Finist. Pervyy bogatyr

ID13196806
Movie NameFinist. Pervyy bogatyr
Release NameFinist. The First Warrior
Year2025
Kindmovie
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID24218164
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:21,484 --> 00:01:26,965 翻譯:JAVAJAVA2002 3 00:01:28,649 --> 00:01:31,599 貝洛戈里是英雄的土地! 4 00:01:31,850 --> 00:01:34,332 這裡湧現出許多光榮的騎士。 5 00:01:35,659 --> 00:01:38,545 但在這些騎士中… 6 00:01:38,796 --> 00:01:41,176 ……無人能與勇敢的獵鷹菲尼斯特相媲美。 7 00:01:42,839 --> 00:01:44,397 勇氣也罷。 8 00:01:44,985 --> 00:01:46,559 技巧也罷。 9 00:01:47,436 --> 00:01:49,042 使用武力也罷。 10 00:01:49,293 --> 00:01:50,792 謙虛也罷。 11 00:01:53,469 --> 00:01:55,217 梅洛卡,閉嘴。 12 00:01:56,559 --> 00:02:00,860 說到與野豬搏鬥,故事可不是這樣發展的。 13 00:02:02,866 --> 00:02:07,088 據說那不是一隻普通的野豬,而是一頭擁有魔法的野豬。 14 00:02:07,830 --> 00:02:10,303 一頭正在破壞馬廄的野豬。 15 00:02:11,412 --> 00:02:14,323 貝洛戈里的所有補給都瀕臨耗盡。 16 00:02:15,330 --> 00:02:17,304 但是貝洛戈里耶的英雄… 17 00:02:17,555 --> 00:02:19,466 ……發誓要消滅這個怪物! 18 00:02:22,284 --> 00:02:27,611 但是這個可怕的怪物原來不是一隻名叫「小豬」的小豬。 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,402 野豬正在睡覺。 20 00:02:45,955 --> 00:02:48,578 這是我從外國商人那裡換來的。 21 00:02:50,724 --> 00:02:54,033 從這個角度來看,一切都顯得更大了。 22 00:02:58,340 --> 00:03:00,167 我的天哪! 23 00:03:01,814 --> 00:03:04,070 不仔細看的話,它可不小。 24 00:03:06,070 --> 00:03:07,569 它好髒啊! 25 00:03:08,230 --> 00:03:10,290 這不是野豬,這是怪物。 26 00:03:19,719 --> 00:03:21,217 怎麼了,怪物豬? 27 00:03:22,458 --> 00:03:24,206 嚐嚐英雄的力量吧。 28 00:04:17,401 --> 00:04:18,899 你! 29 00:05:00,170 --> 00:05:02,043 我告訴過你,你是一頭硬漢。 30 00:05:18,176 --> 00:05:20,025 你這頭油膩膩的髒兮兮的豬! 31 00:05:25,192 --> 00:05:26,691 等等,Finist! 32 00:05:40,748 --> 00:05:42,246 Finist… 33 00:05:43,081 --> 00:05:44,580 豬彎! 34 00:06:09,420 --> 00:06:10,918 嘿! 35 00:07:12,220 --> 00:07:15,002 Finist! Finist! Finist! 36 00:07:38,336 --> 00:07:41,918 大家好,好心人! 勇敢的獵鷹菲尼斯特,來啦! 37 00:07:42,332 --> 00:07:43,947 我們的野豬獵人! 38 00:07:47,212 --> 00:07:53,858 現在還沒有一隻野豬是勇敢的獵鷹菲尼斯特打不贏的。 39 00:07:55,858 --> 00:07:57,537 給你們,好心人! 40 00:07:57,787 --> 00:07:59,286 - 你叫什麼名字? - 佐莉婭。 41 00:08:00,985 --> 00:08:02,484 - 給你們。 - 謝謝。 42 00:08:03,365 --> 00:08:05,013 - 你叫什麼名字? - 塔西亞。 43 00:08:06,948 --> 00:08:09,678 美麗的格拉什卡, 費德卡·裡亞博戈的女兒。 44 00:08:10,109 --> 00:08:13,340 仔細看看,菲尼斯特。 該結婚了。 45 00:08:16,861 --> 00:08:18,684 - 一切都很平常。 - 是的。 46 00:08:20,364 --> 00:08:22,931 勇敢的獵鷹芬尼斯特,值得您的陪伴… 47 00:08:24,585 --> 00:08:26,287 這感覺難以言喻,你知道的! 48 00:08:26,538 --> 00:08:29,111 - 謝謝你,卡赫拉曼。 - 我們會用你的名字為我們的兒子命名。 49 00:08:29,362 --> 00:08:33,031 沒必要。 讓芬尼斯特這個名字保持獨特。 50 00:09:12,117 --> 00:09:15,121 雅嘎!你在這裡幹什麼? 51 00:09:15,372 --> 00:09:17,198 等一下,你這個話匣子。 Finist! 52 00:09:18,094 --> 00:09:20,476 - Finist,我來跟你談談。 - 我們談談吧! 53 00:09:22,013 --> 00:09:24,737 - 我聽著呢。 - 幫我把那塊百年巨石搬走。 54 00:09:24,988 --> 00:09:28,787 它掉進河裡,堵住了河床。 到了春天,我會渴的。 55 00:09:29,896 --> 00:09:31,956 我的回春蘋果會枯萎。 56 00:09:33,673 --> 00:09:35,352 雅嘎,你在說什麼? 57 00:09:36,163 --> 00:09:38,286 你也想讓我挖挖花圃嗎? 58 00:09:42,384 --> 00:09:44,069 你聽過我的冒險經歷嗎? 59 00:09:47,886 --> 00:09:50,773 我打敗了岩石山的守護者。 60 00:09:57,563 --> 00:10:00,189 你真是個英雄! 61 00:10:02,309 --> 00:10:04,517 太酷了! 62 00:10:06,949 --> 00:10:09,942 他們為我蓋了一棟堅固的房子。 非常安全。 63 00:10:18,706 --> 00:10:20,704 我打敗了湖怪! 64 00:10:25,613 --> 00:10:28,330 它已經在上湖區徘徊了半個世紀。 65 00:10:31,171 --> 00:10:34,299 我制服了那可怕的怪物! 66 00:10:34,549 --> 00:10:37,726 像狼人一樣咆哮,吃人… 67 00:10:40,973 --> 00:10:43,845 我是唯一一個與複製者幽靈戰鬥的人。 68 00:10:45,600 --> 00:10:47,099 我是四條腿的… 69 00:10:47,350 --> 00:10:48,848 ……六臂的…… 70 00:10:49,099 --> 00:10:50,597 ……雙頭的…… 71 00:10:50,848 --> 00:10:52,347 ……一個生物…… 72 00:10:53,086 --> 00:10:55,053 ……我打敗了他。 73 00:10:55,304 --> 00:10:57,558 - 你馴服了他。 - 是的。 74 00:10:57,809 --> 00:10:59,383 我把他變成人類了。 75 00:10:59,633 --> 00:11:01,655 他現在是我們的鐵匠了,杜比尼亞。 76 00:11:03,599 --> 00:11:08,436 我在白湖摧毀了一支千人大軍! 77 00:11:25,027 --> 00:11:27,498 還有巫師切爾諾布羅夫… 78 00:11:30,237 --> 00:11:31,891 ……當他把天穹擊落時… 79 00:11:34,701 --> 00:11:36,456 ……我阻止了他。 80 00:11:43,660 --> 00:11:45,822 你夢見了巫師切爾諾布羅夫事件。 81 00:11:46,073 --> 00:11:48,196 是啊,但這是一個美麗的故事。 82 00:11:48,601 --> 00:11:51,449 我聽說那湖怪很溫馴。 83 00:11:52,182 --> 00:11:54,430 - 它幫忙捕魚。 - 別緊張。 84 00:11:56,219 --> 00:11:57,717 那人正在為我們而戰。 85 00:11:57,968 --> 00:12:00,799 而你想要獵鷹菲尼斯特的幫助… 86 00:12:01,276 --> 00:12:03,274 最偉大的英雄。 87 00:12:04,053 --> 00:12:06,334 ……搬石頭? 88 00:12:08,681 --> 00:12:10,922 所以搬石頭不是英雄的工作。 89 00:12:11,173 --> 00:12:14,504 - 沒錯。 - 但烤肉才是英雄的工作。 90 00:12:16,504 --> 00:12:19,190 你接下來要和誰打?雞? 91 00:12:19,440 --> 00:12:21,438 來吧,我要喝點雞湯。 92 00:12:22,184 --> 00:12:24,414 好吧,為什麼這麼敏感? 93 00:12:25,522 --> 00:12:28,615 還是那些提神蘋果沒用? 94 00:12:30,598 --> 00:12:33,353 這就是你這麼生氣的原因嗎,老太婆? 95 00:12:38,215 --> 00:12:40,587 別聽那些喋喋不休的,趕緊去把腦子弄好。 96 00:12:47,994 --> 00:12:49,492 什麼事都沒發生! 97 00:13:25,344 --> 00:13:29,121 所以我需要一些真正的東西。 你知道嗎,這可是英雄壯舉。 98 00:13:30,909 --> 00:13:33,509 最近連女人都開始取笑我了。 99 00:13:33,760 --> 00:13:36,071 “烹飪肉類才是真正的英雄。” 100 00:13:43,085 --> 00:13:44,833 以一頭野豬來說,這幅度有點小。 101 00:13:45,160 --> 00:13:47,033 就連梅洛卡都能做到。 102 00:13:47,284 --> 00:13:48,782 我去修一下。 103 00:13:50,782 --> 00:13:52,530 可以給我兩顆芬尼斯特糖果嗎? 104 00:13:59,747 --> 00:14:01,246 我給你。 105 00:14:01,855 --> 00:14:03,743 給你。請享用。 106 00:14:04,696 --> 00:14:06,381 好的,我有點事要做。 107 00:14:07,349 --> 00:14:09,362 - 真的嗎? - 是的,非常危險。 108 00:14:12,727 --> 00:14:17,542 我寧願幫你找一份能讓我們活下去的英雄工作。 109 00:14:22,035 --> 00:14:23,533 我不明白。 110 00:14:24,836 --> 00:14:27,458 - 你是在懷疑我嗎? - 不,我沒有。 111 00:14:33,402 --> 00:14:34,901 因為危險? 112 00:14:37,039 --> 00:14:39,536 什麼樣的傻瓜會懷疑菲尼斯特? 113 00:14:40,270 --> 00:14:42,392 - 他為什麼要破門而入? - 安靜點。 114 00:14:43,884 --> 00:14:45,562 他知道該破什麼。 115 00:14:45,813 --> 00:14:47,491 我們會用你的名字為我們的兒子命名! 116 00:14:50,557 --> 00:14:52,056 或者不。 117 00:14:55,614 --> 00:14:58,791 嗯,你知道我的意思。 我只是想警告你。 118 00:14:59,891 --> 00:15:04,779 在白山、茂密的草地和茂密的森林後面,矗立著一座高塔。 119 00:15:07,313 --> 00:15:09,054 這座塔簡直是荒無人煙的地方。 120 00:15:10,482 --> 00:15:11,981 這是一個令人恐懼的地方。 121 00:15:12,738 --> 00:15:16,688 傳言說,這裡囚禁著一位美貌絕倫的少女。 122 00:15:18,162 --> 00:15:20,909 但迄今為止,無人能捕捉到她的美貌。 123 00:15:25,012 --> 00:15:27,384 因為她被一頭可怕的野獸守護著… 124 00:15:27,635 --> 00:15:29,821 ……而且從未有人能夠戰勝那頭野獸。 125 00:15:33,356 --> 00:15:36,104 有人說那是一隻巨大的黑猞猁。 126 00:15:36,354 --> 00:15:38,314 - 有人說那是一條蛇。 - 他們在說謊。 127 00:15:38,415 --> 00:15:40,858 如果沒有倖存者,誰看過這種怪物? 128 00:15:41,109 --> 00:15:43,045 能打敗它的人,都能成就一番大事。 129 00:15:44,667 --> 00:15:47,609 - 來吧。把你的工具給我。 - 什麼?就現在? 130 00:16:01,564 --> 00:16:03,212 這算什麼會議? 131 00:16:07,909 --> 00:16:11,155 - 我們分成兩隊,從三面進攻。 - 絕對沒錯。 132 00:16:11,757 --> 00:16:13,442 只要你發出訊號… 133 00:16:14,271 --> 00:16:15,770 ……我就撲向你… 134 00:16:16,252 --> 00:16:17,931 ……我就使出全力! 135 00:16:19,311 --> 00:16:22,269 你在說午餐嗎? 136 00:16:23,714 --> 00:16:27,459 聽著,瘦子,你只會 喋喋不休。 137 00:16:27,967 --> 00:16:29,903 你能和我競爭嗎? 138 00:16:31,221 --> 00:16:34,796 就算你罵得這麼兇,你到底知不知道自己在跟誰說話? 139 00:16:35,261 --> 00:16:36,760 啊? 140 00:16:38,409 --> 00:16:42,672 你面對的是勇敢的獵鷹菲尼斯特,它不知道疲勞、恐懼和老化是什麼… 141 00:16:42,923 --> 00:16:45,178 ……你面對的是菲尼斯特。 142 00:16:47,109 --> 00:16:48,794 湖怪的征服者。 143 00:16:49,045 --> 00:16:51,607 - 頭顱巨大… - 夠了,梅洛卡。 144 00:16:51,858 --> 00:16:55,034 如果你要數清我打敗的所有人,那要等到早上才能結束。 145 00:16:55,284 --> 00:16:59,167 這傢伙需要吃點東西。 來吧,喝點蜂蜜酒,騎士。 146 00:17:01,401 --> 00:17:04,117 我沒認出你來,菲尼斯特。 我以為你年紀更大。 147 00:17:04,750 --> 00:17:07,833 是的,菲尼斯特和我一定能打敗怪物。 148 00:17:08,084 --> 00:17:09,582 只有一個問題。 149 00:17:10,225 --> 00:17:11,912 我們該如何分享這份美好? 150 00:17:12,162 --> 00:17:13,848 不,我不要,我的兄弟們。 151 00:17:14,105 --> 00:17:18,067 我無意戰勝一個邪惡,卻又將另一個邪惡加諸於我。 152 00:17:22,514 --> 00:17:25,012 你這麼說,是因為你還是單身。 153 00:17:27,337 --> 00:17:29,421 Meloha!聽著。 154 00:17:30,975 --> 00:17:33,159 我明天日出就起床… 155 00:17:34,306 --> 00:17:35,985 ……我要獨自去冒險。 156 00:17:37,366 --> 00:17:39,231 菲尼斯特,這太危險了。 157 00:17:40,386 --> 00:17:43,071 那麼,你想怎麼講述這個故事呢? 158 00:17:43,368 --> 00:17:45,458 菲尼斯特,紅髮的薩沃哈,薩維利… 159 00:17:46,974 --> 00:17:50,954 ……蒂洪、普羅霍爾、費德卡、拉蒂博爾和其他一百人殺死了那個可怕的怪物。 160 00:17:51,204 --> 00:17:53,553 這就是你想要的故事嗎? 161 00:17:54,523 --> 00:17:56,022 好吧。 162 00:17:56,597 --> 00:18:01,138 我要在你的蜂蜜酒裡放安眠粉。 小心,我現在警告你。 163 00:18:19,285 --> 00:18:20,859 也幫我加點油進去。 164 00:18:21,829 --> 00:18:23,327 和蜂蜜很配。 165 00:19:33,172 --> 00:19:34,671 哦,英雄。 166 00:19:35,693 --> 00:19:37,195 你來這裡真是太可惜了。 167 00:19:37,446 --> 00:19:38,944 你什麼意思,真可惜? 168 00:19:40,134 --> 00:19:41,633 我會打敗那頭野獸… 169 00:19:42,787 --> 00:19:44,473 ……然後讓你自由,我的美人。 170 00:19:49,281 --> 00:19:50,966 你叫什麼名字? 171 00:19:52,644 --> 00:19:54,142 茲拉塔。 172 00:19:54,476 --> 00:19:56,154 我也叫菲尼斯特。 173 00:20:03,618 --> 00:20:05,266 快逃吧,好人。 174 00:20:05,913 --> 00:20:07,661 保護好你叛逆的頭腦。 175 00:20:13,577 --> 00:20:15,075 別害怕,美麗的女孩。 176 00:20:15,326 --> 00:20:19,342 還來不及讓勇敢的獵鷹菲尼斯特逃走的怪物。 177 00:20:39,129 --> 00:20:40,778 你必須活下去,也讓別人活下去。 178 00:20:43,055 --> 00:20:44,741 你為什麼為我難過? 179 00:20:47,582 --> 00:20:49,260 你到底在哪裡躲著我? 180 00:20:51,485 --> 00:20:53,725 不是從你那裡。 我在逃避你的死亡。 181 00:20:56,918 --> 00:20:58,417 你有麻煩了。 182 00:21:05,057 --> 00:21:06,736 原來是條蛇! 183 00:21:14,767 --> 00:21:16,265 還有福利。 184 00:21:17,717 --> 00:21:19,215 這不是豬。 185 00:23:25,214 --> 00:23:26,713 我的天哪。 186 00:23:41,105 --> 00:23:42,604 發生了什麼事? 187 00:23:43,095 --> 00:23:45,826 勇敢的獵鷹菲尼斯特在哪裡? 188 00:23:48,979 --> 00:23:50,977 事情不能就這樣結束。 189 00:24:01,670 --> 00:24:03,168 是的!菲尼斯特! 190 00:24:03,478 --> 00:24:04,976 我就知道,我就知道! 191 00:24:05,565 --> 00:24:09,139 勇敢的獵鷹菲尼斯特,永不言敗! 192 00:24:09,708 --> 00:24:11,207 他舉起了石頭… 193 00:24:16,663 --> 00:24:18,161 菲尼斯特,我的朋友! 194 00:24:18,863 --> 00:24:20,362 菲尼斯特! 195 00:24:26,738 --> 00:24:28,262 你幹嘛傻乎乎的? 196 00:24:28,513 --> 00:24:31,352 救命!英雄快要死了。 你就站在那裡傻呼呼的! 197 00:24:49,676 --> 00:24:51,425 Finist,醒醒。 198 00:24:54,391 --> 00:24:55,889 醒醒,Finist! 199 00:25:05,918 --> 00:25:07,417 他還活著! 200 00:25:14,605 --> 00:25:16,103 - 梅洛哈? - 啊? 201 00:25:16,813 --> 00:25:18,312 - 是你嗎? - 是我! 202 00:25:35,494 --> 00:25:37,172 這裡怎麼這麼黑? 203 00:25:38,491 --> 00:25:40,139 夜幕何時降臨? 204 00:25:42,542 --> 00:25:44,353 - 梅洛哈,你在哪裡? - 我在這裡。 205 00:25:55,630 --> 00:26:00,212 盲人做不到英雄事蹟。 206 00:26:28,324 --> 00:26:29,822 這是你的椅子。 207 00:27:36,221 --> 00:27:37,734 我知道這很噁心。 208 00:27:37,985 --> 00:27:41,222 你以為五百歲的身體還能保持青春那麼容易嗎? 209 00:27:54,635 --> 00:28:00,017 青蛙、蛆蟲、一把泥土。 讓衰老重現青春。 210 00:28:21,082 --> 00:28:22,580 哇! 211 00:28:24,259 --> 00:28:26,834 好漂亮!純白! 212 00:28:30,073 --> 00:28:33,132 - 謝謝。 - 我說的是你的艙房,不是你的。 213 00:28:35,785 --> 00:28:38,658 你怎麼會在這裡? 你這個腦袋空空的混蛋。 214 00:28:38,909 --> 00:28:41,007 我來出差。好的… 215 00:28:41,975 --> 00:28:43,824 Finist……哦…… 216 00:28:45,507 --> 00:28:47,006 他是盲人。 217 00:28:48,055 --> 00:28:49,553 你能幫我嗎? 218 00:28:51,996 --> 00:28:55,718 如果我沒記錯的話, 他是最偉大的英雄。 219 00:28:56,183 --> 00:28:59,231 搬石頭 可不是什麼英雄事蹟。 220 00:28:59,505 --> 00:29:01,650 - 是的。 - 那他自己就能想辦法了。 221 00:29:02,188 --> 00:29:03,836 這對他來說只是小事一樁。 222 00:29:07,768 --> 00:29:09,829 你幹嘛這麼混蛋? 223 00:29:16,858 --> 00:29:18,809 你跟我說了什麼,笨蛋? 224 00:29:23,500 --> 00:29:25,560 別聽那喋喋不休的,吃吧,吃吧! 225 00:29:33,616 --> 00:29:35,115 不! 226 00:30:11,807 --> 00:30:14,309 雅加幫不上忙。 227 00:30:15,941 --> 00:30:17,814 菲尼斯特,沒別的人可以求助了。 228 00:30:29,859 --> 00:30:31,357 謝謝。 229 00:30:53,167 --> 00:30:54,692 去哪裡?去哪裡! 230 00:32:09,127 --> 00:32:11,999 Finist,別生氣,不過我… 231 00:32:12,249 --> 00:32:14,060 ……我要去找新工作了。 232 00:32:20,881 --> 00:32:23,129 我不會再做你的助理了。 233 00:33:17,503 --> 00:33:19,056 快跑!快! 234 00:33:19,532 --> 00:33:21,031 那是什麼聲音? 235 00:33:36,445 --> 00:33:37,944 不速之客。 236 00:35:17,704 --> 00:35:19,405 終結者?你還活著嗎? 237 00:35:20,380 --> 00:35:21,879 醒醒,獵鷹。 238 00:35:37,645 --> 00:35:41,767 友善的水,濕潤的美麗, 從一滴水發展成一團。 239 00:35:47,299 --> 00:35:48,798 我在哪裡? 240 00:35:49,351 --> 00:35:51,029 你在船的地牢裡。 241 00:35:51,864 --> 00:35:54,361 我們已經在海上航行了三天,又餓又渴。 242 00:35:58,420 --> 00:36:00,098 不過多虧了這件事,我瘦了一些。 243 00:36:06,170 --> 00:36:08,559 - 兄弟們,你們好嗎? - 梅洛哈? 244 00:36:08,810 --> 00:36:10,308 你也是囚犯嗎? 245 00:36:10,559 --> 00:36:14,147 如果不是這張鬼鬼祟祟的臉, 我們現在就不會被囚禁在這裡了。 246 00:36:19,648 --> 00:36:23,160 我和守衛做了交易,讓他們監視你。 247 00:36:23,779 --> 00:36:25,277 毫無疑問。 248 00:36:26,895 --> 00:36:30,718 為什麼我們三個都要被鎖起來? 這樣,我就探索了一下。 249 00:36:30,968 --> 00:36:32,717 那你發現了什麼? 250 00:36:33,784 --> 00:36:36,065 - 我什麼都沒發現。 - 哦,你這個大嘴巴! 251 00:36:36,382 --> 00:36:39,279 怎麼了?我們要去某個地方。發生什麼事了? 252 00:36:39,669 --> 00:36:44,218 不過我還是吃了點東西。 我不知道那是什麼,不過很好吃。 253 00:36:54,505 --> 00:36:56,003 你得削皮。 254 00:37:03,535 --> 00:37:05,033 哇,哇,哇! 255 00:37:05,984 --> 00:37:08,921 把白色的丟掉,吃黃色的。 256 00:37:12,440 --> 00:37:14,118 等一下。情況正好相反。 257 00:37:14,369 --> 00:37:17,486 我想他們把黃色的部分丟掉了,吃了白色的。 258 00:37:20,479 --> 00:37:22,594 - 味道怎麼樣? - 澱粉味,甜。 259 00:37:22,845 --> 00:37:24,843 - 是的。 - 就像去年的馬鈴薯一樣。 260 00:37:25,684 --> 00:37:27,932 我受不了,這會毀了我。 261 00:37:28,776 --> 00:37:30,461 沒有什麼鎖鏈值得被鎖住。 262 00:37:32,467 --> 00:37:34,115 那是什麼聲音? 263 00:37:37,243 --> 00:37:38,921 我從船長那裡偷來的。 264 00:37:43,900 --> 00:37:45,399 看看這多美。 265 00:37:56,099 --> 00:37:57,598 哇。 266 00:38:02,296 --> 00:38:03,795 誰在那裡? 267 00:38:22,511 --> 00:38:25,663 - 你以前怎麼不會這麼做? - 我要在海上瞎到哪裡去? 268 00:38:25,913 --> 00:38:28,073 你雖然瞎了,但你是個英雄。振作起來。 269 00:38:53,274 --> 00:38:54,952 你打錯地方了,你這個笨蛋。 270 00:38:55,571 --> 00:38:57,444 英雄知道該打哪裡。 271 00:39:16,665 --> 00:39:18,921 我求求你了。 我求求你回來。 272 00:39:19,865 --> 00:39:21,847 回來! 273 00:39:34,944 --> 00:39:36,623 他聽我說話了嗎? 274 00:39:39,267 --> 00:39:41,015 - 我是巫師嗎? - 你不是巫師! 275 00:39:41,266 --> 00:39:42,764 你真是個十足的白痴。 276 00:39:43,015 --> 00:39:47,392 我聽說過這件討厭的事。它會滿足那些擦拭燈的人的願望。 277 00:39:54,830 --> 00:39:56,479 我想要蜂蜜薑餅。 278 00:39:58,296 --> 00:39:59,869 我想要蜂蜜薑餅! 279 00:40:04,811 --> 00:40:06,310 不可能。 280 00:40:06,561 --> 00:40:08,059 狐皮帽子。 281 00:40:08,933 --> 00:40:12,016 - 真希望我們回家,你這個笨蛋。 - 說得好。 282 00:40:12,999 --> 00:40:15,427 我一時想不通。我的願望… 283 00:40:22,950 --> 00:40:24,449 不客氣。 284 00:40:41,845 --> 00:40:43,718 為什麼我被這樣鎖鏈鎖住? 285 00:40:46,997 --> 00:40:49,432 他們認定你就是造成這一切混亂的罪魁禍首。 286 00:40:50,930 --> 00:40:53,747 一位偉大英雄的榮耀與榮譽的重擔。 287 00:40:55,753 --> 00:40:57,822 好的,我們到了。 288 00:40:58,228 --> 00:40:59,876 這裡熱得像桑拿房。 289 00:41:00,127 --> 00:41:02,500 我在海外也聽過類似的事情。 290 00:41:02,750 --> 00:41:04,249 這裡沒有冬天。 291 00:41:05,065 --> 00:41:06,564 到處都是沙子。 292 00:41:09,786 --> 00:41:11,285 一滴水也沒有。 293 00:41:11,815 --> 00:41:14,087 看來我囤積東西是好事。 294 00:41:16,507 --> 00:41:18,754 偷東西的人也會被砍手。 295 00:41:25,863 --> 00:41:27,362 我自己戴。 296 00:41:27,885 --> 00:41:29,384 謝謝。 297 00:41:38,383 --> 00:41:40,637 你應該把那個無腿的人拴起來。 298 00:41:44,479 --> 00:41:45,977 果仁蜜餅! 299 00:41:55,732 --> 00:41:57,231 拉瓦什! 300 00:42:24,509 --> 00:42:26,187 果仁蜜餅! 301 00:42:26,944 --> 00:42:28,443 孜然。 302 00:42:29,496 --> 00:42:31,157 香蕉! 303 00:42:31,408 --> 00:42:33,406 原來我們吃的就是這個啊。香蕉。 304 00:42:38,736 --> 00:42:40,385 聞起來真香! 305 00:42:42,982 --> 00:42:44,481 不太好吃。 306 00:42:48,376 --> 00:42:50,499 這裡的公雞真值得一看。 307 00:42:53,088 --> 00:42:54,783 看,一隻駝背鹿! 308 00:42:56,008 --> 00:42:59,513 安靜! 如果他聽到我們,我們就會有麻煩了。 309 00:43:02,166 --> 00:43:03,664 你還看到了什麼? 310 00:43:04,078 --> 00:43:05,576 我看到了什麼? 311 00:43:07,122 --> 00:43:08,800 他們這裡賣馬鈴薯。 312 00:43:10,143 --> 00:43:12,336 他們還有毛茸茸的馬鈴薯。 313 00:43:13,795 --> 00:43:15,948 還有一些藍色的小馬鈴薯。 314 00:43:16,199 --> 00:43:18,283 還有一些醜陋的土豆。 315 00:43:18,533 --> 00:43:20,470 他們只賣馬鈴薯嗎? 316 00:43:33,331 --> 00:43:35,009 不。我覺得他們也賣我們。 317 00:43:35,260 --> 00:43:38,007 給你,你不會後悔的。 我特意為你留了這個。 318 00:43:38,258 --> 00:43:41,165 - 她看起來很瘦。 - 不瘦,是瘦。 319 00:43:41,416 --> 00:43:42,914 像小道消息一樣。 320 00:43:43,843 --> 00:43:45,342 看看那捲髮! 321 00:43:45,592 --> 00:43:47,091 你洗洗頭,梳梳頭。 322 00:43:51,046 --> 00:43:52,544 但她年紀有點大了。 323 00:43:54,426 --> 00:43:56,611 你這勢利眼,說誰老了? 324 00:44:09,614 --> 00:44:11,113 我買。 325 00:44:19,457 --> 00:44:22,921 尊敬的先生, 把這兩個年輕人也買下來吧! 326 00:44:23,172 --> 00:44:25,715 他力大無窮,但 他像鼴鼠一樣瞎。 327 00:44:25,966 --> 00:44:28,751 我很聰明,也明白,但我不夠強。 328 00:44:29,002 --> 00:44:33,265 如果你把我們兩個都帶走,你就會得到一個非常強壯、視力敏銳的年輕人。 329 00:44:33,515 --> 00:44:37,204 如果你心存憐憫,就請你收下。 330 00:44:56,778 --> 00:44:58,352 媽媽,看,就是他! 331 00:44:58,987 --> 00:45:01,071 看,看!我們的救世主! 332 00:45:01,375 --> 00:45:02,873 你聽到了嗎? 333 00:45:03,256 --> 00:45:06,799 勇敢的獵鷹菲尼斯特的名聲早已傳遍異國。 334 00:45:07,174 --> 00:45:09,336 阿納里夫,謝謝你的水! 335 00:45:13,035 --> 00:45:14,533 你好,阿納里夫! 336 00:45:14,784 --> 00:45:16,852 你好,阿納里夫!你好! 337 00:45:20,449 --> 00:45:22,830 你忘了這裡有嚴格的法律嗎?他們會砍掉你的手。 338 00:45:23,081 --> 00:45:24,579 我好餓。 339 00:45:30,502 --> 00:45:32,076 他們還不如砍掉我的手。 340 00:45:36,550 --> 00:45:38,143 阿納里夫是誰? 341 00:45:38,393 --> 00:45:40,546 他是個睿智正直的人。 342 00:45:40,797 --> 00:45:43,170 - 是他買下我們了嗎? - 就是他。 343 00:45:43,420 --> 00:45:47,877 財富與貴族的罕見結合。 344 00:45:48,238 --> 00:45:50,583 - 駝背鹿說話了! - 什麼? 345 00:45:50,834 --> 00:45:53,796 美麗的陌生人,我不是鹿。 346 00:45:54,047 --> 00:45:56,506 我是一隻名叫傑馬爾的駱駝。 347 00:45:57,319 --> 00:45:59,879 我看到你臉上凝固的無聲疑問。 348 00:46:00,130 --> 00:46:02,939 一個邪惡的巫師將我的思想困在了一頭駱駝的身體裡。 349 00:46:03,190 --> 00:46:07,270 他把駱駝的思想禁錮在我英俊的身體裡, 而我無比懷念。 350 00:46:07,520 --> 00:46:10,618 看看你,女孩! 連駱駝都喜歡你。 351 00:46:10,869 --> 00:46:13,780 你美得像沙漠中的一口水。 352 00:46:14,326 --> 00:46:15,824 他叫我姑娘! 353 00:46:16,191 --> 00:46:18,314 300年來沒人這麼叫過我。 354 00:46:49,661 --> 00:46:51,339 菲尼斯特,真可惜你瞎了。 355 00:46:51,590 --> 00:46:53,438 這小屋真漂亮。 356 00:47:44,302 --> 00:47:45,801 為什麼這麼安靜? 357 00:47:46,098 --> 00:47:47,596 你在這附近看到了什麼? 358 00:47:47,847 --> 00:47:49,345 太神奇了。 359 00:47:49,596 --> 00:47:54,043 握住你那迷人的雙唇。 別在這裡說那個字。 360 00:47:56,798 --> 00:47:58,296 解開它們。 361 00:48:00,286 --> 00:48:03,377 歡迎來到我的寒舍。 362 00:48:03,861 --> 00:48:07,210 謝謝。 我是菲尼斯特,來自貝洛戈里耶的勇敢獵鷹。 363 00:48:07,939 --> 00:48:09,437 我是英雄。 364 00:48:10,690 --> 00:48:13,153 - 我曾經也是英雄。 - 是的,我知道你是誰。 365 00:48:13,403 --> 00:48:15,291 船上發生的事情已經傳開了。 366 00:48:15,542 --> 00:48:18,784 我想我不需要自我介紹了。 367 00:48:24,942 --> 00:48:26,440 所以呢? 368 00:48:32,613 --> 00:48:34,112 好的。 369 00:48:34,362 --> 00:48:37,296 我是阿納里夫。 370 00:48:40,286 --> 00:48:42,470 我是梅洛卡。 我是光榮的列皮奧卡之子。 371 00:48:43,868 --> 00:48:46,581 - 雅嘎。 - 很高興認識你。 372 00:48:46,632 --> 00:48:48,988 雅嘎!多麼美妙的名字。 373 00:48:49,276 --> 00:48:52,293 它輕撫耳畔,如同雪峰迴響。 374 00:48:54,529 --> 00:48:56,730 嚇死我了!滾開,你這小傢伙! 375 00:48:57,721 --> 00:49:00,819 別生氣,他給你送水來了。 376 00:49:01,070 --> 00:49:04,090 我的造物不會傷害任何人。 它們只會服務他人。 377 00:49:13,760 --> 00:49:15,438 這是什麼巫術? 378 00:49:15,689 --> 00:49:17,749 這不是巫術,是機械的。 379 00:49:19,473 --> 00:49:22,258 - 機械師! - 但沒必要閒聊。 380 00:49:22,509 --> 00:49:24,202 你可能一路走累了。 381 00:49:24,453 --> 00:49:28,165 洗手洗臉,換衣服, 和我一起吃晚餐。 382 00:49:28,416 --> 00:49:30,095 我們能直接去吃晚餐嗎? 383 00:50:44,286 --> 00:50:46,066 - 梅廖卡,桌子在哪裡? - 沒有。 384 00:50:47,432 --> 00:50:49,374 - 坐在地板上。 - 坐在地板上? 385 00:51:00,152 --> 00:51:03,119 - 他們為什麼坐在地板上? - 這是這裡的習俗。 386 00:51:03,370 --> 00:51:05,368 可能是為了少吃一點。 387 00:51:05,634 --> 00:51:07,570 這裡的人都好瘦啊。 388 00:51:08,137 --> 00:51:09,636 謝謝,Yaga。 389 00:51:09,901 --> 00:51:14,639 你的裙子閃耀如千萬顆星星, 但與你的美貌相比,它黯然失色。 390 00:51:14,890 --> 00:51:16,388 謝謝你。 391 00:51:18,401 --> 00:51:20,770 Yaga,吃點無花果。 392 00:51:22,451 --> 00:51:24,152 我不吃油。 393 00:51:29,225 --> 00:51:33,627 我想做我的客人不在你的計劃之內。 394 00:51:34,517 --> 00:51:36,828 - 不,沒有。 - 請原諒我。 395 00:51:37,078 --> 00:51:40,080 我已經與這個野蠻部落鬥爭了十個世紀。 396 00:51:40,231 --> 00:51:45,638 我在這座城市建造了水道和下水道,並發明了機器來取代奴隸勞動。 397 00:51:45,889 --> 00:51:50,431 但人們不懂進步的語言,只懂權力和財富的語言。拜託! 398 00:51:52,460 --> 00:51:55,535 - 他在說什麼?我一個字也聽不懂。 - 他在說一些關於語言的事情。 399 00:52:14,212 --> 00:52:16,647 阿納里夫,你為什麼要買我們? 400 00:52:21,228 --> 00:52:26,768 這可能看起來很奇怪,但我買奴隸然後把他們送回家。 401 00:52:27,323 --> 00:52:32,365 但野蠻人不斷帶來奴隸,以為需求創造供給。 402 00:52:32,616 --> 00:52:36,934 等一下,阿納里夫。你和這些野蠻人戰鬥了多少個世紀? 403 00:52:37,184 --> 00:52:38,773 - 十年? - 是的。 404 00:52:40,014 --> 00:52:43,033 - 所以你一千歲了? - 不,我湊齊了。 405 00:52:43,284 --> 00:52:44,783 我936歲了。 406 00:52:50,762 --> 00:52:53,547 - 你是巫師嗎? - 我不是巫師! 407 00:52:54,180 --> 00:52:55,679 我是個發明家。 408 00:52:56,066 --> 00:52:57,833 魔法是壞東西。 409 00:52:58,707 --> 00:53:00,877 多虧了化學,我才活到這個年紀。 410 00:53:01,430 --> 00:53:03,966 研究物質行為和性質的科學。 411 00:53:04,794 --> 00:53:06,816 哇!這就是化學! 412 00:53:11,413 --> 00:53:12,912 跟我來。 413 00:53:20,368 --> 00:53:23,455 進來吧。別害羞,進來吧。 414 00:53:26,823 --> 00:53:28,321 哇! 415 00:53:29,101 --> 00:53:30,787 Meloha,你看到了什麼? 416 00:53:32,200 --> 00:53:34,135 我什至不知道他們的名字。 417 00:53:36,397 --> 00:53:39,645 這是我多年研究的成果。 418 00:53:40,332 --> 00:53:41,831 青春靈藥。 419 00:53:45,796 --> 00:53:49,721 黑暗之人就是這麼叫它的。 它的配方其實非常複雜。 420 00:53:49,971 --> 00:53:54,787 例如,你知道有些水母物種對死亡免疫嗎? 421 00:53:56,167 --> 00:53:57,816 - 什麼? - 什麼是水母? 422 00:53:58,183 --> 00:53:59,682 我來示範給你看。 423 00:54:32,490 --> 00:54:35,034 這就是永保青春的感覺。 424 00:54:36,690 --> 00:54:38,188 它是永恆的嗎? 425 00:54:38,791 --> 00:54:40,664 你能幫我嗎,沙欣? 426 00:54:41,128 --> 00:54:43,875 我想嚐一口這永保青春的靈丹妙藥。 427 00:54:45,087 --> 00:54:46,586 你看到了什麼? 428 00:54:48,733 --> 00:54:50,411 它看起來像一塊毛茸茸的冰塊。 429 00:54:51,041 --> 00:54:52,540 裡面還有一顆紅寶石。 430 00:54:54,039 --> 00:54:55,718 多麼貼切的描述啊! 431 00:54:55,968 --> 00:54:58,865 抱歉,Finist。 我完全忘了你看不到它。 432 00:54:59,725 --> 00:55:01,723 我想我可以幫你。 433 00:55:11,865 --> 00:55:13,364 找東西。 434 00:55:24,275 --> 00:55:25,774 找到了。 435 00:55:26,320 --> 00:55:27,818 在這兒。 436 00:55:30,512 --> 00:55:32,010 它來了。 437 00:55:35,053 --> 00:55:36,552 這是我的發明。 438 00:55:37,567 --> 00:55:39,065 她的名字是: 439 00:55:40,611 --> 00:55:42,109 「鷹眼」。 440 00:55:42,710 --> 00:55:45,332 菲尼斯特的暱稱是「勇敢的鷹」。 441 00:55:45,583 --> 00:55:47,463 真是巧合。 442 00:55:58,233 --> 00:55:59,732 我明白了。 443 00:56:00,861 --> 00:56:02,360 我明白了。 444 00:56:03,533 --> 00:56:05,351 Meloha! Yaga! 445 00:56:07,459 --> 00:56:10,033 Anarif!你真聰明! 446 00:56:10,312 --> 00:56:12,203 拜託。等一下。 447 00:56:13,249 --> 00:56:15,443 - 我永遠欠你。 - 這就是化學! 448 00:56:15,694 --> 00:56:19,634 不,不是化學。是力學和光學。 449 00:56:19,991 --> 00:56:21,624 光學!沒錯! 450 00:56:21,999 --> 00:56:23,573 你的穿著真漂亮! 451 00:56:24,192 --> 00:56:26,572 - 奇蹟! - 你看到了嗎,菲尼斯特? 452 00:56:27,220 --> 00:56:30,997 聰明的人不需要魔法就能創造奇蹟。 453 00:56:32,020 --> 00:56:35,851 自古以來就崇尚魔法的人們… 454 00:56:36,422 --> 00:56:40,066 ……不知不覺中就成了魔法的奴隸。 455 00:56:41,526 --> 00:56:46,622 為了獲得水,農民必須運用他們的知識和技能。 456 00:56:46,872 --> 00:56:51,320 他們必須找到地下水源,鑽井,並到達那裡。 457 00:56:51,571 --> 00:56:56,920 只有這樣,他們才能品嚐到賦予生命的水。 458 00:56:57,541 --> 00:56:59,039 給你,梅洛卡。 459 00:57:00,045 --> 00:57:01,793 - 那麼巫師會做什麼? - 什麼? 460 00:57:02,044 --> 00:57:03,559 - 他做什麼? - 什麼也不做。 461 00:57:03,906 --> 00:57:06,703 他彈指一揮間就能讓天下雨。 462 00:57:07,113 --> 00:57:10,010 人們開始崇拜他,並送他禮物。 463 00:57:10,261 --> 00:57:12,259 他們期望他在任何情況下都表現出善良。 464 00:57:12,510 --> 00:57:14,633 這就是巫師們想要的。 465 00:57:14,883 --> 00:57:17,068 他們以傲慢和驕傲為食。 466 00:57:21,984 --> 00:57:24,165 如果人們不再崇拜他們… 467 00:57:24,416 --> 00:57:27,448 ……他們會透過創造殘忍的怪物來懲罰他們。 468 00:57:28,346 --> 00:57:29,844 不! 469 00:57:32,709 --> 00:57:35,050 - 阿納里夫,不! - 阿納里夫,別碰他! 470 00:57:58,706 --> 00:58:00,205 我警告過你! 471 00:58:24,789 --> 00:58:26,854 別害怕,他已經走了。 472 00:58:33,757 --> 00:58:35,256 我在對抗魔法。 473 00:58:36,517 --> 00:58:38,429 因為我相信人。 474 00:58:38,783 --> 00:58:40,432 他們內在的力量。 475 00:58:40,778 --> 00:58:42,858 我也相信科學。 476 00:58:43,903 --> 00:58:48,583 不需要自動垂墜的桌布。 化學會為我們提供肥料和豐收。 477 00:58:48,633 --> 00:58:50,507 我們不需要彈力靴。 478 00:58:50,838 --> 00:58:53,149 得益於物理和力學原理,我們可以製造出… 479 00:58:53,400 --> 00:58:56,461 ……可以在陸地、空中和水上行駛! 480 00:58:56,882 --> 00:58:59,996 抱歉。我是不是有點得意忘形了? 481 00:59:00,247 --> 00:59:02,370 不,沒關係。這很有趣。 482 00:59:03,415 --> 00:59:06,225 Finist,請把指南針放回去。 483 00:59:06,592 --> 00:59:09,979 不,你另一隻手上拿的是指南針。 那是望遠鏡。 484 00:59:11,594 --> 00:59:13,093 搞混很正常。 485 00:59:14,138 --> 00:59:15,636 望遠鏡! 486 00:59:17,550 --> 00:59:19,048 望遠鏡? 487 00:59:19,984 --> 00:59:23,566 阿納里夫,如果你遇到的不是巫師,而是與大自然和諧相處的人呢… 488 00:59:24,239 --> 00:59:26,329 ……治療師? 489 00:59:26,579 --> 00:59:28,078 你也是這麼做的嗎? 490 00:59:29,631 --> 00:59:31,130 - 你會嗎? - 我為什麼要這麼做? 491 00:59:32,183 --> 00:59:35,008 不,我不是野蠻人。 我是科學家。 492 00:59:35,258 --> 00:59:37,857 - 例如這個地球儀… - 沙欣又帥氣十足了! 493 00:59:38,190 --> 00:59:39,868 而且比以前更帥了。 494 00:59:59,296 --> 01:00:01,606 如果我的思想還在身體裡… 495 01:00:02,109 --> 01:00:05,354 ……我會以同樣的方式回應你愉悅的目光。 496 01:00:07,772 --> 01:00:09,645 也許你不該急著離開。 497 01:00:09,896 --> 01:00:14,804 阿納里夫說他能讓我的精神回歸肉體。 498 01:00:25,645 --> 01:00:27,219 星星有多美? 499 01:00:28,564 --> 01:00:30,250 我之前怎麼沒注意到? 500 01:00:31,077 --> 01:00:33,138 貝洛戈里耶也有星星。 501 01:00:35,253 --> 01:00:36,939 真正令人驚奇的是這個。 502 01:00:46,408 --> 01:00:49,535 Yaga,嚐嚐條紋蘿蔔。 503 01:00:50,845 --> 01:00:53,756 這是西瓜。甜得像土耳其軟糖。 504 01:00:54,007 --> 01:00:56,594 我不吃甜食。 505 01:00:57,403 --> 01:00:59,531 至少把種子種在貝洛戈里耶。 506 01:01:01,804 --> 01:01:03,366 - 真的好吃。 - 來吧。 507 01:01:06,916 --> 01:01:09,538 只吃能讓人恢復活力的蘋果。 508 01:01:10,413 --> 01:01:12,745 能讓人恢復活力?我還是第一次聽到。 509 01:01:12,996 --> 01:01:15,244 一種水果。稀有,非常稀有。 510 01:01:15,978 --> 01:01:17,476 朋友們,你們好嗎? 511 01:01:18,390 --> 01:01:20,200 我的船在港口等你們。 512 01:01:20,563 --> 01:01:23,025 黎明時分,你們將出發。 513 01:01:23,696 --> 01:01:25,818 阿納里夫,我代表貝洛戈里耶全體居民發言。 514 01:01:26,069 --> 01:01:28,207 - 歡迎參觀。 - 謝謝。 515 01:01:28,457 --> 01:01:31,064 是的,我們會帶你們體驗冬天。 你們會聽到冰塊劈啪作響的聲音。 516 01:01:32,804 --> 01:01:34,303 就像西瓜一樣。 517 01:01:49,787 --> 01:01:51,286 是的。 518 01:01:52,035 --> 01:01:55,368 航空是我迄今為止最具挑戰性的領域。 519 01:02:07,361 --> 01:02:08,934 有什麼問題嗎? 520 01:02:11,527 --> 01:02:17,277 是的。 12個月前,一隻神奇的野獸出現在我們的土地上。 521 01:02:18,614 --> 01:02:20,425 到目前為止,已有兩處定居點遭到摧毀。 522 01:02:23,188 --> 01:02:24,874 太糟糕了,該去貝洛戈里耶了。 523 01:02:26,131 --> 01:02:29,135 這是什麼怪物? 需要英雄幫忙嗎? 524 01:02:30,735 --> 01:02:32,413 我自己沒看過。 525 01:02:32,999 --> 01:02:36,236 有人說它是一隻六條腿的貓, 有人說它是一條蛇。 526 01:02:37,384 --> 01:02:40,257 這就是弄瞎菲尼斯特的怪物。 527 01:02:44,369 --> 01:02:46,929 你說這隻鳥是從哪裡來的? 528 01:02:48,881 --> 01:02:50,559 我得跟他算帳。 529 01:02:51,017 --> 01:02:53,078 - 以眼還眼。 - 來吧,菲尼斯特! 530 01:02:53,329 --> 01:02:56,201 以耳還耳, 以腳還腳,僅此而已。 531 01:02:56,732 --> 01:02:59,018 阿納里夫,我求求你, 幫我準備好這趟旅程吧。 532 01:02:59,169 --> 01:03:02,405 我會拯救你的王國,使其免於邪惡的侵擾。 我會報答你賜給我光明。 533 01:03:03,444 --> 01:03:06,239 謝謝你,菲尼斯特。 但科學發展急不來。 534 01:03:07,589 --> 01:03:10,486 等地球自轉一週再說吧。 535 01:03:11,409 --> 01:03:12,908 我們早上再談。 536 01:03:16,143 --> 01:03:17,641 誰來轉彎? 537 01:03:18,905 --> 01:03:20,403 我覺得跟化學有關。 538 01:03:21,855 --> 01:03:23,353 或跟機械有關。 539 01:06:08,200 --> 01:06:09,809 我睡不著。 540 01:06:10,060 --> 01:06:12,852 這化學反應真有趣… 541 01:06:13,103 --> 01:06:15,975 - 很高興有人在研究這些資訊。 - 是的。 542 01:06:17,169 --> 01:06:19,729 - 你聽過酸嗎? - 酸? 543 01:06:20,837 --> 01:06:22,335 我吃蔓越莓。 544 01:06:38,846 --> 01:06:40,344 你喜歡嗎? 545 01:06:40,595 --> 01:06:42,094 我喜歡它。 546 01:06:43,286 --> 01:06:47,282 我把這項發明叫做「風車」。 547 01:06:49,569 --> 01:06:55,189 有一天我在國外旅行, 看到一棵楓樹在散播種子。 548 01:06:55,599 --> 01:06:57,347 他們的飛行真是讓我印象深刻… 549 01:06:59,052 --> 01:07:00,730 ……還給了我一個主意。 550 01:07:01,198 --> 01:07:02,697 看。 551 01:07:09,516 --> 01:07:11,164 就像大自然的舞蹈。 552 01:07:15,987 --> 01:07:17,485 嘿,畜生,你真噁心! 553 01:07:19,584 --> 01:07:24,243 我的運輸機很快就會帶你去怪物出現的地方。 554 01:07:24,494 --> 01:07:28,210 我很快就會帶著它血淋淋的頭回來。 555 01:07:28,461 --> 01:07:30,522 我還想說一件事。 556 01:07:31,557 --> 01:07:33,492 我要讓怪物活著。 557 01:07:34,700 --> 01:07:37,278 把它鎖在這個陷阱裡。 558 01:07:37,529 --> 01:07:39,964 Cemal 會把它帶到我的實驗室。 559 01:07:40,446 --> 01:07:44,880 那怪物裝不下箱子,只能裝進一間巨大的小屋。它太大了。 560 01:07:45,130 --> 01:07:49,937 你說得對。但我是個聰明的發明家。 要知道,這可不是普通的箱子。 561 01:07:51,326 --> 01:07:53,574 在正確的時間拉動這個控制桿… 562 01:07:54,091 --> 01:07:56,464 ……見證機械的勝利吧。 563 01:07:58,280 --> 01:08:00,403 你打算怎麼處理這東西? 564 01:08:02,408 --> 01:08:03,907 告訴我,Finist。 565 01:08:04,656 --> 01:08:08,160 你到目前為止殺了多少怪物? 566 01:08:09,434 --> 01:08:11,684 超過一百。 567 01:08:12,328 --> 01:08:14,888 - 而且沒有盡頭,對吧? - 沒有。 568 01:08:15,138 --> 01:08:17,389 這就是為什麼我想要了解邪惡的本質。 569 01:08:17,640 --> 01:08:20,671 如果我成功了, 我就能知道祂被造的起源。 570 01:08:20,922 --> 01:08:24,531 當你發現的時候,你會殺了他嗎? 571 01:08:24,782 --> 01:08:26,377 當然。 572 01:08:29,241 --> 01:08:30,920 你也買了我的盔甲嗎? 573 01:08:31,262 --> 01:08:34,033 我不只是買了, 我還把它完善了。 574 01:08:36,624 --> 01:08:38,388 - 按那裡。 - 按這裡? 575 01:08:46,591 --> 01:08:48,667 - 阿納里夫萬歲。 - 阿納里夫萬歲。 576 01:08:48,918 --> 01:08:51,320 阿納里夫,別擔心,我們會修好牆的。 577 01:08:51,571 --> 01:08:53,069 再按一下。 578 01:09:00,796 --> 01:09:02,840 勇敢的獵鷹已從灰燼中重生。 579 01:09:03,301 --> 01:09:05,330 他將前往遙遠的國度。 580 01:09:05,877 --> 01:09:08,186 他將摧毀邪惡的黑暗。 581 01:09:08,437 --> 01:09:10,685 菲尼斯特的名字將傳遍全世界! 582 01:09:10,936 --> 01:09:13,416 - 好吧。 - 你從哪裡來? 583 01:09:14,015 --> 01:09:19,339 你什麼意思?我不能錯過我們成名的機會。 584 01:09:20,526 --> 01:09:22,024 我們? 585 01:09:22,554 --> 01:09:24,426 我失明的時候你在哪裡? 586 01:09:24,772 --> 01:09:26,777 嗯,我……我…… 587 01:09:27,027 --> 01:09:29,946 聽著,雅加要跟我們一起去。 588 01:09:30,617 --> 01:09:33,364 你是在追那個年輕人,對吧? 589 01:09:36,611 --> 01:09:39,171 阿納里夫答應給我青春藥水。 590 01:09:39,982 --> 01:09:43,347 只要我盯著那個任性的英雄。 591 01:09:44,502 --> 01:09:46,000 哈! 592 01:09:48,498 --> 01:09:51,370 我不需要幫忙。 我一個人就能搞定。 593 01:09:52,408 --> 01:09:55,092 拋下朋友可不是什麼好事情,英雄。 594 01:09:55,343 --> 01:09:56,842 - 你們應該一起走。 - 是的。 595 01:09:57,092 --> 01:09:59,903 偉大的事蹟,只有被人談論才會被記得。 596 01:10:04,628 --> 01:10:06,201 我們會把你們的英雄事蹟告訴所有人。 597 01:10:14,295 --> 01:10:15,794 請登上菲爾達克號。 598 01:10:18,285 --> 01:10:19,784 是的。 599 01:10:24,279 --> 01:10:27,935 等等,「風車」這個詞聽起來像是我們要飛上天空。 600 01:10:28,186 --> 01:10:29,685 像一隻勇敢的獵鷹。 601 01:10:29,935 --> 01:10:33,832 但Anarif說航空業才是最具挑戰性的領域。 602 01:10:37,937 --> 01:10:40,059 Finist,你得繫好安全帶。 603 01:10:40,310 --> 01:10:42,316 夠了,我受夠了被束縛。 604 01:10:48,942 --> 01:10:50,441 你得係緊點。 605 01:10:54,045 --> 01:10:56,043 嘿,嘿,嘿,冷靜點。 606 01:10:58,089 --> 01:10:59,588 很好,謝謝。 607 01:11:04,199 --> 01:11:07,784 別擔心,親愛的。阿納里夫是一位偉大的科學家。一切都會好起來的。 608 01:11:18,186 --> 01:11:19,685 哇! 609 01:12:05,623 --> 01:12:07,808 我告訴過你不要吃那麼多。 610 01:12:15,828 --> 01:12:18,867 我的駝峰都打結了。 611 01:12:19,731 --> 01:12:21,596 嘿,快帶我出去。 612 01:13:04,635 --> 01:13:06,133 我聞到一股難聞的氣味。 613 01:13:07,124 --> 01:13:08,623 這裡有人被吃掉了。 614 01:13:09,777 --> 01:13:12,338 趁著怪物吃飽了,我們趕緊逃出去吧? 615 01:13:26,183 --> 01:13:27,962 嘿,別再喝水坑裡的水了! 616 01:13:28,423 --> 01:13:29,921 別毀了我的身體。 617 01:13:58,289 --> 01:14:00,482 雅嘎,你留在這裡。 618 01:14:00,926 --> 01:14:03,533 你對怪物來說簡直是美味佳餚。 619 01:14:25,933 --> 01:14:27,432 哇,阿納里夫! 620 01:14:27,767 --> 01:14:29,266 機械! 621 01:14:30,194 --> 01:14:31,849 - 好的。 - 是的。 622 01:14:32,247 --> 01:14:34,558 當怪物追上我的時候… 623 01:14:35,642 --> 01:14:37,141 不,是你。 624 01:14:37,628 --> 01:14:39,201 拉那個控制桿。 625 01:14:39,615 --> 01:14:41,113 - 明白了。 - 真棒。 626 01:15:42,717 --> 01:15:45,278 - 你看到了什麼? - 我想下一個就是我們了。 627 01:15:49,079 --> 01:15:50,577 加油! 628 01:15:54,878 --> 01:15:56,377 我的天哪! 629 01:16:39,859 --> 01:16:41,358 機械! 630 01:16:44,042 --> 01:16:46,890 我們成功了,勇敢的獵鷹終結者。 631 01:16:47,141 --> 01:16:49,715 你做得太棒了! 剩下的交給我。 632 01:16:49,966 --> 01:16:53,064 當然可以。 我們抬不動這東西了。 633 01:17:58,034 --> 01:17:59,532 它卡住了。 634 01:18:00,384 --> 01:18:02,865 我拉不動了。 635 01:19:22,356 --> 01:19:24,206 好了,水沸騰了,倒出來。 636 01:19:27,102 --> 01:19:30,738 真正的咖啡應該像夜晚一樣黑。 637 01:19:31,238 --> 01:19:35,538 像心愛女人的頭髮一樣芬芳。 638 01:19:36,093 --> 01:19:38,317 - 像黃瓜根一樣苦。 - 閉嘴。 639 01:19:39,737 --> 01:19:42,482 它還有助於減肥。 640 01:19:47,870 --> 01:19:49,368 怎麼喝? 641 01:19:49,718 --> 01:19:51,217 真好吃。 642 01:20:44,272 --> 01:20:45,770 茲拉塔? 643 01:21:03,183 --> 01:21:04,923 茲拉塔!是我,菲尼斯特。 644 01:21:05,250 --> 01:21:08,442 阿納里夫警告我。 太陽是沙漠的英雄。 645 01:21:08,693 --> 01:21:10,980 它像棍棒一樣擊打你。 646 01:21:16,294 --> 01:21:17,793 出來吧。 647 01:21:18,362 --> 01:21:19,861 我不會傷害你的。 648 01:21:24,536 --> 01:21:26,230 - 開門,裡面有個女孩。 - 不。 649 01:21:27,073 --> 01:21:28,751 我們需要先仔細考慮一下。 650 01:21:29,978 --> 01:21:31,505 你聽過狼人嗎? 651 01:21:31,756 --> 01:21:35,582 他們白天以人形四處遊蕩,但到了晚上,他們像狼一樣嚎叫,偷羊。 652 01:21:35,833 --> 01:21:38,357 但現在是晚上,他卻偽裝成了女孩。 653 01:21:38,608 --> 01:21:42,680 - 也許他是反過來的狼人。 - 沒錯。他是反過來的狼人。 654 01:21:42,931 --> 01:21:45,157 或者有人對他施了咒。 就像我一樣。 655 01:21:45,804 --> 01:21:48,177 你憑什麼猜? 我們去問她吧。 656 01:21:48,427 --> 01:21:51,657 想想吧,菲尼斯特。 Zlata 的意思是「邪惡」。 657 01:21:51,908 --> 01:21:54,093 - 梅洛哈,出去。 - 不。那個女孩蒙蔽了你的雙眼。 658 01:21:54,343 --> 01:21:56,801 - 顯然,她也蒙蔽了你的心智。 - 我告訴過你離開這裡。 659 01:22:02,187 --> 01:22:03,833 來吧。你自由了。 660 01:22:21,901 --> 01:22:23,579 你到底在幹嘛? 661 01:22:23,859 --> 01:22:26,700 對不起,菲尼斯特。 我們必須交出那頭野獸。 662 01:22:26,951 --> 01:22:29,855 否則我就拿不到青春藥水了。 我需要那瓶藥水。 663 01:22:30,230 --> 01:22:32,310 對不起,英雄。 664 01:22:32,561 --> 01:22:35,245 阿納里夫答應讓我恢復人形。 665 01:22:35,496 --> 01:22:38,279 至於我,菲尼斯特,請原諒我。 666 01:22:42,371 --> 01:22:43,870 別怕我。 667 01:22:46,345 --> 01:22:48,702 - 我的權杖印記? - 別碰。 668 01:22:51,238 --> 01:22:53,236 可怕的詛咒降臨到我身上。 669 01:22:54,251 --> 01:22:59,683 當一個年輕人觸碰我時, 我會變成一頭嗜血的野獸。 670 01:23:00,487 --> 01:23:02,422 然後野獸會完全控制我。 671 01:23:03,234 --> 01:23:06,021 這就是我遠離人類的原因。 672 01:23:06,536 --> 01:23:08,307 在堅不可摧的高塔裡… 673 01:23:08,558 --> 01:23:10,236 ……我待在無底的洞穴裡。 674 01:23:10,610 --> 01:23:14,817 但英雄們永不放棄。 675 01:23:16,244 --> 01:23:18,180 他們都想救那個美麗的女孩。 676 01:23:23,823 --> 01:23:25,501 別難過,茲拉圖什卡。 677 01:23:26,048 --> 01:23:29,474 我們要去找一位心胸寬廣的智者。 678 01:23:30,622 --> 01:23:32,782 他讓我重見光明。 他也會幫助你的。 679 01:23:46,253 --> 01:23:48,321 我們這有什麼? 680 01:23:57,056 --> 01:23:59,816 它無害。它照亮了我們的房子。 681 01:24:00,067 --> 01:24:03,202 它今天照亮房子,明天引發火災。 682 01:24:03,854 --> 01:24:06,321 這可不是什麼好事。這是魔法。 683 01:24:41,160 --> 01:24:43,283 Finist,你還好嗎?你還活著嗎? 684 01:24:43,994 --> 01:24:45,492 你餓了嗎? 685 01:24:45,743 --> 01:24:47,804 我幫你點麵包。 686 01:24:51,562 --> 01:24:54,008 - 不,不合適。 - 你這個叛徒不會想要的。 687 01:26:02,327 --> 01:26:04,255 來吧,爬。 688 01:26:07,776 --> 01:26:10,272 來吧,來吧,來吧,來吧。爬。 689 01:26:20,929 --> 01:26:22,427 動動你的爪子! 690 01:26:35,310 --> 01:26:37,245 為什麼它不起作用? 691 01:26:49,162 --> 01:26:50,661 阿納里夫在哪裡? 692 01:27:05,757 --> 01:27:08,496 等等。別打擾你。 那人好像很忙。 693 01:28:14,517 --> 01:28:16,015 我的天哪! 694 01:28:16,671 --> 01:28:18,450 這……這……這可是科學啊。 695 01:28:18,810 --> 01:28:20,440 這…… 696 01:28:22,319 --> 01:28:23,817 化學底物。 697 01:28:24,068 --> 01:28:26,150 現在一切都清楚了。 698 01:28:26,652 --> 01:28:29,580 什麼?科學家是個騙子。 699 01:28:29,830 --> 01:28:31,452 他在跟我們講科學… 700 01:28:31,703 --> 01:28:35,292 ……但他正在從生物體內驅除魔法, 賦予這些鐵質的東西生命! 701 01:28:35,543 --> 01:28:37,041 - 拜託。 - 發生什麼事了? 702 01:28:37,292 --> 01:28:38,970 是啊,我忘了告訴你了。 703 01:28:41,318 --> 01:28:44,049 任何知道我的秘密的人都會把它帶走。 704 01:28:47,124 --> 01:28:48,623 去死吧。 705 01:28:54,921 --> 01:28:57,747 這混蛋真是愚弄了所有人! 706 01:28:57,997 --> 01:29:01,771 - 他還威脅要殺了我。 - 看誰殺誰。 707 01:29:02,021 --> 01:29:04,519 抱歉,Finist。 708 01:29:05,325 --> 01:29:06,823 好吧,沒關係。 709 01:29:09,156 --> 01:29:12,607 你以為能逃脫我的款待,那就太天真了。 710 01:29:12,857 --> 01:29:15,230 快跑。那個巫師只想要我。 711 01:29:17,751 --> 01:29:19,624 我去弄點路上吃的。 712 01:29:25,842 --> 01:29:28,590 你的努力白費了,阿納里夫。 你面對的是一位英雄。 713 01:29:28,840 --> 01:29:31,026 是的,英雄,你很強。 714 01:29:31,277 --> 01:29:33,952 但你不聰明。 我不會跟你打架。 715 01:30:04,533 --> 01:30:06,211 我對你瞭如指掌。 716 01:30:06,462 --> 01:30:09,916 - 你隱藏在背後的那些東西。 - 機械!化學! 717 01:30:10,067 --> 01:30:12,143 沒錯。你是個傲慢的人。 718 01:30:12,394 --> 01:30:14,766 你需要禮物和公眾讚譽。 719 01:30:15,023 --> 01:30:19,133 如果你照照鏡子,不難理解我的意思。 720 01:30:19,607 --> 01:30:22,479 你為什麼要那樣站在那裡? 放開他。 721 01:30:22,729 --> 01:30:24,228 沒錯! 722 01:30:38,149 --> 01:30:42,035 這到底是什麼? 你是……機器嗎? 723 01:30:42,759 --> 01:30:44,258 看起來是這樣。 724 01:30:44,813 --> 01:30:48,060 如果我不是人類,而是一台機器,住在駱駝的身體裡… 725 01:30:48,807 --> 01:30:50,306 ……那你是誰? 726 01:30:50,557 --> 01:30:53,627 阿納里夫讓我假裝成駱駝,這樣你就不會錯過重點了。 727 01:30:53,877 --> 01:30:56,000 阿納里夫,你怎麼能這樣做? 我們可是有約定的。 728 01:30:56,404 --> 01:31:01,968 生活在一個充滿愚人的世界裡,他們輕信任何人說的每一句話,真是太可悲了。 729 01:31:03,747 --> 01:31:05,246 Melokha! 730 01:31:06,167 --> 01:31:09,350 還在等什麼? 用籃子打他,直到他暈過去! 731 01:31:10,389 --> 01:31:11,887 那? 732 01:31:12,918 --> 01:31:15,314 寵物狗不會咬主人。 733 01:31:15,565 --> 01:31:17,063 你這個混蛋! 734 01:31:17,929 --> 01:31:21,566 你這個混蛋!你跟他勾結,出賣了我們嗎? 735 01:31:21,816 --> 01:31:24,964 兄弟們,原諒我吧, 阿納里夫有大計劃。 736 01:31:25,215 --> 01:31:26,893 - 他… - 閉嘴。 737 01:31:27,837 --> 01:31:29,336 讓我解釋一下。 738 01:31:34,452 --> 01:31:37,527 我收集魔法獸已經很多年了。 739 01:31:38,323 --> 01:31:42,396 我已經學會從這些生物身上提取魔法精華。 740 01:31:42,646 --> 01:31:47,041 畢竟,這是唯一能賦予這些該死的機器生命的東西。 741 01:31:49,881 --> 01:31:51,941 為什麼需要這麼多精華? 742 01:31:52,644 --> 01:31:55,804 - 為了完成最偉大的… - 你能閉嘴嗎?我在說話。 743 01:31:56,055 --> 01:31:57,975 - 我無語了。 - 這是一條無骨舌頭。 744 01:31:59,130 --> 01:32:00,816 你運氣真不好,我的美人。 745 01:32:01,229 --> 01:32:05,005 - 如果你碰它! - 它裡面有著如此強大的魔力。 746 01:32:10,681 --> 01:32:12,492 - 我們必須分享。 - 我們必須分享。 747 01:32:20,085 --> 01:32:22,707 菲尼斯特,既然我們時間不多了,就記住這一點。 748 01:32:23,434 --> 01:32:27,030 你是第一個知道我的秘密並試圖幫助我而不是摧毀我的人。 749 01:32:29,857 --> 01:32:31,839 等等,茲拉圖什卡,我們還有時間。 750 01:32:32,529 --> 01:32:34,776 這個狡猾的人贏不了菲尼斯特。 751 01:32:45,185 --> 01:32:46,683 抓緊! 752 01:33:01,490 --> 01:33:02,988 你做了什麼? 753 01:33:46,073 --> 01:33:47,969 你在看什麼? 追上他們! 754 01:34:08,848 --> 01:34:10,347 好戲開始吧。 755 01:34:48,554 --> 01:34:50,552 好了,你們這群腦袋空空的傻瓜。 756 01:34:55,025 --> 01:34:56,960 飛走吧,變成西瓜。 757 01:35:31,410 --> 01:35:33,471 雅加,你想偷走我的勝利嗎? 758 01:35:50,002 --> 01:35:51,500 滾出去。 759 01:35:58,751 --> 01:36:01,748 阿納里夫,你說那台巨型機器還沒準備好。 760 01:36:02,310 --> 01:36:05,735 - 你缺少你的魔法精華。 - 閉嘴。 761 01:36:05,986 --> 01:36:09,864 如果我們失去他們,他們會告訴全世界我是個騙子。 762 01:36:41,802 --> 01:36:43,737 這傢伙喜歡烏龜。 763 01:36:52,260 --> 01:36:58,082 - 看來魔力精華不夠。 - 足以壓垮這些蟲子。 764 01:37:01,344 --> 01:37:03,905 天哪!他的尾巴掉了。 765 01:37:08,876 --> 01:37:10,624 好戲開始吧。 766 01:37:12,628 --> 01:37:15,720 - 引用 Finist 的一句話。 - 據說烏龜跑得慢。 767 01:37:55,613 --> 01:37:57,611 快,上山!我有個主意。 768 01:37:58,618 --> 01:38:00,884 這種情況很少見。 但有主意總是好的。 769 01:38:21,345 --> 01:38:23,218 Finist,接下來呢? 770 01:38:23,725 --> 01:38:25,305 Finist 在哪裡? 771 01:38:33,763 --> 01:38:36,018 也許他想用我們當誘餌逃跑。 772 01:38:36,268 --> 01:38:39,180 好了,你這個駝背的叛徒… 773 01:38:40,357 --> 01:38:43,487 ……該解除我給你的咒語了。 774 01:39:13,028 --> 01:39:15,026 飛起來變成西瓜。 775 01:39:20,021 --> 01:39:22,331 為什麼不告訴我他是個巫師,傻瓜? 776 01:39:22,582 --> 01:39:24,081 我不知道。 777 01:39:29,254 --> 01:39:31,603 快跑,圓臉。救救你自己。 778 01:39:31,854 --> 01:39:35,279 快點,快點,起來。起來,親愛的。 779 01:40:50,670 --> 01:40:52,348 你怎麼了,我的美人? 780 01:41:00,957 --> 01:41:02,455 我怎麼了? 781 01:41:02,940 --> 01:41:04,563 你在看什麼? 782 01:41:05,944 --> 01:41:07,442 大聲點! 783 01:41:26,126 --> 01:41:29,186 我為了誰,保住了三個世紀的青春? 784 01:41:29,437 --> 01:41:31,422 為了你,該死的機器? 785 01:41:31,723 --> 01:41:34,563 雅嘎,賈馬爾! 救救我,我又瞎了! 786 01:41:34,814 --> 01:41:36,312 Finist,鞠躬! 787 01:41:37,631 --> 01:41:39,746 聽我們說! 788 01:41:40,135 --> 01:41:41,884 我們會帶你去鎖鏈那裡。 789 01:41:42,134 --> 01:41:43,976 Yaga?是你嗎?你的聲音怎麼了? 790 01:41:44,226 --> 01:41:47,464 - 這就是你現在問的嗎? - 閉嘴,叛徒! 791 01:41:48,933 --> 01:41:50,431 向右跳! 792 01:41:53,060 --> 01:41:54,559 現在站起來。 793 01:41:55,019 --> 01:41:57,150 然後筆直走十步。 794 01:41:59,997 --> 01:42:01,496 Finist,彎腰! 795 01:42:02,887 --> 01:42:05,259 - 把手在哪裡? - 就在你的腳邊! 796 01:42:11,011 --> 01:42:12,510 快逃命! 797 01:42:16,857 --> 01:42:18,355 現在就跳! 798 01:42:55,295 --> 01:42:56,794 對不起,兄弟們。 799 01:42:57,470 --> 01:42:58,968 我做不到。 800 01:42:59,219 --> 01:43:00,718 全速前進。 801 01:43:22,237 --> 01:43:23,736 成功了嗎? 802 01:43:42,209 --> 01:43:43,708 毀了! 803 01:43:44,332 --> 01:43:46,604 一切都毀了! 804 01:43:49,366 --> 01:43:50,865 野蠻人! 805 01:43:51,973 --> 01:43:55,277 沒問題。我們就此打住。 806 01:44:20,148 --> 01:44:21,647 是的。 807 01:44:21,966 --> 01:44:24,839 航空是他最具挑戰性的領域。 808 01:44:59,632 --> 01:45:01,280 他是一位光榮的英雄。 809 01:45:47,434 --> 01:45:48,932 我不會放棄。 810 01:45:50,470 --> 01:45:53,240 這位光榮的芬尼斯人的故事尚未結束。 811 01:45:58,026 --> 01:46:00,664 我又能看見了!我看見了! 812 01:46:03,223 --> 01:46:04,722 雅嘎,你怎麼了? 813 01:46:08,000 --> 01:46:10,022 真正的美是內在美。 814 01:46:10,553 --> 01:46:12,051 你無法隱藏它。 815 01:46:23,655 --> 01:46:25,153 跟我來。 816 01:46:25,404 --> 01:46:29,610 我會顛覆世界,找個巫師來解除你的詛咒。 817 01:46:31,632 --> 01:46:33,754 我會把你從這張怪獸的臉上救出來。 818 01:46:35,698 --> 01:46:37,757 這怪獸就是我的真身。 819 01:46:38,398 --> 01:46:40,458 我的詛咒是化為人形。 820 01:46:41,153 --> 01:46:44,797 因此,我的美貌會引誘英雄們走向他們的死亡。 821 01:46:46,717 --> 01:46:48,216 再見,菲尼斯特。 822 01:46:51,237 --> 01:46:52,735 那麼… 823 01:46:56,138 --> 01:46:57,637 再見。 824 01:47:17,609 --> 01:47:19,107 該死的桶子! 825 01:47:24,843 --> 01:47:26,342 藥水! 826 01:47:32,756 --> 01:47:34,255 也許有用。 827 01:47:43,785 --> 01:47:45,284 哦不! 828 01:47:46,033 --> 01:47:47,532 這也是謊言! 829 01:47:48,085 --> 01:47:49,584 這是梨子蜜餞。 830 01:48:13,747 --> 01:48:15,667 有什麼好激動的? 它不過是一隻駝背鹿而已。 831 01:48:15,863 --> 01:48:19,266 你是駝背,我是駱駝。 832 01:48:19,517 --> 01:48:21,202 看,它會說話! 833 01:48:27,126 --> 01:48:28,624 Finist! 834 01:48:33,344 --> 01:48:34,842 Finist萬歲! 835 01:48:35,093 --> 01:48:36,771 芬尼斯特萬歲! 836 01:48:37,124 --> 01:48:39,737 萬歲,征服大海彼岸的怪物! 837 01:48:39,988 --> 01:48:41,610 萬歲! 838 01:48:41,861 --> 01:48:43,360 你怎麼知道的? 839 01:48:43,610 --> 01:48:46,988 英雄的口碑永遠勝過他的名聲。 840 01:48:48,744 --> 01:48:50,423 - 我們把它拋向空中吧! - 我們把它拋向空中吧! 841 01:48:50,673 --> 01:48:52,443 等等,等等。 842 01:48:53,161 --> 01:48:54,839 我不是那個該承受這一切的人。 843 01:48:56,056 --> 01:48:57,734 這支出色的隊伍才是我應得的。 844 01:48:59,873 --> 01:49:03,566 如果不是他們, 我早就死在異國了。 845 01:49:04,229 --> 01:49:08,021 他們說得對,團結就是力量。 846 01:49:08,693 --> 01:49:10,192 是的,是的。 847 01:49:12,244 --> 01:49:14,242 等一下,我不明白。 848 01:49:15,284 --> 01:49:16,782 你想讓我們把誰丟到空中? 849 01:49:17,033 --> 01:49:18,532 座頭鹿? 850 01:49:19,178 --> 01:49:20,676 我不是鹿。 851 01:49:26,620 --> 01:49:28,299 好,把我拋到空中。 852 01:49:28,549 --> 01:49:30,048 把我拋到空中吧! 853 01:49:33,479 --> 01:49:39,639 (另一個場景) 854 01:50:25,991 --> 01:50:28,263 這也是機器嗎? 855 01:50:29,017 --> 01:50:31,203 你敢在我面前說那個字! 856 01:50:31,823 --> 01:50:33,397 那是我的魔法小屋。 857 01:50:34,381 --> 01:50:35,879 哇,哇,哇。 858 01:50:36,130 --> 01:50:39,938 我們會把你變成人, 然後我們就會過上美好的生活。 859 01:50:41,803 --> 01:50:44,518 我希望我長得帥。 860 01:50:44,769 --> 01:50:46,268 我也希望如此。 861 01:50:52,464 --> 01:50:53,963 我簡直不敢相信我的眼睛! 862 01:50:54,214 --> 01:50:57,364 我完全不懂你的意思,親愛的。 863 01:51:04,804 --> 01:51:07,886 已經為無臂的哈蘭皮建好了一間小屋。 864 01:51:08,137 --> 01:51:10,127 河裡的石頭已經搬走了。一切都完成了。 865 01:51:11,820 --> 01:51:13,319 為什麼這麼難過? 866 01:51:14,100 --> 01:51:16,472 你在想著茲拉特卡。 867 01:51:17,439 --> 01:51:19,008 她會沒事的。 868 01:51:20,203 --> 01:51:24,855 她已經吞噬了一個騎士, 正開心地躺著,發出呼嚕聲。 869 01:51:26,071 --> 01:51:27,569 嘿,菲尼斯特! 870 01:51:28,506 --> 01:51:30,005 看我發現了什麼。 871 01:51:30,747 --> 01:51:32,246 就是它! 872 01:51:36,452 --> 01:51:42,173 就是它。 關於你的茲拉圖什卡的整個故事。 873 01:51:50,259 --> 01:51:56,779 不,他不是怪物。 他被欺騙了,被詛咒了。 874 01:52:03,090 --> 01:52:06,757 事實上,怪物是可以驅除的。 875 01:52:07,975 --> 01:52:09,473 所以她仍然是個美麗的女孩。 876 01:52:17,653 --> 01:52:20,346 英雄的旅程就此展開。 877 01:52:21,781 --> 01:52:23,280 為了美麗… 878 01:52:23,919 --> 01:52:26,278 - 野獸背後。 - 野獸背後。 879 01:52:30,585 --> 01:52:32,794 你幹嘛坐著?我們上路吧! 880 01:52:35,400 --> 01:52:36,899 一路走好,英雄! 881 01:52:37,625 --> 01:52:41,410 菲尼斯!菲尼斯!菲尼斯! 882 01:52:42,305 --> 01:53:42,759 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm