"Washington Black" Of Love & Caribbean Rum
ID | 13196778 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" Of Love & Caribbean Rum |
Release Name | Washington.Black.S01E03.Of.Love.&.Caribbean.Rum.2160p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.DoVi.H.265-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 16234284 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
<i>Din episoadele anterioare...</i>
2
00:00:07,341 --> 00:00:09,510
L-ai marcat pe băiat. Puteai să-l omori.
3
00:00:09,593 --> 00:00:10,969
Nu am făcut așa ceva.
4
00:00:11,053 --> 00:00:14,973
Poate că tata nu s-a înșelat
când te-a închis.
5
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
I-a ținut pe alții departe de pericol.
6
00:00:17,059 --> 00:00:18,602
Am auzit ceva mai devreme.
7
00:00:19,228 --> 00:00:22,314
<i>Un tip important a venit pe feribot,
căutând un negru.</i>
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,275
<i>Își spune George Washington Black.</i>
9
00:00:27,486 --> 00:00:28,779
Bună, John!
10
00:00:28,862 --> 00:00:31,281
Jack, poți să-mi cumperi puțin rom?
11
00:00:31,365 --> 00:00:33,075
- Îmi pui sângele în mișcare?
- Scuze.
12
00:00:33,158 --> 00:00:34,243
Nu te apropia de el.
13
00:00:35,953 --> 00:00:37,246
Medwin.
14
00:00:37,329 --> 00:00:39,081
Am decis că vă veți căsători.
15
00:00:41,750 --> 00:00:42,834
<i>Noi suntem visători.</i>
16
00:00:43,877 --> 00:00:45,963
Nu putem visa o lume diferită?
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,596
Singurul care a scăpat.
18
00:00:54,680 --> 00:00:56,098
RECOMPENSĂ 50$
GEORGE WASHINGTON
19
00:00:56,223 --> 00:00:59,518
De ce un preț așa mare pentru un fugar?
20
00:00:59,601 --> 00:01:02,145
Asta se întâmplă când ucizi un alb.
21
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
22
00:01:34,052 --> 00:01:37,347
Îmi dau seama după zâmbetul ăla
că te distrezi.
23
00:01:38,056 --> 00:01:39,308
Dră Angie.
24
00:01:39,933 --> 00:01:41,184
S-a bucurat să te vadă.
25
00:01:41,268 --> 00:01:42,811
A fost foarte bucuroasă.
26
00:01:43,562 --> 00:01:44,938
A fost uimitor.
27
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
Medwin. Ce este...
28
00:01:48,900 --> 00:01:52,696
Nu, eu pun întrebările, tu răspunzi.
29
00:01:55,032 --> 00:01:57,909
Ai sânge de alb pe mâini, insularule?
30
00:02:00,579 --> 00:02:02,748
- Cum ai...
- Ce naiba am spus?
31
00:02:02,831 --> 00:02:04,207
Tu răspunzi.
32
00:02:04,291 --> 00:02:05,834
Medwin, așteaptă.
33
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
- Așteaptă!
- Uite...
34
00:02:07,336 --> 00:02:08,462
n-o să mă dau peste cap
35
00:02:08,545 --> 00:02:11,590
pentru un stăpân de sclavi
care a făcut o afacere proastă.
36
00:02:11,715 --> 00:02:16,094
Dar, dacă e adevărat, înseamnă mai mult
pericol pentru noi toți, bine?
37
00:02:16,178 --> 00:02:21,266
E un alt tip de vânător.
Nu pleacă până nu termină treaba.
38
00:02:21,350 --> 00:02:24,519
Iar tu, fiule, tu ești treaba.
39
00:02:25,395 --> 00:02:26,772
Dacă te mai ascunzi...
40
00:02:26,855 --> 00:02:28,690
Nu ascund nimic.
41
00:02:28,774 --> 00:02:33,945
Pur și simplu nu știu.
42
00:02:46,208 --> 00:02:47,334
Ești în siguranță aici.
43
00:02:50,045 --> 00:02:51,171
Ești în siguranță.
44
00:03:01,848 --> 00:03:05,143
O să-ți spun totul despre Barbados.
45
00:03:08,230 --> 00:03:09,439
Și de ce am plecat.
46
00:03:21,827 --> 00:03:24,496
acum opt ani
47
00:03:27,707 --> 00:03:28,792
Mulțumesc.
48
00:03:39,594 --> 00:03:42,556
{\an8}Ceva ce ar fi trebuit
să menționez la sosirea mea.
49
00:03:46,560 --> 00:03:47,686
{\an8}Tata e mort.
50
00:03:50,188 --> 00:03:51,314
{\an8}De la avocatul nostru.
51
00:04:05,245 --> 00:04:06,830
{\an8}Ai reținut asta intenționat.
52
00:04:07,998 --> 00:04:10,000
{\an8}Ticălos mincinos și duplicitar!
53
00:04:10,083 --> 00:04:11,543
{\an8}Asta e răzbunarea ta?
54
00:04:12,502 --> 00:04:14,045
{\an8}Detaliile sunt în scrisoare.
55
00:04:14,129 --> 00:04:17,549
{\an8}L-a rugat pe Erasmus să se-ntoarcă
la Londra să rezolve probleme de familie.
56
00:04:18,717 --> 00:04:20,385
{\an8}Și cine o să conducă Faith?
57
00:04:21,136 --> 00:04:22,220
Titch.
58
00:04:34,357 --> 00:04:35,525
{\an8}Am nevoie de puțin aer.
59
00:04:59,966 --> 00:05:01,051
{\an8}Tatăl tău.
60
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
{\an8}Îmi pare rău, Titch.
61
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
Ce faci?
62
00:06:21,673 --> 00:06:25,176
O minciună. Familia asta nu există.
63
00:06:46,114 --> 00:06:48,158
„E” spațiu și apoi „C”.
64
00:06:48,241 --> 00:06:49,492
Și apoi „C”.
65
00:06:50,952 --> 00:06:54,039
Să facem o mică plimbare,
George Washington Black.
66
00:07:06,718 --> 00:07:10,263
Mereu mi-a plăcut plimbarea asta.
Eu și mama o făceam des.
67
00:07:11,181 --> 00:07:14,142
Un refugiu pentru amândoi,
departe de tata și de frații mei.
68
00:07:18,605 --> 00:07:20,774
N-am mai fost la fel după moartea ei.
69
00:07:21,816 --> 00:07:23,818
De multe ori îmi doream să dispar cu ea.
70
00:07:24,944 --> 00:07:27,197
Erasmus vorbea de o viziune
pe care o aveți.
71
00:07:28,239 --> 00:07:30,408
Că vă veți întoarce acasă după ce muriți.
72
00:07:31,743 --> 00:07:32,911
Crezi în asta?
73
00:07:34,829 --> 00:07:36,414
Bătrânii mei cred.
74
00:07:59,729 --> 00:08:00,814
Ăsta e locul.
75
00:08:03,858 --> 00:08:06,069
Suntem aproape la fel, tu și eu.
76
00:08:06,152 --> 00:08:08,405
Oricât de ridicol ar părea.
77
00:08:09,656 --> 00:08:12,117
Amândoi, sub papucul lui Erasmus,
78
00:08:12,951 --> 00:08:18,123
suntem sclavii organizației sale
caritabile, fără familie adevărată.
79
00:08:20,750 --> 00:08:22,335
Poate că te împovărez pe nedrept.
80
00:08:23,378 --> 00:08:30,176
Oamenii sunt cruzi și cruzimea aia
îi zdrobește pe cei ca noi în neant,
81
00:08:31,678 --> 00:08:34,931
lăsându-ne în viață
doar cât să țipăm tot timpul.
82
00:08:36,683 --> 00:08:38,768
O viață plină de durere nesfârșită.
83
00:08:45,525 --> 00:08:47,819
Să te eliberez, Washington?
84
00:08:48,778 --> 00:08:51,906
N-ai fi recunoscător
dacă te-aș trimite în exod?
85
00:09:00,290 --> 00:09:01,374
Nu.
86
00:09:06,296 --> 00:09:08,882
Aș fi vrut să am curajul tău în copilărie.
87
00:09:16,473 --> 00:09:19,392
Să știi asta, băiete,
Titch o să te rănească.
88
00:09:23,396 --> 00:09:25,356
N-o să-ți meargă bine după.
89
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
Ascultă.
90
00:09:41,623 --> 00:09:47,170
Greutatea acelei dureri
e ca diavolul pe spatele tău.
91
00:09:47,253 --> 00:09:52,383
Nu poți s-o împuști,
s-o înjunghii sau s-o lovești.
92
00:09:54,302 --> 00:09:58,264
Poți doar să încerci să-i dai drumul.
93
00:10:04,562 --> 00:10:05,647
Cum?
94
00:10:26,084 --> 00:10:27,585
N-o să-l mai atingă niciodată.
95
00:10:58,491 --> 00:10:59,576
Voiam să văd ce faci.
96
00:11:00,952 --> 00:11:02,036
Mulțumesc.
97
00:11:03,329 --> 00:11:05,999
Medwin știe ceva despre vânători?
98
00:11:06,082 --> 00:11:08,501
Își anunță rețeaua
să fie cu ochii-n patru.
99
00:11:08,585 --> 00:11:11,629
Dacă vânătorii se mișcă,
o să afle în curând.
100
00:11:12,255 --> 00:11:13,715
Rețeaua?
101
00:11:14,632 --> 00:11:16,676
Și camera asta sigură?
102
00:11:18,553 --> 00:11:20,889
Nu știu multe lucruri despre Halifax.
103
00:11:20,972 --> 00:11:24,517
Ultima oprire pentru oamenii
care vin în nord pentru libertate.
104
00:11:26,644 --> 00:11:31,482
Uneori trebuie să-i ascundem pe acei
oameni de monștrii care vin după ei.
105
00:11:34,360 --> 00:11:37,030
A mai făcut cineva asta înainte de Medwin?
106
00:11:37,739 --> 00:11:38,823
John.
107
00:11:40,200 --> 00:11:42,410
Da, acel John.
108
00:11:44,579 --> 00:11:48,625
Nu a fost mereu omul
pe care-l cunoști azi.
109
00:11:50,668 --> 00:11:53,504
<i>Uneori, Medwin se învinovățește.</i>
110
00:11:53,588 --> 00:11:55,924
<i>Crede că ar fi putut face ceva diferit.</i>
111
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
acum nouă ani
112
00:11:59,219 --> 00:12:05,683
<i>Când Medwin a coborât de pe feribot,
John era primarul orașului.</i>
113
00:12:07,769 --> 00:12:08,895
<i>A avut grijă de Medwin.</i>
114
00:12:11,272 --> 00:12:12,357
Ai găsit de lucru?
115
00:12:16,069 --> 00:12:17,654
Un loc unde să te odihnești?
116
00:12:17,737 --> 00:12:19,656
Ce treabă ai tu?
117
00:12:21,199 --> 00:12:25,203
Du-te să te întâlnești cu Marston la
docuri. Primul debarcader. Te va ajuta el.
118
00:12:26,704 --> 00:12:29,332
De ce vrea Marston
să facă asta pentru mine?
119
00:12:29,415 --> 00:12:32,293
Soția mea spune mereu:
„Oamenii au grijă de oameni.”
120
00:12:33,127 --> 00:12:34,545
Deci asta fac.
121
00:12:35,213 --> 00:12:37,840
E un oraș bun. Se fac niște bănuți.
122
00:12:37,924 --> 00:12:40,426
Când ai nevoie de o cameră,
eu conduc pensiunea.
123
00:12:41,427 --> 00:12:42,512
Îți fac cinste?
124
00:12:42,595 --> 00:12:45,848
Nu, nu mă ating de chestia aia.
Dar mulțumesc.
125
00:12:49,769 --> 00:12:51,854
Nu ai pe nimeni, nu-i așa?
126
00:12:51,938 --> 00:12:53,439
N-am nevoie de nimeni.
127
00:12:55,149 --> 00:12:57,443
Ești în locul potrivit să repari asta.
128
00:12:59,070 --> 00:13:00,280
Numele meu e John.
129
00:13:05,535 --> 00:13:06,536
acum șapte ani
130
00:13:06,619 --> 00:13:07,870
Zi de plata la docuri.
131
00:13:07,954 --> 00:13:09,956
Vreau să te descurci fără mine.
132
00:13:10,039 --> 00:13:12,667
Adună chiriile întârziate
cât mai sunt bani.
133
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
Nu pot face asta la nesfârșit.
134
00:13:15,878 --> 00:13:18,381
Oamenii au nevoie de cineva
pe care să se bazeze.
135
00:13:18,464 --> 00:13:21,551
Nu ți-am mulțumit niciodată cum se cuvine.
136
00:13:23,011 --> 00:13:24,887
Devii sentimental cu mine acum?
137
00:13:24,971 --> 00:13:26,222
Înseamnă totul, John.
138
00:13:26,306 --> 00:13:28,057
Felul în care ai grijă de mine.
139
00:13:28,141 --> 00:13:30,643
Cum ai avut grijă de toți cei din nord.
140
00:13:32,395 --> 00:13:34,856
Mereu trebuie să aibă cineva grijă.
141
00:13:36,024 --> 00:13:37,275
Fii cu ochii pe ușă.
142
00:13:38,484 --> 00:13:42,238
Să nu se furișeze lupul în spate,
să ne sfâșie pe toți.
143
00:13:42,989 --> 00:13:44,574
S-ar putea să fie rândul tău.
144
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Cine devine sentimental acum?
145
00:13:49,454 --> 00:13:52,957
În plus, nu poți să te oprești
până nu-ți aducem familia aici.
146
00:13:53,041 --> 00:13:54,333
Voi sunteți familia mea.
147
00:13:57,086 --> 00:13:59,422
Asta îmi va alina inima
până ajung ei aici.
148
00:14:02,967 --> 00:14:06,429
acum cinci ani
149
00:14:14,228 --> 00:14:15,438
Au dispărut.
150
00:14:15,521 --> 00:14:18,357
Patrulele pentru supraveghere
au trimis copoi după ei.
151
00:14:18,441 --> 00:14:20,735
Au fugit în râu și n-au mai ieșit.
152
00:14:21,486 --> 00:14:22,737
Anna a mea.
153
00:14:23,362 --> 00:14:28,743
Puteam să îi simt mâna pe inimă.
154
00:14:30,411 --> 00:14:33,498
Și fetița mea, Ellie,
155
00:14:33,581 --> 00:14:36,250
omule, nu-mi ajungea la genunchi
când am venit în nord.
156
00:14:42,256 --> 00:14:43,341
Dragile mele.
157
00:15:14,664 --> 00:15:18,292
{\an8}acum trei ani
158
00:15:28,678 --> 00:15:30,346
Voiai să mă vezi?
159
00:15:41,274 --> 00:15:43,985
ADMINISTRATOR
160
00:15:48,906 --> 00:15:50,032
Asta e camera ta acum.
161
00:15:52,660 --> 00:15:53,870
Nu mă judeca, băiete.
162
00:15:56,998 --> 00:16:00,501
acum doi ani
163
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
Stai puțin.
164
00:16:17,476 --> 00:16:18,811
Să fii blestemat, John!
165
00:16:31,032 --> 00:16:32,617
Se pare că ne-ai lăsat fără nimic.
166
00:16:36,078 --> 00:16:37,538
Cum o să fie lucrurile, John?
167
00:16:38,831 --> 00:16:40,208
Ai grijă de oameni?
168
00:16:42,001 --> 00:16:43,586
Sau o să te îneci în asta?
169
00:17:08,236 --> 00:17:11,989
în ziua de azi
170
00:17:17,203 --> 00:17:18,287
Ce s-a întâmplat?
171
00:17:19,038 --> 00:17:20,998
Pot să te ajut.
172
00:17:23,209 --> 00:17:24,293
Sunt tot eu, omule.
173
00:17:26,128 --> 00:17:29,215
Vezi asta, nu? Sunt tot eu!
174
00:17:32,802 --> 00:17:33,803
Tată.
175
00:17:36,222 --> 00:17:37,306
De ce ai întârziat?
176
00:17:38,474 --> 00:17:41,060
N-am fost gata la timp, tată, iartă-mă.
177
00:17:42,270 --> 00:17:44,480
- Să ne aduceți stridii proaspete.
- Da, dle.
178
00:17:46,774 --> 00:17:48,943
- Domnule Goff?
- Da.
179
00:17:49,026 --> 00:17:50,319
Liga Regală de Științe.
180
00:17:51,028 --> 00:17:53,531
Cartea dvs mi s-a părut captivantă.
181
00:17:53,614 --> 00:17:55,658
- Luați loc, vă rog.
- Aș fi onorat.
182
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Ești biolog marin?
183
00:17:58,411 --> 00:18:01,455
Aș vrea să fiu talentat
și să fiu om de știință ca dvs.
184
00:18:01,539 --> 00:18:05,835
Nu. Eu și asociatul meu
suntem implicați într-o anchetă.
185
00:18:07,336 --> 00:18:09,463
Priviți, vine chiar acum.
186
00:18:12,842 --> 00:18:14,218
Ea este fiica dvs?
187
00:18:15,553 --> 00:18:16,721
Da, este.
188
00:18:16,804 --> 00:18:19,098
Tanna, dă-mi voie să ți-l prezint pe...
189
00:18:19,181 --> 00:18:21,684
- Cum spuneai că te cheamă?
- Doamna mi-a adus aminte
190
00:18:21,767 --> 00:18:25,563
de un zvon care umple
trotuarele și străzile în seara asta.
191
00:18:25,646 --> 00:18:30,026
Se pare că o femeie albă care pretindea
că studiază bioluminiscența
192
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
era într-o barcă cu vâsle,
lângă golf, cu un barcagiu negru.
193
00:18:34,864 --> 00:18:36,949
Cele mai înalte culmi ale imoralității.
194
00:18:38,242 --> 00:18:39,327
Vă puteți imagina?
195
00:18:40,911 --> 00:18:42,204
Nu, nu pot.
196
00:18:44,665 --> 00:18:48,753
Și pe barcagiul ăsta negru, mă întreb,
197
00:18:48,836 --> 00:18:52,923
știi unde l-am putea găsi
pentru o plimbare cu barca.
198
00:19:01,182 --> 00:19:02,725
Noapte bună amândurora.
199
00:19:14,403 --> 00:19:16,906
- Tată.
- E din nou ca-n Londra, nu?
200
00:19:19,325 --> 00:19:21,285
N-o să accept, Tanna!
201
00:19:26,582 --> 00:19:28,459
Tată, lasă-mă să-ți explic aseară.
202
00:19:28,542 --> 00:19:30,002
Tanna, te rog.
203
00:19:30,836 --> 00:19:33,214
Ascultă-mă!
204
00:19:37,885 --> 00:19:42,306
După eșecurile tale din Londra, au început
să umble vorbe, ușile s-au închis.
205
00:19:44,600 --> 00:19:48,104
Am fost ostracizat din anumite cercuri,
206
00:19:48,187 --> 00:19:52,066
iar impactul financiar
al acestui lucru nu a întârziat să apară.
207
00:19:52,733 --> 00:19:54,276
A fost un impact zdrobitor.
208
00:19:56,570 --> 00:20:01,450
Căsătoria ta cu McGee e vitală
pentru supraviețuirea noastră.
209
00:20:03,411 --> 00:20:04,412
Supraviețuire?
210
00:20:04,495 --> 00:20:05,579
Da.
211
00:20:06,414 --> 00:20:08,416
Cuferele noastre sunt epuizate,
212
00:20:08,499 --> 00:20:12,378
în măsura în care ne bazăm acum
exclusiv pe generozitatea dlui McGee.
213
00:20:17,466 --> 00:20:18,676
Tată, te implor.
214
00:20:18,759 --> 00:20:22,096
Asta e ultima noastră opțiune.
215
00:20:22,930 --> 00:20:24,515
Și anunțul de logodnă
216
00:20:24,598 --> 00:20:26,934
a fost deja tipărit în ziarul de astăzi.
217
00:20:27,017 --> 00:20:28,436
Nu putem da înapoi acum.
218
00:20:38,446 --> 00:20:39,905
Atunci voi suporta greutatea.
219
00:20:42,950 --> 00:20:44,034
Bravo, fetițo!
220
00:21:10,311 --> 00:21:11,312
O LOGODNĂ
221
00:21:11,479 --> 00:21:12,646
WILLIAM MCGEE ȘI TANNA
222
00:21:12,730 --> 00:21:14,064
Logodită pentru căsătorie?
223
00:21:18,277 --> 00:21:19,487
Cu dl McGee?
224
00:21:20,946 --> 00:21:22,865
Același care deține docurile.
225
00:21:29,246 --> 00:21:30,331
Deci e adevărat.
226
00:21:31,123 --> 00:21:32,374
De ce nu mi-a spus?
227
00:21:32,458 --> 00:21:36,295
Oamenilor le e greu
să-și accepte propriile adevăruri.
228
00:21:37,630 --> 00:21:39,340
N-am avut nicio șansă, nu?
229
00:21:44,595 --> 00:21:46,597
Trebuia să vă ascult pe tine și pe Medwin.
230
00:21:49,642 --> 00:21:50,726
Jack.
231
00:22:07,868 --> 00:22:10,204
- Ce vrei să fac cu asta?
- Arde-o.
232
00:22:12,248 --> 00:22:13,666
Ardeți-o!
233
00:22:30,850 --> 00:22:34,311
Dră Angie. Nu m-așteptam la o livrare azi.
234
00:22:34,395 --> 00:22:36,438
Nu de asta sunt aici, dră Tanna.
235
00:22:55,875 --> 00:22:57,042
Deci știe.
236
00:22:59,420 --> 00:23:00,504
Cum este?
237
00:23:01,630 --> 00:23:02,715
Cum îți imaginezi.
238
00:23:05,467 --> 00:23:06,927
Crezi că sunt îngrozitoare.
239
00:23:08,470 --> 00:23:09,722
Îl iubesc pe băiatul ăla.
240
00:23:11,015 --> 00:23:14,977
Și durerea lui rupe ceva în mine.
241
00:23:21,525 --> 00:23:23,819
Fața lui nu mă părăsește niciodată.
242
00:23:24,653 --> 00:23:26,947
Vocea lui nu mă părăsește niciodată.
243
00:23:28,282 --> 00:23:30,367
Voi doi sunteți la fel.
244
00:23:32,036 --> 00:23:33,829
A spus ceva foarte similar.
245
00:23:35,539 --> 00:23:36,582
Chiar și așa...
246
00:23:42,212 --> 00:23:46,300
Nu am încotro.
Tata spune să mă mărit cu dl McGee.
247
00:23:51,430 --> 00:23:52,640
Ți-am adus ceva.
248
00:23:54,850 --> 00:23:58,938
A vrut să-l ardă, dar n-am vrut.
249
00:24:01,732 --> 00:24:02,816
Îl cunosc pe băiat.
250
00:24:03,734 --> 00:24:05,819
Sentimentele lui nu s-au schimbat.
251
00:24:07,154 --> 00:24:09,615
Situația lui e complicată.
252
00:24:09,698 --> 00:24:11,283
Necazurile îl urmăresc.
253
00:24:11,367 --> 00:24:12,952
Cum așa?
254
00:24:13,869 --> 00:24:15,663
Nu e treaba mea să spun.
255
00:24:17,206 --> 00:24:20,084
Ar fi mai bine să auzi asta de la el.
256
00:24:26,674 --> 00:24:28,008
Ai putea să-i transmiți ceva?
257
00:24:30,427 --> 00:24:31,595
Am o idee mai bună.
258
00:24:37,476 --> 00:24:39,561
Aș prefera să fiu singur, dră Angie.
259
00:24:40,437 --> 00:24:41,480
Jack.
260
00:24:45,734 --> 00:24:46,944
Ce faci aici?
261
00:24:48,737 --> 00:24:51,115
Asta e întrebarea
pe care voiam s-o pun eu.
262
00:24:53,200 --> 00:24:55,035
De ce nu mi-ai spus că ai probleme?
263
00:24:55,119 --> 00:24:57,162
De ce nu mi-ai spus că ești logodită?
264
00:24:59,748 --> 00:25:02,209
Căsătoria asta...
265
00:25:03,419 --> 00:25:04,503
Nu e așa simplu.
266
00:25:06,005 --> 00:25:09,925
În Londra, tatăl meu a pierdut ocazii
din cauza copilului său corcitură.
267
00:25:10,050 --> 00:25:12,011
Cum îndrăznesc să vorbească așa de tine?
268
00:25:12,094 --> 00:25:17,641
A fost un secret despre care au aflat
pentru că am ales să nu-l mai ascund.
269
00:25:18,642 --> 00:25:21,979
Să fiu eu însumi,
să trăiesc în propria mea piele.
270
00:25:23,772 --> 00:25:29,111
Dar în lumea asta, asta însemna
doar că vom pierde totul.
271
00:25:30,612 --> 00:25:32,114
Îmi pare foarte rău.
272
00:25:33,490 --> 00:25:35,409
Sincer, îmi pare rău.
273
00:25:41,331 --> 00:25:43,417
Halifax trebuia să fie un nou început.
274
00:25:44,418 --> 00:25:50,132
Și această căsătorie cu McGee e un mijloc
de a ne asigura viitorul, viitorul meu.
275
00:25:54,928 --> 00:25:56,847
Dar e o minciună.
276
00:25:58,599 --> 00:26:00,684
N-o să mai trăiesc o minciună!
277
00:26:00,768 --> 00:26:03,520
- Ce vrei să spui?
- Că voi face o altă alegere.
278
00:26:07,941 --> 00:26:09,318
Tanna, tu...
279
00:26:10,360 --> 00:26:12,946
Nu știi ce alegi.
280
00:26:14,281 --> 00:26:16,950
- Viața mea...
- Aleg să fac parte din ea,
281
00:26:17,034 --> 00:26:18,744
indiferent de calea pe care o ia.
282
00:26:21,121 --> 00:26:23,207
Încă nu ți-am spus adevărul și...
283
00:26:24,041 --> 00:26:25,125
Atunci, spune-mi.
284
00:26:34,635 --> 00:26:37,513
Mi-am schimbat numele
când m-am ascuns în Halifax.
285
00:26:38,430 --> 00:26:44,520
Nu e Jack Crawford,
e George Washington Black.
286
00:26:47,189 --> 00:26:48,607
George Washington Black.
287
00:26:50,025 --> 00:26:51,860
Cel pe care-l caută vânătorii.
288
00:26:51,944 --> 00:26:56,198
De asta a trebuit să fug din Barbados,
dar vânătorii m-au găsit și...
289
00:26:56,698 --> 00:26:58,158
Și m-au acuzat de omor,
290
00:26:58,242 --> 00:27:00,786
dar n-am ucis pe nimeni, Tanna.
291
00:27:00,869 --> 00:27:03,247
Nu trebuie să-mi explici.
292
00:27:06,041 --> 00:27:08,168
Nu ești supărată pe mine?
293
00:27:10,295 --> 00:27:15,759
Cum aș putea fi,
când amândoi am trăit vieți duble?
294
00:27:31,859 --> 00:27:33,527
Totul e mai bine cu tine.
295
00:27:36,154 --> 00:27:38,448
Și totul e mai bine cu tine.
296
00:28:05,851 --> 00:28:06,894
Stai așa! John?
297
00:28:09,479 --> 00:28:10,731
E timpul să plecăm, Jack.
298
00:28:12,107 --> 00:28:13,567
- Ce?
- Vânătorii
299
00:28:13,650 --> 00:28:15,652
sunt destul de aproape cât să te găsească.
300
00:28:15,736 --> 00:28:18,322
Medwin are un plan nou.
Are nevoie de tine.
301
00:28:20,032 --> 00:28:21,283
Haide acum!
302
00:28:25,579 --> 00:28:26,997
Unde duce asta?
303
00:28:27,789 --> 00:28:28,874
Într-un loc sigur.
304
00:28:32,044 --> 00:28:33,754
- Ai grijă la cap.
- Da.
305
00:28:43,847 --> 00:28:45,307
Haide. E chiar aici.
306
00:28:55,025 --> 00:28:57,486
Haide, să mergem.
307
00:28:57,569 --> 00:28:58,654
Ce este asta, John?
308
00:28:59,488 --> 00:29:00,614
Unde este Medwin?
309
00:29:00,697 --> 00:29:01,782
Wash?
310
00:29:11,917 --> 00:29:13,210
Nu.
311
00:29:28,850 --> 00:29:30,268
John, unde suntem?
312
00:29:31,353 --> 00:29:32,771
Haide!
313
00:29:35,524 --> 00:29:36,608
Hai!
314
00:29:38,735 --> 00:29:39,820
Unde este Medwin?
315
00:29:52,207 --> 00:29:54,001
John, ajută-mă!
316
00:29:58,797 --> 00:30:01,550
Fii util! Câștigă-ți banii!
317
00:30:05,262 --> 00:30:08,515
Leagă-l! Compania e pe drum.
318
00:30:09,725 --> 00:30:12,686
- Unde-mi sunt banii?
- O să-i primești când ajung.
319
00:30:12,769 --> 00:30:14,646
- Fiule.
- Pe cine așteaptă?
320
00:30:15,772 --> 00:30:18,191
Spune-mi cine vine! John!
321
00:30:45,510 --> 00:30:48,513
Arsura. Exact unde a spus Erasmus că este.
322
00:30:54,770 --> 00:30:56,772
Te-ai maturizat, dle Washington.
323
00:30:57,898 --> 00:30:59,066
De ce faceți asta?
324
00:31:03,904 --> 00:31:06,031
Am venit să îndrept lucrurile.
325
00:31:09,117 --> 00:31:12,704
Doar nu credeai că vei scăpa
cu uciderea unui alb, nu?
326
00:31:13,371 --> 00:31:17,042
Nu, dar n-am făcut nimic greșit.
Nu l-am ucis pe Philip.
327
00:31:17,125 --> 00:31:19,586
Ai întâlnire cu călăul, dle Washington.
328
00:31:20,087 --> 00:31:22,422
Atunci, în sfârșit,
voi încheia acest capitol.
329
00:31:22,506 --> 00:31:25,717
Deocamdată, gândește-te la asta
când întrebi de ce.
330
00:31:26,968 --> 00:31:28,887
Ești o amenințare, dle Washington.
331
00:31:33,225 --> 00:31:36,937
Cine ești, cine dorești să fii.
332
00:31:37,938 --> 00:31:41,691
Și o astfel de amenințare
trebuie contracarată întotdeauna.
333
00:31:44,736 --> 00:31:45,821
Harris!
334
00:31:55,914 --> 00:31:56,998
Medwin.
335
00:31:58,917 --> 00:32:00,377
Al treilea.
336
00:32:00,460 --> 00:32:02,420
- Willard, unde s-a dus?
- L-am rezolvat.
337
00:32:02,504 --> 00:32:04,172
Cred că s-a furișat de aici.
338
00:32:10,512 --> 00:32:12,347
Aia e a mea.
339
00:32:13,265 --> 00:32:14,266
Este a mea.
340
00:32:14,349 --> 00:32:15,851
Ai făcut asta pentru bani?
341
00:32:15,934 --> 00:32:18,812
Tu ai făcut asta!
Ne-ai adus necazuri pe cap!
342
00:32:18,895 --> 00:32:20,438
N-am făcut ce mi-au spus!
343
00:32:20,522 --> 00:32:22,649
N-a contat niciodată! Fir-ar să fie!
344
00:32:23,608 --> 00:32:25,110
Am spus că-s ai mei.
345
00:32:26,361 --> 00:32:27,737
Îl alegi pe el și nu pe mine?
346
00:32:27,821 --> 00:32:29,906
Tu ai făcut alegerea asta!
347
00:32:29,990 --> 00:32:31,366
Medwin!
348
00:32:34,578 --> 00:32:37,038
Ia asta și ia-ți lucrurile din biserică.
349
00:32:37,122 --> 00:32:38,707
Du-te la magazinul dnei Angie.
350
00:32:38,790 --> 00:32:42,085
Pleacă acum, ostroveanule!
Trebuie să pleci.
351
00:32:55,098 --> 00:32:57,434
Lupul ăla nu vine mereu cum te aștepți.
352
00:32:58,602 --> 00:33:01,897
Uneori e unul de-ai tăi, se furișează.
353
00:33:03,190 --> 00:33:04,274
Exact ca băiatul ăla.
354
00:33:05,275 --> 00:33:07,110
Băiatul ăla e un om bun.
355
00:33:07,194 --> 00:33:11,198
Nu contează. A plecat acum.
Suntem doar noi doi. Nu-i așa, Medwin?
356
00:33:11,281 --> 00:33:14,201
Și știi că băieții ăia albi mai au bani.
357
00:33:14,743 --> 00:33:15,994
Îi luăm.
358
00:33:16,077 --> 00:33:18,705
Spunem legii că băiatul a făcut asta
359
00:33:18,788 --> 00:33:21,917
și folosim banii ca să reparăm pensiunea.
360
00:33:22,500 --> 00:33:24,920
Avem grijă de oameni. Asta facem noi.
361
00:33:25,003 --> 00:33:26,463
Ca pe vremuri.
362
00:33:30,717 --> 00:33:33,386
E în regulă, fiule.
363
00:33:34,346 --> 00:33:35,597
Am trecut prin multe.
364
00:33:39,476 --> 00:33:41,394
Descarcă-te!
365
00:33:49,861 --> 00:33:51,529
Cineva trebuie să aibă grijă.
366
00:33:52,948 --> 00:33:55,492
Cineva trebuie să păzească ușa
367
00:33:55,575 --> 00:33:59,704
și să se asigure că lupul
nu se furișează prin spate să ne sfâșie.
368
00:34:03,208 --> 00:34:04,709
Dar dacă e deja aici?
369
00:34:07,087 --> 00:34:08,171
E unul de-ai noștri?
370
00:34:25,814 --> 00:34:26,898
Îmi pare rău.
371
00:34:27,649 --> 00:34:29,234
Îmi pare rău.
372
00:34:30,443 --> 00:34:31,528
Îmi pare rău, John.
373
00:34:36,199 --> 00:34:38,451
O să pot să-i văd din nou.
374
00:34:39,411 --> 00:34:41,746
Familia mea.
375
00:34:41,830 --> 00:34:42,914
Da.
376
00:36:10,251 --> 00:36:12,253
Subtitrarea: Horia Zamfir
376
00:36:13,305 --> 00:37:13,329
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm