00:45:09,380 --> 00:45:10,840 Тогда отрицательный. 608 00:45:10,930 --> 00:45:11,750 Точно? 609 00:45:11,830 --> 00:45:13,890 Да я даже ушами пошевелить не могу! 610 00:45:14,010 --> 00:45:15,970 Ура, отрицательный! То-то Никки узнает. 611 00:45:16,010 --> 00:45:20,630 Они делали ставки на то, какими будут новенькие. Джордж всегда ставит на отрицательных. 612 00:45:20,670 --> 00:45:27,930 Они чаще встречаются. Сплошь и рядом. Без обид, Люк. А вот положительные — уникумы. 613 00:46:00,180 --> 00:46:01,520 Джордж, завязывай! 614 00:46:03,600 --> 00:46:04,970 Приберись! 615 00:46:05,900 --> 00:46:06,950 Охренеть! 616 00:46:07,030 --> 00:46:10,780 Увы, это практически предел моих возможностей. 617 00:46:10,860 --> 00:46:12,750 Явно я не из Людей Икс. 618 00:46:12,850 --> 00:46:15,750 Грустная правда, но обладатели ТЛК слабаки. 619 00:46:16,310 --> 00:46:20,690 Ну, со слов Хендрикса, самый большой вес, который поднимал ребёнок отсюда, полкило. 620 00:46:21,810 --> 00:46:25,530 Вот бы развить ТЛК на полную мощность. 621 00:46:25,880 --> 00:46:27,670 Могли бы свалить отсюда нафиг! 622 00:46:27,750 --> 00:46:28,950 Да уж! 623 00:46:29,010 --> 00:46:32,910 Айрис разделяет точку зрения Никки насчёт всего этого. 624 00:46:32,930 --> 00:46:36,350 Ничего она не разделяет. Просто приняла правду. 625 00:46:36,410 --> 00:46:38,150 Лёгок на помине! 626 00:46:38,230 --> 00:46:41,100 А вот Джорджи, напротив, наш агент Малдер. 627 00:46:41,180 --> 00:46:43,270 Он хочет верить. 628 00:46:45,110 --> 00:46:46,070 Во что? 629 00:46:46,130 --> 00:46:48,410 Что всё будет хорошо! 630 00:46:48,450 --> 00:46:51,070 Никки! Забыл о чём говорили? 631 00:46:51,150 --> 00:46:55,990 Ага, я чуть увлёкся, приветствуя новичка. Хотел, чтобы он был как дома! 632 00:46:56,750 --> 00:46:57,910 Что с рукой? 633 00:47:00,450 --> 00:47:02,200 Да... упал. 634 00:47:07,370 --> 00:47:09,550 Люк, это Никки. 635 00:47:12,010 --> 00:47:13,550 Люк Эллис. 636 00:47:14,470 --> 00:47:15,630 Ага, знаю! 637 00:47:15,690 --> 00:47:20,530 Нам всегда рассказывают о новеньких и предлагают бонус, чтобы ввели их в курс дела. 638 00:47:20,720 --> 00:47:22,090 Но не мне. 639 00:47:22,150 --> 00:47:25,630 Никки Уилхолм не променяет дом на безделушки. 640 00:47:26,450 --> 00:47:29,750 Кстати, у кого есть жетоны? 641 00:47:29,790 --> 00:47:32,610 Вот не будь ты таким придурком, тоже подзаработал бы... 642 00:47:32,650 --> 00:47:33,210 Джордж! 643 00:47:33,210 --> 00:47:34,590 И не прозябал бы. 644 00:47:34,990 --> 00:47:36,870 Сотрудничать? Я? Ни за что? 645 00:47:37,210 --> 00:47:39,610 Наш извечный бунтарь. 646 00:47:39,910 --> 00:47:44,750 Как-то мерзко объявлять бойкот, но при этом вынуждать друзей покупать тебе всякое. 647 00:47:44,830 --> 00:47:48,230 Я не объявлял бойкот, просто не иду на встречу! 648 00:47:49,150 --> 00:47:50,690 Ну, есть жетоны? 649 00:47:51,190 --> 00:47:54,830 Морин дала два за то, что я не плакала сегодня после уколов. 650 00:47:54,930 --> 00:47:55,610 Спасибо! 651 00:47:58,390 --> 00:48:00,510 Брось! У тебя же есть! 652 00:48:02,560 --> 00:48:03,600 На здоровье! 653 00:48:04,710 --> 00:48:05,870 Жополиз! 654 00:48:07,530 --> 00:48:09,190 Эллис, идём чё-нить возьмём! 655 00:48:09,650 --> 00:48:10,950 Fun Sticks? 656 00:48:17,490 --> 00:48:20,740 Играешь в шахматы, Эллис? Эта троица не умеет. 657 00:48:20,820 --> 00:48:24,770 Диана Гибсон умела немного играть, но три дня назад ушла в Дальнюю. 658 00:48:26,530 --> 00:48:31,420 Да, играю, но слушай, что-то я не в настроении. 659 00:48:31,500 --> 00:48:33,370 Да ну, не чуди. 660 00:48:37,790 --> 00:48:38,730 Спасибо! 661 00:48:38,830 --> 00:48:40,300 Пожалуйста! 662 00:48:52,360 --> 00:48:55,070 На миг подумал, что это настоящие сигареты. 663 00:48:55,150 --> 00:48:57,860 Хотя это не самое странное здесь! 664 00:49:00,610 --> 00:49:02,650 Да тут всё чудесатее. 665 00:49:02,770 --> 00:49:06,620 Божечки! Я что, на Острове удовольствий? 666 00:49:06,810 --> 00:49:08,310 Это из «Пиноккио», да? 667 00:49:09,030 --> 00:49:09,990 Зачёт! 668 00:49:10,110 --> 00:49:11,290 Так подкупают. 669 00:49:11,450 --> 00:49:14,950 Подсовывая взрослую дрянь, которую нам запрещали. 670 00:49:15,130 --> 00:49:16,990 Сижки, бухло... 671 00:49:17,090 --> 00:49:18,470 Cracker Jack, HoHos. 672 00:49:18,590 --> 00:49:19,310 HoHos?! 673 00:49:19,450 --> 00:49:19,870 Чё? 674 00:49:19,950 --> 00:49:24,030 А что? Моя мама хиппи старой закалки, одобряла лишь чипсы из кэроба. 675 00:49:24,050 --> 00:49:24,990 Стоп. Ту есть бухло? 676 00:49:25,010 --> 00:49:28,530 Да! Ну, в основном слабоалкогольное. Для детворы. 677 00:49:28,590 --> 00:49:31,130 На одной табличке написано: «Если пьёшь — знай меру». 678 00:49:31,600 --> 00:49:33,650 И сколько здешней детворе? 679 00:49:34,630 --> 00:49:36,910 Бобби Вашингтону было почти девятнадцать. 680 00:49:37,650 --> 00:49:40,510 Самый старший. Неделю назад ушёл в Дальнюю. 681 00:49:41,370 --> 00:49:42,510 А младшему? 682 00:49:43,050 --> 00:49:44,930 Десять, вроде как. 683 00:49:55,170 --> 00:49:59,690 Слушай, не позволяй Никки втягивать тебя во всякие глупости, ладно? 684 00:50:00,070 --> 00:50:03,190 Видишь точки — говори. Не видишь, так и скажи. 685 00:50:04,720 --> 00:50:06,430 Они знают, когда мы лжём. 686 00:50:18,810 --> 00:50:20,110 Что такое? 687 00:50:21,210 --> 00:50:23,730 А что, если я могу рассказать нечто немыслимое? 688 00:50:25,890 --> 00:50:28,030 Меня ничем не удивить. 689 00:50:28,830 --> 00:50:30,010 Я не шучу. 690 00:50:33,420 --> 00:50:38,470 Знай ты историю, которая могла бы всё изменить, как поступила бы? 691 00:50:39,950 --> 00:50:43,570 По-моему, ты переоцениваешь мои возможности. 692 00:50:44,090 --> 00:50:48,490 Честно говоря, я всё ещё работаю стрингером в мелкой газетёнке, 693 00:50:48,670 --> 00:50:51,570 о которой толком и не слышали в сети. 694 00:50:51,630 --> 00:50:52,490 И что, всё? 695 00:50:53,330 --> 00:50:54,870 У тебя нет связей? 696 00:50:57,270 --> 00:50:58,830 Пожалуй, есть. 697 00:51:05,360 --> 00:51:08,390 Если я всю жизнь шла по неверному пути? 698 00:51:10,250 --> 00:51:13,750 Если это мой шанс на искупление, хоть этого и недостаточно. 699 00:51:15,690 --> 00:51:16,890 Просто... 700 00:51:19,090 --> 00:51:20,910 Как думаешь, ад есть? 701 00:51:24,410 --> 00:51:25,350 Конечно, есть. 702 00:51:40,230 --> 00:51:42,320 Вы правы. Она была ненадёжна. 703 00:51:42,400 --> 00:51:43,740 Была? 704 00:51:43,820 --> 00:51:45,400 Я разобралась. 705 00:51:45,490 --> 00:51:47,490 Нужно прибраться. Знаете, где я? 706 00:51:50,930 --> 00:51:52,950 Вижу тебя. Не высовывайся. 707 00:52:15,990 --> 00:52:16,770 Спасибо! 708 00:53:30,830 --> 00:53:34,290 Зачем оставлять спортплощадку открытой, но без освещения? 709 00:53:36,670 --> 00:53:41,530 Чтобы не привлекала внимания, если над ней будут пролетать. 710 00:53:41,670 --> 00:53:45,050 Всё же мы в самой глуши штата Мэн. 711 00:53:46,360 --> 00:53:48,270 Ну хоть луна светит. 712 00:53:49,030 --> 00:53:50,770 Для шахмат достаточно. 713 00:53:52,030 --> 00:53:53,610 У меня так и не настроя. 714 00:53:53,690 --> 00:53:56,620 Брось, что ещё тут делать? 715 00:55:45,730 --> 00:55:49,020 Мат?! За пять ходов? 716 00:55:49,090 --> 00:55:52,090 За шесть. Зовётся Спёртый мат. 717 00:55:52,470 --> 00:55:56,070 Можно провернуть, лишь если противник долго не передвигает фигуры 718 00:55:56,100 --> 00:55:57,350 рядом со своим королём. 719 00:55:58,010 --> 00:55:59,470 В следующий раз выиграешь. 720 00:55:59,700 --> 00:56:01,090 Да просто у меня травма. 721 00:56:01,290 --> 00:56:03,430 Верно. Упал, значит, да? 722 00:56:05,540 --> 00:56:07,000 Насколько ты умён? 723 00:56:09,080 --> 00:56:10,470 Не знаю. 724 00:56:11,010 --> 00:56:12,050 А что? 725 00:56:12,150 --> 00:56:14,930 Никак не пойму, тебя ли ждал. 726 00:56:15,350 --> 00:56:18,150 Умён ли ты настолько, чтобы понять, что надо бежать. 727 00:56:19,230 --> 00:56:21,010 Или такой же, как все? 728 00:56:21,530 --> 00:56:24,610 Они не выносят правды, вот и понапридумывали себе всякого. 729 00:56:24,690 --> 00:56:28,890 Мол, нам сотрут память, и будем жить, как ни в чём не бывало. 730 00:56:29,410 --> 00:56:31,390 Даже Калиша готова купиться. 731 00:56:32,690 --> 00:56:34,230 Но ты не такой! 732 00:56:36,190 --> 00:56:38,890 Скитаясь по детским домам и приёмным семьям, 733 00:56:40,710 --> 00:56:43,080 учишься не верить сказкам. 734 00:56:44,430 --> 00:56:48,080 Понимаешь, что никто тебя не спасёт. 735 00:56:51,570 --> 00:56:55,850 Если бы об этом месте было известно, 736 00:56:57,350 --> 00:56:59,720 его бы давно закрыли. 737 00:56:59,800 --> 00:57:02,930 Раз хотим выбраться, надо действовать. 738 00:57:04,930 --> 00:57:08,890 Ну что, умник, как нам отсюда свалить? 739 00:57:11,180 --> 00:57:16,230 Переведено студией HDrezka Studio. 739 00:57:17,305 --> 00:58:17,550 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org