The Fall of Ako Castle

ID13196801
Movie NameThe Fall of Ako Castle
Release NameThe Fall of Ako Castle (1978)
Year1978
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID77135
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,034 --> 00:00:07,405 Υποβλήθηκε στο Φεστιβάλ Τεχνών του 1978 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 3 00:00:22,322 --> 00:00:26,725 Πριν από 270 χρόνια. Η Περίοδος Genroku. 4 00:00:26,793 --> 00:00:29,887 Κάτω από τη δικτατορία του 5ου Σογκούν, Tsunayoshi, 5 00:00:29,963 --> 00:00:35,492 το Σογκουνάτο Tokugawa βρισκόταν στο απόγειο της πρωτοφανούς υπεροχής του. 6 00:00:35,568 --> 00:00:40,562 Οι περιουσίες 48 φεουδαρχών κατασχέθηκαν 7 00:00:40,640 --> 00:00:43,905 απογυμνώνοντας 30.004 σαμουράι από όλα τους τα υπάρχοντα. 8 00:00:43,977 --> 00:00:49,779 Κι όμως, ούτε μια ψυχή δεν αναζήτησε εκδίκηση κατά του ισχυρού σογκουνάτου. 9 00:00:51,184 --> 00:00:55,018 Και, σε αυτήν την ημέρα, 14 Μαρτίου 1702, 10 00:00:55,088 --> 00:00:59,184 παρουσία του απεσταλμένου του Αυτοκράτορα, 11 00:00:59,259 --> 00:01:02,956 παρουσιάστηκε στον Tsunayoshi το Αυτοκρατορικό Ξίφος. 12 00:01:03,029 --> 00:01:12,961 Fall of Ako Castle 13 00:03:54,100 --> 00:03:58,764 Αίθουσα των Πεύκων, Κάστρο Edo 14 00:04:32,038 --> 00:04:33,869 Αυτό είναι όλο. 15 00:04:47,120 --> 00:04:49,145 Άρχοντα Asano. 16 00:04:55,495 --> 00:04:59,397 - Kajikawa. - Κύριε; 17 00:05:04,504 --> 00:05:08,838 Για τι πράγμα μιλούσατε με τον Asano; 18 00:05:08,908 --> 00:05:12,105 Κύριε. Συζητούσαμε τη συνάντησή μου με τον απεσταλμένο του Αυτοκράτορα 19 00:05:12,178 --> 00:05:15,341 εκ μέρους της μητέρας του Άρχοντα Tsunayoshi, μετά την τελετή 20 00:05:15,415 --> 00:05:20,352 παρουσίασης του Αυτοκρατορικού Ξίφους. 21 00:05:20,420 --> 00:05:22,320 Μάλιστα. 22 00:05:22,388 --> 00:05:27,451 Αν είναι για τη μητέρα του αφέντη μας, θα μεσολαβήσω εγώ. 23 00:05:27,527 --> 00:05:32,191 Αλλά, κύριε, ο Άρχοντας Asano έχει ήδη δεσμευτεί να μεσολαβήσει. 24 00:05:32,265 --> 00:05:33,857 - O Asano; - Ναι, κύριε. 25 00:05:33,933 --> 00:05:38,893 Αυτό δεν γίνεται! Δεν ξέρει τίποτα! 26 00:05:38,971 --> 00:05:41,166 Asano, μην... 27 00:05:41,240 --> 00:05:45,040 Αναρωτιέμαι, πόσο πλήρωσε για να πάρει αυτόν τον ρόλο; 28 00:05:45,111 --> 00:05:49,912 Έχει κακή μνήμη; Ή απλώς δεν παρατηρεί τίποτα; 29 00:05:49,982 --> 00:05:54,078 Ακόμη και στις σημερινές τελετές, κρατούσαμε την αναπνοή μας, 30 00:05:54,153 --> 00:05:58,249 ελπίζοντας να μην ντροπιαστεί. 31 00:05:59,258 --> 00:06:03,092 Ο Άρχοντας Tsunayoshi θα εμφανιστεί σύντομα! 32 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 Το κατάστρωμα έχει εκκενωθεί! 33 00:06:06,566 --> 00:06:10,332 Θα εμφανιστεί σύντομα! 34 00:06:10,403 --> 00:06:13,804 Kajikawa, είναι ξεκάθαρο; 35 00:06:13,873 --> 00:06:17,206 Δεν μπορείς να βασίζεσαι στον Asano. 36 00:06:17,276 --> 00:06:20,734 Θέλω να το ξεκαθαρίσουμε αυτό. 37 00:06:20,813 --> 00:06:23,509 Αν υπάρξει κάποιο λάθος σχετικά με τη μητέρα του αφέντη μας, 38 00:06:23,583 --> 00:06:25,414 η ζημιά θα είναι ανεπανόρθωτη. 39 00:06:30,056 --> 00:06:32,354 Kira! Πέθανε, καθίκι! 40 00:06:41,234 --> 00:06:44,795 Νιώσε την οργή μου! 41 00:06:44,871 --> 00:06:48,272 Άρχοντα Asano, δεν πρέπει! Είσαι μέσα στο κάστρο! 42 00:06:48,341 --> 00:06:50,707 Άφησέ με! Άφησέ με! 43 00:06:50,777 --> 00:06:54,304 Kira, καθίκι! Έλα εδώ! 44 00:06:54,380 --> 00:06:56,075 Άρχοντα Kira! Άρχοντα Kira! 45 00:06:58,117 --> 00:07:01,644 Άφησέ με! Άφησέ με! 46 00:07:05,992 --> 00:07:09,792 Κάποιος τράβηξε σπαθί! 47 00:07:09,862 --> 00:07:11,591 Σπαθί; 48 00:07:11,664 --> 00:07:15,566 Ηρεμήστε! Ηρεμήστε! 49 00:07:15,635 --> 00:07:18,001 Ηρεμία! Ψυχραιμία! 50 00:07:30,616 --> 00:07:33,915 Άρχοντα Asano, σας παρακαλώ! Ηρεμήστε! 51 00:07:33,986 --> 00:07:37,183 Αφήστε με ήσυχο! Σας ικετεύω! 52 00:07:37,256 --> 00:07:39,349 Δεν αλλάζει τίποτα πια! 53 00:07:39,425 --> 00:07:42,519 Κι εγώ είμαι άρχοντας στο κάστρο μου! Γνωρίζω τις συνέπειες! 54 00:07:42,595 --> 00:07:47,532 Αφήστε με! Σας παρακαλώ, αφήστε με! 55 00:07:59,679 --> 00:08:02,170 Αφέντη μου! 56 00:08:02,381 --> 00:08:04,815 Τι συνέβη στον κύριό μου; 57 00:08:04,884 --> 00:08:08,047 Είναι όλοι ασφαλείς; 58 00:08:09,255 --> 00:08:11,951 Είμαι ο Yasube Horibe, μαθητής του Άρχοντα Asano! 59 00:08:12,024 --> 00:08:14,584 Απαιτώ να μάθω αν ο αφέντης μου είναι καλά! 60 00:08:14,660 --> 00:08:18,528 Μπορεί κάποιος να μου πει αν ο κύριός μου είναι ασφαλής;! 61 00:08:18,598 --> 00:08:21,294 Ηρεμήστε! Ηρεμήστε! 62 00:08:21,367 --> 00:08:24,598 Ο Άρχοντας Takuminokami Asano κατηγορείται ότι 63 00:08:24,670 --> 00:08:26,900 τράβηξε το σπαθί του κατά του Άρχοντα Kozukenosuke Kira! 64 00:08:26,973 --> 00:08:29,066 - Πού είναι ο κύριός μου;! - Σιωπή! 65 00:08:29,141 --> 00:08:32,975 Θα γίνει ενδελεχής έρευνα μέσα στο κάστρο σύντομα. 66 00:08:33,045 --> 00:08:35,138 Κανένας από τους δύο δεν τραυματίστηκε σοβαρά. 67 00:08:35,214 --> 00:08:38,706 Σας παρακαλώ, μη βγάζετε βιαστικά συμπεράσματα! 68 00:08:38,784 --> 00:08:41,753 Αφήστε με να περάσω! 69 00:08:41,821 --> 00:08:45,018 Είμαι ο Gengoemon Kataoka, μαθητής του Άρχοντα Asano! 70 00:08:45,091 --> 00:08:48,356 Σας παρακαλώ, αφήστε με να τον δω! Απαιτώ να δω τον κύριό μου! 71 00:08:51,998 --> 00:08:53,522 Τι; 72 00:08:53,599 --> 00:08:55,430 Ο Asano τράβηξε το σπαθί του; 73 00:08:55,501 --> 00:08:56,866 Ναι, κύριε. 74 00:08:56,936 --> 00:09:00,997 Φοβάμαι πως είναι αλήθεια. 75 00:09:01,073 --> 00:09:05,100 Αναμένουμε τα αποτελέσματα της έρευνας. 76 00:09:05,177 --> 00:09:09,045 Στο μεταξύ, πρέπει να διοριστεί αντικαταστάτης μεσολαβητής. 77 00:09:09,115 --> 00:09:11,447 Ποιον θέλετε να διορίσουμε; 78 00:09:11,517 --> 00:09:14,111 - Το αφήνω σε εσάς. - Ναι, κύριε. 79 00:09:14,186 --> 00:09:18,748 Τι έκανε αυτός ο ηλίθιος σε μια τόσο σημαντική μέρα; 80 00:09:18,824 --> 00:09:21,224 Φροντίστε να τιμωρηθεί αυστηρά ο Asano! 81 00:09:21,294 --> 00:09:24,422 Δεν χρειάζεται δίκη! Τιμωρήστε τον αμέσως! 82 00:09:24,497 --> 00:09:25,486 Ναι, κύριε. 83 00:09:25,965 --> 00:09:29,765 Έπαυλη Asano στο Edo 84 00:09:31,571 --> 00:09:35,234 Daigaku, ποια είναι αυτή η επείγουσα υπόθεση; 85 00:09:35,308 --> 00:09:37,902 Αδελφή, συνέβη κάτι τρομερό. 86 00:09:37,977 --> 00:09:41,003 Πες μου τι συνέβη. 87 00:09:41,080 --> 00:09:47,019 Ο αδελφός μου τράβηξε το σπαθί του κατά του Άρχοντα Kira μέσα στο κάστρο! 88 00:09:47,086 --> 00:09:49,680 Ο αφέντης μας τράβηξε σπαθί; 89 00:09:49,755 --> 00:09:53,350 - Είσαι βέβαιος γι' αυτό; - Ναι, φοβάμαι πως είναι αλήθεια. 90 00:09:54,193 --> 00:09:57,321 Και ο αφέντης μας, είναι καλά; 91 00:09:57,396 --> 00:09:58,385 Δεν τραυματίστηκε. 92 00:09:58,464 --> 00:10:03,629 Και ο Άρχοντας Kira; Σκοτώθηκε από το χέρι του κυρίου μας; 93 00:10:03,703 --> 00:10:05,728 Δεν το έχω μάθει ακόμη. 94 00:10:05,805 --> 00:10:08,831 Νόμισα πως έπρεπε να σε ενημερώσω για όσα γνώριζα ήδη. 95 00:10:08,908 --> 00:10:12,105 Δεν μπορώ να το πιστέψω... 96 00:10:12,178 --> 00:10:15,079 Στην πιο απελπισμένη στιγμή του αγαπημένου σου αδελφού, 97 00:10:15,147 --> 00:10:18,378 πώς δεν φρόντισες να μάθεις για την κατάσταση του Άρχοντα Kira; 98 00:10:18,451 --> 00:10:21,318 Ντροπιάστηκες. 99 00:10:21,387 --> 00:10:24,652 Δεν έχω λόγια να εκφράσω τη μεταμέλειά μου! 100 00:10:24,724 --> 00:10:27,693 Αδελφή... 101 00:10:27,760 --> 00:10:31,560 Δεν έχω καμία δικαιολογία. 102 00:10:33,399 --> 00:10:36,630 Daigaku, πρέπει να επιστρέψεις στο Κάστρο Edo αμέσως 103 00:10:36,702 --> 00:10:40,194 και να ελέγξεις την κατάσταση του αφέντη μας καθώς και την υγεία του Άρχοντα Kira. 104 00:10:40,272 --> 00:10:43,708 Έπειτα, στείλε τα νέα στο Ako αμέσως! 105 00:10:43,776 --> 00:10:48,338 Μην ανησυχείς για μένα. 106 00:11:13,506 --> 00:11:15,440 Κατ’ εντολή του Σογκούν 107 00:11:15,508 --> 00:11:20,536 έχουμε διοριστεί για να ερευνήσουμε τις πράξεις σου για σήμερα. 108 00:11:21,013 --> 00:11:23,675 Οφείλω να προχωρήσω εκ μέρους του αφέντη μας. 109 00:11:23,749 --> 00:11:24,841 Υποτάσσομαι. 110 00:11:24,917 --> 00:11:28,978 Asano, αφού διορίστηκες μεσολαβητής του Αυτοκράτορα, 111 00:11:29,055 --> 00:11:33,458 τράβηξες το σπαθί σου κατά του Kira, παραβλέποντας ότι ήσουν μέσα στο κάστρο. 112 00:11:33,526 --> 00:11:36,552 Εξήγησέ μας τι συνέβη. Μην παραλείψεις τίποτα. 113 00:11:36,629 --> 00:11:38,927 Ναι, κύριε. 114 00:11:39,932 --> 00:11:42,264 Ταπεινώθηκα με καταιγισμό προσβολών 115 00:11:42,334 --> 00:11:45,497 από τον Άρχοντα Kira, που εξάντλησαν πλήρως την υπομονή μου. 116 00:11:45,571 --> 00:11:48,734 Δεν κατάφερα να συγκρατήσω την οργή μου. 117 00:11:48,808 --> 00:11:52,835 Ωστόσο, το ότι ενήργησα από κακία 118 00:11:52,912 --> 00:11:57,975 και παρέβλεψα τον ρόλο και το περιβάλλον μου είναι ντροπή πέρα από κάθε φαντασία. 119 00:11:58,050 --> 00:12:05,252 Δεν μπορώ να βρω λόγια για να εκφράσω τη βαθιά μου μεταμέλεια στον Άρχοντα Tsunayoshi. 120 00:12:05,324 --> 00:12:09,317 Και ποιες ήταν αυτές οι "προσβολές" που εξάντλησαν την υπομονή σου; 121 00:12:14,333 --> 00:12:16,062 Δεν θέλω πλέον να σχολιάσω. 122 00:12:17,203 --> 00:12:20,969 Γιατί όχι; Θα ήταν προς όφελός σου. 123 00:12:24,777 --> 00:12:28,770 Οτιδήποτε πω τώρα θα ακουστεί μόνο σαν δικαιολογία. 124 00:12:28,848 --> 00:12:33,649 Οτιδήποτε πω τώρα θα ακουστεί μόνο σαν δικαιολογία. 125 00:12:35,287 --> 00:12:37,187 Αλλά... 126 00:12:39,492 --> 00:12:40,550 Αλλά... 127 00:12:42,128 --> 00:12:44,494 Αλλά τι; 128 00:12:45,731 --> 00:12:48,222 Η άκρη... 129 00:12:49,135 --> 00:12:52,127 Η άκρη της λεπίδας μου πέρασε μόλις λίγα εκατοστά... 130 00:12:53,873 --> 00:12:58,469 Αυτά τα λίγα εκατοστά με κατέστρεψαν. Και γι’ αυτό είμαι απόλυτα μεταμελημένος. 131 00:12:59,612 --> 00:13:02,240 Το μόνο που εύχομαι... 132 00:13:03,315 --> 00:13:08,412 Το μόνο που εύχομαι είναι να είχα καταφέρει να τελειώσω τη δουλειά και να σκοτώσω τον Kira! 133 00:13:10,156 --> 00:13:12,090 Κι εγώ είμαι πολεμιστής. 134 00:13:13,826 --> 00:13:15,589 Οι δικές μου αδυναμίες... 135 00:13:20,966 --> 00:13:25,562 Το ότι οι ίδιες μου οι αδυναμίες με πρόδωσαν είναι κάτι που δεν αντέχω. 136 00:13:32,678 --> 00:13:37,843 Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα γιατί είμαι το αντικείμενο της οργής του. 137 00:13:37,917 --> 00:13:40,818 Δεν είναι τίποτα παραπάνω από καθαρή τρέλα. 138 00:13:40,886 --> 00:13:43,320 Είναι γνωστό ότι δείχνει το άσχημο πρόσωπό του 139 00:13:43,389 --> 00:13:45,516 κατά την εποχή της άνθισης στις αρχές της άνοιξης. 140 00:13:45,591 --> 00:13:48,151 Τι εννοεί ότι είχε μίσος εναντίον μου; 141 00:13:48,227 --> 00:13:51,196 Τι έκανα για να αξίζω τέτοια ατίμωση; 142 00:13:51,263 --> 00:13:55,097 Και όταν ο Asano σου επιτέθηκε με το σπαθί του, 143 00:13:55,167 --> 00:13:57,863 πώς αμύνθηκες; 144 00:13:57,937 --> 00:14:04,866 Πώς, ρωτάς; Δεν συνηθίζω να πολεμώ με τρελούς! 145 00:14:04,944 --> 00:14:06,912 Σου επιτέθηκε δύο φορές με σπαθί. 146 00:14:06,979 --> 00:14:09,709 Κι όμως δεν προσπάθησες να τραβήξεις το δικό σου; 147 00:14:09,782 --> 00:14:11,545 Φυσικά και όχι! 148 00:14:11,617 --> 00:14:15,109 Είμαστε στο σπίτι του άρχοντά μας κατά τη διάρκεια τελετής. 149 00:14:15,187 --> 00:14:21,615 Η σκέψη να τραβήξω το σπαθί μου μέσα στο κάστρο δεν μου πέρασε καν απ’ το μυαλό. 150 00:14:21,694 --> 00:14:24,219 Κύριε. 151 00:14:28,767 --> 00:14:32,498 Έχω μήνυμα από τον Άρχοντα Tsunayoshi. Στέλνει τη συμπάθειά του στον Άρχοντα Kira. 152 00:14:32,571 --> 00:14:37,474 Ο Άρχοντας Yanagisawa επίσης ζητά να επιλύσετε το ζήτημα γρήγορα. 153 00:14:37,543 --> 00:14:39,704 Ευχαριστώ. 154 00:14:54,426 --> 00:15:00,262 Τα αποτελέσματα της έρευνας αναφέρθηκαν στον Άρχοντα Tsunayoshi. 155 00:15:00,332 --> 00:15:03,631 Η απόφασή του είναι η εξής: 156 00:15:08,407 --> 00:15:14,505 Όσον αφορά εσένα, Kozukenosuke Kira. 157 00:15:14,580 --> 00:15:16,912 Επαινείσαι για την αυτοσυγκράτησή σου 158 00:15:16,982 --> 00:15:20,975 που δεν τράβηξες σπαθί προς άμυνα μέσα στο κάστρο 159 00:15:21,053 --> 00:15:23,886 παρά την άγρια επίθεση που δέχτηκες. 160 00:15:23,956 --> 00:15:27,483 Θεωρείσαι αθώος. 161 00:15:27,559 --> 00:15:32,929 Μπορείς να μείνεις όσο χρειαστεί μέχρι να επουλωθούν οι πληγές σου 162 00:15:32,998 --> 00:15:34,226 πριν επιστρέψεις σπίτι. 163 00:15:34,300 --> 00:15:36,234 Ναι, κύριε. 164 00:15:37,636 --> 00:15:41,732 Όσο για εσένα, Takuminokami Asano. 165 00:15:41,807 --> 00:15:45,607 Η κατάφωρη αδιαφορία σου για το περιβάλλον σου 166 00:15:45,678 --> 00:15:51,913 τραβώντας το σπαθί σου εγωιστικά είναι απολύτως ασυγχώρητη. 167 00:15:51,984 --> 00:15:55,613 Καταδικάζεσαι άμεσα σε θάνατο μέσω hara-kiri 168 00:15:55,688 --> 00:16:02,423 - στο σπίτι του Ukyodayu Tamura. - Υποτάσσομαι. 169 00:16:02,995 --> 00:16:06,294 Περιμένετε! Σας παρακαλώ, περιμένετε! 170 00:16:07,032 --> 00:16:10,433 Ο Asano είναι άρχοντας μιας ευκατάστατης ρυζοπαραγωγικής οικογένειας. 171 00:16:10,502 --> 00:16:15,599 Μια τόσο βιαστική θανατική καταδίκη μοιάζει βιαστική. 172 00:16:15,674 --> 00:16:18,302 Πώς τολμάς! Αυτή είναι η διαταγή του Shogun! 173 00:16:19,044 --> 00:16:20,705 Το γνωρίζω, κύριε. 174 00:16:20,779 --> 00:16:23,475 Αλλά υπάρχουν δύο εμπλεκόμενα μέρη σε αυτό. 175 00:16:23,549 --> 00:16:26,575 Έχουμε την υποχρέωση να διεξάγουμε περαιτέρω έρευνα. 176 00:16:26,652 --> 00:16:30,782 Επιπλέον, ο Kira, το άλλο μέρος, 177 00:16:30,856 --> 00:16:34,553 πρέπει επίσης να υποστεί κάποιου είδους τιμωρία για τη συμπεριφορά του. 178 00:16:34,626 --> 00:16:36,856 Είσαι εκτός γραμμής, Okado! 179 00:16:36,929 --> 00:16:40,194 Ο άρχοντάς μας μίλησε! Η ετυμηγορία είναι τελική! 180 00:16:40,265 --> 00:16:41,459 Μέλη του συμβουλίου, 181 00:16:41,533 --> 00:16:44,559 με κάθε σεβασμό, παρακαλώ ακούστε με. 182 00:16:44,636 --> 00:16:47,969 Στην αρχική μου ανάκριση του Asano, 183 00:16:48,040 --> 00:16:50,338 συμπεριφέρθηκε με ευγένεια, 184 00:16:50,409 --> 00:16:53,276 κάνοντάς με να πιστεύω ότι δεν είναι παράφρων. 185 00:16:53,345 --> 00:16:56,314 Και, σύμφωνα με τον κώδικα των σαμουράι της περιόδου Kamakura, 186 00:16:56,382 --> 00:17:00,250 αν υπάρξει μάχη μεταξύ δύο ατόμων, και τα δύο πρέπει να τιμωρηθούν. 187 00:17:00,319 --> 00:17:05,416 Αυτή η απόφαση είναι εντελώς μονόπλευρη. Θολώνει τον δρόμο της δικαιοσύνης. 188 00:17:05,491 --> 00:17:11,396 Τα αποτελέσματα της έρευνάς σας δείχνουν ότι ο Kira δεν έβγαλε σπαθί. 189 00:17:11,463 --> 00:17:16,298 Επομένως, το συγκεκριμένο περιστατικό δεν μπορεί να θεωρηθεί μάχη. 190 00:17:16,368 --> 00:17:20,134 Μια μάχη μεταξύ πολεμιστών είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου. 191 00:17:20,939 --> 00:17:23,339 Όταν βλέπει κανείς έναν πολεμιστή έτοιμο να σκοτώσει τον εχθρό, 192 00:17:23,409 --> 00:17:25,707 είναι φυσικό να τραβήξει το σπαθί του. 193 00:17:25,778 --> 00:17:27,507 Από την άλλη, 194 00:17:27,579 --> 00:17:31,015 αν δηλώνετε ότι η συμπεριφορά του Kira είναι αποδεκτή, 195 00:17:31,083 --> 00:17:32,914 τότε επιτρέπετε σε δειλούς σαμουράι 196 00:17:32,985 --> 00:17:36,284 να κυκλοφορούν στους δρόμους με το κεφάλι ψηλά. 197 00:17:36,355 --> 00:17:38,414 Μιλάς στους ανωτέρους σου! 198 00:17:38,490 --> 00:17:40,890 Η ανυπακοή σου δεν θα γίνει ανεκτή! 199 00:17:40,959 --> 00:17:44,918 Είμαι αξιωματούχος που ερευνά την αλήθεια. 200 00:17:44,997 --> 00:17:47,659 Αν διαφθαρεί η δικαιοσύνη, 201 00:17:47,733 --> 00:17:52,329 ακόμη και με διαταγή του Shogun, τότε διαφθείρεται και η τιμή μας. 202 00:17:52,404 --> 00:17:56,864 Παρακαλώ με κάθε επισημότητα το συμβούλιο να επιτρέψει περαιτέρω έρευνα. 203 00:17:56,942 --> 00:17:58,136 Με κάθε ειλικρίνεια. 204 00:18:00,846 --> 00:18:03,872 Άρχοντα Yanagisawa, ποια είναι η άποψή σας; 205 00:18:03,949 --> 00:18:08,010 Η άποψη του Okado φαίνεται να μην είναι εντελώς αβάσιμη. 206 00:18:10,122 --> 00:18:13,751 Τελικά, είναι θέμα ανικανότητας του νεαρού συνεργάτη μας. 207 00:18:14,927 --> 00:18:17,395 Το αποκαλείτε νεότητα και ανικανότητα; 208 00:18:18,430 --> 00:18:21,661 Όσοι εργάζονται για το Σογκουνάτο Tokugawa, 209 00:18:21,733 --> 00:18:26,432 πρέπει να καταλάβουν ότι ο λόγος του άρχοντά μας είναι τελικός και δίκαιος. 210 00:18:26,505 --> 00:18:28,473 Δεν πρέπει ποτέ να το ξεχνάμε αυτό. 211 00:18:28,540 --> 00:18:32,169 Με κάθε σεβασμό, ο Shogun είναι άνθρωπος. 212 00:18:32,244 --> 00:18:34,906 Δεν είναι άτρωτος απέναντι στα λάθη. 213 00:18:34,980 --> 00:18:36,572 Σώπασε! 214 00:18:36,648 --> 00:18:40,812 Δεν είναι δυνατόν ο άρχοντάς μας να κάνει λάθος! 215 00:18:44,823 --> 00:18:47,883 Θα απευθυνθώ στο συμβούλιο μια και καλή. 216 00:18:47,960 --> 00:18:52,090 Διατάζω την εκτέλεση της απόφασης όπως σας εξηγήθηκε. 217 00:18:52,164 --> 00:18:54,894 Μάλιστα, κύριε. 218 00:19:28,400 --> 00:19:30,391 Αν μου επιτρέπετε, κύριοι. 219 00:19:30,469 --> 00:19:34,064 Ο Gengoemon Kataoka, μαθητής του Asano, 220 00:19:34,139 --> 00:19:37,768 ζήτησε να δει τον δάσκαλό του για μία τελευταία φορά. 221 00:19:37,843 --> 00:19:40,437 Πώς να τον χειριστώ; 222 00:19:40,512 --> 00:19:42,412 Χμ, δεν... 223 00:19:42,481 --> 00:19:46,781 Όχι, έχουμε υποχρέωση να λάβουμε υπόψη τα συναισθήματα των μαθητών του Asano. 224 00:19:46,852 --> 00:19:49,116 Εγώ, ο Dempachiro Okado, 225 00:19:49,188 --> 00:19:51,952 θα δείξω τη συμπόνια μου και θα επιτρέψω αυτή τη συνάντηση. 226 00:19:52,024 --> 00:19:53,013 Μάλιστα, κύριε. 227 00:20:17,082 --> 00:20:19,778 Άρχοντά μου! 228 00:20:22,287 --> 00:20:23,413 Ω... 229 00:20:24,856 --> 00:20:26,721 Άρχοντά μου! 230 00:20:26,792 --> 00:20:29,352 Ευχαριστώ που ήρθες. 231 00:20:31,330 --> 00:20:33,924 Θα ήθελα να είχα χρόνο να σου εξηγήσω τι συνέβη, 232 00:20:33,999 --> 00:20:38,129 αλλά, όπως ήρθαν τα πράγματα, δεν θα υπάρξει τέτοια ευκαιρία. 233 00:20:38,203 --> 00:20:40,967 Κύριε, ήρθε η ώρα. 234 00:20:48,046 --> 00:20:50,742 Αν σου έλεγα τι συνέβη σήμερα, 235 00:20:50,816 --> 00:20:54,081 είμαι βέβαιος ότι θα ένιωθες πως σε πρόδωσα. 236 00:20:55,487 --> 00:20:57,455 Συγγνώμη... 237 00:22:04,956 --> 00:22:06,947 Toda. 238 00:22:08,226 --> 00:22:09,989 Κυρία μου; 239 00:22:10,062 --> 00:22:14,863 Ήρθε η ώρα; 240 00:22:15,367 --> 00:22:17,198 Ναι, κυρία μου. 241 00:22:17,269 --> 00:22:19,794 Μπορείτε να ξεκινήσετε. 242 00:22:19,871 --> 00:22:21,634 Ναι, κυρία μου. 243 00:23:15,727 --> 00:23:18,389 - ΚΑΣΤΡΟ AKO ΣΤΟ BANSHU - Κανείς στη φυλή Asano 244 00:23:18,463 --> 00:23:20,454 δεν γνώριζε ακόμη τι είχε συμβεί στο Edo. 245 00:23:20,532 --> 00:23:24,468 700 χιλιόμετρα χωρίζουν το Edo από το Ako. 246 00:23:24,536 --> 00:23:27,903 Ακόμη και για τα ταχέα φορεία εκείνης της εποχής, 247 00:23:27,973 --> 00:23:32,774 το ταξίδι διαρκούσε τέσσερις ημέρες. 248 00:23:46,992 --> 00:23:49,620 Αγαπητέ μου, 249 00:23:49,694 --> 00:23:52,993 πρέπει να αρχίσεις να ετοιμάζεσαι. 250 00:23:53,064 --> 00:23:54,622 Μμμ. 251 00:23:54,699 --> 00:24:00,433 Δεν θέλεις να προσβάλεις κανέναν αν εμφανιστείς αργά στον γάμο. 252 00:24:00,505 --> 00:24:01,870 Το ξέρω. 253 00:24:01,940 --> 00:24:03,669 Πατέρα! 254 00:24:07,145 --> 00:24:10,012 Πατέρα, μόλις έφτασε ταχύ φορείο από το Edo. 255 00:24:10,081 --> 00:24:12,515 Τι; Ταχύ φορείο; 256 00:24:12,584 --> 00:24:15,883 Οι αγγελιοφόροι θα φτάσουν σύντομα στην κύρια πύλη. 257 00:24:15,954 --> 00:24:17,353 Περίμενε. 258 00:24:17,422 --> 00:24:20,914 - Πότε έφυγαν οι αγγελιοφόροι από το Edo; - Πιστεύω είπαν στις 14. 259 00:24:23,695 --> 00:24:24,992 Στις 14; 260 00:24:26,998 --> 00:24:29,125 Τι συμβαίνει; 261 00:24:29,201 --> 00:24:33,228 Chikara, πάρε αυτό το πακέτο στο σπίτι του Hashimoto. 262 00:24:33,305 --> 00:24:34,932 Μάλιστα, κύριε. 263 00:24:35,006 --> 00:24:37,873 - Προς το κάστρο. Ετοίμασέ με. - Μάλιστα, κύριε. 264 00:25:42,641 --> 00:25:44,973 - Ihei! - Κύριε; 265 00:25:45,043 --> 00:25:48,342 Νόμιζα πως το μόνο που ήξερες ήταν να μαγειρεύεις για τον άρχοντά μας, 266 00:25:48,413 --> 00:25:51,576 αλλά προφανώς είσαι και καλός στο να βρίσκεις γαμπρό για την κόρη σου. 267 00:25:51,650 --> 00:25:54,551 Εγώ, ο Kurobe Ono, είμαι εντυπωσιασμένος! 268 00:25:54,619 --> 00:25:58,111 Είσαι πολύ καλός, κύριε. Σε παρακαλώ, πιες ένα ποτό. 269 00:25:58,189 --> 00:26:01,852 Ο καινούριος γαμπρός σου εδώ θα γίνει σπουδαίος άντρας κάποια μέρα. 270 00:26:01,927 --> 00:26:05,522 Τελικά, το να έχεις μια όμορφη κόρη έχει τα προτερήματά του! 271 00:26:06,631 --> 00:26:09,395 Η γυναίκα σου στον παράδεισο σίγουρα θα είναι χαρούμενη. 272 00:26:09,467 --> 00:26:10,456 Είμαι σίγουρος. 273 00:26:18,076 --> 00:26:20,636 Σταθείτε, σταθείτε! 274 00:26:21,713 --> 00:26:24,011 Αυτός ο ήχος... 275 00:26:24,082 --> 00:26:25,481 Είναι το τύμπανο του κάστρου! Πάμε! 276 00:26:32,390 --> 00:26:36,156 Η ηρεμία στο Ako διαταράχθηκε ακαριαία. 277 00:26:36,227 --> 00:26:39,128 Και, μερικές ώρες αργότερα, 278 00:26:39,197 --> 00:26:43,429 ένα δεύτερο φορείο έφερε την τρομακτική είδηση. 279 00:26:43,501 --> 00:26:47,369 - Αριστερά, δεξιά. Αριστερά, δεξιά... - Έφτασαν! Έφτασαν! 280 00:26:50,775 --> 00:26:54,233 Μπράβο σας, άνδρες! 281 00:26:58,083 --> 00:26:59,948 Hara, θα είσαι εξαντλημένος! 282 00:27:00,018 --> 00:27:01,144 Hara! 283 00:27:01,219 --> 00:27:04,677 Αυτό είναι το κάστρο Ako; Είσαι σίγουρος ότι είναι το κάστρο μας; 284 00:27:04,756 --> 00:27:06,451 Συγκεντρώσου! Αυτό είναι το Ako! 285 00:27:06,524 --> 00:27:08,856 Πού είναι ο Αρχικαγκελάριος; 286 00:27:08,927 --> 00:27:12,590 - Ο Αρχικαγκελάριος είναι... - Σε περιμένει. 287 00:27:19,604 --> 00:27:21,731 Αρχικαγκελάριε... 288 00:27:23,642 --> 00:27:26,304 Soemon... 289 00:27:26,378 --> 00:27:29,142 Καλή δουλειά. 290 00:27:29,214 --> 00:27:32,149 Λοιπόν, τι νέα μου φέρνεις; 291 00:27:33,118 --> 00:27:35,382 Ο αφέντης μας... 292 00:27:35,453 --> 00:27:38,251 Έλα, άνθρωπέ μου! Πες το! 293 00:27:38,323 --> 00:27:39,312 Μάλιστα, κύριε. 294 00:27:39,391 --> 00:27:46,194 Ο αφέντης μας Asano, το βράδυ της 14ης, στο σπίτι του Ukyodayu Tamura, 295 00:27:46,264 --> 00:27:49,062 καταδικάστηκε σε άμεσο θάνατο με χαρακίρι! 296 00:27:49,134 --> 00:27:50,624 Χαρακίρι; 297 00:27:50,702 --> 00:27:54,661 Επίσης διατάχθηκε ότι όλη η περιουσία του Asano 298 00:27:54,739 --> 00:27:59,438 θα παραδοθεί στο Σογκουνάτο και το όνομα Asano να καταργηθεί! 299 00:27:59,511 --> 00:28:01,274 Να καταργηθεί; 300 00:28:01,346 --> 00:28:04,782 Η έπαυλη στο Edo πρέπει να εκκενωθεί άμεσα. 301 00:28:04,849 --> 00:28:11,687 Στη χήρα του δόθηκε εντολή να κόψει τα μαλλιά της και να πάρει το νέο όνομα Yozein. 302 00:28:11,756 --> 00:28:17,661 Έχει ήδη επιστρέψει στο πατρικό της σπίτι! 303 00:28:18,730 --> 00:28:20,721 Πώς στο καλό συνέβη αυτό;! 304 00:28:24,102 --> 00:28:28,266 Και, πώς είναι ο Άρχοντας Kira; 305 00:28:28,339 --> 00:28:31,706 Έπαθε μόνο ένα μικρό κόψιμο 306 00:28:31,776 --> 00:28:39,547 και διέφυγε κάθε τιμωρία. 307 00:28:41,019 --> 00:28:43,852 Διέφυγε... 308 00:28:43,922 --> 00:28:47,289 - κάθε τιμωρία; - Μάλιστα, κύριε. 309 00:28:47,358 --> 00:28:50,987 Τι είδους απόφαση είναι αυτή; Πώς μπορεί να είναι τόσο μονόπλευρη; 310 00:28:51,062 --> 00:28:52,495 Ησυχία! 311 00:28:52,564 --> 00:28:55,658 Δεν είναι σωστό οι υφιστάμενοι να εκφράζουν αφελείς γνώμες! 312 00:28:55,734 --> 00:28:57,565 Σηκωθείτε! Όλοι, σηκωθείτε! 313 00:28:57,635 --> 00:28:58,693 Παρακαλώ, κύριε! 314 00:28:58,770 --> 00:29:02,570 Έχετε απόλυτο δίκιο. Αλλά, κύριε, αυτό είναι εξαιρετικά σημαντικό για όλους μας. 315 00:29:02,640 --> 00:29:05,047 Παρακαλούμε, δείξτε λίγη επιείκεια! 316 00:29:07,912 --> 00:29:09,812 Και... 317 00:29:09,881 --> 00:29:12,509 - άφησε κάποια διαθήκη; - Μάλιστα, κύριε. 318 00:29:12,584 --> 00:29:17,647 Εγώ, ο Gengoemon Kataoka, κατάφερα τελικά να δω τον αφέντη μας. 319 00:29:22,327 --> 00:29:27,196 «Θα ήθελα να εξηγήσω τι συνέβη 320 00:29:27,265 --> 00:29:29,256 «αλλά απλώς δεν υπήρξε ευκαιρία. 321 00:29:29,334 --> 00:29:34,033 «Υποθέτω ότι θα νομίσετε πως σας πρόδωσα. 322 00:29:35,840 --> 00:29:39,003 «Συγγνώμη», είπε... 323 00:29:39,077 --> 00:29:43,013 Είπε... 324 00:29:43,081 --> 00:29:46,949 - Είπε «συγγνώμη»; - Μάλιστα, κύριε. 325 00:29:49,354 --> 00:29:51,982 Και τι άλλο; 326 00:29:53,858 --> 00:29:58,625 Πάνω σε αυτό, έγραψε το τελευταίο του ποίημα. 327 00:30:08,072 --> 00:30:11,007 «Προσκαλεσμένος από τον άνεμο, 328 00:30:11,075 --> 00:30:15,375 «σαν μαραμένο λουλούδι 329 00:30:16,381 --> 00:30:20,545 «γίνομαι 330 00:30:20,618 --> 00:30:23,610 «μονάχα ένα ίχνος της άνοιξης.» 331 00:30:26,958 --> 00:30:30,325 «Γίνομαι... 332 00:30:31,830 --> 00:30:34,799 «μονάχα ένα ίχνος της άνοιξης»... 333 00:30:58,556 --> 00:31:02,925 Soemon. Καλή δουλειά. 334 00:31:02,994 --> 00:31:06,953 Μπορείς να αποσυρθείς και να ξεκουραστείς. 335 00:31:07,031 --> 00:31:10,091 - Κάποιος να τον βοηθήσει. - Μάλιστα, κύριε. 336 00:31:10,168 --> 00:31:12,932 Ελάτε μαζί μας, κύριε. 337 00:31:13,004 --> 00:31:14,471 Αφέντη μου... 338 00:31:20,645 --> 00:31:23,637 Oishi, πρέπει να δράσουμε αμέσως. 339 00:31:23,715 --> 00:31:27,116 Σε τέτοιες στιγμές, ο λαός μπορεί να εξεγερθεί. 340 00:31:27,185 --> 00:31:28,948 Παρακαλώ, δώστε εντολές αμέσως. 341 00:31:29,020 --> 00:31:30,419 Εντολές; 342 00:31:30,488 --> 00:31:33,082 Όπως το να κλείσουμε τους δρόμους προς το κάστρο 343 00:31:33,157 --> 00:31:35,284 ή να ενισχύσουμε τη φρουρά. Για να αποφύγουμε αναταραχές. 344 00:31:35,360 --> 00:31:39,558 Αν το κάνουμε αυτό, θα προκαλέσουμε ακόμη περισσότερη ανησυχία. 345 00:31:39,631 --> 00:31:41,030 Γιατί; 346 00:31:41,099 --> 00:31:47,629 Θα ήθελα να ζητήσω απ’ όλους σας να εξαργυρώσετε τις μισθοδοσίες σας. 347 00:31:47,705 --> 00:31:49,036 Τις μισθοδοσίες μας; 348 00:31:49,107 --> 00:31:53,203 Αρχικαγκελάριε, δεν είναι ώρα να ανησυχούμε για χρήματα. 349 00:31:53,278 --> 00:31:58,841 Σε μια κρίση σαν αυτή, το πρώτο πράγμα που ανησυχεί ο λαός είναι το χρήμα. 350 00:31:58,917 --> 00:32:02,978 Είναι σημαντικό, πάνω απ’ όλα, να κατευνάσουμε αυτόν τον φόβο. 351 00:32:03,054 --> 00:32:04,282 - Okajima. - Κύριε; 352 00:32:04,355 --> 00:32:08,758 Είσαι ο λογιστής. Βάλε τα πράγματα σε κίνηση αμέσως. 353 00:32:08,826 --> 00:32:10,555 Μάλιστα, κύριε. 354 00:32:10,628 --> 00:32:11,617 Αρχικαγκελάριε. 355 00:32:13,364 --> 00:32:19,599 Κύριε, με όλο το σεβασμό, τι θα γίνει με αυτό το κάστρο; 356 00:32:19,671 --> 00:32:22,902 Αν το όνομα της οικογένειας Asano καταργηθεί και όλα της τα υπάρχοντα κατασχεθούν, 357 00:32:22,974 --> 00:32:24,965 θα χαθεί και το κάστρο; 358 00:32:25,043 --> 00:32:28,376 Κύριε, σκοπεύετε να μείνετε αδρανής και να το επιτρέψετε αυτό; 359 00:32:28,446 --> 00:32:32,109 Αδύνατον! Αυτό το κάστρο ήταν πάντα το σπίτι των γενναίων. 360 00:32:32,183 --> 00:32:34,674 Δεν θα το αφήσουμε να μας το πάρουν! 361 00:32:34,752 --> 00:32:39,212 Κύριε, παρακαλούμε δώστε μας εντολές. Οχυρώστε το κάστρο! 362 00:32:39,290 --> 00:32:42,191 Οχυρώστε το κάστρο! 363 00:32:42,260 --> 00:32:45,627 Σταματήστε! Μη λέτε ανοησίες! Ηρεμήστε! 364 00:32:45,697 --> 00:32:48,063 Κύριε, η άποψή σας, παρακαλώ. 365 00:32:48,132 --> 00:32:51,397 Όσον αφορά αυτό, 366 00:32:51,469 --> 00:32:53,835 δεν μπορώ να πάρω ακόμα απόφαση. 367 00:32:53,905 --> 00:32:56,100 Γιατί όχι, κύριε ; 368 00:32:56,174 --> 00:33:02,044 Υπάρχουν εδώ 300 σαμουράι. Αν υπολογίσουμε και τις οικογένειές τους, 369 00:33:02,113 --> 00:33:05,344 ο αριθμός αυτών που επηρεάζονται ανέρχεται στους 3.000. 370 00:33:05,416 --> 00:33:09,250 Δεν μπορώ να αποφασίσω τόσο βιαστικά για τη μοίρα τους. 371 00:33:09,320 --> 00:33:13,416 Όμως, θα σας πω αυτό : 372 00:33:13,491 --> 00:33:18,224 Ό,τι κάνουμε από εδώ και πέρα, 373 00:33:18,296 --> 00:33:22,164 θα κριθεί από όλη την Ιαπωνία. 374 00:33:24,402 --> 00:33:29,863 Είτε ζούμε είτε πεθαίνουμε, 375 00:33:29,941 --> 00:33:35,106 εγώ, ο Kuranosuke Oishi, ελπίζω ό,τι κι αν κάνουμε, 376 00:33:35,179 --> 00:33:39,047 να μην γίνουμε ο περίγελος της χώρας! 377 00:33:43,121 --> 00:33:49,287 Ο άρχοντάς μας, λίγο πριν τον θάνατό του, 378 00:33:49,360 --> 00:33:56,926 είπε ότι ήταν..."λυπημένος". 379 00:33:57,001 --> 00:34:03,907 Αυτή ήταν η τελευταία σκέψη του κυρίου μας, είμαι σίγουρος. 380 00:34:04,976 --> 00:34:09,242 Η είδηση για τη διάλυση του Ako έφτασε γρήγορα στους πολίτες 381 00:34:09,313 --> 00:34:10,871 προκαλώντας πανικό. 382 00:34:11,649 --> 00:34:14,516 Ηρεμήστε! Ηρεμήστε! 383 00:34:14,585 --> 00:34:16,610 Οι μισθοί σας είναι εξασφαλισμένοι! Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας! 384 00:34:16,687 --> 00:34:18,882 Υπάρχει αρκετό για όλους! Μπείτε στη σειρά και περιμένετε! 385 00:34:20,224 --> 00:34:24,888 Αν δεν ηρεμήσετε, θα έχετε να κάνετε με το σπαθί μου! 386 00:34:24,962 --> 00:34:26,862 Είπα μπείτε στη σειρά, ανόητοι! 387 00:34:26,931 --> 00:34:28,558 Υπάρχει αρκετό! Μην πανικοβάλλεστε! 388 00:34:28,633 --> 00:34:31,727 Ηρεμήστε! Μπείτε στη σειρά! 389 00:34:32,703 --> 00:34:35,228 Επιπλέον, κυκλοφορούσαν φήμες για τον Oishi και τους άνδρες του 390 00:34:35,306 --> 00:34:38,139 ότι είχαν οχυρώσει το κάστρο, 391 00:34:38,209 --> 00:34:40,439 καθώς πρώην υποτελείς του Asano και οι οικογένειές τους 392 00:34:40,511 --> 00:34:44,641 κατευθύνονταν στις πύλες του κάστρου του Ako ζητώντας εργασία. 393 00:34:44,715 --> 00:34:48,481 Είμαι ο Tokubei, πρώην μαθητής. 394 00:34:48,553 --> 00:34:52,614 Θα ήθελα να μιλήσω με τον Αρχισύμβουλο! 395 00:34:53,191 --> 00:34:55,625 Ο Αρχισύμβουλος είναι αυτή τη στιγμή πολύ απασχολημένος! 396 00:34:55,693 --> 00:34:57,058 Παρακαλώ, ηρεμήστε όλοι! 397 00:34:57,128 --> 00:35:01,292 Είμαι πρώην μαθητής του κυρίου μας. Ήρθα να προσφέρω τις υπηρεσίες μου! 398 00:35:01,365 --> 00:35:04,493 Κι εγώ επίσης! Πείτε στον Αρχισύμβουλο ότι ήρθαμε! 399 00:35:04,569 --> 00:35:07,970 - Αρχισύμβουλε! - Είναι πολύ απασχολημένος για να δεχτεί κάποιον! 400 00:35:08,039 --> 00:35:09,097 Παρακαλώ φύγετε! 401 00:35:09,173 --> 00:35:10,902 Σας παρακαλώ, πηγαίνετε σπίτια σας! 402 00:35:17,648 --> 00:35:18,979 Ε, εσύ! 403 00:35:19,050 --> 00:35:22,076 Fuwa! Δεν είσαι ο Kazuemon Fuwa; 404 00:35:22,153 --> 00:35:24,144 Κι εσύ ήρθες; 405 00:35:25,123 --> 00:35:29,719 Απίστευτο! Αυτά τα καθάρματα εκεί μέσα δεν μας δίνουν καν την ευκαιρία να βοηθήσουμε! 406 00:35:29,794 --> 00:35:32,729 Είναι όλοι άχρηστοι γραφειοκράτες! 407 00:35:33,431 --> 00:35:35,831 Ε, πού πας; 408 00:35:37,034 --> 00:35:42,233 Αυτό θα πάρει ώρα. Όλος αυτός ο χαμός μου άνοιξε την όρεξη. 409 00:35:46,010 --> 00:35:48,342 Κάντε στην άκρη! Κάντε στην άκρη! 410 00:35:48,412 --> 00:35:51,472 Είμαι ο Mondo Ueda, Αρχισύμβουλος του Geishu. 411 00:35:51,549 --> 00:35:56,043 Ο άρχοντάς μου, Άρχοντας Akinokami, με έστειλε εκ μέρους του. 412 00:35:56,120 --> 00:35:59,214 Απαιτώ να ανοίξετε την πύλη. Ανοίξτε! Ανοίξτε! 413 00:35:59,290 --> 00:36:01,349 Oishi. 414 00:36:01,425 --> 00:36:08,661 Υποθέτω ότι διαβάσατε την επιστολή του Άρχοντα Akinokami. 415 00:36:08,733 --> 00:36:09,757 Ναι, κύριε. 416 00:36:09,834 --> 00:36:13,463 Αν υπάρξει οποιαδήποτε αναστάτωση από τους μαθητές του Ako, 417 00:36:13,538 --> 00:36:19,499 όλη η οικογένεια Asano, οι υπηρέτες της και οι οικογένειές τους 418 00:36:19,577 --> 00:36:23,377 θα τιμωρηθούν αυστηρά. 419 00:36:23,447 --> 00:36:27,213 Υποθέτω ότι αυτό διευκρινίστηκε στην επιστολή του κυρίου μου. 420 00:36:27,285 --> 00:36:28,377 Ναι, κύριε. 421 00:36:28,452 --> 00:36:31,512 Τότε γιατί αυτή η άρνηση να παραδώσετε το κάστρο στο Σογκουνάτο; 422 00:36:31,589 --> 00:36:35,616 Εξηγήστε μου γιατί ο Omura μου είπε 423 00:36:35,693 --> 00:36:38,594 ότι εσείς και μόνο εσείς αντιστέκεστε σε αυτή την κατάληψη. 424 00:36:38,663 --> 00:36:43,191 Υπάρχει ένας λόγος που δεν μπορώ να παραδώσω το κάστρο χωρίς αντίσταση. 425 00:36:43,267 --> 00:36:44,632 Και ποιος είναι αυτός ο λόγος; 426 00:36:44,702 --> 00:36:50,197 Πιστεύω ότι η απόφαση που επιβλήθηκε στον κύριό μου ήταν μονόπλευρη και άδικη. 427 00:36:50,274 --> 00:36:51,332 Πώς τολμάς! 428 00:36:51,409 --> 00:36:54,867 Η απόφαση ήταν μονόπλευρη και άδικη. 429 00:36:54,946 --> 00:36:57,278 Αυτό είναι το συλλογικό αίσθημα της φατρίας μας 430 00:36:57,348 --> 00:37:00,374 και ο λόγος που αρνούμαστε να παραδώσουμε το κάστρο τόσο εύκολα. 431 00:37:00,451 --> 00:37:02,749 Πιστεύουμε ότι οι πράξεις μας είναι δίκαιες. 432 00:37:02,820 --> 00:37:04,845 Είστε ανόητοι! 433 00:37:04,922 --> 00:37:09,757 Αν ο Άρχοντας Asano δεν είχε χάσει τα λογικά του, τίποτα απ’ αυτά δεν θα είχε συμβεί! 434 00:37:09,827 --> 00:37:12,489 Ήταν δική του απόφαση, Oishi! 435 00:37:12,563 --> 00:37:16,192 Όπως και να έχει, όλες οι μελλοντικές αποφάσεις της φατρίας Ako 436 00:37:16,267 --> 00:37:18,792 θα λαμβάνονται συλλογικά από τους μαθητές της. 437 00:37:18,869 --> 00:37:22,703 Με κάθε σεβασμό, προς το παρόν δεν χρειαζόμαστε τη καθοδήγησή σας. 438 00:37:22,773 --> 00:37:28,006 Λέτε δηλαδή ότι είστε έτοιμοι να αντιμετωπίσετε τον κόσμο μόνοι σας; 439 00:37:28,079 --> 00:37:29,876 Είσαι τρελός; 440 00:37:29,947 --> 00:37:33,383 Σκοπεύεις να οχυρώσεις το κάστρο μόνο με λίγες εκατοντάδες άντρες; 441 00:37:33,451 --> 00:37:35,214 Δεν θα αντέξετε ούτε μια μέρα! 442 00:37:35,286 --> 00:37:38,187 Θα σας χαρακτηρίσουν παράφρονες, όπως και τον κύριό σας! 443 00:37:38,256 --> 00:37:40,417 Θα γίνετε ο περίγελος της χώρας! 444 00:37:40,491 --> 00:37:44,860 Με κάθε σεβασμό, η οικογένεια Asano κυβερνά αυτό το κάστρο από τότε που χτίστηκε. 445 00:37:44,929 --> 00:37:49,923 Χτίστηκε από τον λαό του Ako. Είναι καρπός του ιδρώτα και του αίματός μας. 446 00:37:50,001 --> 00:37:54,768 Αν το Σογκουνάτο το αποφασίσει, παρότι γνωρίζουμε ότι είμαστε αδύναμοι απέναντί του, 447 00:37:54,839 --> 00:37:57,467 θα πέσουμε μαζί με το κάστρο μας. 448 00:38:01,545 --> 00:38:04,378 Πιστεύουμε ότι αυτό είναι το αληθινό πνεύμα των σαμουράι. 449 00:38:04,448 --> 00:38:06,473 Αυτό ήταν, Oishi! 450 00:38:06,550 --> 00:38:10,213 Αν αυτή είναι η θέση σου, θεώρησε ότι οι δεσμοί μας διακόπηκαν! 451 00:38:10,288 --> 00:38:12,984 Όταν έρθει η ώρα, θα είμαι ο πρώτος που θα πάρει τη ζωή σου! 452 00:38:13,057 --> 00:38:17,517 Να είσαι σίγουρος! Μην ενοχληθείς! Από σήμερα είμαστε εχθροί! 453 00:38:17,595 --> 00:38:20,257 Θα φύγουμε μόνοι μας! 454 00:38:21,232 --> 00:38:23,359 Oishi! 455 00:38:23,434 --> 00:38:26,267 Τι σκέφτεσαι; 456 00:38:26,337 --> 00:38:30,637 Αυτή τη στιγμή, το ζήτημα είναι να προετοιμάσουμε τον Άρχοντα Daigaku. 457 00:38:30,708 --> 00:38:32,676 Δεν μπορούμε να χάσουμε τους συμμάχους μας. 458 00:38:32,743 --> 00:38:34,836 Σας ικετεύω, κύριε. 459 00:38:34,912 --> 00:38:37,574 Ανακοινώστε ότι θα παραδώσουμε αμέσως το κάστρο. 460 00:38:37,648 --> 00:38:41,345 Αν το κάνουμε αυτό, το Σογκουνάτο σίγουρα θα δείξει επιείκεια! 461 00:38:41,419 --> 00:38:45,788 Αν οχυρωθούμε και πολεμήσουμε, όχι μόνο οι άνδρες σας και οι οικογένειές τους, 462 00:38:45,856 --> 00:38:50,316 αλλά και ολόκληρη η πόλη, χιλιάδες άνθρωποι, θα δεχθούν την οργή του Σογκούν! 463 00:38:50,394 --> 00:38:54,091 Για να είμαι ειλικρινής, αυτό είναι που με βασανίζει περισσότερο. 464 00:38:54,165 --> 00:38:57,623 Έχει κανείς καμία καλή ιδέα; 465 00:38:57,702 --> 00:39:01,263 Ας το πούμε ξεκάθαρα. Το χειρότερο που μπορούμε να κάνουμε είναι να οχυρωθούμε στο κάστρο. 466 00:39:01,339 --> 00:39:06,436 Η παράδοσή του είναι η καλύτερη επιλογή για όλους. Αν και ίσως ούτε αυτό να αρκεί... 467 00:39:06,510 --> 00:39:08,501 Ίσως χρειαστεί να ζητήσουμε από τον Σογκούν να επιτρέψει στον Άρχοντα Daigaku 468 00:39:08,612 --> 00:39:10,273 να αναλάβει το όνομα Asano. 469 00:39:10,348 --> 00:39:13,442 Ακόμα κι αν μας κοστίσει τη ζωή μας, είναι καθήκον μας προς τον κύριό μας. 470 00:39:14,385 --> 00:39:19,084 Ακολουθήστε τον κύριό μας ως τον τάφο. 471 00:39:20,091 --> 00:39:24,255 Ενδιαφέρον... Υπήρχε εκείνος ο δρόμος, έτσι δεν είναι; 472 00:39:24,328 --> 00:39:28,196 Όχι, όχι, όχι! Δεν χρειάζεται να φτάσεις τόσο γρήγορα σε αυτό το συμπέρασμα! 473 00:39:28,265 --> 00:39:31,564 Απλώς εννοούσα ότι η αυτοθυσία είναι ένας τρόπος, όχι ο μόνος τρόπος, να ακουστούμε! 474 00:39:31,635 --> 00:39:34,160 Δεν υπάρχει λόγος να αφαιρέσουμε τις ίδιες μας τις ζωές! 475 00:39:34,238 --> 00:39:36,798 Ας μην πάρουμε βεβιασμένες αποφάσεις. 476 00:39:36,874 --> 00:39:40,708 Η συμβολή σας ήταν πολύτιμη. Με συγχωρείτε. 477 00:39:40,778 --> 00:39:46,148 Περίμενε, εε... Όχι, άσε με... Μην... 478 00:39:46,217 --> 00:39:47,684 Ono! 479 00:39:47,752 --> 00:39:50,220 Τι στο καλό σκεφτόσουν; 480 00:39:50,287 --> 00:39:53,814 Κι αν αποφασίσει να "ακολουθήσει τον κύριό μας στον τάφο"; 481 00:39:53,891 --> 00:39:55,518 Σκάσε! 482 00:39:55,593 --> 00:39:58,858 Τελείωσα! Εσείς αποφασίστε! 483 00:39:58,929 --> 00:40:01,363 - Περίμενε! Περίμενε, Ono! - Ono! 484 00:40:02,967 --> 00:40:05,527 - Γρήγορα! Γρήγορα! - Μάλιστα, κύριε. 485 00:40:05,603 --> 00:40:08,629 - Άσε εκείνο το σεντούκι! - Μάλιστα, κύριε. 486 00:40:08,706 --> 00:40:11,698 Θα χρειαστώ μόνο τα ανθεκτικά μεταξωτά κιμονό. 487 00:40:11,776 --> 00:40:13,937 Κατάλαβες; Κάνε γρήγορα. 488 00:40:14,011 --> 00:40:17,139 - Δεν ξέχασες τίποτα, έτσι; - Όχι, κύριε. Όλα είναι εδώ. 489 00:40:19,383 --> 00:40:22,045 - Ξέχασες το εγγόνι μου! - Χίλια συγγνώμη. 490 00:40:22,119 --> 00:40:24,451 - Τι κάνεις; - Πατέρα! 491 00:40:24,522 --> 00:40:27,320 Κανόνισες για βάρκα; 492 00:40:27,391 --> 00:40:30,326 Ο Okuno και ο Okabayashi έφυγαν με τις οικογένειές τους πριν λίγο. 493 00:40:30,394 --> 00:40:33,693 - Τι είπες; - Και δεν έχει μείνει ούτε μια βάρκα! 494 00:40:33,764 --> 00:40:36,562 - Απίστευτο! Δειλοί! - Τι να κάνουμε τώρα; 495 00:40:36,634 --> 00:40:38,602 Ηλίθιε! Αν δεν βρίσκουμε βάρκα, χρησιμοποιήστε άμαξα! 496 00:40:39,036 --> 00:40:40,128 Γρήγορα! 497 00:40:40,204 --> 00:40:41,364 Υπουργέ. 498 00:40:41,705 --> 00:40:45,505 - Ποιος στο καλό σε κάλεσε εδώ μέσα; - Υπουργέ, φεύγετε; 499 00:40:45,576 --> 00:40:50,570 Δεν φεύγω. Απλώς κουράστηκα από την τρέλα του Oishi. 500 00:40:50,648 --> 00:40:52,741 - Τρέλα; - Ακριβώς. 501 00:40:52,817 --> 00:40:54,978 Ο Oishi είναι τελείως τρελός! 502 00:40:55,052 --> 00:40:57,486 Μιλά για το να οχυρωθούμε στο κάστρο και να θυσιάσουμε τις ζωές μας... 503 00:40:57,555 --> 00:41:02,788 Δεν πρόκειται να θυσιάσω τα πανέμορφα εγγόνια μου και την οικογένειά μου για εκείνον τον τρελό! 504 00:41:02,860 --> 00:41:07,263 Και εσείς θα έπρεπε να φύγετε. Τώρα, κάντε στην άκρη. 505 00:41:07,331 --> 00:41:11,768 Υπουργέ! Είπατε πως υπήρχε λάθος στο λογιστικό βιβλίο μου 506 00:41:11,836 --> 00:41:13,997 στην τελευταία οικονομική επιθεώρηση. 507 00:41:14,071 --> 00:41:16,733 Πράγματι, λείπουν 300 ρίο σε μετρητά. 508 00:41:16,807 --> 00:41:19,173 300 ρίο; Δεν έχω ιδέα... 509 00:41:19,243 --> 00:41:22,440 - Άνοιξε εκείνο το χρηματοκιβώτιο! - Δεν ήμουν εγώ! 510 00:41:22,513 --> 00:41:27,007 Σίγουρα ήταν ο Okuno ή ο Okabayashi. Συλλάβετε τους. Δεν θα έχουν πάει μακριά. 511 00:41:27,084 --> 00:41:29,484 - Σου είπα να ανοίξεις το χρηματοκιβώτιο! - Αχρείε! 512 00:41:29,553 --> 00:41:32,647 Πιστεύεις στ’ αλήθεια ότι θα έκανα κάτι τόσο αισχρό; 513 00:41:32,957 --> 00:41:34,754 Πώς τολμάς! 514 00:41:34,825 --> 00:41:37,658 Βρωμερέ! Θα σε κανονίσω εγώ! 515 00:41:37,728 --> 00:41:40,288 Φύγε από μπροστά μου! 516 00:41:40,364 --> 00:41:41,490 Έλα εδώ! 517 00:41:41,565 --> 00:41:45,865 Ηρεμήστε! Ηρεμήστε! 518 00:41:45,936 --> 00:41:48,803 Κάνε στην άκρη! 519 00:41:50,007 --> 00:41:51,406 Okajima, περίμενε! 520 00:41:53,544 --> 00:41:55,341 Hashimoto! 521 00:41:55,412 --> 00:41:56,879 Είδες τον Ono; 522 00:41:56,947 --> 00:41:58,676 - Υπάρχει κάτι πιο επείγον. - Τι είναι; 523 00:41:58,749 --> 00:42:01,081 Ο πεθερός μου διέπραξε χαρακίρι. 524 00:42:01,151 --> 00:42:02,140 Τι είπες; 525 00:42:12,963 --> 00:42:14,794 Πατέρα! 526 00:42:14,865 --> 00:42:17,959 Ακολούθησε τον κύριό μας στον τάφο. 527 00:42:18,035 --> 00:42:21,971 Άφησε ένα γεύμα για τον αφέντη του... 528 00:42:23,173 --> 00:42:25,471 Τόσο βιαστικά... 529 00:42:29,380 --> 00:42:34,215 Στα μέσα Απριλίου, στρατεύματα υπό τους Άρχοντες Awaji 530 00:42:34,285 --> 00:42:39,086 και Higonokami έφτασαν στα σύνορα του Ako 531 00:42:39,156 --> 00:42:44,025 για να μεταφέρουν την εντολή ότι το κάστρο πρέπει να παραδοθεί έως τις 19. 532 00:43:05,215 --> 00:43:07,376 Ε, Fuwa! 533 00:43:07,451 --> 00:43:11,012 Είναι πολύ αργά! Το κάστρο του Ako είναι έτοιμο να πέσει! 534 00:43:11,088 --> 00:43:14,956 Αυτοί οι δειλοί μιλούν για το να μην οχυρωθούν και να διαπράξουν χαρακίρι! 535 00:43:15,025 --> 00:43:18,688 - Χαρακίρι; - Ναι. Το λένε έσχατη λύση. 536 00:43:18,762 --> 00:43:22,163 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Δεν το αντέχω άλλο! 537 00:43:22,232 --> 00:43:24,723 Θα ξεφορτωθώ αυτά τα σπαθιά και θα γίνω αγρότης! 538 00:43:24,802 --> 00:43:28,203 - Κι εσύ μάζεψε τα πράγματά σου και φύγε. - Αντίο. 539 00:43:29,707 --> 00:43:31,538 Κύριε Fuwa; 540 00:43:35,646 --> 00:43:38,979 Είμαι ο Chikara, ο γιος του Oishi. 541 00:43:39,049 --> 00:43:41,711 Μπορώ να σας απασχολήσω για λίγο; 542 00:43:41,785 --> 00:43:44,777 Πώς ξέρεις το όνομά μου; 543 00:43:44,855 --> 00:43:49,554 Ο πατέρας μου μου το είπε. Είπε ότι ήσασταν ο καλύτερος ξιφομάχος της φατρίας μας. 544 00:43:49,627 --> 00:43:52,221 Ότι εξοριστήκατε από τον Άρχοντα Asano επειδή σκοτώσατε έναν άνθρωπο. 545 00:43:52,296 --> 00:43:55,732 Ήταν νεανικός παρορμητισμός. 546 00:43:55,799 --> 00:43:59,428 Μπορείτε να μου διδάξετε το τελετουργικό του χαρακίρι; 547 00:44:03,140 --> 00:44:06,871 Ντρέπομαι που το λέω, αλλά δεν το γνωρίζω. 548 00:44:06,944 --> 00:44:10,471 Chikara, πόσων χρονών είσαι; 549 00:44:10,547 --> 00:44:12,515 Δεκατεσσάρων, κύριε. 550 00:44:12,583 --> 00:44:14,448 Δεκατεσσάρων... 551 00:44:14,518 --> 00:44:15,780 Είμαι έτοιμος. 552 00:44:15,853 --> 00:44:20,290 Θέλω να το κάνω με τιμή, για να μη ντροπιάσω τον πατέρα μου. 553 00:44:22,426 --> 00:44:28,990 Ε, προφανώς, δεν το έχω κάνει ποτέ ο ίδιος... 554 00:44:29,066 --> 00:44:32,558 Το θέμα είναι να μην το σκέφτεσαι πάρα πολύ. 555 00:44:32,636 --> 00:44:40,168 Είναι πολύ πιο εύκολο για εμάς τους άντρες να πεθάνουμε παρά να ζούμε και να τρώμε. 556 00:44:40,244 --> 00:44:43,611 Συγγνώμη... 557 00:45:02,900 --> 00:45:05,425 Με φωνάξατε, κύριε; 558 00:45:05,502 --> 00:45:07,333 Ολοκληρώθηκε. 559 00:45:07,404 --> 00:45:09,497 Είναι υπέροχο! 560 00:45:09,573 --> 00:45:12,565 Ο Ono με παρακαλούσε να το ζωγραφίσω, 561 00:45:12,643 --> 00:45:17,478 αλλά τώρα φαίνεται πως εξαφανίστηκε. Τι να κάνω; 562 00:45:19,683 --> 00:45:21,378 Πού είναι ο Chikara; 563 00:45:22,953 --> 00:45:25,786 Ετοιμάζεται. 564 00:45:26,724 --> 00:45:29,693 Γίνεται όλο και περισσότερο άντρας μέρα με τη μέρα. 565 00:45:29,760 --> 00:45:33,526 Πολύ περισσότερο ενήλικας απ’ ό,τι εγώ. 566 00:45:35,566 --> 00:45:42,665 Είναι πραγματικά το τέλος; Πρέπει να αποχαιρετιστούμε; 567 00:45:45,876 --> 00:45:47,707 Δεν ξέρω. 568 00:45:51,849 --> 00:45:54,545 Πέρασε πολύς καιρός, κύριε. 569 00:45:54,618 --> 00:45:57,109 Chikara; Τι κάνεις εδώ; 570 00:45:57,554 --> 00:46:00,955 Ο πατέρας μου με έφερε. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, κύριε. 571 00:46:15,472 --> 00:46:19,408 - Εσύ είσαι; - Είμαι ο Emoshichi Yato. 572 00:46:19,476 --> 00:46:23,640 Ήρθα εκ μέρους του άρρωστου πατέρα μου. Είναι η πρώτη μου φορά στο κάστρο. 573 00:46:23,714 --> 00:46:25,841 Πόσων χρονών είσαι; 574 00:46:25,916 --> 00:46:29,477 Δεκαέξι, κύριε. 575 00:46:29,553 --> 00:46:32,989 Είμαστε όλοι ευγνώμονες για τη συμβολή σου. 576 00:46:33,056 --> 00:46:35,217 Μπορείς να αποχωρήσεις. 577 00:46:36,193 --> 00:46:38,184 Horibe! 578 00:46:38,262 --> 00:46:39,251 Γύρισες από το Edo; 579 00:46:39,329 --> 00:46:42,730 Ναι. Ακούσαμε ότι το κάστρο είχε οχυρωθεί, οπότε επιστρέψαμε αμέσως. 580 00:46:42,800 --> 00:46:46,429 - Τι συμβαίνει; - Άσε με να σου εξηγήσω. 581 00:46:50,774 --> 00:46:53,174 - Τι; Να ακολουθήσουμε τον αφέντη μας; - Αυτό δεν γίνεται! 582 00:46:53,243 --> 00:46:54,232 Yasubei! 583 00:46:58,582 --> 00:46:59,913 Τι συμβαίνει, κύριε; 584 00:46:59,983 --> 00:47:03,646 Η απόφαση πάρθηκε από τον Αρχισύμβουλο. 585 00:47:03,720 --> 00:47:07,781 Δεν ξέρω αν συμφωνώ, αλλά δεν θα ντροπιαστώ εδώ. 586 00:47:07,858 --> 00:47:09,758 Μάλιστα, μάλιστα... 587 00:47:09,827 --> 00:47:11,624 Κοίτα ποιος είναι εδώ. 588 00:47:11,695 --> 00:47:13,322 Καλώς ήρθατε σπίτι. 589 00:47:13,397 --> 00:47:17,128 Πρέπει να είστε εξαντλημένοι, αλλά ετοιμάζονται να ξεκινήσουν. 590 00:47:17,201 --> 00:47:20,227 - Περάστε να καθίσετε. - Από δω. 591 00:47:43,560 --> 00:47:46,586 Είμαστε έτοιμοι, κύριε. 592 00:47:46,663 --> 00:47:49,393 Όσοι συμφωνούν 593 00:47:49,466 --> 00:47:53,197 είναι παρόντες και καταγεγραμμένοι. Σύνολο 56 άνδρες. 594 00:47:53,270 --> 00:47:57,969 Παρακαλώ, σηκώστε τα κεφάλια σας. 595 00:47:59,977 --> 00:48:04,141 Σας παρακαλώ, σηκώστε τα κεφάλια σας. 596 00:48:07,784 --> 00:48:10,810 Από τον θάνατο του κυρίου μας, από τους 300 μαθητές του, 597 00:48:10,888 --> 00:48:15,120 κάποιοι επέλεξαν να δραπετεύσουν, ενώ άλλοι εξαφανίστηκαν, 598 00:48:15,192 --> 00:48:18,753 και απομείναμε όσοι βλέπετε σήμερα εδώ. 599 00:48:18,829 --> 00:48:21,889 Σε αυτή την ειρηνική εποχή, 600 00:48:21,965 --> 00:48:25,867 η απόφαση να θυσιάσει κανείς τη ζωή του για χάρη της εκδίκησης 601 00:48:25,936 --> 00:48:31,238 από 56 άνδρες δεν είναι καθόλου αμελητέα. 602 00:48:31,308 --> 00:48:36,007 Ο λόγος που σας καλέσαμε όλους 603 00:48:36,079 --> 00:48:38,445 είναι η απόφασή μας να διαπράξουμε χαρακίρι και να ακολουθήσουμε τον κύριό μας στον τάφο. 604 00:48:38,515 --> 00:48:40,039 Ένα λεπτό, κύριε. 605 00:48:40,117 --> 00:48:45,077 Συγχωρήστε μου την ασέβεια. Έχω κάτι να πω πριν συνεχίσετε. 606 00:48:45,956 --> 00:48:49,289 Οι πέντε από εμάς που επιστρέψαμε από το Edo σήμερα, 607 00:48:49,359 --> 00:48:52,226 δεν επιστρέψαμε για να ανοίξουμε τις κοιλιές μας. 608 00:48:52,296 --> 00:48:54,662 Καταλαβαίνω το να ακολουθήσουμε τον κύριό μας στον τάφο, 609 00:48:54,731 --> 00:48:59,862 αλλά το γεγονός ότι ο Kira, ο υπαίτιος αυτής της συμφοράς, είναι ακόμα ζωντανός... 610 00:48:59,937 --> 00:49:01,802 Τι λέτε εσείς όλοι γι’ αυτό; 611 00:49:01,872 --> 00:49:03,863 Αυτή είναι η ένστασή μας. 612 00:49:04,007 --> 00:49:06,202 Όταν μας πήραν τον κύριό μας στις 14, 613 00:49:06,276 --> 00:49:10,610 πήραμε την απόφαση να αφαιρέσουμε τη ζωή του Kira με κάθε κόστος 614 00:49:10,681 --> 00:49:13,775 και να εκδικηθούμε τον θάνατο του αφέντη μας! 615 00:49:13,850 --> 00:49:17,547 Ως εκ τούτου, δεν μπορούμε να συμμετάσχουμε σε αυτό το σχέδιο. 616 00:49:17,621 --> 00:49:22,183 Σας αποχαιρετούμε και θα επιστρέψουμε άμεσα στο Edo! 617 00:49:22,259 --> 00:49:23,556 Με συγχωρείτε. 618 00:49:23,627 --> 00:49:25,561 Σταθείτε παρακαλώ! 619 00:49:26,897 --> 00:49:31,834 Αρχισύμβουλε, συμμερίζομαι τα αισθήματα αυτών των ανδρών. 620 00:49:31,902 --> 00:49:33,369 Συγχωρήστε μου τον εγωισμό, 621 00:49:33,437 --> 00:49:36,838 αλλά κι εγώ αποχωρώ από το σχέδιο και κατευθύνομαι προς το Edo! Συγχωρέστε με. 622 00:49:36,907 --> 00:49:39,569 Μείνετε εκεί που είστε! 623 00:49:39,643 --> 00:49:43,374 Το θάρρος σας είναι αξιοθαύμαστο, αλλά δεν δικαιολογεί την ασέβειά σας! 624 00:49:43,447 --> 00:49:46,075 Ηρεμήστε 625 00:49:46,149 --> 00:49:50,483 και ακούστε πρώτα όλα όσα έχει να πει ο Αρχισύμβουλος. 626 00:49:56,960 --> 00:50:02,660 Τώρα. Επιτρέψτε μου να σας πω πού στέκομαι. 627 00:50:04,034 --> 00:50:11,031 Η θλιβερή μοίρα του αφέντη μας και η κατάργηση του ονόματός του 628 00:50:11,108 --> 00:50:15,568 οφείλονται αποκλειστικά στην κακία του Kozukenosuke Kira. 629 00:50:15,645 --> 00:50:19,172 Αυτό σημαίνει πως ο Kira είναι ο στόχος της εκδίκησής μας. 630 00:50:19,249 --> 00:50:24,846 Το να αφήσουμε τον Kira να ζει είναι η μεγαλύτερη προσβολή που μπορούμε να κάνουμε στον κύριό μας. 631 00:50:24,921 --> 00:50:27,014 Τι θα κάνουμε λοιπόν; 632 00:50:29,126 --> 00:50:33,756 Ο λόγος που μίλησα για το "να ακολουθήσουμε τον κύριό μας στον τάφο" 633 00:50:33,830 --> 00:50:38,563 ήταν για να ξεχωρίσω αυτούς που δεν έχουν την τιμή να το πράξουν. 634 00:50:38,635 --> 00:50:43,868 Ο μόνος μας στόχος είναι ο Kozukenosuke Kira! Το κεφάλι του Kira πάνω σε παλούκι! 635 00:50:44,441 --> 00:50:47,877 Δηλαδή, το σχέδιο είναι εκδίκηση; Εκδίκηση; 636 00:50:49,646 --> 00:50:56,017 Για να προχωρήσετε με αυτό, πρέπει να κατανοήσετε τι διακυβεύεται. 637 00:50:56,086 --> 00:51:00,420 Ο ίδιος ο Kira δεν θα είναι ο μοναδικός μας εχθρός. 638 00:51:00,490 --> 00:51:04,017 Η φατρία των Uesugi σίγουρα δεν θα το ανεχτεί. 639 00:51:04,161 --> 00:51:06,527 Και δεν θα σταματήσει εκεί. 640 00:51:06,596 --> 00:51:10,191 Το ίδιο το Σογκουνάτο, που εξέδωσε την άδικη απόφαση, επίσης θα... 641 00:51:10,267 --> 00:51:12,235 - Το Σογκουνάτο; - Το Σογκουνάτο; 642 00:51:12,302 --> 00:51:18,502 Ακριβώς. Η τιμωρία για την πράξη μας δεν θα σταματήσει με τον δικό μας θάνατο. 643 00:51:18,575 --> 00:51:22,909 Η επίθεση κατά του Σογκουνάτου και των αποφάσεών του θα μας στιγματίσει ως παράνομους, 644 00:51:22,979 --> 00:51:26,813 ακόμα κι αν δεν το αξίζουμε. Η μοίρα μας, φυσικά, θα σφραγιστεί. 645 00:51:26,883 --> 00:51:29,408 Αλλά δεν θα σταματήσει εκεί. 646 00:51:29,486 --> 00:51:33,217 Οι οικογένειές μας θα καταδικαστούν σε φυλάκιση, 647 00:51:33,290 --> 00:51:36,521 και στη συνέχεια σε αποκεφαλισμό ή απαγχονισμό. 648 00:51:36,593 --> 00:51:41,530 Πρέπει όλοι να είστε πλήρως συνειδητοί αυτών των συνεπειών! 649 00:51:43,767 --> 00:51:47,100 Η κατάργηση του ονόματός του. 650 00:51:47,170 --> 00:51:50,765 Δεν χρειάζεται να σας πω πόσο βαθιά μεταμέλεια θα ένιωσε ο αφέντης μας. 651 00:51:52,042 --> 00:51:54,169 Εγώ, ο Oishi, 652 00:51:54,244 --> 00:51:59,079 έχω αποφασίσει να ρισκάρω τα πάντα και να εκδικηθώ τον Σογκούν! 653 00:52:03,753 --> 00:52:09,692 Κύριοι... έχω τη στήριξή σας; 654 00:52:09,759 --> 00:52:11,283 Δεν χρειάζεται να ρωτάτε, κύριε! 655 00:52:11,361 --> 00:52:14,125 Είμαι μαζί σας, Αρχισύμβουλε! 656 00:52:14,197 --> 00:52:16,358 - Είμαστε μαζί σας! - Είμαστε μαζί σας! 657 00:52:16,433 --> 00:52:18,458 Είμαστε μαζί σας! 658 00:52:19,202 --> 00:52:24,435 Σας ευχαριστώ όλους από καρδιάς για τη στήριξή σας. 659 00:52:24,508 --> 00:52:28,410 Αφού φτάσαμε σε απόφαση, 660 00:52:28,478 --> 00:52:31,413 μέχρι να έρθει η ώρα να την εφαρμόσουμε, 661 00:52:31,481 --> 00:52:36,214 σας ζητώ να τη διατηρήσετε απόρρητη. 662 00:52:36,286 --> 00:52:42,452 Ζητώ επίσης να αφήσετε τα πάντα στα χέρια μου. 663 00:52:42,526 --> 00:52:48,055 Εδώ και τώρα, υπογράψτε το όρκο σας και σφραγίστε τον με το αίμα σας. 664 00:52:49,266 --> 00:52:51,564 Κατανοητό. 665 00:52:51,635 --> 00:52:56,004 Αφήνουμε τα πάντα σε εσάς, Αρχισύμβουλε. 666 00:52:56,072 --> 00:52:58,097 Τι λέτε, άνδρες; 667 00:52:58,175 --> 00:53:00,166 - Πάμε! - Πάμε! 668 00:54:04,674 --> 00:54:06,258 Ιούνιος 1703 669 00:54:06,293 --> 00:54:07,843 Ιούνιος 1703 670 00:54:07,911 --> 00:54:11,142 Έπαυλη Yanagisawa στο Edo 671 00:54:29,099 --> 00:54:30,589 Πώς πήγε; 672 00:54:30,667 --> 00:54:36,902 Ο Άρχοντας Yanagisawa είναι πολύ αυστηρός, όπως μας είχαν πει. 673 00:54:36,973 --> 00:54:40,204 Δεν θα είναι εύκολο να τον πείσουμε. 674 00:54:40,277 --> 00:54:42,074 Μάλιστα. 675 00:54:42,145 --> 00:54:45,979 Kuranosuke Oishi. Από εδώ, κύριε. 676 00:55:07,971 --> 00:55:10,667 Αυτό είναι ένα δώρο από τον Oishi. 677 00:55:12,575 --> 00:55:16,636 Χαλαρώστε. Σηκώστε το κεφάλι σας. 678 00:55:17,981 --> 00:55:23,977 Όσον αφορά το αίτημα για τον μικρότερο αδελφό του Takuminokami, τον Daigaku, 679 00:55:24,054 --> 00:55:26,215 να αναλάβει το όνομα Asano, 680 00:55:26,289 --> 00:55:30,817 ο Άρχοντας Tsunayoshi έκανε μια ειδική εξαίρεση και επέτρεψε αυτή την κληρονομιά. 681 00:55:30,894 --> 00:55:33,158 Σύντομα θα το κάνει επίσημο. 682 00:55:33,229 --> 00:55:36,062 Θα πρέπει να είστε ευγνώμονες που η θυσία σας 683 00:55:36,132 --> 00:55:38,623 μετά την παράδοση του κάστρου οδήγησε σε αυτό το αποτέλεσμα. 684 00:55:38,702 --> 00:55:41,671 Πράγματι, νιώθω ταπεινότητα για αυτή την ευκαιρία. 685 00:55:41,738 --> 00:55:46,607 Εκ μέρους του Daigaku, εκφράζω τη βαθύτατη ευγνωμοσύνη μας προς τον άρχοντα. 686 00:55:46,676 --> 00:55:51,306 Δεν έχει ακόμη αποφασιστεί ποια γη θα δοθεί στον Daigaku, 687 00:55:51,381 --> 00:55:54,714 αλλά θα πρέπει να είστε ευχαριστημένοι που το οικογενειακό όνομα θα συνεχίσει. 688 00:55:54,784 --> 00:55:57,878 Κάντε υπομονή μέχρι να παρθεί η απόφαση. 689 00:55:57,954 --> 00:55:59,319 Μάλιστα, κύριε. 690 00:55:59,389 --> 00:56:04,292 Αυτό ήταν όλο. Είστε ελεύθερος να φύγετε. 691 00:56:06,763 --> 00:56:09,027 Ποιο είναι το πρόβλημα; 692 00:56:09,099 --> 00:56:12,796 Με κάθε σεβασμό, υπάρχει ακόμη ένα αίτημα στην ατζέντα. 693 00:56:12,869 --> 00:56:16,737 Ποια είναι η απόφαση σχετικά με την επανεξέταση 694 00:56:16,806 --> 00:56:19,775 των πράξεων του Άρχοντα Kira; 695 00:56:20,677 --> 00:56:23,237 Α, αυτό. 696 00:56:23,313 --> 00:56:26,840 Έχουμε αποσύρει τον Kira. 697 00:56:26,916 --> 00:56:29,885 Αυτό το γνωρίζω ήδη. 698 00:56:29,953 --> 00:56:32,751 Ποια είναι η ποινή του; 699 00:56:32,822 --> 00:56:34,119 Φτάνει! 700 00:56:36,259 --> 00:56:41,196 Η ποινή του είναι η αποχώρηση. Αυτό αρκεί. 701 00:56:41,264 --> 00:56:44,461 Αν αυτό ισχύει, φοβάμαι πως πρέπει να απορρίψω την προσφορά σας 702 00:56:44,534 --> 00:56:48,368 για την κληρονομιά του ονόματος από τον Daigaku. 703 00:56:50,273 --> 00:56:51,399 Τι είπατε; 704 00:56:51,474 --> 00:56:55,103 Ακόμα κι αν μας προσφέρατε την καλύτερη γη και τεράστιο ποσό, 705 00:56:55,178 --> 00:57:02,710 όσο ο Άρχοντας Kira ζει, ο Daigaku θα ντροπιάζει τον αδερφό του. 706 00:57:02,786 --> 00:57:04,981 Oishi! 707 00:57:09,626 --> 00:57:14,256 Μη μου το κάνεις αυτό. 708 00:57:15,231 --> 00:57:18,689 Η απληστία δεν θα σε οδηγήσει πουθενά. 709 00:57:18,768 --> 00:57:22,363 Πάρε ό,τι μπορείς. 710 00:57:22,439 --> 00:57:29,709 Ζητώ επειγόντως να επανεξετάσετε την υπόθεση του Άρχοντα Kira. 711 00:57:31,147 --> 00:57:33,172 - Έξω! - Σας ικετεύω, κύριε. 712 00:57:33,249 --> 00:57:39,210 - Ασεβή παλιάνθρωπε! - Σας παρακαλώ. Επανεξετάστε την υπόθεση. 713 00:57:39,289 --> 00:57:42,156 Έξω! Έξω! Έξω! 714 00:57:43,460 --> 00:57:48,261 Ποια είναι η γνώμη σου για τον Oishi; 715 00:57:48,331 --> 00:57:53,564 Μου φάνηκε πολύ ευγενικός. Περισσότερο απ’ όσο περίμενα. 716 00:57:53,636 --> 00:57:56,332 Δεν θα βασιζόμουν σ’ αυτό. 717 00:57:56,406 --> 00:57:58,806 Είναι πεισματάρης σαν μουλάρι. 718 00:57:58,875 --> 00:58:03,972 Σε καιρούς ειρήνης, είναι πρόθυμος να θυσιάσει τη ζωή του 719 00:58:04,047 --> 00:58:09,610 χωρίς να υπάρχει ουσιαστικός λόγος. Είναι μέρος του σχεδίου του. 720 00:58:10,753 --> 00:58:15,213 Αλλά μου φαίνεται πως άργησε υπερβολικά. 721 00:58:15,291 --> 00:58:19,193 Αν σκοπεύει να εκδικηθεί τον θάνατο του κυρίου του, όπως λέγεται, 722 00:58:19,262 --> 00:58:22,993 γιατί να ασχοληθεί με τη μεταβίβαση του ονόματος Asano; 723 00:58:23,066 --> 00:58:24,397 Ακριβώς αυτό. 724 00:58:24,467 --> 00:58:30,099 Ο Oishi προσπαθεί να αποδείξει ότι έχει δίκιο. 725 00:58:30,173 --> 00:58:35,873 Είναι πρόθυμος να καταφύγει στη βία για να αποδείξει τη δικαιοσύνη του. 726 00:58:35,945 --> 00:58:37,936 Και; 727 00:58:38,014 --> 00:58:44,078 Στο μυαλό του, η εκδίκηση για τον θάνατο του κυρίου του με τη δολοφονία του Kira δεν είναι ο τελικός στόχος. 728 00:58:44,153 --> 00:58:50,183 Θέλει να αποδείξει στον λαό ότι ο Σογκούν έκανε λάθος. 729 00:58:51,394 --> 00:58:54,386 Η πρώτη του επίθεση στο Σογκουνάτο 730 00:58:54,464 --> 00:58:58,423 ήταν το επίσημο αίτημα να επανεξεταστεί η υπόθεση. 731 00:58:58,501 --> 00:59:02,335 Η επόμενη επίθεση θα είναι η εξόντωση του Kira. 732 00:59:04,507 --> 00:59:07,203 Άρχοντα Yanagisawa. 733 00:59:07,277 --> 00:59:14,240 Μπορούμε να καθυστερήσουμε την κληρονομιά του ονόματος Asano από τον Daigaku; 734 00:59:14,317 --> 00:59:21,348 Όσο περισσότερο τους κάνουμε να περιμένουν, τόσο πιθανότερο είναι να καταρρεύσει το σχέδιο του Oishi. 735 00:59:21,424 --> 00:59:27,556 Ας κάνουμε κάτι άλλο, Zusho. Ας στείλουμε τον Άρχοντα Kira στο Yonezawa. 736 00:59:29,165 --> 00:59:30,530 Στο οικογενειακό του κάστρο; 737 00:59:30,600 --> 00:59:35,663 Ακριβώς. Ούτε ο Oishi δεν θα μπορέσει να πλησιάσει τον Kira αν είναι στο κάστρο του Yonezawa. 738 00:59:37,173 --> 00:59:39,869 Πες στον Uesugi να το κανονίσει. 739 00:59:39,943 --> 00:59:41,291 ΕΠΑΥΛΗ ΤΩΝ UESUGI ΣΤΟ EDO Εξαιρετική ιδέα. 740 00:59:41,326 --> 00:59:42,640 UESUGI MANSION IN EDO Εξαιρετική ιδέα. 741 00:59:42,712 --> 00:59:44,577 Στείλτε τον πατέρα μου στο Yonezawa. 742 00:59:44,647 --> 00:59:46,547 Zusho... 743 00:59:46,616 --> 00:59:48,709 κανόνισε τα απαραίτητα. 744 00:59:48,785 --> 00:59:52,084 Με κάθε σεβασμό, κύριε, δεν πρέπει να το κάνετε αυτό. 745 00:59:53,289 --> 00:59:55,484 Δεν πρέπει; 746 00:59:58,361 --> 00:59:59,885 Γιατί όχι; 747 00:59:59,963 --> 01:00:05,731 Ο Άρχοντας Yanagisawa προσπαθεί να κάνει τη φατρία Uesugi αποδιοπομπαίο τράγο. 748 01:00:07,136 --> 01:00:10,162 Αν ο Άρχοντας Kira μεταφερθεί στο Yonezawa, 749 01:00:10,239 --> 01:00:14,767 ο λαός θα κατηγορήσει τους Uesugi ότι "κρύβουν" έναν ένοχο. 750 01:00:14,844 --> 01:00:20,874 Και αν συμβεί οτιδήποτε κακό στο Yonezawa, 751 01:00:20,950 --> 01:00:25,580 ίσως οδηγήσει στην κατάργηση του ονόματος Uesugi. 752 01:00:25,655 --> 01:00:28,954 Λες δηλαδή πως ο Άρχοντας Yanagisawa θα με προδώσει; 753 01:00:29,025 --> 01:00:32,586 Ο Άρχοντας Yanagisawa ανέβηκε γρήγορα στην ιεραρχία λόγω αξίας, όχι αίματος. 754 01:00:32,662 --> 01:00:36,257 Δεν υπακούει σε άλλον αφέντη παρά μόνο στον Άρχοντα Tsunayoshi. 755 01:00:36,332 --> 01:00:38,732 Ήρθε ως άγνωστος ξένος 756 01:00:38,801 --> 01:00:43,204 και έφτασε στην περίοπτη θέση του υπηρετώντας μόνο έναν κύριο. 757 01:00:43,272 --> 01:00:47,003 Η πίστη του είναι απόλυτη. 758 01:00:47,076 --> 01:00:50,011 Δεν θα διστάσει μπροστά σε τίποτα για να προστατεύσει τον Σογκούν. 759 01:00:53,449 --> 01:00:55,440 Τότε κάντε το εξής: 760 01:00:55,518 --> 01:00:59,750 Στείλτε τους καλύτερους άνδρες μας από το Edo να είναι δίπλα στον πατέρα μου. 761 01:00:59,822 --> 01:01:02,620 - Δεν πρέπει να το κάνετε ούτε αυτό, κύριε. - Γιατί όχι; 762 01:01:02,692 --> 01:01:06,093 Αν στείλετε διακριτικά άνδρες του Uesugi στον πατέρα σας, 763 01:01:06,162 --> 01:01:09,791 ουσιαστικά θα αναλαμβάνετε εσείς την ευθύνη αν συμβεί κάτι. 764 01:01:09,866 --> 01:01:12,027 Τότε... 765 01:01:12,969 --> 01:01:16,803 Τότε τι προτείνεις να κάνω; 766 01:01:16,873 --> 01:01:19,467 Η πλειονότητα των πολεμιστών του Ako 767 01:01:19,542 --> 01:01:24,946 είναι είτε ηλικιωμένοι είτε άπειροι νέοι. 768 01:01:25,014 --> 01:01:28,347 Ο μόνος που μας απασχολεί πραγματικά είναι ο Oishi. 769 01:01:30,353 --> 01:01:33,015 Λες να σκοτώσουμε τον Oishi; 770 01:01:34,991 --> 01:01:41,692 Σας ζητώ να τα αφήσετε όλα σε μένα. 771 01:01:51,340 --> 01:01:54,969 Αγάπη μου, τι συμβαίνει; 772 01:01:56,345 --> 01:02:01,578 Hatsu, χαίρε! Η ώρα έφτασε! Οι προσευχές μας απαντήθηκαν! 773 01:02:01,651 --> 01:02:02,948 Δηλαδή... 774 01:02:03,019 --> 01:02:06,011 Ο Kira μεταφέρεται στο οικογενειακό του κάστρο σήμερα. 775 01:02:06,089 --> 01:02:08,353 Ο Okajima το άκουσε από έναν από τους άντρες του Kira. 776 01:02:08,424 --> 01:02:11,985 Θα το πάω στο ναό και θα συναντήσω τον Horibe και τους άλλους. 777 01:02:12,061 --> 01:02:14,621 Ο Oishi έδωσε την άδειά του; 778 01:02:14,697 --> 01:02:17,257 Περιμέναμε αρκετά! 779 01:02:17,333 --> 01:02:19,665 Θα το κάνουμε μόνοι μας! 780 01:02:19,736 --> 01:02:21,169 Αλλά... 781 01:02:22,805 --> 01:02:26,571 Ο πατέρας θα ήταν περήφανος από τον παράδεισο. 782 01:02:28,344 --> 01:02:32,747 Hatsu, δεν μπορώ να αφήσω τίποτα στο αγέννητο παιδί μας. 783 01:02:32,815 --> 01:02:35,306 Πούλησε αυτή την πανοπλία και χρησιμοποίησε τα χρήματα. 784 01:03:02,278 --> 01:03:05,714 Είναι περίπου 50 άντρες. 785 01:03:05,782 --> 01:03:06,771 Να τος! 786 01:03:41,250 --> 01:03:43,480 - Είναι εντάξει; - Μην ανησυχείς. 787 01:03:43,553 --> 01:03:46,044 Τα μάτια και τα αυτιά της δεν είναι καλά εδώ και χρόνια. 788 01:03:58,234 --> 01:04:01,067 Ο Takebayashi και ο Akabane είναι τοποθετημένοι στην κορυφή εκείνου του βράχου. 789 01:04:01,137 --> 01:04:02,126 Κατάλαβα. 790 01:04:02,205 --> 01:04:05,470 Θα περιμένουμε στο λόφο μπροστά του. 791 01:04:05,541 --> 01:04:09,739 Οι Okuda και Okajima θα πέσουν πίσω από την πομπή. 792 01:04:13,182 --> 01:04:17,312 Η πομπή θα έρθει από τα δεξιά. Πυροβολήστε όταν τους δείτε. 793 01:04:17,386 --> 01:04:20,048 Αυτό θα είναι το σήμα μας για να επέμβουμε. 794 01:04:39,408 --> 01:04:41,239 Ευχαριστώ, κύριε. 795 01:04:41,310 --> 01:04:45,337 Έχω πολλά ψάρια σήμερα. Ήρθα να μοιραστώ μερικά μαζί σας. 796 01:04:45,414 --> 01:04:48,975 Είστε πολύ ευγενικός. 797 01:04:49,685 --> 01:04:51,653 - Κύριε; - Ναι; 798 01:04:51,721 --> 01:04:56,158 - Δεν θα πάτε στο ναό; - Τι; 799 01:04:59,829 --> 01:05:02,923 Κυρία, τι συμβαίνει; 800 01:05:07,436 --> 01:05:14,035 Έχει όγκο στο στομάχι. Η πρόγνωση δεν είναι καλή. 801 01:05:14,110 --> 01:05:18,103 Προσεύχομαι να φτάσει στη μέρα που θα πάρουμε την εκδίκησή μας. 802 01:05:18,180 --> 01:05:19,272 Otaka! 803 01:05:21,684 --> 01:05:23,049 Τι είναι, Jujiro; 804 01:05:23,119 --> 01:05:26,885 Ο Hashimoto και ο Horibe πήγαν στο ναό να στήσουν ενέδρα στον Kira! 805 01:05:26,956 --> 01:05:28,014 Τι; 806 01:05:28,090 --> 01:05:32,424 Ο Hashimoto έφυγε με ένα τουφέκι. Η γυναίκα του ανησυχεί και μου ζήτησε να σε ειδοποιήσω. 807 01:05:32,495 --> 01:05:35,089 Πολύ βιαστικοί... 808 01:05:56,485 --> 01:05:58,077 Έρχονται! 809 01:06:03,726 --> 01:06:05,557 Έρχονται! 810 01:07:20,369 --> 01:07:21,734 Πυρ! 811 01:07:58,374 --> 01:08:02,902 - Τι έγινε; - Οι άντρες του Kira! Υπάρχει κι άλλος! 812 01:08:15,858 --> 01:08:18,554 Yasubei, είναι εδώ! 813 01:08:23,332 --> 01:08:25,857 - Κάνε στην άκρη! - Yasubei, μην είσαι απερίσκεπτος! 814 01:08:25,935 --> 01:08:27,300 Κάνε στην άκρη! 815 01:08:27,369 --> 01:08:29,735 Ξέχασες τις διαταγές του Αρχηγού Συμβούλου; 816 01:08:29,805 --> 01:08:32,797 Οι εγωιστικές σου πράξεις θέτουν όλους μας σε κίνδυνο! 817 01:08:33,776 --> 01:08:35,175 Yasubei, τι κάνεις; 818 01:08:35,244 --> 01:08:39,146 - Κάνε στην άκρη ή θα σε σκοτώσω! - Έτσι να γίνει! Προχώρα! 819 01:09:07,610 --> 01:09:11,046 Τι στο καλό σκεφτόσουν; 820 01:09:11,113 --> 01:09:16,483 Ανόητοι! Δεν έχετε σεβασμό στον όρκο σας με τον Αρχηγό Σύμβουλο; 821 01:09:16,552 --> 01:09:20,420 Η απερισκεψία σας είναι αηδιαστική! 822 01:09:20,489 --> 01:09:22,514 Αν είχες ρίξει μ' εκείνο το τουφέκι, 823 01:09:22,591 --> 01:09:28,029 θα μας είχαν συλλάβει όλους οι αρχές. 824 01:09:28,097 --> 01:09:33,831 Otaka, υποθέτω ότι δεν είχες πρόβλημα να καλύψεις την κατάσταση. 825 01:09:33,903 --> 01:09:35,268 Ναι, κύριε. 826 01:09:35,337 --> 01:09:40,138 Θάψαμε τους κατασκόπους που σκοτώθηκαν στον περίβολο του ναού. 827 01:09:40,209 --> 01:09:43,440 Hara, πώς είναι ο Hashimoto; 828 01:09:43,512 --> 01:09:49,781 Όχι πολύ καλά. Τα τραύματά του ίσως επουλωθούν, αλλά θα μείνει για πάντα ανάπηρος. 829 01:09:49,852 --> 01:09:53,151 Yasubei! Όλα αυτά είναι δικό σου φταίξιμο! 830 01:09:53,222 --> 01:09:56,248 Ζήτα συγγνώμη από όλους αμέσως! 831 01:09:56,325 --> 01:09:59,453 Πατέρα, δώσε μου μια στιγμή. 832 01:09:59,528 --> 01:10:04,022 Οι πράξεις μας ήταν αποτέλεσμα προσεκτικής σκέψης και σχεδιασμού. 833 01:10:04,099 --> 01:10:07,535 Αν και το τελικό αποτέλεσμα ήταν αναμφίβολα ντροπιαστικό, 834 01:10:07,603 --> 01:10:10,128 δεν πιστεύω ότι αξίζει συγγνώμη! 835 01:10:10,206 --> 01:10:11,867 - Yasubei! - Άκουσέ με! 836 01:10:11,941 --> 01:10:17,743 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο καιρό σχεδιάζαμε αυτή τη μέρα. 837 01:10:17,813 --> 01:10:21,408 Αλλά η απάντηση του Αρχηγού Συμβούλου ήταν πάντα να περιμένουμε. 838 01:10:21,483 --> 01:10:24,714 Νόμιζα ότι η άφιξή του στο Έντο θα ενεργοποιούσε τα πράγματα, 839 01:10:24,787 --> 01:10:26,618 αλλά δεν θέλει ούτε να μας μιλήσει. 840 01:10:26,689 --> 01:10:29,180 Έστειλε δωροδοκία στον Yanagisawa 841 01:10:29,258 --> 01:10:33,786 και καταναλώνεται με κουβέντες για τη διατήρηση του οικογενειακού ονόματος! 842 01:10:33,862 --> 01:10:37,798 Υποθέτω μόνο ότι ο Αρχηγός Σύμβουλος άλλαξε γνώμη. 843 01:10:37,866 --> 01:10:41,825 Μετά ακούσαμε ότι ο Kira μετατίθεται στο Yonezawa 844 01:10:41,904 --> 01:10:44,964 και αποφασίσαμε πως ήταν η μόνη μας ευκαιρία να τον σκοτώσουμε! 845 01:10:45,040 --> 01:10:47,702 Αυτό λέγεται απερισκεψία! 846 01:10:47,776 --> 01:10:51,439 Όχι, μπορώ να καταλάβω την ανυπομονησία του Horibe. 847 01:10:51,513 --> 01:10:53,879 Ο Kira δεν γίνεται νεότερος. 848 01:10:53,949 --> 01:10:56,543 Δεν ξέρουμε πόσο καιρό θα ζήσει ακόμα. 849 01:10:56,619 --> 01:10:59,349 Χώρια εκείνους που δεν άντεξαν να είναι κύριοι χωρίς αφέντη 850 01:10:59,421 --> 01:11:01,013 και ακύρωσαν τους όρκους τους. 851 01:11:01,090 --> 01:11:07,154 Σωστά! Η επιθυμία να πάρουμε τη ζωή του Kira το συντομότερο δυνατόν είναι κοινή για όλους μας. 852 01:11:07,229 --> 01:11:11,825 Κύριοι. Ο Yoshida έφτασε. 853 01:11:11,900 --> 01:11:19,500 Yoshida, ζητώ συγγνώμη που επέτρεψα να συμβεί αυτό υπό την επιτήρησή μας. 854 01:11:19,575 --> 01:11:22,408 Ποια είναι τα νέα από τον Αρχηγό Σύμβουλο; 855 01:11:22,478 --> 01:11:27,108 Ο Αρχηγός Σύμβουλος θα φύγει από το Έντο νωρίς αύριο το πρωί. 856 01:11:27,182 --> 01:11:34,384 Είπε ότι θέλει να σας επιστρέψει αυτούς τους όρκους προς το παρόν. 857 01:11:34,456 --> 01:11:37,118 - Είπε τι; - Να τους επιστρέψει; 858 01:11:37,693 --> 01:11:41,857 Ο Αρχηγός Σύμβουλος είπε ότι θέλει να ξεκινήσει από λευκό χαρτί. 859 01:11:41,930 --> 01:11:47,027 Θέλει κάθε άνδρας να αποφασίσει αν θα παραμείνει ή θα αποχωρήσει. 860 01:11:47,102 --> 01:11:50,868 Γιατί μας ντροπιάζει με αυτόν τον τρόπο; 861 01:11:50,939 --> 01:11:54,397 Μπορεί να υπήρξαν μεμονωμένα περιστατικά απειθαρχίας, 862 01:11:54,476 --> 01:11:57,468 αλλά η θέλησή μας για εκδίκηση παραμένει αμετάβλητη! 863 01:11:57,546 --> 01:12:01,380 Αρκετά! Είναι επιβεβαιωμένο. 864 01:12:01,450 --> 01:12:05,944 Ο Αρχηγός Σύμβουλος άλλαξε γνώμη. Ελπίζει ότι τα βάσανά μας 865 01:12:06,021 --> 01:12:09,787 και το μίσος μας θα μας εξαντλήσουν και θα σβήσουν τη θέλησή μας! 866 01:12:09,858 --> 01:12:11,951 Ακούστε με! 867 01:12:12,027 --> 01:12:16,088 Ο Αρχηγός Σύμβουλος είπε επίσης ότι μετά από αυτό το περιστατικό, 868 01:12:16,165 --> 01:12:18,030 δεν θέλει τη βοήθεια τρελών! 869 01:12:18,100 --> 01:12:20,068 - Τρελών; - Σωστά! 870 01:12:20,135 --> 01:12:24,196 Το πρόσφατο περιστατικό δεν ήταν τίποτα παραπάνω από καβγάς από αλήτες. 871 01:12:24,273 --> 01:12:26,673 Αν απλώς πάρουμε τη ζωή του Kira χωρίς να περάσουμε από τις κατάλληλες διαδικασίες 872 01:12:26,742 --> 01:12:28,607 δεν θα θεωρηθεί εκδίκηση απέναντι στον Σογκούν. 873 01:12:28,677 --> 01:12:33,239 Και δεν είναι μόνο αυτό. Η φατρία μας θα γελοιοποιηθεί ως ηλίθιοι υπό την ηγεσία ενός ηλίθιου! 874 01:12:33,315 --> 01:12:36,512 Θα γίνουμε το ανέκδοτο όλης της χώρας! 875 01:12:38,320 --> 01:12:43,553 Η ζωή ως ρόνιν, είναι σκληρή. 876 01:12:43,625 --> 01:12:49,291 Είναι απογοητευτικό, το ξέρω. Αλλά δεν αξίζει να θυσιάσεις τη ζωή σου! 877 01:12:49,965 --> 01:12:55,403 Απελπισμένοι, φύγετε! Τρελοί, φύγετε! 878 01:12:55,471 --> 01:13:00,101 Αυτό είναι το μήνυμα του Αρχηγού Συμβούλου. Αυτό ήταν. 879 01:13:00,175 --> 01:13:02,336 Περίμενε, σε παρακαλώ! 880 01:13:02,411 --> 01:13:08,077 Yasubei, αυτή τη φορά το παράκανες! Έκανες τον Αρχηγό Σύμβουλο να εξοργιστεί! 881 01:13:08,150 --> 01:13:11,950 Οι πράξεις σου μας εξόρισαν από το Έντο! 882 01:13:12,020 --> 01:13:15,512 Δεν υπάρχει επιστροφή. Κάνε χαρακίρι για συγγνώμη! 883 01:13:15,591 --> 01:13:17,388 Θα το κάνω μαζί σου. 884 01:13:17,459 --> 01:13:23,193 Μην είστε παρορμητικοί! Ας το συζητήσουμε ήρεμα και λογικά. 885 01:13:23,265 --> 01:13:26,200 Η συγγνώμη σου στον Αρχηγό Σύμβουλο μπορεί να έρθει μετά. 886 01:13:26,268 --> 01:13:27,326 Τι λες, Yasubei; 887 01:13:27,403 --> 01:13:31,601 Όχι. Δεν είμαι πλήρως ικανοποιημένος. 888 01:13:31,673 --> 01:13:35,939 Κύριε Yoshida, θα ήθελα να συναντήσω τον Αρχηγό Σύμβουλο. 889 01:13:36,011 --> 01:13:37,444 Σε παρακαλώ, πήγαινέ με σ’ αυτόν! 890 01:14:05,707 --> 01:14:09,837 Τον βλέπεις; Από τότε που ήρθε από το Ako, 891 01:14:09,912 --> 01:14:13,871 επισκέπτεται τον τάφο του αφέντη μας κάθε βράδυ. 892 01:14:13,949 --> 01:14:17,749 Δεν ξέρω ποιος είναι ο σκοπός, 893 01:14:17,820 --> 01:14:21,017 αλλά κάθε φορά που τον βλέπω εκεί, 894 01:14:21,089 --> 01:14:27,995 για κάποιο λόγο, με πιάνει ρίγος στη ραχοκοκαλιά. 895 01:15:08,670 --> 01:15:14,540 Υπάρχει ένας φαρμακοποιός με το όνομα Iheiji 896 01:15:14,610 --> 01:15:18,512 που διαμένει στο πανδοχείο Minoya στη Gojokiyamachi. 897 01:15:19,515 --> 01:15:22,075 Αυτός θα σας πει ποιος είναι ο στόχος. 898 01:15:31,927 --> 01:15:36,296 Είναι όλοι εγκληματίες καριέρας, αλλά καλοί με το σπαθί. 899 01:15:36,365 --> 01:15:38,333 Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι. 900 01:15:45,307 --> 01:15:48,799 Yamashina, Κιότο 901 01:15:49,611 --> 01:15:52,842 Αριστερά, δεξιά! Αριστερά, δεξιά! Αριστερά, δεξιά! 902 01:16:00,822 --> 01:16:02,653 Φτάσαμε, κύριε. 903 01:16:09,164 --> 01:16:11,997 Καλωσόρισες στο σπίτι. 904 01:16:12,601 --> 01:16:16,230 - Ήσουν καλό παιδί όσο έλειπα; - Ναι. 905 01:16:24,479 --> 01:16:26,140 Πάμε! 906 01:17:10,826 --> 01:17:13,488 Πώς αισθάνεσαι; 907 01:17:13,562 --> 01:17:18,295 Αισθάνομαι πολύ καλύτερα τώρα. Ευχαριστώ που ρώτησες. 908 01:17:18,367 --> 01:17:24,237 Δεν είχα νιώσει ποτέ πρωινή αδιαθεσία μέχρι τώρα. 909 01:17:24,306 --> 01:17:26,331 Ίσως γερνάω... 910 01:17:26,408 --> 01:17:30,868 Είναι η αλλαγή περιβάλλοντος. Αυτό το καλοκαίρι είναι ιδιαίτερα ζεστό. 911 01:17:30,946 --> 01:17:35,542 - Πάρε όποιες προφυλάξεις χρειάζονται. - Θα το κάνω. 912 01:17:44,459 --> 01:17:48,054 Έλαβα αυτό το γράμμα από τον πατέρα μου στο Toyo'oka. 913 01:17:48,130 --> 01:17:50,064 Θα ετοιμάσω το μπάνιο σου. 914 01:17:50,132 --> 01:17:52,396 Μπορείς να το διαβάσεις και να μου πεις τι σκέφτεσαι; 915 01:17:52,467 --> 01:17:53,991 Φυσικά. 916 01:18:09,151 --> 01:18:12,348 Μητέρα, ο Sir Fuwa έστειλε αυτά τα δώρα για τα παιδιά. 917 01:18:12,421 --> 01:18:16,482 Μα τι όμορφα! Κοίτα! 918 01:18:16,558 --> 01:18:19,356 - Μια χαριτωμένη κούκλα! - Εγώ πήρα άλογο! 919 01:18:19,428 --> 01:18:23,922 - Θα ήθελα να του πάω το δείπνο του τώρα. - Είναι έτοιμο. 920 01:19:33,635 --> 01:19:40,199 Διάβασα το γράμμα. Φαίνεται πως ο πατέρας σου θα μας επισκεφτεί σύντομα. 921 01:19:40,275 --> 01:19:46,680 Ο πατέρας μου θέλει να μάθει τι αισθάνεσαι βαθιά μέσα σου. 922 01:19:46,748 --> 01:19:50,240 Όταν πήγα πρόσφατα στο πατρικό μου, 923 01:19:50,318 --> 01:19:54,652 με ρώτησε αν σκοπεύεις να εκδικηθείς τον θάνατο του κυρίου σου. 924 01:19:54,723 --> 01:19:57,385 Αν ναι, θέλει να πάρω τα παιδιά και να τα πάω στο σπίτι του στο Toyo'oka. 925 01:19:57,459 --> 01:20:02,726 Αν συμβαίνει αυτό, θέλει να πάρω τα παιδιά στο σπίτι του στο Toyo'oka, 926 01:20:02,798 --> 01:20:07,462 όπου θα μπορεί να τα μεγαλώσει σαν δικά του. Ήταν πολύ επίμονος. 927 01:20:12,741 --> 01:20:14,606 Riku... 928 01:20:15,610 --> 01:20:18,909 Πρέπει να... 929 01:20:19,848 --> 01:20:23,113 πάρεις τα παιδιά και να πας στο σπίτι του πατέρα σου. 930 01:20:23,185 --> 01:20:24,914 Ζητάς διαζύγιο; 931 01:20:24,986 --> 01:20:27,784 Θα γράψω ένα γράμμα στον πατέρα σου για να αποφευχθούν παρεξηγήσεις. 932 01:20:27,856 --> 01:20:30,154 Περίμενε! Σε ικετεύω! 933 01:20:30,225 --> 01:20:36,687 Δεν μπορώ να φανταστώ να ζω χωρίς εσένα! 934 01:20:36,765 --> 01:20:41,031 Είμαι σίγουρη πως και τα παιδιά αισθάνονται το ίδιο. 935 01:20:42,003 --> 01:20:45,302 Ακόμα κι αν η τιμωρία μου ως σύζυγός σου είναι να αποκεφαλιστώ, 936 01:20:45,373 --> 01:20:48,740 είμαι έτοιμη να κάνω αυτή τη θυσία. 937 01:20:48,810 --> 01:20:51,370 Riku. 938 01:20:51,446 --> 01:20:56,884 Σε παρακαλώ να καταλάβεις πως ούτε εγώ θέλω να αποχωριστώ εσένα και τα παιδιά. 939 01:20:56,952 --> 01:21:04,120 Αλλά αυτό που έχει συμβεί αφορά μόνο εμένα και τον αφέντη μου. 940 01:21:04,192 --> 01:21:07,286 Όπως είπε και ο πατέρας σου στο γράμμα, 941 01:21:07,362 --> 01:21:13,892 δεν έχει σχέση με τα παιδιά μας ούτε με το αγέννητο παιδί μας. 942 01:21:15,904 --> 01:21:17,963 Ωστόσο... 943 01:21:20,542 --> 01:21:23,636 πρέπει να αφήσεις πίσω τον Chikara. 944 01:21:30,252 --> 01:21:36,919 Αν και δεν έχει ενηλικιωθεί ακόμη, ο Chikara είναι διάδοχος της οικογένειας Oishi. 945 01:21:39,527 --> 01:21:42,587 Σε παρακαλώ, κατανόησέ το. 946 01:21:42,664 --> 01:21:45,599 Θα κάνω... 947 01:21:47,502 --> 01:21:50,494 ...ό,τι επιθυμείς. 948 01:23:15,991 --> 01:23:18,357 Chikara. 949 01:23:18,426 --> 01:23:22,487 Τι στο καλό έχει πάθει ο πατέρας σου; 950 01:23:22,564 --> 01:23:26,898 Όταν χώρισε τη μητέρα σου, όλοι νομίσαμε ότι είχε έρθει η ώρα. 951 01:23:26,968 --> 01:23:29,766 Αντί γι’ αυτό, έχει βυθιστεί στη διαφθορά. 952 01:23:29,838 --> 01:23:35,003 Τη στιγμή που όλοι υποφέρουμε τόσο. Δεν το αντέχω! 953 01:23:35,910 --> 01:23:38,936 Έχεις ακούσει το νέο σατιρικό τραγουδάκι; 954 01:23:40,315 --> 01:23:43,807 Οι πολεμιστές του Ako, χαζοί και κουφοί. 955 01:23:44,786 --> 01:23:48,654 Ο αρχηγός τους Oishi, δειλός και κενός από καρδιά! 956 01:23:53,161 --> 01:23:57,860 Μην το πάρεις προσωπικά, Chikara. 957 01:23:57,932 --> 01:24:00,162 Απλώς... 958 01:24:00,235 --> 01:24:04,171 γίνεται όλο και πιο δύσκολο να καταλάβεις τον πατέρα σου. 959 01:24:04,239 --> 01:24:09,006 Πιστεύω ότι η διαφθορά του πατέρα μου είναι σχέδιο για να ξεγελάσει τον εχθρό. 960 01:24:09,077 --> 01:24:12,274 Ηλίθιο, ηλίθιο, ηλίθιο! Ηλίθιο! 961 01:24:12,347 --> 01:24:17,216 Ο εχθρός έχει στο πλευρό του τον Zusho Irobe. Είναι δάσκαλος στη στρατηγική. 962 01:24:17,285 --> 01:24:20,186 Δεν υπάρχει περίπτωση να πέσει στην παγίδα! Ηλίθιο! 963 01:24:20,255 --> 01:24:24,248 Οι φήμες λένε ότι ο πατέρας σου και ο Άρχοντας Yanagisawa έχουν μυστική συμφωνία. 964 01:24:24,325 --> 01:24:25,883 Τι; 965 01:24:26,561 --> 01:24:29,325 Τι λένε αυτές οι φήμες; 966 01:24:29,397 --> 01:24:31,524 Ότι σύντομα, ο Άρχοντας Nagai, 967 01:24:31,599 --> 01:24:35,592 ένας από τους μαθητές του Άρχοντα Yanagisawa, θα αναλάβει το κάστρο του Ako, 968 01:24:35,670 --> 01:24:39,902 οπότε οι Άρχοντες Daigaku και Oishi θα γίνουν υποτελείς του Nagai. 969 01:24:39,974 --> 01:24:41,236 Αδύνατον! 970 01:24:43,344 --> 01:24:44,868 Chikara! 971 01:24:44,946 --> 01:24:48,074 Δεν σου έχει πει τίποτα ο πατέρας σου; 972 01:24:48,149 --> 01:24:53,018 Πρέπει να τον ρωτήσεις αν είναι αλήθεια. 973 01:24:53,088 --> 01:24:57,525 Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ! Σας παρακαλώ, πιστέψτε στον πατέρα μου! 974 01:24:57,592 --> 01:25:00,083 Δεν έχει αλλάξει γνώμη! 975 01:25:00,161 --> 01:25:02,129 Έχεις αποδείξεις; 976 01:25:02,197 --> 01:25:04,461 Πρέπει να τον πιστέψετε! 977 01:25:05,333 --> 01:25:06,527 Chikara! 978 01:25:12,474 --> 01:25:13,463 Άουτς! 979 01:25:13,541 --> 01:25:15,270 - Στάσου! - Τι; 980 01:25:15,343 --> 01:25:17,402 - Ζήτα συγγνώμη! - Άντε χάσου! 981 01:25:17,479 --> 01:25:19,606 - Ζήτα συγγνώμη! - Μικρέ παλιόπαιδο! 982 01:25:19,681 --> 01:25:21,171 Πιάστε τον! Πιάστε τον! 983 01:25:21,249 --> 01:25:22,614 Πάρ’ τα! 984 01:25:25,019 --> 01:25:26,611 Άουτς! 985 01:25:28,356 --> 01:25:30,881 Πιάστε τον! Πιάστε τον! 986 01:25:36,931 --> 01:25:39,991 Προσοχή! Έβγαλε σπαθί! 987 01:26:00,221 --> 01:26:02,485 Chikara! 988 01:26:10,398 --> 01:26:13,196 Η αστυνομία! Έρχονται οι αρχές! 989 01:26:13,268 --> 01:26:14,633 Ας φύγουμε από εδώ! 990 01:26:14,702 --> 01:26:17,102 Μείνετε εκεί που είστε! 991 01:26:52,740 --> 01:26:54,833 Τι συμβαίνει; 992 01:26:56,344 --> 01:27:00,713 Πατέρα, σκοπεύεις ή όχι να εκδικηθείς τον θάνατο του αφέντη μας; 993 01:27:04,719 --> 01:27:08,712 Σε παρακαλώ, απάντησέ μου ειλικρινά! Είμαι σε απόγνωση! 994 01:27:10,725 --> 01:27:13,626 Το μπάνιο είναι έτοιμο. 995 01:27:37,719 --> 01:27:39,277 Chikara, μην ανακατεύεσαι! 996 01:28:19,494 --> 01:28:21,792 Είσαι καλά, κύριε; 997 01:28:45,486 --> 01:28:46,976 Πατέρα... 998 01:28:50,692 --> 01:28:54,219 Κύριε Fuwa! Κύριε Fuwa! 999 01:28:57,465 --> 01:29:01,401 Σεπτέμβριος 1703 1000 01:29:08,576 --> 01:29:10,908 Με φώναξες, αφέντη μου; 1001 01:29:10,978 --> 01:29:17,747 Zusho, ο πατέρας μου μόλις μου είπε ότι ο Σογκούν απορρίπτει το αίτημα 1002 01:29:17,819 --> 01:29:21,186 να κληρονομήσει ο Daigaku το όνομα Asano. 1003 01:29:21,255 --> 01:29:22,984 Το γνωρίζεις αυτό; 1004 01:29:23,057 --> 01:29:27,653 - Ναι, κύριε. Το έμαθα. - Ποιος είναι ο λόγος; 1005 01:29:27,729 --> 01:29:35,158 Νόμιζα ότι ο Daigaku θα λάμβανε την ηγεσία του Shimotsuke. 1006 01:29:35,236 --> 01:29:40,503 Ο Kuranosuke Oishi, κατά τη συνάντησή του με τον Άρχοντα Yanagisawa, 1007 01:29:40,575 --> 01:29:44,204 φαίνεται ότι απέρριψε την προσφορά του Σογκούν. 1008 01:29:44,779 --> 01:29:45,768 Ο Oishi έκανε τι; 1009 01:29:45,847 --> 01:29:51,479 Zusho, τι ακριβώς σχεδιάζει να κάνει ο Oishi; 1010 01:29:51,552 --> 01:29:55,249 Δεν μπορώ να πω με σιγουριά. 1011 01:29:55,323 --> 01:29:57,791 Άκουσα ότι βρίσκεται στο Κιότο, 1012 01:29:57,859 --> 01:30:02,523 απολαμβάνοντας τις γυναίκες και το ποτό. 1013 01:30:03,197 --> 01:30:05,188 Στο Κιότο... 1014 01:30:05,266 --> 01:30:10,226 Τότε δεν θα είναι δύσκολο να τον εξοντώσετε. Γιατί δεν το κάνατε; 1015 01:30:10,304 --> 01:30:14,001 Πώς γίνεται οι πράξεις ενός άντρα να καθορίζουν τη μοίρα όλης της φατρίας Uesugi; 1016 01:30:14,075 --> 01:30:18,239 Zusho, ο πατέρας μου έχει δίκιο. 1017 01:30:18,312 --> 01:30:20,303 Εξοντώστε τον αμέσως. 1018 01:30:20,381 --> 01:30:23,817 Αν η κληρονομιά του ονόματος Asano από τον Daigaku έχει απορριφθεί, 1019 01:30:23,885 --> 01:30:27,480 οι ακόλουθοι του Ako μπορεί να κινηθούν ανά πάσα στιγμή. 1020 01:30:28,055 --> 01:30:32,617 Θα μείνω εδώ για λίγο. 1021 01:30:32,693 --> 01:30:35,992 Tsunanori, δεν δείχνεις καλά. 1022 01:30:36,063 --> 01:30:39,760 Θα μείνω να σου κρατήσω συντροφιά. 1023 01:30:39,834 --> 01:30:42,428 Έχεις καμία αντίρρηση; 1024 01:30:46,007 --> 01:30:50,535 Είναι υπέροχο. 1025 01:30:50,611 --> 01:30:54,775 Η ηλικιωμένη γυναίκα το έφτιαξε παρά την κατάστασή της; 1026 01:30:54,849 --> 01:30:56,316 Ναι, κύριε. 1027 01:30:56,384 --> 01:31:04,519 Το τελείωσε την ημέρα πριν πεθάνει. 1028 01:31:05,359 --> 01:31:10,661 «Αυτό το χρώμα θα ταιριάζει με το μαύρο κιμονό με τα εμβλήματα 1029 01:31:10,731 --> 01:31:14,633 που θα φορούν οι άνδρες όταν πάρουν την εκδίκησή τους.» 1030 01:31:14,702 --> 01:31:16,829 Αυτά ήταν τα τελευταία της λόγια. 1031 01:31:16,904 --> 01:31:21,671 Χωρίς αμφιβολία πέθανε με λύπη 1032 01:31:21,742 --> 01:31:25,143 που δεν κατάφερε να σε δει να το φοράς, Gengoemon. 1033 01:31:25,213 --> 01:31:29,445 Συνέχιζε να λέει πόσο ήθελε να το δει, ξανά και ξανά. 1034 01:31:29,517 --> 01:31:34,978 Πόσο ακόμα σκοπεύει να μας κρατήσει σε αναμονή; 1035 01:31:35,056 --> 01:31:42,622 Σε αυτή την ηλικία, με τρελαίνει η σκέψη ότι ίσως να μην ζήσω μέχρι εκείνη τη μέρα. 1036 01:31:42,697 --> 01:31:44,597 Αν συνέβαινε αυτό, 1037 01:31:44,665 --> 01:31:49,932 δεν θα μπορούσα να αντικρίσω τον αφέντη μας όταν τον συναντήσω στον παράδεισο. 1038 01:32:04,886 --> 01:32:07,411 Για κάθε άνθρωπο που πεθαίνει, 1039 01:32:07,488 --> 01:32:10,514 υπάρχει άλλος ένας που περιμένει να γεννηθεί. 1040 01:32:10,591 --> 01:32:12,456 Κάνε υπομονή. 1041 01:32:12,527 --> 01:32:15,462 Δεν έχουμε άλλη επιλογή παρά να περιμένουμε. 1042 01:32:39,787 --> 01:32:41,778 Έχεις επισκέπτη. 1043 01:32:43,257 --> 01:32:47,557 Oishi, έχει περάσει πολύς καιρός. 1044 01:32:47,628 --> 01:32:52,497 Λοιπόν, λοιπόν. Πώς είσαι; Πέρασε μέσα. 1045 01:32:52,567 --> 01:32:56,162 Θα τελειώσω εδώ σε ένα λεπτό. 1046 01:32:56,237 --> 01:32:59,729 Συγγνώμη που διακόπτω τη διασκέδασή σου, 1047 01:32:59,807 --> 01:33:03,766 αλλά θα ήθελα να σου ζητήσω μια χάρη. 1048 01:33:03,844 --> 01:33:08,338 Όταν παρέδωσες το κάστρο, έστειλες τα χρήματα της φατρίας 1049 01:33:08,416 --> 01:33:11,044 και τα προσωπικά αντικείμενα του Άρχοντα Yozein 1050 01:33:11,118 --> 01:33:15,248 στο κατάστημα Amagawa στην πόλη για φύλαξη, έτσι άκουσα. 1051 01:33:15,323 --> 01:33:18,019 - Ναι, έτσι έκανα. - Άκουσα... 1052 01:33:18,092 --> 01:33:23,587 ότι κάποια από τα δικά μου αντικείμενα μπλέχτηκαν κατά λάθος και στάλθηκαν μαζί. 1053 01:33:23,664 --> 01:33:25,325 Ίσως. 1054 01:33:25,399 --> 01:33:28,664 Όχι ίσως! Σίγουρα! Το ξέρω! 1055 01:33:28,736 --> 01:33:30,795 Το ζήτησα πολλές φορές 1056 01:33:30,871 --> 01:33:35,331 αλλά πάντα μου λένε ότι δεν μπορώ να τα πάρω πίσω χωρίς τη συγκατάθεσή σου. 1057 01:33:35,409 --> 01:33:40,142 Ξέρω ότι οι προηγούμενες πράξεις μου δεν σε υποχρεώνουν να μου τα επιστρέψεις, 1058 01:33:40,214 --> 01:33:43,479 αλλά η ζωή ενός ρονίν είναι σκληρή και επιπλέον, 1059 01:33:43,551 --> 01:33:47,817 πρόσφατα απέκτησα δεύτερο εγγόνι. 1060 01:33:47,888 --> 01:33:51,153 Είμαι σε απόγνωση. 1061 01:33:51,225 --> 01:33:56,162 Σε παρακαλώ, δείξε έλεος και δώσε εντολή να μου επιστραφούν. 1062 01:33:56,831 --> 01:33:59,163 - Φυσικά, κανένα πρόβλημα. - Τι; 1063 01:33:59,233 --> 01:34:04,193 Θα στείλω ένα γράμμα στο κατάστημα Amagawa. 1064 01:34:04,271 --> 01:34:05,829 Είσαι σίγουρος; 1065 01:34:05,906 --> 01:34:09,672 Ευχαριστώ! Σε ευχαριστώ πάρα πολύ! 1066 01:34:09,744 --> 01:34:11,644 Πώς θα ήταν ένα ποτηράκι; 1067 01:34:11,712 --> 01:34:16,740 Δεν θα έλεγα όχι. Όχι, δώσε μου το μεγαλύτερο. 1068 01:34:16,817 --> 01:34:18,808 Ευχαριστώ. 1069 01:34:18,886 --> 01:34:24,518 Κοίτα αυτά. Τον έπρηξα να μου τα ζωγραφίσει. 1070 01:34:24,592 --> 01:34:27,493 - Α, ναι; - Κι αυτό, κι αυτό εδώ. 1071 01:34:27,561 --> 01:34:31,088 Μου τα ζωγράφισε όλα. 1072 01:34:31,165 --> 01:34:33,224 Υπέροχα. Δεν έχεις χάσει το ταλέντο σου. 1073 01:34:33,300 --> 01:34:38,203 Χάρη σ’ αυτόν, αυτό το δωμάτιο λέγεται «Δωμάτιο των Λουλουδιών». 1074 01:34:38,272 --> 01:34:41,673 Κύριε Oishi, περιτριγυρίζεστε από αυτά τα "λουλούδια" στο Δωμάτιο των Λουλουδιών, ε; 1075 01:34:41,742 --> 01:34:46,611 Ευημερείτε όπως πάντα. Πόσο σας ζηλεύω... 1076 01:34:46,681 --> 01:34:52,449 - Έτοιμο! Τελείωσα! - Για να δω. 1077 01:34:56,724 --> 01:34:58,954 - Τι στο καλό είναι αυτό; - Κύριε, τι κάνατε... 1078 01:34:59,026 --> 01:35:02,894 Τι λες; Ενδιαφέρον, έτσι δεν είναι; 1079 01:35:02,963 --> 01:35:07,229 Όχι, δεν είναι. Είναι αηδιαστικό. 1080 01:35:07,301 --> 01:35:12,136 Κάνει καμιά φορά πράγματα παράξενα και διαφορετικά. 1081 01:35:12,206 --> 01:35:16,142 Oishi, νόμιζα πως αυτή η διαφθορά οφειλόταν στην τρέλα 1082 01:35:16,210 --> 01:35:17,939 μετά το διαζύγιό σου, 1083 01:35:18,012 --> 01:35:22,676 αλλά τόση ώρα ονειρευόσουν να πάρεις το κεφάλι του Kira, έτσι δεν είναι; 1084 01:35:22,750 --> 01:35:28,882 Καθόλου! Απλώς σκέφτηκα ότι θα ήταν αστείο συμπλήρωμα για τα λουλούδια. 1085 01:35:28,956 --> 01:35:33,359 Σε ξέρω καλύτερα! Μην προσπαθείς να με ξεγελάσεις, Oishi. 1086 01:35:33,427 --> 01:35:39,798 Γιατί μου λες ψέματα; Δεν έχεις ξαναζωγραφίσει έτσι. 1087 01:35:39,867 --> 01:35:43,030 Ήσουν πάντα άνθρωπος που αγαπούσε τα λουλούδια και τους ανθρώπους. 1088 01:35:43,104 --> 01:35:46,164 Άνθρωπος που, περισσότερο από κάθε άλλον, εκτιμούσε την αξία της ζωής. 1089 01:35:46,240 --> 01:35:51,200 Κοίτα τον εαυτό σου τώρα. Πώς μπόρεσες να ντροπιάσεις έτσι τον εαυτό σου; 1090 01:35:53,347 --> 01:35:55,611 Άκου, Oishi, 1091 01:35:55,683 --> 01:35:59,551 η απόφαση για τον Άρχοντα Daigaku θα παρθεί σύντομα. 1092 01:35:59,620 --> 01:36:04,284 Αν εκπληρωθεί η επιθυμία του Άρχοντα Daigaku, πρέπει να σταματήσεις να μιλάς για εκδίκηση. 1093 01:36:04,358 --> 01:36:08,351 Ακόμη κι αν δεν του δοθεί περιοχή, με κάποιον σαν κι εσένα στο πλευρό του, 1094 01:36:08,429 --> 01:36:11,762 θα μπορούσε να προσλάβει τουλάχιστον 50 ή 100 άντρες. 1095 01:36:11,832 --> 01:36:15,996 Εγώ προσωπικά δεν αξίζω τίποτα στο σπαθί, 1096 01:36:16,070 --> 01:36:21,098 αλλά με το λογιστικό κομπιουτεράκι κανείς δεν με φτάνει! Άσε με να σε βοηθήσω να ξανασταθείς. 1097 01:36:21,175 --> 01:36:25,134 Τι λες; Το χρωστάμε στη φατρία Asano. 1098 01:36:25,212 --> 01:36:29,273 Δεν είμαι σαμουράι χωρίς τιμή, ξέρω τις υποχρεώσεις μου. 1099 01:36:29,350 --> 01:36:36,552 Νομίζω πως παίρνεις αυτόν τον πίνακα πολύ στα σοβαρά. Ήταν αστείο. 1100 01:36:36,624 --> 01:36:41,391 Για να είμαι ειλικρινής... 1101 01:36:41,462 --> 01:36:48,766 Έχω κουραστεί απ’ όλη αυτή τη συζήτηση για υποχρέωση και εκδίκηση. 1102 01:36:48,836 --> 01:36:56,538 Αυτή τη στιγμή δεν έχω καμία πρόθεση να φύγω από αυτή την ήσυχη επαρχία. 1103 01:36:56,610 --> 01:37:01,138 Σας ζητώ να μου επιτρέψετε να απολαύσω αυτόν τον ξέγνοιαστο τρόπο ζωής. 1104 01:37:01,215 --> 01:37:05,914 Συγγνώμη. Υπάρχει επισκέπτης για την Miss Uki. 1105 01:37:05,986 --> 01:37:10,082 - Ποιος είναι; - Ο ηλικιωμένος κύριος που συνήθως... 1106 01:37:10,157 --> 01:37:12,284 Ξέρω, ξέρω. 1107 01:37:12,359 --> 01:37:18,195 Oishi, μην μου ξεφεύγεις. Δεν τελειώσαμε. Έι! 1108 01:37:23,404 --> 01:37:30,207 Στις 18, ο Άρχοντας Daigaku προσκλήθηκε από τον Άρχοντα Kato 1109 01:37:30,277 --> 01:37:33,440 και του ανακοινώθηκε ότι το αίτημα για κληρονομιά απορρίφθηκε. 1110 01:37:33,514 --> 01:37:35,914 Η περιουσία του Άρχοντα Daigaku κατασχέθηκε 1111 01:37:35,983 --> 01:37:40,818 και εξορίστηκε στο πατρικό του σπίτι στη Hiroshima. 1112 01:37:40,888 --> 01:37:44,187 Μια ποινή πολύ σκληρότερη απ’ ό,τι ελπίζαμε. 1113 01:37:44,258 --> 01:37:47,921 Με αυτό, το όνομα των Asano του Ako 1114 01:37:47,995 --> 01:37:51,931 διαγράφηκε από την ιστορία! 1115 01:37:56,637 --> 01:38:02,542 Πες στους άντρες στο Kamigata να συγκεντρωθούν στο Juami στο Maruyama αμέσως. 1116 01:38:02,610 --> 01:38:03,599 Μάλιστα, κύριε. 1117 01:38:48,422 --> 01:38:51,255 Oishi. 1118 01:38:55,596 --> 01:38:56,961 Oishi. 1119 01:39:04,605 --> 01:39:06,766 Oishi! 1120 01:39:17,284 --> 01:39:20,583 - Κάποιος δολοφονήθηκε! - Φόνος! 1121 01:39:20,654 --> 01:39:24,215 Γρήγορα! Γρήγορα! 1122 01:39:27,328 --> 01:39:29,922 - Yamayoshi! - Κύριε! 1123 01:39:29,997 --> 01:39:34,991 - Συγχαρητήρια, τον σκότωσες! - Ηλίθιε! Σκότωσα τον λάθος άνθρωπο! 1124 01:39:45,579 --> 01:39:47,444 Hashimoto! 1125 01:39:47,948 --> 01:39:49,677 Hashimoto! 1126 01:40:03,564 --> 01:40:05,589 Hashimoto! 1127 01:40:06,900 --> 01:40:09,300 Σε παρακαλώ, ξύπνα. 1128 01:40:10,070 --> 01:40:14,166 Άκουσέ με. Ο Αρχηγός Σύμβουλος ήρθε στο Έντο. 1129 01:40:14,241 --> 01:40:17,972 Έφτασε χθες το βράδυ σε πανδοχείο στην Kawasaki. 1130 01:40:18,879 --> 01:40:22,610 Θέλει όλοι να συγκεντρωθούμε απόψε. Σε παρακαλώ, ετοιμάσου. 1131 01:40:25,085 --> 01:40:27,280 Hashimoto! 1132 01:40:27,354 --> 01:40:31,586 Hashimoto, με άκουσες; Ο Αρχηγός Σύμβουλος είναι εδώ! 1133 01:40:31,658 --> 01:40:34,718 - Και λοιπόν; - Τι; 1134 01:40:34,795 --> 01:40:37,958 Νυστάζω! Άσε με ήσυχο. 1135 01:40:41,268 --> 01:40:43,930 Η γυναίκα σου. Πού είναι η γυναίκα σου; 1136 01:40:44,004 --> 01:40:46,802 - Έξω, για να βγάλει λεφτά. - Πού; 1137 01:40:48,509 --> 01:40:51,410 Στο Fukagawa. 1138 01:40:52,046 --> 01:40:55,709 Πουλάει το σώμα της στο Fukagawa. 1139 01:40:56,717 --> 01:40:58,275 Πόρνη; 1140 01:40:58,352 --> 01:41:04,257 Έπρεπε. Μαζέψαμε τόσα χρέη τους τελευταίους έξι μήνες. 1141 01:41:04,324 --> 01:41:08,260 Hashimoto! Λες ότι είσαι άντρας; 1142 01:41:08,328 --> 01:41:11,263 Πώς μπορείς να αφήνεις τη γυναίκα σου να πουλάει το σώμα της; 1143 01:41:11,331 --> 01:41:13,697 Είναι τόσο σημαντικό το ποτό για σένα; 1144 01:41:13,767 --> 01:41:14,756 Σκάσε! 1145 01:41:19,506 --> 01:41:25,069 Είναι γυναίκα μου. Αν θέλω να την πουλήσω ή να την σκοτώσω, είναι δική μου απόφαση. 1146 01:41:25,145 --> 01:41:28,478 Δεν δίνω λόγο σε σένα! Φύγε από εδώ! 1147 01:41:28,549 --> 01:41:31,017 Hashimoto! 1148 01:41:31,085 --> 01:41:33,918 Έχεις χάσει τον έλεγχο! 1149 01:41:35,422 --> 01:41:40,257 Σήκω! Όχι μόνο για τη γυναίκα σου, αλλά και για το παιδί σου! 1150 01:41:40,327 --> 01:41:42,488 Σε παρακαλώ! 1151 01:41:42,563 --> 01:41:46,397 Φύγε! Φύγε! 1152 01:41:46,467 --> 01:41:48,458 Φύγε! 1153 01:41:50,838 --> 01:41:53,068 - Φύγε! - Hashimoto! 1154 01:41:53,140 --> 01:41:54,334 Φύγε! 1155 01:42:57,638 --> 01:42:59,936 Hashimoto. 1156 01:43:00,674 --> 01:43:03,302 Είμαι... 1157 01:43:03,377 --> 01:43:05,538 ο υπηρέτης του Άρχοντα Kira, 1158 01:43:05,612 --> 01:43:09,605 Heihachiro Kobayashi. 1159 01:43:09,683 --> 01:43:12,379 Είδα έναν από τους συντρόφους σου από το Ako να βγαίνει από εδώ 1160 01:43:12,452 --> 01:43:14,647 με σοβαρό ύφος στο πρόσωπό του. 1161 01:43:16,290 --> 01:43:20,226 Συνέβη κάτι επείγον; 1162 01:43:26,133 --> 01:43:28,693 Εδώ έχεις 50 ryo. 1163 01:43:29,703 --> 01:43:32,194 Αν ξέρεις πού βρίσκεται ο Oishi, 1164 01:43:32,272 --> 01:43:34,934 θα μπορούσες να με εξυπηρετήσεις; 1165 01:43:39,947 --> 01:43:44,975 Να είσαι σίγουρος πως δεν θα αποκαλύψω ποτέ ποιος μου το είπε. 1166 01:43:45,052 --> 01:43:47,145 Είναι προς το συμφέρον σου 1167 01:43:47,221 --> 01:43:51,487 να πάρεις τη γυναίκα και το παιδί σου και να φύγετε από το Έντο αμέσως. 1168 01:44:08,408 --> 01:44:11,206 Σκότωσέ με τώρα! 1169 01:44:11,278 --> 01:44:15,009 Μπορεί το σώμα μου να είναι σακατεμένο, αλλά το μυαλό μου είναι καθαρό. 1170 01:44:15,082 --> 01:44:18,017 Δεν θα προδώσω τους συντρόφους μου. Ούτε καν στον θάνατο! 1171 01:44:31,798 --> 01:44:34,665 Δεν χρειάζεται. 1172 01:44:35,469 --> 01:44:38,063 Τώρα ξέρω ότι ο Oishi είναι στο Έντο. 1173 01:44:38,138 --> 01:44:41,733 Όχι... Περίμενε! 1174 01:44:41,808 --> 01:44:46,142 Περίμενε! Περίμενε! 1175 01:44:46,680 --> 01:44:49,046 Περίμενε! 1176 01:44:52,719 --> 01:44:55,313 Ο Αρχισύμβουλος είναι εδώ! 1177 01:44:57,057 --> 01:44:58,115 Αρχισύμβουλε! 1178 01:44:58,191 --> 01:45:01,592 - Αρχισύμβουλε! - Αρχισύμβουλε! 1179 01:45:01,662 --> 01:45:04,028 - Πώς είστε, κύριε; - Αρχισύμβουλε! 1180 01:45:04,097 --> 01:45:07,328 - Αρχισύμβουλε! - Αρχισύμβουλε! 1181 01:45:07,401 --> 01:45:09,392 - Αρχισύμβουλε! - Δείχνετε καλά, κύριε! 1182 01:45:16,710 --> 01:45:21,477 Άνδρες, συγγνώμη που σας έκανα να περιμένετε. 1183 01:45:21,548 --> 01:45:29,421 Ο Άρχοντας Daigaku καταδικάστηκε. Μας μένει μόνο ένα πράγμα να κάνουμε. 1184 01:45:29,990 --> 01:45:35,587 Είναι στο χέρι μας να διορθώσουμε την αδικία του Σογκουνάτου. 1185 01:45:36,763 --> 01:45:41,359 Ήρθε η ώρα να εκδικηθούμε το θάνατο του αφέντη μας και να απαλύνουμε τον πόνο του. 1186 01:45:41,435 --> 01:45:45,838 Εγώ, ο Oishi, θα σας οδηγήσω σε αυτή την αποστολή! 1187 01:45:50,510 --> 01:45:54,310 Υπάρχουν νέα από το Kyoto; 1188 01:45:57,951 --> 01:45:59,748 Η Kumi... 1189 01:45:59,820 --> 01:46:02,084 συμπεριφέρεται καλά; 1190 01:46:02,155 --> 01:46:04,555 Είναι η ίδια. 1191 01:46:06,026 --> 01:46:07,994 Hatsu... 1192 01:46:09,863 --> 01:46:12,991 - Ας φύγουμε από το Edo. - Τι; 1193 01:46:13,066 --> 01:46:19,027 - Δεν θα πάρουμε ποτέ εκδίκηση. - Αυτό δεν γίνεται! 1194 01:46:19,106 --> 01:46:22,667 Έχω λεφτά. Κοίτα! 1195 01:46:22,743 --> 01:46:25,769 - Από πού τα βρήκες... - Θα πάω να το πω στον ιδιοκτήτη. 1196 01:46:25,846 --> 01:46:28,610 Σε παρακαλώ, περίμενε! 1197 01:46:32,753 --> 01:46:36,553 Πες μου σε παρακαλώ από πού βρήκες τόσα πολλά χρήματα. 1198 01:46:36,623 --> 01:46:38,750 Δεν έχει σημασία από πού. 1199 01:46:38,825 --> 01:46:43,785 Έχει σημασία. Αγαπημένε μου, μήπως εσύ... 1200 01:46:44,865 --> 01:46:48,062 Ναι, σωστά. Τα πήρα από έναν από τους άντρες του Kira. 1201 01:46:48,135 --> 01:46:52,299 Δεν το πιστεύω! Πρέπει να τα επιστρέψεις αμέσως! 1202 01:46:52,372 --> 01:46:56,035 Μην ανησυχείς. Δεν πρόδωσα τους συντρόφους μου. 1203 01:46:57,177 --> 01:46:59,509 Hatsu, 1204 01:46:59,579 --> 01:47:02,548 δεν θέλεις να είσαι με την κόρη μας; 1205 01:47:04,151 --> 01:47:08,713 - Πώς τολμάς να με ρωτάς κάτι τέτοιο; - Hatsu... 1206 01:47:08,789 --> 01:47:11,155 Σε παρακαλώ, 1207 01:47:11,224 --> 01:47:16,127 αν νιώθεις έστω και μια στάλα λύπης για μένα, δώσε αυτά τα χρήματα... 1208 01:47:16,196 --> 01:47:18,858 Δώσε αυτά τα χρήματα πίσω αμέσως. 1209 01:47:18,932 --> 01:47:23,062 Σε παρακαλώ! Τώρα! 1210 01:47:25,972 --> 01:47:27,496 Αγαπημένε μου! 1211 01:47:28,542 --> 01:47:30,601 Αγαπημένε μου... 1212 01:47:50,363 --> 01:47:54,800 Ο Kira βρίσκεται αυτή τη στιγμή στην έπαυλη των Uesugi στο Sakurada. 1213 01:47:54,868 --> 01:47:58,326 Έχει κρυφτεί εκεί, υποστηρίζοντας ότι φροντίζει τον Άρχοντα Uesugi. 1214 01:47:58,405 --> 01:48:01,533 Η ασφάλεια έχει αυστηροποιηθεί από τότε που καταδικάστηκε ο Άρχοντας Daigaku. 1215 01:48:01,608 --> 01:48:05,100 Μάλλον περιμένουν να επιτεθούμε στην έπαυλη του Kira. 1216 01:48:05,178 --> 01:48:07,510 Και η κάτοψη της έπαυλης; 1217 01:48:07,581 --> 01:48:12,484 Προς το παρόν, έχουμε μόνο μια παλιά κάτοψη από έναν πρώην κάτοικο. 1218 01:48:15,188 --> 01:48:18,783 Οι άντρες του Kira έχουν κάνει πολλές αλλαγές για να ασφαλίσουν το μέρος. 1219 01:48:18,859 --> 01:48:23,296 Ενισχυμένες πύλες, κρυφά περάσματα και τα λοιπά. Είναι πλέον ένα φρούριο. 1220 01:48:23,363 --> 01:48:27,561 Πρώτα, πρέπει να δημιουργήσουμε μια ακριβή κάτοψη. 1221 01:48:27,634 --> 01:48:31,536 Έπειτα, πρέπει να μάθουμε με βεβαιότητα 1222 01:48:31,605 --> 01:48:38,238 ποια μέρα και ποια ώρα θα βρίσκεται ο Kira στην έπαυλή του. 1223 01:48:38,478 --> 01:48:42,175 Έπαυλη Kira 1224 01:51:21,975 --> 01:51:24,205 Εισβολέας! 1225 01:51:24,277 --> 01:51:26,677 Κύριε! 1226 01:51:26,746 --> 01:51:28,441 Πιάστε τους! 1227 01:51:28,515 --> 01:51:31,211 Φρουροί! 1228 01:51:58,445 --> 01:52:00,310 Γρήγορα! 1229 01:52:08,154 --> 01:52:10,019 Είναι μέσα στην έπαυλη Tsuchiya. 1230 01:52:10,090 --> 01:52:11,785 - Πιάστε τους! - Μάλιστα. 1231 01:52:13,259 --> 01:52:15,284 Σταθείτε! 1232 01:52:30,076 --> 01:52:32,271 Σβήστε το φως. 1233 01:52:38,318 --> 01:52:39,717 Κύριε! 1234 01:52:39,786 --> 01:52:41,754 Άφησέ με να μαντέψω. 1235 01:52:42,455 --> 01:52:45,788 Αίτημα από τον Kira να ψάξουν την έπαυλή μας, σωστά; 1236 01:52:45,859 --> 01:52:46,587 Μάλιστα. 1237 01:52:46,659 --> 01:52:48,718 - Να το αρνηθείς! - Κύριε; 1238 01:52:50,363 --> 01:52:54,026 Πες τους ότι όντως εισβολείς μπήκαν στα εδάφη μας 1239 01:52:54,100 --> 01:52:57,399 και ότι σκοτώθηκαν χωρίς ανάκριση. 1240 01:52:58,338 --> 01:53:00,101 Μάλιστα. 1241 01:53:30,170 --> 01:53:36,837 Αφέντη, πλησιάζει η τελετή τσαγιού τέλους του έτους του Άρχοντα Kira. 1242 01:53:36,910 --> 01:53:40,903 Ναι, και εγώ έχω προσκληθεί. 1243 01:53:41,514 --> 01:53:46,213 Η τελετή θα γίνει στην έπαυλη του Kira; 1244 01:53:46,286 --> 01:53:47,844 Ναι. 1245 01:53:47,921 --> 01:53:52,585 - Ο Άρχοντας Kira θα είναι παρών; - Φυσικά, είναι ο οικοδεσπότης. 1246 01:53:52,659 --> 01:53:54,718 Πότε είναι; 1247 01:53:55,929 --> 01:54:00,798 Στην πραγματικότητα, ήθελα να δανειστώ τα εργαλεία σου 1248 01:54:00,867 --> 01:54:04,496 για να φτιάξω ένα αξεσουάρ για τη συλλογή τσαγιού μου. 1249 01:54:05,438 --> 01:54:08,168 Πρέπει να αποφύγουμε την ημέρα της τελετής. 1250 01:54:08,241 --> 01:54:12,200 Με έχουν ενημερώσει ότι η τελετή θα γίνει στις 14. 1251 01:54:28,027 --> 01:54:31,588 Συγγνώμη, δεν είσαι ο Otaka; 1252 01:54:31,664 --> 01:54:35,691 Kikaku, ξέρεις τον Yotsuya; 1253 01:54:35,768 --> 01:54:39,898 Μου θύμισε έναν παλιό μου σύντροφο στα χαϊκού. 1254 01:54:39,973 --> 01:54:41,304 Ποιος είναι αυτός; 1255 01:54:41,374 --> 01:54:45,140 Ήταν ένας σαμουράι του Ako που λεγόταν Otaka. 1256 01:54:45,211 --> 01:54:52,379 Άκουσα φήμες ότι ήρθε στο Edo μετά την πτώση του κάστρου τους. 1257 01:55:04,197 --> 01:55:06,631 Ευχαριστούμε. Να ξανάρθετε. 1258 01:55:34,528 --> 01:55:37,326 Κυρία, συγγνώμη για την αγένεια. 1259 01:55:37,397 --> 01:55:40,491 Δεν μπορούμε να βρούμε τον Hashimoto. 1260 01:55:42,469 --> 01:55:46,428 Η επιδρομή έχει οριστεί για αύριο το βράδυ. 1261 01:55:46,506 --> 01:55:48,201 Τότε... 1262 01:55:48,275 --> 01:55:50,470 Πρέπει να ειδοποιήσουμε αμέσως τον Hashimoto. 1263 01:55:50,544 --> 01:55:52,842 - Ξέρω πού μπορεί να είναι. - Πού; 1264 01:55:52,913 --> 01:55:56,679 Δυο-τρεις μέρες πριν, μια σερβιτόρα του Kawabata ήρθε να ζητήσει λεφτά. 1265 01:55:56,750 --> 01:55:59,719 Το όνομά της ήταν Osen. 1266 01:55:59,786 --> 01:56:01,879 - Θα τον ψάξω. - Θα έρθω κι εγώ. 1267 01:56:09,129 --> 01:56:11,461 Τι στο καλό θέλετε; 1268 01:56:12,332 --> 01:56:14,027 - Φύγε από εδώ! - Τι κάνεις; 1269 01:56:14,100 --> 01:56:16,432 - Είπα φύγε! - Ωχ! 1270 01:56:19,539 --> 01:56:22,372 Αγαπημένε μου, χαίρε! 1271 01:56:22,442 --> 01:56:26,139 Η επιδρομή έχει οριστεί για αύριο το βράδυ. 1272 01:56:26,213 --> 01:56:28,704 Έλα σπίτι και ετοιμάσου! 1273 01:56:29,716 --> 01:56:31,115 Επιδρομή; 1274 01:56:31,184 --> 01:56:34,381 Γρήγορα, πάμε! 1275 01:56:37,424 --> 01:56:39,915 Είναι πολύ αργά! 1276 01:56:40,594 --> 01:56:46,863 Το μόνο που θέλω είναι να πίνω περισσότερο και τα λεφτά που φέρνεις σπίτι. 1277 01:56:46,933 --> 01:56:49,868 Αγαπημένε μου... Πώς τολμάς να λες τέτοια πράγματα! 1278 01:56:49,936 --> 01:56:52,097 Ηλίθια γυναίκα! 1279 01:56:52,172 --> 01:56:55,505 Δεν είσαι πια η σύζυγος ενός σαμουράι! 1280 01:56:55,575 --> 01:56:57,702 Ξεκόλλα επιτέλους! 1281 01:56:57,777 --> 01:56:59,711 Hashimoto! 1282 01:56:59,779 --> 01:57:03,408 Πώς μπορείς να λες αυτά στη γυναίκα σου! 1283 01:57:03,483 --> 01:57:06,680 Δεν σε αφορά! Φύγε από εδώ. 1284 01:57:06,753 --> 01:57:12,487 Όχι! Θα σε πάρω μαζί μου. Η γυναίκα σου αξίζει καλύτερα! 1285 01:57:13,927 --> 01:57:16,327 Α, έτσι είναι. 1286 01:57:16,396 --> 01:57:20,196 Έχεις βλέψεις για τη γυναίκα μου. 1287 01:57:20,267 --> 01:57:21,928 Πώς μπορείς να... 1288 01:57:24,170 --> 01:57:28,072 Καλά, για να δούμε τι μπορείς να κάνεις. 1289 01:57:28,141 --> 01:57:30,803 Αν με σκοτώσεις, η γυναίκα μου είναι δική σου. 1290 01:57:30,877 --> 01:57:32,606 Hashimoto! 1291 01:57:32,679 --> 01:57:34,271 Αγαπημένε μου... 1292 01:57:37,851 --> 01:57:39,819 Hashimoto, σταμάτα! 1293 01:57:51,565 --> 01:57:53,658 Τι στο... 1294 01:57:54,834 --> 01:57:56,825 Αγαπημένε μου... 1295 01:57:58,071 --> 01:58:00,301 Συγχώρεσέ με. 1296 01:58:04,010 --> 01:58:07,741 - Πώς μπόρεσες; - Άσε με! 1297 01:58:10,183 --> 01:58:12,743 Αυτή είναι... 1298 01:58:12,819 --> 01:58:15,219 η γυναίκα μου. 1299 01:58:18,058 --> 01:58:20,788 Jujiro. 1300 01:58:20,860 --> 01:58:24,557 Κοίτα καλά τι μας έχει συμβεί. 1301 01:58:24,631 --> 01:58:27,657 Αν είχαμε δράσει πριν ένα χρόνο, 1302 01:58:28,568 --> 01:58:32,026 ή έστω έξι μήνες νωρίτερα, τίποτα από αυτά δεν θα είχε συμβεί. 1303 01:58:34,007 --> 01:58:37,374 Πες στον Oishi από μένα... 1304 01:58:37,444 --> 01:58:41,505 ότι τον μισώ γι' αυτό. 1305 01:58:43,350 --> 01:58:45,910 Hashimoto, όχι! 1306 01:58:55,195 --> 01:58:57,527 Hashimoto! 1307 01:59:09,976 --> 01:59:12,570 Hashimoto! 1308 01:59:25,659 --> 01:59:30,187 14 Δεκεμβρίου 1703 1309 01:59:58,692 --> 01:59:59,818 Τι είναι αυτό; 1310 01:59:59,893 --> 02:00:03,385 Είναι το φλιτζάνι τσαγιού που πάντα θέλατε. 1311 02:00:03,463 --> 02:00:09,265 Η μάρκα είναι White Snow, ταιριαστή με τον καιρό που έχουμε. 1312 02:00:09,335 --> 02:00:12,270 - Για μένα; - Ναι, κύριε. 1313 02:00:12,338 --> 02:00:14,772 Γιατί αυτή η αλλαγή στάσης; 1314 02:00:14,841 --> 02:00:19,778 Σου το ζήτησα δυο φορές πριν. Και τις δυο με απέρριψες. 1315 02:00:19,846 --> 02:00:23,907 Σκέψου το σαν ιδιοτροπία ενός απρόβλεπτου δασκάλου τσαγιού. 1316 02:00:23,983 --> 02:00:26,451 Καταλαβαίνω. 1317 02:00:26,519 --> 02:00:32,321 Η γενναιοδωρία σου δεν θα ξεχαστεί. 1318 02:01:25,044 --> 02:01:28,639 - Ποιος είναι; - Jujiro Hazama. 1319 02:01:34,053 --> 02:01:36,647 - Jujiro, άργησες. - Μας ανησύχησες. 1320 02:01:36,723 --> 02:01:38,816 - Παιδί ποιανού είναι αυτό; - Αρχισύμβουλε; 1321 02:01:38,892 --> 02:01:40,325 Είναι πάνω. 1322 02:01:40,393 --> 02:01:42,054 - Jujiro... - Αδερφέ. 1323 02:01:42,662 --> 02:01:45,631 Jujiro, ποιανού παιδί είναι αυτό; 1324 02:01:45,698 --> 02:01:47,893 Είναι η κόρη του Hashimoto. 1325 02:01:47,967 --> 02:01:50,993 - Τι; - Ο Hashimoto αποσύρθηκε. 1326 02:01:51,070 --> 02:01:52,867 Όχι! 1327 02:01:54,941 --> 02:02:00,436 Αρχισύμβουλε, ο Hashimoto ήταν άρρωστος. 1328 02:02:00,513 --> 02:02:03,505 Πήρε τη ζωή της γυναίκας του... 1329 02:02:03,583 --> 02:02:06,484 ...και μετά τη δική του, με τιμή, 1330 02:02:06,553 --> 02:02:10,182 λέγοντας ότι θα μας δει στην άλλη πλευρά! 1331 02:02:11,157 --> 02:02:13,022 Έτσι λοιπόν; 1332 02:02:13,092 --> 02:02:15,560 - Αρχισύμβουλε! - Jujiro! 1333 02:02:15,628 --> 02:02:17,721 Δώσε μου το παιδί. 1334 02:02:18,331 --> 02:02:19,559 Έλα, έλα. 1335 02:02:20,633 --> 02:02:23,466 Η γυναίκα μου θα την μεγαλώσει. 1336 02:02:23,536 --> 02:02:26,096 Πάντα ήθελε μια κόρη. 1337 02:02:26,172 --> 02:02:27,139 Έλα, έλα. 1338 02:02:27,207 --> 02:02:31,576 Τώρα ετοιμάσου. Δεν έχεις πολύ χρόνο! 1339 02:02:31,644 --> 02:02:33,168 Έλα, έλα. 1340 02:02:33,246 --> 02:02:36,875 Jujiro! Ετοιμάσου γρήγορα. 1341 02:02:38,418 --> 02:02:40,215 Είμαι έτοιμος! 1342 02:04:48,581 --> 02:04:52,073 Μήνυμα από τους μαθητές του Takuminokami Asano. 1343 02:05:15,808 --> 02:05:17,867 - Ήρθαν! - Ενημέρωσε τον Άρχοντα Uesugi. 1344 02:05:17,944 --> 02:05:19,206 Μάλιστα. 1345 02:05:20,313 --> 02:05:24,079 Θα σας δείξω πώς πολεμάει ένας αληθινός πολεμιστής! 1346 02:05:35,762 --> 02:05:39,789 Ωραία! Ωραία! 1347 02:06:22,575 --> 02:06:26,136 - Τι συμβαίνει; - Ηρεμήστε! 1348 02:06:36,756 --> 02:06:40,715 Πρέπει να είναι η επιδρομή των πολεμιστών του Ako. 1349 02:06:41,427 --> 02:06:45,158 Ανάψτε τα φανάρια και τοποθετήστε τα στον φράχτη. 1350 02:06:45,231 --> 02:06:46,630 Μάλιστα. 1351 02:06:59,245 --> 02:07:05,115 Κάτοικοι της γειτονιάς, είμαστε πολεμιστές της φατρίας του Ako. 1352 02:07:05,184 --> 02:07:09,746 Ήρθαμε σε αυτή την έπαυλη για να εκδικηθούμε το θάνατο του αφέντη μας. 1353 02:07:09,822 --> 02:07:12,916 Συγχωρήστε μας για την αναστάτωση. 1354 02:07:12,992 --> 02:07:17,759 Είναι αναπόφευκτο. Σας ζητάμε να μας αφήσετε να προχωρήσουμε. 1355 02:07:19,999 --> 02:07:22,126 Ακούστε, άντρες. 1356 02:07:22,201 --> 02:07:27,639 Αν κάποιος δειλός προσπαθήσει να δραπετεύσει στην έπαυλή μας, η εντολή είναι να τον σκοτώσετε! 1357 02:07:27,707 --> 02:07:31,165 Ακόμα κι αν είναι ο ίδιος ο Kira, μη δείξετε έλεος! 1358 02:07:31,244 --> 02:07:33,007 Μάλιστα! 1359 02:08:18,925 --> 02:08:20,552 - Εσύ! - Λυπηθείτε με! 1360 02:08:20,626 --> 02:08:22,617 - Βγάλτε τα κεριά σας! - Εδώ! 1361 02:08:22,695 --> 02:08:24,026 Γρήγορα! 1362 02:08:25,965 --> 02:08:28,593 - Ανάψτε τα! - Μάλιστα. 1363 02:10:08,000 --> 02:10:10,491 Έξω! Βγάλτε το έξω! 1364 02:12:49,562 --> 02:12:52,929 Έλα εδώ! 1365 02:12:53,632 --> 02:12:55,930 Μείνε πίσω! 1366 02:12:56,001 --> 02:12:57,901 Αυτός είναι δικός μου! 1367 02:16:16,001 --> 02:16:19,027 Fuwa! Είσαι καλά; 1368 02:16:42,061 --> 02:16:43,892 Είναι το υπνοδωμάτιό του! 1369 02:16:48,767 --> 02:16:51,031 Είναι ζεστό! Δεν είναι μακριά! Βρείτε τον! 1370 02:16:51,103 --> 02:16:53,071 Λόγχες! 1371 02:17:01,447 --> 02:17:05,144 Έπαυλη Uesugi στο Edo Φέρτε μου το άλογό μου! 1372 02:17:10,122 --> 02:17:13,649 Η πύλη! Ανοίξτε την πύλη! 1373 02:17:14,359 --> 02:17:17,328 Κύριε, δεν πρέπει! 1374 02:17:17,396 --> 02:17:18,954 Zusho, κάνε στην άκρη! 1375 02:17:19,031 --> 02:17:23,263 Θα σκοτώσω όλους τους πολεμιστές του Ako και θα εκδικηθώ τον θάνατο του πατέρα μου! 1376 02:17:23,335 --> 02:17:24,859 Κάνε στην άκρη! 1377 02:17:24,937 --> 02:17:29,306 Δεν θα το κάνω! Κύριε, θα καταστρέψετε το όνομα των Uesugi! 1378 02:17:29,374 --> 02:17:33,140 Σκάσε! Τι είναι πιο σημαντικό, εγώ ή το όνομά μου; 1379 02:17:33,212 --> 02:17:36,670 Το όνομά σας, φυσικά! 1380 02:17:36,749 --> 02:17:38,740 Αχρείε! 1381 02:17:46,892 --> 02:17:49,986 Κύριε, ακούστε με! 1382 02:17:50,062 --> 02:17:54,829 Αν σας αφήσω να το κάνετε αυτό, όλοι όσοι υπηρετούν τη φατρία Uesugi 1383 02:17:54,900 --> 02:17:59,303 θα έχουν την ίδια μοίρα με εκείνους τους πολεμιστές του Ako! 1384 02:18:02,040 --> 02:18:03,098 Πού είναι; 1385 02:18:03,175 --> 02:18:05,473 Ψάξαμε όλη την έπαυλη, αλλά δεν βρέθηκε πουθενά. 1386 02:18:05,544 --> 02:18:08,980 Τι κάθεστε και κάνετε; Ψάξτε κάθε γωνιά μέχρι να τον βρείτε! 1387 02:18:09,047 --> 02:18:11,015 Μάλιστα! 1388 02:18:12,184 --> 02:18:15,950 Κοντεύει να ξημερώσει. 1389 02:18:24,496 --> 02:18:26,794 - Τι στο... - Jujiro! 1390 02:18:26,865 --> 02:18:27,854 Τι κάνεις; 1391 02:18:27,933 --> 02:18:32,461 Τι νομίζεις; Ψάχνω για τον Kira! 1392 02:18:32,538 --> 02:18:34,028 Γρήγορα! 1393 02:18:37,209 --> 02:18:39,336 - Δεν είναι εδώ! - Γρήγορα! 1394 02:18:42,447 --> 02:18:44,711 Τι κάνετε εκεί μέσα; 1395 02:18:44,783 --> 02:18:46,375 Βγείτε έξω! 1396 02:18:46,451 --> 02:18:49,147 Γρήγορα! 1397 02:18:49,221 --> 02:18:50,848 Προσπαθώ! 1398 02:18:50,923 --> 02:18:54,415 - Ηλίθιε! - Λυπηθείτε με! 1399 02:18:54,493 --> 02:18:56,825 Πες μας πού είναι ο Kira! 1400 02:18:56,895 --> 02:18:59,762 Δεν ξέρω! Σας παρακαλώ, λυπηθείτε με! 1401 02:19:12,611 --> 02:19:15,239 - Όλοι έξω! - Βγείτε! 1402 02:19:44,009 --> 02:19:46,534 - Δεν είναι αυτός. - Έξω! 1403 02:19:50,082 --> 02:19:51,413 Δεν είναι εδώ! 1404 02:19:51,483 --> 02:19:53,974 Kira, πού είσαι; 1405 02:20:05,297 --> 02:20:07,060 Εσύ! 1406 02:20:07,132 --> 02:20:09,623 - Τον βρήκες; - Όχι. 1407 02:20:33,325 --> 02:20:35,418 Τι είναι, Jujiro; 1408 02:20:35,494 --> 02:20:38,793 Άκουσα μια φωνή από μέσα. 1409 02:20:38,864 --> 02:20:41,332 Χτύπησα... 1410 02:20:41,400 --> 02:20:43,561 Χτύπησα κάτι! 1411 02:20:47,072 --> 02:20:48,835 Jujiro. 1412 02:20:48,907 --> 02:20:50,499 Τράβα το έξω! 1413 02:21:13,799 --> 02:21:16,791 Jujiro, σφύριξε! - Μάλιστα! 1414 02:21:22,774 --> 02:21:25,072 Είναι το σφύριγμα! 1415 02:21:25,777 --> 02:21:29,008 Το σφύριγμα! 1416 02:21:29,081 --> 02:21:32,448 - Το ακούσατε; - Το σφύριγμα! 1417 02:21:33,785 --> 02:21:36,515 - Το ακούσατε; - Το άκουσα! 1418 02:21:38,357 --> 02:21:40,086 Το σφύριγμα! Κρατηθείτε! 1419 02:21:54,106 --> 02:21:56,370 Είσαι ο Άρχοντας Kira; 1420 02:21:57,142 --> 02:22:01,511 Επιτρέψτε μου να επιβεβαιώσω την ταυτότητά σας εξετάζοντας την ουλή 1421 02:22:01,580 --> 02:22:04,140 που σας άφησε ο αφέντης μου. 1422 02:22:06,251 --> 02:22:09,379 Αναιδέστατε! Φύγε από εδώ! 1423 02:22:11,623 --> 02:22:12,851 Είναι εκεί! 1424 02:22:14,526 --> 02:22:20,726 Oishi, είμαι ένας άρχοντας υψηλής τάξης διορισμένος από τον Shogun! 1425 02:22:20,799 --> 02:22:24,758 Αν με σκοτώσετε, θα θεωρηθεί εκδίκηση! 1426 02:22:24,836 --> 02:22:28,602 Θα αποκεφαλιστείτε όλοι! Αυτό θέλετε; 1427 02:22:28,673 --> 02:22:32,200 Τίποτα απ' όσα πείτε δεν μπορεί να το σταματήσει αυτό. 1428 02:22:41,620 --> 02:22:45,716 Ζήτω! Ζήτω! 1429 02:22:59,438 --> 02:23:02,498 Κυρία μου, είστε ξύπνια; 1430 02:23:02,574 --> 02:23:04,769 Τι συμβαίνει; 1431 02:23:05,877 --> 02:23:11,543 Μόλις τώρα, ένας Kichiemon Terasaka έφτασε με μήνυμα από τον Oishi. 1432 02:23:11,616 --> 02:23:15,052 Είπε ότι ο Oishi και οι άντρες του, 47 συνολικά, 1433 02:23:15,120 --> 02:23:18,681 έκαναν έφοδο στην έπαυλη του Kira λίγο πριν την αυγή... 1434 02:23:18,757 --> 02:23:25,492 ...και κατάφεραν να εκδικηθούν το θάνατο του αφέντη μας. 1435 02:23:25,564 --> 02:23:29,000 Έπειτα πήγαν στον Ναό Sengaku 1436 02:23:29,067 --> 02:23:33,231 και πρόσφεραν το κεφάλι του Άρχοντα Kira στο βωμό του αφέντη μας 1437 02:23:33,305 --> 02:23:36,399 και του ανέφεραν την εκδίκησή τους. 1438 02:23:51,022 --> 02:23:53,422 Κυρία μου. 1439 02:23:53,492 --> 02:23:56,859 Δεχθείτε τα συλλυπητήριά μου. 1440 02:23:56,928 --> 02:24:01,763 Από τον θάνατό του μέχρι τώρα, ήταν ένας μακρύς... 1441 02:24:01,833 --> 02:24:06,031 ...και επίπονος καιρός για εσάς. 1442 02:24:06,738 --> 02:24:13,735 Νιώθω αποτροπιασμό για τον εαυτό μου. 1443 02:24:14,446 --> 02:24:18,246 Παρασυρμένη από τις φήμες, 1444 02:24:18,316 --> 02:24:24,380 επέτρεψα στον εαυτό μου να μισήσει τους άντρες του αφέντη μας που δεν εκδικήθηκαν τον θάνατό του. 1445 02:24:27,692 --> 02:24:32,356 Θα μπορούσε να πει κανείς πως αυτό έγινε από τη θλίψη μου για τον άντρα μου, 1446 02:24:32,430 --> 02:24:36,662 αλλά πόσο επιφανειακή γυναίκα έχω γίνει! 1447 02:24:40,305 --> 02:24:43,103 Παρόλα αυτά. 1448 02:24:43,175 --> 02:24:46,611 47 άντρες... 1449 02:24:51,383 --> 02:24:54,716 Η θυσία 47 αντρών... 1450 02:24:57,122 --> 02:25:01,252 Για χάρη ενός και μόνο ανθρώπου... 1451 02:25:05,230 --> 02:25:08,631 Δεν μπορώ να φανταστώ πόσο ευχαριστημένος... 1452 02:25:10,368 --> 02:25:14,327 ...πρέπει να είναι ο αφέντης μας στον παράδεισο. 1453 02:25:20,979 --> 02:25:26,315 Όπως διατάξατε, στείλαμε τον Oishi και τους άντρες του 1454 02:25:26,384 --> 02:25:31,287 στις έπαυλες Hosakawa, Mori, Matsudaira και Mizuno. 1455 02:25:31,356 --> 02:25:35,452 Ωστόσο, όλοι γνωρίζουν ποιες θα είναι οι συνέπειες 1456 02:25:35,527 --> 02:25:37,961 και περιμένουν ήσυχα την ετυμηγορία. 1457 02:25:38,029 --> 02:25:41,260 Μπορεί να είναι αλαζόνες που εκδικήθηκαν τον αφέντη μας, 1458 02:25:41,333 --> 02:25:45,667 αλλά το πνεύμα τους να ολοκληρώσουν αυτό που θεωρούσαν σωστό 1459 02:25:45,737 --> 02:25:46,863 είναι πραγματικά αξιέπαινο. 1460 02:25:46,938 --> 02:25:51,875 Επιπλέον, πολλοί άρχοντες, δικαστές και επίτροποι ναών 1461 02:25:51,943 --> 02:25:55,276 έχουν κάνει έκκληση για επιείκεια στην ετυμηγορία. 1462 02:25:55,347 --> 02:25:57,178 Είμαι βέβαιος. 1463 02:25:57,249 --> 02:26:02,414 Ο Άρχοντας Tsunayoshi επίσης εξέφρασε πως η επιείκεια είναι απαραίτητη. 1464 02:26:02,487 --> 02:26:08,949 Η ύπαρξη τέτοιων πιστών ανδρών κατά τη διάρκεια της διακυβέρνησής του τον χαροποιεί ιδιαίτερα. 1465 02:26:10,061 --> 02:26:11,926 Άρχοντα Yanagisawa. 1466 02:26:11,997 --> 02:26:18,766 Αυτή τη φορά πρέπει να πράξουμε το απόλυτα σωστό και να απαλύνουμε τον πόνο τους. 1467 02:26:20,272 --> 02:26:22,740 Μάλιστα, μάλιστα. 1468 02:26:22,807 --> 02:26:26,470 Είστε τόσο καλοσυνάτοι άνθρωποι. 1469 02:26:26,544 --> 02:26:32,505 Ξεχάσατε όλοι την οργή του Oishi όταν μας προκάλεσε με θράσος; 1470 02:26:32,584 --> 02:26:35,781 - Τι; - Σκεφτείτε το. 1471 02:26:35,854 --> 02:26:38,914 Ο Shogun είναι ο αρχιστράτηγος όλων των σαμουράι. 1472 02:26:38,990 --> 02:26:43,518 Αν ανεχθούμε τις πράξεις τους, θα αμφισβητήσουμε τη δικαιοσύνη του αφέντη μας. 1473 02:26:43,595 --> 02:26:44,653 Τότε πρέπει να... 1474 02:26:44,729 --> 02:26:49,428 Ως εκ τούτου, η μέρα που θα ανεχτούμε αυτού του είδους την τρελή απερισκεψία 1475 02:26:50,101 --> 02:26:53,502 είναι η μέρα που θα χαθεί η δικαιοσύνη! 1476 02:26:56,007 --> 02:27:01,070 Οι πολεμιστές του Ako θυσίασαν τη ζωή τους 1477 02:27:01,146 --> 02:27:04,638 ως ένας τρόπος να αμφισβητήσουν τη δικαιοσύνη του Σογκούν. 1478 02:27:04,716 --> 02:27:08,743 Η αυθάδης ανυπακοή τους στη διαταγή του κυρίου μας 1479 02:27:08,820 --> 02:27:15,589 είναι ένα χαστούκι στο πρόσωπο του κυρίου μας και ολόκληρου του Σογκουνάτου! 1480 02:27:15,660 --> 02:27:17,753 Επιπλέον... 1481 02:27:17,829 --> 02:27:21,060 Κρύβοντας την αληθινή τους πρόθεση πίσω από μια δολοφονία εκδίκησης 1482 02:27:21,132 --> 02:27:25,694 τιμωρείται τουλάχιστον με θάνατο. 1483 02:27:25,770 --> 02:27:29,206 Ο Oishi, αυτός ο αχρείος... 1484 02:27:30,275 --> 02:27:33,904 Είναι πραγματικά κρίμα που ένας τόσο σπουδαίος άνδρας 1485 02:27:33,978 --> 02:27:39,382 ήταν μαθητής ενός ταπεινού επαρχιακού άρχοντα. 1486 02:27:44,255 --> 02:27:47,452 4 Φεβρουαρίου 1704 1487 02:27:47,525 --> 02:27:50,619 - Takuminokami Asano, - ΕΠΑΥΛΗ HOSAKAWA 1488 02:27:50,695 --> 02:27:54,893 Τιμωρήθηκε για τις πράξεις του. 1489 02:27:54,966 --> 02:27:58,333 Για την αυθάδη του έλλειψη επίγνωσης ότι βρισκόταν στο κάστρο. 1490 02:27:58,403 --> 02:28:05,707 Ο Kozukenosuke Kira κρίθηκε αθώος. 1491 02:28:06,344 --> 02:28:10,644 Οι 46 μαθητές του Asano, 1492 02:28:10,715 --> 02:28:15,118 για να εκδικηθούν την απώλεια του αφέντη τους, 1493 02:28:15,186 --> 02:28:19,282 αφαίρεσαν τη ζωή του Kira 1494 02:28:19,357 --> 02:28:24,852 παραβλέποντας εντελώς τις διαταγές του Σογκούν, κάτι ανεπίτρεπτο. 1495 02:28:24,929 --> 02:28:27,056 Κατόπιν διαταγής του Σογκούν 1496 02:28:27,132 --> 02:28:31,193 καταδικάζεστε όλοι σε θάνατο μέσω hara-kiri. 1497 02:28:49,421 --> 02:28:51,446 Τώρα. 1498 02:28:51,523 --> 02:28:55,289 Επιτρέψτε μου να σας δώσω μερικά εμπιστευτικά νέα. 1499 02:28:55,360 --> 02:29:00,992 Για τις αυθάδεις πράξεις του Kira μέσα στο κάστρο, 1500 02:29:01,065 --> 02:29:05,297 το όνομα της οικογένειας Kira καταργείται και όλη η περιουσία της δημεύεται. 1501 02:29:07,672 --> 02:29:10,300 Μου είπαν ότι αυτή η εντολή 1502 02:29:10,375 --> 02:29:13,538 οφείλεται στην αλλαγή καρδιάς του Σογκούν βασισμένη στην αφοσίωσή σας 1503 02:29:14,379 --> 02:29:18,543 και ότι μετανιώνει για την ετεροβαρή απόφαση 1504 02:29:18,616 --> 02:29:22,814 που εξέδωσε πριν από δύο χρόνια. 1505 02:29:23,721 --> 02:29:27,020 Υποθέτω πως αυτό σας ικανοποιεί. 1506 02:29:30,595 --> 02:29:33,530 Η ευτυχία μας είναι απερίγραπτη. 1507 02:29:33,598 --> 02:29:40,197 Δεν έχουμε πλέον τίποτα άλλο να ζητήσουμε. 1508 02:30:38,463 --> 02:30:42,399 Α, ένας θαμνοτσιροβάκος. 1509 02:30:44,102 --> 02:30:48,232 Είναι μια υπέροχη μέρα. Τι κατάλληλο. 1510 02:30:48,306 --> 02:30:54,939 Ναι, ναι. Μια υπέροχη μέρα για να πεθάνει κανείς. Ακόμα και για έναν γέρο σαν εμένα. 1511 02:30:55,013 --> 02:30:59,313 Ναι, αυτό είναι όλο. Αφήστε το στον Αρχισύμβουλο. 1512 02:30:59,384 --> 02:31:03,047 Δεν του αρέσει να αφήνει κανέναν απ' έξω! 1513 02:31:05,189 --> 02:31:08,955 Όσοι στάλθηκαν στα άλλα αρχοντικά 1514 02:31:09,027 --> 02:31:13,020 πρέπει επίσης να είναι ευχαριστημένοι. 1515 02:31:14,832 --> 02:31:18,029 Αρχοντικό Mori 1516 02:31:28,680 --> 02:31:32,013 Αρχοντικό Mizuno 1517 02:31:43,828 --> 02:31:47,229 Αρχοντικό Matsudaira 1518 02:32:01,779 --> 02:32:05,374 Όλα είναι έτοιμα. 1519 02:32:06,618 --> 02:32:10,884 Chikara Oishi, σε παρακαλώ έλα μαζί μου. 1520 02:32:10,955 --> 02:32:12,183 Μάλιστα, κύριε. 1521 02:32:12,256 --> 02:32:14,486 Chikara. 1522 02:32:15,259 --> 02:32:19,628 Θα σε ακολουθήσουμε σύντομα. 1523 02:32:20,164 --> 02:32:22,530 Να είσαι γενναίος. 1524 02:32:22,600 --> 02:32:24,966 Συγχωρέστε με. 1525 02:33:51,322 --> 02:33:54,723 Οι άντρες σας ολοκλήρωσαν όλοι! 1526 02:33:54,792 --> 02:33:59,786 Kuranosuke Oishi, παρακαλώ προχωρήστε εδώ! 1527 02:35:39,397 --> 02:35:41,797 Οι άντρες σας. 1528 02:35:42,600 --> 02:35:45,660 Όλοι στάθηκαν με τιμή. 1529 02:35:46,737 --> 02:35:51,106 Να είστε υπερήφανος. Είναι χάρη στη θαυμάσια καθοδήγησή σας. 1530 02:35:51,943 --> 02:35:54,537 Είμαι... 1531 02:35:54,612 --> 02:35:57,012 Είμαι γεμάτος δέος. 1532 02:35:58,216 --> 02:36:01,515 Είστε πολύ ευγενικός, αλλά... 1533 02:36:02,587 --> 02:36:08,389 ...ανεξαρτήτως βαθμού, ένας πολεμιστής είναι πάντα πολεμιστής. 1534 02:36:09,493 --> 02:36:11,256 Τι εννοείτε; 1535 02:36:14,532 --> 02:36:17,831 Αυτοί οι σπουδαίοι άντρες. 1536 02:36:17,902 --> 02:36:23,306 Δεν χρειάζονταν καθοδήγηση από έναν τόσο ασήμαντο άνθρωπο όπως εγώ. 1537 02:36:24,208 --> 02:36:31,410 Αντιθέτως, εγώ είμαι εκείνος που υποστηρίχτηκε από αυτούς. 1538 02:36:31,482 --> 02:36:38,615 Αυτοί είναι που με οδήγησαν ως εδώ σήμερα. 1539 02:36:41,726 --> 02:36:43,660 Αναλογιζόμενος το παρελθόν, 1540 02:36:43,728 --> 02:36:51,157 από τον μεγαλύτερο 78 ετών έως τον νεότερο μόλις 15, 1541 02:36:51,235 --> 02:36:55,137 ο καθένας τους, όλοι οι 46, 1542 02:36:55,206 --> 02:37:01,577 όχι, κάθε άντρας που έδωσε τη ζωή του για να πετύχει αυτόν τον σκοπό 1543 02:37:01,646 --> 02:37:04,206 ήταν πραγματικά... 1544 02:37:07,184 --> 02:37:11,052 ...ένας σπουδαίος σύντροφος. 1545 02:37:28,706 --> 02:37:35,111 Λοιπόν, τότε. Είμαι βέβαιος πως όλοι έχετε κουραστεί από την αναμονή. 1546 02:37:35,913 --> 02:37:37,847 Ήρθε η ώρα! 1547 02:38:50,888 --> 02:38:53,823 Σήμερα, οι 47 πολεμιστές του Ako αναπαύονται εν ειρήνη 1548 02:38:53,891 --> 02:38:57,554 στο Ναό Sengaku στο Takanawa. 1549 02:38:57,628 --> 02:39:02,656 Αν και οι άνθρωποι και οι καρδιές τους μπορεί να έχουν αλλάξει με τα χρόνια, 1550 02:39:02,733 --> 02:39:09,730 μέχρι και σήμερα, αμέτρητοι επισκέπτες συγκεντρώνονται εκεί για να αποτίσουν φόρο τιμής. 1551 02:39:10,074 --> 02:39:21,781 Τέλος 1552 02:39:22,305 --> 02:40:22,190 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-