"Doctor Who" Checkmate
ID | 13196862 |
---|---|
Movie Name | "Doctor Who" Checkmate |
Release Name | Doctor Who - S02E39 (017) - The Time Meddler (4) - Checkmate |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 776937 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Mainosta tuotettasi tai br
2
00:00:25,830 --> 00:00:29,870
Anna kun katson.
Pääsemme sisälle!
3
00:00:40,710 --> 00:00:45,790
Se on Tardis! Munkilla on Tardis.
4
00:00:59,830 --> 00:01:04,310
Toistan kysymykseni. Mitkä
tulet ja mitä varten ne ovat?
5
00:01:04,390 --> 00:01:05,950
Hyvä on sitten.
6
00:01:06,030 --> 00:01:08,510
Ne ovat merkki kuningas
Hardradalle ja viikinkilaivastolle.
7
00:01:08,590 --> 00:01:10,510
Vai niin.
8
00:01:10,590 --> 00:01:14,750
He luulevat sitä maihinnousu-paikaksi.
He tulevat pahaa aavistamatta!
9
00:01:15,110 --> 00:01:18,030
- Ja sitten...
- No? Kakista se ulos!
10
00:01:18,470 --> 00:01:20,630
Aion tuhota heidät!
11
00:01:32,710 --> 00:01:34,510
Hei Vicki. Tule katsomaan tätä.
12
00:01:34,590 --> 00:01:38,150
Hänellä on fantastinen yksityiskokoelma.
13
00:01:44,670 --> 00:01:48,150
Hänellä on jotain jokaiselta
aikakaudelta ja joka paikasta.
14
00:01:55,630 --> 00:01:57,710
Tule katsomaan tätä.
15
00:02:00,870 --> 00:02:02,910
Näyttää jonkinlaiselta
neutronipommilta.
16
00:02:02,990 --> 00:02:05,070
Aika epämiellyttävän
näköisiä, mitä ne sitten ovatkin.
17
00:02:05,150 --> 00:02:08,710
Hei, näitä voi ampua sillä aseella,
jonka näimme kallion huipulla.
18
00:02:09,910 --> 00:02:11,790
Mitähän hän aikoo tehdä, upottaa aluksen?
19
00:02:11,870 --> 00:02:13,750
Hän voisi upottaa koko
laivaston tuolla määrällä.
20
00:02:13,830 --> 00:02:15,750
Niin, mutta miksi hän haluaisi?
21
00:02:15,830 --> 00:02:17,870
Miksi hän on tehnyt monia
asioita? Kuuntele tätä.
22
00:02:17,950 --> 00:02:20,790
- Miksi? Mitä sinulla on siellä?
- Lokikirja, eräänlainen päiväkirja.
23
00:02:20,870 --> 00:02:24,030
- Kuuntele: Tapasin Leonardo da Vincin...
- Kenet?
24
00:02:24,150 --> 00:02:25,790
Da Vincin! Kuuntele!
25
00:02:25,870 --> 00:02:28,390
Tapasin Leonardo da Vincin ja
keskustelin hänen kanssaan -
26
00:02:28,470 --> 00:02:31,350
- moottorilennon periaatteista.
- Mitä?
27
00:02:34,270 --> 00:02:36,390
Da Vinci eli keskiajalla.
28
00:02:36,470 --> 00:02:40,150
Tiedän, että hän yritti rakentaa
lentävää konetta, eräänlaista lentokonetta.
29
00:02:40,230 --> 00:02:43,510
Minä tiedän! Ja tämän mukaan
munkki yllytti hänet siihen.
30
00:02:43,590 --> 00:02:49,590
Ja kuuntele tätä. Laitoin 200 puntaa
lontoolaiseen pankkiin vuonna 1968.
31
00:02:49,670 --> 00:02:54,870
Siirryin 200 vuotta eteenpäin ja
keräsin omaisuuden korkoina.
32
00:02:55,270 --> 00:02:59,950
Siinä se! Sinä olet aikaan sekaantuja!
Ei ihme, että halusit eroon minusta.
33
00:03:00,030 --> 00:03:03,190
Ja mitä sinä yrität tällä kertaa?
34
00:03:03,270 --> 00:03:06,590
- Olen varma, että hyväksytte sen, Tohtori.
- Oletko ihan hullu?
35
00:03:06,670 --> 00:03:10,830
Tiedät varsin hyvin avaruus- ja
aikamatkustuksen kultaisen säännön.
36
00:03:10,910 --> 00:03:13,910
Älä koskaan, koskaan
sekaannu historian kulkuun.
37
00:03:13,990 --> 00:03:18,550
Ja kuka niin sanoo? Tohtori,
minun tavallani on hauskempaa.
38
00:03:18,630 --> 00:03:20,510
Voin saada asioita
tapahtumaan ennen aikojaan!
39
00:03:20,590 --> 00:03:22,430
- Niinkö?
- Kyllä, todellakin.
40
00:03:22,510 --> 00:03:23,590
Esimerkiksi, -
41
00:03:23,670 --> 00:03:26,790
uskotko todella, että muinaiset Britit
olisivat voineet rakentaa Stonehengen -
42
00:03:26,870 --> 00:03:32,750
- ilman anti-painovoimahissini apua?
- Ja mitä kiusaa aiot nyt tehdä?
43
00:03:32,830 --> 00:03:37,390
Kiusaa? Ei, ei. Suunnitelma,
joka lopettaa kaikki suunnitelmat!
44
00:03:37,470 --> 00:03:38,630
Niinkö?
45
00:03:38,710 --> 00:03:41,310
Koko historian kulku muuttui
yhdellä ainoalla iskulla.
46
00:03:41,390 --> 00:03:43,710
Tuhoamalla viikinkilaivaston?
47
00:03:43,950 --> 00:03:46,990
Juuri niin, Tohtori, juuri niin!
48
00:03:47,070 --> 00:03:49,750
Tietenkään minun ei tarvitse
muistuttaa sinua siitä, -
49
00:03:49,830 --> 00:03:52,910
että tärkein syy, miksi Vilhelm
Valloittaja voitti Hastingsin taistelun, -
50
00:03:52,990 --> 00:03:54,830
oli, koska kuningas
Haroldin piti marssia -
51
00:03:54,910 --> 00:03:56,830
Stamford Bridgelle ja
voittaa viikinkit ensin.
52
00:03:56,910 --> 00:04:00,270
- Joten aiot säästää häneltä matkan?
- Aivan oikein. Juuri niin!
53
00:04:00,350 --> 00:04:02,150
Tuore armeija, ei karkureita.
54
00:04:02,270 --> 00:04:05,950
Kuningas Harold potkaisee Vilhelmin takaisin
Normandiaan ennen kuin hän tietää mitä tapahtui.
55
00:04:06,030 --> 00:04:08,870
- Eikö olekin hyvä suunnitelma?
- Niin on. Se on melkoinen suunnitelma.
56
00:04:08,950 --> 00:04:11,590
Se on melkoinen suunnitelma, kyllä.
57
00:04:11,670 --> 00:04:15,110
Lasken itseni hyvin onnekkaaksi, -
58
00:04:15,190 --> 00:04:20,590
että olen täällä ajoissa estääkseni
tämän ällöttävän näytelmän!
59
00:04:20,670 --> 00:04:23,710
- Ette ole vielä estänyt sitä, Tohtori.
- Enkö? Missä tämä kone on?
60
00:04:23,790 --> 00:04:27,070
- En päästä sinne ketään.
- Missä se on?
61
00:04:28,230 --> 00:04:30,150
Tätä tietä, Tohtori.
62
00:04:34,070 --> 00:04:37,870
Ulf? Ulf, missä olet? Ulf?
63
00:04:41,190 --> 00:04:42,990
Viikinki!
64
00:04:56,470 --> 00:04:57,910
Missä olet ollut?
65
00:04:57,990 --> 00:05:01,070
Munkki huijasi minut selliin
ja tyrmäsi minut sitten.
66
00:05:01,150 --> 00:05:02,990
Etkö osaa vartioida edes yhtä vanhusta?
67
00:05:03,070 --> 00:05:05,670
Et ole itsekään pärjännyt paljon paremmin.
68
00:05:06,750 --> 00:05:08,190
Mennään.
Meidän pitäisi palata metsään.
69
00:05:08,270 --> 00:05:10,070
Ei, me jäämme tänne.
70
00:05:10,150 --> 00:05:12,630
- Tänne?
- Parempi kuin olla ulkona, -
71
00:05:12,710 --> 00:05:15,150
ellet halua tavata sakseja uudestaan.
72
00:05:15,230 --> 00:05:16,830
He eivät ottaisi meitä
niin helposti tällä kertaa.
73
00:05:16,910 --> 00:05:21,230
- Eikä simakaan olisi meidän haittana.
- Ehkä ei. Mutta valitsen munkit -
74
00:05:21,310 --> 00:05:24,790
ja kaikki aarteet, jotka on
varastoitu näiden muurien sisälle.
75
00:05:24,870 --> 00:05:26,790
Aarteet.
76
00:05:32,150 --> 00:05:35,710
No, tässä sitä ollaan.
Tuo on minun aika-alukseni.
77
00:05:35,790 --> 00:05:39,070
Siinä se siis on?
Tämä kamala kivilohkare.
78
00:05:39,150 --> 00:05:43,150
Tämä kauhea kivilohkare, kuten sinä sitä kutsut,
on täydellinen saksien sarkofagi.
79
00:05:43,230 --> 00:05:45,270
- Saksien mikä?
- Sarkofagi.
80
00:05:45,350 --> 00:05:47,190
Vai niin.
81
00:05:47,270 --> 00:05:51,390
Ja paremmin ajalle sopiva
kuin nykyaikainen poliisilaatikko.
82
00:05:52,670 --> 00:05:55,070
Mikä hätänä, Tohtori? Etkö
voi korjata naamiointilaitettasi?
83
00:05:55,150 --> 00:05:58,230
Älä yritä huijata minua.
84
00:05:58,310 --> 00:06:03,110
Koneesi sattuu sopimaan tähän
luostariin, mutta se on silkkaa tuuria.
85
00:06:03,190 --> 00:06:06,230
Onnea? Onnea?
Ei siinä ole mitään onnea.
86
00:06:06,790 --> 00:06:09,950
En olisi voinut valita parempaa
paikkaa päämajaani varten kuin tämä.
87
00:06:10,030 --> 00:06:11,950
Autio luostari aivan rannikolla, -
88
00:06:12,030 --> 00:06:14,550
hyväuskoiset talonpojat, jotka
uskovat kaiken, mitä sanon heille.
89
00:06:14,630 --> 00:06:16,630
Ei, Tohtori.
90
00:06:16,710 --> 00:06:20,190
Suunnittelin materialisoivani
alukseni juuri tähän paikkaan -
91
00:06:20,270 --> 00:06:23,110
sarkofagiksi naamioituneena,
ja tässä se on.
92
00:06:23,190 --> 00:06:26,350
Ymmärrän. Ja kaikki tämä on
osa suunnitelmaasi?
93
00:06:26,430 --> 00:06:27,550
Juuri niin.
94
00:06:27,630 --> 00:06:29,310
Koneessani ei ole mitään sattumankauppaa.
95
00:06:29,390 --> 00:06:31,230
Eikö ole?
96
00:06:31,310 --> 00:06:34,510
Katsotaanpa sitten tätä
suurta ihmettä.
97
00:06:36,470 --> 00:06:43,150
Kerrohan, miten joku
pääsee sisään tähän sarkofagiin?
98
00:06:43,230 --> 00:06:44,630
Vasaralla ja taltalla?
99
00:06:46,110 --> 00:06:47,710
Tätä tietä, Tohtori.
100
00:06:48,390 --> 00:06:50,590
Varo päätäsi.
101
00:07:10,030 --> 00:07:12,350
Tuhoa viikinkilaivasto,
normannien maihinnousu,
102
00:07:12,430 --> 00:07:15,350
Hastingsin taistelu,
tapaa kuningas Harold?
103
00:07:16,030 --> 00:07:19,470
- Se näyttää kertovan koko tarinan.
- Mutta miksi, Steven?
104
00:07:19,550 --> 00:07:21,710
Miksi hän aikoo tehdä sen?
Mikä on hänen syynsä?
105
00:07:21,790 --> 00:07:25,030
Tuo on hyvä huomio, lapseni.
Todellakin, erittäin hyvä pointti.
106
00:07:25,110 --> 00:07:29,670
- Minun täytyy kysyä sitä häneltä.
- Tohtori! Olet turvassa!
107
00:07:29,750 --> 00:07:32,950
- Turvassa? Tietenkin olen turvassa!
- Onpa mukava nähdä teitä, Tohtori.
108
00:07:33,030 --> 00:07:36,350
Hyvänen aika. Löysitte näköjään koneen.
109
00:07:36,430 --> 00:07:37,830
Pidä sitä silmällä, nuori mies.
110
00:07:37,910 --> 00:07:39,950
Luulin pyytäneeni teitä
odottamaan Tardisin ulkopuolella.
111
00:07:40,030 --> 00:07:42,510
- Me...
- Niin. No, me...
112
00:07:42,590 --> 00:07:45,950
Tämä kaikki on hyvin yllättävää.
Tuo on Mark 4!
113
00:07:46,030 --> 00:07:47,590
Kyllä, kyllä, todellakin.
114
00:07:47,670 --> 00:07:49,670
Onko se uudempi kuin sinun, Tohtori?
115
00:07:49,750 --> 00:07:52,830
Unohdin sen kokonaan.
116
00:07:52,910 --> 00:07:56,510
- Ai? Unohdit? Unohdit mitä, lapsi?
- Tohtori.
117
00:07:56,910 --> 00:07:58,310
Tohtori...
118
00:07:58,390 --> 00:08:01,790
Meillä ei ole enää aikakonetta...
119
00:08:01,870 --> 00:08:07,110
Eikö ole? Vai niin.
Mitähän tuokin nyt tarkoittaa?
120
00:08:07,190 --> 00:08:09,710
Tiedäthän, että jätimme sen rannalle.
121
00:08:09,790 --> 00:08:15,190
Kyllä, muistan sen hyvin.
Satuin olemaan siellä silloin.
122
00:08:15,270 --> 00:08:18,110
Kultaseni, saatan näyttää joskus
hieman vajaa-älyiseltä, mutta minä...
123
00:08:18,190 --> 00:08:19,950
Tohtori!
124
00:08:20,030 --> 00:08:23,270
- Vuorovesi tuli.
- Siinäkö kaikki, lapseni?
125
00:08:23,350 --> 00:08:27,070
- Eikö se riitä?
- Vesi ei voi vaikuttaa Tardisiin.
126
00:08:27,150 --> 00:08:30,950
Se ei huuhtoudu pois. Se on
yhä siellä, kun vuorovesi laskee.
127
00:08:31,030 --> 00:08:32,470
Lopeta nyt hermoilu, kultaseni.
128
00:08:33,190 --> 00:08:36,150
Minun on tunnustettava,
onnittelen sinua.
129
00:08:36,230 --> 00:08:37,430
Se on loistava kone.
130
00:08:37,510 --> 00:08:39,430
Tosin huomaan, että tässä on
muutamia muutoksia.
131
00:08:39,510 --> 00:08:41,470
Niin tosiaan, Tohtori.
132
00:08:41,550 --> 00:08:44,470
Itse asiassa, tämä on varustettu
automaattisella ajelehtimisen hallinnalla.
133
00:08:44,550 --> 00:08:45,950
Vai niin. Tietenkin.
134
00:08:46,030 --> 00:08:49,910
Ja siten voit pysäyttää itsesi
täysin turvallisesti avaruudessa.
135
00:08:49,990 --> 00:08:51,950
Aivan, Tohtori.
136
00:08:52,030 --> 00:08:55,910
Muuten, yritin päästä sisään teidän
poliisilaatikkoonne, mutta ovi oli lukossa.
137
00:08:55,990 --> 00:09:00,190
- Minkä tyyppinen teidän on, Tohtori?
- Pidä huoli omista asioistasi.
138
00:09:00,350 --> 00:09:02,790
Te molemmat tulette varmaan
samasta paikasta, Tohtori.
139
00:09:02,870 --> 00:09:04,910
Kyllä, kadun, että näin on,
140
00:09:04,990 --> 00:09:08,110
mutta sanoisin, että olen
50 vuotta aikaisemmin.
141
00:09:08,190 --> 00:09:11,390
- Milloin aiot vastata kysymyksiini?
- Mihin kysymyksiin?
142
00:09:11,470 --> 00:09:14,350
Syy tähän tahalliseen tuhoon.
143
00:09:14,430 --> 00:09:18,070
- Haluan parantaa asioita.
- Parantaa asioita?
144
00:09:18,150 --> 00:09:21,430
Ha! Parantaa asioita, tuo oli hyvä!
145
00:09:22,750 --> 00:09:24,150
Todella hyvä.
146
00:09:24,950 --> 00:09:28,830
- Parantaa esimerkiksi mitä?
- No, esimerkiksi, -
147
00:09:29,830 --> 00:09:33,870
Harold, kuningas Harold,
Tiedän, että hänestä tulisi hyvä kuningas.
148
00:09:33,950 --> 00:09:35,550
Euroopassa ei olisi kaikkia niitä sotia.
149
00:09:35,630 --> 00:09:38,590
Vaatimukset Ranskasta
jatkuivat vuosien ajan.
150
00:09:38,670 --> 00:09:41,950
Rauhan myötä ihmiset
voisivat parantaa käytöstään.
151
00:09:42,030 --> 00:09:44,390
Muutaman minun vinkin ja vihjeen avulla, -
152
00:09:44,470 --> 00:09:47,550
he pystyisivät rakentamaan
suihkukoneita vuoteen 1320 mennessä.
153
00:09:47,630 --> 00:09:49,950
Shakespeare voisi laittaa
Hamletin televisioon.
154
00:09:50,030 --> 00:09:53,270
- Hän tekisi mitä?
- Hamletin näytelmä televisiossa.
155
00:09:53,350 --> 00:09:55,670
Niin, kyllä. Tietenkin, tiedän median.
156
00:09:55,750 --> 00:09:58,110
- Joo.
- Aioitko tappaa viikingit?
157
00:09:58,190 --> 00:10:01,790
Kyllä aioin. Katsos,
jos en tappaisi, kuningas Harold...
158
00:10:01,870 --> 00:10:03,270
Mitä me teemme tälle kaverille?
159
00:10:03,350 --> 00:10:06,470
Mitä voimme tehdä hänelle?
Hän on täysin vastuuton.
160
00:10:07,910 --> 00:10:11,830
Hän haluaa tuhota koko
maailmanhistorian.
161
00:10:13,230 --> 00:10:15,110
Steven! Tohtori!
162
00:10:15,190 --> 00:10:17,110
Nopeasti, nopeasti!
163
00:10:21,390 --> 00:10:25,830
- Kauan eläköön kuningas Hardrada!
- Nuo ovat vihollisianne. Tuolla! Pian!
164
00:10:28,350 --> 00:10:30,630
Vanha mies... Vanha mies,
joka matkusti tänne puhui -
165
00:10:30,710 --> 00:10:33,310
- viikinkien hyökkäyksestä.
- Viikinkien hyökkäys?
166
00:10:33,390 --> 00:10:36,870
Ja munkki pyysi meitä sytyttämään
merkkitulet kallion huipuille.
167
00:10:38,270 --> 00:10:42,310
Vanha mies puhui totta!
Hänellä ei ollut syytä valehdella.
168
00:10:42,990 --> 00:10:48,390
Tulet kallion huipuilla opastaisivat
laivat maihin. Viikinkilaivat!
169
00:10:49,750 --> 00:10:52,430
Tunnemme ja kunnioitamme
luostaria palvontapaikkana.
170
00:10:52,510 --> 00:10:56,350
Mutta entä jos viikinkien
vakooja esiintyy munkkina?
171
00:10:58,470 --> 00:10:59,790
Katsokaa!
172
00:11:00,590 --> 00:11:03,590
- Eldred.
- Eldred.
173
00:11:03,670 --> 00:11:05,790
- Luostari...
- Mitä siitä? Mitä olet nähnyt?
174
00:11:05,870 --> 00:11:08,190
- Viikinkejä.
- Viikinkejä!
175
00:11:08,270 --> 00:11:11,870
- Siellä piileskelee viikinkejä.
- Riittääkö tämä?
176
00:11:11,950 --> 00:11:15,150
- Tarvitsetteko lisää todisteita?
- Emme, emme.
177
00:11:15,230 --> 00:11:18,270
Aseistautukaa! Me tiedämme,
miten ryöstäjiä kohdellaan!
178
00:11:26,830 --> 00:11:30,670
Jos haluamme lähettää signaaleja
aluksillenne, emme saa viivytellä näin.
179
00:11:30,750 --> 00:11:32,430
Mitä nämä ovat?
180
00:11:32,510 --> 00:11:38,190
Ne ovat loitsuja, poikani,
jotka ohjaavat laivanne suojaisille vesille.
181
00:11:38,310 --> 00:11:40,350
Mennään.
182
00:11:45,750 --> 00:11:48,430
Tiedän, ettette ymmärrä,
mutta uskokaa minua, -
183
00:11:48,510 --> 00:11:50,990
aluksenne tietävät, että ne ovat siellä.
184
00:12:03,110 --> 00:12:06,030
En löydä tarpeeksi terävää kiveä mistään.
185
00:12:06,710 --> 00:12:08,950
Viikingit tietävät
kyllä miten sitoa solmuja.
186
00:12:09,030 --> 00:12:11,350
Näyttää siltä, että munkki
pääsee sittenkin pälkähästä.
187
00:12:11,430 --> 00:12:14,550
Niin, mutta eihän hän voi?
En tiedä paljon historiasta, -
188
00:12:14,630 --> 00:12:17,350
mutta tiedän, että Vilhelm Valloittaja
voitti Hastingsin taistelun.
189
00:12:17,430 --> 00:12:18,990
Tähän asti hän voitti.
190
00:12:19,070 --> 00:12:22,990
Jos munkki muuttaa sitä,
meidänkin muistomme muuttuvat.
191
00:12:23,070 --> 00:12:24,190
Entä historiankirjat?
192
00:12:24,270 --> 00:12:26,030
Niitä ei ole vielä kirjoitettu.
193
00:12:26,110 --> 00:12:28,190
He vain kirjoittavat ja
painavat uuden version.
194
00:12:29,350 --> 00:12:35,030
Mutta se tarkoittaa, että juuri
sillä hetkellä kun hän tekee sen, -
195
00:12:35,310 --> 00:12:37,510
jokainen historiankirja, jokainen...
196
00:12:38,030 --> 00:12:43,030
No, aika maapallolla muuttuu tuosta vain,
eikä kukaan tiedä siitä?
197
00:12:43,670 --> 00:12:46,470
Sitä minä kai yritän sanoa.
198
00:12:46,990 --> 00:12:50,190
Aikamatkustuksella on
syvällisempikin tarkoitus.
199
00:12:52,390 --> 00:12:55,430
Mikä Tohtoria vaivaa?
Eihän hän ole mennyt nukkumaan?
200
00:12:57,830 --> 00:13:01,830
- Tohtori, oletteko hereillä?
- Täysin hereillä, kultaseni.
201
00:13:02,670 --> 00:13:07,390
Itse asiassa, olin juuri miettimässä
mitä teemme tämän munkin kanssa.
202
00:13:07,470 --> 00:13:10,190
Hän ei kuuntele. Hän on
päättänyt saada oman tahtonsa läpi.
203
00:13:10,270 --> 00:13:13,230
Hänet on pysäytettävä.
Hänet täytyy pysäyttää!
204
00:13:41,950 --> 00:13:44,030
Jaksaa, jaksaa, jaksaa.
205
00:13:44,110 --> 00:13:46,150
Ne ovat melko painavia, eikö?
206
00:13:46,230 --> 00:13:48,390
Mutta ne ovat erikois-loitsuja, ymmärrättekö?
207
00:13:48,470 --> 00:13:50,590
- Ja minne me viemme ne?
- Jyrkänteen huipulle.
208
00:13:50,670 --> 00:13:54,230
Tulkaa nyt. Minua ei pysäytetä.
Kiirehtikää, avaan oven teille.
209
00:13:54,310 --> 00:13:57,190
Noin. Tulkaa.
210
00:14:31,190 --> 00:14:33,990
Kiitos. Kiitos, todellakin.
211
00:14:34,070 --> 00:14:36,870
On hyvä asia meille,
että päätitte etsiä.
212
00:14:36,950 --> 00:14:40,270
Ilman sinun apuasi emme olisi ikinä
tienneet, että munkki oli viikinkien vakooja.
213
00:14:40,350 --> 00:14:42,470
Aivan, munkki. Jäikö hän kiinni?
214
00:14:42,550 --> 00:14:45,910
Wulnoth ja muut eivät päästä häntä eikä kahta
hänen mukanaan olevaa viikinkiä pakoon.
215
00:14:45,990 --> 00:14:49,310
He varmasti ottavat hänet ja muut kiinni.
216
00:14:49,390 --> 00:14:51,630
Mutta se munkki huolestuttaa minua yhä.
217
00:14:51,710 --> 00:14:53,750
Luulen, että hänellä on temppuja hihassaan.
218
00:14:53,830 --> 00:14:56,910
- Minne olette menossa nyt?
- Jatkamme matkaamme.
219
00:14:56,990 --> 00:14:59,270
Teidän on palattava kylään
kanssamme ennen kuin lähdette, -
220
00:14:59,350 --> 00:15:01,910
- jotta voimme hyvästellä teidät.
- Totta kai, totta kai.
221
00:15:01,990 --> 00:15:05,110
Mutta meillä on pari asiaa
hoidettavana täällä luostarissa.
222
00:15:05,190 --> 00:15:08,390
Mutta emme halua viivyttää teitä.
Seuraamme perässä?
223
00:15:11,830 --> 00:15:14,750
Miten viehättävä nainen. Viehättävä.
224
00:15:15,310 --> 00:15:17,430
No niin, te kaksi, tulkaahan.
Meillä on paljon tekemistä.
225
00:15:17,510 --> 00:15:19,550
- Kuten mitä?
- Mennäänkö takaisin Tardisiin?
226
00:15:19,630 --> 00:15:24,430
Tiedät, ettemme voi tehdä sitä, lapseni,
ennen kuin pysäytämme tämän aikaan sekaantujan.
227
00:15:24,510 --> 00:15:27,070
Onko jommallakummalla teistä
kynää ja paperia mukananne?
228
00:15:27,150 --> 00:15:28,750
- Ei ole.
- Valitettavasti ei.
229
00:15:28,830 --> 00:15:31,390
Ole kiltti ja yritä
löytää sellainen koneesta.
230
00:15:31,470 --> 00:15:34,390
Hyvä on, Toh...Tori.
231
00:15:34,470 --> 00:15:37,510
- Kenelle aiot kirjoittaa?
- Munkille tietenkin.
232
00:15:37,590 --> 00:15:39,390
Kenelle muulle?
233
00:15:48,990 --> 00:15:50,550
Tännepäin.
234
00:15:51,430 --> 00:15:56,270
Tuon puun takana on vanha kaivo.
Voimme piiloutua sinne. Pian!
235
00:16:03,270 --> 00:16:05,670
- Ei siellä ole kaivoa.
- Minne hän meni?
236
00:16:35,140 --> 00:16:38,180
Herra Taylor! Missä se naru luuraa, rakas poika?
237
00:16:38,260 --> 00:16:41,060
- Tässä Tohtori. Löysin sen.
- Joudu nyt.
238
00:16:41,140 --> 00:16:42,460
Mikä tuo on tuolla alla, Tohtori?
239
00:16:42,540 --> 00:16:44,260
Pidä nenäsi pois, lapsi.
Älä välitä siitä.
240
00:16:45,700 --> 00:16:47,220
Kuulitko mitä sanoin?
Pidä nenäsi poissa.
241
00:16:47,300 --> 00:16:50,220
Haluatko saada sähköiskun?
Tämä on hyvin vaarallista.
242
00:16:51,700 --> 00:16:53,220
Pysykää paikoillanne.
243
00:16:55,260 --> 00:16:57,020
Sidotaan tämä solmuun.
244
00:17:01,380 --> 00:17:04,500
Nyt, värähtelyt.
245
00:17:05,740 --> 00:17:08,460
Kutittaa. Perääntykää, perääntykää!
246
00:17:11,900 --> 00:17:14,140
Menkää ulos te kaksi.
Tulen kohta perässä.
247
00:17:14,220 --> 00:17:15,660
Mutta Tohtori, mitä oikein teet?
248
00:17:15,740 --> 00:17:18,140
Älkää kyselkö! Mene, lapsi! Ulos!
249
00:17:19,700 --> 00:17:21,620
Mitä yrität tehdä...
250
00:17:34,340 --> 00:17:39,060
- Tuleeko hän jo ulos?
- Kyllä, kyllä, tässä hän on.
251
00:17:39,140 --> 00:17:42,220
Taaksepäin, tehkää tilaa kiitos.
252
00:17:42,460 --> 00:17:43,980
Pysykää paikoillanne.
253
00:17:45,300 --> 00:17:46,700
Emme ole vielä turvassa.
254
00:17:56,340 --> 00:17:57,700
Tässä se on!
255
00:17:57,780 --> 00:18:00,260
Minä tein sen, minä tein
sen, minä tein sen!
256
00:18:01,820 --> 00:18:04,980
- Mitään ei ole tapahtunut, Tohtori.
- Eikö? Eikö, rakas poikani?
257
00:18:06,140 --> 00:18:09,420
- Etkö aio kertoa meille?
- Kyllä, joskus, kultaseni, joskus.
258
00:18:09,500 --> 00:18:12,660
Laita se taskuusi. Aika turvallista.
259
00:18:12,740 --> 00:18:14,660
- No niin.
- Onko tuo se kirje, jonka kirjoitit munkille?
260
00:18:14,740 --> 00:18:17,380
Kyllä. Ja pidä näppisi
erossa siitä, nuori neiti.
261
00:18:17,460 --> 00:18:20,900
En halua, että nuuskit ihmisten
henkilökohtaista ja yksityistä kirjeenvaihtoa.
262
00:18:20,980 --> 00:18:23,100
Herranjestas! Tämä taitaa olla tässä.
263
00:18:23,180 --> 00:18:24,820
- Nyt mennään.
- Takaisin Tardisiin?
264
00:18:24,900 --> 00:18:28,020
Totta kai, takaisin Tardisiin.
Kyllä, tulkaahan.
265
00:18:56,580 --> 00:19:01,420
Siellä se on, kultaseni. Tardis.
Turvassa ja ehjänä, kuten sanoin.
266
00:19:01,500 --> 00:19:04,300
Olen iloinen nähdessäni tämän
vanhan poliisilaatikon taas kerran!
267
00:19:04,380 --> 00:19:05,780
Todella iloinen.
268
00:19:05,860 --> 00:19:07,660
Meidän on kiivettävä alas jyrkänteeltä -
269
00:19:07,740 --> 00:19:11,820
ja noustava alukseen niin pian kuin
mahdollista. Hyökkäys tapahtuu pian.
270
00:19:11,900 --> 00:19:15,260
Mitä? Tarkoitatko, että
viikinkilaivat purjehtivat tästä ohi?
271
00:19:15,340 --> 00:19:18,420
Kyllä, poikaseni. Ja historian -
272
00:19:18,500 --> 00:19:21,220
- annetaan kulkea luonnollista rataansa.
- annetaan kulkea luonnollista rataansa.
273
00:19:21,340 --> 00:19:24,780
Tiedätkö, alan pitää ajatuksesta
olla aikakoneen miehistön jäsen.
274
00:19:24,860 --> 00:19:26,460
Miehistön jäsen? Olet onnekas!
275
00:19:26,540 --> 00:19:28,300
Hän on miehistö, me
olemme vain matkustajia.
276
00:19:28,380 --> 00:19:31,100
Niin, ja molemmat olette
tervetulleita, kultaseni.
277
00:19:31,180 --> 00:19:34,300
Tulkaa mukaan. Tulkaa, tulkaa!
278
00:19:37,420 --> 00:19:41,100
Se on melkoinen matka alas.
Olisipa meillä siivet!
279
00:19:50,260 --> 00:19:54,220
Olen liian vanha tällaisiin juttuihin.
Se on naurettavaa.
280
00:20:04,940 --> 00:20:08,580
Kyllä, olin oikeassa.
He ovat lähteneet.
281
00:20:10,060 --> 00:20:13,380
No, minun on parasta lähteä myös.
282
00:20:38,540 --> 00:20:40,660
Tohtorilta.
283
00:20:43,980 --> 00:20:46,660
Rakas ystäväni...
284
00:20:46,940 --> 00:20:50,820
Suo anteeksi, mutta
en halunnut hyvästellä, -
285
00:20:50,900 --> 00:20:54,580
koska tulet olemaan ilmeisesti
hyvin kiireinen jonkin aikaa.
286
00:20:55,100 --> 00:20:56,820
Hän on oikeassa.
287
00:20:56,900 --> 00:21:01,580
Siltä varalta, että sinulla on vielä
ajatuksia suunnitelmasi suhteen, -
288
00:21:01,860 --> 00:21:05,300
Olen ryhtynyt varotoimiin
estääkseni aikaan sekaantumisesi.
289
00:21:08,500 --> 00:21:10,580
Miten hän voisi pysäyttää Mark 4:n?
290
00:21:19,460 --> 00:21:22,860
Mahdollisesti jonain päivänä
tulevaisuudessa, kun olet oppinut läksysi, -
291
00:21:22,940 --> 00:21:27,020
palaan ja vapautan sinut.
Vapautat minut? Ha! Minut?
292
00:21:27,100 --> 00:21:30,780
Voi, vanha hölmö! Voi...
293
00:21:31,620 --> 00:21:35,980
Mitähän hän tarkoitti vapauttamisellani?
294
00:21:37,380 --> 00:21:39,300
No, minä lähden.
295
00:21:54,060 --> 00:21:55,500
Mitä hän on tehnyt?
296
00:21:55,580 --> 00:21:59,260
Hän otti ulottuvuushallintani.
297
00:22:00,420 --> 00:22:04,780
Hän tuhosi aikakoneeni!
Olen jumissa.
298
00:22:05,900 --> 00:22:09,300
Jumissa vuodessa 1066.
299
00:22:14,220 --> 00:22:15,780
Voi Tohtori.
300
00:22:19,300 --> 00:22:20,620
Tohtori!
301
00:22:21,900 --> 00:22:23,540
Tohtori!
301
00:22:24,305 --> 00:23:24,698
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm