"Washington Black" J'ouvert Morning
ID | 13196783 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" J'ouvert Morning |
Release Name | Washington.Black.S01E07.J'ouvert.Morning.2160p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.DoVi.H.265-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 16234288 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
Din episoadele anterioare...
2
00:00:03,170 --> 00:00:05,214
<i>A fost o caracatiță.
E o reală descoperire.</i>
3
00:00:05,297 --> 00:00:09,218
<i>Dacă se poate păstra frumusețea creaturii
înainte să dispară?</i>
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,137
<i>Imaginați-vă reacția Ligii Regale
la o astfel de descoperire!</i>
5
00:00:12,221 --> 00:00:15,098
<i>Dle Washington,
am ajuns la capătul Pământului.</i>
6
00:00:16,016 --> 00:00:17,142
Duceți-l sus.
7
00:00:17,226 --> 00:00:19,478
Nu tu, Medwin. Fugi din nou?
8
00:00:20,854 --> 00:00:22,314
Odihnește-te, iubirea mea.
9
00:00:22,397 --> 00:00:26,068
- Te-ai băgat într-o încurcătură, băiete.
- Tată.
10
00:00:26,151 --> 00:00:28,028
<i>Am venit la capătul pământului.</i>
11
00:00:28,111 --> 00:00:30,447
- Peter Haas?
- Omul care vorbește cu mâinile.
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,741
<i>E prietenul tatălui tău?</i>
13
00:00:32,824 --> 00:00:34,993
Am făcut aranjamente. Prin scrisoarea asta
14
00:00:35,077 --> 00:00:36,745
îți las ție toată averea mea.
15
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
- Titch!
- Ești liber.
16
00:00:38,247 --> 00:00:39,665
Nu mă părăsi, te rog!
17
00:00:39,748 --> 00:00:42,084
Te prefăceai? Te urăsc!
18
00:00:42,167 --> 00:00:46,463
Când mor, mă trezesc acasă în Dahomey
și continui să trăiesc.
19
00:00:46,547 --> 00:00:50,926
Cuvinte grele pentru un tinerel.
De unde știi astea?
20
00:00:51,593 --> 00:00:52,678
De la un prieten.
21
00:00:54,346 --> 00:00:59,476
Pana, Uki? E cineva? Vă rog!
22
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:02:08,337 --> 00:02:09,546
Kit!
24
00:02:12,674 --> 00:02:14,593
Wash? Nu cred!
25
00:02:42,412 --> 00:02:46,500
Îmi pare rău, băiete, că ai murit,
26
00:02:48,418 --> 00:02:50,462
atât de departe de mine.
27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
Ogun, Yemoja,
28
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
mulțumesc că l-ați adus acasă.
29
00:03:11,149 --> 00:03:12,859
E exact cum ai spus, Kit.
30
00:03:15,487 --> 00:03:16,488
Ca acasă.
31
00:03:18,949 --> 00:03:20,242
Precum libertatea.
32
00:03:21,201 --> 00:03:25,580
Poți zbura aici pentru totdeauna. Cu mine.
33
00:03:47,310 --> 00:03:48,395
Nu.
34
00:03:51,815 --> 00:03:54,401
Kit, nu!
35
00:04:00,740 --> 00:04:03,118
Kit, te rog!
36
00:04:03,201 --> 00:04:06,037
Kit, e atât de frig! Te rog!
37
00:04:36,401 --> 00:04:37,778
{\an8}Ești în siguranță, dragul meu.
38
00:04:38,779 --> 00:04:41,823
{\an8}Unde este Willard?
39
00:04:41,907 --> 00:04:43,241
{\an8}E mort.
40
00:04:44,868 --> 00:04:46,286
{\an8}E mort.
41
00:04:46,369 --> 00:04:49,873
{\an8}Ce înseamnă asta?
42
00:04:49,956 --> 00:04:53,460
{\an8}Nu mai trebuie să fugi,
poți să-ți trăiești viața.
43
00:04:55,253 --> 00:04:57,964
{\an8}Ești finalmente liber să faci
ce-ți dorește inima.
44
00:05:01,426 --> 00:05:03,011
{\an8}Liga Regală de Științe.
45
00:05:03,094 --> 00:05:07,057
{\an8}Nu-ți face griji. Acum, odihnește-te.
46
00:05:08,642 --> 00:05:11,937
{\an8}Vei ajunge la expoziție
cu caracatița și acvariul tău.
47
00:05:12,771 --> 00:05:14,481
{\an8}Și tatăl tău?
48
00:05:15,106 --> 00:05:16,817
{\an8}Mă descurc cu el.
49
00:05:17,567 --> 00:05:21,738
{\an8}Să deschid ochii și să-ți văd fața...
50
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
{\an8}Mi-ai salvat viața.
51
00:05:28,119 --> 00:05:29,996
{\an8}Te-ai salvat singur.
52
00:05:47,556 --> 00:05:49,224
{\an8}Vă las o clipă.
53
00:06:02,487 --> 00:06:04,364
{\an8}Bazat pe cartea lui ESI EDUGYAN
54
00:06:08,910 --> 00:06:12,706
{\an8}Nu credeam
că te voi invidia într-o zi, ostroveanule.
55
00:06:14,040 --> 00:06:15,584
{\an8}Cum adică?
56
00:06:22,716 --> 00:06:25,510
Tânăra aia ar da foc lumii
ca să te găsească.
57
00:06:27,637 --> 00:06:30,807
De genul ăsta de iubire
bărbații nu prea au parte.
58
00:06:32,350 --> 00:06:34,477
O iubire pe care majoritatea nu o merităm.
59
00:06:38,773 --> 00:06:41,902
Adică tu și Angie?
60
00:06:46,406 --> 00:06:51,161
Era măritată cu prietenul meu cel mai bun.
Numele lui era Winston.
61
00:06:52,704 --> 00:06:55,915
- Era?
- Da.
62
00:06:57,834 --> 00:07:00,670
M-a rugat să am grijă de ea
după ce va muri.
63
00:07:01,338 --> 00:07:03,173
Mi-am ținut promisiunea.
64
00:07:04,215 --> 00:07:09,304
Dar eu și Angie am vrut mai mult.
65
00:07:12,265 --> 00:07:17,228
Nu mi s-a părut corect, așa că am fugit.
66
00:07:19,689 --> 00:07:21,608
Poate că am rănit-o în tot acest timp.
67
00:07:25,195 --> 00:07:27,030
Crezi că încă vrea mai mult?
68
00:07:28,865 --> 00:07:30,617
Am dat-o în bară deja.
69
00:07:41,419 --> 00:07:44,631
Tu pentru cine ai arde lumea?
70
00:08:11,783 --> 00:08:16,329
Ultima întrebare pe care mi-ai adresat-o,
putem încerca din nou?
71
00:08:19,624 --> 00:08:21,626
În sfârșit știu răspunsul.
72
00:08:36,641 --> 00:08:38,268
Fugi din nou?
73
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
Nu sunt sigur cum să-l numesc.
74
00:09:27,317 --> 00:09:30,111
Jack i-a dat deja un nume: „Acvariu”.
75
00:09:31,196 --> 00:09:34,949
Rădăcină latină <i>„aqua”,</i> apă,
cu sufixul <i>„arium”.</i>
76
00:09:35,116 --> 00:09:38,578
- Un loc de legătură.
- Acvariu.
77
00:09:38,661 --> 00:09:41,456
Ce minune e tânărul ăla!
78
00:09:42,207 --> 00:09:44,667
Asta ar putea schimba totul
pentru tine la Londra.
79
00:09:44,959 --> 00:09:49,297
Da, desigur, dar s-ar putea spune
că încă avem treburi neterminate aici.
80
00:09:50,173 --> 00:09:53,009
Sunt două lucruri
care ne-ar fi putut ține în Halifax.
81
00:09:53,593 --> 00:09:56,471
Primul nu se mai aplică.
82
00:09:57,263 --> 00:09:59,808
Primul, zici?
83
00:09:59,933 --> 00:10:01,684
O căsătorie cu McGee.
84
00:10:03,353 --> 00:10:05,688
I-am spus că nu se va întâmpla.
85
00:10:05,814 --> 00:10:08,900
Chiar și așa,
e amabil să ne plătească datoriile.
86
00:10:10,860 --> 00:10:12,570
Și acceptă aranjamentul ăsta.
87
00:10:13,655 --> 00:10:15,281
Întrebarea e, tată, tu accepți?
88
00:10:17,200 --> 00:10:18,451
Și al doilea lucru?
89
00:10:18,535 --> 00:10:21,830
Jack, bineînțeles.
Dar dacă vine cu noi la Londra...
90
00:10:21,913 --> 00:10:25,416
Vine cu noi la Londra? Ce ridicol!
91
00:10:25,500 --> 00:10:26,543
Ai nevoie de el.
92
00:10:26,626 --> 00:10:29,712
Ai produsul geniului său,
dar nu știi cum se face.
93
00:10:29,796 --> 00:10:34,342
Și dacă te-ai duce
la Expoziția Mondială de Știință...
94
00:10:35,343 --> 00:10:37,720
Negociem, fiica mea?
95
00:10:38,471 --> 00:10:39,889
Așa s-ar părea.
96
00:10:48,648 --> 00:10:50,441
Care sunt cerințele tale?
97
00:10:55,238 --> 00:10:59,450
Să ne întoarcem la Londra cu Jack
98
00:10:59,534 --> 00:11:02,996
și să te asiguri că-i recunoști
meritul pentru muncă?
99
00:11:03,079 --> 00:11:05,665
Ce propui tu e destul de radical.
100
00:11:06,541 --> 00:11:10,253
Nu a existat niciun candidat negru
pentru LRȘ în toată istoria sa.
101
00:11:10,336 --> 00:11:14,215
Ar cauza apoplexie în anumite zone.
102
00:11:14,966 --> 00:11:16,718
Sigur ai putea găsi o cale.
103
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
Numele meu ar trebui să fie pe cerere.
104
00:11:26,978 --> 00:11:29,272
Aș vorbi cu oamenii care contează
105
00:11:29,355 --> 00:11:32,775
și le-aș spune că acvariul
a fost invenția lui Jack.
106
00:11:33,484 --> 00:11:36,529
Și, cu discreția potrivită, desigur,
107
00:11:36,613 --> 00:11:40,909
poate ar putea fi primul
membru de culoare al LRȘ
108
00:11:40,992 --> 00:11:43,411
după ce câștigăm medalia de aur.
109
00:11:44,370 --> 00:11:46,206
Asta îți îndeplinește cerințele?
110
00:11:47,165 --> 00:11:48,541
Da, tată.
111
00:11:50,126 --> 00:11:51,502
Atunci, mergem la Londra?
112
00:11:52,712 --> 00:11:54,422
Da, spre Londra!
113
00:12:05,058 --> 00:12:08,519
Te rog, ai grijă, bunul meu om.
Precauția e cuvântul zilei, da?
114
00:12:08,603 --> 00:12:10,104
Ăsta e un animal viu.
115
00:12:10,188 --> 00:12:13,274
Să ne asigurăm că lada este sigură.
116
00:12:21,741 --> 00:12:22,992
Mulțumesc.
117
00:12:24,327 --> 00:12:27,997
Nu. Eu îți mulțumesc.
118
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
Cum l-ai atins pe Medwin.
119
00:12:32,752 --> 00:12:34,254
Cum ne atingi pe toți.
120
00:12:34,337 --> 00:12:36,130
Nu șopti despre mine.
121
00:12:36,214 --> 00:12:38,549
- Ai vrea tu!
- Da.
122
00:12:39,217 --> 00:12:42,136
- Să nu ne uiți.
- Niciodată.
123
00:12:42,220 --> 00:12:47,392
Și poate într-o zi vei zbura înapoi aici
cu mașina aia zburătoare a ta.
124
00:12:47,475 --> 00:12:50,270
O să-l facem să piardă vaporul. Haide!
125
00:12:50,395 --> 00:12:52,188
Aveți grijă unul de celălalt, bine?
126
00:13:04,534 --> 00:13:07,161
E multă apă acolo, Medwin.
127
00:13:08,121 --> 00:13:10,957
Nu poate fi așa rău ca atunci când
te-am învățat să înoți.
128
00:13:18,589 --> 00:13:19,799
- La revedere!
- Cu bine!
129
00:13:19,882 --> 00:13:20,967
La revedere!
130
00:13:36,941 --> 00:13:39,277
„Domnul George Washington Black”?
131
00:13:43,322 --> 00:13:45,908
Da, eu sunt.
132
00:13:48,119 --> 00:13:49,704
Bine ați venit la bord!
133
00:13:50,455 --> 00:13:51,748
Mulțumesc.
134
00:14:06,304 --> 00:14:07,930
Ești gata?
135
00:14:11,976 --> 00:14:14,145
Toată lumea la bord!
136
00:14:40,755 --> 00:14:43,341
EXPOZIȚIA MONDIALĂ DE ȘTIINȚĂ - 1837
LONDRA
137
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
Dacă juriul vizitează toate expozițiile
din Londra, cu excepția noastră?
138
00:14:49,764 --> 00:14:52,850
Multitudinea de scrisori
trimise colegilor mei din LRȘ
139
00:14:52,975 --> 00:14:55,019
pentru a risipi prejudecățile
140
00:14:55,103 --> 00:14:57,980
care ar putea umbri
meritul invenției noastre.
141
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
Au fost în zadar?
142
00:15:00,775 --> 00:15:03,569
Tată, uite cât de departe ne-a adus deja.
143
00:15:03,653 --> 00:15:06,364
Uite câți binefăcători s-au întors deja!
144
00:15:06,447 --> 00:15:09,242
Sunt sigur că Liga va fi la fel de uluită.
145
00:15:09,325 --> 00:15:12,495
Poate că doar energia ta
e cheltuită în van.
146
00:15:13,162 --> 00:15:17,959
Expoziția nu începe oficial
pentru trei, doi, unu...
147
00:15:21,546 --> 00:15:22,547
Ați venit.
148
00:15:22,630 --> 00:15:25,299
- Bineînțeles.
- Mă bucur să vă văd.
149
00:15:25,383 --> 00:15:26,384
Dumnezeule mare!
150
00:15:27,301 --> 00:15:30,972
Oceanul prinde viață sub ochii noștri.
151
00:15:31,055 --> 00:15:33,724
Și invenția ta l-a ținut în viață?
152
00:15:33,808 --> 00:15:35,476
Da, șapte săptămâni și prosperă.
153
00:15:35,560 --> 00:15:37,645
Dispozitivul ăsta e un acvariu.
154
00:15:37,728 --> 00:15:38,855
<i>„Aqua”,</i> apă în latină
155
00:15:38,938 --> 00:15:42,775
- ...și <i>„arium”</i>, un loc...
- Trebuie să-l salvez pe tata.
156
00:15:42,859 --> 00:15:44,777
...în habitatul său natural.
157
00:15:44,861 --> 00:15:46,571
Cum te-ai descurcat cu oxigenarea?
158
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
- Am echilibrat plantele...
- Ceva pe cinste?
159
00:15:49,407 --> 00:15:50,700
Dumnezeule!
160
00:15:51,742 --> 00:15:52,869
Pentru soare?
161
00:15:54,287 --> 00:15:57,206
Și culoarea e bună...
162
00:15:57,290 --> 00:15:58,791
Să o muți oriunde te duci?
163
00:16:01,002 --> 00:16:02,086
Scuză-mă!
164
00:16:03,379 --> 00:16:06,716
Ești cumva George Washington Black?
165
00:16:07,758 --> 00:16:09,969
Cred că te-am cunoscut când erai mic.
166
00:16:12,221 --> 00:16:13,556
Peter?
167
00:16:34,535 --> 00:16:37,914
Accident? Poate.
168
00:17:51,862 --> 00:17:55,825
Christopher!
169
00:18:25,062 --> 00:18:26,063
Nu!
170
00:19:19,825 --> 00:19:21,327
Îmi pare rău, Christopher.
171
00:19:31,170 --> 00:19:32,505
Ajutați-mă!
172
00:19:34,382 --> 00:19:35,383
Vin!
173
00:19:37,885 --> 00:19:39,303
Te văd, Wash!
174
00:19:59,240 --> 00:20:01,200
Multă vreme în frig, puiule.
175
00:20:02,368 --> 00:20:03,828
Ar fi trebuit să mori.
176
00:20:06,247 --> 00:20:07,623
Nu.
177
00:20:18,342 --> 00:20:21,011
- Domnul Wilde?
- Își caută fiul.
178
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
Nu s-a întors încă.
179
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
Ce s-a întâmplat, băiete?
180
00:21:21,947 --> 00:21:24,366
N-ai văzut un bătrân alb murind?
181
00:21:42,843 --> 00:21:44,345
Christopher.
182
00:21:45,054 --> 00:21:49,016
A spus ceva când a plecat?
183
00:21:51,644 --> 00:21:53,187
A spus că am fost norocos.
184
00:21:55,064 --> 00:21:56,315
Norocos?
185
00:21:58,108 --> 00:21:59,401
Să nu am un tată.
186
00:22:02,071 --> 00:22:03,864
Un tată care să mă distrugă.
187
00:22:06,116 --> 00:22:07,201
Ești distrus?
188
00:22:11,497 --> 00:22:13,082
Nu am tată.
189
00:22:15,626 --> 00:22:17,837
Cred că lui Christopher i-a plăcut rolul,
190
00:22:19,922 --> 00:22:22,341
să nu înțeleagă greutatea.
191
00:22:23,592 --> 00:22:26,720
- Am venit aici pentru tine.
- Știu.
192
00:22:30,224 --> 00:22:33,060
S-a bucurat foarte mult
să afle că n-ai murit.
193
00:22:33,561 --> 00:22:35,896
E un băiat nesăbuit.
194
00:22:35,980 --> 00:22:38,566
Cum poți spune asta acum despre el?
195
00:23:06,302 --> 00:23:09,221
Toți fiii mei s-au purtat oribil cu tine.
196
00:23:10,723 --> 00:23:12,433
Eu m-am purtat groaznic cu ei.
197
00:23:14,059 --> 00:23:16,937
Acasă, era ca o cutie.
198
00:23:18,105 --> 00:23:22,943
Dar aici, liber, poate că i-am urât,
199
00:23:23,736 --> 00:23:25,988
pentru că m-au închis în cutie.
200
00:23:28,532 --> 00:23:30,117
Poate că m-am urât pe mine.
201
00:23:31,368 --> 00:23:35,789
Dar chiar dacă a durat prea mult
și chiar dacă i-a distrus,
202
00:23:37,207 --> 00:23:38,751
mi-am revendicat libertatea,
203
00:23:40,336 --> 00:23:41,420
adevărul meu.
204
00:23:45,049 --> 00:23:46,133
Dar cu ce preț?
205
00:23:47,968 --> 00:23:51,805
Am cuvinte pentru fiul meu
206
00:23:53,432 --> 00:23:55,100
pe care mi-aș fi dorit să i le spun.
207
00:23:57,686 --> 00:24:01,649
Și vreau să le împărtășesc
cu tine, în locul lui.
208
00:24:05,694 --> 00:24:06,779
Bine?
209
00:24:23,754 --> 00:24:24,838
Înțelegi?
210
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Da?
211
00:24:40,062 --> 00:24:41,063
Peter.
212
00:24:45,651 --> 00:24:46,860
Eu...
213
00:24:48,237 --> 00:24:49,989
Te iubesc.
214
00:24:58,455 --> 00:24:59,540
Iubire.
215
00:25:08,841 --> 00:25:11,844
PROPRIETATEA
lui James Wilde Sr.
216
00:25:36,076 --> 00:25:39,121
LIGA REGALĂ DE ȘTIINȚE
217
00:25:50,883 --> 00:25:51,967
Pentru mine?
218
00:26:30,881 --> 00:26:31,882
„Nova Scotia”?
219
00:26:49,274 --> 00:26:50,317
„Libertatea?”
220
00:26:52,069 --> 00:26:55,739
Locul ăsta are libertate? Pentru mine?
221
00:27:04,039 --> 00:27:05,124
Mulțumesc.
222
00:27:11,463 --> 00:27:15,676
Cum aș putea ajunge
la această Nova Scotia?
223
00:27:22,641 --> 00:27:23,725
Bine.
224
00:27:46,290 --> 00:27:47,666
„Rămâi cu noi.”
225
00:27:50,460 --> 00:27:51,545
Pot să rămân?
226
00:28:02,139 --> 00:28:04,725
Poate că Kit e acolo,
227
00:28:08,186 --> 00:28:09,271
îmi luminează calea.
228
00:28:12,190 --> 00:28:17,613
Dar poate e acolo, în viață, undeva.
229
00:28:24,328 --> 00:28:28,707
Și, până nu aflu, nu pot.
230
00:28:31,209 --> 00:28:32,294
Îmi pare rău.
231
00:28:32,794 --> 00:28:35,839
Îmi pare foarte rău, dar nu pot.
232
00:28:48,894 --> 00:28:49,978
Eu iau.
233
00:28:52,356 --> 00:28:53,607
Barcă.
234
00:28:54,524 --> 00:28:55,901
Te duc pe tine.
235
00:29:40,737 --> 00:29:41,822
Wash!
236
00:30:20,610 --> 00:30:22,654
Ești jurat la Expoziția Mondială
de Știință?
237
00:30:22,738 --> 00:30:25,282
„Sunt.” Amândoi suntem.
238
00:30:25,365 --> 00:30:26,533
Sunt Martin.
239
00:30:26,616 --> 00:30:29,244
Peter a vorbit cu drag despre tine.
240
00:30:29,327 --> 00:30:30,537
Mă bucur să te cunosc.
241
00:30:34,291 --> 00:30:36,293
„Lucrezi pentru dl Goff?”
242
00:30:39,838 --> 00:30:41,339
De fapt,
243
00:30:42,507 --> 00:30:44,801
sunt unul dintre creatorii acvariului.
244
00:30:46,720 --> 00:30:48,013
„E o revelație.”
245
00:30:49,723 --> 00:30:52,017
„De asta am venit la expoziția ta întâi.”
246
00:30:54,019 --> 00:30:58,565
„Sunt foarte mândru. Ai depășit
atât de multe ca să ajungi aici.”
247
00:31:02,611 --> 00:31:05,947
Ar trebui să-mi cunoașteți partenera.
248
00:31:07,616 --> 00:31:11,369
Dnă Tanna Goff,
vi-l prezint pe dl Peter Haas.
249
00:31:11,453 --> 00:31:12,662
Din Arctica?
250
00:31:14,289 --> 00:31:15,791
Scuzați-mi întreruperea!
251
00:31:18,001 --> 00:31:20,212
„Încântat să cunosc
un prieten de-al lui Wash.”
252
00:31:22,339 --> 00:31:25,383
Sunt Martin. Mă bucur să te cunosc.
253
00:31:26,593 --> 00:31:30,555
Sper că nu sunt nepoliticoasă,
dar mișcarea mâinilor tale...
254
00:31:31,681 --> 00:31:33,517
E limba despre care vorbeai?
255
00:31:33,600 --> 00:31:35,560
Da, o limbă a semnelor.
256
00:31:36,436 --> 00:31:38,688
Am învățat și eu când eram copil.
257
00:31:40,732 --> 00:31:42,609
„Pot vorbi puțin singur cu tine?”
258
00:31:43,235 --> 00:31:44,486
Da!
259
00:31:45,529 --> 00:31:47,405
Bineînțeles.
260
00:31:58,834 --> 00:32:01,128
Dacă sunt bine?
261
00:32:13,849 --> 00:32:15,142
Nu știu.
262
00:32:42,919 --> 00:32:45,297
„Trebuie să ne uităm
la munca ta minunată.”
263
00:32:46,673 --> 00:32:48,383
„Mă bucur să vă cunosc, dră Goff.”
264
00:32:49,885 --> 00:32:51,469
„Mă bucur să te văd, Wash.”
265
00:32:52,345 --> 00:32:54,097
„A fost un cadou, într-adevăr.”
266
00:32:59,978 --> 00:33:01,104
„Poate vrei să știi.”
267
00:33:02,397 --> 00:33:04,733
„Am auzit că Plantația Faih a fost vândută
268
00:33:04,816 --> 00:33:08,778
la scurt timp după ce legea
de abolire a sclaviei a fost adoptată.”
269
00:33:14,242 --> 00:33:18,538
Știi ce s-a întâmplat cu oamenii?
270
00:33:20,707 --> 00:33:21,875
„Nu am detalii.”
271
00:33:25,086 --> 00:33:28,173
„Am auzit că unii au venit la Londra
să-și caute de lucru.”
272
00:33:31,593 --> 00:33:35,931
„S-ar putea să găsești răspunsuri
la Wilde Estate din Hampshire.”
273
00:33:41,394 --> 00:33:42,604
Mulțumesc.
274
00:33:55,825 --> 00:33:56,910
Crezi că...
275
00:34:02,582 --> 00:34:04,292
Oare Kit chiar a supraviețuit?
276
00:34:08,922 --> 00:34:10,090
EXPOZIȚIA MONDIALĂ
277
00:34:10,173 --> 00:34:13,218
Și acum e timpul să anunțăm
câștigătorul medaliei de aur
278
00:34:13,301 --> 00:34:16,638
a Expoziției Mondiale de Știință din 1837.
279
00:34:16,721 --> 00:34:20,100
Pentru întruchiparea
motto-ului Ligii Regale de Științe,
280
00:34:20,183 --> 00:34:24,980
<i>quaerite et invenietis,</i>
„caută și vei găsi”, câștigătorul
281
00:34:25,563 --> 00:34:27,232
unei medalii de aur...
282
00:34:31,111 --> 00:34:33,530
...este G.M. Goff pentru acvariu.
283
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
Am câștigat!
284
00:34:49,754 --> 00:34:50,839
Am reușit.
285
00:34:52,132 --> 00:34:53,216
Bine ați revenit!
286
00:34:54,759 --> 00:34:55,927
Mulțumesc.
287
00:35:15,280 --> 00:35:17,449
Asta este. Acum o să te cheme acolo.
288
00:35:18,617 --> 00:35:21,828
O să construiesc acvarii în toată lumea,
289
00:35:23,455 --> 00:35:26,207
pentru a exporta progresele către masele
290
00:35:26,291 --> 00:35:28,627
care altfel nu și-ar fi extins mințile.
291
00:35:28,710 --> 00:35:32,589
Acesta este darul imperiului pentru lume.
292
00:35:33,757 --> 00:35:35,967
Acesta este darul meu pentru lume!
293
00:35:37,260 --> 00:35:40,013
Cele mai profunde
și mai umile mulțumiri ale mele.
294
00:35:49,522 --> 00:35:50,774
A promis.
295
00:35:53,068 --> 00:35:54,986
Te așteptai la un rezultat diferit?
296
00:35:55,945 --> 00:35:57,030
Tu nu?
297
00:35:58,698 --> 00:35:59,824
E tatăl tău.
298
00:36:02,035 --> 00:36:03,703
Cum poți să-l vezi ca ceilalți?
299
00:36:14,130 --> 00:36:15,340
Scuză-mă!
300
00:36:49,958 --> 00:36:52,043
Îmi pare rău pentru acțiunile tatei.
301
00:36:53,878 --> 00:36:56,881
Dar te asigur că LRȘ va ști adevărul.
302
00:36:59,217 --> 00:37:01,761
Voi scrie o scrisoare cu desenele voastre.
303
00:37:01,845 --> 00:37:03,763
Vei primi creditul de drept.
304
00:37:05,765 --> 00:37:07,308
A fost o greșeală cumplită.
305
00:37:11,271 --> 00:37:12,355
Ce s-a întâmplat?
306
00:37:13,732 --> 00:37:15,400
E timpul pentru sărbătoare.
307
00:37:15,483 --> 00:37:16,860
Ai făcut o promisiune.
308
00:37:19,195 --> 00:37:22,449
Dar a devenit foarte evident
că aducerea lui Washington
309
00:37:22,532 --> 00:37:25,535
în peisaj de data asta
nu este o strategie inteligentă.
310
00:37:26,161 --> 00:37:29,497
Suntem mult mai moderni
decât acești domni.
311
00:37:40,049 --> 00:37:41,468
Asta îți aparține, băiete.
312
00:37:51,186 --> 00:37:52,854
Îmi refuzi generozitatea?
313
00:37:54,397 --> 00:37:57,108
Crezi că ești în al nouălea cer,
314
00:37:59,068 --> 00:38:00,487
dar ești blocat în noroi.
315
00:38:14,209 --> 00:38:16,377
Și nu am nevoie de tine ca să zbor.
316
00:38:18,254 --> 00:38:24,135
De tine, de Titch, de dl Wilde,
de niciunul dintre voi.
317
00:38:25,553 --> 00:38:26,763
Aveți acvariul.
318
00:38:27,514 --> 00:38:30,809
Acum voi construi mașina mea zburătoare
pe cont propriu,
319
00:38:30,892 --> 00:38:31,976
în condițiile mele.
320
00:38:34,187 --> 00:38:37,148
Fac asta pentru tine,
pentru familia noastră.
321
00:38:37,857 --> 00:38:39,359
Nu pentru familia mea.
322
00:38:44,739 --> 00:38:46,699
M-am gândit că-l voi găsi în tine, tată,
323
00:38:48,409 --> 00:38:53,665
dar acum văd
că e la fel de mort precum e și mama.
324
00:38:54,290 --> 00:38:56,543
- Ce vrei să spui?
- Curajul.
325
00:38:57,418 --> 00:38:59,462
Curajul de a face ce e drept.
326
00:39:00,463 --> 00:39:03,341
Curaj chiar și când lumea strigă „nu”!
327
00:39:06,094 --> 00:39:08,972
Aici erați! Scuzați deranjul.
328
00:39:09,055 --> 00:39:13,643
De obicei câștigătorul aurului
sărbătorește la Cenușa Putredă.
329
00:39:16,563 --> 00:39:17,772
Pleacă odată!
330
00:39:33,538 --> 00:39:34,831
Cu bine, părinte!
331
00:40:16,581 --> 00:40:19,834
E foarte ciudat. Aici a crescut Titch.
332
00:40:42,565 --> 00:40:43,650
Gaius?
333
00:40:47,946 --> 00:40:49,113
Wash?
334
00:40:50,740 --> 00:40:51,741
Da.
335
00:40:52,742 --> 00:40:54,369
Dumnezeule mare!
336
00:41:06,172 --> 00:41:09,676
Copiii, n-am apucat să...
337
00:41:13,262 --> 00:41:17,225
Ești primul pe care l-am văzut crescând.
338
00:41:26,109 --> 00:41:29,904
Ea e Tanna, iar el e Gaius.
339
00:41:30,989 --> 00:41:32,073
El și cu mine...
340
00:41:35,284 --> 00:41:38,162
Ce cauți în Anglia?
341
00:41:39,163 --> 00:41:41,165
Am venit la Expoziția Mondială,
342
00:41:42,375 --> 00:41:43,459
să participăm.
343
00:41:44,002 --> 00:41:46,379
- Om de știință?
- Da.
344
00:41:48,131 --> 00:41:51,759
M-am întâlnit cu un vechi
prieten al dlui Wilde.
345
00:41:52,635 --> 00:41:54,637
Dl Wilde a murit de mult.
346
00:41:55,179 --> 00:41:57,807
Da, știu.
347
00:42:00,101 --> 00:42:02,687
Prietenul a menționat
că plantația a fost vândută.
348
00:42:04,105 --> 00:42:07,358
S-a gândit că unii oameni
ar fi putut veni la Londra.
349
00:42:09,694 --> 00:42:10,695
Kit e printre ei?
350
00:42:12,196 --> 00:42:15,742
Te rog, trebuie să intri la ceai.
351
00:42:30,882 --> 00:42:34,093
Acesta e registrul de la Faith.
352
00:42:38,765 --> 00:42:41,893
{\an8}Plantație de trestie de zahăr - Registru
PLANTAȚIA FAITH, BARBADOS
353
00:42:44,103 --> 00:42:46,981
Au numit-o Katherine.
354
00:42:59,160 --> 00:43:02,163
Katherine MacCauley
1 Aprilie 1818 - 3 Martie 1830
355
00:43:03,039 --> 00:43:04,540
Wash, uite!
356
00:43:06,501 --> 00:43:09,837
Scrie că Kit a murit pe 3 martie 1830.
357
00:43:16,135 --> 00:43:18,096
Kit s-a dus acasă.
358
00:43:25,853 --> 00:43:27,188
Mai e ceva.
359
00:43:27,897 --> 00:43:30,900
A născut la scurt timp după data sosirii.
360
00:43:43,621 --> 00:43:48,626
o mână foarte bună. (progenitură, bărbat,
George Washington, 10 Aprilie 1818)
361
00:43:49,377 --> 00:43:50,670
„George Washington.”
362
00:43:52,380 --> 00:43:54,173
„19 Aprilie 1818.”
363
00:43:55,675 --> 00:43:57,176
Era mama ta, Wash.
363
00:43:58,305 --> 00:44:58,585
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi