"Washington Black" The Flying Man & the Musician

ID13196772
Movie Name"Washington Black" The Flying Man & the Musician
Release NameWashington.Black.S01E01.The.Flying.Man.&.the.Musician.2160p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.DoVi.H.265-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID10985358
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,309 --> 00:00:18,685 HALIFAX NOUA SCOȚIE 1837 3 00:00:18,769 --> 00:00:21,855 {\an8}<i>Bun-venit în Halifax, ultima oprire de pe calea ferată.</i> 4 00:00:22,648 --> 00:00:24,566 <i>Toată lumea ajunge cu propria poveste.</i> 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,777 <i>Și să vedeți ce am pentru voi!</i> 6 00:00:27,527 --> 00:00:30,864 <i>E vorba de o familie pierdută și o familie regăsită.</i> 7 00:00:31,990 --> 00:00:36,036 <i>O poveste despre un tânăr și despre băiețandrul care era.</i> 8 00:00:36,495 --> 00:00:39,790 <i>Povestea unui băiat destul de curajos încât să schimbe lumea,</i> 9 00:00:39,873 --> 00:00:42,668 <i>dacă nu-l va copleși, așa cum încearcă să ne facă tuturor,</i> 10 00:00:42,751 --> 00:00:46,088 <i>să ne omoare speranțele și spiritele, tot ce avem.</i> 11 00:00:47,339 --> 00:00:50,342 <i>Dar, dacă el poate învinge, poate reușim și noi.</i> 12 00:00:51,426 --> 00:00:53,303 <i>De asta nu e doar povestea lui.</i> 13 00:00:54,054 --> 00:00:55,138 <i>E povestea noastră.</i> 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,691 Bună, Jack! 15 00:01:09,152 --> 00:01:10,153 Să fiu al naibii! 16 00:01:10,237 --> 00:01:14,157 Mai ai ceva cu care încerci să mă omori ca să nu plătești chirie? 17 00:01:14,241 --> 00:01:15,325 Haide, am întârziat! 18 00:01:16,535 --> 00:01:18,787 - Îmi pare rău, Medwin. - Nu-i nimic. 19 00:01:18,870 --> 00:01:21,164 Nu ești ca ceilalți de sub acoperișul ăsta, 20 00:01:21,248 --> 00:01:23,125 nu crezi că internatul se autosusține. 21 00:01:23,208 --> 00:01:24,376 Ce e de data asta? 22 00:01:24,459 --> 00:01:26,336 Vreau să construiesc o mașină. 23 00:01:26,420 --> 00:01:28,505 Trebuie să variez greutatea, testez balastul 24 00:01:28,589 --> 00:01:31,592 ca să înțeleg cum afectează zborul. 25 00:01:31,675 --> 00:01:33,302 Apoi voi calcula variabilele... 26 00:01:34,761 --> 00:01:35,846 Pe înțelesul meu. 27 00:01:37,180 --> 00:01:41,435 Voi zbura, voi schimba felul în care oamenii călătoresc prin lume. 28 00:01:44,229 --> 00:01:45,897 Atunci asta o să faci. 29 00:01:49,109 --> 00:01:53,155 În legătură cu chiria, s-ar putea să întârzii și eu. 30 00:01:53,238 --> 00:01:56,700 Ce ai făcut cu mărunțișul ăla pe care l-ai obținut de la docuri? 31 00:01:56,783 --> 00:01:58,618 Invențiile nu se plătesc singure. 32 00:01:59,703 --> 00:02:01,997 Chiar așa? Mulțumesc. 33 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 Vine feribotul. 34 00:02:03,540 --> 00:02:04,958 Haide, insularule! 35 00:02:11,882 --> 00:02:13,967 Bem ceva după muncă? Fac cinste. 36 00:02:30,817 --> 00:02:32,319 E frumos, tată. 37 00:02:33,445 --> 00:02:37,824 Cu siguranță e diferit. Mai important, nu e Londra. 38 00:02:41,453 --> 00:02:43,121 Ai făcut aranjamentele? 39 00:02:43,664 --> 00:02:47,751 La sosire, transportul ne va duce la cazările oferite de binefăcătorul tău. 40 00:02:47,834 --> 00:02:49,795 E un mare admirator al muncii tale. 41 00:02:49,878 --> 00:02:51,630 E un adevărat prieten al științei. 42 00:02:53,799 --> 00:02:55,258 Totul va fi diferit aici. 43 00:02:57,427 --> 00:02:58,512 Urmează Halifax! 44 00:02:58,679 --> 00:03:00,847 Toată lumea la țărm pentru Halifax. 45 00:03:21,493 --> 00:03:22,744 Mă ocup eu de bagaje. 46 00:03:39,052 --> 00:03:40,137 Spune-mi ce e al tău. 47 00:03:42,431 --> 00:03:44,307 Mă voi asigura că mă ocup întâi. 48 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Favoritismul te-ar putea împiedica să-ți păstrezi slujba. 49 00:03:47,644 --> 00:03:49,312 Dar te va ajuta în a ta. 50 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Și angajatorii vor fi recunoscători. 51 00:03:53,650 --> 00:03:56,027 Angajatorii mei nu merită. 52 00:03:56,903 --> 00:03:58,530 N-am vrut să te jignesc. 53 00:04:00,407 --> 00:04:01,408 Tanna! 54 00:04:04,035 --> 00:04:05,120 Vin, tată. 55 00:04:22,637 --> 00:04:24,389 Ce aventură ne așteaptă aici! 56 00:04:25,265 --> 00:04:28,685 {\an8}Crezi că vom găsi un specimen de Mustela macrodon pentru carte? 57 00:04:29,311 --> 00:04:31,772 {\an8}Nici măcar Liga Regală nu are unul în colecție. 58 00:04:31,855 --> 00:04:34,232 {\an8}Te-ar putea readuce în grațiile lor, tată. 59 00:04:34,733 --> 00:04:36,359 {\an8}Asta sau câștigarea aurului. 60 00:04:36,860 --> 00:04:38,069 {\an8}Expoziția științifică? 61 00:04:39,654 --> 00:04:40,781 {\an8}E doar o dorință. 62 00:04:42,199 --> 00:04:46,077 {\an8}E un loc remarcabil Noua Scoție. Știai că sclavii evadați 63 00:04:46,161 --> 00:04:48,538 {\an8}din fostele colonii ajung aici? 64 00:04:49,039 --> 00:04:51,750 {\an8}S-ar putea spune că e o călăuză a libertății. 65 00:04:52,751 --> 00:04:53,835 {\an8}Am citit asta. 66 00:04:55,170 --> 00:04:57,798 {\an8}Îndrăznesc să spun că unii flăcăi din zona bagajelor 67 00:04:57,881 --> 00:05:00,550 {\an8}- ... de pe feribot ți-ar putea spune asta. - Tată! 68 00:05:01,510 --> 00:05:04,471 {\an8}Valurile încep mici, Tanna, ca o pală de vânt, 69 00:05:04,554 --> 00:05:08,642 {\an8}dar aceleași valuri pot crește destul de mari ca să ne înece pe amândoi. 