Finist. Pervyy bogatyr
ID | 13196806 |
---|---|
Movie Name | Finist. Pervyy bogatyr |
Release Name | Finist. The First Warrior |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 24218164 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:21,484 --> 00:01:26,965
翻譯:JAVAJAVA2002
3
00:01:28,649 --> 00:01:31,599
貝洛戈里是英雄的土地!
4
00:01:31,850 --> 00:01:34,332
這裡湧現出許多光榮的騎士。
5
00:01:35,659 --> 00:01:38,545
但在這些騎士中…
6
00:01:38,796 --> 00:01:41,176
……無人能與勇敢的獵鷹菲尼斯特相媲美。
7
00:01:42,839 --> 00:01:44,397
勇氣也罷。
8
00:01:44,985 --> 00:01:46,559
技巧也罷。
9
00:01:47,436 --> 00:01:49,042
使用武力也罷。
10
00:01:49,293 --> 00:01:50,792
謙虛也罷。
11
00:01:53,469 --> 00:01:55,217
梅洛卡,閉嘴。
12
00:01:56,559 --> 00:02:00,860
說到與野豬搏鬥,故事可不是這樣發展的。
13
00:02:02,866 --> 00:02:07,088
據說那不是一隻普通的野豬,而是一頭擁有魔法的野豬。
14
00:02:07,830 --> 00:02:10,303
一頭正在破壞馬廄的野豬。
15
00:02:11,412 --> 00:02:14,323
貝洛戈里的所有補給都瀕臨耗盡。
16
00:02:15,330 --> 00:02:17,304
但是貝洛戈里耶的英雄…
17
00:02:17,555 --> 00:02:19,466
……發誓要消滅這個怪物!
18
00:02:22,284 --> 00:02:27,611
但是這個可怕的怪物原來不是一隻名叫「小豬」的小豬。
19
00:02:34,904 --> 00:02:36,402
野豬正在睡覺。
20
00:02:45,955 --> 00:02:48,578
這是我從外國商人那裡換來的。
21
00:02:50,724 --> 00:02:54,033
從這個角度來看,一切都顯得更大了。
22
00:02:58,340 --> 00:03:00,167
我的天哪!
23
00:03:01,814 --> 00:03:04,070
不仔細看的話,它可不小。
24
00:03:06,070 --> 00:03:07,569
它好髒啊!
25
00:03:08,230 --> 00:03:10,290
這不是野豬,這是怪物。
26
00:03:19,719 --> 00:03:21,217
怎麼了,怪物豬?
27
00:03:22,458 --> 00:03:24,206
嚐嚐英雄的力量吧。
28
00:04:17,401 --> 00:04:18,899
你!
29
00:05:00,170 --> 00:05:02,043
我告訴過你,你是一頭硬漢。
30
00:05:18,176 --> 00:05:20,025
你這頭油膩膩的髒兮兮的豬!
31
00:05:25,192 --> 00:05:26,691
等等,Finist!
32
00:05:40,748 --> 00:05:42,246
Finist…
33
00:05:43,081 --> 00:05:44,580
豬彎!
34
00:06:09,420 --> 00:06:10,918
嘿!
35
00:07:12,220 --> 00:07:15,002
Finist! Finist! Finist!
36
00:07:38,336 --> 00:07:41,918
大家好,好心人!
勇敢的獵鷹菲尼斯特,來啦!
37
00:07:42,332 --> 00:07:43,947
我們的野豬獵人!
38
00:07:47,212 --> 00:07:53,858
現在還沒有一隻野豬是勇敢的獵鷹菲尼斯特打不贏的。
39
00:07:55,858 --> 00:07:57,537
給你們,好心人!
40
00:07:57,787 --> 00:07:59,286
- 你叫什麼名字?
- 佐莉婭。
41
00:08:00,985 --> 00:08:02,484
- 給你們。
- 謝謝。
42
00:08:03,365 --> 00:08:05,013
- 你叫什麼名字?
- 塔西亞。
43
00:08:06,948 --> 00:08:09,678
美麗的格拉什卡,
費德卡·裡亞博戈的女兒。
44
00:08:10,109 --> 00:08:13,340
仔細看看,菲尼斯特。
該結婚了。
45
00:08:16,861 --> 00:08:18,684
- 一切都很平常。
- 是的。
46
00:08:20,364 --> 00:08:22,931
勇敢的獵鷹芬尼斯特,值得您的陪伴…
47
00:08:24,585 --> 00:08:26,287
這感覺難以言喻,你知道的!
48
00:08:26,538 --> 00:08:29,111
- 謝謝你,卡赫拉曼。
- 我們會用你的名字為我們的兒子命名。
49
00:08:29,362 --> 00:08:33,031
沒必要。
讓芬尼斯特這個名字保持獨特。
50
00:09:12,117 --> 00:09:15,121
雅嘎!你在這裡幹什麼?
51
00:09:15,372 --> 00:09:17,198
等一下,你這個話匣子。 Finist!
52
00:09:18,094 --> 00:09:20,476
- Finist,我來跟你談談。
- 我們談談吧!
53
00:09:22,013 --> 00:09:24,737
- 我聽著呢。
- 幫我把那塊百年巨石搬走。
54
00:09:24,988 --> 00:09:28,787
它掉進河裡,堵住了河床。
到了春天,我會渴的。
55
00:09:29,896 --> 00:09:31,956
我的回春蘋果會枯萎。
56
00:09:33,673 --> 00:09:35,352
雅嘎,你在說什麼?
57
00:09:36,163 --> 00:09:38,286
你也想讓我挖挖花圃嗎?
58
00:09:42,384 --> 00:09:44,069
你聽過我的冒險經歷嗎?
59
00:09:47,886 --> 00:09:50,773
我打敗了岩石山的守護者。
60
00:09:57,563 --> 00:10:00,189
你真是個英雄!
61
00:10:02,309 --> 00:10:04,517
太酷了!
62
00:10:06,949 --> 00:10:09,942
他們為我蓋了一棟堅固的房子。
非常安全。
63
00:10:18,706 --> 00:10:20,704
我打敗了湖怪!
64
00:10:25,613 --> 00:10:28,330
它已經在上湖區徘徊了半個世紀。
65
00:10:31,171 --> 00:10:34,299
我制服了那可怕的怪物!
66
00:10:34,549 --> 00:10:37,726
像狼人一樣咆哮,吃人…
67
00:10:40,973 --> 00:10:43,845
我是唯一一個與複製者幽靈戰鬥的人。
68
00:10:45,600 --> 00:10:47,099
我是四條腿的…
69
00:10:47,350 --> 00:10:48,848
……六臂的……
70
00:10:49,099 --> 00:10:50,597
……雙頭的……
71
00:10:50,848 --> 00:10:52,347
……一個生物……
72
00:10:53,086 --> 00:10:55,053
……我打敗了他。
73
00:10:55,304 --> 00:10:57,558
- 你馴服了他。
- 是的。
74
00:10:57,809 --> 00:10:59,383
我把他變成人類了。
75
00:10:59,633 --> 00:11:01,655
他現在是我們的鐵匠了,杜比尼亞。
76
00:11:03,599 --> 00:11:08,436
我在白湖摧毀了一支千人大軍!
77
00:11:25,027 --> 00:11:27,498
還有巫師切爾諾布羅夫…
78
00:11:30,237 --> 00:11:31,891
……當他把天穹擊落時…
79
00:11:34,701 --> 00:11:36,456
……我阻止了他。
80
00:11:43,660 --> 00:11:45,822
你夢見了巫師切爾諾布羅夫事件。
81
00:11:46,073 --> 00:11:48,196
是啊,但這是一個美麗的故事。
82
00:11:48,601 --> 00:11:51,449
我聽說那湖怪很溫馴。
83
00:11:52,182 --> 00:11:54,430
- 它幫忙捕魚。
- 別緊張。
84
00:11:56,219 --> 00:11:57,717
那人正在為我們而戰。
85
00:11:57,968 --> 00:12:00,799
而你想要獵鷹菲尼斯特的幫助…
86
00:12:01,276 --> 00:12:03,274
最偉大的英雄。
87
00:12:04,053 --> 00:12:06,334
……搬石頭?
88
00:12:08,681 --> 00:12:10,922
所以搬石頭不是英雄的工作。
89
00:12:11,173 --> 00:12:14,504
- 沒錯。
- 但烤肉才是英雄的工作。
90
00:12:16,504 --> 00:12:19,190
你接下來要和誰打?雞?
91
00:12:19,440 --> 00:12:21,438
來吧,我要喝點雞湯。
92
00:12:22,184 --> 00:12:24,414
好吧,為什麼這麼敏感?
93
00:12:25,522 --> 00:12:28,615
還是那些提神蘋果沒用?
94
00:12:30,598 --> 00:12:33,353
這就是你這麼生氣的原因嗎,老太婆?
95
00:12:38,215 --> 00:12:40,587
別聽那些喋喋不休的,趕緊去把腦子弄好。
96
00:12:47,994 --> 00:12:49,492
什麼事都沒發生!
97
00:13:25,344 --> 00:13:29,121
所以我需要一些真正的東西。
你知道嗎,這可是英雄壯舉。
98
00:13:30,909 --> 00:13:33,509
最近連女人都開始取笑我了。
99
00:13:33,760 --> 00:13:36,071
“烹飪肉類才是真正的英雄。”
100
00:13:43,085 --> 00:13:44,833
以一頭野豬來說,這幅度有點小。
101
00:13:45,160 --> 00:13:47,033
就連梅洛卡都能做到。
102
00:13:47,284 --> 00:13:48,782
我去修一下。
103
00:13:50,782 --> 00:13:52,530
可以給我兩顆芬尼斯特糖果嗎?
104
00:13:59,747 --> 00:14:01,246
我給你。
105
00:14:01,855 --> 00:14:03,743
給你。請享用。
106
00:14:04,696 --> 00:14:06,381
好的,我有點事要做。
107
00:14:07,349 --> 00:14:09,362
- 真的嗎?
- 是的,非常危險。
108
00:14:12,727 --> 00:14:17,542
我寧願幫你找一份能讓我們活下去的英雄工作。
109
00:14:22,035 --> 00:14:23,533
我不明白。
110
00:14:24,836 --> 00:14:27,458
- 你是在懷疑我嗎?
- 不,我沒有。
111
00:14:33,402 --> 00:14:34,901
因為危險?
112
00:14:37,039 --> 00:14:39,536
什麼樣的傻瓜會懷疑菲尼斯特?
113
00:14:40,270 --> 00:14:42,392
- 他為什麼要破門而入?
- 安靜點。
114
00:14:43,884 --> 00:14:45,562
他知道該破什麼。
115
00:14:45,813 --> 00:14:47,491
我們會用你的名字為我們的兒子命名!
116
00:14:50,557 --> 00:14:52,056
或者不。
117
00:14:55,614 --> 00:14:58,791
嗯,你知道我的意思。
我只是想警告你。
118
00:14:59,891 --> 00:15:04,779
在白山、茂密的草地和茂密的森林後面,矗立著一座高塔。
119
00:15:07,313 --> 00:15:09,054
這座塔簡直是荒無人煙的地方。
120
00:15:10,482 --> 00:15:11,981
這是一個令人恐懼的地方。
121
00:15:12,738 --> 00:15:16,688
傳言說,這裡囚禁著一位美貌絕倫的少女。
122
00:15:18,162 --> 00:15:20,909
但迄今為止,無人能捕捉到她的美貌。
123
00:15:25,012 --> 00:15:27,384
因為她被一頭可怕的野獸守護著…
124
00:15:27,635 --> 00:15:29,821
……而且從未有人能夠戰勝那頭野獸。
125
00:15:33,356 --> 00:15:36,104
有人說那是一隻巨大的黑猞猁。
126
00:15:36,354 --> 00:15:38,314
- 有人說那是一條蛇。
- 他們在說謊。
127
00:15:38,415 --> 00:15:40,858
如果沒有倖存者,誰看過這種怪物?
128
00:15:41,109 --> 00:15:43,045
能打敗它的人,都能成就一番大事。
129
00:15:44,667 --> 00:15:47,609
- 來吧。把你的工具給我。
- 什麼?就現在?
130
00:16:01,564 --> 00:16:03,212
這算什麼會議?
131
00:16:07,909 --> 00:16:11,155
- 我們分成兩隊,從三面進攻。
- 絕對沒錯。
132
00:16:11,757 --> 00:16:13,442
只要你發出訊號…
133
00:16:14,271 --> 00:16:15,770
……我就撲向你…
134
00:16:16,252 --> 00:16:17,931
……我就使出全力!
135
00:16:19,311 --> 00:16:22,269
你在說午餐嗎?
136
00:16:23,714 --> 00:16:27,459
聽著,瘦子,你只會
喋喋不休。
137
00:16:27,967 --> 00:16:29,903
你能和我競爭嗎?
138
00:16:31,221 --> 00:16:34,796
就算你罵得這麼兇,你到底知不知道自己在跟誰說話?
139
00:16:35,261 --> 00:16:36,760
啊?
140
00:16:38,409 --> 00:16:42,672
你面對的是勇敢的獵鷹菲尼斯特,它不知道疲勞、恐懼和老化是什麼…
141
00:16:42,923 --> 00:16:45,178
……你面對的是菲尼斯特。
142
00:16:47,109 --> 00:16:48,794
湖怪的征服者。
143
00:16:49,045 --> 00:16:51,607
- 頭顱巨大…
- 夠了,梅洛卡。
144
00:16:51,858 --> 00:16:55,034
如果你要數清我打敗的所有人,那要等到早上才能結束。
145
00:16:55,284 --> 00:16:59,167
這傢伙需要吃點東西。
來吧,喝點蜂蜜酒,騎士。
146
00:17:01,401 --> 00:17:04,117
我沒認出你來,菲尼斯特。
我以為你年紀更大。
147
00:17:04,750 --> 00:17:07,833
是的,菲尼斯特和我一定能打敗怪物。
148
00:17:08,084 --> 00:17:09,582
只有一個問題。
149
00:17:10,225 --> 00:17:11,912
我們該如何分享這份美好?
150
00:17:12,162 --> 00:17:13,848
不,我不要,我的兄弟們。
151
00:17:14,105 --> 00:17:18,067
我無意戰勝一個邪惡,卻又將另一個邪惡加諸於我。
152
00:17:22,514 --> 00:17:25,012
你這麼說,是因為你還是單身。
153
00:17:27,337 --> 00:17:29,421
Meloha!聽著。
154
00:17:30,975 --> 00:17:33,159
我明天日出就起床…
155
00:17:34,306 --> 00:17:35,985
……我要獨自去冒險。
156
00:17:37,366 --> 00:17:39,231
菲尼斯特,這太危險了。
157
00:17:40,386 --> 00:17:43,071
那麼,你想怎麼講述這個故事呢?
158
00:17:43,368 --> 00:17:45,458
菲尼斯特,紅髮的薩沃哈,薩維利…
159
00:17:46,974 --> 00:17:50,954
……蒂洪、普羅霍爾、費德卡、拉蒂博爾和其他一百人殺死了那個可怕的怪物。
160
00:17:51,204 --> 00:17:53,553
這就是你想要的故事嗎?
161
00:17:54,523 --> 00:17:56,022
好吧。
162
00:17:56,597 --> 00:18:01,138
我要在你的蜂蜜酒裡放安眠粉。
小心,我現在警告你。
163
00:18:19,285 --> 00:18:20,859
也幫我加點油進去。
164
00:18:21,829 --> 00:18:23,327
和蜂蜜很配。
165
00:19:33,172 --> 00:19:34,671
哦,英雄。
166
00:19:35,693 --> 00:19:37,195
你來這裡真是太可惜了。
167
00:19:37,446 --> 00:19:38,944
你什麼意思,真可惜?
168
00:19:40,134 --> 00:19:41,633
我會打敗那頭野獸…
169
00:19:42,787 --> 00:19:44,473
……然後讓你自由,我的美人。
170
00:19:49,281 --> 00:19:50,966
你叫什麼名字?
171
00:19:52,644 --> 00:19:54,142
茲拉塔。
172
00:19:54,476 --> 00:19:56,154
我也叫菲尼斯特。
173
00:20:03,618 --> 00:20:05,266
快逃吧,好人。
174
00:20:05,913 --> 00:20:07,661
保護好你叛逆的頭腦。
175
00:20:13,577 --> 00:20:15,075
別害怕,美麗的女孩。
176
00:20:15,326 --> 00:20:19,342
還來不及讓勇敢的獵鷹菲尼斯特逃走的怪物。
177
00:20:39,129 --> 00:20:40,778
你必須活下去,也讓別人活下去。
178
00:20:43,055 --> 00:20:44,741
你為什麼為我難過?
179
00:20:47,582 --> 00:20:49,260
你到底在哪裡躲著我?
180
00:20:51,485 --> 00:20:53,725
不是從你那裡。
我在逃避你的死亡。
181
00:20:56,918 --> 00:20:58,417
你有麻煩了。
182
00:21:05,057 --> 00:21:06,736
原來是條蛇!
183
00:21:14,767 --> 00:21:16,265
還有福利。
184
00:21:17,717 --> 00:21:19,215
這不是豬。
185
00:23:25,214 --> 00:23:26,713
我的天哪。
186
00:23:41,105 --> 00:23:42,604
發生了什麼事?
187
00:23:43,095 --> 00:23:45,826
勇敢的獵鷹菲尼斯特在哪裡?
188
00:23:48,979 --> 00:23:50,977
事情不能就這樣結束。
189
00:24:01,670 --> 00:24:03,168
是的!菲尼斯特!
190
00:24:03,478 --> 00:24:04,976
我就知道,我就知道!
191
00:24:05,565 --> 00:24:09,139
勇敢的獵鷹菲尼斯特,永不言敗!
192
00:24:09,708 --> 00:24:11,207
他舉起了石頭…
193
00:24:16,663 --> 00:24:18,161
菲尼斯特,我的朋友!
194
00:24:18,863 --> 00:24:20,362
菲尼斯特!
195
00:24:26,738 --> 00:24:28,262
你幹嘛傻乎乎的?
196
00:24:28,513 --> 00:24:31,352
救命!英雄快要死了。
你就站在那裡傻呼呼的!
197
00:24:49,676 --> 00:24:51,425
Finist,醒醒。
198
00:24:54,391 --> 00:24:55,889
醒醒,Finist!
199
00:25:05,918 --> 00:25:07,417
他還活著!
200
00:25:14,605 --> 00:25:16,103
- 梅洛哈?
- 啊?
201
00:25:16,813 --> 00:25:18,312
- 是你嗎?
- 是我!
202
00:25:35,494 --> 00:25:37,172
這裡怎麼這麼黑?
203
00:25:38,491 --> 00:25:40,139
夜幕何時降臨?
204
00:25:42,542 --> 00:25:44,353
- 梅洛哈,你在哪裡?
- 我在這裡。
205
00:25:55,630 --> 00:26:00,212
盲人做不到英雄事蹟。
206
00:26:28,324 --> 00:26:29,822
這是你的椅子。
207
00:27:36,221 --> 00:27:37,734
我知道這很噁心。
208
00:27:37,985 --> 00:27:41,222
你以為五百歲的身體還能保持青春那麼容易嗎?
209
00:27:54,635 --> 00:28:00,017
青蛙、蛆蟲、一把泥土。
讓衰老重現青春。
210
00:28:21,082 --> 00:28:22,580
哇!
211
00:28:24,259 --> 00:28:26,834
好漂亮!純白!
212
00:28:30,073 --> 00:28:33,132
- 謝謝。
- 我說的是你的艙房,不是你的。
213
00:28:35,785 --> 00:28:38,658
你怎麼會在這裡?
你這個腦袋空空的混蛋。
214
00:28:38,909 --> 00:28:41,007
我來出差。好的…
215
00:28:41,975 --> 00:28:43,824
Finist……哦……
216
00:28:45,507 --> 00:28:47,006
他是盲人。
217
00:28:48,055 --> 00:28:49,553
你能幫我嗎?
218
00:28:51,996 --> 00:28:55,718
如果我沒記錯的話,
他是最偉大的英雄。
219
00:28:56,183 --> 00:28:59,231
搬石頭
可不是什麼英雄事蹟。
220
00:28:59,505 --> 00:29:01,650
- 是的。
- 那他自己就能想辦法了。
221
00:29:02,188 --> 00:29:03,836
這對他來說只是小事一樁。
222
00:29:07,768 --> 00:29:09,829
你幹嘛這麼混蛋?
223
00:29:16,858 --> 00:29:18,809
你跟我說了什麼,笨蛋?
224
00:29:23,500 --> 00:29:25,560
別聽那喋喋不休的,吃吧,吃吧!
225
00:29:33,616 --> 00:29:35,115
不!
226
00:30:11,807 --> 00:30:14,309
雅加幫不上忙。
227
00:30:15,941 --> 00:30:17,814
菲尼斯特,沒別的人可以求助了。
228
00:30:29,859 --> 00:30:31,357
謝謝。
229
00:30:53,167 --> 00:30:54,692
去哪裡?去哪裡!
230
00:32:09,127 --> 00:32:11,999
Finist,別生氣,不過我…
231
00:32:12,249 --> 00:32:14,060
……我要去找新工作了。
232
00:32:20,881 --> 00:32:23,129
我不會再做你的助理了。
233
00:33:17,503 --> 00:33:19,056
快跑!快!
234
00:33:19,532 --> 00:33:21,031
那是什麼聲音?
235
00:33:36,445 --> 00:33:37,944
不速之客。
236
00:35:17,704 --> 00:35:19,405
終結者?你還活著嗎?
237
00:35:20,380 --> 00:35:21,879
醒醒,獵鷹。
238
00:35:37,645 --> 00:35:41,767
友善的水,濕潤的美麗,
從一滴水發展成一團。
239
00:35:47,299 --> 00:35:48,798
我在哪裡?
240
00:35:49,351 --> 00:35:51,029
你在船的地牢裡。
241
00:35:51,864 --> 00:35:54,361
我們已經在海上航行了三天,又餓又渴。
242
00:35:58,420 --> 00:36:00,098
不過多虧了這件事,我瘦了一些。
243
00:36:06,170 --> 00:36:08,559
- 兄弟們,你們好嗎?
- 梅洛哈?
244
00:36:08,810 --> 00:36:10,308
你也是囚犯嗎?
245
00:36:10,559 --> 00:36:14,147
如果不是這張鬼鬼祟祟的臉,
我們現在就不會被囚禁在這裡了。
246
00:36:19,648 --> 00:36:23,160
我和守衛做了交易,讓他們監視你。
247
00:36:23,779 --> 00:36:25,277
毫無疑問。
248
00:36:26,895 --> 00:36:30,718
為什麼我們三個都要被鎖起來?
這樣,我就探索了一下。
249
00:36:30,968 --> 00:36:32,717
那你發現了什麼?
250
00:36:33,784 --> 00:36:36,065
- 我什麼都沒發現。
- 哦,你這個大嘴巴!
251
00:36:36,382 --> 00:36:39,279
怎麼了?我們要去某個地方。發生什麼事了?
252
00:36:39,669 --> 00:36:44,218
不過我還是吃了點東西。
我不知道那是什麼,不過很好吃。
253
00:36:54,505 --> 00:36:56,003
你得削皮。
254
00:37:03,535 --> 00:37:05,033
哇,哇,哇!
255
00:37:05,984 --> 00:37:08,921
把白色的丟掉,吃黃色的。
256
00:37:12,440 --> 00:37:14,118
等一下。情況正好相反。
257
00:37:14,369 --> 00:37:17,486
我想他們把黃色的部分丟掉了,吃了白色的。
258
00:37:20,479 --> 00:37:22,594
- 味道怎麼樣?
- 澱粉味,甜。
259
00:37:22,845 --> 00:37:24,843
- 是的。
- 就像去年的馬鈴薯一樣。
260
00:37:25,684 --> 00:37:27,932
我受不了,這會毀了我。
261
00:37:28,776 --> 00:37:30,461
沒有什麼鎖鏈值得被鎖住。
262
00:37:32,467 --> 00:37:34,115
那是什麼聲音?
263
00:37:37,243 --> 00:37:38,921
我從船長那裡偷來的。
264
00:37:43,900 --> 00:37:45,399
看看這多美。
265
00:37:56,099 --> 00:37:57,598
哇。
266
00:38:02,296 --> 00:38:03,795
誰在那裡?
267
00:38:22,511 --> 00:38:25,663
- 你以前怎麼不會這麼做?
- 我要在海上瞎到哪裡去?
268
00:38:25,913 --> 00:38:28,073
你雖然瞎了,但你是個英雄。振作起來。
269
00:38:53,274 --> 00:38:54,952
你打錯地方了,你這個笨蛋。
270
00:38:55,571 --> 00:38:57,444
英雄知道該打哪裡。
271
00:39:16,665 --> 00:39:18,921
我求求你了。
我求求你回來。
272
00:39:19,865 --> 00:39:21,847
回來!
273
00:39:34,944 --> 00:39:36,623
他聽我說話了嗎?
274
00:39:39,267 --> 00:39:41,015
- 我是巫師嗎?
- 你不是巫師!
275
00:39:41,266 --> 00:39:42,764
你真是個十足的白痴。
276
00:39:43,015 --> 00:39:47,392
我聽說過這件討厭的事。它會滿足那些擦拭燈的人的願望。
277
00:39:54,830 --> 00:39:56,479
我想要蜂蜜薑餅。
278
00:39:58,296 --> 00:39:59,869
我想要蜂蜜薑餅!
279
00:40:04,811 --> 00:40:06,310
不可能。
280
00:40:06,561 --> 00:40:08,059
狐皮帽子。
281
00:40:08,933 --> 00:40:12,016
- 真希望我們回家,你這個笨蛋。
- 說得好。
282
00:40:12,999 --> 00:40:15,427
我一時想不通。我的願望…
283
00:40:22,950 --> 00:40:24,449
不客氣。
284
00:40:41,845 --> 00:40:43,718
為什麼我被這樣鎖鏈鎖住?
285
00:40:46,997 --> 00:40:49,432
他們認定你就是造成這一切混亂的罪魁禍首。
286
00:40:50,930 --> 00:40:53,747
一位偉大英雄的榮耀與榮譽的重擔。
287
00:40:55,753 --> 00:40:57,822
好的,我們到了。
288
00:40:58,228 --> 00:40:59,876
這裡熱得像桑拿房。
289
00:41:00,127 --> 00:41:02,500
我在海外也聽過類似的事情。
290
00:41:02,750 --> 00:41:04,249
這裡沒有冬天。
291
00:41:05,065 --> 00:41:06,564
到處都是沙子。
292
00:41:09,786 --> 00:41:11,285
一滴水也沒有。
293
00:41:11,815 --> 00:41:14,087
看來我囤積東西是好事。
294
00:41:16,507 --> 00:41:18,754
偷東西的人也會被砍手。
295
00:41:25,863 --> 00:41:27,362
我自己戴。
296
00:41:27,885 --> 00:41:29,384
謝謝。
297
00:41:38,383 --> 00:41:40,637
你應該把那個無腿的人拴起來。
298
00:41:44,479 --> 00:41:45,977
果仁蜜餅!
299
00:41:55,732 --> 00:41:57,231
拉瓦什!
300
00:42:24,509 --> 00:42:26,187
果仁蜜餅!
301
00:42:26,944 --> 00:42:28,443
孜然。
302
00:42:29,496 --> 00:42:31,157
香蕉!
303
00:42:31,408 --> 00:42:33,406
原來我們吃的就是這個啊。香蕉。
304
00:42:38,736 --> 00:42:40,385
聞起來真香!
305
00:42:42,982 --> 00:42:44,481
不太好吃。
306
00:42:48,376 --> 00:42:50,499
這裡的公雞真值得一看。
307
00:42:53,088 --> 00:42:54,783
看,一隻駝背鹿!
308
00:42:56,008 --> 00:42:59,513
安靜!
如果他聽到我們,我們就會有麻煩了。
309
00:43:02,166 --> 00:43:03,664
你還看到了什麼?
310
00:43:04,078 --> 00:43:05,576
我看到了什麼?
311
00:43:07,122 --> 00:43:08,800
他們這裡賣馬鈴薯。
312
00:43:10,143 --> 00:43:12,336
他們還有毛茸茸的馬鈴薯。
313
00:43:13,795 --> 00:43:15,948
還有一些藍色的小馬鈴薯。
314
00:43:16,199 --> 00:43:18,283
還有一些醜陋的土豆。
315
00:43:18,533 --> 00:43:20,470
他們只賣馬鈴薯嗎?
316
00:43:33,331 --> 00:43:35,009
不。我覺得他們也賣我們。
317
00:43:35,260 --> 00:43:38,007
給你,你不會後悔的。
我特意為你留了這個。
318
00:43:38,258 --> 00:43:41,165
- 她看起來很瘦。
- 不瘦,是瘦。
319
00:43:41,416 --> 00:43:42,914
像小道消息一樣。
320
00:43:43,843 --> 00:43:45,342
看看那捲髮!
321
00:43:45,592 --> 00:43:47,091
你洗洗頭,梳梳頭。
322
00:43:51,046 --> 00:43:52,544
但她年紀有點大了。
323
00:43:54,426 --> 00:43:56,611
你這勢利眼,說誰老了?
324
00:44:09,614 --> 00:44:11,113
我買。
325
00:44:19,457 --> 00:44:22,921
尊敬的先生,
把這兩個年輕人也買下來吧!
326
00:44:23,172 --> 00:44:25,715
他力大無窮,但
他像鼴鼠一樣瞎。
327
00:44:25,966 --> 00:44:28,751
我很聰明,也明白,但我不夠強。
328
00:44:29,002 --> 00:44:33,265
如果你把我們兩個都帶走,你就會得到一個非常強壯、視力敏銳的年輕人。
329
00:44:33,515 --> 00:44:37,204
如果你心存憐憫,就請你收下。
330
00:44:56,778 --> 00:44:58,352
媽媽,看,就是他!
331
00:44:58,987 --> 00:45:01,071
看,看!我們的救世主!
332
00:45:01,375 --> 00:45:02,873
你聽到了嗎?
333
00:45:03,256 --> 00:45:06,799
勇敢的獵鷹菲尼斯特的名聲早已傳遍異國。
334
00:45:07,174 --> 00:45:09,336
阿納里夫,謝謝你的水!
335
00:45:13,035 --> 00:45:14,533
你好,阿納里夫!
336
00:45:14,784 --> 00:45:16,852
你好,阿納里夫!你好!
337
00:45:20,449 --> 00:45:22,830
你忘了這裡有嚴格的法律嗎?他們會砍掉你的手。
338
00:45:23,081 --> 00:45:24,579
我好餓。
339
00:45:30,502 --> 00:45:32,076
他們還不如砍掉我的手。
340
00:45:36,550 --> 00:45:38,143
阿納里夫是誰?
341
00:45:38,393 --> 00:45:40,546
他是個睿智正直的人。
342
00:45:40,797 --> 00:45:43,170
- 是他買下我們了嗎?
- 就是他。
343
00:45:43,420 --> 00:45:47,877
財富與貴族的罕見結合。
344
00:45:48,238 --> 00:45:50,583
- 駝背鹿說話了!
- 什麼?
345
00:45:50,834 --> 00:45:53,796
美麗的陌生人,我不是鹿。
346
00:45:54,047 --> 00:45:56,506
我是一隻名叫傑馬爾的駱駝。
347
00:45:57,319 --> 00:45:59,879
我看到你臉上凝固的無聲疑問。
348
00:46:00,130 --> 00:46:02,939
一個邪惡的巫師將我的思想困在了一頭駱駝的身體裡。
349
00:46:03,190 --> 00:46:07,270
他把駱駝的思想禁錮在我英俊的身體裡,
而我無比懷念。
350
00:46:07,520 --> 00:46:10,618
看看你,女孩!
連駱駝都喜歡你。
351
00:46:10,869 --> 00:46:13,780
你美得像沙漠中的一口水。
352
00:46:14,326 --> 00:46:15,824
他叫我姑娘!
353
00:46:16,191 --> 00:46:18,314
300年來沒人這麼叫過我。
354
00:46:49,661 --> 00:46:51,339
菲尼斯特,真可惜你瞎了。
355
00:46:51,590 --> 00:46:53,438
這小屋真漂亮。
356
00:47:44,302 --> 00:47:45,801
為什麼這麼安靜?
357
00:47:46,098 --> 00:47:47,596
你在這附近看到了什麼?
358
00:47:47,847 --> 00:47:49,345
太神奇了。
359
00:47:49,596 --> 00:47:54,043
握住你那迷人的雙唇。
別在這裡說那個字。
360
00:47:56,798 --> 00:47:58,296
解開它們。
361
00:48:00,286 --> 00:48:03,377
歡迎來到我的寒舍。
362
00:48:03,861 --> 00:48:07,210
謝謝。
我是菲尼斯特,來自貝洛戈里耶的勇敢獵鷹。
363
00:48:07,939 --> 00:48:09,437
我是英雄。
364
00:48:10,690 --> 00:48:13,153
- 我曾經也是英雄。
- 是的,我知道你是誰。
365
00:48:13,403 --> 00:48:15,291
船上發生的事情已經傳開了。
366
00:48:15,542 --> 00:48:18,784
我想我不需要自我介紹了。
367
00:48:24,942 --> 00:48:26,440
所以呢?
368
00:48:32,613 --> 00:48:34,112
好的。
369
00:48:34,362 --> 00:48:37,296
我是阿納里夫。
370
00:48:40,286 --> 00:48:42,470
我是梅洛卡。
我是光榮的列皮奧卡之子。
371
00:48:43,868 --> 00:48:46,581
- 雅嘎。
- 很高興認識你。
372
00:48:46,632 --> 00:48:48,988
雅嘎!多麼美妙的名字。
373
00:48:49,276 --> 00:48:52,293
它輕撫耳畔,如同雪峰迴響。
374
00:48:54,529 --> 00:48:56,730
嚇死我了!滾開,你這小傢伙!
375
00:48:57,721 --> 00:49:00,819
別生氣,他給你送水來了。
376
00:49:01,070 --> 00:49:04,090
我的造物不會傷害任何人。
它們只會服務他人。
377
00:49:13,760 --> 00:49:15,438
這是什麼巫術?
378
00:49:15,689 --> 00:49:17,749
這不是巫術,是機械的。
379
00:49:19,473 --> 00:49:22,258
- 機械師!
- 但沒必要閒聊。
380
00:49:22,509 --> 00:49:24,202
你可能一路走累了。
381
00:49:24,453 --> 00:49:28,165
洗手洗臉,換衣服,
和我一起吃晚餐。
382
00:49:28,416 --> 00:49:30,095
我們能直接去吃晚餐嗎?
383
00:50:44,286 --> 00:50:46,066
- 梅廖卡,桌子在哪裡?
- 沒有。
384
00:50:47,432 --> 00:50:49,374
- 坐在地板上。
- 坐在地板上?
385
00:51:00,152 --> 00:51:03,119
- 他們為什麼坐在地板上?
- 這是這裡的習俗。
386
00:51:03,370 --> 00:51:05,368
可能是為了少吃一點。
387
00:51:05,634 --> 00:51:07,570
這裡的人都好瘦啊。
388
00:51:08,137 --> 00:51:09,636
謝謝,Yaga。
389
00:51:09,901 --> 00:51:14,639
你的裙子閃耀如千萬顆星星,
但與你的美貌相比,它黯然失色。
390
00:51:14,890 --> 00:51:16,388
謝謝你。
391
00:51:18,401 --> 00:51:20,770
Yaga,吃點無花果。
392
00:51:22,451 --> 00:51:24,152
我不吃油。
393
00:51:29,225 --> 00:51:33,627
我想做我的客人不在你的計劃之內。
394
00:51:34,517 --> 00:51:36,828
- 不,沒有。
- 請原諒我。
395
00:51:37,078 --> 00:51:40,080
我已經與這個野蠻部落鬥爭了十個世紀。
396
00:51:40,231 --> 00:51:45,638
我在這座城市建造了水道和下水道,並發明了機器來取代奴隸勞動。
397
00:51:45,889 --> 00:51:50,431
但人們不懂進步的語言,只懂權力和財富的語言。拜託!
398
00:51:52,460 --> 00:51:55,535
- 他在說什麼?我一個字也聽不懂。
- 他在說一些關於語言的事情。
399
00:52:14,212 --> 00:52:16,647
阿納里夫,你為什麼要買我們?
400
00:52:21,228 --> 00:52:26,768
這可能看起來很奇怪,但我買奴隸然後把他們送回家。
401
00:52:27,323 --> 00:52:32,365
但野蠻人不斷帶來奴隸,以為需求創造供給。
402
00:52:32,616 --> 00:52:36,934
等一下,阿納里夫。你和這些野蠻人戰鬥了多少個世紀?
403
00:52:37,184 --> 00:52:38,773
- 十年?
- 是的。
404
00:52:40,014 --> 00:52:43,033
- 所以你一千歲了?
- 不,我湊齊了。
405
00:52:43,284 --> 00:52:44,783
我936歲了。
406
00:52:50,762 --> 00:52:53,547
- 你是巫師嗎?
- 我不是巫師!
407
00:52:54,180 --> 00:52:55,679
我是個發明家。
408
00:52:56,066 --> 00:52:57,833
魔法是壞東西。
409
00:52:58,707 --> 00:53:00,877
多虧了化學,我才活到這個年紀。
410
00:53:01,430 --> 00:53:03,966
研究物質行為和性質的科學。
411
00:53:04,794 --> 00:53:06,816
哇!這就是化學!
412
00:53:11,413 --> 00:53:12,912
跟我來。
413
00:53:20,368 --> 00:53:23,455
進來吧。別害羞,進來吧。
414
00:53:26,823 --> 00:53:28,321
哇!
415
00:53:29,101 --> 00:53:30,787
Meloha,你看到了什麼?
416
00:53:32,200 --> 00:53:34,135
我什至不知道他們的名字。
417
00:53:36,397 --> 00:53:39,645
這是我多年研究的成果。
418
00:53:40,332 --> 00:53:41,831
青春靈藥。
419
00:53:45,796 --> 00:53:49,721
黑暗之人就是這麼叫它的。
它的配方其實非常複雜。
420
00:53:49,971 --> 00:53:54,787
例如,你知道有些水母物種對死亡免疫嗎?
421
00:53:56,167 --> 00:53:57,816
- 什麼?
- 什麼是水母?
422
00:53:58,183 --> 00:53:59,682
我來示範給你看。
423
00:54:32,490 --> 00:54:35,034
這就是永保青春的感覺。
424
00:54:36,690 --> 00:54:38,188
它是永恆的嗎?
425
00:54:38,791 --> 00:54:40,664
你能幫我嗎,沙欣?
426
00:54:41,128 --> 00:54:43,875
我想嚐一口這永保青春的靈丹妙藥。
427
00:54:45,087 --> 00:54:46,586
你看到了什麼?
428
00:54:48,733 --> 00:54:50,411
它看起來像一塊毛茸茸的冰塊。
429
00:54:51,041 --> 00:54:52,540
裡面還有一顆紅寶石。
430
00:54:54,039 --> 00:54:55,718
多麼貼切的描述啊!
431
00:54:55,968 --> 00:54:58,865
抱歉,Finist。
我完全忘了你看不到它。
432
00:54:59,725 --> 00:55:01,723
我想我可以幫你。
433
00:55:11,865 --> 00:55:13,364
找東西。
434
00:55:24,275 --> 00:55:25,774
找到了。
435
00:55:26,320 --> 00:55:27,818
在這兒。
436
00:55:30,512 --> 00:55:32,010
它來了。
437
00:55:35,053 --> 00:55:36,552
這是我的發明。
438
00:55:37,567 --> 00:55:39,065
她的名字是:
439
00:55:40,611 --> 00:55:42,109
「鷹眼」。
440
00:55:42,710 --> 00:55:45,332
菲尼斯特的暱稱是「勇敢的鷹」。
441
00:55:45,583 --> 00:55:47,463
真是巧合。
442
00:55:58,233 --> 00:55:59,732
我明白了。
443
00:56:00,861 --> 00:56:02,360
我明白了。
444
00:56:03,533 --> 00:56:05,351
Meloha! Yaga!
445
00:56:07,459 --> 00:56:10,033
Anarif!你真聰明!
446
00:56:10,312 --> 00:56:12,203
拜託。等一下。
447
00:56:13,249 --> 00:56:15,443
- 我永遠欠你。
- 這就是化學!
448
00:56:15,694 --> 00:56:19,634
不,不是化學。是力學和光學。
449
00:56:19,991 --> 00:56:21,624
光學!沒錯!
450
00:56:21,999 --> 00:56:23,573
你的穿著真漂亮!
451
00:56:24,192 --> 00:56:26,572
- 奇蹟!
- 你看到了嗎,菲尼斯特?
452
00:56:27,220 --> 00:56:30,997
聰明的人不需要魔法就能創造奇蹟。
453
00:56:32,020 --> 00:56:35,851
自古以來就崇尚魔法的人們…
454
00:56:36,422 --> 00:56:40,066
……不知不覺中就成了魔法的奴隸。
455
00:56:41,526 --> 00:56:46,622
為了獲得水,農民必須運用他們的知識和技能。
456
00:56:46,872 --> 00:56:51,320
他們必須找到地下水源,鑽井,並到達那裡。
457
00:56:51,571 --> 00:56:56,920
只有這樣,他們才能品嚐到賦予生命的水。
458
00:56:57,541 --> 00:56:59,039
給你,梅洛卡。
459
00:57:00,045 --> 00:57:01,793
- 那麼巫師會做什麼?
- 什麼?
460
00:57:02,044 --> 00:57:03,559
- 他做什麼?
- 什麼也不做。
461
00:57:03,906 --> 00:57:06,703
他彈指一揮間就能讓天下雨。
462
00:57:07,113 --> 00:57:10,010
人們開始崇拜他,並送他禮物。
463
00:57:10,261 --> 00:57:12,259
他們期望他在任何情況下都表現出善良。
464
00:57:12,510 --> 00:57:14,633
這就是巫師們想要的。
465
00:57:14,883 --> 00:57:17,068
他們以傲慢和驕傲為食。
466
00:57:21,984 --> 00:57:24,165
如果人們不再崇拜他們…
467
00:57:24,416 --> 00:57:27,448
……他們會透過創造殘忍的怪物來懲罰他們。
468
00:57:28,346 --> 00:57:29,844
不!
469
00:57:32,709 --> 00:57:35,050
- 阿納里夫,不!
- 阿納里夫,別碰他!
470
00:57:58,706 --> 00:58:00,205
我警告過你!
471
00:58:24,789 --> 00:58:26,854
別害怕,他已經走了。
472
00:58:33,757 --> 00:58:35,256
我在對抗魔法。
473
00:58:36,517 --> 00:58:38,429
因為我相信人。
474
00:58:38,783 --> 00:58:40,432
他們內在的力量。
475
00:58:40,778 --> 00:58:42,858
我也相信科學。
476
00:58:43,903 --> 00:58:48,583
不需要自動垂墜的桌布。
化學會為我們提供肥料和豐收。
477
00:58:48,633 --> 00:58:50,507
我們不需要彈力靴。
478
00:58:50,838 --> 00:58:53,149
得益於物理和力學原理,我們可以製造出…
479
00:58:53,400 --> 00:58:56,461
……可以在陸地、空中和水上行駛!
480
00:58:56,882 --> 00:58:59,996
抱歉。我是不是有點得意忘形了?
481
00:59:00,247 --> 00:59:02,370
不,沒關係。這很有趣。
482
00:59:03,415 --> 00:59:06,225
Finist,請把指南針放回去。
483
00:59:06,592 --> 00:59:09,979
不,你另一隻手上拿的是指南針。
那是望遠鏡。
484
00:59:11,594 --> 00:59:13,093
搞混很正常。
485
00:59:14,138 --> 00:59:15,636
望遠鏡!
486
00:59:17,550 --> 00:59:19,048
望遠鏡?
487
00:59:19,984 --> 00:59:23,566
阿納里夫,如果你遇到的不是巫師,而是與大自然和諧相處的人呢…
488
00:59:24,239 --> 00:59:26,329
……治療師?
489
00:59:26,579 --> 00:59:28,078
你也是這麼做的嗎?
490
00:59:29,631 --> 00:59:31,130
- 你會嗎?
- 我為什麼要這麼做?
491
00:59:32,183 --> 00:59:35,008
不,我不是野蠻人。
我是科學家。
492
00:59:35,258 --> 00:59:37,857
- 例如這個地球儀…
- 沙欣又帥氣十足了!
493
00:59:38,190 --> 00:59:39,868
而且比以前更帥了。
494
00:59:59,296 --> 01:00:01,606
如果我的思想還在身體裡…
495
01:00:02,109 --> 01:00:05,354
……我會以同樣的方式回應你愉悅的目光。
496
01:00:07,772 --> 01:00:09,645
也許你不該急著離開。
497
01:00:09,896 --> 01:00:14,804
阿納里夫說他能讓我的精神回歸肉體。
498
01:00:25,645 --> 01:00:27,219
星星有多美?
499
01:00:28,564 --> 01:00:30,250
我之前怎麼沒注意到?
500
01:00:31,077 --> 01:00:33,138
貝洛戈里耶也有星星。
501
01:00:35,253 --> 01:00:36,939
真正令人驚奇的是這個。
502
01:00:46,408 --> 01:00:49,535
Yaga,嚐嚐條紋蘿蔔。
503
01:00:50,845 --> 01:00:53,756
這是西瓜。甜得像土耳其軟糖。
504
01:00:54,007 --> 01:00:56,594
我不吃甜食。
505
01:00:57,403 --> 01:00:59,531
至少把種子種在貝洛戈里耶。
506
01:01:01,804 --> 01:01:03,366
- 真的好吃。
- 來吧。
507
01:01:06,916 --> 01:01:09,538
只吃能讓人恢復活力的蘋果。
508
01:01:10,413 --> 01:01:12,745
能讓人恢復活力?我還是第一次聽到。
509
01:01:12,996 --> 01:01:15,244
一種水果。稀有,非常稀有。
510
01:01:15,978 --> 01:01:17,476
朋友們,你們好嗎?
511
01:01:18,390 --> 01:01:20,200
我的船在港口等你們。
512
01:01:20,563 --> 01:01:23,025
黎明時分,你們將出發。
513
01:01:23,696 --> 01:01:25,818
阿納里夫,我代表貝洛戈里耶全體居民發言。
514
01:01:26,069 --> 01:01:28,207
- 歡迎參觀。
- 謝謝。
515
01:01:28,457 --> 01:01:31,064
是的,我們會帶你們體驗冬天。
你們會聽到冰塊劈啪作響的聲音。
516
01:01:32,804 --> 01:01:34,303
就像西瓜一樣。
517
01:01:49,787 --> 01:01:51,286
是的。
518
01:01:52,035 --> 01:01:55,368
航空是我迄今為止最具挑戰性的領域。
519
01:02:07,361 --> 01:02:08,934
有什麼問題嗎?
520
01:02:11,527 --> 01:02:17,277
是的。 12個月前,一隻神奇的野獸出現在我們的土地上。
521
01:02:18,614 --> 01:02:20,425
到目前為止,已有兩處定居點遭到摧毀。
522
01:02:23,188 --> 01:02:24,874
太糟糕了,該去貝洛戈里耶了。
523
01:02:26,131 --> 01:02:29,135
這是什麼怪物?
需要英雄幫忙嗎?
524
01:02:30,735 --> 01:02:32,413
我自己沒看過。
525
01:02:32,999 --> 01:02:36,236
有人說它是一隻六條腿的貓,
有人說它是一條蛇。
526
01:02:37,384 --> 01:02:40,257
這就是弄瞎菲尼斯特的怪物。
527
01:02:44,369 --> 01:02:46,929
你說這隻鳥是從哪裡來的?
528
01:02:48,881 --> 01:02:50,559
我得跟他算帳。
529
01:02:51,017 --> 01:02:53,078
- 以眼還眼。
- 來吧,菲尼斯特!
530
01:02:53,329 --> 01:02:56,201
以耳還耳,
以腳還腳,僅此而已。
531
01:02:56,732 --> 01:02:59,018
阿納里夫,我求求你,
幫我準備好這趟旅程吧。
532
01:02:59,169 --> 01:03:02,405
我會拯救你的王國,使其免於邪惡的侵擾。
我會報答你賜給我光明。
533
01:03:03,444 --> 01:03:06,239
謝謝你,菲尼斯特。
但科學發展急不來。
534
01:03:07,589 --> 01:03:10,486
等地球自轉一週再說吧。
535
01:03:11,409 --> 01:03:12,908
我們早上再談。
536
01:03:16,143 --> 01:03:17,641
誰來轉彎?
537
01:03:18,905 --> 01:03:20,403
我覺得跟化學有關。
538
01:03:21,855 --> 01:03:23,353
或跟機械有關。
539
01:06:08,200 --> 01:06:09,809
我睡不著。
540
01:06:10,060 --> 01:06:12,852
這化學反應真有趣…
541
01:06:13,103 --> 01:06:15,975
- 很高興有人在研究這些資訊。
- 是的。
542
01:06:17,169 --> 01:06:19,729
- 你聽過酸嗎?
- 酸?
543
01:06:20,837 --> 01:06:22,335
我吃蔓越莓。
544
01:06:38,846 --> 01:06:40,344
你喜歡嗎?
545
01:06:40,595 --> 01:06:42,094
我喜歡它。
546
01:06:43,286 --> 01:06:47,282
我把這項發明叫做「風車」。
547
01:06:49,569 --> 01:06:55,189
有一天我在國外旅行,
看到一棵楓樹在散播種子。
548
01:06:55,599 --> 01:06:57,347
他們的飛行真是讓我印象深刻…
549
01:06:59,052 --> 01:07:00,730
……還給了我一個主意。
550
01:07:01,198 --> 01:07:02,697
看。
551
01:07:09,516 --> 01:07:11,164
就像大自然的舞蹈。
552
01:07:15,987 --> 01:07:17,485
嘿,畜生,你真噁心!
553
01:07:19,584 --> 01:07:24,243
我的運輸機很快就會帶你去怪物出現的地方。
554
01:07:24,494 --> 01:07:28,210
我很快就會帶著它血淋淋的頭回來。
555
01:07:28,461 --> 01:07:30,522
我還想說一件事。
556
01:07:31,557 --> 01:07:33,492
我要讓怪物活著。
557
01:07:34,700 --> 01:07:37,278
把它鎖在這個陷阱裡。
558
01:07:37,529 --> 01:07:39,964
Cemal 會把它帶到我的實驗室。
559
01:07:40,446 --> 01:07:44,880
那怪物裝不下箱子,只能裝進一間巨大的小屋。它太大了。
560
01:07:45,130 --> 01:07:49,937
你說得對。但我是個聰明的發明家。
要知道,這可不是普通的箱子。
561
01:07:51,326 --> 01:07:53,574
在正確的時間拉動這個控制桿…
562
01:07:54,091 --> 01:07:56,464
……見證機械的勝利吧。
563
01:07:58,280 --> 01:08:00,403
你打算怎麼處理這東西?
564
01:08:02,408 --> 01:08:03,907
告訴我,Finist。
565
01:08:04,656 --> 01:08:08,160
你到目前為止殺了多少怪物?
566
01:08:09,434 --> 01:08:11,684
超過一百。
567
01:08:12,328 --> 01:08:14,888
- 而且沒有盡頭,對吧?
- 沒有。
568
01:08:15,138 --> 01:08:17,389
這就是為什麼我想要了解邪惡的本質。
569
01:08:17,640 --> 01:08:20,671
如果我成功了,
我就能知道祂被造的起源。
570
01:08:20,922 --> 01:08:24,531
當你發現的時候,你會殺了他嗎?
571
01:08:24,782 --> 01:08:26,377
當然。
572
01:08:29,241 --> 01:08:30,920
你也買了我的盔甲嗎?
573
01:08:31,262 --> 01:08:34,033
我不只是買了,
我還把它完善了。
574
01:08:36,624 --> 01:08:38,388
- 按那裡。
- 按這裡?
575
01:08:46,591 --> 01:08:48,667
- 阿納里夫萬歲。
- 阿納里夫萬歲。
576
01:08:48,918 --> 01:08:51,320
阿納里夫,別擔心,我們會修好牆的。
577
01:08:51,571 --> 01:08:53,069
再按一下。
578
01:09:00,796 --> 01:09:02,840
勇敢的獵鷹已從灰燼中重生。
579
01:09:03,301 --> 01:09:05,330
他將前往遙遠的國度。
580
01:09:05,877 --> 01:09:08,186
他將摧毀邪惡的黑暗。
581
01:09:08,437 --> 01:09:10,685
菲尼斯特的名字將傳遍全世界!
582
01:09:10,936 --> 01:09:13,416
- 好吧。
- 你從哪裡來?
583
01:09:14,015 --> 01:09:19,339
你什麼意思?我不能錯過我們成名的機會。
584
01:09:20,526 --> 01:09:22,024
我們?
585
01:09:22,554 --> 01:09:24,426
我失明的時候你在哪裡?
586
01:09:24,772 --> 01:09:26,777
嗯,我……我……
587
01:09:27,027 --> 01:09:29,946
聽著,雅加要跟我們一起去。
588
01:09:30,617 --> 01:09:33,364
你是在追那個年輕人,對吧?
589
01:09:36,611 --> 01:09:39,171
阿納里夫答應給我青春藥水。
590
01:09:39,982 --> 01:09:43,347
只要我盯著那個任性的英雄。
591
01:09:44,502 --> 01:09:46,000
哈!
592
01:09:48,498 --> 01:09:51,370
我不需要幫忙。
我一個人就能搞定。
593
01:09:52,408 --> 01:09:55,092
拋下朋友可不是什麼好事情,英雄。
594
01:09:55,343 --> 01:09:56,842
- 你們應該一起走。
- 是的。
595
01:09:57,092 --> 01:09:59,903
偉大的事蹟,只有被人談論才會被記得。
596
01:10:04,628 --> 01:10:06,201
我們會把你們的英雄事蹟告訴所有人。
597
01:10:14,295 --> 01:10:15,794
請登上菲爾達克號。
598
01:10:18,285 --> 01:10:19,784
是的。
599
01:10:24,279 --> 01:10:27,935
等等,「風車」這個詞聽起來像是我們要飛上天空。
600
01:10:28,186 --> 01:10:29,685
像一隻勇敢的獵鷹。
601
01:10:29,935 --> 01:10:33,832
但Anarif說航空業才是最具挑戰性的領域。
602
01:10:37,937 --> 01:10:40,059
Finist,你得繫好安全帶。
603
01:10:40,310 --> 01:10:42,316
夠了,我受夠了被束縛。
604
01:10:48,942 --> 01:10:50,441
你得係緊點。
605
01:10:54,045 --> 01:10:56,043
嘿,嘿,嘿,冷靜點。
606
01:10:58,089 --> 01:10:59,588
很好,謝謝。
607
01:11:04,199 --> 01:11:07,784
別擔心,親愛的。阿納里夫是一位偉大的科學家。一切都會好起來的。
608
01:11:18,186 --> 01:11:19,685
哇!
609
01:12:05,623 --> 01:12:07,808
我告訴過你不要吃那麼多。
610
01:12:15,828 --> 01:12:18,867
我的駝峰都打結了。
611
01:12:19,731 --> 01:12:21,596
嘿,快帶我出去。
612
01:13:04,635 --> 01:13:06,133
我聞到一股難聞的氣味。
613
01:13:07,124 --> 01:13:08,623
這裡有人被吃掉了。
614
01:13:09,777 --> 01:13:12,338
趁著怪物吃飽了,我們趕緊逃出去吧?
615
01:13:26,183 --> 01:13:27,962
嘿,別再喝水坑裡的水了!
616
01:13:28,423 --> 01:13:29,921
別毀了我的身體。
617
01:13:58,289 --> 01:14:00,482
雅嘎,你留在這裡。
618
01:14:00,926 --> 01:14:03,533
你對怪物來說簡直是美味佳餚。
619
01:14:25,933 --> 01:14:27,432
哇,阿納里夫!
620
01:14:27,767 --> 01:14:29,266
機械!
621
01:14:30,194 --> 01:14:31,849
- 好的。
- 是的。
622
01:14:32,247 --> 01:14:34,558
當怪物追上我的時候…
623
01:14:35,642 --> 01:14:37,141
不,是你。
624
01:14:37,628 --> 01:14:39,201
拉那個控制桿。
625
01:14:39,615 --> 01:14:41,113
- 明白了。
- 真棒。
626
01:15:42,717 --> 01:15:45,278
- 你看到了什麼?
- 我想下一個就是我們了。
627
01:15:49,079 --> 01:15:50,577
加油!
628
01:15:54,878 --> 01:15:56,377
我的天哪!
629
01:16:39,859 --> 01:16:41,358
機械!
630
01:16:44,042 --> 01:16:46,890
我們成功了,勇敢的獵鷹終結者。
631
01:16:47,141 --> 01:16:49,715
你做得太棒了!
剩下的交給我。
632
01:16:49,966 --> 01:16:53,064
當然可以。
我們抬不動這東西了。
633
01:17:58,034 --> 01:17:59,532
它卡住了。
634
01:18:00,384 --> 01:18:02,865
我拉不動了。
635
01:19:22,356 --> 01:19:24,206
好了,水沸騰了,倒出來。
636
01:19:27,102 --> 01:19:30,738
真正的咖啡應該像夜晚一樣黑。
637
01:19:31,238 --> 01:19:35,538
像心愛女人的頭髮一樣芬芳。
638
01:19:36,093 --> 01:19:38,317
- 像黃瓜根一樣苦。
- 閉嘴。
639
01:19:39,737 --> 01:19:42,482
它還有助於減肥。
640
01:19:47,870 --> 01:19:49,368
怎麼喝?
641
01:19:49,718 --> 01:19:51,217
真好吃。
642
01:20:44,272 --> 01:20:45,770
茲拉塔?
643
01:21:03,183 --> 01:21:04,923
茲拉塔!是我,菲尼斯特。
644
01:21:05,250 --> 01:21:08,442
阿納里夫警告我。
太陽是沙漠的英雄。
645
01:21:08,693 --> 01:21:10,980
它像棍棒一樣擊打你。
646
01:21:16,294 --> 01:21:17,793
出來吧。
647
01:21:18,362 --> 01:21:19,861
我不會傷害你的。
648
01:21:24,536 --> 01:21:26,230
- 開門,裡面有個女孩。
- 不。
649
01:21:27,073 --> 01:21:28,751
我們需要先仔細考慮一下。
650
01:21:29,978 --> 01:21:31,505
你聽過狼人嗎?
651
01:21:31,756 --> 01:21:35,582
他們白天以人形四處遊蕩,但到了晚上,他們像狼一樣嚎叫,偷羊。
652
01:21:35,833 --> 01:21:38,357
但現在是晚上,他卻偽裝成了女孩。
653
01:21:38,608 --> 01:21:42,680
- 也許他是反過來的狼人。
- 沒錯。他是反過來的狼人。
654
01:21:42,931 --> 01:21:45,157
或者有人對他施了咒。
就像我一樣。
655
01:21:45,804 --> 01:21:48,177
你憑什麼猜?
我們去問她吧。
656
01:21:48,427 --> 01:21:51,657
想想吧,菲尼斯特。
Zlata 的意思是「邪惡」。
657
01:21:51,908 --> 01:21:54,093
- 梅洛哈,出去。
- 不。那個女孩蒙蔽了你的雙眼。
658
01:21:54,343 --> 01:21:56,801
- 顯然,她也蒙蔽了你的心智。
- 我告訴過你離開這裡。
659
01:22:02,187 --> 01:22:03,833
來吧。你自由了。
660
01:22:21,901 --> 01:22:23,579
你到底在幹嘛?
661
01:22:23,859 --> 01:22:26,700
對不起,菲尼斯特。
我們必須交出那頭野獸。
662
01:22:26,951 --> 01:22:29,855
否則我就拿不到青春藥水了。
我需要那瓶藥水。
663
01:22:30,230 --> 01:22:32,310
對不起,英雄。
664
01:22:32,561 --> 01:22:35,245
阿納里夫答應讓我恢復人形。
665
01:22:35,496 --> 01:22:38,279
至於我,菲尼斯特,請原諒我。
666
01:22:42,371 --> 01:22:43,870
別怕我。
667
01:22:46,345 --> 01:22:48,702
- 我的權杖印記?
- 別碰。
668
01:22:51,238 --> 01:22:53,236
可怕的詛咒降臨到我身上。
669
01:22:54,251 --> 01:22:59,683
當一個年輕人觸碰我時,
我會變成一頭嗜血的野獸。
670
01:23:00,487 --> 01:23:02,422
然後野獸會完全控制我。
671
01:23:03,234 --> 01:23:06,021
這就是我遠離人類的原因。
672
01:23:06,536 --> 01:23:08,307
在堅不可摧的高塔裡…
673
01:23:08,558 --> 01:23:10,236
……我待在無底的洞穴裡。
674
01:23:10,610 --> 01:23:14,817
但英雄們永不放棄。
675
01:23:16,244 --> 01:23:18,180
他們都想救那個美麗的女孩。
676
01:23:23,823 --> 01:23:25,501
別難過,茲拉圖什卡。
677
01:23:26,048 --> 01:23:29,474
我們要去找一位心胸寬廣的智者。
678
01:23:30,622 --> 01:23:32,782
他讓我重見光明。
他也會幫助你的。
679
01:23:46,253 --> 01:23:48,321
我們這有什麼?
680
01:23:57,056 --> 01:23:59,816
它無害。它照亮了我們的房子。
681
01:24:00,067 --> 01:24:03,202
它今天照亮房子,明天引發火災。
682
01:24:03,854 --> 01:24:06,321
這可不是什麼好事。這是魔法。
683
01:24:41,160 --> 01:24:43,283
Finist,你還好嗎?你還活著嗎?
684
01:24:43,994 --> 01:24:45,492
你餓了嗎?
685
01:24:45,743 --> 01:24:47,804
我幫你點麵包。
686
01:24:51,562 --> 01:24:54,008
- 不,不合適。
- 你這個叛徒不會想要的。
687
01:26:02,327 --> 01:26:04,255
來吧,爬。
688
01:26:07,776 --> 01:26:10,272
來吧,來吧,來吧,來吧。爬。
689
01:26:20,929 --> 01:26:22,427
動動你的爪子!
690
01:26:35,310 --> 01:26:37,245
為什麼它不起作用?
691
01:26:49,162 --> 01:26:50,661
阿納里夫在哪裡?
692
01:27:05,757 --> 01:27:08,496
等等。別打擾你。
那人好像很忙。
693
01:28:14,517 --> 01:28:16,015
我的天哪!
694
01:28:16,671 --> 01:28:18,450
這……這……這可是科學啊。
695
01:28:18,810 --> 01:28:20,440
這……
696
01:28:22,319 --> 01:28:23,817
化學底物。
697
01:28:24,068 --> 01:28:26,150
現在一切都清楚了。
698
01:28:26,652 --> 01:28:29,580
什麼?科學家是個騙子。
699
01:28:29,830 --> 01:28:31,452
他在跟我們講科學…
700
01:28:31,703 --> 01:28:35,292
……但他正在從生物體內驅除魔法,
賦予這些鐵質的東西生命!
701
01:28:35,543 --> 01:28:37,041
- 拜託。
- 發生什麼事了?
702
01:28:37,292 --> 01:28:38,970
是啊,我忘了告訴你了。
703
01:28:41,318 --> 01:28:44,049
任何知道我的秘密的人都會把它帶走。
704
01:28:47,124 --> 01:28:48,623
去死吧。
705
01:28:54,921 --> 01:28:57,747
這混蛋真是愚弄了所有人!
706
01:28:57,997 --> 01:29:01,771
- 他還威脅要殺了我。
- 看誰殺誰。
707
01:29:02,021 --> 01:29:04,519
抱歉,Finist。
708
01:29:05,325 --> 01:29:06,823
好吧,沒關係。
709
01:29:09,156 --> 01:29:12,607
你以為能逃脫我的款待,那就太天真了。
710
01:29:12,857 --> 01:29:15,230
快跑。那個巫師只想要我。
711
01:29:17,751 --> 01:29:19,624
我去弄點路上吃的。
712
01:29:25,842 --> 01:29:28,590
你的努力白費了,阿納里夫。
你面對的是一位英雄。
713
01:29:28,840 --> 01:29:31,026
是的,英雄,你很強。
714
01:29:31,277 --> 01:29:33,952
但你不聰明。
我不會跟你打架。
715
01:30:04,533 --> 01:30:06,211
我對你瞭如指掌。
716
01:30:06,462 --> 01:30:09,916
- 你隱藏在背後的那些東西。
- 機械!化學!
717
01:30:10,067 --> 01:30:12,143
沒錯。你是個傲慢的人。
718
01:30:12,394 --> 01:30:14,766
你需要禮物和公眾讚譽。
719
01:30:15,023 --> 01:30:19,133
如果你照照鏡子,不難理解我的意思。
720
01:30:19,607 --> 01:30:22,479
你為什麼要那樣站在那裡?
放開他。
721
01:30:22,729 --> 01:30:24,228
沒錯!
722
01:30:38,149 --> 01:30:42,035
這到底是什麼?
你是……機器嗎?
723
01:30:42,759 --> 01:30:44,258
看起來是這樣。
724
01:30:44,813 --> 01:30:48,060
如果我不是人類,而是一台機器,住在駱駝的身體裡…
725
01:30:48,807 --> 01:30:50,306
……那你是誰?
726
01:30:50,557 --> 01:30:53,627
阿納里夫讓我假裝成駱駝,這樣你就不會錯過重點了。
727
01:30:53,877 --> 01:30:56,000
阿納里夫,你怎麼能這樣做?
我們可是有約定的。
728
01:30:56,404 --> 01:31:01,968
生活在一個充滿愚人的世界裡,他們輕信任何人說的每一句話,真是太可悲了。
729
01:31:03,747 --> 01:31:05,246
Melokha!
730
01:31:06,167 --> 01:31:09,350
還在等什麼?
用籃子打他,直到他暈過去!
731
01:31:10,389 --> 01:31:11,887
那?
732
01:31:12,918 --> 01:31:15,314
寵物狗不會咬主人。
733
01:31:15,565 --> 01:31:17,063
你這個混蛋!
734
01:31:17,929 --> 01:31:21,566
你這個混蛋!你跟他勾結,出賣了我們嗎?
735
01:31:21,816 --> 01:31:24,964
兄弟們,原諒我吧,
阿納里夫有大計劃。
736
01:31:25,215 --> 01:31:26,893
- 他…
- 閉嘴。
737
01:31:27,837 --> 01:31:29,336
讓我解釋一下。
738
01:31:34,452 --> 01:31:37,527
我收集魔法獸已經很多年了。
739
01:31:38,323 --> 01:31:42,396
我已經學會從這些生物身上提取魔法精華。
740
01:31:42,646 --> 01:31:47,041
畢竟,這是唯一能賦予這些該死的機器生命的東西。
741
01:31:49,881 --> 01:31:51,941
為什麼需要這麼多精華?
742
01:31:52,644 --> 01:31:55,804
- 為了完成最偉大的…
- 你能閉嘴嗎?我在說話。
743
01:31:56,055 --> 01:31:57,975
- 我無語了。
- 這是一條無骨舌頭。
744
01:31:59,130 --> 01:32:00,816
你運氣真不好,我的美人。
745
01:32:01,229 --> 01:32:05,005
- 如果你碰它!
- 它裡面有著如此強大的魔力。
746
01:32:10,681 --> 01:32:12,492
- 我們必須分享。
- 我們必須分享。
747
01:32:20,085 --> 01:32:22,707
菲尼斯特,既然我們時間不多了,就記住這一點。
748
01:32:23,434 --> 01:32:27,030
你是第一個知道我的秘密並試圖幫助我而不是摧毀我的人。
749
01:32:29,857 --> 01:32:31,839
等等,茲拉圖什卡,我們還有時間。
750
01:32:32,529 --> 01:32:34,776
這個狡猾的人贏不了菲尼斯特。
751
01:32:45,185 --> 01:32:46,683
抓緊!
752
01:33:01,490 --> 01:33:02,988
你做了什麼?
753
01:33:46,073 --> 01:33:47,969
你在看什麼?
追上他們!
754
01:34:08,848 --> 01:34:10,347
好戲開始吧。
755
01:34:48,554 --> 01:34:50,552
好了,你們這群腦袋空空的傻瓜。
756
01:34:55,025 --> 01:34:56,960
飛走吧,變成西瓜。
757
01:35:31,410 --> 01:35:33,471
雅加,你想偷走我的勝利嗎?
758
01:35:50,002 --> 01:35:51,500
滾出去。
759
01:35:58,751 --> 01:36:01,748
阿納里夫,你說那台巨型機器還沒準備好。
760
01:36:02,310 --> 01:36:05,735
- 你缺少你的魔法精華。
- 閉嘴。
761
01:36:05,986 --> 01:36:09,864
如果我們失去他們,他們會告訴全世界我是個騙子。
762
01:36:41,802 --> 01:36:43,737
這傢伙喜歡烏龜。
763
01:36:52,260 --> 01:36:58,082
- 看來魔力精華不夠。
- 足以壓垮這些蟲子。
764
01:37:01,344 --> 01:37:03,905
天哪!他的尾巴掉了。
765
01:37:08,876 --> 01:37:10,624
好戲開始吧。
766
01:37:12,628 --> 01:37:15,720
- 引用 Finist 的一句話。
- 據說烏龜跑得慢。
767
01:37:55,613 --> 01:37:57,611
快,上山!我有個主意。
768
01:37:58,618 --> 01:38:00,884
這種情況很少見。
但有主意總是好的。
769
01:38:21,345 --> 01:38:23,218
Finist,接下來呢?
770
01:38:23,725 --> 01:38:25,305
Finist 在哪裡?
771
01:38:33,763 --> 01:38:36,018
也許他想用我們當誘餌逃跑。
772
01:38:36,268 --> 01:38:39,180
好了,你這個駝背的叛徒…
773
01:38:40,357 --> 01:38:43,487
……該解除我給你的咒語了。
774
01:39:13,028 --> 01:39:15,026
飛起來變成西瓜。
775
01:39:20,021 --> 01:39:22,331
為什麼不告訴我他是個巫師,傻瓜?
776
01:39:22,582 --> 01:39:24,081
我不知道。
777
01:39:29,254 --> 01:39:31,603
快跑,圓臉。救救你自己。
778
01:39:31,854 --> 01:39:35,279
快點,快點,起來。起來,親愛的。
779
01:40:50,670 --> 01:40:52,348
你怎麼了,我的美人?
780
01:41:00,957 --> 01:41:02,455
我怎麼了?
781
01:41:02,940 --> 01:41:04,563
你在看什麼?
782
01:41:05,944 --> 01:41:07,442
大聲點!
783
01:41:26,126 --> 01:41:29,186
我為了誰,保住了三個世紀的青春?
784
01:41:29,437 --> 01:41:31,422
為了你,該死的機器?
785
01:41:31,723 --> 01:41:34,563
雅嘎,賈馬爾!
救救我,我又瞎了!
786
01:41:34,814 --> 01:41:36,312
Finist,鞠躬!
787
01:41:37,631 --> 01:41:39,746
聽我們說!
788
01:41:40,135 --> 01:41:41,884
我們會帶你去鎖鏈那裡。
789
01:41:42,134 --> 01:41:43,976
Yaga?是你嗎?你的聲音怎麼了?
790
01:41:44,226 --> 01:41:47,464
- 這就是你現在問的嗎?
- 閉嘴,叛徒!
791
01:41:48,933 --> 01:41:50,431
向右跳!
792
01:41:53,060 --> 01:41:54,559
現在站起來。
793
01:41:55,019 --> 01:41:57,150
然後筆直走十步。
794
01:41:59,997 --> 01:42:01,496
Finist,彎腰!
795
01:42:02,887 --> 01:42:05,259
- 把手在哪裡?
- 就在你的腳邊!
796
01:42:11,011 --> 01:42:12,510
快逃命!
797
01:42:16,857 --> 01:42:18,355
現在就跳!
798
01:42:55,295 --> 01:42:56,794
對不起,兄弟們。
799
01:42:57,470 --> 01:42:58,968
我做不到。
800
01:42:59,219 --> 01:43:00,718
全速前進。
801
01:43:22,237 --> 01:43:23,736
成功了嗎?
802
01:43:42,209 --> 01:43:43,708
毀了!
803
01:43:44,332 --> 01:43:46,604
一切都毀了!
804
01:43:49,366 --> 01:43:50,865
野蠻人!
805
01:43:51,973 --> 01:43:55,277
沒問題。我們就此打住。
806
01:44:20,148 --> 01:44:21,647
是的。
807
01:44:21,966 --> 01:44:24,839
航空是他最具挑戰性的領域。
808
01:44:59,632 --> 01:45:01,280
他是一位光榮的英雄。
809
01:45:47,434 --> 01:45:48,932
我不會放棄。
810
01:45:50,470 --> 01:45:53,240
這位光榮的芬尼斯人的故事尚未結束。
811
01:45:58,026 --> 01:46:00,664
我又能看見了!我看見了!
812
01:46:03,223 --> 01:46:04,722
雅嘎,你怎麼了?
813
01:46:08,000 --> 01:46:10,022
真正的美是內在美。
814
01:46:10,553 --> 01:46:12,051
你無法隱藏它。
815
01:46:23,655 --> 01:46:25,153
跟我來。
816
01:46:25,404 --> 01:46:29,610
我會顛覆世界,找個巫師來解除你的詛咒。
817
01:46:31,632 --> 01:46:33,754
我會把你從這張怪獸的臉上救出來。
818
01:46:35,698 --> 01:46:37,757
這怪獸就是我的真身。
819
01:46:38,398 --> 01:46:40,458
我的詛咒是化為人形。
820
01:46:41,153 --> 01:46:44,797
因此,我的美貌會引誘英雄們走向他們的死亡。
821
01:46:46,717 --> 01:46:48,216
再見,菲尼斯特。
822
01:46:51,237 --> 01:46:52,735
那麼…
823
01:46:56,138 --> 01:46:57,637
再見。
824
01:47:17,609 --> 01:47:19,107
該死的桶子!
825
01:47:24,843 --> 01:47:26,342
藥水!
826
01:47:32,756 --> 01:47:34,255
也許有用。
827
01:47:43,785 --> 01:47:45,284
哦不!
828
01:47:46,033 --> 01:47:47,532
這也是謊言!
829
01:47:48,085 --> 01:47:49,584
這是梨子蜜餞。
830
01:48:13,747 --> 01:48:15,667
有什麼好激動的?
它不過是一隻駝背鹿而已。
831
01:48:15,863 --> 01:48:19,266
你是駝背,我是駱駝。
832
01:48:19,517 --> 01:48:21,202
看,它會說話!
833
01:48:27,126 --> 01:48:28,624
Finist!
834
01:48:33,344 --> 01:48:34,842
Finist萬歲!
835
01:48:35,093 --> 01:48:36,771
芬尼斯特萬歲!
836
01:48:37,124 --> 01:48:39,737
萬歲,征服大海彼岸的怪物!
837
01:48:39,988 --> 01:48:41,610
萬歲!
838
01:48:41,861 --> 01:48:43,360
你怎麼知道的?
839
01:48:43,610 --> 01:48:46,988
英雄的口碑永遠勝過他的名聲。
840
01:48:48,744 --> 01:48:50,423
- 我們把它拋向空中吧!
- 我們把它拋向空中吧!
841
01:48:50,673 --> 01:48:52,443
等等,等等。
842
01:48:53,161 --> 01:48:54,839
我不是那個該承受這一切的人。
843
01:48:56,056 --> 01:48:57,734
這支出色的隊伍才是我應得的。
844
01:48:59,873 --> 01:49:03,566
如果不是他們,
我早就死在異國了。
845
01:49:04,229 --> 01:49:08,021
他們說得對,團結就是力量。
846
01:49:08,693 --> 01:49:10,192
是的,是的。
847
01:49:12,244 --> 01:49:14,242
等一下,我不明白。
848
01:49:15,284 --> 01:49:16,782
你想讓我們把誰丟到空中?
849
01:49:17,033 --> 01:49:18,532
座頭鹿?
850
01:49:19,178 --> 01:49:20,676
我不是鹿。
851
01:49:26,620 --> 01:49:28,299
好,把我拋到空中。
852
01:49:28,549 --> 01:49:30,048
把我拋到空中吧!
853
01:49:33,479 --> 01:49:39,639
(另一個場景)
854
01:50:25,991 --> 01:50:28,263
這也是機器嗎?
855
01:50:29,017 --> 01:50:31,203
你敢在我面前說那個字!
856
01:50:31,823 --> 01:50:33,397
那是我的魔法小屋。
857
01:50:34,381 --> 01:50:35,879
哇,哇,哇。
858
01:50:36,130 --> 01:50:39,938
我們會把你變成人,
然後我們就會過上美好的生活。
859
01:50:41,803 --> 01:50:44,518
我希望我長得帥。
860
01:50:44,769 --> 01:50:46,268
我也希望如此。
861
01:50:52,464 --> 01:50:53,963
我簡直不敢相信我的眼睛!
862
01:50:54,214 --> 01:50:57,364
我完全不懂你的意思,親愛的。
863
01:51:04,804 --> 01:51:07,886
已經為無臂的哈蘭皮建好了一間小屋。
864
01:51:08,137 --> 01:51:10,127
河裡的石頭已經搬走了。一切都完成了。
865
01:51:11,820 --> 01:51:13,319
為什麼這麼難過?
866
01:51:14,100 --> 01:51:16,472
你在想著茲拉特卡。
867
01:51:17,439 --> 01:51:19,008
她會沒事的。
868
01:51:20,203 --> 01:51:24,855
她已經吞噬了一個騎士,
正開心地躺著,發出呼嚕聲。
869
01:51:26,071 --> 01:51:27,569
嘿,菲尼斯特!
870
01:51:28,506 --> 01:51:30,005
看我發現了什麼。
871
01:51:30,747 --> 01:51:32,246
就是它!
872
01:51:36,452 --> 01:51:42,173
就是它。
關於你的茲拉圖什卡的整個故事。
873
01:51:50,259 --> 01:51:56,779
不,他不是怪物。
他被欺騙了,被詛咒了。
874
01:52:03,090 --> 01:52:06,757
事實上,怪物是可以驅除的。
875
01:52:07,975 --> 01:52:09,473
所以她仍然是個美麗的女孩。
876
01:52:17,653 --> 01:52:20,346
英雄的旅程就此展開。
877
01:52:21,781 --> 01:52:23,280
為了美麗…
878
01:52:23,919 --> 01:52:26,278
- 野獸背後。
- 野獸背後。
879
01:52:30,585 --> 01:52:32,794
你幹嘛坐著?我們上路吧!
880
01:52:35,400 --> 01:52:36,899
一路走好,英雄!
881
01:52:37,625 --> 01:52:41,410
菲尼斯!菲尼斯!菲尼斯!
882
01:52:42,305 --> 01:53:42,759
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm