"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
ID | 13196881 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Souls & Science of Black Folk |
Release Name | Washington Black S01E04 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 16234280 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,429
<i>Anteriormente en Washington Black...</i>
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,824
<i>Papá está muerto.</i>
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,058
<i>Pero aquí es seguro, Titch.</i>
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,685
<i>No confíes en ellos.</i>
5
00:00:09,885 --> 00:00:13,623
<i>No le prestes atención a sus palabras
ni a sus gestos amables.</i>
6
00:00:14,139 --> 00:00:18,253
<i>- ¿Por qué debes ir con él?
- Él es quien me enseñó a nadar.</i>
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,840
<i>Elige que te enseñe el indicado.</i>
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,285
<i>Por lo que veo, llevan melaza.</i>
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,537
<i>Sé a dónde podríamos ir.</i>
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,331
<i>Vamos a Estados Unidos.
A Virginia, en concreto.</i>
11
00:00:31,531 --> 00:00:35,252
<i>Tu matrimonio con McGee
es vital para que sobrevivamos.</i>
12
00:00:35,452 --> 00:00:39,256
<i>Halifax iba a ser un nuevo comienzo.
¡Ya no viviré una mentira!</i>
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,944
<i>- ¿Qué quiere decir?
- Que tomaré otra decisión.</i>
14
00:00:47,589 --> 00:00:49,099
<i>Alguien debe vigilar esa puerta</i>
15
00:00:49,299 --> 00:00:52,061
<i>y asegurarse de que
el lobo no se cuele.</i>
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,831
<i>Pero ¿y si ya está aquí?</i>
17
00:01:01,455 --> 00:01:04,093
<b>HULU PRESENTA</b>
18
00:01:04,293 --> 00:01:07,702
<b>UN ORIGINAL DE HULU</b>
19
00:01:15,826 --> 00:01:19,898
Virginia. Por fin llegamos.
20
00:01:21,373 --> 00:01:24,093
Cuando atraquemos,
les presentaré al señor Farrow.
21
00:01:24,293 --> 00:01:26,720
Les pagará un precio
justo por la melaza.
22
00:01:26,920 --> 00:01:30,099
Hablando de eso,
no podemos aparecer vestidos así.
23
00:01:30,299 --> 00:01:34,245
¿Nos adelantarían algo de dinero
para que parezcamos lugareños?
24
00:01:36,638 --> 00:01:38,583
Puede que sí.
25
00:01:44,521 --> 00:01:48,885
George Washington Black,
lamento lo de Barrington.
26
00:01:49,318 --> 00:01:51,304
No, no lo lamentas.
27
00:01:54,823 --> 00:01:57,727
Me gusta tu espíritu, pequeño pirata.
28
00:02:03,915 --> 00:02:05,777
¿Wash?
29
00:02:07,627 --> 00:02:15,161
Tu amigo Barrington
quizás no era tan lunático como creía.
30
00:02:15,552 --> 00:02:19,791
Y declaro que mejoraré
en lo que te fallé.
31
00:02:22,059 --> 00:02:23,902
Wash,
32
00:02:24,102 --> 00:02:30,176
lo que trato de decir es que puedes
confiar en mí hoy y siempre.
33
00:02:32,000 --> 00:02:38,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
34
00:02:42,829 --> 00:02:44,691
Magistral.
35
00:02:46,041 --> 00:02:50,029
¿Y qué te parece?
36
00:02:51,088 --> 00:02:53,908
¿Estás listo para una aventura nueva?
37
00:03:10,232 --> 00:03:12,363
Observen nuestros
trajes nuevos y finos
38
00:03:12,563 --> 00:03:15,555
a medida, dignos de
dos exploradores.
39
00:03:16,071 --> 00:03:19,124
- El aire en Virginia es diferente.
- Sí, es más fino.
40
00:03:19,324 --> 00:03:24,439
Huele a tabaco amargo y algodón.
Nada de esa dulce caña de Barbados.
41
00:03:24,705 --> 00:03:29,903
El señor Farrow era un gran amigo
y socio de mi padre.
42
00:03:30,836 --> 00:03:34,598
- ¿Ya te lo dije?
- Sí. Era científico como tu padre.
43
00:03:34,798 --> 00:03:37,507
Sí, y como nosotros.
Y abolicionista.
44
00:03:37,707 --> 00:03:39,454
Como tú.
45
00:03:39,928 --> 00:03:40,896
FARROW
EMPRESA MERCANTIL
46
00:03:41,096 --> 00:03:42,856
Llegamos. Magistral.
47
00:03:43,056 --> 00:03:45,490
Cuando dices
"magistral", haces esto.
48
00:03:45,690 --> 00:03:46,568
¿En serio?
49
00:03:46,768 --> 00:03:48,754
¿Ahora soy tu objeto
de estudio, Wash?
50
00:03:48,954 --> 00:03:50,197
¿Te parece bien?
51
00:03:50,397 --> 00:03:54,469
Sí, la observación
es la especialidad de los científicos.
52
00:03:58,780 --> 00:04:01,291
¿Cómo compagina todo, señor Farrow?
53
00:04:01,491 --> 00:04:03,085
Se beneficia del comercio de azúcar,
54
00:04:03,285 --> 00:04:06,880
es científico
y trabaja como abolicionista.
55
00:04:07,080 --> 00:04:11,218
Las revoluciones y la ciencia
requieren fondos, querido.
56
00:04:11,418 --> 00:04:16,115
La dama pirata lleva un negocio
difícil, pero me apunto.
57
00:04:16,715 --> 00:04:19,851
No indagaré demasiado
en las circunstancias
58
00:04:20,051 --> 00:04:22,396
que sitúan a Christopher Wilde
junto a piratas.
59
00:04:22,596 --> 00:04:26,626
Pero diré que un hombre
tiene que saber hacia dónde huye,
60
00:04:26,850 --> 00:04:29,403
tanto como de qué huye.
61
00:04:29,603 --> 00:04:34,092
Sigue como siempre, señor Farrow.
Usted el maestro y yo el alumno.
62
00:04:34,357 --> 00:04:38,579
Me interesa saber más sobre la
nave cortadora de nubes que creó.
63
00:04:38,779 --> 00:04:42,267
Y sobre el joven científico en ciernes
con el que vino.
64
00:04:42,783 --> 00:04:44,978
¿La Real Liga de Ciencias?
65
00:04:45,869 --> 00:04:48,797
Soy miembro de la Real Sociedad
de Londres hace 22 años.
66
00:04:48,997 --> 00:04:55,113
Y recibí el Premio a la Excelencia
por mis técnicas de disección.
67
00:04:55,796 --> 00:04:58,932
- ¿Como tu padre, Titch?
- Sí.
68
00:04:59,132 --> 00:05:00,767
Sí. Mi padre era miembro.
69
00:05:00,967 --> 00:05:03,645
¿Era? ¿Quiere decir
que es miembro, imagino?
70
00:05:03,845 --> 00:05:08,293
Señor Farrow,
mi padre falleció hace un año.
71
00:05:08,642 --> 00:05:11,921
Detesto darle la noticia
a un gran amigo suyo.
72
00:05:14,731 --> 00:05:20,013
Estas son de tu padre.
Enviadas en los últimos meses.
73
00:05:20,862 --> 00:05:24,082
Nos hemos comunicado
durante su expedición polar.
74
00:05:24,282 --> 00:05:26,710
Seguro están equivocados.
75
00:05:26,910 --> 00:05:28,855
No puede ser posible.
76
00:06:41,026 --> 00:06:43,680
Wash, estaba preocupada por...
77
00:06:49,242 --> 00:06:50,752
¿Qué pasó?
78
00:06:50,952 --> 00:06:52,939
Nos traicionó.
79
00:07:04,007 --> 00:07:06,160
¿Qué dirás que sucedió?
80
00:07:08,136 --> 00:07:10,540
Otra cara para el muro.
81
00:07:37,040 --> 00:07:40,278
Querida, te ves absolutamente hermosa.
82
00:07:42,212 --> 00:07:44,723
Gracias por aceptar
el encuentro, padre.
83
00:07:44,923 --> 00:07:48,411
Que quieras ver al señor McGee
es música para mis oídos.
84
00:07:49,052 --> 00:07:52,457
- Padre, ¿puedo preguntarte algo?
- Sí, por supuesto.
85
00:07:53,098 --> 00:07:57,086
Tú y mamá, sé que su relación
estaba mal vista.
86
00:07:57,769 --> 00:08:02,091
Pero ¿qué se sentía
cuando estaban juntos?
87
00:08:07,237 --> 00:08:09,098
Bueno,
88
00:08:11,157 --> 00:08:13,186
se sentía como...
89
00:08:17,330 --> 00:08:21,027
Se sentía como fuego
sobre el césped de verano.
90
00:08:24,379 --> 00:08:27,492
- ¡Padre!
- Tú preguntaste.
91
00:08:35,682 --> 00:08:37,668
¿Sabías de mí?
92
00:08:40,228 --> 00:08:42,030
No durante años.
93
00:08:42,230 --> 00:08:46,010
Ella sabía que si me lo decía,
no me iba a ir nunca.
94
00:08:46,276 --> 00:08:47,911
Creo...
95
00:08:48,111 --> 00:08:54,644
Sé que yo la amaba más que ella a mí.
96
00:08:56,995 --> 00:08:59,690
Dijiste que el amor
no trae nada bueno.
97
00:09:01,374 --> 00:09:04,612
Sí, bueno, me refería
a mi propio corazón roto.
98
00:09:07,213 --> 00:09:09,975
En fin, tu madre y yo
nunca podríamos haber estado juntos.
99
00:09:10,175 --> 00:09:16,040
Pero tú, hija, escribirás
un legado diferente para ti.
100
00:09:20,518 --> 00:09:22,320
- Señor Goff, por favor.
- Gracias.
101
00:09:22,520 --> 00:09:24,382
Gracias.
102
00:09:25,398 --> 00:09:27,927
¿Terminó la lista de invitados?
103
00:09:28,568 --> 00:09:31,121
- ¿Para qué?
- La boda.
104
00:09:31,321 --> 00:09:34,809
Supongo que a ello se debe
esta invitación repentina.
105
00:09:35,075 --> 00:09:36,936
Bueno...
106
00:09:39,037 --> 00:09:42,024
Estamos aquí por una razón diferente.
107
00:09:42,540 --> 00:09:45,343
Es importante saber
con quién se casará.
108
00:09:45,543 --> 00:09:47,950
Verá, señor McGee,
esto es más sobre mí
109
00:09:48,150 --> 00:09:51,099
que sobre usted, y
sobre mi oportunidad
110
00:09:51,299 --> 00:09:54,161
de crear mi propio legado.
111
00:09:55,428 --> 00:09:58,958
Hay algo que debemos
discutir, un secreto.
112
00:09:59,224 --> 00:10:01,210
Me intriga.
113
00:10:05,522 --> 00:10:08,467
Mi madre nació en las Islas Salomón.
114
00:10:11,361 --> 00:10:14,873
Una nativa. Igual que yo.
115
00:10:15,073 --> 00:10:17,685
Tanna, es suficiente. Basta.
116
00:10:18,618 --> 00:10:20,605
Para que quede claro,
117
00:10:21,287 --> 00:10:24,150
me he hecho pasar por
una mujer blanca.
118
00:10:32,173 --> 00:10:34,160
¿Eso es todo?
119
00:10:37,887 --> 00:10:42,001
Ciertamente lo suficiente
como para que dude de nuestra boda.
120
00:10:46,187 --> 00:10:49,091
Vivir en una piel que
no sea la propia...
121
00:10:56,114 --> 00:10:58,142
Pobrecita.
122
00:11:00,535 --> 00:11:01,544
Señor McGee...
123
00:11:01,744 --> 00:11:06,275
Y pensar que hasta ahora
la consideraba una dama privilegiada.
124
00:11:08,042 --> 00:11:09,594
Me avergüenzo.
125
00:11:09,794 --> 00:11:13,139
Si me permite ser franco, sé que
el contexto de nuestro matrimonio
126
00:11:13,339 --> 00:11:15,225
puede ofender su sensibilidad moderna,
127
00:11:15,425 --> 00:11:17,644
pero creo que con el tiempo necesario,
128
00:11:17,844 --> 00:11:21,648
podrá apreciarme de la forma
en que yo la aprecio ahora.
129
00:11:21,848 --> 00:11:23,751
No lo entiendo.
130
00:11:25,018 --> 00:11:29,006
Tal vez yo también soy más complejo
de lo que parece.
131
00:11:29,689 --> 00:11:33,094
- Nuestro contrato es vinculante.
- Por supuesto.
132
00:12:09,771 --> 00:12:11,632
Tanna.
133
00:12:12,106 --> 00:12:14,635
¿Cómo le fue con el señor McGee?
134
00:12:16,194 --> 00:12:18,639
Me temo que fallé.
135
00:12:19,614 --> 00:12:22,810
¿Y alguna noticia de los cazadores?
136
00:12:23,034 --> 00:12:26,963
No. Hasta que aparezca el cuerpo de
Willard, no debo llamar la atención.
137
00:12:27,163 --> 00:12:29,299
Qué bueno que no salió herido.
138
00:12:29,499 --> 00:12:33,696
Al menos quedarse con la señorita
Angie es mejor que en ese sótano.
139
00:12:36,422 --> 00:12:38,451
Pase.
140
00:13:12,667 --> 00:13:14,820
Este libro,
141
00:13:16,004 --> 00:13:18,348
¿ha estado en su poder
desde hace mucho tiempo?
142
00:13:18,548 --> 00:13:20,058
Desde que era pequeño.
143
00:13:20,258 --> 00:13:23,079
Así empecé a dibujar
criaturas marinas.
144
00:13:25,430 --> 00:13:27,524
Dobló la página 112.
145
00:13:27,724 --> 00:13:30,235
Sí, la acuarela del molusco
que cambia de caparazón...
146
00:13:30,435 --> 00:13:33,005
Después de la fase larvaria.
147
00:13:33,688 --> 00:13:35,549
Página 68.
148
00:13:36,733 --> 00:13:38,827
La ilustración del cangrejo decorador,
149
00:13:39,027 --> 00:13:42,014
- que se esconde en las algas.
- En las algas.
150
00:13:43,156 --> 00:13:45,291
¿Cómo lo conoce tan bien como yo?
151
00:13:45,491 --> 00:13:49,313
Este es el libro de mi padre.
152
00:13:58,171 --> 00:13:59,556
¿Quién es Titch?
153
00:13:59,756 --> 00:14:06,121
Mi maestro, mi mentor.
154
00:14:07,013 --> 00:14:09,834
Fue el hombre que me sacó de mi casa.
155
00:14:14,896 --> 00:14:17,198
¿Usted es Tortuga?
156
00:14:17,398 --> 00:14:19,885
Y Tórtola era mi madre.
157
00:14:20,735 --> 00:14:25,015
Mi padre escribió un libro sobre sus
hallazgos en las Islas Salomón.
158
00:14:25,323 --> 00:14:27,375
Donde usted nació.
159
00:14:27,575 --> 00:14:31,105
¿Qué probabilidades hay
de que usted tenga este libro?
160
00:14:31,954 --> 00:14:33,172
¿Y lo conozca tan bien?
161
00:14:33,372 --> 00:14:36,569
Es más inusual de lo
que podría imaginar.
162
00:14:40,880 --> 00:14:46,227
Pero ¿qué importa si no encontramos
la forma de estar juntos?
163
00:14:46,427 --> 00:14:49,522
No puede perder las esperanzas.
No lo permitiré.
164
00:14:49,722 --> 00:14:52,710
Buscaré otra forma
de poner fin al compromiso.
165
00:14:53,184 --> 00:14:55,481
Pero mientras tanto,
necesitamos una forma
166
00:14:55,681 --> 00:14:58,323
de estar juntos en
público a salvo.
167
00:14:58,523 --> 00:15:01,552
La solución es mi padre.
168
00:15:02,944 --> 00:15:06,372
¿Qué mejor forma
de protegerse de un blanco
169
00:15:06,572 --> 00:15:08,976
que con el ego de otro?
170
00:15:09,408 --> 00:15:11,669
Ya despertó su curiosidad científica
171
00:15:11,869 --> 00:15:13,546
cuando vino a casa.
172
00:15:13,746 --> 00:15:16,674
- ¿Él dijo eso?
- El ego de mi padre es la clave.
173
00:15:16,874 --> 00:15:18,051
Así que jugamos con eso.
174
00:15:18,251 --> 00:15:21,387
Lo considerará uno
de sus hallazgos científicos.
175
00:15:21,587 --> 00:15:24,265
Y eso ofrece cierta seguridad.
176
00:15:24,465 --> 00:15:28,102
¿Sabe que su padre
mata a sus hallazgos para estudiarlos?
177
00:15:28,302 --> 00:15:31,189
Pero no funcionará. No soy McGee.
No soy el tipo de hombre
178
00:15:31,389 --> 00:15:34,859
- que su padre quiere.
- Necesita que lo guíen.
179
00:15:35,059 --> 00:15:37,338
Más de lo que admitiría.
180
00:15:41,649 --> 00:15:44,023
Sólo necesitan pasar
más tiempo juntos
181
00:15:44,223 --> 00:15:47,640
para que vea lo
brillante que es usted.
182
00:15:49,157 --> 00:15:52,561
Si se convirtiera en Jack Crawford,
183
00:15:52,952 --> 00:15:57,715
respetado científico
y estimado colega de G.M. Goff,
184
00:15:57,915 --> 00:16:02,029
no sería vulnerable
a ataques como lo es ahora.
185
00:16:05,214 --> 00:16:09,036
Está bien.
186
00:16:16,267 --> 00:16:17,402
Cuénteme el plan.
187
00:16:17,602 --> 00:16:20,294
Mi padre y yo iremos a
bucear en la mañana
188
00:16:20,494 --> 00:16:23,759
para investigar para
su libro nuevo.
189
00:16:25,568 --> 00:16:27,513
Vendrá con nosotros.
190
00:16:32,283 --> 00:16:34,144
Intentaría todo
191
00:16:35,953 --> 00:16:37,898
por usted.
192
00:16:45,755 --> 00:16:47,616
Tengo que irme.
193
00:16:48,341 --> 00:16:50,744
Antes de que mi padre se dé cuenta.
194
00:16:56,974 --> 00:16:58,919
Tenga cuidado.
195
00:17:20,498 --> 00:17:22,860
MUELLE SEIS
HALIFAX
196
00:17:23,376 --> 00:17:25,237
Hola.
197
00:17:25,586 --> 00:17:26,929
Buen día para navegar.
198
00:17:27,129 --> 00:17:30,475
Tanna, mira, encontré
a mi repartidor inteligente.
199
00:17:30,675 --> 00:17:35,980
- Qué coincidencia. Hola, señor...
- Jack. Jack Crawford.
200
00:17:36,180 --> 00:17:38,900
¿Cómo se encuentra
esta mañana, señor Crawford?
201
00:17:39,100 --> 00:17:41,694
Salí a dar un paseo
en mi día libre, señor.
202
00:17:41,894 --> 00:17:44,405
Habría estado durmiendo
si Tanna no hubiera descubierto
203
00:17:44,605 --> 00:17:46,991
que la estoa de marea
nos favorecía hoy.
204
00:17:47,191 --> 00:17:48,993
Esa fue su buena suerte, señor.
205
00:17:49,193 --> 00:17:52,497
En una mañana como esta,
la vida marina será abundante.
206
00:17:52,697 --> 00:17:55,792
Quizá haga otro hallazgo
extraordinario.
207
00:17:55,992 --> 00:17:57,978
Bueno, tal vez.
208
00:18:03,583 --> 00:18:06,260
¿Le gustaría acompañarnos?
209
00:18:06,460 --> 00:18:09,806
Por su interés en la marina.
No creo que a Tanna le moleste, ¿no?
210
00:18:10,006 --> 00:18:11,867
Supongo que no.
211
00:18:14,218 --> 00:18:15,728
Muy bien.
212
00:18:15,928 --> 00:18:18,040
Suba a bordo, señor Crawford.
213
00:18:22,518 --> 00:18:25,798
- Aquí estamos.
- Gracias.
214
00:18:28,357 --> 00:18:30,677
Nuestra aventura nos espera.
215
00:18:47,209 --> 00:18:50,888
Señor Goff, no me había dado cuenta
en nuestro primer encuentro
216
00:18:51,088 --> 00:18:55,560
de que usted era el autor
de <i>El fulgor de los nudibranquios.</i>
217
00:18:55,760 --> 00:18:57,716
¿Tal vez usted y yo
podríamos comentarlo?
218
00:18:57,916 --> 00:18:59,939
Me sé todas las
páginas de memoria.
219
00:19:00,139 --> 00:19:04,861
- ¿Todas las páginas? Es imposible.
- Su libro significó mucho para mí
220
00:19:05,061 --> 00:19:09,824
cuando era pequeño,
y ahora significa aún más.
221
00:19:10,024 --> 00:19:12,493
Sus acuarelas son fascinantes.
222
00:19:12,693 --> 00:19:15,246
En serio, señor. Así aprendí a pintar.
223
00:19:15,446 --> 00:19:17,891
- ¡Mi brazo!
- ¿Estás bien?
224
00:19:19,200 --> 00:19:21,645
Temo que no podré bucear, padre.
225
00:19:24,830 --> 00:19:26,775
Yo lo haré.
226
00:19:28,334 --> 00:19:30,470
¿Sabe nadar?
227
00:19:30,670 --> 00:19:32,531
Sí, señor.
228
00:19:36,217 --> 00:19:38,078
Excelente.
229
00:19:38,803 --> 00:19:41,874
Póngase el traje de
buceo, ¿de acuerdo?
230
00:19:44,642 --> 00:19:46,944
El terreno de abajo
231
00:19:47,144 --> 00:19:50,656
es un paisaje ajeno.
232
00:19:50,856 --> 00:19:55,387
Y pararse sobre él es sentirse
como un explorador de lo desconocido.
233
00:19:56,237 --> 00:19:59,290
Verá el mundo diferente
cuando suba a la superficie.
234
00:19:59,490 --> 00:20:03,920
Siento que una parte de mí
siempre estará ahí abajo.
235
00:20:04,120 --> 00:20:05,338
Entiendo, señor.
236
00:20:05,538 --> 00:20:08,549
Desde 600 metros de altura,
hasta una Isla
237
00:20:08,749 --> 00:20:11,778
parece una piedra que
uno puede sostener.
238
00:20:13,212 --> 00:20:16,098
Todo el tiempo
dice las cosas más interesantes.
239
00:20:16,298 --> 00:20:18,184
Verá la captura de
mi espécimen debajo.
240
00:20:18,384 --> 00:20:22,313
Debería estar lleno de criaturas.
Las vamos a embalsamar y estudiar.
241
00:20:22,513 --> 00:20:24,815
Descuide, señor Crawford.
Son afortunados,
242
00:20:25,015 --> 00:20:27,401
inmortalizados por la ciencia
y por mi reputación.
243
00:20:27,601 --> 00:20:32,925
Ahora, lo principal
244
00:20:33,899 --> 00:20:36,386
es tratar de no morir.
245
00:20:42,366 --> 00:20:44,835
Esta válvula es lo más importante.
246
00:20:45,035 --> 00:20:47,255
Debe liberar oxígeno
en el casco respirador
247
00:20:47,455 --> 00:20:50,466
para reponer el que se usó y revisarlo
todo el tiempo bajo el agua
248
00:20:50,666 --> 00:20:53,219
para asegurar un flujo constante.
249
00:20:53,419 --> 00:20:56,365
Y así es como se
respira sin branquias.
250
00:21:13,147 --> 00:21:16,385
¿Ya está listo
para que lo tire por la borda?
251
00:23:10,806 --> 00:23:12,709
Padre, mira.
252
00:23:14,435 --> 00:23:17,297
Es un pulpo. Qué buena captura.
253
00:23:21,025 --> 00:23:22,785
¿Cómo rayos lo logró?
254
00:23:22,985 --> 00:23:24,036
Bueno, yo...
255
00:23:24,236 --> 00:23:25,121
No lo capturé.
256
00:23:25,321 --> 00:23:27,432
Nadó hacia mis brazos.
257
00:23:27,698 --> 00:23:32,002
Vio que yo tenía problemas
y vino a ayudarme.
258
00:23:32,202 --> 00:23:33,129
Estoy seguro.
259
00:23:33,329 --> 00:23:36,173
Miren cómo cambia de forma.
260
00:23:36,373 --> 00:23:39,695
Los colores. Nunca
había visto uno así.
261
00:23:40,294 --> 00:23:42,763
Tal vez sea un buen aprendiz, padre.
262
00:23:42,963 --> 00:23:44,140
Bueno, podría serlo.
263
00:23:44,340 --> 00:23:47,911
Pasaremos el resto del
día embalsamándola.
264
00:23:48,552 --> 00:23:49,687
Disculpe, señor.
265
00:23:49,887 --> 00:23:51,147
¿Y si hubiera una forma
266
00:23:51,347 --> 00:23:54,442
de aferrarse a su belleza
antes de que desaparezca?
267
00:23:54,642 --> 00:23:58,839
¿Y si ese momento de vida
no tuviera que convertirse en muerte?
268
00:23:59,229 --> 00:24:02,950
¿Cree que podría hacer eso?
¿Lograr mantenerlo con vida?
269
00:24:03,150 --> 00:24:06,078
Si me da un día o tal vez dos.
270
00:24:06,278 --> 00:24:08,998
Imagina la reacción
de la Real Sociedad ante el hallazgo.
271
00:24:09,198 --> 00:24:12,519
La medalla de oro
aún podría estar en mi futuro.
272
00:24:20,417 --> 00:24:22,863
¿Puede diseñarle un hogar?
273
00:24:23,379 --> 00:24:25,139
Tal vez.
274
00:24:25,339 --> 00:24:27,743
Empecemos por el principio.
275
00:24:28,133 --> 00:24:34,315
Los animales marinos absorben oxígeno,
así que lo necesitará para sobrevivir.
276
00:24:34,515 --> 00:24:36,734
Y las plantas en el
agua emiten oxígeno
277
00:24:36,934 --> 00:24:38,694
y también absorben ácido carbónico.
278
00:24:38,894 --> 00:24:40,404
Las criaturas marinas lo exhalan.
279
00:24:40,604 --> 00:24:43,491
Quizá la forma
de hacerlos prosperar en cautiverio...
280
00:24:43,691 --> 00:24:45,802
Es alojarlos juntos.
281
00:24:51,323 --> 00:24:53,876
Tiene que haber luz
282
00:24:54,076 --> 00:24:57,546
para que la vegetación obtenga
lo que necesita para la fotosíntesis,
283
00:24:57,746 --> 00:24:59,524
así que...
284
00:25:01,125 --> 00:25:02,903
Esto no funcionará.
285
00:25:04,211 --> 00:25:06,680
Tendrá que ser un tanque de vidrio.
286
00:25:06,880 --> 00:25:08,140
Eso podría funcionar. Sí.
287
00:25:08,340 --> 00:25:11,352
Tanna, tu prometido dejó una nota
mientras no estábamos.
288
00:25:11,552 --> 00:25:13,604
Solicita el honor de
tu compañía mañana.
289
00:25:13,804 --> 00:25:19,002
Menciona una excursión
de un fulgor sin precedentes.
290
00:25:19,435 --> 00:25:22,380
Y dados sus recursos, me lo imagino.
291
00:25:24,648 --> 00:25:26,426
Me iré a casa.
292
00:25:28,736 --> 00:25:30,847
No, señor Crawford.
293
00:25:32,656 --> 00:25:35,000
Señor Crawford,
sus ideas son intrigantes.
294
00:25:35,200 --> 00:25:38,420
Venga en una semana
con una actualización de su progreso.
295
00:25:38,620 --> 00:25:43,026
No es necesario molestar a Tanna.
Va a estar ocupada planeando la boda.
296
00:25:44,126 --> 00:25:45,904
Sí, señor.
297
00:25:51,258 --> 00:25:54,687
Tanna, cariño, lo que sea que creas
que pasa entre el señor Crawford y tú
298
00:25:54,887 --> 00:25:56,230
no es sensato.
299
00:25:56,430 --> 00:25:59,692
No sé de qué hablas.
No pasa nada entre...
300
00:25:59,892 --> 00:26:02,236
Vi la forma en que lo
mirabas y él a ti.
301
00:26:02,436 --> 00:26:06,031
Y creí que había sido muy claro
cuando te di mi confianza.
302
00:26:06,231 --> 00:26:08,242
No vas a transgredirla.
303
00:26:08,442 --> 00:26:11,555
Te casarás con el señor McGee.
304
00:26:15,866 --> 00:26:21,231
Sé qué crees que es lo mejor,
e intenté seguir tus reglas.
305
00:26:22,498 --> 00:26:24,925
No dejaré que tomes mis
decisiones por mí,
306
00:26:25,125 --> 00:26:29,155
ya sea con quién me case
o en qué piel habito.
307
00:26:29,505 --> 00:26:32,016
Mi problema es con el resto del mundo.
308
00:26:32,216 --> 00:26:35,644
¿Qué tipo de vida crees
que puedes tener con ese joven?
309
00:26:35,844 --> 00:26:37,980
Sé que podría sobrevivir
las indignidades
310
00:26:38,180 --> 00:26:39,523
que el mundo me eche encima.
311
00:26:39,723 --> 00:26:42,192
Practico desde el día
que llegué a Londres.
312
00:26:42,392 --> 00:26:46,405
Pero es más que miradas de desprecio,
comentarios hostiles o exilio social.
313
00:26:46,605 --> 00:26:49,551
Tu vida podría estar en peligro.
314
00:26:59,118 --> 00:27:00,896
Tienes miedo.
315
00:27:04,039 --> 00:27:06,800
Estoy lista para atravesar
fuego por amor.
316
00:27:07,000 --> 00:27:10,238
Un camino que en el fondo
desearías haber tomado.
317
00:27:11,588 --> 00:27:14,743
Recuerdas ese sentimiento, padre, ¿no?
318
00:27:15,592 --> 00:27:17,370
Sé que lo recuerdas.
319
00:27:19,680 --> 00:27:22,566
¿De verdad crees
que un día hermoso en el agua
320
00:27:22,766 --> 00:27:24,610
cambiará nuestras circunstancias?
321
00:27:24,810 --> 00:27:28,906
La nobleza se casa por estrategia.
Nosotros también.
322
00:27:29,106 --> 00:27:31,867
Pero ya reconociste su inteligencia.
323
00:27:32,067 --> 00:27:34,703
Si el señor Crawford logra
resolver lo que tiene frente a él,
324
00:27:34,903 --> 00:27:37,599
nuestro éxito no tendrá límites.
325
00:27:37,906 --> 00:27:39,500
Tú mismo lo dijiste.
326
00:27:39,700 --> 00:27:45,190
Sabes que esta familia se arruinará
sin tu matrimonio con el señor McGee.
327
00:27:51,712 --> 00:27:53,531
Esto es lo mejor.
328
00:28:16,194 --> 00:28:18,932
Bueno, también es un placer verla.
329
00:28:22,534 --> 00:28:24,545
Tendrá que disculparme, señor McGee.
330
00:28:24,745 --> 00:28:27,840
Mi padre me espera
para volver al agua.
331
00:28:28,040 --> 00:28:29,717
Tanna, por favor.
332
00:28:29,917 --> 00:28:34,030
¿Podríamos al menos tener una
conversación como personas decentes?
333
00:28:36,673 --> 00:28:39,393
Me sorprendió la última vez
que nos reunimos.
334
00:28:39,593 --> 00:28:41,061
Al parecer, fue en vano.
335
00:28:41,261 --> 00:28:42,896
No, fui bastante sincero.
336
00:28:43,096 --> 00:28:45,107
Me mostró una mirada a
quién es realmente,
337
00:28:45,307 --> 00:28:48,294
y sólo quiero mostrarle lo mismo.
338
00:28:48,936 --> 00:28:52,924
Bueno, ya sé quién es usted.
339
00:28:53,190 --> 00:28:55,267
Los hombres como usted
usan a la gente,
340
00:28:55,467 --> 00:28:57,703
conquistan tierras,
nombran cosas
341
00:28:57,903 --> 00:28:59,913
y se dicen a sí mismos
que les pertenecen.
342
00:29:00,113 --> 00:29:02,016
¿Hombres como yo?
343
00:29:05,285 --> 00:29:07,981
¿No se refiere a
hombres como su padre?
344
00:29:08,789 --> 00:29:09,673
Tengo que irme.
345
00:29:09,873 --> 00:29:11,675
Perdóneme.
346
00:29:11,875 --> 00:29:15,137
No pretendo insultarla a usted
ni a mi futuro suegro.
347
00:29:15,337 --> 00:29:19,075
Entonces,
¿por qué está aquí, señor McGee?
348
00:29:19,341 --> 00:29:23,329
La miro y veo a alguien brillante.
349
00:29:24,054 --> 00:29:25,832
Alguien hermosa.
350
00:29:26,181 --> 00:29:31,004
Alguien que se niega a dejar
que el mundo le diga quién debe ser.
351
00:29:31,395 --> 00:29:34,615
Y sé lo que cree que
ve cuando me mira,
352
00:29:34,815 --> 00:29:36,116
pero hay más.
353
00:29:36,316 --> 00:29:41,514
Toda mi vida busqué esa
fugaz oportunidad,
354
00:29:41,947 --> 00:29:45,935
esa posibilidad, y la tomé.
355
00:29:46,868 --> 00:29:52,066
Estoy aquí ahora porque,
como usted, sabía que merecía más.
356
00:29:52,290 --> 00:29:54,068
Somos iguales.
357
00:29:56,128 --> 00:29:59,657
No se trata sólo de merecer más.
358
00:30:00,132 --> 00:30:02,160
Uno tiene que ser más.
359
00:30:03,093 --> 00:30:04,728
¿Ser más?
360
00:30:04,928 --> 00:30:08,148
Ser mejor,
ser más de lo que el mundo espera.
361
00:30:08,348 --> 00:30:10,460
De lo que uno mismo espera.
362
00:30:12,060 --> 00:30:14,005
¿Puede ser todo eso?
363
00:30:17,315 --> 00:30:19,427
¿Me dejará intentarlo?
364
00:30:22,738 --> 00:30:24,557
Se me hace tarde.
365
00:30:25,032 --> 00:30:26,375
Y como esta es su casa,
366
00:30:26,575 --> 00:30:29,521
puede buscar algo para
hacer o marcharse.
367
00:30:47,679 --> 00:30:50,959
UN COMPROMISO
SR. WILLIAM MCGEE Y SRTA. TANNA GOFF
368
00:31:28,845 --> 00:31:30,623
Disculpen.
369
00:31:32,933 --> 00:31:34,711
¿Sí?
370
00:31:35,352 --> 00:31:37,738
- ¿Usted se llama Farrow?
- ¿Y quién es usted?
371
00:31:37,938 --> 00:31:40,032
Necesito que lo lleve
de contrabando al norte.
372
00:31:40,232 --> 00:31:42,451
Se llama Harrison.
373
00:31:42,651 --> 00:31:43,535
¿Su hijo?
374
00:31:43,735 --> 00:31:46,038
No, lo liberé de su amo.
375
00:31:46,238 --> 00:31:48,040
¿Lo liberó? ¿Por qué medios?
376
00:31:48,240 --> 00:31:51,043
Se lo mostraré encantado
si no me deja terminar lo mío.
377
00:31:51,243 --> 00:31:54,022
Por favor, no le haga caso.
378
00:31:54,371 --> 00:31:55,505
¿Puede cuidar al niño?
379
00:31:55,705 --> 00:31:57,257
Le hice una pregunta.
380
00:31:57,457 --> 00:31:59,569
Ya sabe quién soy.
381
00:32:09,886 --> 00:32:12,540
Escóndanse. Contactaré a mi Agente.
382
00:32:22,023 --> 00:32:23,825
Vamos, Harrison.
383
00:32:24,025 --> 00:32:26,328
Sería aconsejable esperar
en el sótano con ellos
384
00:32:26,528 --> 00:32:27,537
hasta que esto pase.
385
00:32:27,737 --> 00:32:29,164
¿Quién es este hombre?
386
00:32:29,364 --> 00:32:33,394
Es el hombre que liberó
a los perros del miedo.
387
00:32:33,785 --> 00:32:35,087
Nat Turner.
388
00:32:35,287 --> 00:32:38,942
Bajen y contactaré a mi Agente.
389
00:32:41,168 --> 00:32:44,822
FARROW
EMPRESA MERCANTIL
390
00:32:52,679 --> 00:32:55,065
Mi Agente llegará pronto.
391
00:32:55,265 --> 00:33:00,964
Una vez que el niño esté a salvo,
necesito que se vaya de inmediato.
392
00:33:04,524 --> 00:33:06,427
¿Cómo te llamas?
393
00:33:09,196 --> 00:33:10,974
No muerdo.
394
00:33:11,656 --> 00:33:13,643
No a los nuestros.
395
00:33:16,661 --> 00:33:18,648
Para que nos respeten,
396
00:33:18,997 --> 00:33:19,881
hay que respetar.
397
00:33:20,081 --> 00:33:22,694
Pienso exactamente lo mismo.
398
00:33:24,169 --> 00:33:26,489
Ahora debo saber tu nombre.
399
00:33:26,713 --> 00:33:29,701
George Washington Black.
400
00:33:30,508 --> 00:33:35,707
Acento británico, nombre
estadounidense, dos países en guerra.
401
00:33:44,147 --> 00:33:47,593
¿Conoces el cielo, Washington Black?
402
00:33:53,323 --> 00:33:54,207
No lo sé.
403
00:33:54,407 --> 00:33:58,229
Sé que todo lo que muere
vuelve a vivir en Dahomey.
404
00:33:58,787 --> 00:34:02,549
De dónde vengo, la gente podría
decir que eso es el cielo.
405
00:34:02,749 --> 00:34:04,301
Pero tú y yo somos diferentes.
406
00:34:04,501 --> 00:34:06,344
No. No, muchacho.
407
00:34:06,544 --> 00:34:09,157
Todos venimos del mismo lugar.
408
00:34:09,422 --> 00:34:12,309
Hemos estado esparcidos
por el mundo del hombre blanco,
409
00:34:12,509 --> 00:34:14,186
sobreviviendo de las sobras que da.
410
00:34:14,386 --> 00:34:17,064
Algunos no recordamos nada más.
411
00:34:17,264 --> 00:34:18,857
¿El hombre blanco te dio el cielo?
412
00:34:19,057 --> 00:34:22,837
Sólo en la medida
en que creía que le correspondía a él.
413
00:34:23,061 --> 00:34:27,115
La gente como tú y yo, Washington,
la gente negra,
414
00:34:27,315 --> 00:34:29,159
sabe que cuando cierre los ojos,
415
00:34:29,359 --> 00:34:32,454
volverán a abrirse y
verá un lugar mejor.
416
00:34:32,654 --> 00:34:34,247
Suenas como ella.
417
00:34:34,447 --> 00:34:37,125
- Kit, mi amiga.
- ¿Lo ves?
418
00:34:37,325 --> 00:34:39,479
No somos tan distintos.
419
00:34:44,374 --> 00:34:46,301
Ese chico se llama Harrison.
420
00:34:46,501 --> 00:34:48,988
¿Por qué no le haces compañía?
421
00:34:56,011 --> 00:34:58,539
Hola, soy Wash.
422
00:35:00,307 --> 00:35:02,085
Inglés.
423
00:35:03,184 --> 00:35:04,962
Inglés.
424
00:35:06,146 --> 00:35:07,924
Te estoy hablando.
425
00:35:08,523 --> 00:35:10,718
¿Este chico es tu esclavo?
426
00:35:12,777 --> 00:35:16,832
Es mi amigo y es libre.
Lo ayudé a escapar.
427
00:35:17,032 --> 00:35:18,375
¿Escapar?
428
00:35:18,575 --> 00:35:21,044
¿A un lugar
donde lo pueden matar sin razón?
429
00:35:21,244 --> 00:35:23,672
Soy abolicionista.
Mis intenciones son...
430
00:35:23,872 --> 00:35:24,756
¡Eres un embustero!
431
00:35:24,956 --> 00:35:27,134
Buscas consolar tu
cargo de conciencia.
432
00:35:27,334 --> 00:35:29,719
¿Dijo embustero?
433
00:35:29,919 --> 00:35:34,141
Pero se queda ahí predicando al niño
sobre el cielo y la providencia,
434
00:35:34,341 --> 00:35:36,017
mientras sus manos chorrean sangre.
435
00:35:36,217 --> 00:35:39,604
- Titch.
- Sé quién es, Nat Turner.
436
00:35:39,804 --> 00:35:43,334
- Leí sobre usted y sus métodos.
- ¿En serio?
437
00:35:44,517 --> 00:35:47,863
¿Debería contarte
por qué este chico es mudo?
438
00:35:48,063 --> 00:35:52,576
¿Contarte que vio
cómo los perros se comían a su padre
439
00:35:52,776 --> 00:35:55,078
y cómo vendían a su madre
como ganado de cría?
440
00:35:55,278 --> 00:35:57,080
Y su respuesta es la matanza.
441
00:35:57,280 --> 00:36:00,250
La violencia no puede ser
la herramienta de la libertad.
442
00:36:00,450 --> 00:36:03,670
La razón, la lógica y la apelación
al corazón del hombre vencerán.
443
00:36:03,870 --> 00:36:06,065
- ¡No!
- ¡Turner!
444
00:36:09,334 --> 00:36:11,511
Veo que te marcaron.
445
00:36:11,711 --> 00:36:16,016
Dime, inglés. Esta violencia
que te besó la cara,
446
00:36:16,216 --> 00:36:19,352
¿fue antes o después
de que apelaras al corazón del hombre?
447
00:36:19,552 --> 00:36:21,480
Por favor, no lo lastimes.
448
00:36:21,680 --> 00:36:23,583
Es todo lo que tengo.
449
00:36:25,016 --> 00:36:27,879
No puedes ver las cadenas, hermanito.
450
00:36:28,520 --> 00:36:31,174
Puedes intentar sonar como ellas,
451
00:36:33,358 --> 00:36:35,470
pero nunca serás él.
452
00:36:55,505 --> 00:36:58,075
Titch, ¿estás bien?
453
00:37:08,435 --> 00:37:11,005
¿Tu padre de verdad sigue vivo?
454
00:37:13,398 --> 00:37:16,010
Su última carta era del Ártico.
455
00:37:17,235 --> 00:37:19,096
Lo siento, Titch.
456
00:37:20,488 --> 00:37:24,977
Lo que daría por contarle
el sufrimiento que causó.
457
00:37:26,578 --> 00:37:29,232
Si supiera dónde están mis padres,
458
00:37:30,415 --> 00:37:33,027
iría hasta el fin del mundo.
459
00:37:34,377 --> 00:37:36,280
Hay que ir a buscarlo.
460
00:37:38,298 --> 00:37:40,201
¿Al Ártico?
461
00:37:41,593 --> 00:37:46,832
Después de todo en lo que te metí
y de lo que te alejé,
462
00:37:47,307 --> 00:37:49,919
¿seguro aún estás dispuesto?
463
00:37:51,811 --> 00:37:53,923
Confío en ti, Titch.
464
00:37:58,902 --> 00:38:00,680
Gracias.
465
00:38:18,755 --> 00:38:21,117
Gracias a Dios, es su señal.
466
00:38:22,801 --> 00:38:24,686
Cazadores de esclavos, en camino.
467
00:38:24,886 --> 00:38:27,290
A pasos detrás de mí, me temo.
468
00:38:28,223 --> 00:38:29,899
Turner, debes irte de inmediato.
469
00:38:30,099 --> 00:38:32,944
No, no están buscando a Turner.
470
00:38:33,144 --> 00:38:36,573
Buscan a un chico negro
y a su compañero británico.
471
00:38:36,773 --> 00:38:39,802
Washington Black y a
Christopher Wilde.
472
00:38:58,294 --> 00:39:00,573
Vamos. ¿Sí?
473
00:39:03,675 --> 00:39:06,495
¡Vamos!
474
00:39:16,396 --> 00:39:19,383
¡Vamos! ¡Sí!
475
00:40:12,327 --> 00:40:14,105
Gracias.
476
00:40:31,888 --> 00:40:34,107
Me temo que aún no tuve el placer.
477
00:40:34,307 --> 00:40:36,085
Willard.
478
00:40:36,559 --> 00:40:38,337
McGee.
479
00:40:38,561 --> 00:40:39,738
Sé quién es.
480
00:40:39,938 --> 00:40:41,906
Qué misterioso.
481
00:40:42,106 --> 00:40:45,368
¿Y cómo puedo ayudarlo, señor Willard?
482
00:40:45,568 --> 00:40:48,079
Me pareció que quizá
yo podría ayudarlo.
483
00:40:48,279 --> 00:40:50,474
Aún más misterioso.
484
00:40:50,907 --> 00:40:52,375
Tenemos un problema en común.
485
00:40:52,575 --> 00:40:54,419
No estoy al tanto de ningún problema.
486
00:40:54,619 --> 00:40:56,671
Este está muy cerca.
487
00:40:56,871 --> 00:40:59,024
Quizá lo pasó por alto.
488
00:40:59,832 --> 00:41:00,800
Cuénteme.
489
00:41:01,000 --> 00:41:05,823
Conoce a un negro llamado...
490
00:41:06,130 --> 00:41:08,868
¿Cómo se llama ahora?
491
00:41:09,133 --> 00:41:10,911
Sí.
492
00:41:12,595 --> 00:41:13,688
Jack Crawford.
493
00:41:13,888 --> 00:41:17,168
- No podría decir que lo conozco.
- ¿En serio?
494
00:41:17,642 --> 00:41:22,381
¿Sabe que la señorita Tanna Goff
lo conoce bastante bien,
495
00:41:23,356 --> 00:41:25,551
por así decirlo?
496
00:41:31,572 --> 00:41:33,208
¿Y qué está insinuando?
497
00:41:33,408 --> 00:41:37,337
Es mejor que usted lo insinúe, inglés.
498
00:41:37,537 --> 00:41:39,565
Hablo claro.
499
00:41:40,123 --> 00:41:42,526
Podemos ayudarnos mutuamente.
500
00:41:42,834 --> 00:41:48,824
Este tipo negro
con el que está involucrada su Tanna,
501
00:41:49,340 --> 00:41:52,727
es una propiedad que
hay que acorralar.
502
00:41:52,927 --> 00:41:56,165
Una amenaza que hay que contener.
503
00:41:56,973 --> 00:42:02,379
Y me encuentro con poco personal
y pocos recursos.
504
00:42:03,980 --> 00:42:06,717
Es demasiado para usted, ¿verdad?
505
00:42:08,401 --> 00:42:10,262
¿Este Jack Crawford?
506
00:42:12,405 --> 00:42:17,019
¿Sus amigos elegantes saben
lo que hace en su tiempo libre, McGee?
507
00:42:21,456 --> 00:42:26,654
Lo que un caballero elige hacer
en su tiempo libre es asunto suyo.
508
00:42:26,919 --> 00:42:32,993
Pero lo que hay detrás de este disfraz
de pavo real no es un caballero.
509
00:42:34,761 --> 00:42:39,959
Es un hombre que me ayudará
a eliminar esta amenaza para los dos.
510
00:42:40,808 --> 00:42:42,586
No.
511
00:42:45,354 --> 00:42:47,216
¿Cómo dice?
512
00:42:48,149 --> 00:42:52,078
No me importa quién crea
que soy, señor Willard.
513
00:42:52,278 --> 00:42:54,932
No me importa lo que crea que sabe.
514
00:42:57,742 --> 00:42:59,520
Lo rechazo.
515
00:43:03,081 --> 00:43:05,526
Y lo rechazo a usted.
516
00:43:17,053 --> 00:43:19,582
Habrá consecuencias, McGee.
517
00:43:20,348 --> 00:43:22,126
Siempre las hay.
518
00:43:23,305 --> 00:44:23,244
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm