"Washington Black" The Flying Man & the Musician
ID | 13196772 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Flying Man & the Musician |
Release Name | Washington.Black.S01E01.The.Flying.Man.&.the.Musician.2160p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.DoVi.H.265-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 10985358 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,309 --> 00:00:18,685
HALIFAX
NOUA SCOȚIE 1837
3
00:00:18,769 --> 00:00:21,855
{\an8}<i>Bun-venit în Halifax,
ultima oprire de pe calea ferată.</i>
4
00:00:22,648 --> 00:00:24,566
<i>Toată lumea ajunge cu propria poveste.</i>
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
<i>Și să vedeți ce am pentru voi!</i>
6
00:00:27,527 --> 00:00:30,864
<i>E vorba de o familie pierdută
și o familie regăsită.</i>
7
00:00:31,990 --> 00:00:36,036
<i>O poveste despre un tânăr
și despre băiețandrul care era.</i>
8
00:00:36,495 --> 00:00:39,790
<i>Povestea unui băiat destul de curajos
încât să schimbe lumea,</i>
9
00:00:39,873 --> 00:00:42,668
<i>dacă nu-l va copleși,
așa cum încearcă să ne facă tuturor,</i>
10
00:00:42,751 --> 00:00:46,088
<i>să ne omoare speranțele
și spiritele, tot ce avem.</i>
11
00:00:47,339 --> 00:00:50,342
<i>Dar, dacă el poate învinge,
poate reușim și noi.</i>
12
00:00:51,426 --> 00:00:53,303
<i>De asta nu e doar povestea lui.</i>
13
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
<i>E povestea noastră.</i>
14
00:01:04,606 --> 00:01:05,691
Bună, Jack!
15
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
Să fiu al naibii!
16
00:01:10,237 --> 00:01:14,157
Mai ai ceva cu care încerci să mă omori
ca să nu plătești chirie?
17
00:01:14,241 --> 00:01:15,325
Haide, am întârziat!
18
00:01:16,535 --> 00:01:18,787
- Îmi pare rău, Medwin.
- Nu-i nimic.
19
00:01:18,870 --> 00:01:21,164
Nu ești ca ceilalți
de sub acoperișul ăsta,
20
00:01:21,248 --> 00:01:23,125
nu crezi că internatul se autosusține.
21
00:01:23,208 --> 00:01:24,376
Ce e de data asta?
22
00:01:24,459 --> 00:01:26,336
Vreau să construiesc o mașină.
23
00:01:26,420 --> 00:01:28,505
Trebuie să variez greutatea,
testez balastul
24
00:01:28,589 --> 00:01:31,592
ca să înțeleg cum afectează zborul.
25
00:01:31,675 --> 00:01:33,302
Apoi voi calcula variabilele...
26
00:01:34,761 --> 00:01:35,846
Pe înțelesul meu.
27
00:01:37,180 --> 00:01:41,435
Voi zbura, voi schimba felul
în care oamenii călătoresc prin lume.
28
00:01:44,229 --> 00:01:45,897
Atunci asta o să faci.
29
00:01:49,109 --> 00:01:53,155
În legătură cu chiria,
s-ar putea să întârzii și eu.
30
00:01:53,238 --> 00:01:56,700
Ce ai făcut cu mărunțișul ăla
pe care l-ai obținut de la docuri?
31
00:01:56,783 --> 00:01:58,618
Invențiile nu se plătesc singure.
32
00:01:59,703 --> 00:02:01,997
Chiar așa? Mulțumesc.
33
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Vine feribotul.
34
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Haide, insularule!
35
00:02:11,882 --> 00:02:13,967
Bem ceva după muncă? Fac cinste.
36
00:02:30,817 --> 00:02:32,319
E frumos, tată.
37
00:02:33,445 --> 00:02:37,824
Cu siguranță e diferit.
Mai important, nu e Londra.
38
00:02:41,453 --> 00:02:43,121
Ai făcut aranjamentele?
39
00:02:43,664 --> 00:02:47,751
La sosire, transportul ne va duce
la cazările oferite de binefăcătorul tău.
40
00:02:47,834 --> 00:02:49,795
E un mare admirator al muncii tale.
41
00:02:49,878 --> 00:02:51,630
E un adevărat prieten al științei.
42
00:02:53,799 --> 00:02:55,258
Totul va fi diferit aici.
43
00:02:57,427 --> 00:02:58,512
Urmează Halifax!
44
00:02:58,679 --> 00:03:00,847
Toată lumea la țărm pentru Halifax.
45
00:03:21,493 --> 00:03:22,744
Mă ocup eu de bagaje.
46
00:03:39,052 --> 00:03:40,137
Spune-mi ce e al tău.
47
00:03:42,431 --> 00:03:44,307
Mă voi asigura că mă ocup întâi.
48
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Favoritismul te-ar putea împiedica
să-ți păstrezi slujba.
49
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
Dar te va ajuta în a ta.
50
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
Și angajatorii vor fi recunoscători.
51
00:03:53,650 --> 00:03:56,027
Angajatorii mei nu merită.
52
00:03:56,903 --> 00:03:58,530
N-am vrut să te jignesc.
53
00:04:00,407 --> 00:04:01,408
Tanna!
54
00:04:04,035 --> 00:04:05,120
Vin, tată.
55
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
Ce aventură ne așteaptă aici!
56
00:04:25,265 --> 00:04:28,685
{\an8}Crezi că vom găsi un specimen
de Mustela macrodon pentru carte?
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,772
{\an8}Nici măcar Liga Regală
nu are unul în colecție.
58
00:04:31,855 --> 00:04:34,232
{\an8}Te-ar putea readuce în grațiile lor, tată.
59
00:04:34,733 --> 00:04:36,359
{\an8}Asta sau câștigarea aurului.
60
00:04:36,860 --> 00:04:38,069
{\an8}Expoziția științifică?
61
00:04:39,654 --> 00:04:40,781
{\an8}E doar o dorință.
62
00:04:42,199 --> 00:04:46,077
{\an8}E un loc remarcabil Noua Scoție.
Știai că sclavii evadați
63
00:04:46,161 --> 00:04:48,538
{\an8}din fostele colonii ajung aici?
64
00:04:49,039 --> 00:04:51,750
{\an8}S-ar putea spune
că e o călăuză a libertății.
65
00:04:52,751 --> 00:04:53,835
{\an8}Am citit asta.
66
00:04:55,170 --> 00:04:57,798
{\an8}Îndrăznesc să spun
că unii flăcăi din zona bagajelor
67
00:04:57,881 --> 00:05:00,550
{\an8}- ... de pe feribot ți-ar putea spune asta.
- Tată!
68
00:05:01,510 --> 00:05:04,471
{\an8}Valurile încep mici, Tanna,
ca o pală de vânt,
69
00:05:04,554 --> 00:05:08,642
{\an8}dar aceleași valuri pot crește
destul de mari ca să ne înece pe amândoi.
70
00:05:09,184 --> 00:05:11,019
{\an8}Și s-a dus noul nostru început.
71
00:05:11,728 --> 00:05:13,063
{\an8}Ce ai vrea să fac?
72
00:05:13,855 --> 00:05:16,525
{\an8}Nu poți nega cealaltă jumătate a mea.
73
00:05:21,154 --> 00:05:23,615
{\an8}Semeni foarte mult
cu mama ta în lumina asta.
74
00:05:26,159 --> 00:05:30,080
{\an8}Dar nu ești ea, draga mea, ești un copil
al Angliei, un copil al Imperiului.
75
00:05:30,163 --> 00:05:33,041
{\an8}Și așa trebuie să trăiești
pentru binele amândurora.
76
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
{\an8}De ce nu pot fi mai mult?
77
00:05:43,301 --> 00:05:46,263
{\an8}Ei bine, mâine îl vom întâlni
în sfârșit pe dl McGee.
78
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
{\an8}Ușor, băiete!
79
00:05:52,686 --> 00:05:54,437
{\an8}Diavolul!
80
00:05:55,647 --> 00:05:57,691
{\an8}- Bună, Jack!
- Bună ziua, dră Angie!
81
00:05:57,774 --> 00:06:00,443
{\an8}- Lucy, servește-l ca de obicei pe Jack!
- În regulă.
82
00:06:00,777 --> 00:06:02,779
{\an8}A sosit cererea mea, dră Angie?
83
00:06:02,863 --> 00:06:04,364
{\an8}Cum îi cheamă pe oamenii tăi?
84
00:06:04,447 --> 00:06:05,615
{\an8}Liga Regală de Științe.
85
00:06:06,241 --> 00:06:08,243
{\an8}Liga Regală de Științe.
86
00:06:09,327 --> 00:06:10,412
{\an8}Dă-mi voie să verific.
87
00:06:12,080 --> 00:06:14,291
{\an8}Nu. Nimic de la ei.
88
00:06:17,627 --> 00:06:18,837
{\an8}Pentru ce e ăsta?
89
00:06:18,920 --> 00:06:22,007
{\an8}Va zbura deasupra oceanului până la Londra
90
00:06:22,507 --> 00:06:24,843
și voi câștiga Expoziția Mondială a LRȘ.
91
00:06:25,552 --> 00:06:27,637
Cu aripile pe care Dumnezeu nu ți le dă?
92
00:06:29,222 --> 00:06:31,850
Nu e despre Dumnezeu, dră Angie.
E vorba de știință.
93
00:06:32,475 --> 00:06:34,728
Observă, înregistrează și proiectează.
94
00:06:35,604 --> 00:06:38,023
Tu și ideile tale sofisticate!
95
00:06:38,982 --> 00:06:41,860
Încearcă asta. Plăcintă coaptă cu pește.
96
00:06:42,527 --> 00:06:43,612
Mulțumesc.
97
00:06:44,946 --> 00:06:46,031
Am încredere în tine.
98
00:06:47,324 --> 00:06:50,285
O să-ți spun când vine cererea
din partea acelor oameni.
99
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
G.M. Goff. Ce mai faceți?
100
00:07:33,662 --> 00:07:37,207
- Sunt dl Goff, din Londra.
- Încântat de cunoștință, dle.
101
00:07:50,762 --> 00:07:51,846
Ce zici?
102
00:07:57,102 --> 00:08:00,313
Ei bine, chiar și în contrast,
103
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
vorbesc cu o singură voce.
104
00:08:02,524 --> 00:08:04,609
Un artist care se luptă cu schimbarea.
105
00:08:06,861 --> 00:08:08,571
Nimeni n-a mai observat asta.
106
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
Ești familiarizat cu arta?
107
00:08:10,782 --> 00:08:12,992
Ar trebui.
Până la urmă, eu le-am cumpărat.
108
00:08:15,662 --> 00:08:19,582
Presupun că sunteți dl William McGee.
Mă tem că am fost nepoliticoasă.
109
00:08:20,083 --> 00:08:21,209
Nici pe departe.
110
00:08:21,292 --> 00:08:25,422
Mama spunea mereu că am gusturi oribile
în artă, dar Dumnezeu s-o binecuvânteze,
111
00:08:25,505 --> 00:08:26,589
mi-e dor de ea.
112
00:08:27,799 --> 00:08:30,343
Pe baza cuvintelor și caligrafiei
113
00:08:30,427 --> 00:08:33,221
din corespondența ta,
mă așteptam la un om de afaceri
114
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
de vârsta tatălui meu, poate mai mare.
115
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Mă tem că noi, colonialii, nu suntem
la fel de moderni
116
00:08:38,268 --> 00:08:39,644
ca londonezii.
117
00:08:42,188 --> 00:08:43,523
Am depășit iar măsura.
118
00:08:43,606 --> 00:08:46,276
Dimpotrivă, mă bucur că ești dispusă
119
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
să-ți împărtășești părerile.
120
00:08:50,989 --> 00:08:53,116
Mă întreb dacă aveai așteptări de la mine.
121
00:08:57,871 --> 00:09:03,376
Tată, ți-l prezint pe dl William McGee.
122
00:09:03,460 --> 00:09:04,502
Domnul McGee.
123
00:09:04,586 --> 00:09:06,004
Ce plăcere!
124
00:09:06,087 --> 00:09:09,591
Cazarea și călătoria noastră
sunt superbe, mulțumită ție.
125
00:09:09,674 --> 00:09:13,595
Domnule Goff,
e și mai încântătoare decât ați promis.
126
00:09:14,846 --> 00:09:16,556
Se pare că sentimentul e reciproc.
127
00:09:17,432 --> 00:09:19,559
Mă bucur că e pe placul tău, draga mea.
128
00:09:21,186 --> 00:09:22,979
Am decis că vă veți căsători.
129
00:09:35,533 --> 00:09:39,579
- Tanna! Întoarce-te imediat!
- De ce nu mi-ai spus?
130
00:09:40,497 --> 00:09:44,751
Am traversat Oceanul Atlantic împreună
și ai știut tot timpul.
131
00:09:45,502 --> 00:09:48,880
Asta e obligația mea, Tanna, ca tată.
132
00:09:50,173 --> 00:09:54,469
Dl McGee e un pretendent bun,
chipeș și bogat.
133
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
Și are resurse să te protejeze.
134
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
N-a fost ușor să găsesc
o pereche în afara Londrei,
135
00:10:02,102 --> 00:10:04,813
după ce ai spus lumii
cine ești cu adevărat. Dar am reușit!
136
00:10:04,896 --> 00:10:08,817
Credeam că suntem aici pentru un nou
început, să lucrăm împreună la carte...
137
00:10:08,900 --> 00:10:12,445
Mama ta a fost cea care a vrut
să pleci din Insulele Solomon.
138
00:10:13,321 --> 00:10:17,117
Asta era ultima ei dorință,
ca tu să ai viața
139
00:10:17,200 --> 00:10:19,160
pe care ți-o pot oferi la Londra.
140
00:10:20,328 --> 00:10:23,748
De fapt, căsătoria asta e exact
ce și-ar fi dorit pentru tine.
141
00:10:23,832 --> 00:10:27,252
Ai folosi fantoma mamei mele
ca să mă forțezi să mă căsătoresc,
142
00:10:28,545 --> 00:10:33,591
dar când vreau să văd o imagine a ei
sau să aud povești,
143
00:10:33,675 --> 00:10:37,971
sau să cânt la pian, sau să merg
în Insulele Solomon să-mi văd familia,
144
00:10:38,054 --> 00:10:39,097
e interzis.
145
00:10:39,180 --> 00:10:45,353
Ai șters orice părticică din ea
din viața noastră.
146
00:10:46,271 --> 00:10:48,690
Ai fi putut la fel de bine
s-o omori din nou.
147
00:10:48,773 --> 00:10:51,651
- Mergi prea departe, domnișoară.
- Ai iubit-o măcar?
148
00:10:52,986 --> 00:10:54,404
Din dragoste nu iese nimic bun.
149
00:10:55,822 --> 00:10:56,906
Ca în cazul meu?
150
00:10:58,408 --> 00:10:59,868
Spui că mă iubești, tată.
151
00:10:59,951 --> 00:11:01,202
Iubește-mă cum sunt.
152
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
Lasă-mă să fiu ce vreau.
153
00:11:03,413 --> 00:11:05,373
Lasă-mă să fiu cu cine vreau.
154
00:11:09,919 --> 00:11:11,754
Tanna!
155
00:11:30,940 --> 00:11:34,736
ZIDUL CELOR PIERDUȚI
156
00:11:58,551 --> 00:12:01,846
Angie, trebuia să-mi spui
că vii în seara asta.
157
00:12:01,930 --> 00:12:05,308
Nu trebuia să-ți părăsești
iubita din cauza mea.
158
00:12:06,893 --> 00:12:07,977
Nu e nimic serios.
159
00:12:08,478 --> 00:12:09,562
Doar distracție.
160
00:12:10,730 --> 00:12:13,024
O să devii vreodată serios?
161
00:12:14,525 --> 00:12:16,945
Nu e ușor
să găsesc pe cineva care să țină pasul.
162
00:12:18,071 --> 00:12:20,073
Poate că sunt deja cu mult înaintea ta.
163
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
De ce stai jos?
164
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Doar... mă gândesc.
165
00:12:37,382 --> 00:12:41,386
Te gândești, nu?
Mai degrabă pari pierdut într-un vis.
166
00:12:41,928 --> 00:12:44,931
Hei, visăm sau bem? Haide!
167
00:12:48,518 --> 00:12:51,729
Dacă albii nu te omoară,
asta sigur o să-și facă treaba.
168
00:12:53,690 --> 00:12:54,983
Bună, John!
169
00:12:55,066 --> 00:12:57,527
Jack, poți să-mi cumperi puțin rom?
170
00:12:57,610 --> 00:12:59,279
Să-mi înfierbânți puțin sângele?
171
00:12:59,362 --> 00:13:00,530
Nu te apropia de el.
172
00:13:02,407 --> 00:13:04,784
- Medwin!
- Cară-te de aici chiar acum!
173
00:13:13,710 --> 00:13:15,628
Nu trebuie să fii atât de dur cu John.
174
00:13:18,131 --> 00:13:19,757
Am auzit ceva mai devreme.
175
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
Un om important a venit pe feribot,
176
00:13:22,593 --> 00:13:25,930
căutând un negru pe nume
George Washington Black.
177
00:13:33,021 --> 00:13:37,317
BARBADOS
cu opt ani în urmă
178
00:13:42,280 --> 00:13:44,282
Wash, continuă să muncești.
179
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
Vine! Vine stăpânul Wilde.
180
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
Așa, așa.
181
00:14:40,880 --> 00:14:44,842
Da, e Joseph, a sărit de pe stânci.
182
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
Și e ultimul care a comis această crimă.
183
00:14:50,056 --> 00:14:53,643
Spuneți-mi, de ce vă sinucideți?
184
00:14:56,145 --> 00:14:58,272
Să vă sinucideți e o crimă împotriva mea.
185
00:14:59,148 --> 00:15:02,110
Ca și cum mi-ați fura calul
și i-ați tăia gâtul.
186
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
El este al meu.
187
00:15:03,778 --> 00:15:04,987
Voi sunteți ai mei.
188
00:15:05,071 --> 00:15:07,073
Prin viață și moarte.
189
00:15:09,033 --> 00:15:10,201
Sunt stăpânul vostru.
190
00:15:12,036 --> 00:15:13,204
Înțelegeți?
191
00:15:13,746 --> 00:15:14,831
Da, stăpâne.
192
00:15:15,665 --> 00:15:16,749
În regulă.
193
00:15:20,586 --> 00:15:26,843
Dacă cineva încalcă această poruncă,
vă voi jupui rudele
194
00:15:26,926 --> 00:15:29,512
pe care le lăsați în urmă,
mamă, copil, oricine.
195
00:15:31,097 --> 00:15:32,598
Și nu vor muri repede,
196
00:15:33,599 --> 00:15:34,892
dacă vor muri vreodată.
197
00:15:35,309 --> 00:15:37,186
De asta vă asigur.
198
00:15:48,447 --> 00:15:51,868
Jack! Adună-te!
199
00:15:54,120 --> 00:15:55,288
Hei!
200
00:15:57,331 --> 00:16:04,297
Pentru cei pierduți! Blestemați-i pe albii
care i-au luat. Să le tremure mâna dreaptă
201
00:16:04,463 --> 00:16:07,925
și să le cadă penisurile.
Pentru cei pierduți!
202
00:16:08,009 --> 00:16:09,594
Pentru cei pierduți!
203
00:16:09,677 --> 00:16:11,387
Pentru cei pierduți!
204
00:16:49,383 --> 00:16:50,760
Kit!
205
00:16:51,844 --> 00:16:53,012
Nu vreau să mor.
206
00:16:54,597 --> 00:16:55,973
Moartea nu ne poate speria.
207
00:16:57,058 --> 00:16:59,894
Joseph și-a ales moartea ca să fie liber.
208
00:17:01,103 --> 00:17:05,942
Închidem ochii aici
și ei se deschid din nou acasă,
209
00:17:06,025 --> 00:17:09,362
în Dahomey. Liberi.
210
00:17:14,659 --> 00:17:15,743
Hei, băiete!
211
00:17:21,499 --> 00:17:23,459
Imaginează-ți, băiete!
212
00:17:24,669 --> 00:17:26,879
Să alergi și să sari în iarba verde.
213
00:17:41,602 --> 00:17:44,313
Roagă-te ca sufletul lui să ajungă acasă.
214
00:17:49,485 --> 00:17:52,238
Du-l în tărâm cu verdeață
215
00:17:52,321 --> 00:17:57,451
și la apa rece. Du-l acasă.
216
00:18:08,671 --> 00:18:09,714
Ce e sunetul ăsta?
217
00:18:09,797 --> 00:18:10,881
E stăpânul Titch.
218
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
Hai!
219
00:18:43,497 --> 00:18:44,582
Pornește!
220
00:18:47,293 --> 00:18:48,461
Acum mă trădezi.
221
00:18:50,755 --> 00:18:53,382
În majoritatea zilelor, e mai cooperantă.
222
00:19:06,562 --> 00:19:08,397
Poți să-mi aduci niște apă?
223
00:19:08,481 --> 00:19:09,690
Da, domnule.
224
00:19:09,774 --> 00:19:10,858
Aduceți apă.
225
00:19:11,942 --> 00:19:14,654
Aburul pune în mișcare roțile.
226
00:19:17,073 --> 00:19:18,115
Ce ai spus?
227
00:19:23,788 --> 00:19:25,956
Ești o mană cerească, prietene. Mulțumesc.
228
00:19:26,666 --> 00:19:28,959
Înapoi, toată lumea!
229
00:19:29,043 --> 00:19:31,712
În caz că e supărată pe mine
și explodează.
230
00:19:32,963 --> 00:19:34,548
S-a mai întâmplat doar o dată.
231
00:19:48,145 --> 00:19:49,980
Grozav! Așa este.
232
00:19:50,731 --> 00:19:55,444
Tu, tu, tu și tu, urmați-mă.
233
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
Nu, nu. Nu aici.
234
00:20:26,308 --> 00:20:28,269
Mașinăria aia va sta în camera mea.
235
00:20:29,437 --> 00:20:30,438
Tu!
236
00:20:31,856 --> 00:20:32,940
Vino încoace!
237
00:20:36,277 --> 00:20:37,361
Nu fi timid!
238
00:20:40,156 --> 00:20:41,240
Spune-mi numele tău.
239
00:20:42,783 --> 00:20:45,202
George Washington Black, domnule.
240
00:20:45,786 --> 00:20:47,580
George Washington Black.
241
00:20:48,622 --> 00:20:52,585
Chiar așa? Ciudatul simțul al umorului
pe care îl avea unchiul meu.
242
00:20:52,668 --> 00:20:55,963
O greutate etimologică
pe care ți-a pus-o pe cap, nu?
243
00:20:58,799 --> 00:21:02,386
George Washington Black, cât cântărești?
244
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Domnule?
245
00:21:04,847 --> 00:21:05,931
Da, bineînțeles.
246
00:21:06,599 --> 00:21:07,683
Stai nemișcat!
247
00:21:09,894 --> 00:21:12,730
Cam 38 de kilograme. De ajuns.
248
00:21:12,813 --> 00:21:13,898
Stăpâne Wilde!
249
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
Da.
250
00:21:16,025 --> 00:21:17,568
Bine ați revenit pe insulă, dle!
251
00:21:18,569 --> 00:21:20,988
Fratele dvs. vă solicită prezența imediat.
252
00:21:21,071 --> 00:21:22,656
Da. Sigur că da.
253
00:21:23,157 --> 00:21:25,868
N-am vrea să-l facem
pe bătrân să aștepte, nu?
254
00:21:27,495 --> 00:21:29,663
Încântat, George Washington Black!
255
00:21:29,747 --> 00:21:32,792
Fie ca într-o zi să traversezi Delaware
cu demnitate și aplomb!
256
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
Sper că băiatul nu a deranjat, dle.
257
00:21:38,756 --> 00:21:40,382
E unul inteligent, nu?
258
00:21:40,466 --> 00:21:42,051
O văd în ochii lui.
259
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
E un visător, nu?
260
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
Îl țin cu picioarele pe pământ, dle.
261
00:21:48,349 --> 00:21:49,850
Nu e rău să visezi.
262
00:21:53,646 --> 00:21:55,356
Poți să-l aduci la prânz?
263
00:21:59,443 --> 00:22:02,279
Christopher Wilde,
pe țărmurile din Barbados.
264
00:22:02,947 --> 00:22:05,783
Abia aștept să aud de ce ești aici.
265
00:22:05,866 --> 00:22:07,952
Unui om nu-i poate lipsi fratele lui drag?
266
00:22:08,494 --> 00:22:09,954
Ei bine, ăsta nu-i un păcat.
267
00:22:10,037 --> 00:22:15,084
Doar dacă, desigur, acel om
se grăbea să plece din Londra
268
00:22:15,167 --> 00:22:19,588
înainte ca poliția să vrea o discuție
în numele unor persoane furioase
269
00:22:20,130 --> 00:22:23,634
care voiau să recupereze investițiile
greșite făcute în numele științei.
270
00:22:23,717 --> 00:22:24,927
Nu era o escrocherie.
271
00:22:25,010 --> 00:22:29,056
- Le-am cerut să investească în...
- Ultimele tale dispozitive nesigure.
272
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
Și acum vii la mine.
273
00:22:35,020 --> 00:22:37,565
Am nevoie de adăpost, un loc de muncă
274
00:22:37,648 --> 00:22:43,362
și un mic capital pentru a-mi pune
în practică noua inițiativă.
275
00:22:43,445 --> 00:22:46,407
Da, i-am văzut trăgând
monstruozitatea aia-n camera ta.
276
00:22:46,490 --> 00:22:48,325
Aceea nu e monstruozitate, Erasmus.
277
00:22:48,409 --> 00:22:49,577
Așa voi zbura.
278
00:22:50,619 --> 00:22:53,414
Materialele au o greutate uriașă.
279
00:22:53,497 --> 00:22:58,878
Aș avea nevoie și de un anumit element
fizic pe care doar tu îl poți oferi.
280
00:23:00,421 --> 00:23:01,505
Te referi la sclavi?
281
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
Aboliționistul are nevoie de sclavi?
282
00:23:08,679 --> 00:23:10,890
Ipocrizia se spală bine cu vinul.
283
00:23:10,973 --> 00:23:13,100
- Erasmus, te rog!
- Christopher, destul!
284
00:23:13,726 --> 00:23:14,810
Ești fratele meu.
285
00:23:15,686 --> 00:23:16,770
Te voi ajuta.
286
00:23:23,152 --> 00:23:24,862
Acesta, pe care m-ai pus să-l aduc,
287
00:23:24,945 --> 00:23:28,282
nu pare potrivit pentru materiale
de o greutate considerabilă.
288
00:23:28,365 --> 00:23:31,493
Am alte sarcini
pentru tânărul George Washington Black.
289
00:23:34,663 --> 00:23:36,206
Pentru numele lui Dumnezeu!
290
00:23:37,374 --> 00:23:38,459
Dumnezeule!
291
00:23:44,673 --> 00:23:46,550
Las-o în pace! Las-o!
292
00:23:52,181 --> 00:23:54,141
E în regulă. Te rog!
293
00:23:59,313 --> 00:24:02,399
Crezi că această demonstrație
de caritate, de grijă,
294
00:24:02,483 --> 00:24:05,736
compensează ipocrizia și vina ta?
295
00:24:07,863 --> 00:24:08,948
Christopher...
296
00:24:13,535 --> 00:24:15,037
Ce este mai important?
297
00:24:15,788 --> 00:24:18,207
Mila ta față de ei și mândria ta idealistă
298
00:24:18,916 --> 00:24:20,709
sau ajutorul de care ai nevoie?
299
00:24:22,670 --> 00:24:23,754
Haide!
300
00:24:30,302 --> 00:24:32,179
Ți-l voi încredința pe micuț.
301
00:24:32,262 --> 00:24:34,306
Nu le poți întoarce niciodată spatele.
302
00:24:34,390 --> 00:24:35,766
Nu sunt de încredere.
303
00:24:46,360 --> 00:24:49,238
- Nu-ți face griji pentru mine.
- Ești Big Kit.
304
00:24:50,239 --> 00:24:55,828
- Fier, nu se poate rupe.
- Mă rup ca orice altceva, băiete.
305
00:25:02,001 --> 00:25:03,168
De ce îl vor pe el?
306
00:25:05,170 --> 00:25:08,048
Consideră asta o oportunitate, Katherine.
307
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Washington are șansa unui adăpost.
308
00:25:11,552 --> 00:25:13,387
Nu va supraviețui pe aceste câmpuri.
309
00:25:13,971 --> 00:25:15,973
Nu pentru mult timp. Dar în acest fel,
310
00:25:16,056 --> 00:25:19,184
poate există o șansă să trăiască.
311
00:25:41,665 --> 00:25:43,250
Fratele mai mare te vrea.
312
00:26:17,785 --> 00:26:19,703
Numele tău e cam lung.
313
00:26:20,412 --> 00:26:21,997
Cum ți se spune în mod normal?
314
00:26:23,082 --> 00:26:26,085
Wash, domnule.
315
00:26:27,169 --> 00:26:29,046
Atunci „Wash” să fie.
316
00:26:30,255 --> 00:26:31,548
Ți-e frică, Wash?
317
00:26:32,758 --> 00:26:34,218
Nu. Nu, domnule.
318
00:26:34,301 --> 00:26:36,470
Te asigur că oribilul comportament
319
00:26:36,553 --> 00:26:39,598
pe care l-ai văzut la cină
nu face parte din practicile mele.
320
00:26:40,307 --> 00:26:41,683
Am credințe diferite.
321
00:26:44,895 --> 00:26:48,607
Sunt om de știință, vezi?
De la Liga Regală de Științe.
322
00:26:49,066 --> 00:26:51,485
Ei bine, tatăl meu e adevăratul acreditat.
323
00:26:53,070 --> 00:26:55,155
De fapt, vino cu mine.
324
00:27:04,873 --> 00:27:06,083
Privește acolo.
325
00:27:21,014 --> 00:27:24,393
Și asta, tinere Wash, e adevărata magie.
326
00:27:25,060 --> 00:27:30,649
Luna, văzută cu ochiul științei
și nu viziunea limitată a omului.
327
00:27:36,488 --> 00:27:37,739
E-n regulă să zâmbești.
328
00:27:42,286 --> 00:27:47,332
Grozav. Și, te rog, spune-mi Titch.
329
00:27:47,416 --> 00:27:48,709
Tata e „domnul”.
330
00:27:51,044 --> 00:27:53,422
E cam mult, nu? În timp.
331
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
Ai părinți, Wash?
332
00:27:57,134 --> 00:27:59,720
Nu, doar pe Kit,
una dintre bătrânele noastre.
333
00:28:00,095 --> 00:28:03,891
A avut grijă de mine pe câmp.
334
00:28:04,516 --> 00:28:08,729
Ei bine, presupun
că eu voi face asta pe viitor.
335
00:28:08,812 --> 00:28:11,315
Vei lucra cu mine de acum încolo.
336
00:28:13,150 --> 00:28:14,359
Fără câmpuri de trestie?
337
00:28:15,736 --> 00:28:16,862
Nu, Wash.
338
00:28:17,487 --> 00:28:18,488
Nu pentru tine.
339
00:28:36,798 --> 00:28:38,467
Să-ți spun ce e acolo?
340
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
- Magie.
- Magie?
341
00:28:42,804 --> 00:28:45,557
Ei bine, nu chiar. E știință și inginerie.
342
00:28:46,308 --> 00:28:49,144
Adaugă puțină durere și vise,
inimă frântă și osanale,
343
00:28:50,228 --> 00:28:52,356
e destulă putere să schimbe vieți.
344
00:28:53,857 --> 00:28:56,068
Dacă mă gândesc, o putem numi magie.
345
00:28:58,236 --> 00:28:59,321
Haide, Wash!
346
00:29:01,365 --> 00:29:02,699
Urcă pe calul de fier!
347
00:29:05,243 --> 00:29:07,579
Da. Ține-te bine!
348
00:29:15,212 --> 00:29:19,424
Va trebui să faci anumite însemne
ca parte a muncii noastre.
349
00:29:19,508 --> 00:29:21,593
Îți arăt eu de ce însemne am nevoie.
350
00:29:22,678 --> 00:29:25,681
Înainte de proiectare,
trebuie să înregistrăm observațiile.
351
00:29:27,474 --> 00:29:31,061
Wash, totul e aprobat, ești protejat.
352
00:29:33,939 --> 00:29:34,940
Grozav.
353
00:29:42,280 --> 00:29:43,991
Vrei să-ți intri în ritm cu asta?
354
00:29:45,242 --> 00:29:47,744
Folosește asta ca suport. Poftim.
355
00:30:12,269 --> 00:30:14,146
Ei bine, e extraordinar.
356
00:30:16,565 --> 00:30:19,109
Observă, înregistrează, proiectează.
357
00:30:19,192 --> 00:30:21,278
N-am fost niciodată bun la înregistrare.
358
00:30:21,903 --> 00:30:26,783
Nu așa. Noi doi vom ajunge departe,
George Washington Black.
359
00:30:38,545 --> 00:30:41,757
- Frate, ce surpriză!
- Sentimentul e împărtășit.
360
00:30:41,840 --> 00:30:44,551
- Nu mă așteptam să te văd.
- Călătoria a fost ușoară, nu?
361
00:30:44,634 --> 00:30:45,927
Călătoria m-a înfometat.
362
00:30:46,011 --> 00:30:49,931
Între blestemații de indigeni
care terorizează Jamaica și pirații
363
00:30:50,015 --> 00:30:53,560
de pe drum, n-am mai avut
o masă decentă de săptămâni.
364
00:30:54,144 --> 00:30:55,896
Ce mai aventurier, nu?
365
00:30:55,979 --> 00:30:56,980
Așa e.
366
00:30:58,106 --> 00:30:59,357
Tata ar fi mândru.
367
00:31:01,526 --> 00:31:03,820
Și ce e cu umbra asta
pe care ai dobândit-o?
368
00:31:06,406 --> 00:31:07,491
Cinstesc eu vizitiul.
369
00:31:07,574 --> 00:31:09,868
Sigur ai fost „generos” ca de obicei.
370
00:31:14,915 --> 00:31:16,708
Și tu ce ai putea fi, umbră?
371
00:31:18,418 --> 00:31:19,461
O jucărie pentru el?
372
00:31:21,421 --> 00:31:23,590
O curiozitate științifică?
373
00:31:24,674 --> 00:31:28,428
- George Washington.
- Nu ți-am spus să mi te adresezi.
374
00:31:29,471 --> 00:31:31,765
- Mulțumesc.
- Mulțumesc, domnule.
375
00:31:34,726 --> 00:31:36,520
Un tip minunat Titch al nostru.
376
00:31:38,647 --> 00:31:41,650
Își iubește jucăriile până le sparge.
377
00:31:45,612 --> 00:31:48,115
- Hai să te instalezi!
- Desigur.
378
00:31:55,497 --> 00:31:56,665
Dii!
379
00:32:12,764 --> 00:32:13,807
Ai grijă, frate.
380
00:32:14,307 --> 00:32:16,685
Dacă te holbezi la el,
te transformi în el.
381
00:32:18,061 --> 00:32:20,981
Tatăl nostru, un leu în tinerețe.
382
00:32:21,481 --> 00:32:25,569
Erasmus a moștenit toată cruzimea,
niciuna din aptitudinile științifice.
383
00:32:26,444 --> 00:32:30,240
Ai o variantă modestă a acestui lucru,
puțină aptitudine și o doză de egoism.
384
00:32:31,491 --> 00:32:33,285
Iar eu nu am nici una, nici alta.
385
00:32:34,327 --> 00:32:35,829
Din cauza dezinteresului tatei.
386
00:32:35,912 --> 00:32:38,039
Vorbește melancolia în locul tău, frate.
387
00:32:38,123 --> 00:32:40,458
Cred că aerul de pe insulă te va ajuta.
388
00:32:41,126 --> 00:32:42,377
Presupun că da.
389
00:32:43,461 --> 00:32:45,255
E mult prea cald.
390
00:32:47,299 --> 00:32:50,093
Dar priveliștea e mai bună
decât într-un azil londonez.
391
00:32:50,177 --> 00:32:52,762
Tata avea cele mai bune
intenții pentru tine.
392
00:32:52,846 --> 00:32:55,599
Ai tăcut când am avut nevoie
de fratele meu.
393
00:33:01,813 --> 00:33:03,064
Ce ai acolo?
394
00:33:04,107 --> 00:33:06,318
Îți amintești de tăietorul
de nori al tatei?
395
00:33:06,985 --> 00:33:09,362
A fost ideea lui de mașină zburătoare.
396
00:33:09,446 --> 00:33:10,739
Chiar așa.
397
00:33:10,822 --> 00:33:13,617
Am găsit o cale să îmbunătățesc lucrurile
398
00:33:13,700 --> 00:33:15,076
și să le construiesc.
399
00:33:15,744 --> 00:33:16,786
Să fac istorie.
400
00:33:18,997 --> 00:33:21,041
Urmărești doar aprobarea tatei?
401
00:33:21,625 --> 00:33:24,294
Cred că am găsit un asistent bun aici.
402
00:33:25,795 --> 00:33:27,964
- Nu băiatul-sclav!
- Ba da.
403
00:33:28,506 --> 00:33:33,220
Abia ne-am cunoscut, dar are o lumină
în ochi, un interes pentru lume.
404
00:33:35,472 --> 00:33:39,184
Nu-mi amintesc să fi fost invitat
să particip la experimentele tale,
405
00:33:39,267 --> 00:33:40,560
nici când eram copii.
406
00:33:40,644 --> 00:33:44,147
- Atunci nu-ți amintești bine, Philip, nu?
- Nu, nu.
407
00:33:44,231 --> 00:33:46,733
Memoria mea e intactă.
408
00:33:49,861 --> 00:33:51,696
Ce bucurie să te avem aici, Philip!
409
00:34:15,345 --> 00:34:18,014
- Ce faci aici?
- Locuiesc aici.
410
00:34:18,723 --> 00:34:19,849
Tu ce faci aici?
411
00:34:19,933 --> 00:34:23,311
- Ei bine, eu...
- Pachetele mele. Minunat.
412
00:34:23,395 --> 00:34:25,438
Au ajuns de dimineață din Londra.
413
00:34:25,522 --> 00:34:27,107
Liga Regală de Științe, dle.
414
00:34:27,816 --> 00:34:29,859
Ai auzit de LRȘ?
415
00:34:29,943 --> 00:34:31,319
Lucrează la docuri, tată.
416
00:34:31,403 --> 00:34:33,863
- Sunt sigur că multe pachete...
- Un prieten era membru.
417
00:34:37,492 --> 00:34:41,079
Ei bine, tatăl lui a fost
adevăratul acreditat.
418
00:34:41,162 --> 00:34:44,291
Du-le în biroul meu. E chiar după colț.
419
00:34:48,211 --> 00:34:50,714
- Mă bucur să te revăd.
- Bună!
420
00:34:51,506 --> 00:34:53,800
Stăpâna casei care nu e servitoare.
421
00:34:55,343 --> 00:34:56,928
Tanna, trimite băiatul aici.
422
00:34:59,389 --> 00:35:02,058
Se pare că va trebui
să mă vrăjești altă dată.
423
00:35:20,702 --> 00:35:21,703
Intră!
424
00:35:23,246 --> 00:35:24,247
Pune-l acolo!
425
00:35:25,123 --> 00:35:26,124
Bine.
426
00:35:47,354 --> 00:35:48,688
Peștele-leu.
427
00:35:50,065 --> 00:35:51,399
Nu-i așa?
428
00:35:51,483 --> 00:35:52,734
<i>Pterois volitani.</i>
429
00:35:53,401 --> 00:35:56,363
- Prins în numele LRȘ?
- De fapt, da.
430
00:35:57,614 --> 00:35:59,240
Ai mai văzut așa ceva?
431
00:36:00,033 --> 00:36:02,285
Nu în carne și oase, ca să zic așa.
432
00:36:04,287 --> 00:36:05,288
E atât de palid!
433
00:36:05,789 --> 00:36:09,709
Trebuia să-l fi văzut înainte
să-l smulg din Marea Solomon.
434
00:36:10,627 --> 00:36:15,423
Nuanțe de titan și cupru,
culoarea mandarinelor și burgundi intens.
435
00:36:16,257 --> 00:36:20,136
Am încercat să le redau
cu acuarele și uleiuri,
436
00:36:20,220 --> 00:36:24,808
dar cum transmiți frumusețea a ceea ce
am văzut în acel moment înainte de moarte?
437
00:36:24,891 --> 00:36:29,896
A dispărut,
ca și cum ai încerca să păstrezi aerul.
438
00:36:31,022 --> 00:36:32,816
Poate n-ar fi trebuit să-l omorâți.
439
00:36:35,694 --> 00:36:38,822
Trebuie să-l țineți în viață
ca să vedeți adevărul.
440
00:37:12,021 --> 00:37:13,773
E perfect.
441
00:37:17,402 --> 00:37:20,238
Acum, încearcă asta!
442
00:37:21,740 --> 00:37:22,741
Da.
443
00:37:24,117 --> 00:37:26,745
Vezi orașul mai bine, nu?
444
00:37:27,579 --> 00:37:30,582
Vezi navele din port? Încărcate cu zahăr.
445
00:37:30,665 --> 00:37:34,544
Rodul necinstit al muncii tale.
Motorul a toate.
446
00:37:34,627 --> 00:37:37,046
Privește lumea, George Washington Black!
447
00:37:43,052 --> 00:37:44,679
Lumea se uită în urmă, Titch?
448
00:37:49,142 --> 00:37:51,561
Și de câte ori am crezut că te-am înțeles...
449
00:37:53,521 --> 00:37:55,899
Ne vom lansa spre ceruri de aici, Wash.
450
00:38:06,576 --> 00:38:09,120
Arată plin de viață!
451
00:38:10,497 --> 00:38:12,582
Titch nu e ca restul.
452
00:38:15,043 --> 00:38:17,128
E exact ca ceilalți.
453
00:38:39,692 --> 00:38:44,489
Vezi, Kit, chipul tău e cu mine,
chiar și când sunt cu el.
454
00:38:46,491 --> 00:38:50,245
Wash, dacă ai șansa
să părăsești locul ăsta, du-te.
455
00:38:52,413 --> 00:38:53,832
Nu fără tine.
456
00:39:20,817 --> 00:39:23,069
Da, așa.
457
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Aproape am reușit, Wash.
458
00:39:26,990 --> 00:39:28,408
Suntem aproape.
459
00:39:31,536 --> 00:39:32,829
Da, Titch.
460
00:39:34,747 --> 00:39:35,748
Ai văzut, Philip?
461
00:39:36,291 --> 00:39:37,834
Marea aventură ne așteaptă.
462
00:39:38,543 --> 00:39:42,088
- Fir-ar ea de aventură!
- Nimeni nu te-a forțat să vii.
463
00:39:45,049 --> 00:39:49,304
Deci asta e noua jucărie. Se va strica?
464
00:39:49,387 --> 00:39:53,641
Nu, hoț al bucuriei!
Nu-ți vei folosi magia ta rea astăzi.
465
00:39:53,725 --> 00:39:54,726
Fii atent!
466
00:39:55,226 --> 00:39:57,437
Poate îți lărgim orizonturile tale sumbre.
467
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
Mulțumesc.
468
00:40:02,025 --> 00:40:05,236
Acesta e cadrul pe care se va drapa pânza.
469
00:40:05,320 --> 00:40:06,654
E magnific, nu-i așa?
470
00:40:06,738 --> 00:40:09,908
Ca scheletul
unei bestii zburătoare antice.
471
00:40:09,991 --> 00:40:10,992
Fascinant.
472
00:40:11,075 --> 00:40:13,703
Doamnele astea fac ultimele retușuri
la gondolă.
473
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
Mulțumesc.
474
00:40:15,455 --> 00:40:19,709
Și piesa de rezistență, mașinăria
care ne va ține pe linia de plutire.
475
00:40:21,002 --> 00:40:22,462
Aparatul de electroliză.
476
00:40:22,837 --> 00:40:25,173
Fii atent, Wash! Va trebui să știi asta.
477
00:40:25,840 --> 00:40:28,301
Bucură-te de știință și progres, frate!
478
00:40:30,219 --> 00:40:31,888
Măi să fie, ce important ești!
479
00:40:32,555 --> 00:40:37,101
Nu traversați, sub nicio formă,
zona exploziei,
480
00:40:37,185 --> 00:40:39,312
trebuie să testez
emițătoarele de hidrogen.
481
00:40:42,190 --> 00:40:46,194
Observă designul impecabil, frate.
E al meu, nu al tatei.
482
00:40:47,236 --> 00:40:50,740
Dar ce e designul fără funcție,
te-am auzit întrebând?
483
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
Notă... Mulțumesc.
484
00:40:52,075 --> 00:40:57,664
Introducerea unui element natural, apa,
485
00:40:58,665 --> 00:41:02,335
va rezulta în curând în fabricarea altuia.
486
00:41:07,215 --> 00:41:11,803
Priviți, foc! Grozav!
487
00:41:13,012 --> 00:41:15,598
Mi-e foame, băiete. Avem mâncare?
488
00:41:17,558 --> 00:41:18,559
Da, dle Philip.
489
00:41:19,310 --> 00:41:20,520
Ce mai aștepți?
490
00:41:24,565 --> 00:41:28,569
Blestemăția aia n-o să meargă, băiete.
Du-te și adu-mi mâncarea!
491
00:41:36,285 --> 00:41:38,955
AMPERI
492
00:41:56,723 --> 00:41:57,724
Wash!
493
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Wash!
494
00:42:08,067 --> 00:42:10,153
Ce naiba a fost în capul tău?
495
00:42:10,236 --> 00:42:12,905
L-ai marcat pe viață pe băiat.
Puteai să-l omori.
496
00:42:12,989 --> 00:42:14,282
Nu am făcut așa ceva.
497
00:42:14,365 --> 00:42:19,120
Cred că nu te-ai da în lături de la nimic
ca să stingi umbra ce-ți mistuie sufletul.
498
00:42:19,829 --> 00:42:22,582
Și dacă e suficient
să mutilezi pe cineva drag mie, fie!
499
00:42:23,791 --> 00:42:26,586
În toți acești ani, Titch, am încercat.
500
00:42:27,211 --> 00:42:30,256
Dar mereu ați fost doar tu și Erasmus.
501
00:42:31,049 --> 00:42:34,177
Sunt doar o insectă
în ceea ce privește familia asta.
502
00:42:34,969 --> 00:42:38,264
Trimis departe, un ticălos dezechilibrat,
o rușine pentru numele Wilde.
503
00:42:41,476 --> 00:42:44,896
Poate că tata nu s-a înșelat
când te-a închis.
504
00:42:46,397 --> 00:42:48,399
Măcar i-a ținut pe alții
departe de pericol.
505
00:42:54,989 --> 00:42:59,911
Scrie: „Însănătoșire grabnică,
ca să putem zbura.”
506
00:42:59,994 --> 00:43:00,995
Titch.
507
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
Ce e cuvântul ăsta?
508
00:43:11,798 --> 00:43:12,799
Zbor.
509
00:43:23,851 --> 00:43:24,852
Haide!
510
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
De ce nu te pot face să mergi, nenorocitule?
511
00:43:30,858 --> 00:43:31,859
Nimic.
512
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
Pot să încerc eu?
513
00:43:38,783 --> 00:43:40,743
Te rog! Ești invitatul meu.
514
00:43:59,220 --> 00:44:01,514
Văd o piesă nelalocul ei.
515
00:44:19,490 --> 00:44:20,992
Cum ai făcut asta?
516
00:44:22,743 --> 00:44:26,956
- Am văzut în minte.
- E incredibil.
517
00:44:27,039 --> 00:44:30,543
Cum e posibil,
când n-ai mai văzut așa ceva până acum?
518
00:44:31,669 --> 00:44:33,212
Vino aici! Vino să te privesc.
519
00:44:35,381 --> 00:44:37,758
Arsura te doare la fel de tare?
520
00:44:40,469 --> 00:44:43,306
Și eu am fost rănit în copilărie.
521
00:44:44,515 --> 00:44:45,975
Nu cu mult mai mare ca tine.
522
00:44:46,851 --> 00:44:51,564
Și nici nu erau părinți prin preajmă.
Cu siguranță nu tatăl meu.
523
00:44:55,109 --> 00:44:58,905
Bănuiesc că nu e un subiect potrivit
pentru un britanic, nu?
524
00:44:58,988 --> 00:45:00,364
Sentimente și toate cele.
525
00:45:07,997 --> 00:45:09,624
Tăietorul de Nori zboară sus,
526
00:45:11,500 --> 00:45:12,501
te-a văzut.
527
00:45:14,962 --> 00:45:16,047
Poate îl vezi și tu.
528
00:45:25,765 --> 00:45:27,016
De ce eu, Titch?
529
00:45:31,187 --> 00:45:32,605
Ei bine, vreau să spun...
530
00:45:33,439 --> 00:45:37,026
Încă ai greutatea potrivită pentru balast,
George Washington Black.
531
00:45:37,109 --> 00:45:38,778
O să echilibrezi balonul.
532
00:45:40,112 --> 00:45:42,031
Hai! Întârziem la cină.
533
00:45:42,782 --> 00:45:46,244
Apropo, tocmai mi-ai reparat bateria.
534
00:45:47,411 --> 00:45:48,746
Suntem gata să zburăm.
535
00:45:58,965 --> 00:46:01,300
<i>Ești copilul Angliei, al Imperiului.</i>
536
00:46:02,635 --> 00:46:04,595
<i>Așa trebuie să trăiești.</i>
537
00:46:31,580 --> 00:46:36,669
Indiferent unde mergi, copila mea,
găsește oceanul și vei fi acasă.
538
00:46:39,422 --> 00:46:42,591
Va veni ziua
când vor vrea să te influențeze, Tanna.
539
00:46:43,592 --> 00:46:45,094
Respectă-ți principiile.
540
00:47:38,397 --> 00:47:41,609
De ce trebuie să plec?
Vreau să rămân aici.
541
00:47:43,444 --> 00:47:47,531
- Asta și-a dorit mama ta.
- Dar de ce?
542
00:47:47,615 --> 00:47:49,200
El va ajunge în curând.
543
00:47:51,327 --> 00:47:52,787
Draga mea Tanna!
544
00:48:15,643 --> 00:48:16,769
Bună din nou!
545
00:48:19,605 --> 00:48:20,606
Ești tu.
546
00:48:21,774 --> 00:48:23,734
- Bună!
- Bună ziua!
547
00:48:25,403 --> 00:48:27,863
Cred că e timpul
pentru o prezentare cum se cuvine.
548
00:48:27,947 --> 00:48:32,243
- Sunt Tanna.
- Îmi pare rău! Jack.
549
00:48:33,577 --> 00:48:34,620
Jack Crawford.
550
00:48:43,129 --> 00:48:46,006
Înotul aici e... Ești curajoasă.
551
00:48:47,299 --> 00:48:48,676
Curenții pot fi dificili.
552
00:48:49,176 --> 00:48:50,970
Am fost pește în altă viață.
553
00:48:52,221 --> 00:48:54,098
M-am născut pe o insulă.
554
00:48:55,349 --> 00:48:57,685
- Ce insulă?
- Insulele Solomon.
555
00:48:57,768 --> 00:48:59,353
Am crescut acolo cu mama.
556
00:49:00,813 --> 00:49:02,022
Apa mă duce înapoi.
557
00:49:02,940 --> 00:49:03,941
Acasă.
558
00:49:08,195 --> 00:49:09,655
Deci, tu ce cauți aici?
559
00:49:11,240 --> 00:49:14,618
E un fel de experiment științific.
O să-ți arăt.
560
00:49:16,078 --> 00:49:17,163
Bine.
561
00:49:20,458 --> 00:49:22,501
- Tu ai construit asta?
- Da.
562
00:49:24,628 --> 00:49:28,007
- Ține-o de margini.
- Așa.
563
00:49:28,090 --> 00:49:29,258
Doar... Bine.
564
00:49:32,428 --> 00:49:33,721
- Ești pregătită?
- Da.
565
00:49:46,567 --> 00:49:47,985
Dumnezeule!
566
00:49:50,362 --> 00:49:54,992
- E genială!
- Face parte dintr-o mașină zburătoare.
567
00:49:55,701 --> 00:49:57,703
E o chestiune de convecție, unde...
568
00:50:02,082 --> 00:50:05,211
Îmi pare rău, tu...
Probabil că nu vrei să auzi asta.
569
00:50:06,003 --> 00:50:07,087
De ce crezi asta?
570
00:50:07,171 --> 00:50:10,716
Un prieten spune
că nu mai vorbesc pe înțeles.
571
00:50:10,799 --> 00:50:12,134
Și că e plictisitor.
572
00:50:12,218 --> 00:50:13,802
Deloc. Mi-ar plăcea să aud.
573
00:50:17,056 --> 00:50:18,057
Bine.
574
00:50:19,725 --> 00:50:21,810
Bine. Deci e o chestiune de convecție.
575
00:50:21,894 --> 00:50:24,063
- Așa.
- Unde părțile calde se ridică și...
576
00:50:24,146 --> 00:50:25,606
Și părțile reci se scufundă.
577
00:50:29,401 --> 00:50:30,528
Exact. Da.
578
00:50:52,633 --> 00:50:54,635
Vai mie, ziua trece repede, nu-i așa?
579
00:50:56,136 --> 00:50:58,973
- Ar trebui să mă întorc acasă.
- Am înțeles.
580
00:50:59,723 --> 00:51:02,142
Da. Așa și eu.
581
00:51:04,103 --> 00:51:05,896
Ei bine, la revedere deocamdată!
582
00:51:07,648 --> 00:51:08,649
Jack Crawford.
583
00:51:09,817 --> 00:51:15,030
La revedere! Stăpâna casei,
care clar nu e servitoare.
584
00:51:15,739 --> 00:51:18,200
Doar n-o să mă lași să uit asta, nu?
585
00:51:18,284 --> 00:51:20,411
Doar dacă promiți
să te mai întâlnești cu mine.
586
00:51:24,039 --> 00:51:26,250
A fost prea direct?
587
00:51:26,333 --> 00:51:28,168
Îmi pare rău, n-am vrut să...
588
00:51:43,684 --> 00:51:44,977
Îmi arăți altă dată.
589
00:51:46,395 --> 00:51:47,730
La revedere!
590
00:51:51,609 --> 00:51:54,486
- Bună, Mary!
- Bună, ce mai faci?
591
00:51:56,113 --> 00:51:57,239
Am cunoscut o fată.
592
00:52:00,034 --> 00:52:02,953
- E prea...
- Următorul cuvânt care iese din gura ta
593
00:52:03,037 --> 00:52:04,288
să nu fie „bună”.
594
00:52:07,666 --> 00:52:10,878
- E prea elegantă pentru mine.
- Elegantă?
595
00:52:15,049 --> 00:52:17,343
Ce le place fetelor, dră Angie?
596
00:52:22,222 --> 00:52:25,392
Fetelor le plac diverse lucruri.
597
00:52:26,810 --> 00:52:29,938
Unora le plac banii,
altele vor un sărut bun.
598
00:52:30,522 --> 00:52:33,233
Majoritatea vor doar să-ți vadă inima.
599
00:52:44,370 --> 00:52:45,621
Pot să te ajut?
600
00:52:48,123 --> 00:52:52,294
Caut pe cineva.
Își spune George Washington Black.
601
00:52:54,213 --> 00:52:56,965
50$ - RECOMPENSĂ!
GEORGE WASHINGTON BLACK
602
00:52:59,593 --> 00:53:00,594
Pune-l în panou!
603
00:53:01,553 --> 00:53:03,013
Bani buni pentru informații.
604
00:53:04,181 --> 00:53:09,311
Nu vei găsi oameni
cu probleme în Halifax. Poate în nord.
605
00:53:11,105 --> 00:53:12,106
Tu!
606
00:53:16,151 --> 00:53:17,152
Câți ani ai?
607
00:53:19,113 --> 00:53:20,406
Nu cred că știu.
608
00:53:26,995 --> 00:53:28,997
- Cum ți se zice, băiete?
- Jack.
609
00:53:30,791 --> 00:53:34,420
În Jack Crawford, domnule.
Nu știu nimic despre nicio problemă.
610
00:53:40,759 --> 00:53:43,595
Deci, 50 de dolari, zici?
611
00:53:46,557 --> 00:53:50,519
Poate că ai dreptate, o să-l pun în panou.
612
00:54:10,205 --> 00:54:14,376
Să facem o mică plimbare,
George Washington Black.
613
00:54:20,883 --> 00:54:22,968
Erasmus vorbea de o viziune
pe care o aveți.
614
00:55:26,448 --> 00:55:28,450
Subtitrarea: Horia Zamfir
614
00:55:29,305 --> 00:56:29,255