"The Institute" The Boy
ID | 13196770 |
---|---|
Movie Name | "The Institute" The Boy |
Release Name | The.Institute.S01E01 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 36236214 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,700 --> 00:00:25,750
Переведено студией HDrezka Studio.
3
00:00:26,060 --> 00:00:28,530
ТВОЁ ВРЕМЯ БЛИСТАТЬ
ЗАСТУПИСЬ ЗА СВОЙ МИР
4
00:00:50,910 --> 00:00:52,950
ПОЧТИ ДОМА
5
00:00:53,110 --> 00:00:54,170
ПОЗДРАВЛЯЕМ
6
00:00:54,350 --> 00:00:56,170
СИГАРЕТЫ
7
00:01:26,750 --> 00:01:28,010
ИСПОЛНИ ДОЛГ
ОТПРАВЛЯЙСЯ ДОМОЙ
8
00:01:32,090 --> 00:01:35,810
ИНСТИТУТ
9
00:01:41,010 --> 00:01:43,790
ПО МОТИВАМ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА
10
00:02:46,630 --> 00:02:49,260
Уборная прямо по коридору, третья дверь справа.
11
00:02:53,590 --> 00:02:54,720
Что случилось?
12
00:02:58,730 --> 00:03:01,430
- Да я уже закончил.
- Чего?!
13
00:03:02,900 --> 00:03:07,170
Да не гони, давай сегодня потусим! Ну давай!
14
00:03:07,320 --> 00:03:09,770
Мелкий, ты что тут забыл?
15
00:03:10,490 --> 00:03:12,730
Сдаю экзамен, как и вы.
16
00:03:12,810 --> 00:03:14,990
Стоп. Сколько тебе?
17
00:03:15,730 --> 00:03:17,200
Четырнадцать.
18
00:03:17,290 --> 00:03:19,710
Гений, типа? Как в кино?
19
00:03:20,000 --> 00:03:23,090
Ну, ночевал я и правда в Holiday Inn Express.
20
00:03:24,920 --> 00:03:27,840
Сколько у тебя получилось
в той задаче по математике?
21
00:03:27,920 --> 00:03:29,680
О гостинице. Помнишь?
22
00:03:29,760 --> 00:03:32,220
Вариант «A».
23
00:03:32,300 --> 00:03:33,430
Блин, точно?
24
00:03:52,450 --> 00:03:54,950
У меня «C».
25
00:03:55,830 --> 00:04:00,190
Вот на таком нас и ловят.
Вариант «C», конечно, отличный.
26
00:04:00,290 --> 00:04:04,570
Смотри, налог уже включён
в стоимость номера, так что...
27
00:04:04,570 --> 00:04:07,210
Нужно умножить то, что в скобках.
28
00:04:07,300 --> 00:04:09,920
Я просчиталась.
29
00:04:11,130 --> 00:04:14,220
Да не страшно,
наверняка на остальные ты ответила верно.
30
00:04:14,470 --> 00:04:18,650
Нет. Вот же грёбаный налог!
31
00:04:18,650 --> 00:04:20,020
Я тупица!
32
00:04:20,930 --> 00:04:22,560
А не странно таким быть?
33
00:04:26,070 --> 00:04:27,350
И буква «Я»!
34
00:04:27,450 --> 00:04:28,780
Буква «Я»?
35
00:04:28,860 --> 00:04:31,990
Ну да, И-Н-И-Я!
36
00:04:32,070 --> 00:04:36,160
Почему ты вечно выбираешь
животных, о которых я и не слышал?
37
00:04:36,930 --> 00:04:39,240
Хорошая попытка, Рольф!
38
00:04:39,330 --> 00:04:41,790
Обратный лэй-ап, и мяч залетает в кольцо!
39
00:04:41,950 --> 00:04:43,050
Ага, мечтай!
40
00:04:43,050 --> 00:04:45,240
Гобер расчищает пространство для Эллиса,
41
00:04:45,240 --> 00:04:47,960
который задумал при помощи
дриблинга и евростепа...
42
00:04:48,050 --> 00:04:50,130
Отличный бросок, вундеркинд!
43
00:04:50,380 --> 00:04:51,420
Почти попал!
44
00:04:51,510 --> 00:04:53,150
Евростеп был чертовски хорош!
45
00:04:53,250 --> 00:04:54,590
Твою мать!
46
00:04:54,680 --> 00:04:56,050
Что там?
47
00:04:56,140 --> 00:04:58,180
Да майку порвал!
48
00:04:58,260 --> 00:05:01,050
Ничего, мама зашьёт! Не парься!
49
00:05:01,520 --> 00:05:02,810
Прошу минутку внимания!
50
00:05:02,890 --> 00:05:07,980
Господа, чем быстрее найдём ещё одного
добровольца, тем быстрее все сядут в самолёт!
51
00:05:08,070 --> 00:05:10,440
Ещё есть шанс прибыть вовремя!
52
00:05:10,530 --> 00:05:11,860
Мы ждём уже час!
53
00:05:11,940 --> 00:05:13,450
- Да, в точку!
- Ага!
54
00:05:13,450 --> 00:05:18,950
Мы предлагаем вам бронь
на завтрашний рейс в шесть сорок пять утра.
55
00:05:19,030 --> 00:05:20,870
За кого нас держат?!
56
00:05:20,950 --> 00:05:25,000
А также отплату проживания
в отеле и чек на двести долларов!
57
00:05:25,730 --> 00:05:28,030
Боже мой, ну хватит!
58
00:05:28,290 --> 00:05:32,090
Ошиблась! Двести долларов наличными!
59
00:05:32,170 --> 00:05:34,260
- Меня это не спасёт!
- И не говори!
60
00:05:34,340 --> 00:05:36,750
Четыреста! Плюс отель и новое бронирование!
61
00:05:36,890 --> 00:05:40,350
Да она прям телеведущая! Вы сказали тысячу?
62
00:05:42,220 --> 00:05:45,770
- Шестьсот!
- Мэм!
63
00:05:45,850 --> 00:05:51,270
Шестьсот, плюс наличные за билет — и место ваше.
64
00:05:56,390 --> 00:05:57,780
Это Кит! Оставьте сообщение!
65
00:05:58,270 --> 00:05:59,850
Привет, Кит! Это Тим!
66
00:06:00,050 --> 00:06:04,790
Слушай, я всё же не прилечу в Нью-Йорк.
67
00:06:04,870 --> 00:06:07,420
Надеюсь, твой отец знает, как я ему благодарен.
68
00:06:07,500 --> 00:06:11,040
Знаю, что ему ни к чему ещё один человек для защиты.
69
00:06:12,250 --> 00:06:13,920
Да и я...
70
00:06:16,970 --> 00:06:20,350
Сейчас от меня мало толку, вот.
71
00:06:48,170 --> 00:06:49,750
Спасибо.
72
00:06:49,830 --> 00:06:52,290
Не насильник? Или психбольной?
73
00:06:52,380 --> 00:06:53,960
Нет, мэм.
74
00:06:54,050 --> 00:06:57,050
Психбольной именно так бы и ответил.
75
00:06:57,130 --> 00:06:59,010
Вам в Мэн?
76
00:06:59,090 --> 00:07:00,890
Судя по сумке, да.
77
00:07:01,690 --> 00:07:03,890
Да я пока не определился.
78
00:07:04,410 --> 00:07:06,450
В таком случае, у меня к вам предложение.
79
00:07:06,530 --> 00:07:09,170
- Услуга за услугу.
- Рука руку моет!
80
00:07:09,230 --> 00:07:13,150
Нет, мыть мы ничего не будем, и это не просьба.
81
00:07:13,430 --> 00:07:19,670
Понимаете, у меня целый кузов книг,
сорок с лишним коробок, весят целую тонну!
82
00:07:19,730 --> 00:07:22,570
Если по пути поможете
разгружать и загружать новые,
83
00:07:22,670 --> 00:07:26,430
то довезу вас до общественной
библиотеки в Деннисоне.
84
00:07:26,610 --> 00:07:27,750
Идёт.
85
00:07:28,150 --> 00:07:29,710
Вещи в кузов.
86
00:07:42,530 --> 00:07:45,970
Мы почти час проторчали
в кабинете директора Грира.
87
00:07:47,390 --> 00:07:50,910
И давно вы обсуждали
Массачусетский технологический?
88
00:07:54,440 --> 00:07:56,480
С октября.
89
00:07:57,470 --> 00:08:02,200
Он сказал, что в Бродерике я уже взял всё, что смог.
90
00:08:02,690 --> 00:08:06,830
Ну а ты? Сам-то хочешь в MIT?
91
00:08:10,350 --> 00:08:11,750
Ага. Да.
92
00:08:11,830 --> 00:08:14,000
Да. Думаю, да.
93
00:08:14,510 --> 00:08:19,760
Знаете, даже не знаю, как объяснить.
94
00:08:19,840 --> 00:08:20,990
Попытайся.
95
00:08:21,910 --> 00:08:26,600
Речь о глобальных переменах,
так что уж... попытайся.
96
00:08:29,870 --> 00:08:32,650
Просто мне ещё столько нужно узнать,
97
00:08:33,070 --> 00:08:34,830
понять, что к чему.
98
00:08:35,510 --> 00:08:39,030
Я кажусь себе таким... маленьким.
99
00:08:39,110 --> 00:08:44,240
Мне часто снится сон, как я... стою на краю бездны,
100
00:08:44,320 --> 00:08:46,660
которая полна всяких неведомых штук.
101
00:08:46,740 --> 00:08:50,330
Но бездна не может быть
чем-то наполнена, пусть будет пропасть.
102
00:08:50,410 --> 00:08:51,260
Бездонная.
103
00:08:51,790 --> 00:08:56,840
И через неё перекинут мост,
и мне хочется ступить на него и поднять руки,
104
00:08:56,920 --> 00:08:59,920
как вдруг из темноты лезут всякие твари и...
105
00:09:03,930 --> 00:09:05,550
Простите! Руки-крюки! Простите!
106
00:09:05,630 --> 00:09:07,010
- Да ничего!
- Спасибо!
107
00:09:08,090 --> 00:09:09,430
Спасибо!
108
00:09:09,850 --> 00:09:12,100
Вот неуклюжий!
109
00:09:13,030 --> 00:09:14,710
Слушай.
110
00:09:14,830 --> 00:09:19,480
Твой мозг и то, на что он способен, — это дар.
111
00:09:21,440 --> 00:09:23,830
Он у тебя явно не от нас.
112
00:09:24,170 --> 00:09:30,730
А значит, надо приложить все силы,
чтобы понять, какой от него может быть прок.
113
00:09:31,050 --> 00:09:33,330
Знаешь, что говорят про бездну?
114
00:09:33,690 --> 00:09:35,250
Если долго смотришь в бездну,
115
00:09:36,010 --> 00:09:38,150
бездна тоже смотрит в тебя.
116
00:09:39,340 --> 00:09:41,370
- Да, в точку!
- Ага.
117
00:09:49,310 --> 00:09:53,250
МАССАЧУСЕТСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
118
00:09:55,350 --> 00:09:58,050
МАССАЧУСЕТСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
119
00:10:20,350 --> 00:10:21,880
Свет погас.
120
00:10:21,960 --> 00:10:25,220
Принято. Ждём вашей команды.
121
00:10:25,300 --> 00:10:29,390
Если проснутся родители,
придётся замарать руки.
122
00:10:29,470 --> 00:10:31,050
Что поделать.
123
00:10:31,140 --> 00:10:32,970
Через сорок пять минут.
124
00:10:33,060 --> 00:10:35,230
Принято. Сорок пять минут.
125
00:10:49,270 --> 00:10:50,810
ВКЛЮЧЕНО
АКТИВНОСТЬ НЕ ОБНАРУЖЕНА
126
00:11:44,290 --> 00:11:47,340
- Мам?
- Ага, как скажешь.
127
00:11:57,680 --> 00:11:59,870
- Последняя!
- Спасибо!
128
00:12:00,890 --> 00:12:02,510
И вам!
129
00:12:02,910 --> 00:12:03,830
Здрасьте!
130
00:12:03,950 --> 00:12:06,440
Встретила парня в хоккейной майке.
131
00:12:06,530 --> 00:12:10,950
По-моему, сам Господь велит мне
возвращаться в Вермонт.
132
00:12:11,030 --> 00:12:13,320
Спасибо, что подвезли, мэм!
133
00:12:13,410 --> 00:12:14,870
Был рад знакомству!
134
00:12:19,810 --> 00:12:21,870
- Удачи, Тим!
- Спасибо!
135
00:12:21,950 --> 00:12:24,890
ТРЕБУЕТСЯ НОЧНОЙ ОБХОДЧИК
136
00:12:27,970 --> 00:12:29,970
ТРЕБУЕТСЯ НОЧНОЙ ОБХОДЧИК
ОБРАЩАТЬСЯ К ШЕРИФУ ЭШВОРТУ
137
00:12:30,250 --> 00:12:33,070
ШЕРИФ ДЖОН ЭШВОРТ
138
00:12:36,190 --> 00:12:38,660
Жена ненавидит, когда опаздываю к ужину,
139
00:12:38,660 --> 00:12:39,980
так что сразу к делу.
140
00:12:43,650 --> 00:12:46,690
Поговорил с полицией Бостона.
141
00:12:46,770 --> 00:12:49,790
Похоже, вы кое о чём умолчали.
142
00:12:50,150 --> 00:12:54,050
В две тысячи одиннадцатом
вас представили к награде за спасение жизни.
143
00:12:54,110 --> 00:12:55,910
И в восемнадцатом.
144
00:12:56,200 --> 00:12:58,950
А в двадцатом стали Полицейским года.
145
00:12:59,190 --> 00:13:01,490
Надо было кого-то наградить.
146
00:13:01,750 --> 00:13:04,410
А я не опаздывал и не брал больничный.
147
00:13:04,930 --> 00:13:10,130
Ясно. Уж не знаю, дело в скромности
или низкой самооценке, но мне это не по душе.
148
00:13:10,210 --> 00:13:11,070
Ладно.
149
00:13:11,690 --> 00:13:13,450
Наградили заслуженно.
150
00:13:13,850 --> 00:13:16,690
Я спонтанно решил к вам устроиться.
151
00:13:16,830 --> 00:13:18,850
Упомянул бы, будь у меня время подумать.
152
00:13:18,930 --> 00:13:22,590
Но о случившемся
в торговом центре вы упомянуть не забыли.
153
00:13:24,330 --> 00:13:25,900
Вам следует знать.
154
00:13:27,130 --> 00:13:31,810
Лейтенант сказал, что у мужика, в которого
вы стреляли, была винтовка и двести патронов.
155
00:13:31,870 --> 00:13:33,650
Это был не мужик.
156
00:13:33,850 --> 00:13:35,910
Мальчишка лет шестнадцати.
157
00:13:36,610 --> 00:13:38,110
Он ни в кого не стрелял.
158
00:13:38,110 --> 00:13:40,550
Возраст неважен, он напал на копа.
159
00:13:44,030 --> 00:13:45,580
Начинается.
160
00:13:45,670 --> 00:13:47,710
Вы были не при исполнении.
161
00:13:48,090 --> 00:13:51,230
Верно. Я заскочил в торговый центр после смены,
162
00:13:51,290 --> 00:13:54,090
хотел купить туфли на свадьбу, на мне была форма.
163
00:13:54,150 --> 00:13:59,640
Тут примчалась женщина и сказала, мол,
видела, как пацан достал винтовку из машины.
164
00:13:59,720 --> 00:14:01,010
Ничего криминального.
165
00:14:01,210 --> 00:14:08,730
Ага. Пока прибывшие на место копы не учуяли
от меня запах алкоголя и... заставили пройти тест.
166
00:14:08,810 --> 00:14:14,190
Я... пропустил пару коктейлей,
прежде чем заглянуть в магазин.
167
00:14:14,970 --> 00:14:18,450
- После смены.
- Но в форме.
168
00:14:18,810 --> 00:14:20,390
Мне дали выбор —
169
00:14:20,990 --> 00:14:22,620
уволиться добровольно.
170
00:14:22,700 --> 00:14:24,770
Любитель выпить?
171
00:14:25,290 --> 00:14:28,110
В прошлом. Пил после случившегося.
172
00:14:28,310 --> 00:14:30,490
Пока не разрушил свой брак.
173
00:14:30,590 --> 00:14:31,990
И завязал.
174
00:14:32,810 --> 00:14:36,840
И что бы показал алкотестер, проверь я вас?
175
00:14:36,930 --> 00:14:38,720
Можете выяснить.
176
00:14:39,250 --> 00:14:42,430
Не-а. Это вряд ли.
177
00:14:44,140 --> 00:14:47,060
Думаю, нет нужды.
178
00:14:47,140 --> 00:14:52,860
Что ж, вы слишком хороши для этой работы,
но, раз уж есть желание, она ваша.
179
00:14:53,530 --> 00:14:55,110
Да, есть!
180
00:14:55,190 --> 00:14:58,930
Славно. Начинайте сегодня. С восьми до шести.
181
00:14:59,110 --> 00:15:01,780
- Так просто?
- Так просто.
182
00:16:26,700 --> 00:16:28,890
Я ВЫБИРАЮ СЧАСТЬЕ
183
00:16:29,150 --> 00:16:34,460
Изменила бы этот слоган на
«Выбираю говнастье», но тогда отберут ручку.
184
00:16:34,540 --> 00:16:37,800
Порой на это закрывают глаза, а порой нет.
185
00:16:37,880 --> 00:16:40,570
Я Калиша. Можешь ещё называть Ша.
186
00:16:40,730 --> 00:16:44,050
Что тут творится? Где мы?
187
00:16:44,140 --> 00:16:45,680
Приветствую в Институте!
188
00:16:45,760 --> 00:16:48,520
В Институте?! В каком?!
189
00:16:48,600 --> 00:16:52,480
Ага, в первый день у меня тоже была уйма вопросов!
190
00:16:52,770 --> 00:16:54,190
Знаешь, тебе бы...
191
00:16:54,270 --> 00:16:55,650
Мы в Миннеаполисе?
192
00:17:00,030 --> 00:17:04,070
Не-а, мы точно не в Миннеаполисе, Тотошка.
193
00:17:04,160 --> 00:17:07,160
Мы в штате Мэн. Ну, так они говорят.
194
00:17:07,240 --> 00:17:08,910
Кто?
195
00:17:09,270 --> 00:17:11,410
Всё никак не уймёшься, да?
196
00:17:12,710 --> 00:17:14,210
Это фишка умников?
197
00:17:15,750 --> 00:17:16,970
С чего взяла?
198
00:17:17,110 --> 00:17:19,090
Нам рассказывают о новых подопечных.
199
00:17:19,170 --> 00:17:21,630
Ты Люк Эллис из Миннеаполиса,
200
00:17:21,720 --> 00:17:25,760
обожаешь баскетбол и шахматы, и ты умный.
201
00:17:25,840 --> 00:17:28,310
Но насколько? Так, нет.
202
00:17:28,390 --> 00:17:31,560
Вернее, вопрос в том, ты ТЛК или ТЛП?
203
00:17:31,640 --> 00:17:33,850
Это единственное, чего нам не говорят.
204
00:17:34,370 --> 00:17:36,150
Так, ты меня запутала.
205
00:17:36,810 --> 00:17:38,710
ТЛП — телепатия, а ТЛК...
206
00:17:38,730 --> 00:17:40,150
Телекинез.
207
00:17:40,170 --> 00:17:41,810
Так, кто ты?
208
00:17:42,210 --> 00:17:46,950
Вроде как, двумя способностями
никто не обладает, так что... скорее, ТЛК.
209
00:17:48,250 --> 00:17:49,330
Я ТЛП.
210
00:17:49,790 --> 00:17:51,150
Читаешь мысли?
211
00:17:51,580 --> 00:17:54,330
Всегда могла. Когда хотела.
212
00:17:57,540 --> 00:18:01,710
Ну, порой вокруг меня
двигаются предметы, но не назвал бы это...
213
00:18:01,800 --> 00:18:02,710
Но ты тут.
214
00:18:05,650 --> 00:18:06,890
Нас...
215
00:18:08,290 --> 00:18:09,690
похитили?!
216
00:18:10,060 --> 00:18:11,650
Они называют это вербовкой.
217
00:18:11,950 --> 00:18:13,770
Типа, как в армии?
218
00:18:14,590 --> 00:18:16,230
Не знаю.
219
00:18:17,060 --> 00:18:20,030
А предки знают, где мы? Можно с ними связаться?
220
00:18:20,270 --> 00:18:24,630
Вообще-то, нет. Наше пребывание тут засекречено,
221
00:18:24,990 --> 00:18:27,570
нам нельзя контактировать с внешним миром.
222
00:18:27,660 --> 00:18:30,410
Но кто-то же здесь заправляет!
223
00:18:30,490 --> 00:18:31,350
Мисс Сигсби.
224
00:18:31,510 --> 00:18:33,790
А за медчасть отвечает доктор Хендрикс.
225
00:18:34,890 --> 00:18:35,830
Медчасть?
226
00:18:35,830 --> 00:18:39,420
Анализы и уколы. Куча уколов.
227
00:18:39,500 --> 00:18:41,890
Ну, в Ближней половине.
228
00:18:42,500 --> 00:18:43,690
Мы сейчас в Ближней.
229
00:18:43,690 --> 00:18:44,550
А есть Дальняя?
230
00:18:44,630 --> 00:18:46,880
Да, куда мы попадём, когда закончим тут.
231
00:18:46,970 --> 00:18:48,410
Её видно со спортплощадки.
232
00:18:48,510 --> 00:18:52,260
Отсюда не видно, но... я не в курсе, что там.
233
00:18:52,350 --> 00:18:53,680
Связи нет.
234
00:18:53,770 --> 00:18:55,410
И что говорят Сигсби и Хендрикс?
235
00:18:55,430 --> 00:18:57,770
Они не любят отвечать на вопросы.
236
00:18:57,850 --> 00:18:59,310
Когда я их увижу?
237
00:18:59,670 --> 00:19:01,110
Сложно сказать.
238
00:19:01,190 --> 00:19:03,440
Сперва новичкам дают осмотреться.
239
00:19:07,830 --> 00:19:09,410
А с чего вдруг?
240
00:19:10,410 --> 00:19:12,910
Раньше никто об этом не спрашивал.
241
00:19:13,610 --> 00:19:16,790
Прочти вы его досье, не удивились бы.
242
00:19:18,710 --> 00:19:22,030
Хотят показать, что тут не так уж и плохо,
243
00:19:22,370 --> 00:19:25,290
и лучше, чтобы об этом сказал ровесник.
244
00:19:26,340 --> 00:19:28,840
Он подметит то, чего не видят другие.
245
00:19:28,930 --> 00:19:34,310
Благодаря его уникальным наблюдательным
и аналитическим способностям.
246
00:19:34,390 --> 00:19:36,180
Ещё и воссоздали наши комнаты!
247
00:19:40,390 --> 00:19:43,220
Слушайте, если мальчишка так умён,
248
00:19:43,450 --> 00:19:46,650
может, отправить его в особую программу?
249
00:19:46,740 --> 00:19:48,240
Это больше не обсуждается.
250
00:19:48,770 --> 00:19:49,450
Но почему?!..
251
00:19:49,530 --> 00:19:51,910
Она приостановлена на неопределённый срок.
252
00:19:51,990 --> 00:19:52,690
Но...
253
00:19:53,080 --> 00:19:57,630
Ваша задача обеспечить работу конвейера.
254
00:19:57,870 --> 00:20:00,670
Сами видели комплекс целей!
255
00:20:00,750 --> 00:20:02,850
У нас почти связаны руки!
256
00:20:07,460 --> 00:20:09,970
Две половины, так.... Это неспроста...
257
00:20:10,270 --> 00:20:11,270
Ты всегда такой?
258
00:20:11,310 --> 00:20:13,770
- Говорит сам с собой!
- Да.
259
00:20:14,430 --> 00:20:16,670
И наверняка часто.
260
00:20:27,450 --> 00:20:29,010
Приведите его!
261
00:20:35,830 --> 00:20:37,490
Тут не так уж плохо.
262
00:20:37,580 --> 00:20:39,500
Есть видеоигры, фильмы.
263
00:20:39,580 --> 00:20:42,250
Спортплощадка открыта допоздна.
264
00:20:42,330 --> 00:20:46,880
Просто... нужно делать, что велят, и всё.
265
00:20:46,960 --> 00:20:48,800
Кстати, ветрянкой не болел?
266
00:20:48,880 --> 00:20:49,670
Что?
267
00:20:52,180 --> 00:20:54,010
Калиша!
268
00:20:56,890 --> 00:20:58,220
Люк.
269
00:20:58,310 --> 00:21:00,590
Мисс Сигсби хочет с тобой поговорить.
270
00:21:01,020 --> 00:21:02,770
Переоденься.
271
00:21:21,830 --> 00:21:24,670
Ого! В прошлом веке
были последним словом техники!
272
00:21:26,470 --> 00:21:29,010
Вообще-то, круто.
273
00:21:29,850 --> 00:21:31,130
Ретро!
274
00:21:33,010 --> 00:21:36,050
Вам нужно нажать кнопку в трёх точках города.
275
00:21:36,640 --> 00:21:39,970
У начала и конца Уотер-стрит:
у вокзала, затем у банка.
276
00:21:40,060 --> 00:21:44,230
Затем у ювелирного на Гериш, и вновь у вокзала.
277
00:21:44,310 --> 00:21:47,650
Остальные можно пометить мелом,
а на обратном пути сотрёте.
278
00:21:48,270 --> 00:21:49,690
Почти четыре километра!
279
00:21:50,390 --> 00:21:53,990
Эд Уитлок наматывал по шесть кругов за смену.
280
00:21:54,450 --> 00:21:55,740
Это сколько же?
281
00:21:56,650 --> 00:21:58,230
Двадцать четыре?
282
00:21:58,330 --> 00:21:59,650
Займусь подсчётом шагов!
283
00:21:59,650 --> 00:22:01,200
Мы с Дрю составим расписание.
284
00:22:01,290 --> 00:22:03,770
У вас будет два выходных, понедельник и вторник.
285
00:22:03,810 --> 00:22:06,950
После выходных обычно тихо,
но может понадобится замена.
286
00:22:07,010 --> 00:22:08,210
Ну, если останетесь.
287
00:22:09,910 --> 00:22:13,510
Я вам чем-то не угодил, офицер Галликсон?
288
00:22:13,590 --> 00:22:16,050
Если так, скажите.
289
00:22:17,340 --> 00:22:19,760
Время покажет.
290
00:22:19,850 --> 00:22:23,230
Понимаете, коллектив у нас
хороший, хоть и маленький.
291
00:22:23,310 --> 00:22:24,980
А вы пришли с улицы.
292
00:22:25,350 --> 00:22:29,690
Народ посмеивается над обходчиками,
но для нас они крайне важны.
293
00:22:30,310 --> 00:22:32,550
Профилактика обходится дешевле лечения.
294
00:22:32,820 --> 00:22:34,570
Так говорил мой дед.
295
00:22:34,650 --> 00:22:35,450
Ясно.
296
00:22:35,550 --> 00:22:36,770
Он был обходчиком.
297
00:22:38,330 --> 00:22:39,810
Вот я и вызвался.
298
00:22:40,970 --> 00:22:43,790
Это аналоговая должность в цифровом веке.
299
00:22:43,870 --> 00:22:46,150
Да и город у нас аналоговый.
300
00:22:47,370 --> 00:22:49,290
Уж надеюсь.
301
00:23:03,650 --> 00:23:04,770
Мистер Стэкхаус.
302
00:23:04,850 --> 00:23:07,310
Ага, как скажешь.
303
00:23:07,990 --> 00:23:11,970
Стоп, а мы с вами?.. Отвяньте!
304
00:23:23,310 --> 00:23:24,550
Здравствуй, Люк!
305
00:23:25,990 --> 00:23:26,990
Итак.
306
00:23:27,670 --> 00:23:30,420
С начальником службы
безопасности ты уже знаком.
307
00:23:30,500 --> 00:23:33,370
А это доктор Хендрикс.
308
00:23:33,450 --> 00:23:36,690
Главный вдохновитель
наших передовых научных разработок.
309
00:23:36,730 --> 00:23:38,930
Ну а я мисс Сигсби. Я...
310
00:23:39,410 --> 00:23:41,390
Главная, знаю.
311
00:23:41,470 --> 00:23:44,310
Вы сами видели, что Калиша мне это сказала.
312
00:23:44,390 --> 00:23:47,980
Может, сразу расскажете, что тут происходит?
313
00:23:48,060 --> 00:23:49,030
Извини.
314
00:23:49,390 --> 00:23:53,730
Просто ты покруче остальных наших новичков.
315
00:23:53,820 --> 00:23:56,110
Чего вы ожидали, притащив меня сюда?
316
00:23:56,110 --> 00:23:59,570
Что я буду плакать, орать
и молить отвезти меня домой?
317
00:23:59,650 --> 00:24:02,070
Разве это имеет смысл?
318
00:24:02,160 --> 00:24:04,240
Никакого. Садись.
319
00:24:07,370 --> 00:24:10,080
Спасибо, доктор Хендрикс.
320
00:24:10,170 --> 00:24:12,750
Дальше я сама.
321
00:24:12,830 --> 00:24:15,470
Не терпится с тобой поработать.
322
00:24:24,970 --> 00:24:32,190
Бывает, что новые подопечные...
срываются из-за дезориентации,
323
00:24:32,270 --> 00:24:35,630
поэтому мистер Стэкхаус сопровождает каждого,
324
00:24:35,730 --> 00:24:40,350
пока мы не убедимся, что вы никому
не причините вреда, особенно, себе.
325
00:24:40,450 --> 00:24:43,690
Ты же никому не навредишь, Люк?
326
00:24:46,390 --> 00:24:48,010
- Нет.
- Славно.
327
00:24:48,250 --> 00:24:49,290
Спасибо!
328
00:24:54,790 --> 00:24:55,750
Газировка?
329
00:24:58,800 --> 00:24:59,810
Давайте.
330
00:25:00,590 --> 00:25:01,970
Конфетку?
331
00:25:02,450 --> 00:25:03,530
Зачем?
332
00:25:03,810 --> 00:25:08,150
На основе цвета, который выберу,
проанализируете мою личность?
333
00:25:08,350 --> 00:25:13,730
Нет, просто люблю такие, думала, и тебе нравятся, но...
334
00:25:14,650 --> 00:25:17,360
Любишь анализировать, как я поняла.
335
00:25:17,590 --> 00:25:21,710
Фокусируясь на логике,
я меньше думаю о том, что меня похитили.
336
00:25:22,360 --> 00:25:24,590
Мы называем это иначе.
337
00:25:24,950 --> 00:25:26,700
Ага. Вербовкой.
338
00:25:27,130 --> 00:25:31,310
Позволь-ка мне первой тебя... поздравить.
339
00:25:33,170 --> 00:25:36,050
- С?..
- С тем, что ты здесь.
340
00:25:36,890 --> 00:25:37,890
Работа,
341
00:25:38,990 --> 00:25:47,730
частью которой ты станешь,
несомненно, самая важная на всей планете Земля!
342
00:25:47,870 --> 00:25:53,470
Ты примешь участие в спасении нашего мира.
343
00:25:53,550 --> 00:25:56,270
Ясно. Хочу поговорить с родителями.
344
00:25:56,270 --> 00:26:00,730
Как... сказала Калиша, этому не бывать.
345
00:26:00,820 --> 00:26:03,890
Дайте нам поговорить,
и я сделаю всё, что пожелаете.
346
00:26:03,950 --> 00:26:06,230
Это не переговоры, Люк.
347
00:26:06,730 --> 00:26:11,310
С таким интеллектом ты всё схватываешь на лету.
348
00:26:14,650 --> 00:26:19,910
Без нашей работы привычный нам мир, исчезнет.
349
00:26:20,810 --> 00:26:23,030
Это больше любого из нас.
350
00:26:23,250 --> 00:26:28,490
Я отвечаю за то, чтобы эта работа
была выполнена, так что…
351
00:26:28,810 --> 00:26:30,490
Так и будет.
352
00:26:30,890 --> 00:26:33,410
В чём конкретно она заключается?
353
00:26:34,910 --> 00:26:39,150
Об этом тебе расскажут другие новобранцы.
354
00:26:39,230 --> 00:26:42,250
Из уст другого ребёнка
информация воспримется лучше.
355
00:26:42,550 --> 00:26:49,410
Вообще-то, мы тут так не говорим. Вы не дети. Не здесь.
356
00:26:49,490 --> 00:26:52,740
Тут нет отбоя и работы по дому.
357
00:26:52,830 --> 00:26:54,960
Нет запрещённой еды.
358
00:26:55,040 --> 00:26:56,580
Работа недетская.
359
00:26:57,230 --> 00:26:59,050
Обращение соответствующее.
360
00:26:59,420 --> 00:27:04,510
Но в то же время помни: это не твой дом!
361
00:27:04,590 --> 00:27:06,930
Это не твоя школа!
362
00:27:07,380 --> 00:27:12,060
Здесь за нарушение правил
спрос как со взрослого.
363
00:27:13,130 --> 00:27:15,150
И что за правила?
364
00:27:15,290 --> 00:27:16,640
Рада, что спросил.
365
00:27:16,730 --> 00:27:23,900
Основное — беспрекословно и без промедления
выполнять любые распоряжения сотрудников.
366
00:27:23,980 --> 00:27:28,030
Тебе сделают ряд инъекций.
367
00:27:28,110 --> 00:27:30,330
Пройдёшь пару тестов.
368
00:27:30,550 --> 00:27:32,890
Пройдёшь все до единого.
369
00:27:33,050 --> 00:27:41,540
Неприятными будут всего несколько,
остальные вполне терпимые.
370
00:27:41,630 --> 00:27:46,110
Твоё психическое и физическое состояние
будут регулярно мониторить.
371
00:27:46,150 --> 00:27:51,010
Ну а когда выполнишь свою задачу,
тебе сотрут память и отправят домой.
372
00:27:51,850 --> 00:27:54,680
Домой? К родителям?
373
00:27:54,770 --> 00:27:56,390
Да, конечно.
374
00:27:58,030 --> 00:27:59,520
А они живы?
375
00:27:59,600 --> 00:28:01,480
Ну разумеется.
376
00:28:01,560 --> 00:28:03,570
Мы же не монстры.
377
00:28:04,670 --> 00:28:06,650
Они знают, где я?
378
00:28:07,270 --> 00:28:08,210
Примерно.
379
00:28:09,190 --> 00:28:17,620
В общем, думаю, ты найдёшь, чем тут заняться,
и время... пролетит незаметно, Люк.
380
00:28:17,700 --> 00:28:27,430
И когда ты нас покинешь нас, то проснёшься
в своей постели, будто бы ничего... и не было.
381
00:28:27,970 --> 00:28:33,430
А самое печальное, что ты забудешь,
какая великая честь тебе выпала:
382
00:28:33,550 --> 00:28:38,930
служить не только своей родине,
а всему человечеству.
383
00:28:39,390 --> 00:28:42,150
Но мы знакомы со столькими людьми!
384
00:28:42,670 --> 00:28:45,650
Одноклассники, родные.
Нельзя же всем стереть память!
385
00:28:47,730 --> 00:28:50,280
Тебя поразит, на что мы способны.
386
00:28:55,780 --> 00:28:57,540
Рада знакомству.
387
00:29:00,850 --> 00:29:02,390
А моя комната...
388
00:29:03,960 --> 00:29:06,970
Это ведь не ради моего комфорта, так?
389
00:29:08,010 --> 00:29:11,650
А для того, что дать мне понять, что вы стараетесь.
390
00:29:13,090 --> 00:29:20,210
Знаю, тебе кажется,
что наступили тёмные времена, Люк.
391
00:29:20,390 --> 00:29:24,810
Но если будешь делать,
как велят, то и оглянуться не успеешь,
392
00:29:25,030 --> 00:29:26,870
как будешь снаружи на солнышке.
393
00:29:28,070 --> 00:29:31,470
Возможно, играть в баскетбол с Рольфом.
394
00:30:19,530 --> 00:30:23,120
Говорю же вам, патриоты, моя аутсайдерская рука,
395
00:30:23,210 --> 00:30:27,670
я говорю всё то, что вам не положено знать,
396
00:30:27,750 --> 00:30:30,300
ведь они считают, что вы не вынесете правды.
397
00:30:31,330 --> 00:30:32,110
Но мы выстоим!
398
00:30:32,230 --> 00:30:32,930
Здрасьте!
399
00:30:34,420 --> 00:30:36,840
Вы теперь вместо Эда Уитлока?
400
00:30:36,930 --> 00:30:39,090
Слыхала, что вас наняли.
401
00:30:39,190 --> 00:30:41,060
Тим Джэмисон, новый обходчик.
402
00:30:42,150 --> 00:30:44,310
Энни Леду, чудная старуха.
403
00:30:44,390 --> 00:30:45,910
И так было тысячелетия!
404
00:30:46,550 --> 00:30:49,110
Напомните-ка, кто это?
405
00:30:49,650 --> 00:30:51,310
Не слышали Джорджа Оллмена?
406
00:30:52,320 --> 00:30:54,910
Вы ещё так и не прозрели?
407
00:30:55,490 --> 00:30:58,870
- Пломбы есть?
- Не понял.
408
00:30:58,950 --> 00:31:02,200
- Откройте рот!
- Зачем?
409
00:31:02,290 --> 00:31:04,270
Так нас и прослушивают!
410
00:31:10,270 --> 00:31:13,840
Славно! Хватило ума поставить золотые!
411
00:31:13,870 --> 00:31:14,630
Они близко!
412
00:31:14,750 --> 00:31:18,290
Дело было в армии, эти были самые дешёвые.
413
00:31:19,790 --> 00:31:22,850
Да просто вспомнили, откуда берётся фарфор!
414
00:31:24,490 --> 00:31:25,730
Думаете,..
415
00:31:26,410 --> 00:31:30,310
китайское правительство нас прослушивает?
416
00:31:31,290 --> 00:31:32,510
Вы же...
417
00:31:33,710 --> 00:31:34,950
шутите, да?
418
00:31:35,110 --> 00:31:35,890
Разве?
419
00:31:36,910 --> 00:31:37,830
Спорт.
420
00:31:41,050 --> 00:31:42,700
Меня так звала мама.
421
00:31:42,780 --> 00:31:43,810
Знаю.
422
00:31:44,430 --> 00:31:48,830
В честь того парня из мюзикла
с темнокожими героями.
423
00:31:49,450 --> 00:31:52,420
Порча и... бобы. Что-то в таком духе.
424
00:31:52,500 --> 00:31:53,630
Порги и Бесс.
425
00:31:56,970 --> 00:31:58,800
Как... узнали?
426
00:31:58,800 --> 00:32:00,800
Такова жизнь. Крепитесь...
427
00:32:01,140 --> 00:32:03,140
Будь другом.
428
00:32:03,220 --> 00:32:05,950
Начинай слушать программу Джорджа.
429
00:32:06,230 --> 00:32:14,230
На этом свете каждый день что-нибудь происходит.
И такое, мать вашу, что вам и не снилось!
430
00:32:38,550 --> 00:32:41,220
Ну вот, едва тебя застал.
431
00:32:41,300 --> 00:32:43,640
А как же двое суток свободы?
432
00:32:43,720 --> 00:32:45,510
Да я так, к слову.
433
00:32:46,430 --> 00:32:48,850
Есть досье на следующего новобранца?
434
00:32:48,950 --> 00:32:49,870
Ага.
435
00:32:49,970 --> 00:32:54,230
У ребёнка проблемы в семье.
Это может осложнить захват.
436
00:32:54,310 --> 00:32:56,440
Зато с легендой будет проще.
437
00:32:56,530 --> 00:32:59,820
Когда вернёшься, прогоним сценарии.
438
00:32:59,900 --> 00:33:02,610
Убедись, что изучила досье.
439
00:33:02,700 --> 00:33:04,350
Как и всегда.
440
00:33:08,890 --> 00:33:09,910
Похищение Эллиса...
441
00:33:09,950 --> 00:33:14,290
Хватит уже оглядываться назад. Вышло как вышло.
442
00:33:14,350 --> 00:33:16,750
Так вышло, потому что пришлось торопиться.
443
00:33:21,370 --> 00:33:26,570
Когда в Массачусетском узнали о способностях
Эллиса, его имя было у всех на устах.
444
00:33:26,570 --> 00:33:28,090
Вот и приняли такое решение.
445
00:33:28,090 --> 00:33:31,310
Вот бы эти кретины хоть раз
поучаствовали в наших операциях
446
00:33:31,310 --> 00:33:33,570
и посмотрели на последствия своих решений!
447
00:33:38,030 --> 00:33:39,820
Извините, сэр.
448
00:34:19,170 --> 00:34:23,070
МИКРОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ
449
00:34:33,270 --> 00:34:35,150
4 УВЕДОМЛЕНИЯ
2 ГОЛОСОВЫХ СООБЩЕНИЯ
450
00:34:35,210 --> 00:34:37,630
КЕЙТ: УЖЕ В ПУТИ?
451
00:34:40,330 --> 00:34:42,050
Эй, тачка.
452
00:34:42,130 --> 00:34:43,630
Принято!
453
00:35:07,090 --> 00:35:08,780
Вам чем-то помочь?
454
00:35:10,950 --> 00:35:16,790
Да сам не знаю. Похоже, мы не туда свернули с шоссе,
и поняли, когда проехали почти два километра.
455
00:35:16,830 --> 00:35:18,210
Ещё и нет сети.
456
00:35:18,290 --> 00:35:19,990
Да, сосны глушат сигнал.
457
00:35:20,070 --> 00:35:20,750
Ясно.
458
00:35:21,330 --> 00:35:22,970
МИКРОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ
459
00:35:23,340 --> 00:35:25,220
А что это за объект?
460
00:35:25,610 --> 00:35:27,190
Инфекционная лаборатория...
461
00:35:30,680 --> 00:35:32,130
Та ещё мерзость.
462
00:35:35,470 --> 00:35:37,870
Так что возвращайтесь по той же дороге, ладно?
463
00:35:37,930 --> 00:35:38,390
Понял.
464
00:35:39,150 --> 00:35:43,650
На грунтовой дороге сверните налево,
затем на развилке направо, и окажетесь на шоссе.
465
00:35:43,730 --> 00:35:45,030
Налево и направо.
466
00:35:45,050 --> 00:35:46,090
Поехали, Уилл!
467
00:35:46,190 --> 00:35:48,360
Да-да, едем. Спасибо!
468
00:35:48,450 --> 00:35:50,120
Правильно! Берегите себя!
469
00:36:05,970 --> 00:36:07,950
Мисс Сигсби говорила о жетонах?
470
00:36:09,720 --> 00:36:10,430
Не-а.
471
00:36:11,150 --> 00:36:15,710
Что ж, немудрено, учитывая количество наборов.
472
00:36:17,350 --> 00:36:23,900
Жетоны — это награда за хорошее поведение,
на них покупаешь всякое в автоматах.
473
00:36:30,950 --> 00:36:33,050
Привет, красавица! Как жизнь?
474
00:36:33,490 --> 00:36:35,210
Хорошо.
475
00:36:38,150 --> 00:36:40,230
А ты, Люк? Уже освоился?
476
00:36:45,210 --> 00:36:49,630
Играешь в молчанку? Ну ничего. Значит так.
477
00:36:49,720 --> 00:36:51,550
Будь паинькой и проблем не будет.
478
00:36:52,830 --> 00:36:54,550
С волками жить по волчьи выть.
479
00:36:55,290 --> 00:36:57,390
Мудрые слова, мой мальчик!
480
00:36:57,470 --> 00:37:00,270
Мудрые слова! Входи!
481
00:37:06,480 --> 00:37:07,810
Мы мигом.
482
00:37:10,550 --> 00:37:11,910
Садись.
483
00:37:21,460 --> 00:37:22,770
Запрыгивай.
484
00:37:24,230 --> 00:37:26,840
Что меня ждёт? Тату?
485
00:37:27,670 --> 00:37:29,170
Боже, нет!
486
00:37:29,420 --> 00:37:30,950
Проколю мочку уха. Пустяки!
487
00:37:31,310 --> 00:37:33,930
Как и всем гостям. А-ля пирсинг.
488
00:37:34,010 --> 00:37:38,130
Я не гость, а заключённый,
и ничего вы мне в ухо не засунете.
489
00:37:39,210 --> 00:37:40,450
Засуну.
490
00:37:40,970 --> 00:37:46,310
Это как укус комарика, и не заметишь.
Получишь от Морин кучу жетонов. Идёт?
491
00:37:46,400 --> 00:37:47,170
Нет.
492
00:37:56,390 --> 00:37:57,580
Точно?
493
00:37:58,090 --> 00:37:58,990
Ага.
494
00:38:19,220 --> 00:38:22,710
Держу пари это больнее, чем укус комарика.
495
00:38:24,530 --> 00:38:25,730
Ещё врезать?
496
00:38:25,810 --> 00:38:26,650
Нет.
497
00:38:28,070 --> 00:38:29,870
Сядешь в кресло?
498
00:38:41,070 --> 00:38:44,290
Будешь паинькой или пристегнём?
499
00:38:44,370 --> 00:38:45,540
Буду!
500
00:38:59,530 --> 00:39:01,770
Ну всё, мы закончили!
501
00:39:02,210 --> 00:39:09,520
Наложи повязку со льдом, если начнёт кровить,
и всё, снова будешь как огурчик!
502
00:39:13,510 --> 00:39:14,430
Добрый вечер!
503
00:39:21,550 --> 00:39:23,350
ОТЕЛЬ «СТЭНТОН»
504
00:39:23,690 --> 00:39:25,670
Привет!
505
00:39:25,670 --> 00:39:27,810
Тим! Это Беделия!
506
00:39:28,210 --> 00:39:30,210
Она всегда приветствует гостей.
507
00:39:31,460 --> 00:39:32,420
Беделия!
508
00:39:34,970 --> 00:39:36,010
Обходчик, значит?
509
00:39:36,090 --> 00:39:37,510
Ага.
510
00:39:37,550 --> 00:39:39,370
Отработал всего ночь, но всё путём.
511
00:39:39,680 --> 00:39:44,430
Как скажете! Что касается меня,
я бы ни за что не пошёл в контору Шерифа Снежинки!
512
00:39:44,810 --> 00:39:48,850
Даже чтобы попялиться
на задницу офицера Галликсон.
513
00:39:49,570 --> 00:39:51,110
Та ещё штучка!
514
00:39:53,650 --> 00:39:56,530
Хорошего вечера, мистер Холлистер!
515
00:39:57,210 --> 00:39:59,110
Вы что, обиделись?
516
00:39:59,570 --> 00:40:00,710
Здрасьте!
517
00:40:01,910 --> 00:40:03,370
Нам по пути!
518
00:40:03,740 --> 00:40:05,210
Пополнила запасы.
519
00:40:05,410 --> 00:40:09,080
В эти выходные будет марафон программ Джорджа!
520
00:40:09,170 --> 00:40:12,090
Нельзя остаться без связи!
521
00:40:12,250 --> 00:40:14,130
Что ж, давайте-ка помогу.
522
00:40:14,170 --> 00:40:17,310
Только надо заскочить в участок,
чтобы заступить на смену.
523
00:40:17,350 --> 00:40:18,350
Вы не торопитесь?
524
00:40:18,590 --> 00:40:20,390
Уж найду окошко в графике!
525
00:40:21,110 --> 00:40:23,590
Ну и славно! Идёмте.
526
00:40:24,350 --> 00:40:26,990
А я видела, как вы с ним говорили!
527
00:40:27,470 --> 00:40:31,970
С Холлистером?
Я живу в его отеле. Как тут не говорить?
528
00:40:32,110 --> 00:40:35,510
Этот тип портит мне приём сигнала!
529
00:40:44,120 --> 00:40:46,890
- Привет!
- Салют!
530
00:40:47,030 --> 00:40:48,630
Возвращение женщины-загадки!
531
00:40:48,710 --> 00:40:52,510
Я же говорила, что порой
внезапно уезжаю в командировки.
532
00:40:57,630 --> 00:40:58,380
Эй, Алекс!
533
00:41:00,250 --> 00:41:01,220
Принято!
534
00:41:02,070 --> 00:41:06,390
Так... на чём мы остановились?
535
00:41:06,470 --> 00:41:09,180
Ты начала рассказывать о своей работе.
536
00:41:09,270 --> 00:41:11,750
Забавно! Я и не помню!
537
00:41:12,100 --> 00:41:14,020
Ты была в хлам!
538
00:41:14,110 --> 00:41:15,790
Я?! Да ну!
539
00:41:15,830 --> 00:41:17,650
Ну правда, что за секретность?
540
00:41:18,310 --> 00:41:20,330
Просто не могу обсуждать.
541
00:41:21,000 --> 00:41:22,570
Особенно с тобой.
542
00:41:23,250 --> 00:41:27,090
При знакомстве ты знала,
что я журналистка! Я не была под прикрытием.
543
00:41:27,510 --> 00:41:29,970
Верно, но я подкатила не просто поболтать.
544
00:41:31,410 --> 00:41:33,290
- Пожалуйста.
- Спасибо!
545
00:41:33,750 --> 00:41:35,730
- Нет?
- Не-а.
546
00:41:36,040 --> 00:41:41,090
Вообще-то, здесь у каждого
есть своя теория насчёт твоей работы.
547
00:41:42,490 --> 00:41:50,190
Кейси с заправки говорит, что вы унаследовали
инопланетный космический корабль от Зоны 51.
548
00:41:50,410 --> 00:41:52,470
Поэтому там запрещены дроны.
549
00:41:52,690 --> 00:41:54,650
Космический корабль?
550
00:41:55,470 --> 00:42:00,740
А Джун из закусочной утверждает,
что ты рулишь лабораторией ароматизаторов.
551
00:42:00,820 --> 00:42:01,970
Для тех же снэков.
552
00:42:02,430 --> 00:42:05,770
А задача системы безопасности
сохранить рецептуру в тайне.
553
00:42:06,620 --> 00:42:09,330
Травы и специи?
554
00:42:10,570 --> 00:42:11,830
А ты что думаешь?
555
00:42:11,910 --> 00:42:13,830
О такой знойной девушке?
556
00:42:13,920 --> 00:42:15,960
Да мне плевать, где ты работаешь.
557
00:42:33,560 --> 00:42:34,550
Ну и ну!
558
00:42:35,310 --> 00:42:36,550
Серьёзно!
559
00:42:36,550 --> 00:42:38,550
Так, ну всё!
560
00:42:42,110 --> 00:42:42,780
Да конечно!
561
00:42:42,860 --> 00:42:44,310
Я бы ни за что!
562
00:42:47,240 --> 00:42:49,950
А вот я, не исключено.
563
00:42:50,130 --> 00:42:52,350
ОТЕЛЬ «СТЭНТОН»
564
00:42:56,880 --> 00:42:59,210
Привет! Пришла позвать на ужин.
565
00:42:59,290 --> 00:43:00,830
О, тебя чипировали!
566
00:43:01,340 --> 00:43:03,730
Да, зря не предупредила.
567
00:43:04,090 --> 00:43:06,890
А что бы это изменило?
568
00:43:06,970 --> 00:43:10,610
Знаешь, как-то в одночасье
навалилось много всего.
569
00:43:12,100 --> 00:43:14,350
Ладно, идём. Идём!
570
00:43:14,640 --> 00:43:17,450
Всем не терпится с тобой познакомится!
571
00:43:17,590 --> 00:43:20,860
Даже Никки, хоть он и слишком крут, чтобы признать.
572
00:43:25,030 --> 00:43:31,330
В прошлый раз меня отвлекли,
и мы не обсудили, как ты... читаешь мысли.
573
00:43:31,410 --> 00:43:32,110
Точняк!
574
00:43:32,450 --> 00:43:33,910
Так как?
575
00:43:34,690 --> 00:43:36,810
Это не так круто, как все думают.
576
00:43:37,050 --> 00:43:41,250
Могу назвать имя твоей бабушки,
но только если ты о нём подумаешь.
577
00:43:41,750 --> 00:43:42,830
Иначе никак.
578
00:43:51,110 --> 00:43:52,220
Ребекка.
579
00:43:53,970 --> 00:43:55,870
Всё равно охереть как круто!
580
00:44:01,630 --> 00:44:05,280
Значит так. Не обольщайся,
любовь тут ни при чём.
581
00:44:05,360 --> 00:44:08,450
Скорее, я оказала тебе услугу.
582
00:44:08,910 --> 00:44:12,470
Как только сюда попала,
меня поместили в карантин на пару недель.
583
00:44:12,470 --> 00:44:13,990
Никаких уколов для прикола.
584
00:44:14,530 --> 00:44:16,350
ПРИКОЛИСЬ — УКОЛИСЬ!
585
00:44:16,960 --> 00:44:18,620
И что это значит?
586
00:44:19,130 --> 00:44:26,050
Возможно я всё ещё заразна, и заразила тебя,
так что ненадолго задержишься в Ближней.
587
00:44:26,590 --> 00:44:30,830
Но разве плохо оказаться в Дальней?
Так мы на шаг ближе к дому?
588
00:44:30,890 --> 00:44:32,790
Ну да!.. Вероятно.
589
00:44:32,850 --> 00:44:33,730
А ну делись!
590
00:44:34,390 --> 00:44:35,430
Серьёзно?
591
00:44:35,430 --> 00:44:37,750
Из твоей тарелки вкуснее! Джордж, брось!
592
00:44:38,100 --> 00:44:39,270
Привет, народ!
593
00:44:39,560 --> 00:44:43,440
Люк, да? Джордж Айлз. Держу пари, Ша обо мне говорила!
594
00:44:43,520 --> 00:44:44,910
Считает меня богом!
595
00:44:44,970 --> 00:44:46,890
Он тот ещё лузер! Принесу тебе кое-что!
596
00:44:46,950 --> 00:44:47,550
А я Айрис!
597
00:44:48,700 --> 00:44:50,410
Приятно познакомиться!
598
00:44:50,490 --> 00:44:52,160
Ну как тебе тут?
599
00:44:52,240 --> 00:44:54,530
Супер или просто зашибись?
600
00:44:54,870 --> 00:44:57,830
Да я пока даже не понял, где я.
601
00:44:57,910 --> 00:44:58,940
Сами такие!
602
00:44:59,030 --> 00:44:59,690
Спасибо.
603
00:44:59,830 --> 00:45:01,670
Напомни-ка, ты ТЛК?
604
00:45:01,710 --> 00:45:02,960
Негативный или нет?
605
00:45:04,490 --> 00:45:05,610
Да не знаю...
606
00:45:05,630 --> 00:45:09,150
Положительные могут
пользоваться своим даром, когда захотят.
607
00:45:09,380 --> 00:45:10,840
Тогда отрицательный.
608
00:45:10,930 --> 00:45:11,750
Точно?
609
00:45:11,830 --> 00:45:13,890
Да я даже ушами пошевелить не могу!
610
00:45:14,010 --> 00:45:15,970
Ура, отрицательный! То-то Никки узнает.
611
00:45:16,010 --> 00:45:20,630
Они делали ставки на то, какими будут новенькие.
Джордж всегда ставит на отрицательных.
612
00:45:20,670 --> 00:45:27,930
Они чаще встречаются. Сплошь и рядом.
Без обид, Люк. А вот положительные — уникумы.
613
00:46:00,180 --> 00:46:01,520
Джордж, завязывай!
614
00:46:03,600 --> 00:46:04,970
Приберись!
615
00:46:05,900 --> 00:46:06,950
Охренеть!
616
00:46:07,030 --> 00:46:10,780
Увы, это практически предел моих возможностей.
617
00:46:10,860 --> 00:46:12,750
Явно я не из Людей Икс.
618
00:46:12,850 --> 00:46:15,750
Грустная правда, но обладатели ТЛК слабаки.
619
00:46:16,310 --> 00:46:20,690
Ну, со слов Хендрикса, самый большой вес,
который поднимал ребёнок отсюда, полкило.
620
00:46:21,810 --> 00:46:25,530
Вот бы развить ТЛК на полную мощность.
621
00:46:25,880 --> 00:46:27,670
Могли бы свалить отсюда нафиг!
622
00:46:27,750 --> 00:46:28,950
Да уж!
623
00:46:29,010 --> 00:46:32,910
Айрис разделяет
точку зрения Никки насчёт всего этого.
624
00:46:32,930 --> 00:46:36,350
Ничего она не разделяет. Просто приняла правду.
625
00:46:36,410 --> 00:46:38,150
Лёгок на помине!
626
00:46:38,230 --> 00:46:41,100
А вот Джорджи, напротив, наш агент Малдер.
627
00:46:41,180 --> 00:46:43,270
Он хочет верить.
628
00:46:45,110 --> 00:46:46,070
Во что?
629
00:46:46,130 --> 00:46:48,410
Что всё будет хорошо!
630
00:46:48,450 --> 00:46:51,070
Никки! Забыл о чём говорили?
631
00:46:51,150 --> 00:46:55,990
Ага, я чуть увлёкся, приветствуя новичка.
Хотел, чтобы он был как дома!
632
00:46:56,750 --> 00:46:57,910
Что с рукой?
633
00:47:00,450 --> 00:47:02,200
Да... упал.
634
00:47:07,370 --> 00:47:09,550
Люк, это Никки.
635
00:47:12,010 --> 00:47:13,550
Люк Эллис.
636
00:47:14,470 --> 00:47:15,630
Ага, знаю!
637
00:47:15,690 --> 00:47:20,530
Нам всегда рассказывают о новеньких
и предлагают бонус, чтобы ввели их в курс дела.
638
00:47:20,720 --> 00:47:22,090
Но не мне.
639
00:47:22,150 --> 00:47:25,630
Никки Уилхолм не променяет дом на безделушки.
640
00:47:26,450 --> 00:47:29,750
Кстати, у кого есть жетоны?
641
00:47:29,790 --> 00:47:32,610
Вот не будь ты таким придурком,
тоже подзаработал бы...
642
00:47:32,650 --> 00:47:33,210
Джордж!
643
00:47:33,210 --> 00:47:34,590
И не прозябал бы.
644
00:47:34,990 --> 00:47:36,870
Сотрудничать? Я? Ни за что?
645
00:47:37,210 --> 00:47:39,610
Наш извечный бунтарь.
646
00:47:39,910 --> 00:47:44,750
Как-то мерзко объявлять бойкот, но при этом
вынуждать друзей покупать тебе всякое.
647
00:47:44,830 --> 00:47:48,230
Я не объявлял бойкот, просто не иду на встречу!
648
00:47:49,150 --> 00:47:50,690
Ну, есть жетоны?
649
00:47:51,190 --> 00:47:54,830
Морин дала два за то,
что я не плакала сегодня после уколов.
650
00:47:54,930 --> 00:47:55,610
Спасибо!
651
00:47:58,390 --> 00:48:00,510
Брось! У тебя же есть!
652
00:48:02,560 --> 00:48:03,600
На здоровье!
653
00:48:04,710 --> 00:48:05,870
Жополиз!
654
00:48:07,530 --> 00:48:09,190
Эллис, идём чё-нить возьмём!
655
00:48:09,650 --> 00:48:10,950
Fun Sticks?
656
00:48:17,490 --> 00:48:20,740
Играешь в шахматы, Эллис? Эта троица не умеет.
657
00:48:20,820 --> 00:48:24,770
Диана Гибсон умела немного играть,
но три дня назад ушла в Дальнюю.
658
00:48:26,530 --> 00:48:31,420
Да, играю, но слушай, что-то я не в настроении.
659
00:48:31,500 --> 00:48:33,370
Да ну, не чуди.
660
00:48:37,790 --> 00:48:38,730
Спасибо!
661
00:48:38,830 --> 00:48:40,300
Пожалуйста!
662
00:48:52,360 --> 00:48:55,070
На миг подумал, что это настоящие сигареты.
663
00:48:55,150 --> 00:48:57,860
Хотя это не самое странное здесь!
664
00:49:00,610 --> 00:49:02,650
Да тут всё чудесатее.
665
00:49:02,770 --> 00:49:06,620
Божечки! Я что, на Острове удовольствий?
666
00:49:06,810 --> 00:49:08,310
Это из «Пиноккио», да?
667
00:49:09,030 --> 00:49:09,990
Зачёт!
668
00:49:10,110 --> 00:49:11,290
Так подкупают.
669
00:49:11,450 --> 00:49:14,950
Подсовывая взрослую дрянь,
которую нам запрещали.
670
00:49:15,130 --> 00:49:16,990
Сижки, бухло...
671
00:49:17,090 --> 00:49:18,470
Cracker Jack, HoHos.
672
00:49:18,590 --> 00:49:19,310
HoHos?!
673
00:49:19,450 --> 00:49:19,870
Чё?
674
00:49:19,950 --> 00:49:24,030
А что? Моя мама хиппи старой закалки,
одобряла лишь чипсы из кэроба.
675
00:49:24,050 --> 00:49:24,990
Стоп. Ту есть бухло?
676
00:49:25,010 --> 00:49:28,530
Да! Ну, в основном слабоалкогольное. Для детворы.
677
00:49:28,590 --> 00:49:31,130
На одной табличке написано: «Если пьёшь — знай меру».
678
00:49:31,600 --> 00:49:33,650
И сколько здешней детворе?
679
00:49:34,630 --> 00:49:36,910
Бобби Вашингтону было почти девятнадцать.
680
00:49:37,650 --> 00:49:40,510
Самый старший. Неделю назад ушёл в Дальнюю.
681
00:49:41,370 --> 00:49:42,510
А младшему?
682
00:49:43,050 --> 00:49:44,930
Десять, вроде как.
683
00:49:55,170 --> 00:49:59,690
Слушай, не позволяй Никки
втягивать тебя во всякие глупости, ладно?
684
00:50:00,070 --> 00:50:03,190
Видишь точки — говори. Не видишь, так и скажи.
685
00:50:04,720 --> 00:50:06,430
Они знают, когда мы лжём.
686
00:50:18,810 --> 00:50:20,110
Что такое?
687
00:50:21,210 --> 00:50:23,730
А что, если я могу рассказать нечто немыслимое?
688
00:50:25,890 --> 00:50:28,030
Меня ничем не удивить.
689
00:50:28,830 --> 00:50:30,010
Я не шучу.
690
00:50:33,420 --> 00:50:38,470
Знай ты историю, которая могла бы
всё изменить, как поступила бы?
691
00:50:39,950 --> 00:50:43,570
По-моему, ты переоцениваешь мои возможности.
692
00:50:44,090 --> 00:50:48,490
Честно говоря, я всё ещё
работаю стрингером в мелкой газетёнке,
693
00:50:48,670 --> 00:50:51,570
о которой толком и не слышали в сети.
694
00:50:51,630 --> 00:50:52,490
И что, всё?
695
00:50:53,330 --> 00:50:54,870
У тебя нет связей?
696
00:50:57,270 --> 00:50:58,830
Пожалуй, есть.
697
00:51:05,360 --> 00:51:08,390
Если я всю жизнь шла по неверному пути?
698
00:51:10,250 --> 00:51:13,750
Если это мой шанс на искупление,
хоть этого и недостаточно.
699
00:51:15,690 --> 00:51:16,890
Просто...
700
00:51:19,090 --> 00:51:20,910
Как думаешь, ад есть?
701
00:51:24,410 --> 00:51:25,350
Конечно, есть.
702
00:51:40,230 --> 00:51:42,320
Вы правы. Она была ненадёжна.
703
00:51:42,400 --> 00:51:43,740
Была?
704
00:51:43,820 --> 00:51:45,400
Я разобралась.
705
00:51:45,490 --> 00:51:47,490
Нужно прибраться. Знаете, где я?
706
00:51:50,930 --> 00:51:52,950
Вижу тебя. Не высовывайся.
707
00:52:15,990 --> 00:52:16,770
Спасибо!
708
00:53:30,830 --> 00:53:34,290
Зачем оставлять спортплощадку
открытой, но без освещения?
709
00:53:36,670 --> 00:53:41,530
Чтобы не привлекала внимания,
если над ней будут пролетать.
710
00:53:41,670 --> 00:53:45,050
Всё же мы в самой глуши штата Мэн.
711
00:53:46,360 --> 00:53:48,270
Ну хоть луна светит.
712
00:53:49,030 --> 00:53:50,770
Для шахмат достаточно.
713
00:53:52,030 --> 00:53:53,610
У меня так и не настроя.
714
00:53:53,690 --> 00:53:56,620
Брось, что ещё тут делать?
715
00:55:45,730 --> 00:55:49,020
Мат?! За пять ходов?
716
00:55:49,090 --> 00:55:52,090
За шесть. Зовётся Спёртый мат.
717
00:55:52,470 --> 00:55:56,070
Можно провернуть, лишь если противник
долго не передвигает фигуры
718
00:55:56,100 --> 00:55:57,350
рядом со своим королём.
719
00:55:58,010 --> 00:55:59,470
В следующий раз выиграешь.
720
00:55:59,700 --> 00:56:01,090
Да просто у меня травма.
721
00:56:01,290 --> 00:56:03,430
Верно. Упал, значит, да?
722
00:56:05,540 --> 00:56:07,000
Насколько ты умён?
723
00:56:09,080 --> 00:56:10,470
Не знаю.
724
00:56:11,010 --> 00:56:12,050
А что?
725
00:56:12,150 --> 00:56:14,930
Никак не пойму, тебя ли ждал.
726
00:56:15,350 --> 00:56:18,150
Умён ли ты настолько,
чтобы понять, что надо бежать.
727
00:56:19,230 --> 00:56:21,010
Или такой же, как все?
728
00:56:21,530 --> 00:56:24,610
Они не выносят правды,
вот и понапридумывали себе всякого.
729
00:56:24,690 --> 00:56:28,890
Мол, нам сотрут память,
и будем жить, как ни в чём не бывало.
730
00:56:29,410 --> 00:56:31,390
Даже Калиша готова купиться.
731
00:56:32,690 --> 00:56:34,230
Но ты не такой!
732
00:56:36,190 --> 00:56:38,890
Скитаясь по детским домам и приёмным семьям,
733
00:56:40,710 --> 00:56:43,080
учишься не верить сказкам.
734
00:56:44,430 --> 00:56:48,080
Понимаешь, что никто тебя не спасёт.
735
00:56:51,570 --> 00:56:55,850
Если бы об этом месте было известно,
736
00:56:57,350 --> 00:56:59,720
его бы давно закрыли.
737
00:56:59,800 --> 00:57:02,930
Раз хотим выбраться, надо действовать.
738
00:57:04,930 --> 00:57:08,890
Ну что, умник, как нам отсюда свалить?
739
00:57:11,180 --> 00:57:16,230
Переведено студией HDrezka Studio.
739
00:57:17,305 --> 00:58:17,550
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org