70 00:05:09,184 --> 00:05:11,019 {\an8}Și s-a dus noul nostru început. 71 00:05:11,728 --> 00:05:13,063 {\an8}Ce ai vrea să fac? 72 00:05:13,855 --> 00:05:16,525 {\an8}Nu poți nega cealaltă jumătate a mea. 73 00:05:21,154 --> 00:05:23,615 {\an8}Semeni foarte mult cu mama ta în lumina asta. 74 00:05:26,159 --> 00:05:30,080 {\an8}Dar nu ești ea, draga mea, ești un copil al Angliei, un copil al Imperiului. 75 00:05:30,163 --> 00:05:33,041 {\an8}Și așa trebuie să trăiești pentru binele amândurora. 76 00:05:35,126 --> 00:05:36,336 {\an8}De ce nu pot fi mai mult? 77 00:05:43,301 --> 00:05:46,263 {\an8}Ei bine, mâine îl vom întâlni în sfârșit pe dl McGee. 78 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 {\an8}Ușor, băiete! 79 00:05:52,686 --> 00:05:54,437 {\an8}Diavolul! 80 00:05:55,647 --> 00:05:57,691 {\an8}- Bună, Jack! - Bună ziua, dră Angie! 81 00:05:57,774 --> 00:06:00,443 {\an8}- Lucy, servește-l ca de obicei pe Jack! - În regulă. 82 00:06:00,777 --> 00:06:02,779 {\an8}A sosit cererea mea, dră Angie? 83 00:06:02,863 --> 00:06:04,364 {\an8}Cum îi cheamă pe oamenii tăi? 84 00:06:04,447 --> 00:06:05,615 {\an8}Liga Regală de Științe. 85 00:06:06,241 --> 00:06:08,243 {\an8}Liga Regală de Științe. 86 00:06:09,327 --> 00:06:10,412 {\an8}Dă-mi voie să verific. 87 00:06:12,080 --> 00:06:14,291 {\an8}Nu. Nimic de la ei. 88 00:06:17,627 --> 00:06:18,837 {\an8}Pentru ce e ăsta? 89 00:06:18,920 --> 00:06:22,007 {\an8}Va zbura deasupra oceanului până la Londra 90 00:06:22,507 --> 00:06:24,843 și voi câștiga Expoziția Mondială a LRȘ. 91 00:06:25,552 --> 00:06:27,637 Cu aripile pe care Dumnezeu nu ți le dă? 92 00:06:29,222 --> 00:06:31,850 Nu e despre Dumnezeu, dră Angie. E vorba de știință. 93 00:06:32,475 --> 00:06:34,728 Observă, înregistrează și proiectează. 94 00:06:35,604 --> 00:06:38,023 Tu și ideile tale sofisticate! 95 00:06:38,982 --> 00:06:41,860 Încearcă asta. Plăcintă coaptă cu pește. 96 00:06:42,527 --> 00:06:43,612 Mulțumesc. 97 00:06:44,946 --> 00:06:46,031 Am încredere în tine. 98 00:06:47,324 --> 00:06:50,285 O să-ți spun când vine cererea din partea acelor oameni. 99 00:07:18,396 --> 00:07:20,148 G.M. Goff. Ce mai faceți? 100 00:07:33,662 --> 00:07:37,207 - Sunt dl Goff, din Londra. - Încântat de cunoștință, dle. 101 00:07:50,762 --> 00:07:51,846 Ce zici? 102 00:07:57,102 --> 00:08:00,313 Ei bine, chiar și în contrast, 103 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 vorbesc cu o singură voce. 104 00:08:02,524 --> 00:08:04,609 Un artist care se luptă cu schimbarea. 105 00:08:06,861 --> 00:08:08,571 Nimeni n-a mai observat asta. 106 00:08:09,030 --> 00:08:10,699 Ești familiarizat cu arta? 107 00:08:10,782 --> 00:08:12,992 Ar trebui. Până la urmă, eu le-am cumpărat. 108 00:08:15,662 --> 00:08:19,582 Presupun că sunteți dl William McGee. Mă tem că am fost nepoliticoasă. 109 00:08:20,083 --> 00:08:21,209 Nici pe departe. 110 00:08:21,292 --> 00:08:25,422 Mama spunea mereu că am gusturi oribile în artă, dar Dumnezeu s-o binecuvânteze, 111 00:08:25,505 --> 00:08:26,589 mi-e dor de ea. 112 00:08:27,799 --> 00:08:30,343 Pe baza cuvintelor și caligrafiei 113 00:08:30,427 --> 00:08:33,221 din corespondența ta, mă așteptam la un om de afaceri 114 00:08:33,304 --> 00:08:35,056 de vârsta tatălui meu, poate mai mare. 115 00:08:35,348 --> 00:08:38,184 Mă tem că noi, colonialii, nu suntem la fel de moderni 116 00:08:38,268 --> 00:08:39,644 ca londonezii. 117 00:08:42,188 --> 00:08:43,523 Am depășit iar măsura. 118 00:08:43,606 --> 00:08:46,276 Dimpotrivă, mă bucur că ești dispusă 119 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 să-ți împărtășești părerile. 120 00:08:50,989 --> 00:08:53,116 Mă întreb dacă aveai așteptări de la mine. 121 00:08:57,871 --> 00:09:03,376 Tată, ți-l prezint pe dl William McGee. 122 00:09:03,460 --> 00:09:04,502 Domnul McGee. 123 00:09:04,586 --> 00:09:06,004 Ce plăcere! 124 00:09:06,087 --> 00:09:09,591 Cazarea și călătoria noastră sunt superbe, mulțumită ție. 125 00:09:09,674 --> 00:09:13,595 Domnule Goff, e și mai încântătoare decât ați promis. 126 00:09:14,846 --> 00:09:16,556 Se pare că sentimentul e reciproc. 127 00:09:17,432 --> 00:09:19,559 Mă bucur că e pe placul tău, draga mea. 128 00:09:21,186 --> 00:09:22,979 Am decis că vă veți căsători. 129 00:09:35,533 --> 00:09:39,579 - Tanna! Întoarce-te imediat! - De ce nu mi-ai spus? 130 00:09:40,497 --> 00:09:44,751 Am traversat Oceanul Atlantic împreună și ai știut tot timpul. 131 00:09:45,502 --> 00:09:48,880 Asta e obligația mea, Tanna, ca tată. 132 00:09:50,173 --> 00:09:54,469 Dl McGee e un pretendent bun, chipeș și bogat. 133 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 Și are resurse să te protejeze. 134 00:09:59,432 --> 00:10:02,018 N-a fost ușor să găsesc o pereche în afara Londrei, 135 00:10:02,102 --> 00:10:04,813 după ce ai spus lumii cine ești cu adevărat. Dar am reușit! 136 00:10:04,896 --> 00:10:08,817 Credeam că suntem aici pentru un nou început, să lucrăm împreună la carte... 137 00:10:08,900 --> 00:10:12,445 Mama ta a fost cea care a vrut să pleci din Insulele Solomon. 138 00:10:13,321 --> 00:10:17,117 Asta era ultima ei dorință, ca tu să ai viața 139 00:10:17,200 --> 00:10:19,160 pe care ți-o pot oferi la Londra. 140 00:10:20,328 --> 00:10:23,748 De fapt, căsătoria asta e exact ce și-ar fi dorit pentru tine. 141 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 Ai folosi fantoma mamei mele ca să mă forțezi să mă căsătoresc, 142 00:10:28,545 --> 00:10:33,591 dar când vreau să văd o imagine a ei sau să aud povești, 143 00:10:33,675 --> 00:10:37,971 sau să cânt la pian, sau să merg în Insulele Solomon să-mi văd familia, 144 00:10:38,054 --> 00:10:39,097 e interzis. 145 00:10:39,180 --> 00:10:45,353 Ai șters orice părticică din ea din viața noastră. 146 00:10:46,271 --> 00:10:48,690 Ai fi putut la fel de bine s-o omori din nou. 147 00:10:48,773 --> 00:10:51,651 - Mergi prea departe, domnișoară. - Ai iubit-o măcar? 148 00:10:52,986 --> 00:10:54,404 Din dragoste nu iese nimic bun. 149 00:10:55,822 --> 00:10:56,906 Ca în cazul meu? 150 00:10:58,408 --> 00:10:59,868 Spui că mă iubești, tată. 151 00:10:59,951 --> 00:11:01,202 Iubește-mă cum sunt. 152 00:11:01,911 --> 00:11:03,329 Lasă-mă să fiu ce vreau. 153 00:11:03,413 --> 00:11:05,373 Lasă-mă să fiu cu cine vreau. 154 00:11:09,919 --> 00:11:11,754 Tanna! 155 00:11:30,940 --> 00:11:34,736 ZIDUL CELOR PIERDUȚI 156 00:11:58,551 --> 00:12:01,846 Angie, trebuia să-mi spui că vii în seara asta. 157 00:12:01,930 --> 00:12:05,308 Nu trebuia să-ți părăsești iubita din cauza mea. 158 00:12:06,893 --> 00:12:07,977 Nu e nimic serios. 159 00:12:08,478 --> 00:12:09,562 Doar distracție. 160 00:12:10,730 --> 00:12:13,024 O să devii vreodată serios? 161 00:12:14,525 --> 00:12:16,945 Nu e ușor să găsesc pe cineva care să țină pasul. 162 00:12:18,071 --> 00:12:20,073 Poate că sunt deja cu mult înaintea ta. 163 00:12:32,377 --> 00:12:34,045 De ce stai jos? 164 00:12:34,128 --> 00:12:36,297 Doar... mă gândesc. 165 00:12:37,382 --> 00:12:41,386 Te gândești, nu? Mai degrabă pari pierdut într-un vis. 166 00:12:41,928 --> 00:12:44,931 Hei, visăm sau bem? Haide! 167 00:12:48,518 --> 00:12:51,729 Dacă albii nu te omoară, asta sigur o să-și facă treaba. 168 00:12:53,690 --> 00:12:54,983 Bună, John! 169 00:12:55,066 --> 00:12:57,527 Jack, poți să-mi cumperi puțin rom? 170 00:12:57,610 --> 00:12:59,279 Să-mi înfierbânți puțin sângele? 171 00:12:59,362 --> 00:13:00,530 Nu te apropia de el. 172 00:13:02,407 --> 00:13:04,784 - Medwin! - Cară-te de aici chiar acum! 173 00:13:13,710 --> 00:13:15,628 Nu trebuie să fii atât de dur cu John. 174 00:13:18,131 --> 00:13:19,757 Am auzit ceva mai devreme. 175 00:13:20,883 --> 00:13:22,510 Un om important a venit pe feribot, 176 00:13:22,593 --> 00:13:25,930 căutând un negru pe nume George Washington Black. 177 00:13:33,021 --> 00:13:37,317 BARBADOS cu opt ani în urmă 178 00:13:42,280 --> 00:13:44,282 Wash, continuă să muncești. 179 00:13:59,464 --> 00:14:01,299 Vine! Vine stăpânul Wilde. 180 00:14:12,643 --> 00:14:14,228 Așa, așa. 181 00:14:40,880 --> 00:14:44,842 Da, e Joseph, a sărit de pe stânci. 182 00:14:46,052 --> 00:14:48,304 Și e ultimul care a comis această crimă. 183 00:14:50,056 --> 00:14:53,643 Spuneți-mi, de ce vă sinucideți? 184 00:14:56,145 --> 00:14:58,272 Să vă sinucideți e o crimă împotriva mea. 185 00:14:59,148 --> 00:15:02,110 Ca și cum mi-ați fura calul și i-ați tăia gâtul. 186 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 El este al meu. 187 00:15:03,778 --> 00:15:04,987 Voi sunteți ai mei. 188 00:15:05,071 --> 00:15:07,073 Prin viață și moarte. 189 00:15:09,033 --> 00:15:10,201 Sunt stăpânul vostru. 190 00:15:12,036 --> 00:15:13,204 Înțelegeți? 191 00:15:13,746 --> 00:15:14,831 Da, stăpâne. 192 00:15:15,665 --> 00:15:16,749 În regulă. 193 00:15:20,586 --> 00:15:26,843 Dacă cineva încalcă această poruncă, vă voi jupui rudele 194 00:15:26,926 --> 00:15:29,512 pe care le lăsați în urmă, mamă, copil, oricine. 195 00:15:31,097 --> 00:15:32,598 Și nu vor muri repede, 196 00:15:33,599 --> 00:15:34,892 dacă vor muri vreodată. 197 00:15:35,309 --> 00:15:37,186 De asta vă asigur. 198 00:15:48,447 --> 00:15:51,868 Jack! Adună-te! 199 00:15:54,120 --> 00:15:55,288 Hei! 200 00:15:57,331 --> 00:16:04,297 Pentru cei pierduți! Blestemați-i pe albii care i-au luat. Să le tremure mâna dreaptă 201 00:16:04,463 --> 00:16:07,925 și să le cadă penisurile. Pentru cei pierduți! 202 00:16:08,009 --> 00:16:09,594 Pentru cei pierduți! 203 00:16:09,677 --> 00:16:11,387 Pentru cei pierduți! 204 00:16:49,383 --> 00:16:50,760 Kit! 205 00:16:51,844 --> 00:16:53,012 Nu vreau să mor. 206 00:16:54,597 --> 00:16:55,973 Moartea nu ne poate speria. 207 00:16:57,058 --> 00:16:59,894 Joseph și-a ales moartea ca să fie liber. 208 00:17:01,103 --> 00:17:05,942 Închidem ochii aici și ei se deschid din nou acasă, 209 00:17:06,025 --> 00:17:09,362 în Dahomey. Liberi. 210 00:17:14,659 --> 00:17:15,743 Hei, băiete! 211 00:17:21,499 --> 00:17:23,459 Imaginează-ți, băiete! 212 00:17:24,669 --> 00:17:26,879 Să alergi și să sari în iarba verde. 213 00:17:41,602 --> 00:17:44,313 Roagă-te ca sufletul lui să ajungă acasă. 214 00:17:49,485 --> 00:17:52,238 Du-l în tărâm cu verdeață 215 00:17:52,321 --> 00:17:57,451 și la apa rece. Du-l acasă. 216 00:18:08,671 --> 00:18:09,714 Ce e sunetul ăsta? 217 00:18:09,797 --> 00:18:10,881 E stăpânul Titch. 218 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 Hai! 219 00:18:43,497 --> 00:18:44,582 Pornește! 220 00:18:47,293 --> 00:18:48,461 Acum mă trădezi. 221 00:18:50,755 --> 00:18:53,382 În majoritatea zilelor, e mai cooperantă. 222 00:19:06,562 --> 00:19:08,397 Poți să-mi aduci niște apă? 223 00:19:08,481 --> 00:19:09,690 Da, domnule. 224 00:19:09,774 --> 00:19:10,858 Aduceți apă. 225 00:19:11,942 --> 00:19:14,654 Aburul pune în mișcare roțile. 226 00:19:17,073 --> 00:19:18,115 Ce ai spus? 227 00:19:23,788 --> 00:19:25,956 Ești o mană cerească, prietene. Mulțumesc. 228 00:19:26,666 --> 00:19:28,959 Înapoi, toată lumea! 229 00:19:29,043 --> 00:19:31,712 În caz că e supărată pe mine și explodează. 230 00:19:32,963 --> 00:19:34,548 S-a mai întâmplat doar o dată. 231 00:19:48,145 --> 00:19:49,980 Grozav! Așa este. 232 00:19:50,731 --> 00:19:55,444 Tu, tu, tu și tu, urmați-mă. 233 00:20:24,557 --> 00:20:26,225 Nu, nu. Nu aici. 234 00:20:26,308 --> 00:20:28,269 Mașinăria aia va sta în camera mea. 235 00:20:29,437 --> 00:20:30,438 Tu! 236 00:20:31,856 --> 00:20:32,940 Vino încoace! 237 00:20:36,277 --> 00:20:37,361 Nu fi timid! 238 00:20:40,156 --> 00:20:41,240 Spune-mi numele tău. 239 00:20:42,783 --> 00:20:45,202 George Washington Black, domnule. 240 00:20:45,786 --> 00:20:47,580 George Washington Black. 241 00:20:48,622 --> 00:20:52,585 Chiar așa? Ciudatul simțul al umorului pe care îl avea unchiul meu. 242 00:20:52,668 --> 00:20:55,963 O greutate etimologică pe care ți-a pus-o pe cap, nu? 243 00:20:58,799 --> 00:21:02,386 George Washington Black, cât cântărești? 244 00:21:02,970 --> 00:21:03,971 Domnule? 245 00:21:04,847 --> 00:21:05,931 Da, bineînțeles. 246 00:21:06,599 --> 00:21:07,683 Stai nemișcat! 247 00:21:09,894 --> 00:21:12,730 Cam 38 de kilograme. De ajuns. 248 00:21:12,813 --> 00:21:13,898 Stăpâne Wilde! 249 00:21:14,523 --> 00:21:15,524 Da. 250 00:21:16,025 --> 00:21:17,568 Bine ați revenit pe insulă, dle! 251 00:21:18,569 --> 00:21:20,988 Fratele dvs. vă solicită prezența imediat. 252 00:21:21,071 --> 00:21:22,656 Da. Sigur că da. 253 00:21:23,157 --> 00:21:25,868 N-am vrea să-l facem pe bătrân să aștepte, nu? 254 00:21:27,495 --> 00:21:29,663 Încântat, George Washington Black! 255 00:21:29,747 --> 00:21:32,792 Fie ca într-o zi să traversezi Delaware cu demnitate și aplomb! 256 00:21:35,669 --> 00:21:37,671 Sper că băiatul nu a deranjat, dle. 257 00:21:38,756 --> 00:21:40,382 E unul inteligent, nu? 258 00:21:40,466 --> 00:21:42,051 O văd în ochii lui. 259 00:21:42,134 --> 00:21:43,427 E un visător, nu? 260 00:21:45,554 --> 00:21:48,265 Îl țin cu picioarele pe pământ, dle. 261 00:21:48,349 --> 00:21:49,850 Nu e rău să visezi. 262 00:21:53,646 --> 00:21:55,356 Poți să-l aduci la prânz? 263 00:21:59,443 --> 00:22:02,279 Christopher Wilde, pe țărmurile din Barbados. 264 00:22:02,947 --> 00:22:05,783 Abia aștept să aud de ce ești aici. 265 00:22:05,866 --> 00:22:07,952 Unui om nu-i poate lipsi fratele lui drag? 266 00:22:08,494 --> 00:22:09,954 Ei bine, ăsta nu-i un păcat. 267 00:22:10,037 --> 00:22:15,084 Doar dacă, desigur, acel om se grăbea să plece din Londra 268 00:22:15,167 --> 00:22:19,588 înainte ca poliția să vrea o discuție în numele unor persoane furioase 269 00:22:20,130 --> 00:22:23,634 care voiau să recupereze investițiile greșite făcute în numele științei. 270 00:22:23,717 --> 00:22:24,927 Nu era o escrocherie. 271 00:22:25,010 --> 00:22:29,056 - Le-am cerut să investească în... - Ultimele tale dispozitive nesigure. 272 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 Și acum vii la mine. 273 00:22:35,020 --> 00:22:37,565 Am nevoie de adăpost, un loc de muncă 274 00:22:37,648 --> 00:22:43,362 și un mic capital pentru a-mi pune în practică noua inițiativă. 275 00:22:43,445 --> 00:22:46,407 Da, i-am văzut trăgând monstruozitatea aia-n camera ta. 276 00:22:46,490 --> 00:22:48,325 Aceea nu e monstruozitate, Erasmus. 277 00:22:48,409 --> 00:22:49,577 Așa voi zbura. 278 00:22:50,619 --> 00:22:53,414 Materialele au o greutate uriașă. 279 00:22:53,497 --> 00:22:58,878 Aș avea nevoie și de un anumit element fizic pe care doar tu îl poți oferi. 280 00:23:00,421 --> 00:23:01,505 Te referi la sclavi? 281 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 Aboliționistul are nevoie de sclavi? 282 00:23:08,679 --> 00:23:10,890 Ipocrizia se spală bine cu vinul. 283 00:23:10,973 --> 00:23:13,100 - Erasmus, te rog! - Christopher, destul! 284 00:23:13,726 --> 00:23:14,810 Ești fratele meu. 285 00:23:15,686 --> 00:23:16,770 Te voi ajuta. 286 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Acesta, pe care m-ai pus să-l aduc, 287 00:23:24,945 --> 00:23:28,282 nu pare potrivit pentru materiale de o greutate considerabilă. 288 00:23:28,365 --> 00:23:31,493 Am alte sarcini pentru tânărul George Washington Black. 289 00:23:34,663 --> 00:23:36,206 Pentru numele lui Dumnezeu! 290 00:23:37,374 --> 00:23:38,459 Dumnezeule! 291 00:23:44,673 --> 00:23:46,550 Las-o în pace! Las-o! 292 00:23:52,181 --> 00:23:54,141 E în regulă. Te rog! 293 00:23:59,313 --> 00:24:02,399 Crezi că această demonstrație de caritate, de grijă, 294 00:24:02,483 --> 00:24:05,736 compensează ipocrizia și vina ta? 295 00:24:07,863 --> 00:24:08,948 Christopher... 296 00:24:13,535 --> 00:24:15,037 Ce este mai important? 297 00:24:15,788 --> 00:24:18,207 Mila ta față de ei și mândria ta idealistă 298 00:24:18,916 --> 00:24:20,709 sau ajutorul de care ai nevoie? 299 00:24:22,670 --> 00:24:23,754 Haide! 300 00:24:30,302 --> 00:24:32,179 Ți-l voi încredința pe micuț. 301 00:24:32,262 --> 00:24:34,306 Nu le poți întoarce niciodată spatele. 302 00:24:34,390 --> 00:24:35,766 Nu sunt de încredere. 303 00:24:46,360 --> 00:24:49,238 - Nu-ți face griji pentru mine. - Ești Big Kit. 304 00:24:50,239 --> 00:24:55,828 - Fier, nu se poate rupe. - Mă rup ca orice altceva, băiete. 305 00:25:02,001 --> 00:25:03,168 De ce îl vor pe el? 306 00:25:05,170 --> 00:25:08,048 Consideră asta o oportunitate, Katherine. 307 00:25:08,507 --> 00:25:10,676 Washington are șansa unui adăpost. 308 00:25:11,552 --> 00:25:13,387 Nu va supraviețui pe aceste câmpuri. 309 00:25:13,971 --> 00:25:15,973 Nu pentru mult timp. Dar în acest fel, 310 00:25:16,056 --> 00:25:19,184 poate există o șansă să trăiască. 311 00:25:41,665 --> 00:25:43,250 Fratele mai mare te vrea. 312 00:26:17,785 --> 00:26:19,703 Numele tău e cam lung. 313 00:26:20,412 --> 00:26:21,997 Cum ți se spune în mod normal? 314 00:26:23,082 --> 00:26:26,085 Wash, domnule. 315 00:26:27,169 --> 00:26:29,046 Atunci „Wash” să fie. 316 00:26:30,255 --> 00:26:31,548 Ți-e frică, Wash? 317 00:26:32,758 --> 00:26:34,218 Nu. Nu, domnule. 318 00:26:34,301 --> 00:26:36,470 Te asigur că oribilul comportament 319 00:26:36,553 --> 00:26:39,598 pe care l-ai văzut la cină nu face parte din practicile mele. 320 00:26:40,307 --> 00:26:41,683 Am credințe diferite. 321 00:26:44,895 --> 00:26:48,607 Sunt om de știință, vezi? De la Liga Regală de Științe. 322 00:26:49,066 --> 00:26:51,485 Ei bine, tatăl meu e adevăratul acreditat. 323 00:26:53,070 --> 00:26:55,155 De fapt, vino cu mine. 324 00:27:04,873 --> 00:27:06,083 Privește acolo. 325 00:27:21,014 --> 00:27:24,393 Și asta, tinere Wash, e adevărata magie. 326 00:27:25,060 --> 00:27:30,649 Luna, văzută cu ochiul științei și nu viziunea limitată a omului. 327 00:27:36,488 --> 00:27:37,739 E-n regulă să zâmbești. 328 00:27:42,286 --> 00:27:47,332 Grozav. Și, te rog, spune-mi Titch. 329 00:27:47,416 --> 00:27:48,709 Tata e „domnul”. 330 00:27:51,044 --> 00:27:53,422 E cam mult, nu? În timp. 331 00:27:54,631 --> 00:27:57,050 Ai părinți, Wash? 332 00:27:57,134 --> 00:27:59,720 Nu, doar pe Kit, una dintre bătrânele noastre. 333 00:28:00,095 --> 00:28:03,891 A avut grijă de mine pe câmp. 334 00:28:04,516 --> 00:28:08,729 Ei bine, presupun că eu voi face asta pe viitor. 335 00:28:08,812 --> 00:28:11,315 Vei lucra cu mine de acum încolo. 336 00:28:13,150 --> 00:28:14,359 Fără câmpuri de trestie? 337 00:28:15,736 --> 00:28:16,862 Nu, Wash. 338 00:28:17,487 --> 00:28:18,488 Nu pentru tine. 339 00:28:36,798 --> 00:28:38,467 Să-ți spun ce e acolo? 340 00:28:40,427 --> 00:28:42,721 - Magie. - Magie? 341 00:28:42,804 --> 00:28:45,557 Ei bine, nu chiar. E știință și inginerie. 342 00:28:46,308 --> 00:28:49,144 Adaugă puțină durere și vise, inimă frântă și osanale, 343 00:28:50,228 --> 00:28:52,356 e destulă putere să schimbe vieți. 344 00:28:53,857 --> 00:28:56,068 Dacă mă gândesc, o putem numi magie. 345 00:28:58,236 --> 00:28:59,321 Haide, Wash! 346 00:29:01,365 --> 00:29:02,699 Urcă pe calul de fier! 347 00:29:05,243 --> 00:29:07,579 Da. Ține-te bine! 348 00:29:15,212 --> 00:29:19,424 Va trebui să faci anumite însemne ca parte a muncii noastre. 349 00:29:19,508 --> 00:29:21,593 Îți arăt eu de ce însemne am nevoie. 350 00:29:22,678 --> 00:29:25,681 Înainte de proiectare, trebuie să înregistrăm observațiile. 351 00:29:27,474 --> 00:29:31,061 Wash, totul e aprobat, ești protejat. 352 00:29:33,939 --> 00:29:34,940 Grozav. 353 00:29:42,280 --> 00:29:43,991 Vrei să-ți intri în ritm cu asta? 354 00:29:45,242 --> 00:29:47,744 Folosește asta ca suport. Poftim. 355 00:30:12,269 --> 00:30:14,146 Ei bine, e extraordinar. 356 00:30:16,565 --> 00:30:19,109 Observă, înregistrează, proiectează. 357 00:30:19,192 --> 00:30:21,278 N-am fost niciodată bun la înregistrare. 358 00:30:21,903 --> 00:30:26,783 Nu așa. Noi doi vom ajunge departe, George Washington Black. 359 00:30:38,545 --> 00:30:41,757 - Frate, ce surpriză! - Sentimentul e împărtășit. 360 00:30:41,840 --> 00:30:44,551 - Nu mă așteptam să te văd. - Călătoria a fost ușoară, nu? 361 00:30:44,634 --> 00:30:45,927 Călătoria m-a înfometat. 362 00:30:46,011 --> 00:30:49,931 Între blestemații de indigeni care terorizează Jamaica și pirații 363 00:30:50,015 --> 00:30:53,560 de pe drum, n-am mai avut o masă decentă de săptămâni. 364 00:30:54,144 --> 00:30:55,896 Ce mai aventurier, nu? 365 00:30:55,979 --> 00:30:56,980 Așa e. 366 00:30:58,106 --> 00:30:59,357 Tata ar fi mândru. 367 00:31:01,526 --> 00:31:03,820 Și ce e cu umbra asta pe care ai dobândit-o? 368 00:31:06,406 --> 00:31:07,491 Cinstesc eu vizitiul. 369 00:31:07,574 --> 00:31:09,868 Sigur ai fost „generos” ca de obicei. 370 00:31:14,915 --> 00:31:16,708 Și tu ce ai putea fi, umbră? 371 00:31:18,418 --> 00:31:19,461 O jucărie pentru el? 372 00:31:21,421 --> 00:31:23,590 O curiozitate științifică? 373 00:31:24,674 --> 00:31:28,428 - George Washington. - Nu ți-am spus să mi te adresezi. 374 00:31:29,471 --> 00:31:31,765 - Mulțumesc. - Mulțumesc, domnule. 375 00:31:34,726 --> 00:31:36,520 Un tip minunat Titch al nostru. 376 00:31:38,647 --> 00:31:41,650 Își iubește jucăriile până le sparge. 377 00:31:45,612 --> 00:31:48,115 - Hai să te instalezi! - Desigur. 378 00:31:55,497 --> 00:31:56,665 Dii! 379 00:32:12,764 --> 00:32:13,807 Ai grijă, frate. 380 00:32:14,307 --> 00:32:16,685 Dacă te holbezi la el, te transformi în el. 381 00:32:18,061 --> 00:32:20,981 Tatăl nostru, un leu în tinerețe. 382 00:32:21,481 --> 00:32:25,569 Erasmus a moștenit toată cruzimea, niciuna din aptitudinile științifice. 383 00:32:26,444 --> 00:32:30,240 Ai o variantă modestă a acestui lucru, puțină aptitudine și o doză de egoism. 384 00:32:31,491 --> 00:32:33,285 Iar eu nu am nici una, nici alta. 385 00:32:34,327 --> 00:32:35,829 Din cauza dezinteresului tatei. 386 00:32:35,912 --> 00:32:38,039 Vorbește melancolia în locul tău, frate. 387 00:32:38,123 --> 00:32:40,458 Cred că aerul de pe insulă te va ajuta. 388 00:32:41,126 --> 00:32:42,377 Presupun că da. 389 00:32:43,461 --> 00:32:45,255 E mult prea cald. 390 00:32:47,299 --> 00:32:50,093 Dar priveliștea e mai bună decât într-un azil londonez. 391 00:32:50,177 --> 00:32:52,762 Tata avea cele mai bune intenții pentru tine. 392 00:32:52,846 --> 00:32:55,599 Ai tăcut când am avut nevoie de fratele meu. 393 00:33:01,813 --> 00:33:03,064 Ce ai acolo? 394 00:33:04,107 --> 00:33:06,318 Îți amintești de tăietorul de nori al tatei? 395 00:33:06,985 --> 00:33:09,362 A fost ideea lui de mașină zburătoare. 396 00:33:09,446 --> 00:33:10,739 Chiar așa. 397 00:33:10,822 --> 00:33:13,617 Am găsit o cale să îmbunătățesc lucrurile 398 00:33:13,700 --> 00:33:15,076 și să le construiesc. 399 00:33:15,744 --> 00:33:16,786 Să fac istorie. 400 00:33:18,997 --> 00:33:21,041 Urmărești doar aprobarea tatei? 401 00:33:21,625 --> 00:33:24,294 Cred că am găsit un asistent bun aici. 402 00:33:25,795 --> 00:33:27,964 - Nu băiatul-sclav! - Ba da. 403 00:33:28,506 --> 00:33:33,220 Abia ne-am cunoscut, dar are o lumină în ochi, un interes pentru lume. 404 00:33:35,472 --> 00:33:39,184 Nu-mi amintesc să fi fost invitat să particip la experimentele tale, 405 00:33:39,267 --> 00:33:40,560 nici când eram copii. 406 00:33:40,644 --> 00:33:44,147 - Atunci nu-ți amintești bine, Philip, nu? - Nu, nu. 407 00:33:44,231 --> 00:33:46,733 Memoria mea e intactă. 408 00:33:49,861 --> 00:33:51,696 Ce bucurie să te avem aici, Philip! 409 00:34:15,345 --> 00:34:18,014 - Ce faci aici? - Locuiesc aici. 410 00:34:18,723 --> 00:34:19,849 Tu ce faci aici? 411 00:34:19,933 --> 00:34:23,311 - Ei bine, eu... - Pachetele mele. Minunat. 412 00:34:23,395 --> 00:34:25,438 Au ajuns de dimineață din Londra. 413 00:34:25,522 --> 00:34:27,107 Liga Regală de Științe, dle. 414 00:34:27,816 --> 00:34:29,859 Ai auzit de LRȘ? 415 00:34:29,943 --> 00:34:31,319 Lucrează la docuri, tată. 416 00:34:31,403 --> 00:34:33,863 - Sunt sigur că multe pachete... - Un prieten era membru. 417 00:34:37,492 --> 00:34:41,079 Ei bine, tatăl lui a fost adevăratul acreditat. 418 00:34:41,162 --> 00:34:44,291 Du-le în biroul meu. E chiar după colț. 419 00:34:48,211 --> 00:34:50,714 - Mă bucur să te revăd. - Bună! 420 00:34:51,506 --> 00:34:53,800 Stăpâna casei care nu e servitoare. 421 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 Tanna, trimite băiatul aici. 422 00:34:59,389 --> 00:35:02,058 Se pare că va trebui să mă vrăjești altă dată. 423 00:35:20,702 --> 00:35:21,703 Intră! 424 00:35:23,246 --> 00:35:24,247 Pune-l acolo! 425 00:35:25,123 --> 00:35:26,124 Bine. 426 00:35:47,354 --> 00:35:48,688 Peștele-leu. 427 00:35:50,065 --> 00:35:51,399 Nu-i așa? 428 00:35:51,483 --> 00:35:52,734 <i>Pterois volitani.</i> 429 00:35:53,401 --> 00:35:56,363 - Prins în numele LRȘ? - De fapt, da. 430 00:35:57,614 --> 00:35:59,240 Ai mai văzut așa ceva? 431 00:36:00,033 --> 00:36:02,285 Nu în carne și oase, ca să zic așa. 432 00:36:04,287 --> 00:36:05,288 E atât de palid! 433 00:36:05,789 --> 00:36:09,709 Trebuia să-l fi văzut înainte să-l smulg din Marea Solomon. 434 00:36:10,627 --> 00:36:15,423 Nuanțe de titan și cupru, culoarea mandarinelor și burgundi intens. 435 00:36:16,257 --> 00:36:20,136 Am încercat să le redau cu acuarele și uleiuri, 436 00:36:20,220 --> 00:36:24,808 dar cum transmiți frumusețea a ceea ce am văzut în acel moment înainte de moarte? 437 00:36:24,891 --> 00:36:29,896 A dispărut, ca și cum ai încerca să păstrezi aerul. 438 00:36:31,022 --> 00:36:32,816 Poate n-ar fi trebuit să-l omorâți. 439 00:36:35,694 --> 00:36:38,822 Trebuie să-l țineți în viață ca să vedeți adevărul. 440 00:37:12,021 --> 00:37:13,773 E perfect. 441 00:37:17,402 --> 00:37:20,238 Acum, încearcă asta! 442 00:37:21,740 --> 00:37:22,741 Da. 443 00:37:24,117 --> 00:37:26,745 Vezi orașul mai bine, nu? 444 00:37:27,579 --> 00:37:30,582 Vezi navele din port? Încărcate cu zahăr. 445 00:37:30,665 --> 00:37:34,544 Rodul necinstit al muncii tale. Motorul a toate. 446 00:37:34,627 --> 00:37:37,046 Privește lumea, George Washington Black! 447 00:37:43,052 --> 00:37:44,679 Lumea se uită în urmă, Titch? 448 00:37:49,142 --> 00:37:51,561 Și de câte ori am crezut că te-am înțeles... 449 00:37:53,521 --> 00:37:55,899 Ne vom lansa spre ceruri de aici, Wash. 450 00:38:06,576 --> 00:38:09,120 Arată plin de viață! 451 00:38:10,497 --> 00:38:12,582 Titch nu e ca restul. 452 00:38:15,043 --> 00:38:17,128 E exact ca ceilalți. 453 00:38:39,692 --> 00:38:44,489 Vezi, Kit, chipul tău e cu mine, chiar și când sunt cu el. 454 00:38:46,491 --> 00:38:50,245 Wash, dacă ai șansa să părăsești locul ăsta, du-te. 455 00:38:52,413 --> 00:38:53,832 Nu fără tine. 456 00:39:20,817 --> 00:39:23,069 Da, așa. 457 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 Aproape am reușit, Wash. 458 00:39:26,990 --> 00:39:28,408 Suntem aproape. 459 00:39:31,536 --> 00:39:32,829 Da, Titch. 460 00:39:34,747 --> 00:39:35,748 Ai văzut, Philip? 461 00:39:36,291 --> 00:39:37,834 Marea aventură ne așteaptă. 462 00:39:38,543 --> 00:39:42,088 - Fir-ar ea de aventură! - Nimeni nu te-a forțat să vii. 463 00:39:45,049 --> 00:39:49,304 Deci asta e noua jucărie. Se va strica? 464 00:39:49,387 --> 00:39:53,641 Nu, hoț al bucuriei! Nu-ți vei folosi magia ta rea astăzi. 465 00:39:53,725 --> 00:39:54,726 Fii atent! 466 00:39:55,226 --> 00:39:57,437 Poate îți lărgim orizonturile tale sumbre. 467 00:39:57,520 --> 00:39:58,521 Mulțumesc. 468 00:40:02,025 --> 00:40:05,236 Acesta e cadrul pe care se va drapa pânza. 469 00:40:05,320 --> 00:40:06,654 E magnific, nu-i așa? 470 00:40:06,738 --> 00:40:09,908 Ca scheletul unei bestii zburătoare antice. 471 00:40:09,991 --> 00:40:10,992 Fascinant. 472 00:40:11,075 --> 00:40:13,703 Doamnele astea fac ultimele retușuri la gondolă. 473 00:40:13,786 --> 00:40:14,829 Mulțumesc. 474 00:40:15,455 --> 00:40:19,709 Și piesa de rezistență, mașinăria care ne va ține pe linia de plutire. 475 00:40:21,002 --> 00:40:22,462 Aparatul de electroliză. 476 00:40:22,837 --> 00:40:25,173 Fii atent, Wash! Va trebui să știi asta. 477 00:40:25,840 --> 00:40:28,301 Bucură-te de știință și progres, frate! 478 00:40:30,219 --> 00:40:31,888 Măi să fie, ce important ești! 479 00:40:32,555 --> 00:40:37,101 Nu traversați, sub nicio formă, zona exploziei, 480 00:40:37,185 --> 00:40:39,312 trebuie să testez emițătoarele de hidrogen. 481 00:40:42,190 --> 00:40:46,194 Observă designul impecabil, frate. E al meu, nu al tatei. 482 00:40:47,236 --> 00:40:50,740 Dar ce e designul fără funcție, te-am auzit întrebând? 483 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 Notă... Mulțumesc. 484 00:40:52,075 --> 00:40:57,664 Introducerea unui element natural, apa, 485 00:40:58,665 --> 00:41:02,335 va rezulta în curând în fabricarea altuia. 486 00:41:07,215 --> 00:41:11,803 Priviți, foc! Grozav! 487 00:41:13,012 --> 00:41:15,598 Mi-e foame, băiete. Avem mâncare? 488 00:41:17,558 --> 00:41:18,559 Da, dle Philip. 489 00:41:19,310 --> 00:41:20,520 Ce mai aștepți? 490 00:41:24,565 --> 00:41:28,569 Blestemăția aia n-o să meargă, băiete. Du-te și adu-mi mâncarea! 491 00:41:36,285 --> 00:41:38,955 AMPERI 492 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Wash! 493 00:42:02,228 --> 00:42:03,229 Wash! 494 00:42:08,067 --> 00:42:10,153 Ce naiba a fost în capul tău? 495 00:42:10,236 --> 00:42:12,905 L-ai marcat pe viață pe băiat. Puteai să-l omori. 496 00:42:12,989 --> 00:42:14,282 Nu am făcut așa ceva. 497 00:42:14,365 --> 00:42:19,120 Cred că nu te-ai da în lături de la nimic ca să stingi umbra ce-ți mistuie sufletul. 498 00:42:19,829 --> 00:42:22,582 Și dacă e suficient să mutilezi pe cineva drag mie, fie! 499 00:42:23,791 --> 00:42:26,586 În toți acești ani, Titch, am încercat. 500 00:42:27,211 --> 00:42:30,256 Dar mereu ați fost doar tu și Erasmus. 501 00:42:31,049 --> 00:42:34,177 Sunt doar o insectă în ceea ce privește familia asta. 502 00:42:34,969 --> 00:42:38,264 Trimis departe, un ticălos dezechilibrat, o rușine pentru numele Wilde. 503 00:42:41,476 --> 00:42:44,896 Poate că tata nu s-a înșelat când te-a închis. 504 00:42:46,397 --> 00:42:48,399 Măcar i-a ținut pe alții departe de pericol. 505 00:42:54,989 --> 00:42:59,911 Scrie: „Însănătoșire grabnică, ca să putem zbura.” 506 00:42:59,994 --> 00:43:00,995 Titch. 507 00:43:03,122 --> 00:43:04,123 Ce e cuvântul ăsta? 508 00:43:11,798 --> 00:43:12,799 Zbor. 509 00:43:23,851 --> 00:43:24,852 Haide! 510 00:43:25,645 --> 00:43:28,481 De ce nu te pot face să mergi, nenorocitule? 511 00:43:30,858 --> 00:43:31,859 Nimic. 512 00:43:35,738 --> 00:43:36,739 Pot să încerc eu? 513 00:43:38,783 --> 00:43:40,743 Te rog! Ești invitatul meu. 514 00:43:59,220 --> 00:44:01,514 Văd o piesă nelalocul ei. 515 00:44:19,490 --> 00:44:20,992 Cum ai făcut asta? 516 00:44:22,743 --> 00:44:26,956 - Am văzut în minte. - E incredibil. 517 00:44:27,039 --> 00:44:30,543 Cum e posibil, când n-ai mai văzut așa ceva până acum? 518 00:44:31,669 --> 00:44:33,212 Vino aici! Vino să te privesc. 519 00:44:35,381 --> 00:44:37,758 Arsura te doare la fel de tare? 520 00:44:40,469 --> 00:44:43,306 Și eu am fost rănit în copilărie. 521 00:44:44,515 --> 00:44:45,975 Nu cu mult mai mare ca tine. 522 00:44:46,851 --> 00:44:51,564 Și nici nu erau părinți prin preajmă. Cu siguranță nu tatăl meu. 523 00:44:55,109 --> 00:44:58,905 Bănuiesc că nu e un subiect potrivit pentru un britanic, nu? 524 00:44:58,988 --> 00:45:00,364 Sentimente și toate cele. 525 00:45:07,997 --> 00:45:09,624 Tăietorul de Nori zboară sus, 526 00:45:11,500 --> 00:45:12,501 te-a văzut. 527 00:45:14,962 --> 00:45:16,047 Poate îl vezi și tu. 528 00:45:25,765 --> 00:45:27,016 De ce eu, Titch? 529 00:45:31,187 --> 00:45:32,605 Ei bine, vreau să spun... 530 00:45:33,439 --> 00:45:37,026 Încă ai greutatea potrivită pentru balast, George Washington Black. 531 00:45:37,109 --> 00:45:38,778 O să echilibrezi balonul. 532 00:45:40,112 --> 00:45:42,031 Hai! Întârziem la cină. 533 00:45:42,782 --> 00:45:46,244 Apropo, tocmai mi-ai reparat bateria. 534 00:45:47,411 --> 00:45:48,746 Suntem gata să zburăm. 535 00:45:58,965 --> 00:46:01,300 <i>Ești copilul Angliei, al Imperiului.</i> 536 00:46:02,635 --> 00:46:04,595 <i>Așa trebuie să trăiești.</i> 537 00:46:31,580 --> 00:46:36,669 Indiferent unde mergi, copila mea, găsește oceanul și vei fi acasă. 538 00:46:39,422 --> 00:46:42,591 Va veni ziua când vor vrea să te influențeze, Tanna. 539 00:46:43,592 --> 00:46:45,094 Respectă-ți principiile. 540 00:47:38,397 --> 00:47:41,609 De ce trebuie să plec? Vreau să rămân aici. 541 00:47:43,444 --> 00:47:47,531 - Asta și-a dorit mama ta. - Dar de ce? 542 00:47:47,615 --> 00:47:49,200 El va ajunge în curând. 543 00:47:51,327 --> 00:47:52,787 Draga mea Tanna! 544 00:48:15,643 --> 00:48:16,769 Bună din nou! 545 00:48:19,605 --> 00:48:20,606 Ești tu. 546 00:48:21,774 --> 00:48:23,734 - Bună! - Bună ziua! 547 00:48:25,403 --> 00:48:27,863 Cred că e timpul pentru o prezentare cum se cuvine. 548 00:48:27,947 --> 00:48:32,243 - Sunt Tanna. - Îmi pare rău! Jack. 549 00:48:33,577 --> 00:48:34,620 Jack Crawford. 550 00:48:43,129 --> 00:48:46,006 Înotul aici e... Ești curajoasă. 551 00:48:47,299 --> 00:48:48,676 Curenții pot fi dificili. 552 00:48:49,176 --> 00:48:50,970 Am fost pește în altă viață. 553 00:48:52,221 --> 00:48:54,098 M-am născut pe o insulă. 554 00:48:55,349 --> 00:48:57,685 - Ce insulă? - Insulele Solomon. 555 00:48:57,768 --> 00:48:59,353 Am crescut acolo cu mama. 556 00:49:00,813 --> 00:49:02,022 Apa mă duce înapoi. 557 00:49:02,940 --> 00:49:03,941 Acasă. 558 00:49:08,195 --> 00:49:09,655 Deci, tu ce cauți aici? 559 00:49:11,240 --> 00:49:14,618 E un fel de experiment științific. O să-ți arăt. 560 00:49:16,078 --> 00:49:17,163 Bine. 561 00:49:20,458 --> 00:49:22,501 - Tu ai construit asta? - Da. 562 00:49:24,628 --> 00:49:28,007 - Ține-o de margini. - Așa. 563 00:49:28,090 --> 00:49:29,258 Doar... Bine. 564 00:49:32,428 --> 00:49:33,721 - Ești pregătită? - Da. 565 00:49:46,567 --> 00:49:47,985 Dumnezeule! 566 00:49:50,362 --> 00:49:54,992 - E genială! - Face parte dintr-o mașină zburătoare. 567 00:49:55,701 --> 00:49:57,703 E o chestiune de convecție, unde... 568 00:50:02,082 --> 00:50:05,211 Îmi pare rău, tu... Probabil că nu vrei să auzi asta. 569 00:50:06,003 --> 00:50:07,087 De ce crezi asta? 570 00:50:07,171 --> 00:50:10,716 Un prieten spune că nu mai vorbesc pe înțeles. 571 00:50:10,799 --> 00:50:12,134 Și că e plictisitor. 572 00:50:12,218 --> 00:50:13,802 Deloc. Mi-ar plăcea să aud. 573 00:50:17,056 --> 00:50:18,057 Bine. 574 00:50:19,725 --> 00:50:21,810 Bine. Deci e o chestiune de convecție. 575 00:50:21,894 --> 00:50:24,063 - Așa. - Unde părțile calde se ridică și... 576 00:50:24,146 --> 00:50:25,606 Și părțile reci se scufundă. 577 00:50:29,401 --> 00:50:30,528 Exact. Da. 578 00:50:52,633 --> 00:50:54,635 Vai mie, ziua trece repede, nu-i așa? 579 00:50:56,136 --> 00:50:58,973 - Ar trebui să mă întorc acasă. - Am înțeles. 580 00:50:59,723 --> 00:51:02,142 Da. Așa și eu. 581 00:51:04,103 --> 00:51:05,896 Ei bine, la revedere deocamdată! 582 00:51:07,648 --> 00:51:08,649 Jack Crawford. 583 00:51:09,817 --> 00:51:15,030 La revedere! Stăpâna casei, care clar nu e servitoare. 584 00:51:15,739 --> 00:51:18,200 Doar n-o să mă lași să uit asta, nu? 585 00:51:18,284 --> 00:51:20,411 Doar dacă promiți să te mai întâlnești cu mine. 586 00:51:24,039 --> 00:51:26,250 A fost prea direct? 587 00:51:26,333 --> 00:51:28,168 Îmi pare rău, n-am vrut să... 588 00:51:43,684 --> 00:51:44,977 Îmi arăți altă dată. 589 00:51:46,395 --> 00:51:47,730 La revedere! 590 00:51:51,609 --> 00:51:54,486 - Bună, Mary! - Bună, ce mai faci? 591 00:51:56,113 --> 00:51:57,239 Am cunoscut o fată. 592 00:52:00,034 --> 00:52:02,953 - E prea... - Următorul cuvânt care iese din gura ta 593 00:52:03,037 --> 00:52:04,288 să nu fie „bună”. 594 00:52:07,666 --> 00:52:10,878 - E prea elegantă pentru mine. - Elegantă? 595 00:52:15,049 --> 00:52:17,343 Ce le place fetelor, dră Angie? 596 00:52:22,222 --> 00:52:25,392 Fetelor le plac diverse lucruri. 597 00:52:26,810 --> 00:52:29,938 Unora le plac banii, altele vor un sărut bun. 598 00:52:30,522 --> 00:52:33,233 Majoritatea vor doar să-ți vadă inima. 599 00:52:44,370 --> 00:52:45,621 Pot să te ajut? 600 00:52:48,123 --> 00:52:52,294 Caut pe cineva. Își spune George Washington Black. 601 00:52:54,213 --> 00:52:56,965 50$ - RECOMPENSĂ! GEORGE WASHINGTON BLACK 602 00:52:59,593 --> 00:53:00,594 Pune-l în panou! 603 00:53:01,553 --> 00:53:03,013 Bani buni pentru informații. 604 00:53:04,181 --> 00:53:09,311 Nu vei găsi oameni cu probleme în Halifax. Poate în nord. 605 00:53:11,105 --> 00:53:12,106 Tu! 606 00:53:16,151 --> 00:53:17,152 Câți ani ai? 607 00:53:19,113 --> 00:53:20,406 Nu cred că știu. 608 00:53:26,995 --> 00:53:28,997 - Cum ți se zice, băiete? - Jack. 609 00:53:30,791 --> 00:53:34,420 În Jack Crawford, domnule. Nu știu nimic despre nicio problemă. 610 00:53:40,759 --> 00:53:43,595 Deci, 50 de dolari, zici? 611 00:53:46,557 --> 00:53:50,519 Poate că ai dreptate, o să-l pun în panou. 612 00:54:10,205 --> 00:54:14,376 Să facem o mică plimbare, George Washington Black. 613 00:54:20,883 --> 00:54:22,968 Erasmus vorbea de o viziune pe care o aveți. 614 00:55:26,448 --> 00:55:28,450 Subtitrarea: Horia Zamfir 614 00:55:29,305 --> 00:56:29,255