The Fall of Ako Castle
ID | 13196801 |
---|---|
Movie Name | The Fall of Ako Castle |
Release Name | The Fall of Ako Castle (1978) |
Year | 1978 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 77135 |
Format | srt |
1
00:00:01,034 --> 00:00:07,405
Υποβλήθηκε στο Φεστιβάλ Τεχνών του 1978
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
3
00:00:22,322 --> 00:00:26,725
Πριν από 270 χρόνια.
Η Περίοδος Genroku.
4
00:00:26,793 --> 00:00:29,887
Κάτω από τη δικτατορία
του 5ου Σογκούν, Tsunayoshi,
5
00:00:29,963 --> 00:00:35,492
το Σογκουνάτο Tokugawa βρισκόταν
στο απόγειο της πρωτοφανούς υπεροχής του.
6
00:00:35,568 --> 00:00:40,562
Οι περιουσίες 48 φεουδαρχών κατασχέθηκαν
7
00:00:40,640 --> 00:00:43,905
απογυμνώνοντας 30.004 σαμουράι
από όλα τους τα υπάρχοντα.
8
00:00:43,977 --> 00:00:49,779
Κι όμως, ούτε μια ψυχή δεν αναζήτησε εκδίκηση
κατά του ισχυρού σογκουνάτου.
9
00:00:51,184 --> 00:00:55,018
Και, σε αυτήν την ημέρα,
14 Μαρτίου 1702,
10
00:00:55,088 --> 00:00:59,184
παρουσία
του απεσταλμένου του Αυτοκράτορα,
11
00:00:59,259 --> 00:01:02,956
παρουσιάστηκε στον Tsunayoshi
το Αυτοκρατορικό Ξίφος.
12
00:01:03,029 --> 00:01:12,961
Fall of Ako Castle
13
00:03:54,100 --> 00:03:58,764
Αίθουσα των Πεύκων, Κάστρο Edo
14
00:04:32,038 --> 00:04:33,869
Αυτό είναι όλο.
15
00:04:47,120 --> 00:04:49,145
Άρχοντα Asano.
16
00:04:55,495 --> 00:04:59,397
- Kajikawa.
- Κύριε;
17
00:05:04,504 --> 00:05:08,838
Για τι πράγμα μιλούσατε
με τον Asano;
18
00:05:08,908 --> 00:05:12,105
Κύριε. Συζητούσαμε τη συνάντησή μου
με τον απεσταλμένο του Αυτοκράτορα
19
00:05:12,178 --> 00:05:15,341
εκ μέρους της μητέρας του Άρχοντα Tsunayoshi,
μετά την τελετή
20
00:05:15,415 --> 00:05:20,352
παρουσίασης του Αυτοκρατορικού Ξίφους.
21
00:05:20,420 --> 00:05:22,320
Μάλιστα.
22
00:05:22,388 --> 00:05:27,451
Αν είναι για τη μητέρα του αφέντη μας,
θα μεσολαβήσω εγώ.
23
00:05:27,527 --> 00:05:32,191
Αλλά, κύριε, ο Άρχοντας Asano έχει ήδη
δεσμευτεί να μεσολαβήσει.
24
00:05:32,265 --> 00:05:33,857
- O Asano;
- Ναι, κύριε.
25
00:05:33,933 --> 00:05:38,893
Αυτό δεν γίνεται!
Δεν ξέρει τίποτα!
26
00:05:38,971 --> 00:05:41,166
Asano, μην...
27
00:05:41,240 --> 00:05:45,040
Αναρωτιέμαι, πόσο πλήρωσε
για να πάρει αυτόν τον ρόλο;
28
00:05:45,111 --> 00:05:49,912
Έχει κακή μνήμη;
Ή απλώς δεν παρατηρεί τίποτα;
29
00:05:49,982 --> 00:05:54,078
Ακόμη και στις σημερινές τελετές,
κρατούσαμε την αναπνοή μας,
30
00:05:54,153 --> 00:05:58,249
ελπίζοντας να μην
ντροπιαστεί.
31
00:05:59,258 --> 00:06:03,092
Ο Άρχοντας Tsunayoshi
θα εμφανιστεί σύντομα!
32
00:06:03,863 --> 00:06:06,491
Το κατάστρωμα έχει εκκενωθεί!
33
00:06:06,566 --> 00:06:10,332
Θα εμφανιστεί σύντομα!
34
00:06:10,403 --> 00:06:13,804
Kajikawa,
είναι ξεκάθαρο;
35
00:06:13,873 --> 00:06:17,206
Δεν μπορείς να βασίζεσαι στον Asano.
36
00:06:17,276 --> 00:06:20,734
Θέλω να το ξεκαθαρίσουμε αυτό.
37
00:06:20,813 --> 00:06:23,509
Αν υπάρξει κάποιο λάθος
σχετικά με τη μητέρα του αφέντη μας,
38
00:06:23,583 --> 00:06:25,414
η ζημιά θα είναι ανεπανόρθωτη.
39
00:06:30,056 --> 00:06:32,354
Kira! Πέθανε, καθίκι!
40
00:06:41,234 --> 00:06:44,795
Νιώσε την οργή μου!
41
00:06:44,871 --> 00:06:48,272
Άρχοντα Asano, δεν πρέπει!
Είσαι μέσα στο κάστρο!
42
00:06:48,341 --> 00:06:50,707
Άφησέ με! Άφησέ με!
43
00:06:50,777 --> 00:06:54,304
Kira, καθίκι! Έλα εδώ!
44
00:06:54,380 --> 00:06:56,075
Άρχοντα Kira! Άρχοντα Kira!
45
00:06:58,117 --> 00:07:01,644
Άφησέ με!
Άφησέ με!
46
00:07:05,992 --> 00:07:09,792
Κάποιος τράβηξε σπαθί!
47
00:07:09,862 --> 00:07:11,591
Σπαθί;
48
00:07:11,664 --> 00:07:15,566
Ηρεμήστε! Ηρεμήστε!
49
00:07:15,635 --> 00:07:18,001
Ηρεμία! Ψυχραιμία!
50
00:07:30,616 --> 00:07:33,915
Άρχοντα Asano, σας παρακαλώ!
Ηρεμήστε!
51
00:07:33,986 --> 00:07:37,183
Αφήστε με ήσυχο!
Σας ικετεύω!
52
00:07:37,256 --> 00:07:39,349
Δεν αλλάζει τίποτα πια!
53
00:07:39,425 --> 00:07:42,519
Κι εγώ είμαι άρχοντας στο κάστρο μου!
Γνωρίζω τις συνέπειες!
54
00:07:42,595 --> 00:07:47,532
Αφήστε με! Σας παρακαλώ, αφήστε με!
55
00:07:59,679 --> 00:08:02,170
Αφέντη μου!
56
00:08:02,381 --> 00:08:04,815
Τι συνέβη στον κύριό μου;
57
00:08:04,884 --> 00:08:08,047
Είναι όλοι ασφαλείς;
58
00:08:09,255 --> 00:08:11,951
Είμαι ο Yasube Horibe,
μαθητής του Άρχοντα Asano!
59
00:08:12,024 --> 00:08:14,584
Απαιτώ να μάθω
αν ο αφέντης μου είναι καλά!
60
00:08:14,660 --> 00:08:18,528
Μπορεί κάποιος να μου πει
αν ο κύριός μου είναι ασφαλής;!
61
00:08:18,598 --> 00:08:21,294
Ηρεμήστε! Ηρεμήστε!
62
00:08:21,367 --> 00:08:24,598
Ο Άρχοντας Takuminokami Asano
κατηγορείται ότι
63
00:08:24,670 --> 00:08:26,900
τράβηξε το σπαθί του
κατά του Άρχοντα Kozukenosuke Kira!
64
00:08:26,973 --> 00:08:29,066
- Πού είναι ο κύριός μου;!
- Σιωπή!
65
00:08:29,141 --> 00:08:32,975
Θα γίνει ενδελεχής έρευνα
μέσα στο κάστρο σύντομα.
66
00:08:33,045 --> 00:08:35,138
Κανένας από τους δύο
δεν τραυματίστηκε σοβαρά.
67
00:08:35,214 --> 00:08:38,706
Σας παρακαλώ, μη βγάζετε
βιαστικά συμπεράσματα!
68
00:08:38,784 --> 00:08:41,753
Αφήστε με να περάσω!
69
00:08:41,821 --> 00:08:45,018
Είμαι ο Gengoemon Kataoka,
μαθητής του Άρχοντα Asano!
70
00:08:45,091 --> 00:08:48,356
Σας παρακαλώ, αφήστε με να τον δω!
Απαιτώ να δω τον κύριό μου!
71
00:08:51,998 --> 00:08:53,522
Τι;
72
00:08:53,599 --> 00:08:55,430
Ο Asano τράβηξε το σπαθί του;
73
00:08:55,501 --> 00:08:56,866
Ναι, κύριε.
74
00:08:56,936 --> 00:09:00,997
Φοβάμαι πως είναι αλήθεια.
75
00:09:01,073 --> 00:09:05,100
Αναμένουμε τα αποτελέσματα
της έρευνας.
76
00:09:05,177 --> 00:09:09,045
Στο μεταξύ, πρέπει να διοριστεί
αντικαταστάτης μεσολαβητής.
77
00:09:09,115 --> 00:09:11,447
Ποιον θέλετε να διορίσουμε;
78
00:09:11,517 --> 00:09:14,111
- Το αφήνω σε εσάς.
- Ναι, κύριε.
79
00:09:14,186 --> 00:09:18,748
Τι έκανε αυτός ο ηλίθιος
σε μια τόσο σημαντική μέρα;
80
00:09:18,824 --> 00:09:21,224
Φροντίστε να τιμωρηθεί αυστηρά ο Asano!
81
00:09:21,294 --> 00:09:24,422
Δεν χρειάζεται δίκη!
Τιμωρήστε τον αμέσως!
82
00:09:24,497 --> 00:09:25,486
Ναι, κύριε.
83
00:09:25,965 --> 00:09:29,765
Έπαυλη Asano στο Edo
84
00:09:31,571 --> 00:09:35,234
Daigaku,
ποια είναι αυτή η επείγουσα υπόθεση;
85
00:09:35,308 --> 00:09:37,902
Αδελφή, συνέβη κάτι τρομερό.
86
00:09:37,977 --> 00:09:41,003
Πες μου τι συνέβη.
87
00:09:41,080 --> 00:09:47,019
Ο αδελφός μου τράβηξε το σπαθί του
κατά του Άρχοντα Kira μέσα στο κάστρο!
88
00:09:47,086 --> 00:09:49,680
Ο αφέντης μας τράβηξε σπαθί;
89
00:09:49,755 --> 00:09:53,350
- Είσαι βέβαιος γι' αυτό;
- Ναι, φοβάμαι πως είναι αλήθεια.
90
00:09:54,193 --> 00:09:57,321
Και ο αφέντης μας, είναι καλά;
91
00:09:57,396 --> 00:09:58,385
Δεν τραυματίστηκε.
92
00:09:58,464 --> 00:10:03,629
Και ο Άρχοντας Kira;
Σκοτώθηκε από το χέρι του κυρίου μας;
93
00:10:03,703 --> 00:10:05,728
Δεν το έχω μάθει ακόμη.
94
00:10:05,805 --> 00:10:08,831
Νόμισα πως έπρεπε να σε ενημερώσω
για όσα γνώριζα ήδη.
95
00:10:08,908 --> 00:10:12,105
Δεν μπορώ να το πιστέψω...
96
00:10:12,178 --> 00:10:15,079
Στην πιο απελπισμένη στιγμή
του αγαπημένου σου αδελφού,
97
00:10:15,147 --> 00:10:18,378
πώς δεν φρόντισες να μάθεις
για την κατάσταση του Άρχοντα Kira;
98
00:10:18,451 --> 00:10:21,318
Ντροπιάστηκες.
99
00:10:21,387 --> 00:10:24,652
Δεν έχω λόγια να εκφράσω τη μεταμέλειά μου!
100
00:10:24,724 --> 00:10:27,693
Αδελφή...
101
00:10:27,760 --> 00:10:31,560
Δεν έχω καμία δικαιολογία.
102
00:10:33,399 --> 00:10:36,630
Daigaku, πρέπει να επιστρέψεις
στο Κάστρο Edo αμέσως
103
00:10:36,702 --> 00:10:40,194
και να ελέγξεις την κατάσταση του αφέντη μας
καθώς και την υγεία του Άρχοντα Kira.
104
00:10:40,272 --> 00:10:43,708
Έπειτα, στείλε τα νέα στο Ako αμέσως!
105
00:10:43,776 --> 00:10:48,338
Μην ανησυχείς για μένα.
106
00:11:13,506 --> 00:11:15,440
Κατ’ εντολή του Σογκούν
107
00:11:15,508 --> 00:11:20,536
έχουμε διοριστεί για να ερευνήσουμε
τις πράξεις σου για σήμερα.
108
00:11:21,013 --> 00:11:23,675
Οφείλω να προχωρήσω
εκ μέρους του αφέντη μας.
109
00:11:23,749 --> 00:11:24,841
Υποτάσσομαι.
110
00:11:24,917 --> 00:11:28,978
Asano, αφού διορίστηκες
μεσολαβητής του Αυτοκράτορα,
111
00:11:29,055 --> 00:11:33,458
τράβηξες το σπαθί σου κατά του Kira,
παραβλέποντας ότι ήσουν μέσα στο κάστρο.
112
00:11:33,526 --> 00:11:36,552
Εξήγησέ μας τι συνέβη.
Μην παραλείψεις τίποτα.
113
00:11:36,629 --> 00:11:38,927
Ναι, κύριε.
114
00:11:39,932 --> 00:11:42,264
Ταπεινώθηκα
με καταιγισμό προσβολών
115
00:11:42,334 --> 00:11:45,497
από τον Άρχοντα Kira, που εξάντλησαν πλήρως την υπομονή μου.
116
00:11:45,571 --> 00:11:48,734
Δεν κατάφερα να συγκρατήσω την οργή μου.
117
00:11:48,808 --> 00:11:52,835
Ωστόσο,
το ότι ενήργησα από κακία
118
00:11:52,912 --> 00:11:57,975
και παρέβλεψα τον ρόλο και το περιβάλλον μου
είναι ντροπή πέρα από κάθε φαντασία.
119
00:11:58,050 --> 00:12:05,252
Δεν μπορώ να βρω λόγια για να εκφράσω
τη βαθιά μου μεταμέλεια στον Άρχοντα Tsunayoshi.
120
00:12:05,324 --> 00:12:09,317
Και ποιες ήταν αυτές οι "προσβολές"
που εξάντλησαν την υπομονή σου;
121
00:12:14,333 --> 00:12:16,062
Δεν θέλω πλέον
να σχολιάσω.
122
00:12:17,203 --> 00:12:20,969
Γιατί όχι; Θα ήταν
προς όφελός σου.
123
00:12:24,777 --> 00:12:28,770
Οτιδήποτε πω τώρα
θα ακουστεί μόνο σαν δικαιολογία.
124
00:12:28,848 --> 00:12:33,649
Οτιδήποτε πω τώρα
θα ακουστεί μόνο σαν δικαιολογία.
125
00:12:35,287 --> 00:12:37,187
Αλλά...
126
00:12:39,492 --> 00:12:40,550
Αλλά...
127
00:12:42,128 --> 00:12:44,494
Αλλά τι;
128
00:12:45,731 --> 00:12:48,222
Η άκρη...
129
00:12:49,135 --> 00:12:52,127
Η άκρη της λεπίδας μου
πέρασε μόλις λίγα εκατοστά...
130
00:12:53,873 --> 00:12:58,469
Αυτά τα λίγα εκατοστά με κατέστρεψαν.
Και γι’ αυτό είμαι απόλυτα μεταμελημένος.
131
00:12:59,612 --> 00:13:02,240
Το μόνο που εύχομαι...
132
00:13:03,315 --> 00:13:08,412
Το μόνο που εύχομαι είναι να είχα
καταφέρει να τελειώσω τη δουλειά και να σκοτώσω τον Kira!
133
00:13:10,156 --> 00:13:12,090
Κι εγώ είμαι πολεμιστής.
134
00:13:13,826 --> 00:13:15,589
Οι δικές μου αδυναμίες...
135
00:13:20,966 --> 00:13:25,562
Το ότι οι ίδιες μου οι αδυναμίες με πρόδωσαν
είναι κάτι που δεν αντέχω.
136
00:13:32,678 --> 00:13:37,843
Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα
γιατί είμαι το αντικείμενο της οργής του.
137
00:13:37,917 --> 00:13:40,818
Δεν είναι τίποτα παραπάνω από καθαρή τρέλα.
138
00:13:40,886 --> 00:13:43,320
Είναι γνωστό ότι
δείχνει το άσχημο πρόσωπό του
139
00:13:43,389 --> 00:13:45,516
κατά την εποχή της άνθισης
στις αρχές της άνοιξης.
140
00:13:45,591 --> 00:13:48,151
Τι εννοεί ότι είχε μίσος
εναντίον μου;
141
00:13:48,227 --> 00:13:51,196
Τι έκανα
για να αξίζω τέτοια ατίμωση;
142
00:13:51,263 --> 00:13:55,097
Και όταν ο Asano
σου επιτέθηκε με το σπαθί του,
143
00:13:55,167 --> 00:13:57,863
πώς αμύνθηκες;
144
00:13:57,937 --> 00:14:04,866
Πώς, ρωτάς; Δεν συνηθίζω
να πολεμώ με τρελούς!
145
00:14:04,944 --> 00:14:06,912
Σου επιτέθηκε δύο φορές με σπαθί.
146
00:14:06,979 --> 00:14:09,709
Κι όμως δεν προσπάθησες
να τραβήξεις το δικό σου;
147
00:14:09,782 --> 00:14:11,545
Φυσικά και όχι!
148
00:14:11,617 --> 00:14:15,109
Είμαστε στο σπίτι του άρχοντά μας
κατά τη διάρκεια τελετής.
149
00:14:15,187 --> 00:14:21,615
Η σκέψη να τραβήξω το σπαθί μου
μέσα στο κάστρο δεν μου πέρασε καν απ’ το μυαλό.
150
00:14:21,694 --> 00:14:24,219
Κύριε.
151
00:14:28,767 --> 00:14:32,498
Έχω μήνυμα από τον Άρχοντα Tsunayoshi.
Στέλνει τη συμπάθειά του στον Άρχοντα Kira.
152
00:14:32,571 --> 00:14:37,474
Ο Άρχοντας Yanagisawa επίσης ζητά
να επιλύσετε το ζήτημα γρήγορα.
153
00:14:37,543 --> 00:14:39,704
Ευχαριστώ.
154
00:14:54,426 --> 00:15:00,262
Τα αποτελέσματα της έρευνας
αναφέρθηκαν στον Άρχοντα Tsunayoshi.
155
00:15:00,332 --> 00:15:03,631
Η απόφασή του είναι η εξής:
156
00:15:08,407 --> 00:15:14,505
Όσον αφορά εσένα,
Kozukenosuke Kira.
157
00:15:14,580 --> 00:15:16,912
Επαινείσαι
για την αυτοσυγκράτησή σου
158
00:15:16,982 --> 00:15:20,975
που δεν τράβηξες σπαθί προς άμυνα
μέσα στο κάστρο
159
00:15:21,053 --> 00:15:23,886
παρά την άγρια επίθεση
που δέχτηκες.
160
00:15:23,956 --> 00:15:27,483
Θεωρείσαι αθώος.
161
00:15:27,559 --> 00:15:32,929
Μπορείς να μείνεις όσο χρειαστεί
μέχρι να επουλωθούν οι πληγές σου
162
00:15:32,998 --> 00:15:34,226
πριν επιστρέψεις σπίτι.
163
00:15:34,300 --> 00:15:36,234
Ναι, κύριε.
164
00:15:37,636 --> 00:15:41,732
Όσο για εσένα, Takuminokami Asano.
165
00:15:41,807 --> 00:15:45,607
Η κατάφωρη αδιαφορία σου
για το περιβάλλον σου
166
00:15:45,678 --> 00:15:51,913
τραβώντας το σπαθί σου εγωιστικά
είναι απολύτως ασυγχώρητη.
167
00:15:51,984 --> 00:15:55,613
Καταδικάζεσαι άμεσα
σε θάνατο μέσω hara-kiri
168
00:15:55,688 --> 00:16:02,423
- στο σπίτι του Ukyodayu Tamura.
- Υποτάσσομαι.
169
00:16:02,995 --> 00:16:06,294
Περιμένετε! Σας παρακαλώ, περιμένετε!
170
00:16:07,032 --> 00:16:10,433
Ο Asano είναι άρχοντας
μιας ευκατάστατης ρυζοπαραγωγικής οικογένειας.
171
00:16:10,502 --> 00:16:15,599
Μια τόσο βιαστική θανατική καταδίκη
μοιάζει βιαστική.
172
00:16:15,674 --> 00:16:18,302
Πώς τολμάς!
Αυτή είναι η διαταγή του Shogun!
173
00:16:19,044 --> 00:16:20,705
Το γνωρίζω, κύριε.
174
00:16:20,779 --> 00:16:23,475
Αλλά υπάρχουν δύο εμπλεκόμενα μέρη
σε αυτό.
175
00:16:23,549 --> 00:16:26,575
Έχουμε την υποχρέωση να διεξάγουμε
περαιτέρω έρευνα.
176
00:16:26,652 --> 00:16:30,782
Επιπλέον,
ο Kira, το άλλο μέρος,
177
00:16:30,856 --> 00:16:34,553
πρέπει επίσης να υποστεί
κάποιου είδους τιμωρία για τη συμπεριφορά του.
178
00:16:34,626 --> 00:16:36,856
Είσαι εκτός γραμμής, Okado!
179
00:16:36,929 --> 00:16:40,194
Ο άρχοντάς μας μίλησε!
Η ετυμηγορία είναι τελική!
180
00:16:40,265 --> 00:16:41,459
Μέλη του συμβουλίου,
181
00:16:41,533 --> 00:16:44,559
με κάθε σεβασμό,
παρακαλώ ακούστε με.
182
00:16:44,636 --> 00:16:47,969
Στην αρχική μου ανάκριση του Asano,
183
00:16:48,040 --> 00:16:50,338
συμπεριφέρθηκε
με ευγένεια,
184
00:16:50,409 --> 00:16:53,276
κάνοντάς με να πιστεύω
ότι δεν είναι παράφρων.
185
00:16:53,345 --> 00:16:56,314
Και, σύμφωνα με τον κώδικα των σαμουράι
της περιόδου Kamakura,
186
00:16:56,382 --> 00:17:00,250
αν υπάρξει μάχη μεταξύ δύο ατόμων,
και τα δύο πρέπει να τιμωρηθούν.
187
00:17:00,319 --> 00:17:05,416
Αυτή η απόφαση είναι εντελώς μονόπλευρη.
Θολώνει τον δρόμο της δικαιοσύνης.
188
00:17:05,491 --> 00:17:11,396
Τα αποτελέσματα της έρευνάς σας δείχνουν
ότι ο Kira δεν έβγαλε σπαθί.
189
00:17:11,463 --> 00:17:16,298
Επομένως, το συγκεκριμένο περιστατικό
δεν μπορεί να θεωρηθεί μάχη.
190
00:17:16,368 --> 00:17:20,134
Μια μάχη μεταξύ πολεμιστών
είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου.
191
00:17:20,939 --> 00:17:23,339
Όταν βλέπει κανείς έναν πολεμιστή
έτοιμο να σκοτώσει τον εχθρό,
192
00:17:23,409 --> 00:17:25,707
είναι φυσικό να τραβήξει το σπαθί του.
193
00:17:25,778 --> 00:17:27,507
Από την άλλη,
194
00:17:27,579 --> 00:17:31,015
αν δηλώνετε
ότι η συμπεριφορά του Kira είναι αποδεκτή,
195
00:17:31,083 --> 00:17:32,914
τότε επιτρέπετε σε δειλούς σαμουράι
196
00:17:32,985 --> 00:17:36,284
να κυκλοφορούν στους δρόμους
με το κεφάλι ψηλά.
197
00:17:36,355 --> 00:17:38,414
Μιλάς στους ανωτέρους σου!
198
00:17:38,490 --> 00:17:40,890
Η ανυπακοή σου
δεν θα γίνει ανεκτή!
199
00:17:40,959 --> 00:17:44,918
Είμαι αξιωματούχος
που ερευνά την αλήθεια.
200
00:17:44,997 --> 00:17:47,659
Αν διαφθαρεί η δικαιοσύνη,
201
00:17:47,733 --> 00:17:52,329
ακόμη και με διαταγή του Shogun,
τότε διαφθείρεται και η τιμή μας.
202
00:17:52,404 --> 00:17:56,864
Παρακαλώ με κάθε επισημότητα
το συμβούλιο να επιτρέψει περαιτέρω έρευνα.
203
00:17:56,942 --> 00:17:58,136
Με κάθε ειλικρίνεια.
204
00:18:00,846 --> 00:18:03,872
Άρχοντα Yanagisawa,
ποια είναι η άποψή σας;
205
00:18:03,949 --> 00:18:08,010
Η άποψη του Okado φαίνεται
να μην είναι εντελώς αβάσιμη.
206
00:18:10,122 --> 00:18:13,751
Τελικά, είναι θέμα
ανικανότητας του νεαρού συνεργάτη μας.
207
00:18:14,927 --> 00:18:17,395
Το αποκαλείτε νεότητα και ανικανότητα;
208
00:18:18,430 --> 00:18:21,661
Όσοι εργάζονται για
το Σογκουνάτο Tokugawa,
209
00:18:21,733 --> 00:18:26,432
πρέπει να καταλάβουν ότι ο λόγος του άρχοντά μας
είναι τελικός και δίκαιος.
210
00:18:26,505 --> 00:18:28,473
Δεν πρέπει ποτέ να το ξεχνάμε αυτό.
211
00:18:28,540 --> 00:18:32,169
Με κάθε σεβασμό,
ο Shogun είναι άνθρωπος.
212
00:18:32,244 --> 00:18:34,906
Δεν είναι άτρωτος
απέναντι στα λάθη.
213
00:18:34,980 --> 00:18:36,572
Σώπασε!
214
00:18:36,648 --> 00:18:40,812
Δεν είναι δυνατόν ο άρχοντάς μας
να κάνει λάθος!
215
00:18:44,823 --> 00:18:47,883
Θα απευθυνθώ στο συμβούλιο
μια και καλή.
216
00:18:47,960 --> 00:18:52,090
Διατάζω την εκτέλεση της απόφασης
όπως σας εξηγήθηκε.
217
00:18:52,164 --> 00:18:54,894
Μάλιστα, κύριε.
218
00:19:28,400 --> 00:19:30,391
Αν μου επιτρέπετε, κύριοι.
219
00:19:30,469 --> 00:19:34,064
Ο Gengoemon Kataoka,
μαθητής του Asano,
220
00:19:34,139 --> 00:19:37,768
ζήτησε να δει τον δάσκαλό του
για μία τελευταία φορά.
221
00:19:37,843 --> 00:19:40,437
Πώς να τον χειριστώ;
222
00:19:40,512 --> 00:19:42,412
Χμ, δεν...
223
00:19:42,481 --> 00:19:46,781
Όχι, έχουμε υποχρέωση να λάβουμε υπόψη
τα συναισθήματα των μαθητών του Asano.
224
00:19:46,852 --> 00:19:49,116
Εγώ, ο Dempachiro Okado,
225
00:19:49,188 --> 00:19:51,952
θα δείξω τη συμπόνια μου
και θα επιτρέψω αυτή τη συνάντηση.
226
00:19:52,024 --> 00:19:53,013
Μάλιστα, κύριε.
227
00:20:17,082 --> 00:20:19,778
Άρχοντά μου!
228
00:20:22,287 --> 00:20:23,413
Ω...
229
00:20:24,856 --> 00:20:26,721
Άρχοντά μου!
230
00:20:26,792 --> 00:20:29,352
Ευχαριστώ που ήρθες.
231
00:20:31,330 --> 00:20:33,924
Θα ήθελα να είχα χρόνο
να σου εξηγήσω τι συνέβη,
232
00:20:33,999 --> 00:20:38,129
αλλά, όπως ήρθαν τα πράγματα,
δεν θα υπάρξει τέτοια ευκαιρία.
233
00:20:38,203 --> 00:20:40,967
Κύριε, ήρθε η ώρα.
234
00:20:48,046 --> 00:20:50,742
Αν σου έλεγα τι συνέβη σήμερα,
235
00:20:50,816 --> 00:20:54,081
είμαι βέβαιος ότι θα ένιωθες
πως σε πρόδωσα.
236
00:20:55,487 --> 00:20:57,455
Συγγνώμη...
237
00:22:04,956 --> 00:22:06,947
Toda.
238
00:22:08,226 --> 00:22:09,989
Κυρία μου;
239
00:22:10,062 --> 00:22:14,863
Ήρθε η ώρα;
240
00:22:15,367 --> 00:22:17,198
Ναι, κυρία μου.
241
00:22:17,269 --> 00:22:19,794
Μπορείτε να ξεκινήσετε.
242
00:22:19,871 --> 00:22:21,634
Ναι, κυρία μου.
243
00:23:15,727 --> 00:23:18,389
- ΚΑΣΤΡΟ AKO ΣΤΟ BANSHU -
Κανείς στη φυλή Asano
244
00:23:18,463 --> 00:23:20,454
δεν γνώριζε ακόμη
τι είχε συμβεί στο Edo.
245
00:23:20,532 --> 00:23:24,468
700 χιλιόμετρα
χωρίζουν το Edo από το Ako.
246
00:23:24,536 --> 00:23:27,903
Ακόμη και για τα ταχέα φορεία
εκείνης της εποχής,
247
00:23:27,973 --> 00:23:32,774
το ταξίδι διαρκούσε τέσσερις ημέρες.
248
00:23:46,992 --> 00:23:49,620
Αγαπητέ μου,
249
00:23:49,694 --> 00:23:52,993
πρέπει να αρχίσεις να ετοιμάζεσαι.
250
00:23:53,064 --> 00:23:54,622
Μμμ.
251
00:23:54,699 --> 00:24:00,433
Δεν θέλεις να προσβάλεις κανέναν
αν εμφανιστείς αργά στον γάμο.
252
00:24:00,505 --> 00:24:01,870
Το ξέρω.
253
00:24:01,940 --> 00:24:03,669
Πατέρα!
254
00:24:07,145 --> 00:24:10,012
Πατέρα, μόλις έφτασε ταχύ φορείο
από το Edo.
255
00:24:10,081 --> 00:24:12,515
Τι; Ταχύ φορείο;
256
00:24:12,584 --> 00:24:15,883
Οι αγγελιοφόροι
θα φτάσουν σύντομα στην κύρια πύλη.
257
00:24:15,954 --> 00:24:17,353
Περίμενε.
258
00:24:17,422 --> 00:24:20,914
- Πότε έφυγαν οι αγγελιοφόροι από το Edo;
- Πιστεύω είπαν στις 14.
259
00:24:23,695 --> 00:24:24,992
Στις 14;
260
00:24:26,998 --> 00:24:29,125
Τι συμβαίνει;
261
00:24:29,201 --> 00:24:33,228
Chikara, πάρε αυτό το πακέτο
στο σπίτι του Hashimoto.
262
00:24:33,305 --> 00:24:34,932
Μάλιστα, κύριε.
263
00:24:35,006 --> 00:24:37,873
- Προς το κάστρο. Ετοίμασέ με.
- Μάλιστα, κύριε.
264
00:25:42,641 --> 00:25:44,973
- Ihei!
- Κύριε;
265
00:25:45,043 --> 00:25:48,342
Νόμιζα πως το μόνο που ήξερες
ήταν να μαγειρεύεις για τον άρχοντά μας,
266
00:25:48,413 --> 00:25:51,576
αλλά προφανώς είσαι και καλός
στο να βρίσκεις γαμπρό για την κόρη σου.
267
00:25:51,650 --> 00:25:54,551
Εγώ, ο Kurobe Ono,
είμαι εντυπωσιασμένος!
268
00:25:54,619 --> 00:25:58,111
Είσαι πολύ καλός, κύριε.
Σε παρακαλώ, πιες ένα ποτό.
269
00:25:58,189 --> 00:26:01,852
Ο καινούριος γαμπρός σου εδώ
θα γίνει σπουδαίος άντρας κάποια μέρα.
270
00:26:01,927 --> 00:26:05,522
Τελικά, το να έχεις μια όμορφη κόρη
έχει τα προτερήματά του!
271
00:26:06,631 --> 00:26:09,395
Η γυναίκα σου στον παράδεισο
σίγουρα θα είναι χαρούμενη.
272
00:26:09,467 --> 00:26:10,456
Είμαι σίγουρος.
273
00:26:18,076 --> 00:26:20,636
Σταθείτε, σταθείτε!
274
00:26:21,713 --> 00:26:24,011
Αυτός ο ήχος...
275
00:26:24,082 --> 00:26:25,481
Είναι το τύμπανο του κάστρου! Πάμε!
276
00:26:32,390 --> 00:26:36,156
Η ηρεμία στο Ako
διαταράχθηκε ακαριαία.
277
00:26:36,227 --> 00:26:39,128
Και, μερικές ώρες αργότερα,
278
00:26:39,197 --> 00:26:43,429
ένα δεύτερο φορείο έφερε
την τρομακτική είδηση.
279
00:26:43,501 --> 00:26:47,369
- Αριστερά, δεξιά. Αριστερά, δεξιά...
- Έφτασαν! Έφτασαν!
280
00:26:50,775 --> 00:26:54,233
Μπράβο σας, άνδρες!
281
00:26:58,083 --> 00:26:59,948
Hara, θα είσαι εξαντλημένος!
282
00:27:00,018 --> 00:27:01,144
Hara!
283
00:27:01,219 --> 00:27:04,677
Αυτό είναι το κάστρο Ako;
Είσαι σίγουρος ότι είναι το κάστρο μας;
284
00:27:04,756 --> 00:27:06,451
Συγκεντρώσου! Αυτό είναι το Ako!
285
00:27:06,524 --> 00:27:08,856
Πού είναι ο Αρχικαγκελάριος;
286
00:27:08,927 --> 00:27:12,590
- Ο Αρχικαγκελάριος είναι...
- Σε περιμένει.
287
00:27:19,604 --> 00:27:21,731
Αρχικαγκελάριε...
288
00:27:23,642 --> 00:27:26,304
Soemon...
289
00:27:26,378 --> 00:27:29,142
Καλή δουλειά.
290
00:27:29,214 --> 00:27:32,149
Λοιπόν, τι νέα μου φέρνεις;
291
00:27:33,118 --> 00:27:35,382
Ο αφέντης μας...
292
00:27:35,453 --> 00:27:38,251
Έλα, άνθρωπέ μου! Πες το!
293
00:27:38,323 --> 00:27:39,312
Μάλιστα, κύριε.
294
00:27:39,391 --> 00:27:46,194
Ο αφέντης μας Asano, το βράδυ της 14ης,
στο σπίτι του Ukyodayu Tamura,
295
00:27:46,264 --> 00:27:49,062
καταδικάστηκε σε
άμεσο θάνατο με χαρακίρι!
296
00:27:49,134 --> 00:27:50,624
Χαρακίρι;
297
00:27:50,702 --> 00:27:54,661
Επίσης διατάχθηκε ότι
όλη η περιουσία του Asano
298
00:27:54,739 --> 00:27:59,438
θα παραδοθεί στο Σογκουνάτο
και το όνομα Asano να καταργηθεί!
299
00:27:59,511 --> 00:28:01,274
Να καταργηθεί;
300
00:28:01,346 --> 00:28:04,782
Η έπαυλη στο Edo
πρέπει να εκκενωθεί άμεσα.
301
00:28:04,849 --> 00:28:11,687
Στη χήρα του δόθηκε εντολή να κόψει τα μαλλιά της
και να πάρει το νέο όνομα Yozein.
302
00:28:11,756 --> 00:28:17,661
Έχει ήδη επιστρέψει
στο πατρικό της σπίτι!
303
00:28:18,730 --> 00:28:20,721
Πώς στο καλό
συνέβη αυτό;!
304
00:28:24,102 --> 00:28:28,266
Και,
πώς είναι ο Άρχοντας Kira;
305
00:28:28,339 --> 00:28:31,706
Έπαθε μόνο ένα μικρό κόψιμο
306
00:28:31,776 --> 00:28:39,547
και διέφυγε κάθε τιμωρία.
307
00:28:41,019 --> 00:28:43,852
Διέφυγε...
308
00:28:43,922 --> 00:28:47,289
- κάθε τιμωρία;
- Μάλιστα, κύριε.
309
00:28:47,358 --> 00:28:50,987
Τι είδους απόφαση είναι αυτή;
Πώς μπορεί να είναι τόσο μονόπλευρη;
310
00:28:51,062 --> 00:28:52,495
Ησυχία!
311
00:28:52,564 --> 00:28:55,658
Δεν είναι σωστό οι υφιστάμενοι
να εκφράζουν αφελείς γνώμες!
312
00:28:55,734 --> 00:28:57,565
Σηκωθείτε!
Όλοι, σηκωθείτε!
313
00:28:57,635 --> 00:28:58,693
Παρακαλώ, κύριε!
314
00:28:58,770 --> 00:29:02,570
Έχετε απόλυτο δίκιο. Αλλά, κύριε,
αυτό είναι εξαιρετικά σημαντικό για όλους μας.
315
00:29:02,640 --> 00:29:05,047
Παρακαλούμε, δείξτε λίγη επιείκεια!
316
00:29:07,912 --> 00:29:09,812
Και...
317
00:29:09,881 --> 00:29:12,509
- άφησε κάποια διαθήκη;
- Μάλιστα, κύριε.
318
00:29:12,584 --> 00:29:17,647
Εγώ, ο Gengoemon Kataoka,
κατάφερα τελικά να δω τον αφέντη μας.
319
00:29:22,327 --> 00:29:27,196
«Θα ήθελα
να εξηγήσω τι συνέβη
320
00:29:27,265 --> 00:29:29,256
«αλλά απλώς δεν υπήρξε ευκαιρία.
321
00:29:29,334 --> 00:29:34,033
«Υποθέτω ότι θα νομίσετε
πως σας πρόδωσα.
322
00:29:35,840 --> 00:29:39,003
«Συγγνώμη», είπε...
323
00:29:39,077 --> 00:29:43,013
Είπε...
324
00:29:43,081 --> 00:29:46,949
- Είπε «συγγνώμη»;
- Μάλιστα, κύριε.
325
00:29:49,354 --> 00:29:51,982
Και τι άλλο;
326
00:29:53,858 --> 00:29:58,625
Πάνω σε αυτό,
έγραψε το τελευταίο του ποίημα.
327
00:30:08,072 --> 00:30:11,007
«Προσκαλεσμένος από τον άνεμο,
328
00:30:11,075 --> 00:30:15,375
«σαν μαραμένο λουλούδι
329
00:30:16,381 --> 00:30:20,545
«γίνομαι
330
00:30:20,618 --> 00:30:23,610
«μονάχα ένα ίχνος της άνοιξης.»
331
00:30:26,958 --> 00:30:30,325
«Γίνομαι...
332
00:30:31,830 --> 00:30:34,799
«μονάχα ένα ίχνος της άνοιξης»...
333
00:30:58,556 --> 00:31:02,925
Soemon. Καλή δουλειά.
334
00:31:02,994 --> 00:31:06,953
Μπορείς να αποσυρθείς και να ξεκουραστείς.
335
00:31:07,031 --> 00:31:10,091
- Κάποιος να τον βοηθήσει.
- Μάλιστα, κύριε.
336
00:31:10,168 --> 00:31:12,932
Ελάτε μαζί μας, κύριε.
337
00:31:13,004 --> 00:31:14,471
Αφέντη μου...
338
00:31:20,645 --> 00:31:23,637
Oishi, πρέπει να δράσουμε αμέσως.
339
00:31:23,715 --> 00:31:27,116
Σε τέτοιες στιγμές, ο λαός μπορεί να εξεγερθεί.
340
00:31:27,185 --> 00:31:28,948
Παρακαλώ, δώστε εντολές αμέσως.
341
00:31:29,020 --> 00:31:30,419
Εντολές;
342
00:31:30,488 --> 00:31:33,082
Όπως το να κλείσουμε
τους δρόμους προς το κάστρο
343
00:31:33,157 --> 00:31:35,284
ή να ενισχύσουμε τη φρουρά.
Για να αποφύγουμε αναταραχές.
344
00:31:35,360 --> 00:31:39,558
Αν το κάνουμε αυτό,
θα προκαλέσουμε ακόμη περισσότερη ανησυχία.
345
00:31:39,631 --> 00:31:41,030
Γιατί;
346
00:31:41,099 --> 00:31:47,629
Θα ήθελα να ζητήσω απ’ όλους σας
να εξαργυρώσετε τις μισθοδοσίες σας.
347
00:31:47,705 --> 00:31:49,036
Τις μισθοδοσίες μας;
348
00:31:49,107 --> 00:31:53,203
Αρχικαγκελάριε, δεν είναι ώρα
να ανησυχούμε για χρήματα.
349
00:31:53,278 --> 00:31:58,841
Σε μια κρίση σαν αυτή, το πρώτο πράγμα
που ανησυχεί ο λαός είναι το χρήμα.
350
00:31:58,917 --> 00:32:02,978
Είναι σημαντικό, πάνω απ’ όλα,
να κατευνάσουμε αυτόν τον φόβο.
351
00:32:03,054 --> 00:32:04,282
- Okajima.
- Κύριε;
352
00:32:04,355 --> 00:32:08,758
Είσαι ο λογιστής.
Βάλε τα πράγματα σε κίνηση αμέσως.
353
00:32:08,826 --> 00:32:10,555
Μάλιστα, κύριε.
354
00:32:10,628 --> 00:32:11,617
Αρχικαγκελάριε.
355
00:32:13,364 --> 00:32:19,599
Κύριε, με όλο το σεβασμό,
τι θα γίνει με αυτό το κάστρο;
356
00:32:19,671 --> 00:32:22,902
Αν το όνομα της οικογένειας Asano καταργηθεί
και όλα της τα υπάρχοντα κατασχεθούν,
357
00:32:22,974 --> 00:32:24,965
θα χαθεί και το κάστρο;
358
00:32:25,043 --> 00:32:28,376
Κύριε, σκοπεύετε να μείνετε αδρανής
και να το επιτρέψετε αυτό;
359
00:32:28,446 --> 00:32:32,109
Αδύνατον! Αυτό το κάστρο ήταν
πάντα το σπίτι των γενναίων.
360
00:32:32,183 --> 00:32:34,674
Δεν θα το αφήσουμε
να μας το πάρουν!
361
00:32:34,752 --> 00:32:39,212
Κύριε, παρακαλούμε δώστε μας εντολές.
Οχυρώστε το κάστρο!
362
00:32:39,290 --> 00:32:42,191
Οχυρώστε το κάστρο!
363
00:32:42,260 --> 00:32:45,627
Σταματήστε! Μη λέτε ανοησίες!
Ηρεμήστε!
364
00:32:45,697 --> 00:32:48,063
Κύριε, η άποψή σας, παρακαλώ.
365
00:32:48,132 --> 00:32:51,397
Όσον αφορά αυτό,
366
00:32:51,469 --> 00:32:53,835
δεν μπορώ να πάρω ακόμα απόφαση.
367
00:32:53,905 --> 00:32:56,100
Γιατί όχι, κύριε ;
368
00:32:56,174 --> 00:33:02,044
Υπάρχουν εδώ 300 σαμουράι.
Αν υπολογίσουμε και τις οικογένειές τους,
369
00:33:02,113 --> 00:33:05,344
ο αριθμός αυτών που επηρεάζονται
ανέρχεται στους 3.000.
370
00:33:05,416 --> 00:33:09,250
Δεν μπορώ να αποφασίσω
τόσο βιαστικά για τη μοίρα τους.
371
00:33:09,320 --> 00:33:13,416
Όμως, θα σας πω αυτό :
372
00:33:13,491 --> 00:33:18,224
Ό,τι κάνουμε από εδώ και πέρα,
373
00:33:18,296 --> 00:33:22,164
θα κριθεί από όλη την Ιαπωνία.
374
00:33:24,402 --> 00:33:29,863
Είτε ζούμε είτε πεθαίνουμε,
375
00:33:29,941 --> 00:33:35,106
εγώ, ο Kuranosuke Oishi, ελπίζω
ό,τι κι αν κάνουμε,
376
00:33:35,179 --> 00:33:39,047
να μην γίνουμε
ο περίγελος της χώρας!
377
00:33:43,121 --> 00:33:49,287
Ο άρχοντάς μας,
λίγο πριν τον θάνατό του,
378
00:33:49,360 --> 00:33:56,926
είπε ότι ήταν..."λυπημένος".
379
00:33:57,001 --> 00:34:03,907
Αυτή ήταν η τελευταία σκέψη του κυρίου μας,
είμαι σίγουρος.
380
00:34:04,976 --> 00:34:09,242
Η είδηση για τη διάλυση του Ako
έφτασε γρήγορα στους πολίτες
381
00:34:09,313 --> 00:34:10,871
προκαλώντας πανικό.
382
00:34:11,649 --> 00:34:14,516
Ηρεμήστε! Ηρεμήστε!
383
00:34:14,585 --> 00:34:16,610
Οι μισθοί σας είναι εξασφαλισμένοι!
Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας!
384
00:34:16,687 --> 00:34:18,882
Υπάρχει αρκετό για όλους!
Μπείτε στη σειρά και περιμένετε!
385
00:34:20,224 --> 00:34:24,888
Αν δεν ηρεμήσετε,
θα έχετε να κάνετε με το σπαθί μου!
386
00:34:24,962 --> 00:34:26,862
Είπα μπείτε στη σειρά, ανόητοι!
387
00:34:26,931 --> 00:34:28,558
Υπάρχει αρκετό! Μην πανικοβάλλεστε!
388
00:34:28,633 --> 00:34:31,727
Ηρεμήστε! Μπείτε στη σειρά!
389
00:34:32,703 --> 00:34:35,228
Επιπλέον,
κυκλοφορούσαν φήμες για τον Oishi και τους άνδρες του
390
00:34:35,306 --> 00:34:38,139
ότι είχαν οχυρώσει το κάστρο,
391
00:34:38,209 --> 00:34:40,439
καθώς πρώην υποτελείς του Asano
και οι οικογένειές τους
392
00:34:40,511 --> 00:34:44,641
κατευθύνονταν στις πύλες του κάστρου του Ako
ζητώντας εργασία.
393
00:34:44,715 --> 00:34:48,481
Είμαι ο Tokubei, πρώην μαθητής.
394
00:34:48,553 --> 00:34:52,614
Θα ήθελα να μιλήσω
με τον Αρχισύμβουλο!
395
00:34:53,191 --> 00:34:55,625
Ο Αρχισύμβουλος είναι αυτή τη στιγμή πολύ απασχολημένος!
396
00:34:55,693 --> 00:34:57,058
Παρακαλώ, ηρεμήστε όλοι!
397
00:34:57,128 --> 00:35:01,292
Είμαι πρώην μαθητής του κυρίου μας.
Ήρθα να προσφέρω τις υπηρεσίες μου!
398
00:35:01,365 --> 00:35:04,493
Κι εγώ επίσης!
Πείτε στον Αρχισύμβουλο ότι ήρθαμε!
399
00:35:04,569 --> 00:35:07,970
- Αρχισύμβουλε!
- Είναι πολύ απασχολημένος για να δεχτεί κάποιον!
400
00:35:08,039 --> 00:35:09,097
Παρακαλώ φύγετε!
401
00:35:09,173 --> 00:35:10,902
Σας παρακαλώ, πηγαίνετε σπίτια σας!
402
00:35:17,648 --> 00:35:18,979
Ε, εσύ!
403
00:35:19,050 --> 00:35:22,076
Fuwa!
Δεν είσαι ο Kazuemon Fuwa;
404
00:35:22,153 --> 00:35:24,144
Κι εσύ ήρθες;
405
00:35:25,123 --> 00:35:29,719
Απίστευτο! Αυτά τα καθάρματα εκεί μέσα
δεν μας δίνουν καν την ευκαιρία να βοηθήσουμε!
406
00:35:29,794 --> 00:35:32,729
Είναι όλοι άχρηστοι γραφειοκράτες!
407
00:35:33,431 --> 00:35:35,831
Ε, πού πας;
408
00:35:37,034 --> 00:35:42,233
Αυτό θα πάρει ώρα.
Όλος αυτός ο χαμός μου άνοιξε την όρεξη.
409
00:35:46,010 --> 00:35:48,342
Κάντε στην άκρη! Κάντε στην άκρη!
410
00:35:48,412 --> 00:35:51,472
Είμαι ο Mondo Ueda,
Αρχισύμβουλος του Geishu.
411
00:35:51,549 --> 00:35:56,043
Ο άρχοντάς μου, Άρχοντας Akinokami,
με έστειλε εκ μέρους του.
412
00:35:56,120 --> 00:35:59,214
Απαιτώ να ανοίξετε την πύλη.
Ανοίξτε! Ανοίξτε!
413
00:35:59,290 --> 00:36:01,349
Oishi.
414
00:36:01,425 --> 00:36:08,661
Υποθέτω ότι διαβάσατε την επιστολή
του Άρχοντα Akinokami.
415
00:36:08,733 --> 00:36:09,757
Ναι, κύριε.
416
00:36:09,834 --> 00:36:13,463
Αν υπάρξει οποιαδήποτε αναστάτωση
από τους μαθητές του Ako,
417
00:36:13,538 --> 00:36:19,499
όλη η οικογένεια Asano,
οι υπηρέτες της και οι οικογένειές τους
418
00:36:19,577 --> 00:36:23,377
θα τιμωρηθούν αυστηρά.
419
00:36:23,447 --> 00:36:27,213
Υποθέτω ότι αυτό διευκρινίστηκε
στην επιστολή του κυρίου μου.
420
00:36:27,285 --> 00:36:28,377
Ναι, κύριε.
421
00:36:28,452 --> 00:36:31,512
Τότε γιατί αυτή η άρνηση
να παραδώσετε το κάστρο στο Σογκουνάτο;
422
00:36:31,589 --> 00:36:35,616
Εξηγήστε μου
γιατί ο Omura μου είπε
423
00:36:35,693 --> 00:36:38,594
ότι εσείς και μόνο εσείς
αντιστέκεστε σε αυτή την κατάληψη.
424
00:36:38,663 --> 00:36:43,191
Υπάρχει ένας λόγος που δεν μπορώ
να παραδώσω το κάστρο χωρίς αντίσταση.
425
00:36:43,267 --> 00:36:44,632
Και ποιος είναι αυτός ο λόγος;
426
00:36:44,702 --> 00:36:50,197
Πιστεύω ότι η απόφαση που επιβλήθηκε
στον κύριό μου ήταν μονόπλευρη και άδικη.
427
00:36:50,274 --> 00:36:51,332
Πώς τολμάς!
428
00:36:51,409 --> 00:36:54,867
Η απόφαση ήταν μονόπλευρη και άδικη.
429
00:36:54,946 --> 00:36:57,278
Αυτό είναι το συλλογικό αίσθημα της φατρίας μας
430
00:36:57,348 --> 00:37:00,374
και ο λόγος που αρνούμαστε
να παραδώσουμε το κάστρο τόσο εύκολα.
431
00:37:00,451 --> 00:37:02,749
Πιστεύουμε ότι οι πράξεις μας είναι δίκαιες.
432
00:37:02,820 --> 00:37:04,845
Είστε ανόητοι!
433
00:37:04,922 --> 00:37:09,757
Αν ο Άρχοντας Asano δεν είχε χάσει τα λογικά του,
τίποτα απ’ αυτά δεν θα είχε συμβεί!
434
00:37:09,827 --> 00:37:12,489
Ήταν δική του απόφαση, Oishi!
435
00:37:12,563 --> 00:37:16,192
Όπως και να έχει, όλες οι μελλοντικές αποφάσεις
της φατρίας Ako
436
00:37:16,267 --> 00:37:18,792
θα λαμβάνονται συλλογικά
από τους μαθητές της.
437
00:37:18,869 --> 00:37:22,703
Με κάθε σεβασμό, προς το παρόν
δεν χρειαζόμαστε τη καθοδήγησή σας.
438
00:37:22,773 --> 00:37:28,006
Λέτε δηλαδή ότι είστε έτοιμοι
να αντιμετωπίσετε τον κόσμο μόνοι σας;
439
00:37:28,079 --> 00:37:29,876
Είσαι τρελός;
440
00:37:29,947 --> 00:37:33,383
Σκοπεύεις να οχυρώσεις το κάστρο
μόνο με λίγες εκατοντάδες άντρες;
441
00:37:33,451 --> 00:37:35,214
Δεν θα αντέξετε ούτε μια μέρα!
442
00:37:35,286 --> 00:37:38,187
Θα σας χαρακτηρίσουν παράφρονες,
όπως και τον κύριό σας!
443
00:37:38,256 --> 00:37:40,417
Θα γίνετε ο περίγελος της χώρας!
444
00:37:40,491 --> 00:37:44,860
Με κάθε σεβασμό, η οικογένεια Asano
κυβερνά αυτό το κάστρο από τότε που χτίστηκε.
445
00:37:44,929 --> 00:37:49,923
Χτίστηκε από τον λαό του Ako.
Είναι καρπός του ιδρώτα και του αίματός μας.
446
00:37:50,001 --> 00:37:54,768
Αν το Σογκουνάτο το αποφασίσει, παρότι γνωρίζουμε
ότι είμαστε αδύναμοι απέναντί του,
447
00:37:54,839 --> 00:37:57,467
θα πέσουμε μαζί με το κάστρο μας.
448
00:38:01,545 --> 00:38:04,378
Πιστεύουμε ότι αυτό είναι
το αληθινό πνεύμα των σαμουράι.
449
00:38:04,448 --> 00:38:06,473
Αυτό ήταν, Oishi!
450
00:38:06,550 --> 00:38:10,213
Αν αυτή είναι η θέση σου,
θεώρησε ότι οι δεσμοί μας διακόπηκαν!
451
00:38:10,288 --> 00:38:12,984
Όταν έρθει η ώρα,
θα είμαι ο πρώτος που θα πάρει τη ζωή σου!
452
00:38:13,057 --> 00:38:17,517
Να είσαι σίγουρος! Μην ενοχληθείς!
Από σήμερα είμαστε εχθροί!
453
00:38:17,595 --> 00:38:20,257
Θα φύγουμε μόνοι μας!
454
00:38:21,232 --> 00:38:23,359
Oishi!
455
00:38:23,434 --> 00:38:26,267
Τι σκέφτεσαι;
456
00:38:26,337 --> 00:38:30,637
Αυτή τη στιγμή, το ζήτημα είναι
να προετοιμάσουμε τον Άρχοντα Daigaku.
457
00:38:30,708 --> 00:38:32,676
Δεν μπορούμε να χάσουμε τους συμμάχους μας.
458
00:38:32,743 --> 00:38:34,836
Σας ικετεύω, κύριε.
459
00:38:34,912 --> 00:38:37,574
Ανακοινώστε ότι θα παραδώσουμε
αμέσως το κάστρο.
460
00:38:37,648 --> 00:38:41,345
Αν το κάνουμε αυτό,
το Σογκουνάτο σίγουρα θα δείξει επιείκεια!
461
00:38:41,419 --> 00:38:45,788
Αν οχυρωθούμε και πολεμήσουμε,
όχι μόνο οι άνδρες σας και οι οικογένειές τους,
462
00:38:45,856 --> 00:38:50,316
αλλά και ολόκληρη η πόλη, χιλιάδες άνθρωποι,
θα δεχθούν την οργή του Σογκούν!
463
00:38:50,394 --> 00:38:54,091
Για να είμαι ειλικρινής,
αυτό είναι που με βασανίζει περισσότερο.
464
00:38:54,165 --> 00:38:57,623
Έχει κανείς καμία καλή ιδέα;
465
00:38:57,702 --> 00:39:01,263
Ας το πούμε ξεκάθαρα. Το χειρότερο που μπορούμε να κάνουμε
είναι να οχυρωθούμε στο κάστρο.
466
00:39:01,339 --> 00:39:06,436
Η παράδοσή του είναι η καλύτερη επιλογή για όλους.
Αν και ίσως ούτε αυτό να αρκεί...
467
00:39:06,510 --> 00:39:08,501
Ίσως χρειαστεί να ζητήσουμε από τον Σογκούν
να επιτρέψει στον Άρχοντα Daigaku
468
00:39:08,612 --> 00:39:10,273
να αναλάβει το όνομα Asano.
469
00:39:10,348 --> 00:39:13,442
Ακόμα κι αν μας κοστίσει τη ζωή μας,
είναι καθήκον μας προς τον κύριό μας.
470
00:39:14,385 --> 00:39:19,084
Ακολουθήστε τον κύριό μας
ως τον τάφο.
471
00:39:20,091 --> 00:39:24,255
Ενδιαφέρον...
Υπήρχε εκείνος ο δρόμος, έτσι δεν είναι;
472
00:39:24,328 --> 00:39:28,196
Όχι, όχι, όχι! Δεν χρειάζεται
να φτάσεις τόσο γρήγορα σε αυτό το συμπέρασμα!
473
00:39:28,265 --> 00:39:31,564
Απλώς εννοούσα ότι η αυτοθυσία είναι
ένας τρόπος, όχι ο μόνος τρόπος, να ακουστούμε!
474
00:39:31,635 --> 00:39:34,160
Δεν υπάρχει λόγος
να αφαιρέσουμε τις ίδιες μας τις ζωές!
475
00:39:34,238 --> 00:39:36,798
Ας μην πάρουμε βεβιασμένες αποφάσεις.
476
00:39:36,874 --> 00:39:40,708
Η συμβολή σας ήταν πολύτιμη.
Με συγχωρείτε.
477
00:39:40,778 --> 00:39:46,148
Περίμενε, εε...
Όχι, άσε με... Μην...
478
00:39:46,217 --> 00:39:47,684
Ono!
479
00:39:47,752 --> 00:39:50,220
Τι στο καλό σκεφτόσουν;
480
00:39:50,287 --> 00:39:53,814
Κι αν αποφασίσει
να "ακολουθήσει τον κύριό μας στον τάφο";
481
00:39:53,891 --> 00:39:55,518
Σκάσε!
482
00:39:55,593 --> 00:39:58,858
Τελείωσα! Εσείς αποφασίστε!
483
00:39:58,929 --> 00:40:01,363
- Περίμενε! Περίμενε, Ono!
- Ono!
484
00:40:02,967 --> 00:40:05,527
- Γρήγορα! Γρήγορα!
- Μάλιστα, κύριε.
485
00:40:05,603 --> 00:40:08,629
- Άσε εκείνο το σεντούκι!
- Μάλιστα, κύριε.
486
00:40:08,706 --> 00:40:11,698
Θα χρειαστώ μόνο
τα ανθεκτικά μεταξωτά κιμονό.
487
00:40:11,776 --> 00:40:13,937
Κατάλαβες; Κάνε γρήγορα.
488
00:40:14,011 --> 00:40:17,139
- Δεν ξέχασες τίποτα, έτσι;
- Όχι, κύριε. Όλα είναι εδώ.
489
00:40:19,383 --> 00:40:22,045
- Ξέχασες το εγγόνι μου!
- Χίλια συγγνώμη.
490
00:40:22,119 --> 00:40:24,451
- Τι κάνεις;
- Πατέρα!
491
00:40:24,522 --> 00:40:27,320
Κανόνισες για βάρκα;
492
00:40:27,391 --> 00:40:30,326
Ο Okuno και ο Okabayashi έφυγαν
με τις οικογένειές τους πριν λίγο.
493
00:40:30,394 --> 00:40:33,693
- Τι είπες;
- Και δεν έχει μείνει ούτε μια βάρκα!
494
00:40:33,764 --> 00:40:36,562
- Απίστευτο! Δειλοί!
- Τι να κάνουμε τώρα;
495
00:40:36,634 --> 00:40:38,602
Ηλίθιε! Αν δεν βρίσκουμε βάρκα,
χρησιμοποιήστε άμαξα!
496
00:40:39,036 --> 00:40:40,128
Γρήγορα!
497
00:40:40,204 --> 00:40:41,364
Υπουργέ.
498
00:40:41,705 --> 00:40:45,505
- Ποιος στο καλό σε κάλεσε εδώ μέσα;
- Υπουργέ, φεύγετε;
499
00:40:45,576 --> 00:40:50,570
Δεν φεύγω.
Απλώς κουράστηκα από την τρέλα του Oishi.
500
00:40:50,648 --> 00:40:52,741
- Τρέλα;
- Ακριβώς.
501
00:40:52,817 --> 00:40:54,978
Ο Oishi είναι τελείως τρελός!
502
00:40:55,052 --> 00:40:57,486
Μιλά για το να οχυρωθούμε στο κάστρο
και να θυσιάσουμε τις ζωές μας...
503
00:40:57,555 --> 00:41:02,788
Δεν πρόκειται να θυσιάσω τα πανέμορφα εγγόνια μου
και την οικογένειά μου για εκείνον τον τρελό!
504
00:41:02,860 --> 00:41:07,263
Και εσείς θα έπρεπε να φύγετε.
Τώρα, κάντε στην άκρη.
505
00:41:07,331 --> 00:41:11,768
Υπουργέ! Είπατε πως υπήρχε λάθος
στο λογιστικό βιβλίο μου
506
00:41:11,836 --> 00:41:13,997
στην τελευταία οικονομική επιθεώρηση.
507
00:41:14,071 --> 00:41:16,733
Πράγματι, λείπουν 300 ρίο σε μετρητά.
508
00:41:16,807 --> 00:41:19,173
300 ρίο;
Δεν έχω ιδέα...
509
00:41:19,243 --> 00:41:22,440
- Άνοιξε εκείνο το χρηματοκιβώτιο!
- Δεν ήμουν εγώ!
510
00:41:22,513 --> 00:41:27,007
Σίγουρα ήταν ο Okuno ή ο Okabayashi.
Συλλάβετε τους. Δεν θα έχουν πάει μακριά.
511
00:41:27,084 --> 00:41:29,484
- Σου είπα να ανοίξεις το χρηματοκιβώτιο!
- Αχρείε!
512
00:41:29,553 --> 00:41:32,647
Πιστεύεις στ’ αλήθεια
ότι θα έκανα κάτι τόσο αισχρό;
513
00:41:32,957 --> 00:41:34,754
Πώς τολμάς!
514
00:41:34,825 --> 00:41:37,658
Βρωμερέ! Θα σε κανονίσω εγώ!
515
00:41:37,728 --> 00:41:40,288
Φύγε από μπροστά μου!
516
00:41:40,364 --> 00:41:41,490
Έλα εδώ!
517
00:41:41,565 --> 00:41:45,865
Ηρεμήστε! Ηρεμήστε!
518
00:41:45,936 --> 00:41:48,803
Κάνε στην άκρη!
519
00:41:50,007 --> 00:41:51,406
Okajima, περίμενε!
520
00:41:53,544 --> 00:41:55,341
Hashimoto!
521
00:41:55,412 --> 00:41:56,879
Είδες τον Ono;
522
00:41:56,947 --> 00:41:58,676
- Υπάρχει κάτι πιο επείγον.
- Τι είναι;
523
00:41:58,749 --> 00:42:01,081
Ο πεθερός μου
διέπραξε χαρακίρι.
524
00:42:01,151 --> 00:42:02,140
Τι είπες;
525
00:42:12,963 --> 00:42:14,794
Πατέρα!
526
00:42:14,865 --> 00:42:17,959
Ακολούθησε τον κύριό μας στον τάφο.
527
00:42:18,035 --> 00:42:21,971
Άφησε ένα γεύμα για τον αφέντη του...
528
00:42:23,173 --> 00:42:25,471
Τόσο βιαστικά...
529
00:42:29,380 --> 00:42:34,215
Στα μέσα Απριλίου,
στρατεύματα υπό τους Άρχοντες Awaji
530
00:42:34,285 --> 00:42:39,086
και Higonokami έφτασαν
στα σύνορα του Ako
531
00:42:39,156 --> 00:42:44,025
για να μεταφέρουν την εντολή ότι
το κάστρο πρέπει να παραδοθεί έως τις 19.
532
00:43:05,215 --> 00:43:07,376
Ε, Fuwa!
533
00:43:07,451 --> 00:43:11,012
Είναι πολύ αργά!
Το κάστρο του Ako είναι έτοιμο να πέσει!
534
00:43:11,088 --> 00:43:14,956
Αυτοί οι δειλοί μιλούν για το να μην οχυρωθούν
και να διαπράξουν χαρακίρι!
535
00:43:15,025 --> 00:43:18,688
- Χαρακίρι;
- Ναι. Το λένε έσχατη λύση.
536
00:43:18,762 --> 00:43:22,163
Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
Δεν το αντέχω άλλο!
537
00:43:22,232 --> 00:43:24,723
Θα ξεφορτωθώ αυτά τα σπαθιά
και θα γίνω αγρότης!
538
00:43:24,802 --> 00:43:28,203
- Κι εσύ μάζεψε τα πράγματά σου και φύγε.
- Αντίο.
539
00:43:29,707 --> 00:43:31,538
Κύριε Fuwa;
540
00:43:35,646 --> 00:43:38,979
Είμαι ο Chikara, ο γιος του Oishi.
541
00:43:39,049 --> 00:43:41,711
Μπορώ να σας απασχολήσω για λίγο;
542
00:43:41,785 --> 00:43:44,777
Πώς ξέρεις το όνομά μου;
543
00:43:44,855 --> 00:43:49,554
Ο πατέρας μου μου το είπε. Είπε ότι ήσασταν
ο καλύτερος ξιφομάχος της φατρίας μας.
544
00:43:49,627 --> 00:43:52,221
Ότι εξοριστήκατε
από τον Άρχοντα Asano επειδή σκοτώσατε έναν άνθρωπο.
545
00:43:52,296 --> 00:43:55,732
Ήταν νεανικός παρορμητισμός.
546
00:43:55,799 --> 00:43:59,428
Μπορείτε να μου διδάξετε
το τελετουργικό του χαρακίρι;
547
00:44:03,140 --> 00:44:06,871
Ντρέπομαι που το λέω,
αλλά δεν το γνωρίζω.
548
00:44:06,944 --> 00:44:10,471
Chikara,
πόσων χρονών είσαι;
549
00:44:10,547 --> 00:44:12,515
Δεκατεσσάρων, κύριε.
550
00:44:12,583 --> 00:44:14,448
Δεκατεσσάρων...
551
00:44:14,518 --> 00:44:15,780
Είμαι έτοιμος.
552
00:44:15,853 --> 00:44:20,290
Θέλω να το κάνω με τιμή,
για να μη ντροπιάσω τον πατέρα μου.
553
00:44:22,426 --> 00:44:28,990
Ε, προφανώς,
δεν το έχω κάνει ποτέ ο ίδιος...
554
00:44:29,066 --> 00:44:32,558
Το θέμα είναι να μην το σκέφτεσαι
πάρα πολύ.
555
00:44:32,636 --> 00:44:40,168
Είναι πολύ πιο εύκολο για εμάς τους άντρες να πεθάνουμε
παρά να ζούμε και να τρώμε.
556
00:44:40,244 --> 00:44:43,611
Συγγνώμη...
557
00:45:02,900 --> 00:45:05,425
Με φωνάξατε, κύριε;
558
00:45:05,502 --> 00:45:07,333
Ολοκληρώθηκε.
559
00:45:07,404 --> 00:45:09,497
Είναι υπέροχο!
560
00:45:09,573 --> 00:45:12,565
Ο Ono με παρακαλούσε να το ζωγραφίσω,
561
00:45:12,643 --> 00:45:17,478
αλλά τώρα φαίνεται πως εξαφανίστηκε.
Τι να κάνω;
562
00:45:19,683 --> 00:45:21,378
Πού είναι ο Chikara;
563
00:45:22,953 --> 00:45:25,786
Ετοιμάζεται.
564
00:45:26,724 --> 00:45:29,693
Γίνεται όλο και περισσότερο άντρας
μέρα με τη μέρα.
565
00:45:29,760 --> 00:45:33,526
Πολύ περισσότερο ενήλικας απ’ ό,τι εγώ.
566
00:45:35,566 --> 00:45:42,665
Είναι πραγματικά το τέλος;
Πρέπει να αποχαιρετιστούμε;
567
00:45:45,876 --> 00:45:47,707
Δεν ξέρω.
568
00:45:51,849 --> 00:45:54,545
Πέρασε πολύς καιρός, κύριε.
569
00:45:54,618 --> 00:45:57,109
Chikara; Τι κάνεις εδώ;
570
00:45:57,554 --> 00:46:00,955
Ο πατέρας μου με έφερε.
Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω, κύριε.
571
00:46:15,472 --> 00:46:19,408
- Εσύ είσαι;
- Είμαι ο Emoshichi Yato.
572
00:46:19,476 --> 00:46:23,640
Ήρθα εκ μέρους του άρρωστου πατέρα μου.
Είναι η πρώτη μου φορά στο κάστρο.
573
00:46:23,714 --> 00:46:25,841
Πόσων χρονών είσαι;
574
00:46:25,916 --> 00:46:29,477
Δεκαέξι, κύριε.
575
00:46:29,553 --> 00:46:32,989
Είμαστε όλοι ευγνώμονες
για τη συμβολή σου.
576
00:46:33,056 --> 00:46:35,217
Μπορείς να αποχωρήσεις.
577
00:46:36,193 --> 00:46:38,184
Horibe!
578
00:46:38,262 --> 00:46:39,251
Γύρισες από το Edo;
579
00:46:39,329 --> 00:46:42,730
Ναι. Ακούσαμε ότι το κάστρο
είχε οχυρωθεί, οπότε επιστρέψαμε αμέσως.
580
00:46:42,800 --> 00:46:46,429
- Τι συμβαίνει;
- Άσε με να σου εξηγήσω.
581
00:46:50,774 --> 00:46:53,174
- Τι; Να ακολουθήσουμε τον αφέντη μας;
- Αυτό δεν γίνεται!
582
00:46:53,243 --> 00:46:54,232
Yasubei!
583
00:46:58,582 --> 00:46:59,913
Τι συμβαίνει, κύριε;
584
00:46:59,983 --> 00:47:03,646
Η απόφαση πάρθηκε
από τον Αρχισύμβουλο.
585
00:47:03,720 --> 00:47:07,781
Δεν ξέρω αν συμφωνώ,
αλλά δεν θα ντροπιαστώ εδώ.
586
00:47:07,858 --> 00:47:09,758
Μάλιστα, μάλιστα...
587
00:47:09,827 --> 00:47:11,624
Κοίτα ποιος είναι εδώ.
588
00:47:11,695 --> 00:47:13,322
Καλώς ήρθατε σπίτι.
589
00:47:13,397 --> 00:47:17,128
Πρέπει να είστε εξαντλημένοι,
αλλά ετοιμάζονται να ξεκινήσουν.
590
00:47:17,201 --> 00:47:20,227
- Περάστε να καθίσετε.
- Από δω.
591
00:47:43,560 --> 00:47:46,586
Είμαστε έτοιμοι, κύριε.
592
00:47:46,663 --> 00:47:49,393
Όσοι συμφωνούν
593
00:47:49,466 --> 00:47:53,197
είναι παρόντες και καταγεγραμμένοι.
Σύνολο 56 άνδρες.
594
00:47:53,270 --> 00:47:57,969
Παρακαλώ, σηκώστε τα κεφάλια σας.
595
00:47:59,977 --> 00:48:04,141
Σας παρακαλώ, σηκώστε τα κεφάλια σας.
596
00:48:07,784 --> 00:48:10,810
Από τον θάνατο του κυρίου μας,
από τους 300 μαθητές του,
597
00:48:10,888 --> 00:48:15,120
κάποιοι επέλεξαν να δραπετεύσουν,
ενώ άλλοι εξαφανίστηκαν,
598
00:48:15,192 --> 00:48:18,753
και απομείναμε
όσοι βλέπετε σήμερα εδώ.
599
00:48:18,829 --> 00:48:21,889
Σε αυτή την ειρηνική εποχή,
600
00:48:21,965 --> 00:48:25,867
η απόφαση να θυσιάσει κανείς τη ζωή του
για χάρη της εκδίκησης
601
00:48:25,936 --> 00:48:31,238
από 56 άνδρες
δεν είναι καθόλου αμελητέα.
602
00:48:31,308 --> 00:48:36,007
Ο λόγος που σας καλέσαμε όλους
603
00:48:36,079 --> 00:48:38,445
είναι η απόφασή μας να διαπράξουμε χαρακίρι
και να ακολουθήσουμε τον κύριό μας στον τάφο.
604
00:48:38,515 --> 00:48:40,039
Ένα λεπτό, κύριε.
605
00:48:40,117 --> 00:48:45,077
Συγχωρήστε μου την ασέβεια. Έχω κάτι
να πω πριν συνεχίσετε.
606
00:48:45,956 --> 00:48:49,289
Οι πέντε από εμάς που επιστρέψαμε
από το Edo σήμερα,
607
00:48:49,359 --> 00:48:52,226
δεν επιστρέψαμε
για να ανοίξουμε τις κοιλιές μας.
608
00:48:52,296 --> 00:48:54,662
Καταλαβαίνω το να ακολουθήσουμε
τον κύριό μας στον τάφο,
609
00:48:54,731 --> 00:48:59,862
αλλά το γεγονός ότι ο Kira, ο υπαίτιος
αυτής της συμφοράς, είναι ακόμα ζωντανός...
610
00:48:59,937 --> 00:49:01,802
Τι λέτε εσείς όλοι γι’ αυτό;
611
00:49:01,872 --> 00:49:03,863
Αυτή είναι η ένστασή μας.
612
00:49:04,007 --> 00:49:06,202
Όταν μας πήραν τον κύριό μας στις 14,
613
00:49:06,276 --> 00:49:10,610
πήραμε την απόφαση να αφαιρέσουμε
τη ζωή του Kira με κάθε κόστος
614
00:49:10,681 --> 00:49:13,775
και να εκδικηθούμε τον θάνατο του αφέντη μας!
615
00:49:13,850 --> 00:49:17,547
Ως εκ τούτου,
δεν μπορούμε να συμμετάσχουμε σε αυτό το σχέδιο.
616
00:49:17,621 --> 00:49:22,183
Σας αποχαιρετούμε
και θα επιστρέψουμε άμεσα στο Edo!
617
00:49:22,259 --> 00:49:23,556
Με συγχωρείτε.
618
00:49:23,627 --> 00:49:25,561
Σταθείτε παρακαλώ!
619
00:49:26,897 --> 00:49:31,834
Αρχισύμβουλε,
συμμερίζομαι τα αισθήματα αυτών των ανδρών.
620
00:49:31,902 --> 00:49:33,369
Συγχωρήστε μου τον εγωισμό,
621
00:49:33,437 --> 00:49:36,838
αλλά κι εγώ αποχωρώ από το σχέδιο
και κατευθύνομαι προς το Edo! Συγχωρέστε με.
622
00:49:36,907 --> 00:49:39,569
Μείνετε εκεί που είστε!
623
00:49:39,643 --> 00:49:43,374
Το θάρρος σας είναι αξιοθαύμαστο,
αλλά δεν δικαιολογεί την ασέβειά σας!
624
00:49:43,447 --> 00:49:46,075
Ηρεμήστε
625
00:49:46,149 --> 00:49:50,483
και ακούστε πρώτα όλα όσα
έχει να πει ο Αρχισύμβουλος.
626
00:49:56,960 --> 00:50:02,660
Τώρα. Επιτρέψτε μου να σας πω
πού στέκομαι.
627
00:50:04,034 --> 00:50:11,031
Η θλιβερή μοίρα του αφέντη μας
και η κατάργηση του ονόματός του
628
00:50:11,108 --> 00:50:15,568
οφείλονται αποκλειστικά στην κακία
του Kozukenosuke Kira.
629
00:50:15,645 --> 00:50:19,172
Αυτό σημαίνει πως
ο Kira είναι ο στόχος της εκδίκησής μας.
630
00:50:19,249 --> 00:50:24,846
Το να αφήσουμε τον Kira να ζει είναι η μεγαλύτερη προσβολή
που μπορούμε να κάνουμε στον κύριό μας.
631
00:50:24,921 --> 00:50:27,014
Τι θα κάνουμε λοιπόν;
632
00:50:29,126 --> 00:50:33,756
Ο λόγος που μίλησα
για το "να ακολουθήσουμε τον κύριό μας στον τάφο"
633
00:50:33,830 --> 00:50:38,563
ήταν για να ξεχωρίσω αυτούς
που δεν έχουν την τιμή να το πράξουν.
634
00:50:38,635 --> 00:50:43,868
Ο μόνος μας στόχος είναι ο Kozukenosuke Kira!
Το κεφάλι του Kira πάνω σε παλούκι!
635
00:50:44,441 --> 00:50:47,877
Δηλαδή, το σχέδιο είναι εκδίκηση; Εκδίκηση;
636
00:50:49,646 --> 00:50:56,017
Για να προχωρήσετε με αυτό,
πρέπει να κατανοήσετε τι διακυβεύεται.
637
00:50:56,086 --> 00:51:00,420
Ο ίδιος ο Kira
δεν θα είναι ο μοναδικός μας εχθρός.
638
00:51:00,490 --> 00:51:04,017
Η φατρία των Uesugi σίγουρα
δεν θα το ανεχτεί.
639
00:51:04,161 --> 00:51:06,527
Και δεν θα σταματήσει εκεί.
640
00:51:06,596 --> 00:51:10,191
Το ίδιο το Σογκουνάτο, που εξέδωσε
την άδικη απόφαση, επίσης θα...
641
00:51:10,267 --> 00:51:12,235
- Το Σογκουνάτο;
- Το Σογκουνάτο;
642
00:51:12,302 --> 00:51:18,502
Ακριβώς. Η τιμωρία για την πράξη μας
δεν θα σταματήσει με τον δικό μας θάνατο.
643
00:51:18,575 --> 00:51:22,909
Η επίθεση κατά του Σογκουνάτου και
των αποφάσεών του θα μας στιγματίσει ως παράνομους,
644
00:51:22,979 --> 00:51:26,813
ακόμα κι αν δεν το αξίζουμε. Η μοίρα μας, φυσικά, θα σφραγιστεί.
645
00:51:26,883 --> 00:51:29,408
Αλλά δεν θα σταματήσει εκεί.
646
00:51:29,486 --> 00:51:33,217
Οι οικογένειές μας θα καταδικαστούν
σε φυλάκιση,
647
00:51:33,290 --> 00:51:36,521
και στη συνέχεια σε αποκεφαλισμό ή απαγχονισμό.
648
00:51:36,593 --> 00:51:41,530
Πρέπει όλοι να είστε πλήρως
συνειδητοί αυτών των συνεπειών!
649
00:51:43,767 --> 00:51:47,100
Η κατάργηση του ονόματός του.
650
00:51:47,170 --> 00:51:50,765
Δεν χρειάζεται να σας πω πόσο
βαθιά μεταμέλεια θα ένιωσε ο αφέντης μας.
651
00:51:52,042 --> 00:51:54,169
Εγώ, ο Oishi,
652
00:51:54,244 --> 00:51:59,079
έχω αποφασίσει να ρισκάρω τα πάντα
και να εκδικηθώ τον Σογκούν!
653
00:52:03,753 --> 00:52:09,692
Κύριοι...
έχω τη στήριξή σας;
654
00:52:09,759 --> 00:52:11,283
Δεν χρειάζεται να ρωτάτε, κύριε!
655
00:52:11,361 --> 00:52:14,125
Είμαι μαζί σας, Αρχισύμβουλε!
656
00:52:14,197 --> 00:52:16,358
- Είμαστε μαζί σας!
- Είμαστε μαζί σας!
657
00:52:16,433 --> 00:52:18,458
Είμαστε μαζί σας!
658
00:52:19,202 --> 00:52:24,435
Σας ευχαριστώ όλους από καρδιάς
για τη στήριξή σας.
659
00:52:24,508 --> 00:52:28,410
Αφού φτάσαμε σε απόφαση,
660
00:52:28,478 --> 00:52:31,413
μέχρι να έρθει η ώρα
να την εφαρμόσουμε,
661
00:52:31,481 --> 00:52:36,214
σας ζητώ να τη διατηρήσετε απόρρητη.
662
00:52:36,286 --> 00:52:42,452
Ζητώ επίσης να αφήσετε τα πάντα
στα χέρια μου.
663
00:52:42,526 --> 00:52:48,055
Εδώ και τώρα, υπογράψτε το όρκο σας
και σφραγίστε τον με το αίμα σας.
664
00:52:49,266 --> 00:52:51,564
Κατανοητό.
665
00:52:51,635 --> 00:52:56,004
Αφήνουμε τα πάντα σε εσάς,
Αρχισύμβουλε.
666
00:52:56,072 --> 00:52:58,097
Τι λέτε, άνδρες;
667
00:52:58,175 --> 00:53:00,166
- Πάμε!
- Πάμε!
668
00:54:04,674 --> 00:54:06,258
Ιούνιος 1703
669
00:54:06,293 --> 00:54:07,843
Ιούνιος 1703
670
00:54:07,911 --> 00:54:11,142
Έπαυλη Yanagisawa στο Edo
671
00:54:29,099 --> 00:54:30,589
Πώς πήγε;
672
00:54:30,667 --> 00:54:36,902
Ο Άρχοντας Yanagisawa είναι πολύ αυστηρός,
όπως μας είχαν πει.
673
00:54:36,973 --> 00:54:40,204
Δεν θα είναι εύκολο να τον πείσουμε.
674
00:54:40,277 --> 00:54:42,074
Μάλιστα.
675
00:54:42,145 --> 00:54:45,979
Kuranosuke Oishi.
Από εδώ, κύριε.
676
00:55:07,971 --> 00:55:10,667
Αυτό είναι ένα δώρο από τον Oishi.
677
00:55:12,575 --> 00:55:16,636
Χαλαρώστε. Σηκώστε το κεφάλι σας.
678
00:55:17,981 --> 00:55:23,977
Όσον αφορά το αίτημα για τον μικρότερο
αδελφό του Takuminokami, τον Daigaku,
679
00:55:24,054 --> 00:55:26,215
να αναλάβει το όνομα Asano,
680
00:55:26,289 --> 00:55:30,817
ο Άρχοντας Tsunayoshi έκανε μια ειδική εξαίρεση
και επέτρεψε αυτή την κληρονομιά.
681
00:55:30,894 --> 00:55:33,158
Σύντομα θα το κάνει επίσημο.
682
00:55:33,229 --> 00:55:36,062
Θα πρέπει να είστε ευγνώμονες
που η θυσία σας
683
00:55:36,132 --> 00:55:38,623
μετά την παράδοση του κάστρου
οδήγησε σε αυτό το αποτέλεσμα.
684
00:55:38,702 --> 00:55:41,671
Πράγματι, νιώθω ταπεινότητα
για αυτή την ευκαιρία.
685
00:55:41,738 --> 00:55:46,607
Εκ μέρους του Daigaku, εκφράζω
τη βαθύτατη ευγνωμοσύνη μας προς τον άρχοντα.
686
00:55:46,676 --> 00:55:51,306
Δεν έχει ακόμη αποφασιστεί ποια γη
θα δοθεί στον Daigaku,
687
00:55:51,381 --> 00:55:54,714
αλλά θα πρέπει να είστε ευχαριστημένοι
που το οικογενειακό όνομα θα συνεχίσει.
688
00:55:54,784 --> 00:55:57,878
Κάντε υπομονή μέχρι να παρθεί η απόφαση.
689
00:55:57,954 --> 00:55:59,319
Μάλιστα, κύριε.
690
00:55:59,389 --> 00:56:04,292
Αυτό ήταν όλο.
Είστε ελεύθερος να φύγετε.
691
00:56:06,763 --> 00:56:09,027
Ποιο είναι το πρόβλημα;
692
00:56:09,099 --> 00:56:12,796
Με κάθε σεβασμό, υπάρχει ακόμη ένα
αίτημα στην ατζέντα.
693
00:56:12,869 --> 00:56:16,737
Ποια είναι η απόφαση
σχετικά με την επανεξέταση
694
00:56:16,806 --> 00:56:19,775
των πράξεων του Άρχοντα Kira;
695
00:56:20,677 --> 00:56:23,237
Α, αυτό.
696
00:56:23,313 --> 00:56:26,840
Έχουμε αποσύρει τον Kira.
697
00:56:26,916 --> 00:56:29,885
Αυτό το γνωρίζω ήδη.
698
00:56:29,953 --> 00:56:32,751
Ποια είναι η ποινή του;
699
00:56:32,822 --> 00:56:34,119
Φτάνει!
700
00:56:36,259 --> 00:56:41,196
Η ποινή του είναι η αποχώρηση.
Αυτό αρκεί.
701
00:56:41,264 --> 00:56:44,461
Αν αυτό ισχύει,
φοβάμαι πως πρέπει να απορρίψω την προσφορά σας
702
00:56:44,534 --> 00:56:48,368
για την κληρονομιά του ονόματος
από τον Daigaku.
703
00:56:50,273 --> 00:56:51,399
Τι είπατε;
704
00:56:51,474 --> 00:56:55,103
Ακόμα κι αν μας προσφέρατε την καλύτερη γη
και τεράστιο ποσό,
705
00:56:55,178 --> 00:57:02,710
όσο ο Άρχοντας Kira ζει,
ο Daigaku θα ντροπιάζει τον αδερφό του.
706
00:57:02,786 --> 00:57:04,981
Oishi!
707
00:57:09,626 --> 00:57:14,256
Μη μου το κάνεις αυτό.
708
00:57:15,231 --> 00:57:18,689
Η απληστία δεν θα σε οδηγήσει πουθενά.
709
00:57:18,768 --> 00:57:22,363
Πάρε ό,τι μπορείς.
710
00:57:22,439 --> 00:57:29,709
Ζητώ επειγόντως να επανεξετάσετε
την υπόθεση του Άρχοντα Kira.
711
00:57:31,147 --> 00:57:33,172
- Έξω!
- Σας ικετεύω, κύριε.
712
00:57:33,249 --> 00:57:39,210
- Ασεβή παλιάνθρωπε!
- Σας παρακαλώ. Επανεξετάστε την υπόθεση.
713
00:57:39,289 --> 00:57:42,156
Έξω! Έξω! Έξω!
714
00:57:43,460 --> 00:57:48,261
Ποια είναι η γνώμη σου για τον Oishi;
715
00:57:48,331 --> 00:57:53,564
Μου φάνηκε πολύ ευγενικός.
Περισσότερο απ’ όσο περίμενα.
716
00:57:53,636 --> 00:57:56,332
Δεν θα βασιζόμουν σ’ αυτό.
717
00:57:56,406 --> 00:57:58,806
Είναι πεισματάρης σαν μουλάρι.
718
00:57:58,875 --> 00:58:03,972
Σε καιρούς ειρήνης,
είναι πρόθυμος να θυσιάσει τη ζωή του
719
00:58:04,047 --> 00:58:09,610
χωρίς να υπάρχει ουσιαστικός λόγος.
Είναι μέρος του σχεδίου του.
720
00:58:10,753 --> 00:58:15,213
Αλλά μου φαίνεται
πως άργησε υπερβολικά.
721
00:58:15,291 --> 00:58:19,193
Αν σκοπεύει να εκδικηθεί τον θάνατο
του κυρίου του, όπως λέγεται,
722
00:58:19,262 --> 00:58:22,993
γιατί να ασχοληθεί
με τη μεταβίβαση του ονόματος Asano;
723
00:58:23,066 --> 00:58:24,397
Ακριβώς αυτό.
724
00:58:24,467 --> 00:58:30,099
Ο Oishi προσπαθεί να αποδείξει
ότι έχει δίκιο.
725
00:58:30,173 --> 00:58:35,873
Είναι πρόθυμος να καταφύγει στη βία
για να αποδείξει τη δικαιοσύνη του.
726
00:58:35,945 --> 00:58:37,936
Και;
727
00:58:38,014 --> 00:58:44,078
Στο μυαλό του, η εκδίκηση για τον θάνατο του κυρίου του με τη δολοφονία του Kira δεν είναι ο τελικός στόχος.
728
00:58:44,153 --> 00:58:50,183
Θέλει να αποδείξει στον λαό
ότι ο Σογκούν έκανε λάθος.
729
00:58:51,394 --> 00:58:54,386
Η πρώτη του επίθεση στο Σογκουνάτο
730
00:58:54,464 --> 00:58:58,423
ήταν το επίσημο αίτημα
να επανεξεταστεί η υπόθεση.
731
00:58:58,501 --> 00:59:02,335
Η επόμενη επίθεση
θα είναι η εξόντωση του Kira.
732
00:59:04,507 --> 00:59:07,203
Άρχοντα Yanagisawa.
733
00:59:07,277 --> 00:59:14,240
Μπορούμε να καθυστερήσουμε την
κληρονομιά του ονόματος Asano από τον Daigaku;
734
00:59:14,317 --> 00:59:21,348
Όσο περισσότερο τους κάνουμε να περιμένουν,
τόσο πιθανότερο είναι να καταρρεύσει το σχέδιο του Oishi.
735
00:59:21,424 --> 00:59:27,556
Ας κάνουμε κάτι άλλο, Zusho.
Ας στείλουμε τον Άρχοντα Kira στο Yonezawa.
736
00:59:29,165 --> 00:59:30,530
Στο οικογενειακό του κάστρο;
737
00:59:30,600 --> 00:59:35,663
Ακριβώς. Ούτε ο Oishi δεν θα μπορέσει να πλησιάσει τον Kira
αν είναι στο κάστρο του Yonezawa.
738
00:59:37,173 --> 00:59:39,869
Πες στον Uesugi να το κανονίσει.
739
00:59:39,943 --> 00:59:41,291
ΕΠΑΥΛΗ ΤΩΝ UESUGI ΣΤΟ EDO
Εξαιρετική ιδέα.
740
00:59:41,326 --> 00:59:42,640
UESUGI MANSION IN EDO
Εξαιρετική ιδέα.
741
00:59:42,712 --> 00:59:44,577
Στείλτε τον πατέρα μου στο Yonezawa.
742
00:59:44,647 --> 00:59:46,547
Zusho...
743
00:59:46,616 --> 00:59:48,709
κανόνισε τα απαραίτητα.
744
00:59:48,785 --> 00:59:52,084
Με κάθε σεβασμό, κύριε,
δεν πρέπει να το κάνετε αυτό.
745
00:59:53,289 --> 00:59:55,484
Δεν πρέπει;
746
00:59:58,361 --> 00:59:59,885
Γιατί όχι;
747
00:59:59,963 --> 01:00:05,731
Ο Άρχοντας Yanagisawa προσπαθεί να κάνει
τη φατρία Uesugi αποδιοπομπαίο τράγο.
748
01:00:07,136 --> 01:00:10,162
Αν ο Άρχοντας Kira μεταφερθεί
στο Yonezawa,
749
01:00:10,239 --> 01:00:14,767
ο λαός θα κατηγορήσει τους Uesugi
ότι "κρύβουν" έναν ένοχο.
750
01:00:14,844 --> 01:00:20,874
Και αν συμβεί οτιδήποτε κακό
στο Yonezawa,
751
01:00:20,950 --> 01:00:25,580
ίσως οδηγήσει
στην κατάργηση του ονόματος Uesugi.
752
01:00:25,655 --> 01:00:28,954
Λες δηλαδή πως ο Άρχοντας Yanagisawa
θα με προδώσει;
753
01:00:29,025 --> 01:00:32,586
Ο Άρχοντας Yanagisawa ανέβηκε γρήγορα στην ιεραρχία
λόγω αξίας, όχι αίματος.
754
01:00:32,662 --> 01:00:36,257
Δεν υπακούει σε άλλον αφέντη
παρά μόνο στον Άρχοντα Tsunayoshi.
755
01:00:36,332 --> 01:00:38,732
Ήρθε ως άγνωστος ξένος
756
01:00:38,801 --> 01:00:43,204
και έφτασε στην περίοπτη θέση του
υπηρετώντας μόνο έναν κύριο.
757
01:00:43,272 --> 01:00:47,003
Η πίστη του είναι απόλυτη.
758
01:00:47,076 --> 01:00:50,011
Δεν θα διστάσει μπροστά σε τίποτα
για να προστατεύσει τον Σογκούν.
759
01:00:53,449 --> 01:00:55,440
Τότε κάντε το εξής:
760
01:00:55,518 --> 01:00:59,750
Στείλτε τους καλύτερους άνδρες μας από το Edo
να είναι δίπλα στον πατέρα μου.
761
01:00:59,822 --> 01:01:02,620
- Δεν πρέπει να το κάνετε ούτε αυτό, κύριε.
- Γιατί όχι;
762
01:01:02,692 --> 01:01:06,093
Αν στείλετε διακριτικά άνδρες του Uesugi
στον πατέρα σας,
763
01:01:06,162 --> 01:01:09,791
ουσιαστικά θα αναλαμβάνετε εσείς
την ευθύνη αν συμβεί κάτι.
764
01:01:09,866 --> 01:01:12,027
Τότε...
765
01:01:12,969 --> 01:01:16,803
Τότε τι προτείνεις να κάνω;
766
01:01:16,873 --> 01:01:19,467
Η πλειονότητα των πολεμιστών του Ako
767
01:01:19,542 --> 01:01:24,946
είναι είτε ηλικιωμένοι είτε άπειροι νέοι.
768
01:01:25,014 --> 01:01:28,347
Ο μόνος που μας απασχολεί
πραγματικά είναι ο Oishi.
769
01:01:30,353 --> 01:01:33,015
Λες να σκοτώσουμε τον Oishi;
770
01:01:34,991 --> 01:01:41,692
Σας ζητώ να τα αφήσετε όλα
σε μένα.
771
01:01:51,340 --> 01:01:54,969
Αγάπη μου, τι συμβαίνει;
772
01:01:56,345 --> 01:02:01,578
Hatsu, χαίρε! Η ώρα έφτασε!
Οι προσευχές μας απαντήθηκαν!
773
01:02:01,651 --> 01:02:02,948
Δηλαδή...
774
01:02:03,019 --> 01:02:06,011
Ο Kira μεταφέρεται
στο οικογενειακό του κάστρο σήμερα.
775
01:02:06,089 --> 01:02:08,353
Ο Okajima το άκουσε
από έναν από τους άντρες του Kira.
776
01:02:08,424 --> 01:02:11,985
Θα το πάω στο ναό
και θα συναντήσω τον Horibe και τους άλλους.
777
01:02:12,061 --> 01:02:14,621
Ο Oishi έδωσε την άδειά του;
778
01:02:14,697 --> 01:02:17,257
Περιμέναμε αρκετά!
779
01:02:17,333 --> 01:02:19,665
Θα το κάνουμε μόνοι μας!
780
01:02:19,736 --> 01:02:21,169
Αλλά...
781
01:02:22,805 --> 01:02:26,571
Ο πατέρας θα ήταν περήφανος από τον παράδεισο.
782
01:02:28,344 --> 01:02:32,747
Hatsu, δεν μπορώ να αφήσω τίποτα
στο αγέννητο παιδί μας.
783
01:02:32,815 --> 01:02:35,306
Πούλησε αυτή την πανοπλία και χρησιμοποίησε τα χρήματα.
784
01:03:02,278 --> 01:03:05,714
Είναι περίπου 50 άντρες.
785
01:03:05,782 --> 01:03:06,771
Να τος!
786
01:03:41,250 --> 01:03:43,480
- Είναι εντάξει;
- Μην ανησυχείς.
787
01:03:43,553 --> 01:03:46,044
Τα μάτια και τα αυτιά της
δεν είναι καλά εδώ και χρόνια.
788
01:03:58,234 --> 01:04:01,067
Ο Takebayashi και ο Akabane
είναι τοποθετημένοι στην κορυφή εκείνου του βράχου.
789
01:04:01,137 --> 01:04:02,126
Κατάλαβα.
790
01:04:02,205 --> 01:04:05,470
Θα περιμένουμε
στο λόφο μπροστά του.
791
01:04:05,541 --> 01:04:09,739
Οι Okuda και Okajima θα πέσουν πίσω από την πομπή.
792
01:04:13,182 --> 01:04:17,312
Η πομπή θα έρθει από τα δεξιά.
Πυροβολήστε όταν τους δείτε.
793
01:04:17,386 --> 01:04:20,048
Αυτό θα είναι το σήμα μας για να επέμβουμε.
794
01:04:39,408 --> 01:04:41,239
Ευχαριστώ, κύριε.
795
01:04:41,310 --> 01:04:45,337
Έχω πολλά ψάρια σήμερα.
Ήρθα να μοιραστώ μερικά μαζί σας.
796
01:04:45,414 --> 01:04:48,975
Είστε πολύ ευγενικός.
797
01:04:49,685 --> 01:04:51,653
- Κύριε;
- Ναι;
798
01:04:51,721 --> 01:04:56,158
- Δεν θα πάτε στο ναό;
- Τι;
799
01:04:59,829 --> 01:05:02,923
Κυρία, τι συμβαίνει;
800
01:05:07,436 --> 01:05:14,035
Έχει όγκο στο στομάχι.
Η πρόγνωση δεν είναι καλή.
801
01:05:14,110 --> 01:05:18,103
Προσεύχομαι να φτάσει στη μέρα
που θα πάρουμε την εκδίκησή μας.
802
01:05:18,180 --> 01:05:19,272
Otaka!
803
01:05:21,684 --> 01:05:23,049
Τι είναι, Jujiro;
804
01:05:23,119 --> 01:05:26,885
Ο Hashimoto και ο Horibe πήγαν
στο ναό να στήσουν ενέδρα στον Kira!
805
01:05:26,956 --> 01:05:28,014
Τι;
806
01:05:28,090 --> 01:05:32,424
Ο Hashimoto έφυγε με ένα τουφέκι.
Η γυναίκα του ανησυχεί και μου ζήτησε να σε ειδοποιήσω.
807
01:05:32,495 --> 01:05:35,089
Πολύ βιαστικοί...
808
01:05:56,485 --> 01:05:58,077
Έρχονται!
809
01:06:03,726 --> 01:06:05,557
Έρχονται!
810
01:07:20,369 --> 01:07:21,734
Πυρ!
811
01:07:58,374 --> 01:08:02,902
- Τι έγινε;
- Οι άντρες του Kira! Υπάρχει κι άλλος!
812
01:08:15,858 --> 01:08:18,554
Yasubei, είναι εδώ!
813
01:08:23,332 --> 01:08:25,857
- Κάνε στην άκρη!
- Yasubei, μην είσαι απερίσκεπτος!
814
01:08:25,935 --> 01:08:27,300
Κάνε στην άκρη!
815
01:08:27,369 --> 01:08:29,735
Ξέχασες τις διαταγές
του Αρχηγού Συμβούλου;
816
01:08:29,805 --> 01:08:32,797
Οι εγωιστικές σου πράξεις
θέτουν όλους μας σε κίνδυνο!
817
01:08:33,776 --> 01:08:35,175
Yasubei, τι κάνεις;
818
01:08:35,244 --> 01:08:39,146
- Κάνε στην άκρη ή θα σε σκοτώσω!
- Έτσι να γίνει! Προχώρα!
819
01:09:07,610 --> 01:09:11,046
Τι στο καλό σκεφτόσουν;
820
01:09:11,113 --> 01:09:16,483
Ανόητοι! Δεν έχετε σεβασμό στον
όρκο σας με τον Αρχηγό Σύμβουλο;
821
01:09:16,552 --> 01:09:20,420
Η απερισκεψία σας
είναι αηδιαστική!
822
01:09:20,489 --> 01:09:22,514
Αν είχες ρίξει μ' εκείνο το τουφέκι,
823
01:09:22,591 --> 01:09:28,029
θα μας είχαν συλλάβει όλους
οι αρχές.
824
01:09:28,097 --> 01:09:33,831
Otaka, υποθέτω ότι δεν είχες πρόβλημα
να καλύψεις την κατάσταση.
825
01:09:33,903 --> 01:09:35,268
Ναι, κύριε.
826
01:09:35,337 --> 01:09:40,138
Θάψαμε τους κατασκόπους που σκοτώθηκαν
στον περίβολο του ναού.
827
01:09:40,209 --> 01:09:43,440
Hara, πώς είναι ο Hashimoto;
828
01:09:43,512 --> 01:09:49,781
Όχι πολύ καλά. Τα τραύματά του ίσως επουλωθούν,
αλλά θα μείνει για πάντα ανάπηρος.
829
01:09:49,852 --> 01:09:53,151
Yasubei!
Όλα αυτά είναι δικό σου φταίξιμο!
830
01:09:53,222 --> 01:09:56,248
Ζήτα συγγνώμη από όλους αμέσως!
831
01:09:56,325 --> 01:09:59,453
Πατέρα, δώσε μου μια στιγμή.
832
01:09:59,528 --> 01:10:04,022
Οι πράξεις μας ήταν αποτέλεσμα
προσεκτικής σκέψης και σχεδιασμού.
833
01:10:04,099 --> 01:10:07,535
Αν και το τελικό αποτέλεσμα
ήταν αναμφίβολα ντροπιαστικό,
834
01:10:07,603 --> 01:10:10,128
δεν πιστεύω
ότι αξίζει συγγνώμη!
835
01:10:10,206 --> 01:10:11,867
- Yasubei!
- Άκουσέ με!
836
01:10:11,941 --> 01:10:17,743
Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο καιρό
σχεδιάζαμε αυτή τη μέρα.
837
01:10:17,813 --> 01:10:21,408
Αλλά η απάντηση του Αρχηγού Συμβούλου
ήταν πάντα να περιμένουμε.
838
01:10:21,483 --> 01:10:24,714
Νόμιζα ότι η άφιξή του στο Έντο
θα ενεργοποιούσε τα πράγματα,
839
01:10:24,787 --> 01:10:26,618
αλλά δεν θέλει ούτε να μας μιλήσει.
840
01:10:26,689 --> 01:10:29,180
Έστειλε δωροδοκία στον Yanagisawa
841
01:10:29,258 --> 01:10:33,786
και καταναλώνεται με κουβέντες
για τη διατήρηση του οικογενειακού ονόματος!
842
01:10:33,862 --> 01:10:37,798
Υποθέτω μόνο ότι ο Αρχηγός Σύμβουλος
άλλαξε γνώμη.
843
01:10:37,866 --> 01:10:41,825
Μετά ακούσαμε ότι ο Kira μετατίθεται
στο Yonezawa
844
01:10:41,904 --> 01:10:44,964
και αποφασίσαμε πως ήταν η μόνη μας ευκαιρία
να τον σκοτώσουμε!
845
01:10:45,040 --> 01:10:47,702
Αυτό λέγεται απερισκεψία!
846
01:10:47,776 --> 01:10:51,439
Όχι, μπορώ να καταλάβω την ανυπομονησία του Horibe.
847
01:10:51,513 --> 01:10:53,879
Ο Kira δεν γίνεται νεότερος.
848
01:10:53,949 --> 01:10:56,543
Δεν ξέρουμε
πόσο καιρό θα ζήσει ακόμα.
849
01:10:56,619 --> 01:10:59,349
Χώρια εκείνους που δεν άντεξαν
να είναι κύριοι χωρίς αφέντη
850
01:10:59,421 --> 01:11:01,013
και ακύρωσαν τους όρκους τους.
851
01:11:01,090 --> 01:11:07,154
Σωστά! Η επιθυμία να πάρουμε τη ζωή του Kira
το συντομότερο δυνατόν είναι κοινή για όλους μας.
852
01:11:07,229 --> 01:11:11,825
Κύριοι.
Ο Yoshida έφτασε.
853
01:11:11,900 --> 01:11:19,500
Yoshida, ζητώ συγγνώμη που
επέτρεψα να συμβεί αυτό υπό την επιτήρησή μας.
854
01:11:19,575 --> 01:11:22,408
Ποια είναι τα νέα
από τον Αρχηγό Σύμβουλο;
855
01:11:22,478 --> 01:11:27,108
Ο Αρχηγός Σύμβουλος θα φύγει από το Έντο
νωρίς αύριο το πρωί.
856
01:11:27,182 --> 01:11:34,384
Είπε ότι θέλει να σας επιστρέψει
αυτούς τους όρκους προς το παρόν.
857
01:11:34,456 --> 01:11:37,118
- Είπε τι;
- Να τους επιστρέψει;
858
01:11:37,693 --> 01:11:41,857
Ο Αρχηγός Σύμβουλος είπε ότι
θέλει να ξεκινήσει από λευκό χαρτί.
859
01:11:41,930 --> 01:11:47,027
Θέλει κάθε άνδρας να αποφασίσει
αν θα παραμείνει ή θα αποχωρήσει.
860
01:11:47,102 --> 01:11:50,868
Γιατί μας ντροπιάζει με αυτόν τον τρόπο;
861
01:11:50,939 --> 01:11:54,397
Μπορεί να υπήρξαν μεμονωμένα
περιστατικά απειθαρχίας,
862
01:11:54,476 --> 01:11:57,468
αλλά η θέλησή μας για εκδίκηση
παραμένει αμετάβλητη!
863
01:11:57,546 --> 01:12:01,380
Αρκετά! Είναι επιβεβαιωμένο.
864
01:12:01,450 --> 01:12:05,944
Ο Αρχηγός Σύμβουλος άλλαξε γνώμη.
Ελπίζει ότι τα βάσανά μας
865
01:12:06,021 --> 01:12:09,787
και το μίσος μας θα μας εξαντλήσουν
και θα σβήσουν τη θέλησή μας!
866
01:12:09,858 --> 01:12:11,951
Ακούστε με!
867
01:12:12,027 --> 01:12:16,088
Ο Αρχηγός Σύμβουλος είπε επίσης ότι
μετά από αυτό το περιστατικό,
868
01:12:16,165 --> 01:12:18,030
δεν θέλει τη βοήθεια τρελών!
869
01:12:18,100 --> 01:12:20,068
- Τρελών;
- Σωστά!
870
01:12:20,135 --> 01:12:24,196
Το πρόσφατο περιστατικό δεν ήταν τίποτα παραπάνω
από καβγάς από αλήτες.
871
01:12:24,273 --> 01:12:26,673
Αν απλώς πάρουμε τη ζωή του Kira χωρίς να περάσουμε
από τις κατάλληλες διαδικασίες
872
01:12:26,742 --> 01:12:28,607
δεν θα θεωρηθεί εκδίκηση
απέναντι στον Σογκούν.
873
01:12:28,677 --> 01:12:33,239
Και δεν είναι μόνο αυτό. Η φατρία μας θα γελοιοποιηθεί
ως ηλίθιοι υπό την ηγεσία ενός ηλίθιου!
874
01:12:33,315 --> 01:12:36,512
Θα γίνουμε
το ανέκδοτο όλης της χώρας!
875
01:12:38,320 --> 01:12:43,553
Η ζωή ως ρόνιν,
είναι σκληρή.
876
01:12:43,625 --> 01:12:49,291
Είναι απογοητευτικό, το ξέρω.
Αλλά δεν αξίζει να θυσιάσεις τη ζωή σου!
877
01:12:49,965 --> 01:12:55,403
Απελπισμένοι, φύγετε!
Τρελοί, φύγετε!
878
01:12:55,471 --> 01:13:00,101
Αυτό είναι το μήνυμα του Αρχηγού Συμβούλου.
Αυτό ήταν.
879
01:13:00,175 --> 01:13:02,336
Περίμενε, σε παρακαλώ!
880
01:13:02,411 --> 01:13:08,077
Yasubei, αυτή τη φορά το παράκανες!
Έκανες τον Αρχηγό Σύμβουλο να εξοργιστεί!
881
01:13:08,150 --> 01:13:11,950
Οι πράξεις σου
μας εξόρισαν από το Έντο!
882
01:13:12,020 --> 01:13:15,512
Δεν υπάρχει επιστροφή.
Κάνε χαρακίρι για συγγνώμη!
883
01:13:15,591 --> 01:13:17,388
Θα το κάνω μαζί σου.
884
01:13:17,459 --> 01:13:23,193
Μην είστε παρορμητικοί! Ας το συζητήσουμε
ήρεμα και λογικά.
885
01:13:23,265 --> 01:13:26,200
Η συγγνώμη σου στον Αρχηγό Σύμβουλο
μπορεί να έρθει μετά.
886
01:13:26,268 --> 01:13:27,326
Τι λες, Yasubei;
887
01:13:27,403 --> 01:13:31,601
Όχι. Δεν είμαι πλήρως ικανοποιημένος.
888
01:13:31,673 --> 01:13:35,939
Κύριε Yoshida, θα ήθελα να συναντήσω
τον Αρχηγό Σύμβουλο.
889
01:13:36,011 --> 01:13:37,444
Σε παρακαλώ, πήγαινέ με σ’ αυτόν!
890
01:14:05,707 --> 01:14:09,837
Τον βλέπεις;
Από τότε που ήρθε από το Ako,
891
01:14:09,912 --> 01:14:13,871
επισκέπτεται τον τάφο του αφέντη μας κάθε βράδυ.
892
01:14:13,949 --> 01:14:17,749
Δεν ξέρω ποιος είναι ο σκοπός,
893
01:14:17,820 --> 01:14:21,017
αλλά κάθε φορά που
τον βλέπω εκεί,
894
01:14:21,089 --> 01:14:27,995
για κάποιο λόγο,
με πιάνει ρίγος στη ραχοκοκαλιά.
895
01:15:08,670 --> 01:15:14,540
Υπάρχει ένας φαρμακοποιός με το όνομα Iheiji
896
01:15:14,610 --> 01:15:18,512
που διαμένει στο πανδοχείο Minoya
στη Gojokiyamachi.
897
01:15:19,515 --> 01:15:22,075
Αυτός θα σας πει ποιος είναι ο στόχος.
898
01:15:31,927 --> 01:15:36,296
Είναι όλοι εγκληματίες καριέρας,
αλλά καλοί με το σπαθί.
899
01:15:36,365 --> 01:15:38,333
Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι.
900
01:15:45,307 --> 01:15:48,799
Yamashina, Κιότο
901
01:15:49,611 --> 01:15:52,842
Αριστερά, δεξιά! Αριστερά, δεξιά! Αριστερά, δεξιά!
902
01:16:00,822 --> 01:16:02,653
Φτάσαμε, κύριε.
903
01:16:09,164 --> 01:16:11,997
Καλωσόρισες στο σπίτι.
904
01:16:12,601 --> 01:16:16,230
- Ήσουν καλό παιδί όσο έλειπα;
- Ναι.
905
01:16:24,479 --> 01:16:26,140
Πάμε!
906
01:17:10,826 --> 01:17:13,488
Πώς αισθάνεσαι;
907
01:17:13,562 --> 01:17:18,295
Αισθάνομαι πολύ καλύτερα τώρα.
Ευχαριστώ που ρώτησες.
908
01:17:18,367 --> 01:17:24,237
Δεν είχα νιώσει ποτέ
πρωινή αδιαθεσία μέχρι τώρα.
909
01:17:24,306 --> 01:17:26,331
Ίσως γερνάω...
910
01:17:26,408 --> 01:17:30,868
Είναι η αλλαγή περιβάλλοντος.
Αυτό το καλοκαίρι είναι ιδιαίτερα ζεστό.
911
01:17:30,946 --> 01:17:35,542
- Πάρε όποιες προφυλάξεις χρειάζονται.
- Θα το κάνω.
912
01:17:44,459 --> 01:17:48,054
Έλαβα αυτό το γράμμα
από τον πατέρα μου στο Toyo'oka.
913
01:17:48,130 --> 01:17:50,064
Θα ετοιμάσω το μπάνιο σου.
914
01:17:50,132 --> 01:17:52,396
Μπορείς να το διαβάσεις
και να μου πεις τι σκέφτεσαι;
915
01:17:52,467 --> 01:17:53,991
Φυσικά.
916
01:18:09,151 --> 01:18:12,348
Μητέρα, ο Sir Fuwa έστειλε
αυτά τα δώρα για τα παιδιά.
917
01:18:12,421 --> 01:18:16,482
Μα τι όμορφα! Κοίτα!
918
01:18:16,558 --> 01:18:19,356
- Μια χαριτωμένη κούκλα!
- Εγώ πήρα άλογο!
919
01:18:19,428 --> 01:18:23,922
- Θα ήθελα να του πάω το δείπνο του τώρα.
- Είναι έτοιμο.
920
01:19:33,635 --> 01:19:40,199
Διάβασα το γράμμα. Φαίνεται πως ο πατέρας σου
θα μας επισκεφτεί σύντομα.
921
01:19:40,275 --> 01:19:46,680
Ο πατέρας μου θέλει να μάθει
τι αισθάνεσαι βαθιά μέσα σου.
922
01:19:46,748 --> 01:19:50,240
Όταν πήγα πρόσφατα στο πατρικό μου,
923
01:19:50,318 --> 01:19:54,652
με ρώτησε αν σκοπεύεις να εκδικηθείς
τον θάνατο του κυρίου σου.
924
01:19:54,723 --> 01:19:57,385
Αν ναι, θέλει να πάρω τα παιδιά
και να τα πάω στο σπίτι του στο Toyo'oka.
925
01:19:57,459 --> 01:20:02,726
Αν συμβαίνει αυτό, θέλει να πάρω τα παιδιά
στο σπίτι του στο Toyo'oka,
926
01:20:02,798 --> 01:20:07,462
όπου θα μπορεί να τα μεγαλώσει σαν δικά του.
Ήταν πολύ επίμονος.
927
01:20:12,741 --> 01:20:14,606
Riku...
928
01:20:15,610 --> 01:20:18,909
Πρέπει να...
929
01:20:19,848 --> 01:20:23,113
πάρεις τα παιδιά
και να πας στο σπίτι του πατέρα σου.
930
01:20:23,185 --> 01:20:24,914
Ζητάς διαζύγιο;
931
01:20:24,986 --> 01:20:27,784
Θα γράψω ένα γράμμα στον πατέρα σου
για να αποφευχθούν παρεξηγήσεις.
932
01:20:27,856 --> 01:20:30,154
Περίμενε! Σε ικετεύω!
933
01:20:30,225 --> 01:20:36,687
Δεν μπορώ να φανταστώ
να ζω χωρίς εσένα!
934
01:20:36,765 --> 01:20:41,031
Είμαι σίγουρη πως και τα παιδιά
αισθάνονται το ίδιο.
935
01:20:42,003 --> 01:20:45,302
Ακόμα κι αν η τιμωρία μου
ως σύζυγός σου είναι να αποκεφαλιστώ,
936
01:20:45,373 --> 01:20:48,740
είμαι έτοιμη να κάνω αυτή τη θυσία.
937
01:20:48,810 --> 01:20:51,370
Riku.
938
01:20:51,446 --> 01:20:56,884
Σε παρακαλώ να καταλάβεις πως ούτε εγώ θέλω
να αποχωριστώ εσένα και τα παιδιά.
939
01:20:56,952 --> 01:21:04,120
Αλλά αυτό που έχει συμβεί
αφορά μόνο εμένα και τον αφέντη μου.
940
01:21:04,192 --> 01:21:07,286
Όπως είπε και ο πατέρας σου στο γράμμα,
941
01:21:07,362 --> 01:21:13,892
δεν έχει σχέση με τα παιδιά μας
ούτε με το αγέννητο παιδί μας.
942
01:21:15,904 --> 01:21:17,963
Ωστόσο...
943
01:21:20,542 --> 01:21:23,636
πρέπει να αφήσεις πίσω τον Chikara.
944
01:21:30,252 --> 01:21:36,919
Αν και δεν έχει ενηλικιωθεί ακόμη,
ο Chikara είναι διάδοχος της οικογένειας Oishi.
945
01:21:39,527 --> 01:21:42,587
Σε παρακαλώ, κατανόησέ το.
946
01:21:42,664 --> 01:21:45,599
Θα κάνω...
947
01:21:47,502 --> 01:21:50,494
...ό,τι επιθυμείς.
948
01:23:15,991 --> 01:23:18,357
Chikara.
949
01:23:18,426 --> 01:23:22,487
Τι στο καλό
έχει πάθει ο πατέρας σου;
950
01:23:22,564 --> 01:23:26,898
Όταν χώρισε τη μητέρα σου,
όλοι νομίσαμε ότι είχε έρθει η ώρα.
951
01:23:26,968 --> 01:23:29,766
Αντί γι’ αυτό, έχει βυθιστεί στη διαφθορά.
952
01:23:29,838 --> 01:23:35,003
Τη στιγμή που όλοι υποφέρουμε τόσο.
Δεν το αντέχω!
953
01:23:35,910 --> 01:23:38,936
Έχεις ακούσει το νέο σατιρικό τραγουδάκι;
954
01:23:40,315 --> 01:23:43,807
Οι πολεμιστές του Ako,
χαζοί και κουφοί.
955
01:23:44,786 --> 01:23:48,654
Ο αρχηγός τους Oishi,
δειλός και κενός από καρδιά!
956
01:23:53,161 --> 01:23:57,860
Μην το πάρεις προσωπικά,
Chikara.
957
01:23:57,932 --> 01:24:00,162
Απλώς...
958
01:24:00,235 --> 01:24:04,171
γίνεται όλο και πιο δύσκολο
να καταλάβεις τον πατέρα σου.
959
01:24:04,239 --> 01:24:09,006
Πιστεύω ότι η διαφθορά του πατέρα μου
είναι σχέδιο για να ξεγελάσει τον εχθρό.
960
01:24:09,077 --> 01:24:12,274
Ηλίθιο, ηλίθιο, ηλίθιο! Ηλίθιο!
961
01:24:12,347 --> 01:24:17,216
Ο εχθρός έχει στο πλευρό του τον Zusho Irobe.
Είναι δάσκαλος στη στρατηγική.
962
01:24:17,285 --> 01:24:20,186
Δεν υπάρχει περίπτωση να πέσει στην παγίδα!
Ηλίθιο!
963
01:24:20,255 --> 01:24:24,248
Οι φήμες λένε ότι ο πατέρας σου και ο Άρχοντας
Yanagisawa έχουν μυστική συμφωνία.
964
01:24:24,325 --> 01:24:25,883
Τι;
965
01:24:26,561 --> 01:24:29,325
Τι λένε αυτές οι φήμες;
966
01:24:29,397 --> 01:24:31,524
Ότι σύντομα, ο Άρχοντας Nagai,
967
01:24:31,599 --> 01:24:35,592
ένας από τους μαθητές του Άρχοντα Yanagisawa,
θα αναλάβει το κάστρο του Ako,
968
01:24:35,670 --> 01:24:39,902
οπότε οι Άρχοντες Daigaku και Oishi
θα γίνουν υποτελείς του Nagai.
969
01:24:39,974 --> 01:24:41,236
Αδύνατον!
970
01:24:43,344 --> 01:24:44,868
Chikara!
971
01:24:44,946 --> 01:24:48,074
Δεν σου έχει πει τίποτα ο πατέρας σου;
972
01:24:48,149 --> 01:24:53,018
Πρέπει να τον ρωτήσεις αν είναι αλήθεια.
973
01:24:53,088 --> 01:24:57,525
Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ!
Σας παρακαλώ, πιστέψτε στον πατέρα μου!
974
01:24:57,592 --> 01:25:00,083
Δεν έχει αλλάξει γνώμη!
975
01:25:00,161 --> 01:25:02,129
Έχεις αποδείξεις;
976
01:25:02,197 --> 01:25:04,461
Πρέπει να τον πιστέψετε!
977
01:25:05,333 --> 01:25:06,527
Chikara!
978
01:25:12,474 --> 01:25:13,463
Άουτς!
979
01:25:13,541 --> 01:25:15,270
- Στάσου!
- Τι;
980
01:25:15,343 --> 01:25:17,402
- Ζήτα συγγνώμη!
- Άντε χάσου!
981
01:25:17,479 --> 01:25:19,606
- Ζήτα συγγνώμη!
- Μικρέ παλιόπαιδο!
982
01:25:19,681 --> 01:25:21,171
Πιάστε τον! Πιάστε τον!
983
01:25:21,249 --> 01:25:22,614
Πάρ’ τα!
984
01:25:25,019 --> 01:25:26,611
Άουτς!
985
01:25:28,356 --> 01:25:30,881
Πιάστε τον! Πιάστε τον!
986
01:25:36,931 --> 01:25:39,991
Προσοχή! Έβγαλε σπαθί!
987
01:26:00,221 --> 01:26:02,485
Chikara!
988
01:26:10,398 --> 01:26:13,196
Η αστυνομία!
Έρχονται οι αρχές!
989
01:26:13,268 --> 01:26:14,633
Ας φύγουμε από εδώ!
990
01:26:14,702 --> 01:26:17,102
Μείνετε εκεί που είστε!
991
01:26:52,740 --> 01:26:54,833
Τι συμβαίνει;
992
01:26:56,344 --> 01:27:00,713
Πατέρα, σκοπεύεις ή όχι
να εκδικηθείς τον θάνατο του αφέντη μας;
993
01:27:04,719 --> 01:27:08,712
Σε παρακαλώ, απάντησέ μου ειλικρινά!
Είμαι σε απόγνωση!
994
01:27:10,725 --> 01:27:13,626
Το μπάνιο είναι έτοιμο.
995
01:27:37,719 --> 01:27:39,277
Chikara, μην ανακατεύεσαι!
996
01:28:19,494 --> 01:28:21,792
Είσαι καλά, κύριε;
997
01:28:45,486 --> 01:28:46,976
Πατέρα...
998
01:28:50,692 --> 01:28:54,219
Κύριε Fuwa! Κύριε Fuwa!
999
01:28:57,465 --> 01:29:01,401
Σεπτέμβριος 1703
1000
01:29:08,576 --> 01:29:10,908
Με φώναξες, αφέντη μου;
1001
01:29:10,978 --> 01:29:17,747
Zusho, ο πατέρας μου μόλις μου είπε
ότι ο Σογκούν απορρίπτει το αίτημα
1002
01:29:17,819 --> 01:29:21,186
να κληρονομήσει ο Daigaku
το όνομα Asano.
1003
01:29:21,255 --> 01:29:22,984
Το γνωρίζεις αυτό;
1004
01:29:23,057 --> 01:29:27,653
- Ναι, κύριε. Το έμαθα.
- Ποιος είναι ο λόγος;
1005
01:29:27,729 --> 01:29:35,158
Νόμιζα ότι ο Daigaku θα λάμβανε
την ηγεσία του Shimotsuke.
1006
01:29:35,236 --> 01:29:40,503
Ο Kuranosuke Oishi, κατά τη συνάντησή του
με τον Άρχοντα Yanagisawa,
1007
01:29:40,575 --> 01:29:44,204
φαίνεται ότι απέρριψε
την προσφορά του Σογκούν.
1008
01:29:44,779 --> 01:29:45,768
Ο Oishi έκανε τι;
1009
01:29:45,847 --> 01:29:51,479
Zusho, τι ακριβώς
σχεδιάζει να κάνει ο Oishi;
1010
01:29:51,552 --> 01:29:55,249
Δεν μπορώ να πω με σιγουριά.
1011
01:29:55,323 --> 01:29:57,791
Άκουσα ότι βρίσκεται στο Κιότο,
1012
01:29:57,859 --> 01:30:02,523
απολαμβάνοντας τις
γυναίκες και το ποτό.
1013
01:30:03,197 --> 01:30:05,188
Στο Κιότο...
1014
01:30:05,266 --> 01:30:10,226
Τότε δεν θα είναι δύσκολο
να τον εξοντώσετε. Γιατί δεν το κάνατε;
1015
01:30:10,304 --> 01:30:14,001
Πώς γίνεται οι πράξεις ενός άντρα
να καθορίζουν τη μοίρα όλης της φατρίας Uesugi;
1016
01:30:14,075 --> 01:30:18,239
Zusho, ο πατέρας μου έχει δίκιο.
1017
01:30:18,312 --> 01:30:20,303
Εξοντώστε τον αμέσως.
1018
01:30:20,381 --> 01:30:23,817
Αν η κληρονομιά του ονόματος Asano από τον Daigaku
έχει απορριφθεί,
1019
01:30:23,885 --> 01:30:27,480
οι ακόλουθοι του Ako μπορεί
να κινηθούν ανά πάσα στιγμή.
1020
01:30:28,055 --> 01:30:32,617
Θα μείνω εδώ για λίγο.
1021
01:30:32,693 --> 01:30:35,992
Tsunanori, δεν δείχνεις καλά.
1022
01:30:36,063 --> 01:30:39,760
Θα μείνω να σου κρατήσω συντροφιά.
1023
01:30:39,834 --> 01:30:42,428
Έχεις καμία αντίρρηση;
1024
01:30:46,007 --> 01:30:50,535
Είναι υπέροχο.
1025
01:30:50,611 --> 01:30:54,775
Η ηλικιωμένη γυναίκα το έφτιαξε
παρά την κατάστασή της;
1026
01:30:54,849 --> 01:30:56,316
Ναι, κύριε.
1027
01:30:56,384 --> 01:31:04,519
Το τελείωσε
την ημέρα πριν πεθάνει.
1028
01:31:05,359 --> 01:31:10,661
«Αυτό το χρώμα θα ταιριάζει
με το μαύρο κιμονό με τα εμβλήματα
1029
01:31:10,731 --> 01:31:14,633
που θα φορούν οι άνδρες
όταν πάρουν την εκδίκησή τους.»
1030
01:31:14,702 --> 01:31:16,829
Αυτά ήταν τα τελευταία της λόγια.
1031
01:31:16,904 --> 01:31:21,671
Χωρίς αμφιβολία πέθανε με λύπη
1032
01:31:21,742 --> 01:31:25,143
που δεν κατάφερε να σε δει
να το φοράς, Gengoemon.
1033
01:31:25,213 --> 01:31:29,445
Συνέχιζε να λέει πόσο ήθελε να το δει,
ξανά και ξανά.
1034
01:31:29,517 --> 01:31:34,978
Πόσο ακόμα σκοπεύει να μας κρατήσει σε αναμονή;
1035
01:31:35,056 --> 01:31:42,622
Σε αυτή την ηλικία, με τρελαίνει η σκέψη
ότι ίσως να μην ζήσω μέχρι εκείνη τη μέρα.
1036
01:31:42,697 --> 01:31:44,597
Αν συνέβαινε αυτό,
1037
01:31:44,665 --> 01:31:49,932
δεν θα μπορούσα να αντικρίσω τον αφέντη μας
όταν τον συναντήσω στον παράδεισο.
1038
01:32:04,886 --> 01:32:07,411
Για κάθε άνθρωπο που πεθαίνει,
1039
01:32:07,488 --> 01:32:10,514
υπάρχει άλλος ένας που περιμένει να γεννηθεί.
1040
01:32:10,591 --> 01:32:12,456
Κάνε υπομονή.
1041
01:32:12,527 --> 01:32:15,462
Δεν έχουμε άλλη επιλογή παρά να περιμένουμε.
1042
01:32:39,787 --> 01:32:41,778
Έχεις επισκέπτη.
1043
01:32:43,257 --> 01:32:47,557
Oishi,
έχει περάσει πολύς καιρός.
1044
01:32:47,628 --> 01:32:52,497
Λοιπόν, λοιπόν. Πώς είσαι;
Πέρασε μέσα.
1045
01:32:52,567 --> 01:32:56,162
Θα τελειώσω εδώ σε ένα λεπτό.
1046
01:32:56,237 --> 01:32:59,729
Συγγνώμη που διακόπτω τη διασκέδασή σου,
1047
01:32:59,807 --> 01:33:03,766
αλλά θα ήθελα να σου ζητήσω μια χάρη.
1048
01:33:03,844 --> 01:33:08,338
Όταν παρέδωσες το κάστρο,
έστειλες τα χρήματα της φατρίας
1049
01:33:08,416 --> 01:33:11,044
και τα προσωπικά αντικείμενα του Άρχοντα Yozein
1050
01:33:11,118 --> 01:33:15,248
στο κατάστημα Amagawa στην πόλη
για φύλαξη, έτσι άκουσα.
1051
01:33:15,323 --> 01:33:18,019
- Ναι, έτσι έκανα.
- Άκουσα...
1052
01:33:18,092 --> 01:33:23,587
ότι κάποια από τα δικά μου αντικείμενα μπλέχτηκαν κατά λάθος και στάλθηκαν μαζί.
1053
01:33:23,664 --> 01:33:25,325
Ίσως.
1054
01:33:25,399 --> 01:33:28,664
Όχι ίσως! Σίγουρα! Το ξέρω!
1055
01:33:28,736 --> 01:33:30,795
Το ζήτησα πολλές φορές
1056
01:33:30,871 --> 01:33:35,331
αλλά πάντα μου λένε ότι δεν μπορώ
να τα πάρω πίσω χωρίς τη συγκατάθεσή σου.
1057
01:33:35,409 --> 01:33:40,142
Ξέρω ότι οι προηγούμενες πράξεις μου
δεν σε υποχρεώνουν να μου τα επιστρέψεις,
1058
01:33:40,214 --> 01:33:43,479
αλλά η ζωή ενός ρονίν είναι σκληρή και επιπλέον,
1059
01:33:43,551 --> 01:33:47,817
πρόσφατα απέκτησα
δεύτερο εγγόνι.
1060
01:33:47,888 --> 01:33:51,153
Είμαι σε απόγνωση.
1061
01:33:51,225 --> 01:33:56,162
Σε παρακαλώ, δείξε έλεος
και δώσε εντολή να μου επιστραφούν.
1062
01:33:56,831 --> 01:33:59,163
- Φυσικά, κανένα πρόβλημα.
- Τι;
1063
01:33:59,233 --> 01:34:04,193
Θα στείλω ένα γράμμα
στο κατάστημα Amagawa.
1064
01:34:04,271 --> 01:34:05,829
Είσαι σίγουρος;
1065
01:34:05,906 --> 01:34:09,672
Ευχαριστώ!
Σε ευχαριστώ πάρα πολύ!
1066
01:34:09,744 --> 01:34:11,644
Πώς θα ήταν ένα ποτηράκι;
1067
01:34:11,712 --> 01:34:16,740
Δεν θα έλεγα όχι.
Όχι, δώσε μου το μεγαλύτερο.
1068
01:34:16,817 --> 01:34:18,808
Ευχαριστώ.
1069
01:34:18,886 --> 01:34:24,518
Κοίτα αυτά.
Τον έπρηξα να μου τα ζωγραφίσει.
1070
01:34:24,592 --> 01:34:27,493
- Α, ναι;
- Κι αυτό, κι αυτό εδώ.
1071
01:34:27,561 --> 01:34:31,088
Μου τα ζωγράφισε όλα.
1072
01:34:31,165 --> 01:34:33,224
Υπέροχα.
Δεν έχεις χάσει το ταλέντο σου.
1073
01:34:33,300 --> 01:34:38,203
Χάρη σ’ αυτόν,
αυτό το δωμάτιο λέγεται «Δωμάτιο των Λουλουδιών».
1074
01:34:38,272 --> 01:34:41,673
Κύριε Oishi, περιτριγυρίζεστε από
αυτά τα "λουλούδια" στο Δωμάτιο των Λουλουδιών, ε;
1075
01:34:41,742 --> 01:34:46,611
Ευημερείτε όπως πάντα.
Πόσο σας ζηλεύω...
1076
01:34:46,681 --> 01:34:52,449
- Έτοιμο! Τελείωσα!
- Για να δω.
1077
01:34:56,724 --> 01:34:58,954
- Τι στο καλό είναι αυτό;
- Κύριε, τι κάνατε...
1078
01:34:59,026 --> 01:35:02,894
Τι λες; Ενδιαφέρον, έτσι δεν είναι;
1079
01:35:02,963 --> 01:35:07,229
Όχι, δεν είναι. Είναι αηδιαστικό.
1080
01:35:07,301 --> 01:35:12,136
Κάνει καμιά φορά πράγματα
παράξενα και διαφορετικά.
1081
01:35:12,206 --> 01:35:16,142
Oishi, νόμιζα πως αυτή η διαφθορά
οφειλόταν στην τρέλα
1082
01:35:16,210 --> 01:35:17,939
μετά το διαζύγιό σου,
1083
01:35:18,012 --> 01:35:22,676
αλλά τόση ώρα ονειρευόσουν
να πάρεις το κεφάλι του Kira, έτσι δεν είναι;
1084
01:35:22,750 --> 01:35:28,882
Καθόλου! Απλώς σκέφτηκα ότι
θα ήταν αστείο συμπλήρωμα για τα λουλούδια.
1085
01:35:28,956 --> 01:35:33,359
Σε ξέρω καλύτερα!
Μην προσπαθείς να με ξεγελάσεις, Oishi.
1086
01:35:33,427 --> 01:35:39,798
Γιατί μου λες ψέματα;
Δεν έχεις ξαναζωγραφίσει έτσι.
1087
01:35:39,867 --> 01:35:43,030
Ήσουν πάντα άνθρωπος που
αγαπούσε τα λουλούδια και τους ανθρώπους.
1088
01:35:43,104 --> 01:35:46,164
Άνθρωπος που, περισσότερο από κάθε άλλον,
εκτιμούσε την αξία της ζωής.
1089
01:35:46,240 --> 01:35:51,200
Κοίτα τον εαυτό σου τώρα. Πώς μπόρεσες
να ντροπιάσεις έτσι τον εαυτό σου;
1090
01:35:53,347 --> 01:35:55,611
Άκου, Oishi,
1091
01:35:55,683 --> 01:35:59,551
η απόφαση για τον Άρχοντα Daigaku
θα παρθεί σύντομα.
1092
01:35:59,620 --> 01:36:04,284
Αν εκπληρωθεί η επιθυμία του Άρχοντα Daigaku,
πρέπει να σταματήσεις να μιλάς για εκδίκηση.
1093
01:36:04,358 --> 01:36:08,351
Ακόμη κι αν δεν του δοθεί περιοχή,
με κάποιον σαν κι εσένα στο πλευρό του,
1094
01:36:08,429 --> 01:36:11,762
θα μπορούσε να προσλάβει
τουλάχιστον 50 ή 100 άντρες.
1095
01:36:11,832 --> 01:36:15,996
Εγώ προσωπικά δεν αξίζω τίποτα
στο σπαθί,
1096
01:36:16,070 --> 01:36:21,098
αλλά με το λογιστικό κομπιουτεράκι κανείς δεν με φτάνει!
Άσε με να σε βοηθήσω να ξανασταθείς.
1097
01:36:21,175 --> 01:36:25,134
Τι λες;
Το χρωστάμε στη φατρία Asano.
1098
01:36:25,212 --> 01:36:29,273
Δεν είμαι σαμουράι χωρίς τιμή,
ξέρω τις υποχρεώσεις μου.
1099
01:36:29,350 --> 01:36:36,552
Νομίζω πως παίρνεις αυτόν τον πίνακα
πολύ στα σοβαρά. Ήταν αστείο.
1100
01:36:36,624 --> 01:36:41,391
Για να είμαι ειλικρινής...
1101
01:36:41,462 --> 01:36:48,766
Έχω κουραστεί απ’ όλη αυτή τη συζήτηση
για υποχρέωση και εκδίκηση.
1102
01:36:48,836 --> 01:36:56,538
Αυτή τη στιγμή δεν έχω καμία πρόθεση
να φύγω από αυτή την ήσυχη επαρχία.
1103
01:36:56,610 --> 01:37:01,138
Σας ζητώ να μου επιτρέψετε να απολαύσω
αυτόν τον ξέγνοιαστο τρόπο ζωής.
1104
01:37:01,215 --> 01:37:05,914
Συγγνώμη.
Υπάρχει επισκέπτης για την Miss Uki.
1105
01:37:05,986 --> 01:37:10,082
- Ποιος είναι;
- Ο ηλικιωμένος κύριος που συνήθως...
1106
01:37:10,157 --> 01:37:12,284
Ξέρω, ξέρω.
1107
01:37:12,359 --> 01:37:18,195
Oishi, μην μου ξεφεύγεις.
Δεν τελειώσαμε. Έι!
1108
01:37:23,404 --> 01:37:30,207
Στις 18, ο Άρχοντας Daigaku
προσκλήθηκε από τον Άρχοντα Kato
1109
01:37:30,277 --> 01:37:33,440
και του ανακοινώθηκε ότι το αίτημα
για κληρονομιά απορρίφθηκε.
1110
01:37:33,514 --> 01:37:35,914
Η περιουσία του Άρχοντα Daigaku κατασχέθηκε
1111
01:37:35,983 --> 01:37:40,818
και εξορίστηκε στο
πατρικό του σπίτι στη Hiroshima.
1112
01:37:40,888 --> 01:37:44,187
Μια ποινή πολύ σκληρότερη
απ’ ό,τι ελπίζαμε.
1113
01:37:44,258 --> 01:37:47,921
Με αυτό, το όνομα των Asano του Ako
1114
01:37:47,995 --> 01:37:51,931
διαγράφηκε από την ιστορία!
1115
01:37:56,637 --> 01:38:02,542
Πες στους άντρες στο Kamigata να συγκεντρωθούν
στο Juami στο Maruyama αμέσως.
1116
01:38:02,610 --> 01:38:03,599
Μάλιστα, κύριε.
1117
01:38:48,422 --> 01:38:51,255
Oishi.
1118
01:38:55,596 --> 01:38:56,961
Oishi.
1119
01:39:04,605 --> 01:39:06,766
Oishi!
1120
01:39:17,284 --> 01:39:20,583
- Κάποιος δολοφονήθηκε!
- Φόνος!
1121
01:39:20,654 --> 01:39:24,215
Γρήγορα! Γρήγορα!
1122
01:39:27,328 --> 01:39:29,922
- Yamayoshi!
- Κύριε!
1123
01:39:29,997 --> 01:39:34,991
- Συγχαρητήρια, τον σκότωσες!
- Ηλίθιε! Σκότωσα τον λάθος άνθρωπο!
1124
01:39:45,579 --> 01:39:47,444
Hashimoto!
1125
01:39:47,948 --> 01:39:49,677
Hashimoto!
1126
01:40:03,564 --> 01:40:05,589
Hashimoto!
1127
01:40:06,900 --> 01:40:09,300
Σε παρακαλώ, ξύπνα.
1128
01:40:10,070 --> 01:40:14,166
Άκουσέ με.
Ο Αρχηγός Σύμβουλος ήρθε στο Έντο.
1129
01:40:14,241 --> 01:40:17,972
Έφτασε χθες το βράδυ σε πανδοχείο στην Kawasaki.
1130
01:40:18,879 --> 01:40:22,610
Θέλει όλοι να συγκεντρωθούμε απόψε.
Σε παρακαλώ, ετοιμάσου.
1131
01:40:25,085 --> 01:40:27,280
Hashimoto!
1132
01:40:27,354 --> 01:40:31,586
Hashimoto, με άκουσες;
Ο Αρχηγός Σύμβουλος είναι εδώ!
1133
01:40:31,658 --> 01:40:34,718
- Και λοιπόν;
- Τι;
1134
01:40:34,795 --> 01:40:37,958
Νυστάζω!
Άσε με ήσυχο.
1135
01:40:41,268 --> 01:40:43,930
Η γυναίκα σου.
Πού είναι η γυναίκα σου;
1136
01:40:44,004 --> 01:40:46,802
- Έξω, για να βγάλει λεφτά.
- Πού;
1137
01:40:48,509 --> 01:40:51,410
Στο Fukagawa.
1138
01:40:52,046 --> 01:40:55,709
Πουλάει το σώμα της στο Fukagawa.
1139
01:40:56,717 --> 01:40:58,275
Πόρνη;
1140
01:40:58,352 --> 01:41:04,257
Έπρεπε. Μαζέψαμε
τόσα χρέη τους τελευταίους έξι μήνες.
1141
01:41:04,324 --> 01:41:08,260
Hashimoto!
Λες ότι είσαι άντρας;
1142
01:41:08,328 --> 01:41:11,263
Πώς μπορείς να αφήνεις τη γυναίκα σου
να πουλάει το σώμα της;
1143
01:41:11,331 --> 01:41:13,697
Είναι τόσο σημαντικό το ποτό για σένα;
1144
01:41:13,767 --> 01:41:14,756
Σκάσε!
1145
01:41:19,506 --> 01:41:25,069
Είναι γυναίκα μου. Αν θέλω να την πουλήσω ή να την σκοτώσω,
είναι δική μου απόφαση.
1146
01:41:25,145 --> 01:41:28,478
Δεν δίνω λόγο σε σένα!
Φύγε από εδώ!
1147
01:41:28,549 --> 01:41:31,017
Hashimoto!
1148
01:41:31,085 --> 01:41:33,918
Έχεις χάσει τον έλεγχο!
1149
01:41:35,422 --> 01:41:40,257
Σήκω! Όχι μόνο για τη γυναίκα σου,
αλλά και για το παιδί σου!
1150
01:41:40,327 --> 01:41:42,488
Σε παρακαλώ!
1151
01:41:42,563 --> 01:41:46,397
Φύγε! Φύγε!
1152
01:41:46,467 --> 01:41:48,458
Φύγε!
1153
01:41:50,838 --> 01:41:53,068
- Φύγε!
- Hashimoto!
1154
01:41:53,140 --> 01:41:54,334
Φύγε!
1155
01:42:57,638 --> 01:42:59,936
Hashimoto.
1156
01:43:00,674 --> 01:43:03,302
Είμαι...
1157
01:43:03,377 --> 01:43:05,538
ο υπηρέτης του Άρχοντα Kira,
1158
01:43:05,612 --> 01:43:09,605
Heihachiro Kobayashi.
1159
01:43:09,683 --> 01:43:12,379
Είδα έναν από τους συντρόφους σου από το Ako
να βγαίνει από εδώ
1160
01:43:12,452 --> 01:43:14,647
με σοβαρό ύφος στο πρόσωπό του.
1161
01:43:16,290 --> 01:43:20,226
Συνέβη κάτι επείγον;
1162
01:43:26,133 --> 01:43:28,693
Εδώ έχεις 50 ryo.
1163
01:43:29,703 --> 01:43:32,194
Αν ξέρεις πού βρίσκεται ο Oishi,
1164
01:43:32,272 --> 01:43:34,934
θα μπορούσες να με εξυπηρετήσεις;
1165
01:43:39,947 --> 01:43:44,975
Να είσαι σίγουρος πως δεν θα αποκαλύψω ποτέ
ποιος μου το είπε.
1166
01:43:45,052 --> 01:43:47,145
Είναι προς το συμφέρον σου
1167
01:43:47,221 --> 01:43:51,487
να πάρεις τη γυναίκα και το παιδί σου
και να φύγετε από το Έντο αμέσως.
1168
01:44:08,408 --> 01:44:11,206
Σκότωσέ με τώρα!
1169
01:44:11,278 --> 01:44:15,009
Μπορεί το σώμα μου να είναι σακατεμένο,
αλλά το μυαλό μου είναι καθαρό.
1170
01:44:15,082 --> 01:44:18,017
Δεν θα προδώσω τους συντρόφους μου.
Ούτε καν στον θάνατο!
1171
01:44:31,798 --> 01:44:34,665
Δεν χρειάζεται.
1172
01:44:35,469 --> 01:44:38,063
Τώρα ξέρω ότι ο Oishi είναι στο Έντο.
1173
01:44:38,138 --> 01:44:41,733
Όχι... Περίμενε!
1174
01:44:41,808 --> 01:44:46,142
Περίμενε! Περίμενε!
1175
01:44:46,680 --> 01:44:49,046
Περίμενε!
1176
01:44:52,719 --> 01:44:55,313
Ο Αρχισύμβουλος είναι εδώ!
1177
01:44:57,057 --> 01:44:58,115
Αρχισύμβουλε!
1178
01:44:58,191 --> 01:45:01,592
- Αρχισύμβουλε!
- Αρχισύμβουλε!
1179
01:45:01,662 --> 01:45:04,028
- Πώς είστε, κύριε;
- Αρχισύμβουλε!
1180
01:45:04,097 --> 01:45:07,328
- Αρχισύμβουλε!
- Αρχισύμβουλε!
1181
01:45:07,401 --> 01:45:09,392
- Αρχισύμβουλε!
- Δείχνετε καλά, κύριε!
1182
01:45:16,710 --> 01:45:21,477
Άνδρες, συγγνώμη που σας
έκανα να περιμένετε.
1183
01:45:21,548 --> 01:45:29,421
Ο Άρχοντας Daigaku καταδικάστηκε.
Μας μένει μόνο ένα πράγμα να κάνουμε.
1184
01:45:29,990 --> 01:45:35,587
Είναι στο χέρι μας
να διορθώσουμε την αδικία του Σογκουνάτου.
1185
01:45:36,763 --> 01:45:41,359
Ήρθε η ώρα να εκδικηθούμε
το θάνατο του αφέντη μας και να απαλύνουμε τον πόνο του.
1186
01:45:41,435 --> 01:45:45,838
Εγώ, ο Oishi,
θα σας οδηγήσω σε αυτή την αποστολή!
1187
01:45:50,510 --> 01:45:54,310
Υπάρχουν νέα από το Kyoto;
1188
01:45:57,951 --> 01:45:59,748
Η Kumi...
1189
01:45:59,820 --> 01:46:02,084
συμπεριφέρεται καλά;
1190
01:46:02,155 --> 01:46:04,555
Είναι η ίδια.
1191
01:46:06,026 --> 01:46:07,994
Hatsu...
1192
01:46:09,863 --> 01:46:12,991
- Ας φύγουμε από το Edo.
- Τι;
1193
01:46:13,066 --> 01:46:19,027
- Δεν θα πάρουμε ποτέ εκδίκηση.
- Αυτό δεν γίνεται!
1194
01:46:19,106 --> 01:46:22,667
Έχω λεφτά. Κοίτα!
1195
01:46:22,743 --> 01:46:25,769
- Από πού τα βρήκες...
- Θα πάω να το πω στον ιδιοκτήτη.
1196
01:46:25,846 --> 01:46:28,610
Σε παρακαλώ, περίμενε!
1197
01:46:32,753 --> 01:46:36,553
Πες μου σε παρακαλώ
από πού βρήκες τόσα πολλά χρήματα.
1198
01:46:36,623 --> 01:46:38,750
Δεν έχει σημασία από πού.
1199
01:46:38,825 --> 01:46:43,785
Έχει σημασία.
Αγαπημένε μου, μήπως εσύ...
1200
01:46:44,865 --> 01:46:48,062
Ναι, σωστά.
Τα πήρα από έναν από τους άντρες του Kira.
1201
01:46:48,135 --> 01:46:52,299
Δεν το πιστεύω!
Πρέπει να τα επιστρέψεις αμέσως!
1202
01:46:52,372 --> 01:46:56,035
Μην ανησυχείς.
Δεν πρόδωσα τους συντρόφους μου.
1203
01:46:57,177 --> 01:46:59,509
Hatsu,
1204
01:46:59,579 --> 01:47:02,548
δεν θέλεις να είσαι
με την κόρη μας;
1205
01:47:04,151 --> 01:47:08,713
- Πώς τολμάς να με ρωτάς κάτι τέτοιο;
- Hatsu...
1206
01:47:08,789 --> 01:47:11,155
Σε παρακαλώ,
1207
01:47:11,224 --> 01:47:16,127
αν νιώθεις έστω και μια στάλα λύπης για μένα,
δώσε αυτά τα χρήματα...
1208
01:47:16,196 --> 01:47:18,858
Δώσε αυτά τα χρήματα πίσω αμέσως.
1209
01:47:18,932 --> 01:47:23,062
Σε παρακαλώ! Τώρα!
1210
01:47:25,972 --> 01:47:27,496
Αγαπημένε μου!
1211
01:47:28,542 --> 01:47:30,601
Αγαπημένε μου...
1212
01:47:50,363 --> 01:47:54,800
Ο Kira βρίσκεται αυτή τη στιγμή
στην έπαυλη των Uesugi στο Sakurada.
1213
01:47:54,868 --> 01:47:58,326
Έχει κρυφτεί εκεί, υποστηρίζοντας
ότι φροντίζει τον Άρχοντα Uesugi.
1214
01:47:58,405 --> 01:48:01,533
Η ασφάλεια έχει αυστηροποιηθεί
από τότε που καταδικάστηκε ο Άρχοντας Daigaku.
1215
01:48:01,608 --> 01:48:05,100
Μάλλον περιμένουν να επιτεθούμε
στην έπαυλη του Kira.
1216
01:48:05,178 --> 01:48:07,510
Και η κάτοψη της έπαυλης;
1217
01:48:07,581 --> 01:48:12,484
Προς το παρόν, έχουμε μόνο
μια παλιά κάτοψη από έναν πρώην κάτοικο.
1218
01:48:15,188 --> 01:48:18,783
Οι άντρες του Kira έχουν κάνει
πολλές αλλαγές για να ασφαλίσουν το μέρος.
1219
01:48:18,859 --> 01:48:23,296
Ενισχυμένες πύλες, κρυφά περάσματα
και τα λοιπά. Είναι πλέον ένα φρούριο.
1220
01:48:23,363 --> 01:48:27,561
Πρώτα, πρέπει να δημιουργήσουμε
μια ακριβή κάτοψη.
1221
01:48:27,634 --> 01:48:31,536
Έπειτα, πρέπει να μάθουμε με βεβαιότητα
1222
01:48:31,605 --> 01:48:38,238
ποια μέρα και ποια ώρα
θα βρίσκεται ο Kira στην έπαυλή του.
1223
01:48:38,478 --> 01:48:42,175
Έπαυλη Kira
1224
01:51:21,975 --> 01:51:24,205
Εισβολέας!
1225
01:51:24,277 --> 01:51:26,677
Κύριε!
1226
01:51:26,746 --> 01:51:28,441
Πιάστε τους!
1227
01:51:28,515 --> 01:51:31,211
Φρουροί!
1228
01:51:58,445 --> 01:52:00,310
Γρήγορα!
1229
01:52:08,154 --> 01:52:10,019
Είναι μέσα στην έπαυλη Tsuchiya.
1230
01:52:10,090 --> 01:52:11,785
- Πιάστε τους!
- Μάλιστα.
1231
01:52:13,259 --> 01:52:15,284
Σταθείτε!
1232
01:52:30,076 --> 01:52:32,271
Σβήστε το φως.
1233
01:52:38,318 --> 01:52:39,717
Κύριε!
1234
01:52:39,786 --> 01:52:41,754
Άφησέ με να μαντέψω.
1235
01:52:42,455 --> 01:52:45,788
Αίτημα από τον Kira
να ψάξουν την έπαυλή μας, σωστά;
1236
01:52:45,859 --> 01:52:46,587
Μάλιστα.
1237
01:52:46,659 --> 01:52:48,718
- Να το αρνηθείς!
- Κύριε;
1238
01:52:50,363 --> 01:52:54,026
Πες τους ότι όντως εισβολείς
μπήκαν στα εδάφη μας
1239
01:52:54,100 --> 01:52:57,399
και ότι σκοτώθηκαν
χωρίς ανάκριση.
1240
01:52:58,338 --> 01:53:00,101
Μάλιστα.
1241
01:53:30,170 --> 01:53:36,837
Αφέντη, πλησιάζει
η τελετή τσαγιού τέλους του έτους του Άρχοντα Kira.
1242
01:53:36,910 --> 01:53:40,903
Ναι, και εγώ έχω προσκληθεί.
1243
01:53:41,514 --> 01:53:46,213
Η τελετή θα γίνει
στην έπαυλη του Kira;
1244
01:53:46,286 --> 01:53:47,844
Ναι.
1245
01:53:47,921 --> 01:53:52,585
- Ο Άρχοντας Kira θα είναι παρών;
- Φυσικά, είναι ο οικοδεσπότης.
1246
01:53:52,659 --> 01:53:54,718
Πότε είναι;
1247
01:53:55,929 --> 01:54:00,798
Στην πραγματικότητα,
ήθελα να δανειστώ τα εργαλεία σου
1248
01:54:00,867 --> 01:54:04,496
για να φτιάξω ένα αξεσουάρ
για τη συλλογή τσαγιού μου.
1249
01:54:05,438 --> 01:54:08,168
Πρέπει να αποφύγουμε
την ημέρα της τελετής.
1250
01:54:08,241 --> 01:54:12,200
Με έχουν ενημερώσει ότι η τελετή
θα γίνει στις 14.
1251
01:54:28,027 --> 01:54:31,588
Συγγνώμη, δεν είσαι ο Otaka;
1252
01:54:31,664 --> 01:54:35,691
Kikaku,
ξέρεις τον Yotsuya;
1253
01:54:35,768 --> 01:54:39,898
Μου θύμισε έναν παλιό μου
σύντροφο στα χαϊκού.
1254
01:54:39,973 --> 01:54:41,304
Ποιος είναι αυτός;
1255
01:54:41,374 --> 01:54:45,140
Ήταν ένας σαμουράι του Ako
που λεγόταν Otaka.
1256
01:54:45,211 --> 01:54:52,379
Άκουσα φήμες ότι ήρθε στο Edo
μετά την πτώση του κάστρου τους.
1257
01:55:04,197 --> 01:55:06,631
Ευχαριστούμε. Να ξανάρθετε.
1258
01:55:34,528 --> 01:55:37,326
Κυρία, συγγνώμη για την αγένεια.
1259
01:55:37,397 --> 01:55:40,491
Δεν μπορούμε να βρούμε τον Hashimoto.
1260
01:55:42,469 --> 01:55:46,428
Η επιδρομή έχει οριστεί
για αύριο το βράδυ.
1261
01:55:46,506 --> 01:55:48,201
Τότε...
1262
01:55:48,275 --> 01:55:50,470
Πρέπει να ειδοποιήσουμε
αμέσως τον Hashimoto.
1263
01:55:50,544 --> 01:55:52,842
- Ξέρω πού μπορεί να είναι.
- Πού;
1264
01:55:52,913 --> 01:55:56,679
Δυο-τρεις μέρες πριν, μια σερβιτόρα
του Kawabata ήρθε να ζητήσει λεφτά.
1265
01:55:56,750 --> 01:55:59,719
Το όνομά της ήταν Osen.
1266
01:55:59,786 --> 01:56:01,879
- Θα τον ψάξω.
- Θα έρθω κι εγώ.
1267
01:56:09,129 --> 01:56:11,461
Τι στο καλό θέλετε;
1268
01:56:12,332 --> 01:56:14,027
- Φύγε από εδώ!
- Τι κάνεις;
1269
01:56:14,100 --> 01:56:16,432
- Είπα φύγε!
- Ωχ!
1270
01:56:19,539 --> 01:56:22,372
Αγαπημένε μου, χαίρε!
1271
01:56:22,442 --> 01:56:26,139
Η επιδρομή έχει οριστεί
για αύριο το βράδυ.
1272
01:56:26,213 --> 01:56:28,704
Έλα σπίτι και ετοιμάσου!
1273
01:56:29,716 --> 01:56:31,115
Επιδρομή;
1274
01:56:31,184 --> 01:56:34,381
Γρήγορα, πάμε!
1275
01:56:37,424 --> 01:56:39,915
Είναι πολύ αργά!
1276
01:56:40,594 --> 01:56:46,863
Το μόνο που θέλω είναι να πίνω περισσότερο
και τα λεφτά που φέρνεις σπίτι.
1277
01:56:46,933 --> 01:56:49,868
Αγαπημένε μου...
Πώς τολμάς να λες τέτοια πράγματα!
1278
01:56:49,936 --> 01:56:52,097
Ηλίθια γυναίκα!
1279
01:56:52,172 --> 01:56:55,505
Δεν είσαι πια
η σύζυγος ενός σαμουράι!
1280
01:56:55,575 --> 01:56:57,702
Ξεκόλλα επιτέλους!
1281
01:56:57,777 --> 01:56:59,711
Hashimoto!
1282
01:56:59,779 --> 01:57:03,408
Πώς μπορείς να λες αυτά
στη γυναίκα σου!
1283
01:57:03,483 --> 01:57:06,680
Δεν σε αφορά!
Φύγε από εδώ.
1284
01:57:06,753 --> 01:57:12,487
Όχι! Θα σε πάρω μαζί μου.
Η γυναίκα σου αξίζει καλύτερα!
1285
01:57:13,927 --> 01:57:16,327
Α, έτσι είναι.
1286
01:57:16,396 --> 01:57:20,196
Έχεις βλέψεις για τη γυναίκα μου.
1287
01:57:20,267 --> 01:57:21,928
Πώς μπορείς να...
1288
01:57:24,170 --> 01:57:28,072
Καλά, για να δούμε τι μπορείς να κάνεις.
1289
01:57:28,141 --> 01:57:30,803
Αν με σκοτώσεις,
η γυναίκα μου είναι δική σου.
1290
01:57:30,877 --> 01:57:32,606
Hashimoto!
1291
01:57:32,679 --> 01:57:34,271
Αγαπημένε μου...
1292
01:57:37,851 --> 01:57:39,819
Hashimoto, σταμάτα!
1293
01:57:51,565 --> 01:57:53,658
Τι στο...
1294
01:57:54,834 --> 01:57:56,825
Αγαπημένε μου...
1295
01:57:58,071 --> 01:58:00,301
Συγχώρεσέ με.
1296
01:58:04,010 --> 01:58:07,741
- Πώς μπόρεσες;
- Άσε με!
1297
01:58:10,183 --> 01:58:12,743
Αυτή είναι...
1298
01:58:12,819 --> 01:58:15,219
η γυναίκα μου.
1299
01:58:18,058 --> 01:58:20,788
Jujiro.
1300
01:58:20,860 --> 01:58:24,557
Κοίτα καλά
τι μας έχει συμβεί.
1301
01:58:24,631 --> 01:58:27,657
Αν είχαμε δράσει πριν ένα χρόνο,
1302
01:58:28,568 --> 01:58:32,026
ή έστω έξι μήνες νωρίτερα,
τίποτα από αυτά δεν θα είχε συμβεί.
1303
01:58:34,007 --> 01:58:37,374
Πες στον Oishi από μένα...
1304
01:58:37,444 --> 01:58:41,505
ότι τον μισώ γι' αυτό.
1305
01:58:43,350 --> 01:58:45,910
Hashimoto, όχι!
1306
01:58:55,195 --> 01:58:57,527
Hashimoto!
1307
01:59:09,976 --> 01:59:12,570
Hashimoto!
1308
01:59:25,659 --> 01:59:30,187
14 Δεκεμβρίου 1703
1309
01:59:58,692 --> 01:59:59,818
Τι είναι αυτό;
1310
01:59:59,893 --> 02:00:03,385
Είναι το φλιτζάνι τσαγιού
που πάντα θέλατε.
1311
02:00:03,463 --> 02:00:09,265
Η μάρκα είναι White Snow,
ταιριαστή με τον καιρό που έχουμε.
1312
02:00:09,335 --> 02:00:12,270
- Για μένα;
- Ναι, κύριε.
1313
02:00:12,338 --> 02:00:14,772
Γιατί αυτή η αλλαγή στάσης;
1314
02:00:14,841 --> 02:00:19,778
Σου το ζήτησα δυο φορές πριν.
Και τις δυο με απέρριψες.
1315
02:00:19,846 --> 02:00:23,907
Σκέψου το σαν ιδιοτροπία
ενός απρόβλεπτου δασκάλου τσαγιού.
1316
02:00:23,983 --> 02:00:26,451
Καταλαβαίνω.
1317
02:00:26,519 --> 02:00:32,321
Η γενναιοδωρία σου
δεν θα ξεχαστεί.
1318
02:01:25,044 --> 02:01:28,639
- Ποιος είναι;
- Jujiro Hazama.
1319
02:01:34,053 --> 02:01:36,647
- Jujiro, άργησες.
- Μας ανησύχησες.
1320
02:01:36,723 --> 02:01:38,816
- Παιδί ποιανού είναι αυτό;
- Αρχισύμβουλε;
1321
02:01:38,892 --> 02:01:40,325
Είναι πάνω.
1322
02:01:40,393 --> 02:01:42,054
- Jujiro...
- Αδερφέ.
1323
02:01:42,662 --> 02:01:45,631
Jujiro, ποιανού παιδί είναι αυτό;
1324
02:01:45,698 --> 02:01:47,893
Είναι η κόρη του Hashimoto.
1325
02:01:47,967 --> 02:01:50,993
- Τι;
- Ο Hashimoto αποσύρθηκε.
1326
02:01:51,070 --> 02:01:52,867
Όχι!
1327
02:01:54,941 --> 02:02:00,436
Αρχισύμβουλε,
ο Hashimoto ήταν άρρωστος.
1328
02:02:00,513 --> 02:02:03,505
Πήρε τη ζωή της γυναίκας του...
1329
02:02:03,583 --> 02:02:06,484
...και μετά τη δική του, με τιμή,
1330
02:02:06,553 --> 02:02:10,182
λέγοντας ότι θα μας δει
στην άλλη πλευρά!
1331
02:02:11,157 --> 02:02:13,022
Έτσι λοιπόν;
1332
02:02:13,092 --> 02:02:15,560
- Αρχισύμβουλε!
- Jujiro!
1333
02:02:15,628 --> 02:02:17,721
Δώσε μου το παιδί.
1334
02:02:18,331 --> 02:02:19,559
Έλα, έλα.
1335
02:02:20,633 --> 02:02:23,466
Η γυναίκα μου θα την μεγαλώσει.
1336
02:02:23,536 --> 02:02:26,096
Πάντα ήθελε μια κόρη.
1337
02:02:26,172 --> 02:02:27,139
Έλα, έλα.
1338
02:02:27,207 --> 02:02:31,576
Τώρα ετοιμάσου.
Δεν έχεις πολύ χρόνο!
1339
02:02:31,644 --> 02:02:33,168
Έλα, έλα.
1340
02:02:33,246 --> 02:02:36,875
Jujiro! Ετοιμάσου γρήγορα.
1341
02:02:38,418 --> 02:02:40,215
Είμαι έτοιμος!
1342
02:04:48,581 --> 02:04:52,073
Μήνυμα από τους μαθητές
του Takuminokami Asano.
1343
02:05:15,808 --> 02:05:17,867
- Ήρθαν!
- Ενημέρωσε τον Άρχοντα Uesugi.
1344
02:05:17,944 --> 02:05:19,206
Μάλιστα.
1345
02:05:20,313 --> 02:05:24,079
Θα σας δείξω
πώς πολεμάει ένας αληθινός πολεμιστής!
1346
02:05:35,762 --> 02:05:39,789
Ωραία! Ωραία!
1347
02:06:22,575 --> 02:06:26,136
- Τι συμβαίνει;
- Ηρεμήστε!
1348
02:06:36,756 --> 02:06:40,715
Πρέπει να είναι η επιδρομή
των πολεμιστών του Ako.
1349
02:06:41,427 --> 02:06:45,158
Ανάψτε τα φανάρια και
τοποθετήστε τα στον φράχτη.
1350
02:06:45,231 --> 02:06:46,630
Μάλιστα.
1351
02:06:59,245 --> 02:07:05,115
Κάτοικοι της γειτονιάς,
είμαστε πολεμιστές της φατρίας του Ako.
1352
02:07:05,184 --> 02:07:09,746
Ήρθαμε σε αυτή την έπαυλη
για να εκδικηθούμε το θάνατο του αφέντη μας.
1353
02:07:09,822 --> 02:07:12,916
Συγχωρήστε μας για την αναστάτωση.
1354
02:07:12,992 --> 02:07:17,759
Είναι αναπόφευκτο.
Σας ζητάμε να μας αφήσετε να προχωρήσουμε.
1355
02:07:19,999 --> 02:07:22,126
Ακούστε, άντρες.
1356
02:07:22,201 --> 02:07:27,639
Αν κάποιος δειλός προσπαθήσει να δραπετεύσει
στην έπαυλή μας, η εντολή είναι να τον σκοτώσετε!
1357
02:07:27,707 --> 02:07:31,165
Ακόμα κι αν είναι ο ίδιος ο Kira,
μη δείξετε έλεος!
1358
02:07:31,244 --> 02:07:33,007
Μάλιστα!
1359
02:08:18,925 --> 02:08:20,552
- Εσύ!
- Λυπηθείτε με!
1360
02:08:20,626 --> 02:08:22,617
- Βγάλτε τα κεριά σας!
- Εδώ!
1361
02:08:22,695 --> 02:08:24,026
Γρήγορα!
1362
02:08:25,965 --> 02:08:28,593
- Ανάψτε τα!
- Μάλιστα.
1363
02:10:08,000 --> 02:10:10,491
Έξω! Βγάλτε το έξω!
1364
02:12:49,562 --> 02:12:52,929
Έλα εδώ!
1365
02:12:53,632 --> 02:12:55,930
Μείνε πίσω!
1366
02:12:56,001 --> 02:12:57,901
Αυτός είναι δικός μου!
1367
02:16:16,001 --> 02:16:19,027
Fuwa! Είσαι καλά;
1368
02:16:42,061 --> 02:16:43,892
Είναι το υπνοδωμάτιό του!
1369
02:16:48,767 --> 02:16:51,031
Είναι ζεστό! Δεν είναι μακριά!
Βρείτε τον!
1370
02:16:51,103 --> 02:16:53,071
Λόγχες!
1371
02:17:01,447 --> 02:17:05,144
Έπαυλη Uesugi στο Edo
Φέρτε μου το άλογό μου!
1372
02:17:10,122 --> 02:17:13,649
Η πύλη! Ανοίξτε την πύλη!
1373
02:17:14,359 --> 02:17:17,328
Κύριε, δεν πρέπει!
1374
02:17:17,396 --> 02:17:18,954
Zusho, κάνε στην άκρη!
1375
02:17:19,031 --> 02:17:23,263
Θα σκοτώσω όλους τους πολεμιστές του Ako
και θα εκδικηθώ τον θάνατο του πατέρα μου!
1376
02:17:23,335 --> 02:17:24,859
Κάνε στην άκρη!
1377
02:17:24,937 --> 02:17:29,306
Δεν θα το κάνω! Κύριε, θα καταστρέψετε
το όνομα των Uesugi!
1378
02:17:29,374 --> 02:17:33,140
Σκάσε! Τι είναι πιο σημαντικό,
εγώ ή το όνομά μου;
1379
02:17:33,212 --> 02:17:36,670
Το όνομά σας, φυσικά!
1380
02:17:36,749 --> 02:17:38,740
Αχρείε!
1381
02:17:46,892 --> 02:17:49,986
Κύριε, ακούστε με!
1382
02:17:50,062 --> 02:17:54,829
Αν σας αφήσω να το κάνετε αυτό,
όλοι όσοι υπηρετούν τη φατρία Uesugi
1383
02:17:54,900 --> 02:17:59,303
θα έχουν την ίδια μοίρα
με εκείνους τους πολεμιστές του Ako!
1384
02:18:02,040 --> 02:18:03,098
Πού είναι;
1385
02:18:03,175 --> 02:18:05,473
Ψάξαμε όλη την έπαυλη,
αλλά δεν βρέθηκε πουθενά.
1386
02:18:05,544 --> 02:18:08,980
Τι κάθεστε και κάνετε;
Ψάξτε κάθε γωνιά μέχρι να τον βρείτε!
1387
02:18:09,047 --> 02:18:11,015
Μάλιστα!
1388
02:18:12,184 --> 02:18:15,950
Κοντεύει να ξημερώσει.
1389
02:18:24,496 --> 02:18:26,794
- Τι στο...
- Jujiro!
1390
02:18:26,865 --> 02:18:27,854
Τι κάνεις;
1391
02:18:27,933 --> 02:18:32,461
Τι νομίζεις;
Ψάχνω για τον Kira!
1392
02:18:32,538 --> 02:18:34,028
Γρήγορα!
1393
02:18:37,209 --> 02:18:39,336
- Δεν είναι εδώ!
- Γρήγορα!
1394
02:18:42,447 --> 02:18:44,711
Τι κάνετε εκεί μέσα;
1395
02:18:44,783 --> 02:18:46,375
Βγείτε έξω!
1396
02:18:46,451 --> 02:18:49,147
Γρήγορα!
1397
02:18:49,221 --> 02:18:50,848
Προσπαθώ!
1398
02:18:50,923 --> 02:18:54,415
- Ηλίθιε!
- Λυπηθείτε με!
1399
02:18:54,493 --> 02:18:56,825
Πες μας πού είναι ο Kira!
1400
02:18:56,895 --> 02:18:59,762
Δεν ξέρω! Σας παρακαλώ, λυπηθείτε με!
1401
02:19:12,611 --> 02:19:15,239
- Όλοι έξω!
- Βγείτε!
1402
02:19:44,009 --> 02:19:46,534
- Δεν είναι αυτός.
- Έξω!
1403
02:19:50,082 --> 02:19:51,413
Δεν είναι εδώ!
1404
02:19:51,483 --> 02:19:53,974
Kira, πού είσαι;
1405
02:20:05,297 --> 02:20:07,060
Εσύ!
1406
02:20:07,132 --> 02:20:09,623
- Τον βρήκες;
- Όχι.
1407
02:20:33,325 --> 02:20:35,418
Τι είναι, Jujiro;
1408
02:20:35,494 --> 02:20:38,793
Άκουσα μια φωνή από μέσα.
1409
02:20:38,864 --> 02:20:41,332
Χτύπησα...
1410
02:20:41,400 --> 02:20:43,561
Χτύπησα κάτι!
1411
02:20:47,072 --> 02:20:48,835
Jujiro.
1412
02:20:48,907 --> 02:20:50,499
Τράβα το έξω!
1413
02:21:13,799 --> 02:21:16,791
Jujiro, σφύριξε!
- Μάλιστα!
1414
02:21:22,774 --> 02:21:25,072
Είναι το σφύριγμα!
1415
02:21:25,777 --> 02:21:29,008
Το σφύριγμα!
1416
02:21:29,081 --> 02:21:32,448
- Το ακούσατε;
- Το σφύριγμα!
1417
02:21:33,785 --> 02:21:36,515
- Το ακούσατε;
- Το άκουσα!
1418
02:21:38,357 --> 02:21:40,086
Το σφύριγμα! Κρατηθείτε!
1419
02:21:54,106 --> 02:21:56,370
Είσαι ο Άρχοντας Kira;
1420
02:21:57,142 --> 02:22:01,511
Επιτρέψτε μου να επιβεβαιώσω την ταυτότητά σας
εξετάζοντας την ουλή
1421
02:22:01,580 --> 02:22:04,140
που σας άφησε ο αφέντης μου.
1422
02:22:06,251 --> 02:22:09,379
Αναιδέστατε! Φύγε από εδώ!
1423
02:22:11,623 --> 02:22:12,851
Είναι εκεί!
1424
02:22:14,526 --> 02:22:20,726
Oishi, είμαι ένας άρχοντας υψηλής τάξης
διορισμένος από τον Shogun!
1425
02:22:20,799 --> 02:22:24,758
Αν με σκοτώσετε, θα θεωρηθεί εκδίκηση!
1426
02:22:24,836 --> 02:22:28,602
Θα αποκεφαλιστείτε όλοι!
Αυτό θέλετε;
1427
02:22:28,673 --> 02:22:32,200
Τίποτα απ' όσα πείτε δεν μπορεί να το σταματήσει αυτό.
1428
02:22:41,620 --> 02:22:45,716
Ζήτω! Ζήτω!
1429
02:22:59,438 --> 02:23:02,498
Κυρία μου, είστε ξύπνια;
1430
02:23:02,574 --> 02:23:04,769
Τι συμβαίνει;
1431
02:23:05,877 --> 02:23:11,543
Μόλις τώρα, ένας Kichiemon Terasaka
έφτασε με μήνυμα από τον Oishi.
1432
02:23:11,616 --> 02:23:15,052
Είπε ότι ο Oishi και οι άντρες του,
47 συνολικά,
1433
02:23:15,120 --> 02:23:18,681
έκαναν έφοδο στην έπαυλη του Kira
λίγο πριν την αυγή...
1434
02:23:18,757 --> 02:23:25,492
...και κατάφεραν να εκδικηθούν
το θάνατο του αφέντη μας.
1435
02:23:25,564 --> 02:23:29,000
Έπειτα πήγαν
στον Ναό Sengaku
1436
02:23:29,067 --> 02:23:33,231
και πρόσφεραν το κεφάλι του Άρχοντα Kira
στο βωμό του αφέντη μας
1437
02:23:33,305 --> 02:23:36,399
και του ανέφεραν την εκδίκησή τους.
1438
02:23:51,022 --> 02:23:53,422
Κυρία μου.
1439
02:23:53,492 --> 02:23:56,859
Δεχθείτε τα συλλυπητήριά μου.
1440
02:23:56,928 --> 02:24:01,763
Από τον θάνατό του μέχρι τώρα,
ήταν ένας μακρύς...
1441
02:24:01,833 --> 02:24:06,031
...και επίπονος καιρός για εσάς.
1442
02:24:06,738 --> 02:24:13,735
Νιώθω αποτροπιασμό για τον εαυτό μου.
1443
02:24:14,446 --> 02:24:18,246
Παρασυρμένη από τις φήμες,
1444
02:24:18,316 --> 02:24:24,380
επέτρεψα στον εαυτό μου να μισήσει τους άντρες του αφέντη μας
που δεν εκδικήθηκαν τον θάνατό του.
1445
02:24:27,692 --> 02:24:32,356
Θα μπορούσε να πει κανείς πως αυτό έγινε
από τη θλίψη μου για τον άντρα μου,
1446
02:24:32,430 --> 02:24:36,662
αλλά πόσο επιφανειακή γυναίκα
έχω γίνει!
1447
02:24:40,305 --> 02:24:43,103
Παρόλα αυτά.
1448
02:24:43,175 --> 02:24:46,611
47 άντρες...
1449
02:24:51,383 --> 02:24:54,716
Η θυσία 47 αντρών...
1450
02:24:57,122 --> 02:25:01,252
Για χάρη ενός και μόνο ανθρώπου...
1451
02:25:05,230 --> 02:25:08,631
Δεν μπορώ να φανταστώ πόσο ευχαριστημένος...
1452
02:25:10,368 --> 02:25:14,327
...πρέπει να είναι ο αφέντης μας στον παράδεισο.
1453
02:25:20,979 --> 02:25:26,315
Όπως διατάξατε, στείλαμε τον Oishi και τους άντρες του
1454
02:25:26,384 --> 02:25:31,287
στις έπαυλες Hosakawa, Mori, Matsudaira
και Mizuno.
1455
02:25:31,356 --> 02:25:35,452
Ωστόσο, όλοι γνωρίζουν
ποιες θα είναι οι συνέπειες
1456
02:25:35,527 --> 02:25:37,961
και περιμένουν ήσυχα την ετυμηγορία.
1457
02:25:38,029 --> 02:25:41,260
Μπορεί να είναι αλαζόνες που εκδικήθηκαν
τον αφέντη μας,
1458
02:25:41,333 --> 02:25:45,667
αλλά το πνεύμα τους να ολοκληρώσουν
αυτό που θεωρούσαν σωστό
1459
02:25:45,737 --> 02:25:46,863
είναι πραγματικά αξιέπαινο.
1460
02:25:46,938 --> 02:25:51,875
Επιπλέον, πολλοί άρχοντες, δικαστές
και επίτροποι ναών
1461
02:25:51,943 --> 02:25:55,276
έχουν κάνει έκκληση
για επιείκεια στην ετυμηγορία.
1462
02:25:55,347 --> 02:25:57,178
Είμαι βέβαιος.
1463
02:25:57,249 --> 02:26:02,414
Ο Άρχοντας Tsunayoshi επίσης εξέφρασε
πως η επιείκεια είναι απαραίτητη.
1464
02:26:02,487 --> 02:26:08,949
Η ύπαρξη τέτοιων πιστών ανδρών
κατά τη διάρκεια της διακυβέρνησής του τον χαροποιεί ιδιαίτερα.
1465
02:26:10,061 --> 02:26:11,926
Άρχοντα Yanagisawa.
1466
02:26:11,997 --> 02:26:18,766
Αυτή τη φορά πρέπει να πράξουμε
το απόλυτα σωστό και να απαλύνουμε τον πόνο τους.
1467
02:26:20,272 --> 02:26:22,740
Μάλιστα, μάλιστα.
1468
02:26:22,807 --> 02:26:26,470
Είστε τόσο καλοσυνάτοι άνθρωποι.
1469
02:26:26,544 --> 02:26:32,505
Ξεχάσατε όλοι την οργή του Oishi
όταν μας προκάλεσε με θράσος;
1470
02:26:32,584 --> 02:26:35,781
- Τι;
- Σκεφτείτε το.
1471
02:26:35,854 --> 02:26:38,914
Ο Shogun είναι ο αρχιστράτηγος
όλων των σαμουράι.
1472
02:26:38,990 --> 02:26:43,518
Αν ανεχθούμε τις πράξεις τους,
θα αμφισβητήσουμε τη δικαιοσύνη του αφέντη μας.
1473
02:26:43,595 --> 02:26:44,653
Τότε πρέπει να...
1474
02:26:44,729 --> 02:26:49,428
Ως εκ τούτου, η μέρα που θα ανεχτούμε
αυτού του είδους την τρελή απερισκεψία
1475
02:26:50,101 --> 02:26:53,502
είναι η μέρα που θα χαθεί η δικαιοσύνη!
1476
02:26:56,007 --> 02:27:01,070
Οι πολεμιστές του Ako
θυσίασαν τη ζωή τους
1477
02:27:01,146 --> 02:27:04,638
ως ένας τρόπος να αμφισβητήσουν
τη δικαιοσύνη του Σογκούν.
1478
02:27:04,716 --> 02:27:08,743
Η αυθάδης ανυπακοή τους
στη διαταγή του κυρίου μας
1479
02:27:08,820 --> 02:27:15,589
είναι ένα χαστούκι στο πρόσωπο του κυρίου μας
και ολόκληρου του Σογκουνάτου!
1480
02:27:15,660 --> 02:27:17,753
Επιπλέον...
1481
02:27:17,829 --> 02:27:21,060
Κρύβοντας την αληθινή τους πρόθεση
πίσω από μια δολοφονία εκδίκησης
1482
02:27:21,132 --> 02:27:25,694
τιμωρείται τουλάχιστον με θάνατο.
1483
02:27:25,770 --> 02:27:29,206
Ο Oishi, αυτός ο αχρείος...
1484
02:27:30,275 --> 02:27:33,904
Είναι πραγματικά κρίμα
που ένας τόσο σπουδαίος άνδρας
1485
02:27:33,978 --> 02:27:39,382
ήταν μαθητής
ενός ταπεινού επαρχιακού άρχοντα.
1486
02:27:44,255 --> 02:27:47,452
4 Φεβρουαρίου 1704
1487
02:27:47,525 --> 02:27:50,619
- Takuminokami Asano,
- ΕΠΑΥΛΗ HOSAKAWA
1488
02:27:50,695 --> 02:27:54,893
Τιμωρήθηκε για τις πράξεις του.
1489
02:27:54,966 --> 02:27:58,333
Για την αυθάδη του έλλειψη επίγνωσης
ότι βρισκόταν στο κάστρο.
1490
02:27:58,403 --> 02:28:05,707
Ο Kozukenosuke Kira
κρίθηκε αθώος.
1491
02:28:06,344 --> 02:28:10,644
Οι 46 μαθητές του Asano,
1492
02:28:10,715 --> 02:28:15,118
για να εκδικηθούν
την απώλεια του αφέντη τους,
1493
02:28:15,186 --> 02:28:19,282
αφαίρεσαν τη ζωή του Kira
1494
02:28:19,357 --> 02:28:24,852
παραβλέποντας εντελώς
τις διαταγές του Σογκούν, κάτι ανεπίτρεπτο.
1495
02:28:24,929 --> 02:28:27,056
Κατόπιν διαταγής του Σογκούν
1496
02:28:27,132 --> 02:28:31,193
καταδικάζεστε όλοι σε θάνατο
μέσω hara-kiri.
1497
02:28:49,421 --> 02:28:51,446
Τώρα.
1498
02:28:51,523 --> 02:28:55,289
Επιτρέψτε μου να σας δώσω
μερικά εμπιστευτικά νέα.
1499
02:28:55,360 --> 02:29:00,992
Για τις αυθάδεις πράξεις του Kira
μέσα στο κάστρο,
1500
02:29:01,065 --> 02:29:05,297
το όνομα της οικογένειας Kira καταργείται
και όλη η περιουσία της δημεύεται.
1501
02:29:07,672 --> 02:29:10,300
Μου είπαν ότι αυτή η εντολή
1502
02:29:10,375 --> 02:29:13,538
οφείλεται στην αλλαγή καρδιάς του Σογκούν
βασισμένη στην αφοσίωσή σας
1503
02:29:14,379 --> 02:29:18,543
και ότι μετανιώνει
για την ετεροβαρή απόφαση
1504
02:29:18,616 --> 02:29:22,814
που εξέδωσε
πριν από δύο χρόνια.
1505
02:29:23,721 --> 02:29:27,020
Υποθέτω πως αυτό σας ικανοποιεί.
1506
02:29:30,595 --> 02:29:33,530
Η ευτυχία μας είναι απερίγραπτη.
1507
02:29:33,598 --> 02:29:40,197
Δεν έχουμε πλέον τίποτα άλλο να ζητήσουμε.
1508
02:30:38,463 --> 02:30:42,399
Α, ένας θαμνοτσιροβάκος.
1509
02:30:44,102 --> 02:30:48,232
Είναι μια υπέροχη μέρα. Τι κατάλληλο.
1510
02:30:48,306 --> 02:30:54,939
Ναι, ναι. Μια υπέροχη μέρα για να πεθάνει κανείς.
Ακόμα και για έναν γέρο σαν εμένα.
1511
02:30:55,013 --> 02:30:59,313
Ναι, αυτό είναι όλο.
Αφήστε το στον Αρχισύμβουλο.
1512
02:30:59,384 --> 02:31:03,047
Δεν του αρέσει να αφήνει κανέναν απ' έξω!
1513
02:31:05,189 --> 02:31:08,955
Όσοι στάλθηκαν στα άλλα αρχοντικά
1514
02:31:09,027 --> 02:31:13,020
πρέπει επίσης να είναι ευχαριστημένοι.
1515
02:31:14,832 --> 02:31:18,029
Αρχοντικό Mori
1516
02:31:28,680 --> 02:31:32,013
Αρχοντικό Mizuno
1517
02:31:43,828 --> 02:31:47,229
Αρχοντικό Matsudaira
1518
02:32:01,779 --> 02:32:05,374
Όλα είναι έτοιμα.
1519
02:32:06,618 --> 02:32:10,884
Chikara Oishi,
σε παρακαλώ έλα μαζί μου.
1520
02:32:10,955 --> 02:32:12,183
Μάλιστα, κύριε.
1521
02:32:12,256 --> 02:32:14,486
Chikara.
1522
02:32:15,259 --> 02:32:19,628
Θα σε ακολουθήσουμε σύντομα.
1523
02:32:20,164 --> 02:32:22,530
Να είσαι γενναίος.
1524
02:32:22,600 --> 02:32:24,966
Συγχωρέστε με.
1525
02:33:51,322 --> 02:33:54,723
Οι άντρες σας ολοκλήρωσαν όλοι!
1526
02:33:54,792 --> 02:33:59,786
Kuranosuke Oishi,
παρακαλώ προχωρήστε εδώ!
1527
02:35:39,397 --> 02:35:41,797
Οι άντρες σας.
1528
02:35:42,600 --> 02:35:45,660
Όλοι στάθηκαν με τιμή.
1529
02:35:46,737 --> 02:35:51,106
Να είστε υπερήφανος.
Είναι χάρη στη θαυμάσια καθοδήγησή σας.
1530
02:35:51,943 --> 02:35:54,537
Είμαι...
1531
02:35:54,612 --> 02:35:57,012
Είμαι γεμάτος δέος.
1532
02:35:58,216 --> 02:36:01,515
Είστε πολύ ευγενικός, αλλά...
1533
02:36:02,587 --> 02:36:08,389
...ανεξαρτήτως βαθμού,
ένας πολεμιστής είναι πάντα πολεμιστής.
1534
02:36:09,493 --> 02:36:11,256
Τι εννοείτε;
1535
02:36:14,532 --> 02:36:17,831
Αυτοί οι σπουδαίοι άντρες.
1536
02:36:17,902 --> 02:36:23,306
Δεν χρειάζονταν καθοδήγηση
από έναν τόσο ασήμαντο άνθρωπο όπως εγώ.
1537
02:36:24,208 --> 02:36:31,410
Αντιθέτως, εγώ είμαι εκείνος
που υποστηρίχτηκε από αυτούς.
1538
02:36:31,482 --> 02:36:38,615
Αυτοί είναι που
με οδήγησαν ως εδώ σήμερα.
1539
02:36:41,726 --> 02:36:43,660
Αναλογιζόμενος το παρελθόν,
1540
02:36:43,728 --> 02:36:51,157
από τον μεγαλύτερο 78 ετών
έως τον νεότερο μόλις 15,
1541
02:36:51,235 --> 02:36:55,137
ο καθένας τους, όλοι οι 46,
1542
02:36:55,206 --> 02:37:01,577
όχι, κάθε άντρας που
έδωσε τη ζωή του για να πετύχει αυτόν τον σκοπό
1543
02:37:01,646 --> 02:37:04,206
ήταν πραγματικά...
1544
02:37:07,184 --> 02:37:11,052
...ένας σπουδαίος σύντροφος.
1545
02:37:28,706 --> 02:37:35,111
Λοιπόν, τότε. Είμαι βέβαιος
πως όλοι έχετε κουραστεί από την αναμονή.
1546
02:37:35,913 --> 02:37:37,847
Ήρθε η ώρα!
1547
02:38:50,888 --> 02:38:53,823
Σήμερα, οι 47 πολεμιστές του Ako
αναπαύονται εν ειρήνη
1548
02:38:53,891 --> 02:38:57,554
στο Ναό Sengaku στο Takanawa.
1549
02:38:57,628 --> 02:39:02,656
Αν και οι άνθρωποι και οι καρδιές τους
μπορεί να έχουν αλλάξει με τα χρόνια,
1550
02:39:02,733 --> 02:39:09,730
μέχρι και σήμερα, αμέτρητοι επισκέπτες
συγκεντρώνονται εκεί για να αποτίσουν φόρο τιμής.
1551
02:39:10,074 --> 02:39:21,781
Τέλος
1552
02:39:22,305 --> 02:40:22,190
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-