"Washington Black" J'ouvert Morning

ID13196783
Movie Name"Washington Black" J'ouvert Morning
Release NameWashington.Black.S01E07.J'ouvert.Morning.2160p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.DoVi.H.265-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID16234288
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,001 --> 00:00:03,086 Din episoadele anterioare... 2 00:00:03,170 --> 00:00:05,214 <i>A fost o caracatiță. E o reală descoperire.</i> 3 00:00:05,297 --> 00:00:09,218 <i>Dacă se poate păstra frumusețea creaturii înainte să dispară?</i> 4 00:00:09,301 --> 00:00:12,137 <i>Imaginați-vă reacția Ligii Regale la o astfel de descoperire!</i> 5 00:00:12,221 --> 00:00:15,098 <i>Dle Washington, am ajuns la capătul Pământului.</i> 6 00:00:16,016 --> 00:00:17,142 Duceți-l sus. 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,478 Nu tu, Medwin. Fugi din nou? 8 00:00:20,854 --> 00:00:22,314 Odihnește-te, iubirea mea. 9 00:00:22,397 --> 00:00:26,068 - Te-ai băgat într-o încurcătură, băiete. - Tată. 10 00:00:26,151 --> 00:00:28,028 <i>Am venit la capătul pământului.</i> 11 00:00:28,111 --> 00:00:30,447 - Peter Haas? - Omul care vorbește cu mâinile. 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,741 <i>E prietenul tatălui tău?</i> 13 00:00:32,824 --> 00:00:34,993 Am făcut aranjamente. Prin scrisoarea asta 14 00:00:35,077 --> 00:00:36,745 îți las ție toată averea mea. 15 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 - Titch! - Ești liber. 16 00:00:38,247 --> 00:00:39,665 Nu mă părăsi, te rog! 17 00:00:39,748 --> 00:00:42,084 Te prefăceai? Te urăsc! 18 00:00:42,167 --> 00:00:46,463 Când mor, mă trezesc acasă în Dahomey și continui să trăiesc. 19 00:00:46,547 --> 00:00:50,926 Cuvinte grele pentru un tinerel. De unde știi astea? 20 00:00:51,593 --> 00:00:52,678 De la un prieten. 21 00:00:54,346 --> 00:00:59,476 Pana, Uki? E cineva? Vă rog! 22 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:02:08,337 --> 00:02:09,546 Kit! 24 00:02:12,674 --> 00:02:14,593 Wash? Nu cred! 25 00:02:42,412 --> 00:02:46,500 Îmi pare rău, băiete, că ai murit, 26 00:02:48,418 --> 00:02:50,462 atât de departe de mine. 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 Ogun, Yemoja, 28 00:03:00,263 --> 00:03:02,140 mulțumesc că l-ați adus acasă. 29 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 E exact cum ai spus, Kit. 30 00:03:15,487 --> 00:03:16,488 Ca acasă. 31 00:03:18,949 --> 00:03:20,242 Precum libertatea. 32 00:03:21,201 --> 00:03:25,580 Poți zbura aici pentru totdeauna. Cu mine. 33 00:03:47,310 --> 00:03:48,395 Nu. 34 00:03:51,815 --> 00:03:54,401 Kit, nu! 35 00:04:00,740 --> 00:04:03,118 Kit, te rog! 36 00:04:03,201 --> 00:04:06,037 Kit, e atât de frig! Te rog! 37 00:04:36,401 --> 00:04:37,778 {\an8}Ești în siguranță, dragul meu. 38 00:04:38,779 --> 00:04:41,823 {\an8}Unde este Willard? 39 00:04:41,907 --> 00:04:43,241 {\an8}E mort. 40 00:04:44,868 --> 00:04:46,286 {\an8}E mort. 41 00:04:46,369 --> 00:04:49,873 {\an8}Ce înseamnă asta? 42 00:04:49,956 --> 00:04:53,460 {\an8}Nu mai trebuie să fugi, poți să-ți trăiești viața. 43 00:04:55,253 --> 00:04:57,964 {\an8}Ești finalmente liber să faci ce-ți dorește inima. 44 00:05:01,426 --> 00:05:03,011 {\an8}Liga Regală de Științe. 45 00:05:03,094 --> 00:05:07,057 {\an8}Nu-ți face griji. Acum, odihnește-te. 46 00:05:08,642 --> 00:05:11,937 {\an8}Vei ajunge la expoziție cu caracatița și acvariul tău. 47 00:05:12,771 --> 00:05:14,481 {\an8}Și tatăl tău? 48 00:05:15,106 --> 00:05:16,817 {\an8}Mă descurc cu el. 49 00:05:17,567 --> 00:05:21,738 {\an8}Să deschid ochii și să-ți văd fața... 50 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 {\an8}Mi-ai salvat viața. 51 00:05:28,119 --> 00:05:29,996 {\an8}Te-ai salvat singur. 52 00:05:47,556 --> 00:05:49,224 {\an8}Vă las o clipă. 53 00:06:02,487 --> 00:06:04,364 {\an8}Bazat pe cartea lui ESI EDUGYAN 54 00:06:08,910 --> 00:06:12,706 {\an8}Nu credeam că te voi invidia într-o zi, ostroveanule. 55 00:06:14,040 --> 00:06:15,584 {\an8}Cum adică? 56 00:06:22,716 --> 00:06:25,510 Tânăra aia ar da foc lumii ca să te găsească. 57 00:06:27,637 --> 00:06:30,807 De genul ăsta de iubire bărbații nu prea au parte. 58 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 O iubire pe care majoritatea nu o merităm. 59 00:06:38,773 --> 00:06:41,902 Adică tu și Angie? 60 00:06:46,406 --> 00:06:51,161 Era măritată cu prietenul meu cel mai bun. Numele lui era Winston. 61 00:06:52,704 --> 00:06:55,915 - Era? - Da. 62 00:06:57,834 --> 00:07:00,670 M-a rugat să am grijă de ea după ce va muri. 63 00:07:01,338 --> 00:07:03,173 Mi-am ținut promisiunea. 64 00:07:04,215 --> 00:07:09,304 Dar eu și Angie am vrut mai mult. 65 00:07:12,265 --> 00:07:17,228 Nu mi s-a părut corect, așa că am fugit. 66 00:07:19,689 --> 00:07:21,608 Poate că am rănit-o în tot acest timp. 67 00:07:25,195 --> 00:07:27,030 Crezi că încă vrea mai mult? 68 00:07:28,865 --> 00:07:30,617 Am dat-o în bară deja. 69 00:07:41,419 --> 00:07:44,631 Tu pentru cine ai arde lumea? 70 00:08:11,783 --> 00:08:16,329 Ultima întrebare pe care mi-ai adresat-o, putem încerca din nou? 71 00:08:19,624 --> 00:08:21,626 În sfârșit știu răspunsul. 72 00:08:36,641 --> 00:08:38,268 Fugi din nou? 73 00:09:25,356 --> 00:09:27,233 Nu sunt sigur cum să-l numesc. 74 00:09:27,317 --> 00:09:30,111 Jack i-a dat deja un nume: „Acvariu”. 75 00:09:31,196 --> 00:09:34,949 Rădăcină latină <i>„aqua”,</i> apă, cu sufixul <i>„arium”.</i> 76 00:09:35,116 --> 00:09:38,578 - Un loc de legătură. - Acvariu. 77 00:09:38,661 --> 00:09:41,456 Ce minune e tânărul ăla! 78 00:09:42,207 --> 00:09:44,667 Asta ar putea schimba totul pentru tine la Londra. 79 00:09:44,959 --> 00:09:49,297 Da, desigur, dar s-ar putea spune că încă avem treburi neterminate aici. 80 00:09:50,173 --> 00:09:53,009 Sunt două lucruri care ne-ar fi putut ține în Halifax. 81 00:09:53,593 --> 00:09:56,471 Primul nu se mai aplică. 82 00:09:57,263 --> 00:09:59,808 Primul, zici? 83 00:09:59,933 --> 00:10:01,684 O căsătorie cu McGee. 84 00:10:03,353 --> 00:10:05,688 I-am spus că nu se va întâmpla. 85 00:10:05,814 --> 00:10:08,900 Chiar și așa, e amabil să ne plătească datoriile. 86 00:10:10,860 --> 00:10:12,570 Și acceptă aranjamentul ăsta. 87 00:10:13,655 --> 00:10:15,281 Întrebarea e, tată, tu accepți? 88 00:10:17,200 --> 00:10:18,451 Și al doilea lucru? 89 00:10:18,535 --> 00:10:21,830 Jack, bineînțeles. Dar dacă vine cu noi la Londra... 90 00:10:21,913 --> 00:10:25,416 Vine cu noi la Londra? Ce ridicol! 91 00:10:25,500 --> 00:10:26,543 Ai nevoie de el. 92 00:10:26,626 --> 00:10:29,712 Ai produsul geniului său, dar nu știi cum se face. 93 00:10:29,796 --> 00:10:34,342 Și dacă te-ai duce la Expoziția Mondială de Știință... 94 00:10:35,343 --> 00:10:37,720 Negociem, fiica mea? 95 00:10:38,471 --> 00:10:39,889 Așa s-ar părea. 96 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Care sunt cerințele tale? 97 00:10:55,238 --> 00:10:59,450 Să ne întoarcem la Londra cu Jack 98 00:10:59,534 --> 00:11:02,996 și să te asiguri că-i recunoști meritul pentru muncă? 99 00:11:03,079 --> 00:11:05,665 Ce propui tu e destul de radical. 100 00:11:06,541 --> 00:11:10,253 Nu a existat niciun candidat negru pentru LRȘ în toată istoria sa. 101 00:11:10,336 --> 00:11:14,215 Ar cauza apoplexie în anumite zone. 102 00:11:14,966 --> 00:11:16,718 Sigur ai putea găsi o cale. 103 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 Numele meu ar trebui să fie pe cerere. 104 00:11:26,978 --> 00:11:29,272 Aș vorbi cu oamenii care contează 105 00:11:29,355 --> 00:11:32,775 și le-aș spune că acvariul a fost invenția lui Jack. 106 00:11:33,484 --> 00:11:36,529 Și, cu discreția potrivită, desigur, 107 00:11:36,613 --> 00:11:40,909 poate ar putea fi primul membru de culoare al LRȘ 108 00:11:40,992 --> 00:11:43,411 după ce câștigăm medalia de aur. 109 00:11:44,370 --> 00:11:46,206 Asta îți îndeplinește cerințele? 110 00:11:47,165 --> 00:11:48,541 Da, tată. 111 00:11:50,126 --> 00:11:51,502 Atunci, mergem la Londra? 112 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 Da, spre Londra! 113 00:12:05,058 --> 00:12:08,519 Te rog, ai grijă, bunul meu om. Precauția e cuvântul zilei, da? 114 00:12:08,603 --> 00:12:10,104 Ăsta e un animal viu. 115 00:12:10,188 --> 00:12:13,274 Să ne asigurăm că lada este sigură. 116 00:12:21,741 --> 00:12:22,992 Mulțumesc. 117 00:12:24,327 --> 00:12:27,997 Nu. Eu îți mulțumesc. 118 00:12:29,540 --> 00:12:30,833 Cum l-ai atins pe Medwin. 119 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 Cum ne atingi pe toți. 120 00:12:34,337 --> 00:12:36,130 Nu șopti despre mine. 121 00:12:36,214 --> 00:12:38,549 - Ai vrea tu! - Da. 122 00:12:39,217 --> 00:12:42,136 - Să nu ne uiți. - Niciodată. 123 00:12:42,220 --> 00:12:47,392 Și poate într-o zi vei zbura înapoi aici cu mașina aia zburătoare a ta. 124 00:12:47,475 --> 00:12:50,270 O să-l facem să piardă vaporul. Haide! 125 00:12:50,395 --> 00:12:52,188 Aveți grijă unul de celălalt, bine? 126 00:13:04,534 --> 00:13:07,161 E multă apă acolo, Medwin. 127 00:13:08,121 --> 00:13:10,957 Nu poate fi așa rău ca atunci când te-am învățat să înoți. 128 00:13:18,589 --> 00:13:19,799 - La revedere! - Cu bine! 129 00:13:19,882 --> 00:13:20,967 La revedere! 130 00:13:36,941 --> 00:13:39,277 „Domnul George Washington Black”? 131 00:13:43,322 --> 00:13:45,908 Da, eu sunt. 132 00:13:48,119 --> 00:13:49,704 Bine ați venit la bord! 133 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Mulțumesc. 134 00:14:06,304 --> 00:14:07,930 Ești gata? 135 00:14:11,976 --> 00:14:14,145 Toată lumea la bord! 136 00:14:40,755 --> 00:14:43,341 EXPOZIȚIA MONDIALĂ DE ȘTIINȚĂ - 1837 LONDRA 137 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 Dacă juriul vizitează toate expozițiile din Londra, cu excepția noastră? 138 00:14:49,764 --> 00:14:52,850 Multitudinea de scrisori trimise colegilor mei din LRȘ 139 00:14:52,975 --> 00:14:55,019 pentru a risipi prejudecățile 140 00:14:55,103 --> 00:14:57,980 care ar putea umbri meritul invenției noastre. 141 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 Au fost în zadar? 142 00:15:00,775 --> 00:15:03,569 Tată, uite cât de departe ne-a adus deja. 143 00:15:03,653 --> 00:15:06,364 Uite câți binefăcători s-au întors deja! 144 00:15:06,447 --> 00:15:09,242 Sunt sigur că Liga va fi la fel de uluită. 145 00:15:09,325 --> 00:15:12,495 Poate că doar energia ta e cheltuită în van. 146 00:15:13,162 --> 00:15:17,959 Expoziția nu începe oficial pentru trei, doi, unu... 147 00:15:21,546 --> 00:15:22,547 Ați venit. 148 00:15:22,630 --> 00:15:25,299 - Bineînțeles. - Mă bucur să vă văd. 149 00:15:25,383 --> 00:15:26,384 Dumnezeule mare! 150 00:15:27,301 --> 00:15:30,972 Oceanul prinde viață sub ochii noștri. 151 00:15:31,055 --> 00:15:33,724 Și invenția ta l-a ținut în viață? 152 00:15:33,808 --> 00:15:35,476 Da, șapte săptămâni și prosperă. 153 00:15:35,560 --> 00:15:37,645 Dispozitivul ăsta e un acvariu. 154 00:15:37,728 --> 00:15:38,855 <i>„Aqua”,</i> apă în latină 155 00:15:38,938 --> 00:15:42,775 - ...și <i>„arium”</i>, un loc... - Trebuie să-l salvez pe tata. 156 00:15:42,859 --> 00:15:44,777 ...în habitatul său natural. 157 00:15:44,861 --> 00:15:46,571 Cum te-ai descurcat cu oxigenarea? 158 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 - Am echilibrat plantele... - Ceva pe cinste? 159 00:15:49,407 --> 00:15:50,700 Dumnezeule! 160 00:15:51,742 --> 00:15:52,869 Pentru soare? 161 00:15:54,287 --> 00:15:57,206 Și culoarea e bună... 162 00:15:57,290 --> 00:15:58,791 Să o muți oriunde te duci? 163 00:16:01,002 --> 00:16:02,086 Scuză-mă! 164 00:16:03,379 --> 00:16:06,716 Ești cumva George Washington Black? 165 00:16:07,758 --> 00:16:09,969 Cred că te-am cunoscut când erai mic. 166 00:16:12,221 --> 00:16:13,556 Peter? 167 00:16:34,535 --> 00:16:37,914 Accident? Poate. 168 00:17:51,862 --> 00:17:55,825 Christopher! 169 00:18:25,062 --> 00:18:26,063 Nu! 170 00:19:19,825 --> 00:19:21,327 Îmi pare rău, Christopher. 171 00:19:31,170 --> 00:19:32,505 Ajutați-mă! 172 00:19:34,382 --> 00:19:35,383 Vin! 173 00:19:37,885 --> 00:19:39,303 Te văd, Wash! 174 00:19:59,240 --> 00:20:01,200 Multă vreme în frig, puiule. 175 00:20:02,368 --> 00:20:03,828 Ar fi trebuit să mori. 176 00:20:06,247 --> 00:20:07,623 Nu. 177 00:20:18,342 --> 00:20:21,011 - Domnul Wilde? - Își caută fiul. 178 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 Nu s-a întors încă. 179 00:21:19,945 --> 00:21:21,280 Ce s-a întâmplat, băiete? 180 00:21:21,947 --> 00:21:24,366 N-ai văzut un bătrân alb murind? 181 00:21:42,843 --> 00:21:44,345 Christopher. 182 00:21:45,054 --> 00:21:49,016 A spus ceva când a plecat? 183 00:21:51,644 --> 00:21:53,187 A spus că am fost norocos. 184 00:21:55,064 --> 00:21:56,315 Norocos? 185 00:21:58,108 --> 00:21:59,401 Să nu am un tată. 186 00:22:02,071 --> 00:22:03,864 Un tată care să mă distrugă. 187 00:22:06,116 --> 00:22:07,201 Ești distrus? 188 00:22:11,497 --> 00:22:13,082 Nu am tată. 189 00:22:15,626 --> 00:22:17,837 Cred că lui Christopher i-a plăcut rolul, 190 00:22:19,922 --> 00:22:22,341 să nu înțeleagă greutatea. 191 00:22:23,592 --> 00:22:26,720 - Am venit aici pentru tine. - Știu. 192 00:22:30,224 --> 00:22:33,060 S-a bucurat foarte mult să afle că n-ai murit. 193 00:22:33,561 --> 00:22:35,896 E un băiat nesăbuit. 194 00:22:35,980 --> 00:22:38,566 Cum poți spune asta acum despre el? 195 00:23:06,302 --> 00:23:09,221 Toți fiii mei s-au purtat oribil cu tine. 196 00:23:10,723 --> 00:23:12,433 Eu m-am purtat groaznic cu ei. 197 00:23:14,059 --> 00:23:16,937 Acasă, era ca o cutie. 198 00:23:18,105 --> 00:23:22,943 Dar aici, liber, poate că i-am urât, 199 00:23:23,736 --> 00:23:25,988 pentru că m-au închis în cutie. 200 00:23:28,532 --> 00:23:30,117 Poate că m-am urât pe mine. 201 00:23:31,368 --> 00:23:35,789 Dar chiar dacă a durat prea mult și chiar dacă i-a distrus, 202 00:23:37,207 --> 00:23:38,751 mi-am revendicat libertatea, 203 00:23:40,336 --> 00:23:41,420 adevărul meu. 204 00:23:45,049 --> 00:23:46,133 Dar cu ce preț? 205 00:23:47,968 --> 00:23:51,805 Am cuvinte pentru fiul meu 206 00:23:53,432 --> 00:23:55,100 pe care mi-aș fi dorit să i le spun. 207 00:23:57,686 --> 00:24:01,649 Și vreau să le împărtășesc cu tine, în locul lui. 208 00:24:05,694 --> 00:24:06,779 Bine? 209 00:24:23,754 --> 00:24:24,838 Înțelegi? 210 00:24:26,131 --> 00:24:27,132 Da? 211 00:24:40,062 --> 00:24:41,063 Peter. 212 00:24:45,651 --> 00:24:46,860 Eu... 213 00:24:48,237 --> 00:24:49,989 Te iubesc. 214 00:24:58,455 --> 00:24:59,540 Iubire. 215 00:25:08,841 --> 00:25:11,844 PROPRIETATEA lui James Wilde Sr. 216 00:25:36,076 --> 00:25:39,121 LIGA REGALĂ DE ȘTIINȚE 217 00:25:50,883 --> 00:25:51,967 Pentru mine? 218 00:26:30,881 --> 00:26:31,882 „Nova Scotia”? 219 00:26:49,274 --> 00:26:50,317 „Libertatea?” 220 00:26:52,069 --> 00:26:55,739 Locul ăsta are libertate? Pentru mine? 221 00:27:04,039 --> 00:27:05,124 Mulțumesc. 222 00:27:11,463 --> 00:27:15,676 Cum aș putea ajunge la această Nova Scotia? 223 00:27:22,641 --> 00:27:23,725 Bine. 224 00:27:46,290 --> 00:27:47,666 „Rămâi cu noi.” 225 00:27:50,460 --> 00:27:51,545 Pot să rămân? 226 00:28:02,139 --> 00:28:04,725 Poate că Kit e acolo, 227 00:28:08,186 --> 00:28:09,271 îmi luminează calea. 228 00:28:12,190 --> 00:28:17,613 Dar poate e acolo, în viață, undeva. 229 00:28:24,328 --> 00:28:28,707 Și, până nu aflu, nu pot. 230 00:28:31,209 --> 00:28:32,294 Îmi pare rău. 231 00:28:32,794 --> 00:28:35,839 Îmi pare foarte rău, dar nu pot. 232 00:28:48,894 --> 00:28:49,978 Eu iau. 233 00:28:52,356 --> 00:28:53,607 Barcă. 234 00:28:54,524 --> 00:28:55,901 Te duc pe tine. 235 00:29:40,737 --> 00:29:41,822 Wash! 236 00:30:20,610 --> 00:30:22,654 Ești jurat la Expoziția Mondială de Știință? 237 00:30:22,738 --> 00:30:25,282 „Sunt.” Amândoi suntem. 238 00:30:25,365 --> 00:30:26,533 Sunt Martin. 239 00:30:26,616 --> 00:30:29,244 Peter a vorbit cu drag despre tine. 240 00:30:29,327 --> 00:30:30,537 Mă bucur să te cunosc. 241 00:30:34,291 --> 00:30:36,293 „Lucrezi pentru dl Goff?” 242 00:30:39,838 --> 00:30:41,339 De fapt, 243 00:30:42,507 --> 00:30:44,801 sunt unul dintre creatorii acvariului. 244 00:30:46,720 --> 00:30:48,013 „E o revelație.” 245 00:30:49,723 --> 00:30:52,017 „De asta am venit la expoziția ta întâi.” 246 00:30:54,019 --> 00:30:58,565 „Sunt foarte mândru. Ai depășit atât de multe ca să ajungi aici.” 247 00:31:02,611 --> 00:31:05,947 Ar trebui să-mi cunoașteți partenera. 248 00:31:07,616 --> 00:31:11,369 Dnă Tanna Goff, vi-l prezint pe dl Peter Haas. 249 00:31:11,453 --> 00:31:12,662 Din Arctica? 250 00:31:14,289 --> 00:31:15,791 Scuzați-mi întreruperea! 251 00:31:18,001 --> 00:31:20,212 „Încântat să cunosc un prieten de-al lui Wash.” 252 00:31:22,339 --> 00:31:25,383 Sunt Martin. Mă bucur să te cunosc. 253 00:31:26,593 --> 00:31:30,555 Sper că nu sunt nepoliticoasă, dar mișcarea mâinilor tale... 254 00:31:31,681 --> 00:31:33,517 E limba despre care vorbeai? 255 00:31:33,600 --> 00:31:35,560 Da, o limbă a semnelor. 256 00:31:36,436 --> 00:31:38,688 Am învățat și eu când eram copil. 257 00:31:40,732 --> 00:31:42,609 „Pot vorbi puțin singur cu tine?” 258 00:31:43,235 --> 00:31:44,486 Da! 259 00:31:45,529 --> 00:31:47,405 Bineînțeles. 260 00:31:58,834 --> 00:32:01,128 Dacă sunt bine? 261 00:32:13,849 --> 00:32:15,142 Nu știu. 262 00:32:42,919 --> 00:32:45,297 „Trebuie să ne uităm la munca ta minunată.” 263 00:32:46,673 --> 00:32:48,383 „Mă bucur să vă cunosc, dră Goff.” 264 00:32:49,885 --> 00:32:51,469 „Mă bucur să te văd, Wash.” 265 00:32:52,345 --> 00:32:54,097 „A fost un cadou, într-adevăr.” 266 00:32:59,978 --> 00:33:01,104 „Poate vrei să știi.” 267 00:33:02,397 --> 00:33:04,733 „Am auzit că Plantația Faih a fost vândută 268 00:33:04,816 --> 00:33:08,778 la scurt timp după ce legea de abolire a sclaviei a fost adoptată.” 269 00:33:14,242 --> 00:33:18,538 Știi ce s-a întâmplat cu oamenii? 270 00:33:20,707 --> 00:33:21,875 „Nu am detalii.” 271 00:33:25,086 --> 00:33:28,173 „Am auzit că unii au venit la Londra să-și caute de lucru.” 272 00:33:31,593 --> 00:33:35,931 „S-ar putea să găsești răspunsuri la Wilde Estate din Hampshire.” 273 00:33:41,394 --> 00:33:42,604 Mulțumesc. 274 00:33:55,825 --> 00:33:56,910 Crezi că... 275 00:34:02,582 --> 00:34:04,292 Oare Kit chiar a supraviețuit? 276 00:34:08,922 --> 00:34:10,090 EXPOZIȚIA MONDIALĂ 277 00:34:10,173 --> 00:34:13,218 Și acum e timpul să anunțăm câștigătorul medaliei de aur 278 00:34:13,301 --> 00:34:16,638 a Expoziției Mondiale de Știință din 1837. 279 00:34:16,721 --> 00:34:20,100 Pentru întruchiparea motto-ului Ligii Regale de Științe, 280 00:34:20,183 --> 00:34:24,980 <i>quaerite et invenietis,</i> „caută și vei găsi”, câștigătorul 281 00:34:25,563 --> 00:34:27,232 unei medalii de aur... 282 00:34:31,111 --> 00:34:33,530 ...este G.M. Goff pentru acvariu. 283 00:34:45,792 --> 00:34:46,793 Am câștigat! 284 00:34:49,754 --> 00:34:50,839 Am reușit. 285 00:34:52,132 --> 00:34:53,216 Bine ați revenit! 286 00:34:54,759 --> 00:34:55,927 Mulțumesc. 287 00:35:15,280 --> 00:35:17,449 Asta este. Acum o să te cheme acolo. 288 00:35:18,617 --> 00:35:21,828 O să construiesc acvarii în toată lumea, 289 00:35:23,455 --> 00:35:26,207 pentru a exporta progresele către masele 290 00:35:26,291 --> 00:35:28,627 care altfel nu și-ar fi extins mințile. 291 00:35:28,710 --> 00:35:32,589 Acesta este darul imperiului pentru lume. 292 00:35:33,757 --> 00:35:35,967 Acesta este darul meu pentru lume! 293 00:35:37,260 --> 00:35:40,013 Cele mai profunde și mai umile mulțumiri ale mele. 294 00:35:49,522 --> 00:35:50,774 A promis. 295 00:35:53,068 --> 00:35:54,986 Te așteptai la un rezultat diferit? 296 00:35:55,945 --> 00:35:57,030 Tu nu? 297 00:35:58,698 --> 00:35:59,824 E tatăl tău. 298 00:36:02,035 --> 00:36:03,703 Cum poți să-l vezi ca ceilalți? 299 00:36:14,130 --> 00:36:15,340 Scuză-mă! 300 00:36:49,958 --> 00:36:52,043 Îmi pare rău pentru acțiunile tatei. 301 00:36:53,878 --> 00:36:56,881 Dar te asigur că LRȘ va ști adevărul. 302 00:36:59,217 --> 00:37:01,761 Voi scrie o scrisoare cu desenele voastre. 303 00:37:01,845 --> 00:37:03,763 Vei primi creditul de drept. 304 00:37:05,765 --> 00:37:07,308 A fost o greșeală cumplită. 305 00:37:11,271 --> 00:37:12,355 Ce s-a întâmplat? 306 00:37:13,732 --> 00:37:15,400 E timpul pentru sărbătoare. 307 00:37:15,483 --> 00:37:16,860 Ai făcut o promisiune. 308 00:37:19,195 --> 00:37:22,449 Dar a devenit foarte evident că aducerea lui Washington 309 00:37:22,532 --> 00:37:25,535 în peisaj de data asta nu este o strategie inteligentă. 310 00:37:26,161 --> 00:37:29,497 Suntem mult mai moderni decât acești domni. 311 00:37:40,049 --> 00:37:41,468 Asta îți aparține, băiete. 312 00:37:51,186 --> 00:37:52,854 Îmi refuzi generozitatea? 313 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 Crezi că ești în al nouălea cer, 314 00:37:59,068 --> 00:38:00,487 dar ești blocat în noroi. 315 00:38:14,209 --> 00:38:16,377 Și nu am nevoie de tine ca să zbor. 316 00:38:18,254 --> 00:38:24,135 De tine, de Titch, de dl Wilde, de niciunul dintre voi. 317 00:38:25,553 --> 00:38:26,763 Aveți acvariul. 318 00:38:27,514 --> 00:38:30,809 Acum voi construi mașina mea zburătoare pe cont propriu, 319 00:38:30,892 --> 00:38:31,976 în condițiile mele. 320 00:38:34,187 --> 00:38:37,148 Fac asta pentru tine, pentru familia noastră. 321 00:38:37,857 --> 00:38:39,359 Nu pentru familia mea. 322 00:38:44,739 --> 00:38:46,699 M-am gândit că-l voi găsi în tine, tată, 323 00:38:48,409 --> 00:38:53,665 dar acum văd că e la fel de mort precum e și mama. 324 00:38:54,290 --> 00:38:56,543 - Ce vrei să spui? - Curajul. 325 00:38:57,418 --> 00:38:59,462 Curajul de a face ce e drept. 326 00:39:00,463 --> 00:39:03,341 Curaj chiar și când lumea strigă „nu”! 327 00:39:06,094 --> 00:39:08,972 Aici erați! Scuzați deranjul. 328 00:39:09,055 --> 00:39:13,643 De obicei câștigătorul aurului sărbătorește la Cenușa Putredă. 329 00:39:16,563 --> 00:39:17,772 Pleacă odată! 330 00:39:33,538 --> 00:39:34,831 Cu bine, părinte! 331 00:40:16,581 --> 00:40:19,834 E foarte ciudat. Aici a crescut Titch. 332 00:40:42,565 --> 00:40:43,650 Gaius? 333 00:40:47,946 --> 00:40:49,113 Wash? 334 00:40:50,740 --> 00:40:51,741 Da. 335 00:40:52,742 --> 00:40:54,369 Dumnezeule mare! 336 00:41:06,172 --> 00:41:09,676 Copiii, n-am apucat să... 337 00:41:13,262 --> 00:41:17,225 Ești primul pe care l-am văzut crescând. 338 00:41:26,109 --> 00:41:29,904 Ea e Tanna, iar el e Gaius. 339 00:41:30,989 --> 00:41:32,073 El și cu mine... 340 00:41:35,284 --> 00:41:38,162 Ce cauți în Anglia? 341 00:41:39,163 --> 00:41:41,165 Am venit la Expoziția Mondială, 342 00:41:42,375 --> 00:41:43,459 să participăm. 343 00:41:44,002 --> 00:41:46,379 - Om de știință? - Da. 344 00:41:48,131 --> 00:41:51,759 M-am întâlnit cu un vechi prieten al dlui Wilde. 345 00:41:52,635 --> 00:41:54,637 Dl Wilde a murit de mult. 346 00:41:55,179 --> 00:41:57,807 Da, știu. 347 00:42:00,101 --> 00:42:02,687 Prietenul a menționat că plantația a fost vândută. 348 00:42:04,105 --> 00:42:07,358 S-a gândit că unii oameni ar fi putut veni la Londra. 349 00:42:09,694 --> 00:42:10,695 Kit e printre ei? 350 00:42:12,196 --> 00:42:15,742 Te rog, trebuie să intri la ceai. 351 00:42:30,882 --> 00:42:34,093 Acesta e registrul de la Faith. 352 00:42:38,765 --> 00:42:41,893 {\an8}Plantație de trestie de zahăr - Registru PLANTAȚIA FAITH, BARBADOS 353 00:42:44,103 --> 00:42:46,981 Au numit-o Katherine. 354 00:42:59,160 --> 00:43:02,163 Katherine MacCauley 1 Aprilie 1818 - 3 Martie 1830 355 00:43:03,039 --> 00:43:04,540 Wash, uite! 356 00:43:06,501 --> 00:43:09,837 Scrie că Kit a murit pe 3 martie 1830. 357 00:43:16,135 --> 00:43:18,096 Kit s-a dus acasă. 358 00:43:25,853 --> 00:43:27,188 Mai e ceva. 359 00:43:27,897 --> 00:43:30,900 A născut la scurt timp după data sosirii. 360 00:43:43,621 --> 00:43:48,626 o mână foarte bună. (progenitură, bărbat, George Washington, 10 Aprilie 1818) 361 00:43:49,377 --> 00:43:50,670 „George Washington.” 362 00:43:52,380 --> 00:43:54,173 „19 Aprilie 1818.” 363 00:43:55,675 --> 00:43:57,176 Era mama ta, Wash. 363 00:43:58,305 --> 00:44:58,585 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi