"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk

ID13196881
Movie Name"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
Release Name Washington Black S01E04
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID16234280
Formatsrt
Download ZIP
Download Washington Black S01E04.srt
1 00:00:01,084 --> 00:00:03,429 <i>Anteriormente en Washington Black...</i> 2 00:00:03,629 --> 00:00:05,824 <i>Papá está muerto.</i> 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,058 <i>Pero aquí es seguro, Titch.</i> 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,685 <i>No confíes en ellos.</i> 5 00:00:09,885 --> 00:00:13,623 <i>No le prestes atención a sus palabras ni a sus gestos amables.</i> 6 00:00:14,139 --> 00:00:18,253 <i>- ¿Por qué debes ir con él? - Él es quien me enseñó a nadar.</i> 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,840 <i>Elige que te enseñe el indicado.</i> 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,285 <i>Por lo que veo, llevan melaza.</i> 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,537 <i>Sé a dónde podríamos ir.</i> 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,331 <i>Vamos a Estados Unidos. A Virginia, en concreto.</i> 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,252 <i>Tu matrimonio con McGee es vital para que sobrevivamos.</i> 12 00:00:35,452 --> 00:00:39,256 <i>Halifax iba a ser un nuevo comienzo. ¡Ya no viviré una mentira!</i> 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,944 <i>- ¿Qué quiere decir? - Que tomaré otra decisión.</i> 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,099 <i>Alguien debe vigilar esa puerta</i> 15 00:00:49,299 --> 00:00:52,061 <i>y asegurarse de que el lobo no se cuele.</i> 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,831 <i>Pero ¿y si ya está aquí?</i> 17 00:01:01,455 --> 00:01:04,093 <b>HULU PRESENTA</b> 18 00:01:04,293 --> 00:01:07,702 <b>UN ORIGINAL DE HULU</b> 19 00:01:15,826 --> 00:01:19,898 Virginia. Por fin llegamos. 20 00:01:21,373 --> 00:01:24,093 Cuando atraquemos, les presentaré al señor Farrow. 21 00:01:24,293 --> 00:01:26,720 Les pagará un precio justo por la melaza. 22 00:01:26,920 --> 00:01:30,099 Hablando de eso, no podemos aparecer vestidos así. 23 00:01:30,299 --> 00:01:34,245 ¿Nos adelantarían algo de dinero para que parezcamos lugareños? 24 00:01:36,638 --> 00:01:38,583 Puede que sí. 25 00:01:44,521 --> 00:01:48,885 George Washington Black, lamento lo de Barrington. 26 00:01:49,318 --> 00:01:51,304 No, no lo lamentas. 27 00:01:54,823 --> 00:01:57,727 Me gusta tu espíritu, pequeño pirata. 28 00:02:03,915 --> 00:02:05,777 ¿Wash? 29 00:02:07,627 --> 00:02:15,161 Tu amigo Barrington quizás no era tan lunático como creía. 30 00:02:15,552 --> 00:02:19,791 Y declaro que mejoraré en lo que te fallé. 31 00:02:22,059 --> 00:02:23,902 Wash, 32 00:02:24,102 --> 00:02:30,176 lo que trato de decir es que puedes confiar en mí hoy y siempre. 33 00:02:32,000 --> 00:02:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 34 00:02:42,829 --> 00:02:44,691 Magistral. 35 00:02:46,041 --> 00:02:50,029 ¿Y qué te parece? 36 00:02:51,088 --> 00:02:53,908 ¿Estás listo para una aventura nueva? 37 00:03:10,232 --> 00:03:12,363 Observen nuestros trajes nuevos y finos 38 00:03:12,563 --> 00:03:15,555 a medida, dignos de dos exploradores. 39 00:03:16,071 --> 00:03:19,124 - El aire en Virginia es diferente. - Sí, es más fino. 40 00:03:19,324 --> 00:03:24,439 Huele a tabaco amargo y algodón. Nada de esa dulce caña de Barbados. 41 00:03:24,705 --> 00:03:29,903 El señor Farrow era un gran amigo y socio de mi padre. 42 00:03:30,836 --> 00:03:34,598 - ¿Ya te lo dije? - Sí. Era científico como tu padre. 43 00:03:34,798 --> 00:03:37,507 Sí, y como nosotros. Y abolicionista. 44 00:03:37,707 --> 00:03:39,454 Como tú. 45 00:03:39,928 --> 00:03:40,896 FARROW EMPRESA MERCANTIL 46 00:03:41,096 --> 00:03:42,856 Llegamos. Magistral. 47 00:03:43,056 --> 00:03:45,490 Cuando dices "magistral", haces esto. 48 00:03:45,690 --> 00:03:46,568 ¿En serio? 49 00:03:46,768 --> 00:03:48,754 ¿Ahora soy tu objeto de estudio, Wash? 50 00:03:48,954 --> 00:03:50,197 ¿Te parece bien? 51 00:03:50,397 --> 00:03:54,469 Sí, la observación es la especialidad de los científicos. 52 00:03:58,780 --> 00:04:01,291 ¿Cómo compagina todo, señor Farrow? 53 00:04:01,491 --> 00:04:03,085 Se beneficia del comercio de azúcar, 54 00:04:03,285 --> 00:04:06,880 es científico y trabaja como abolicionista. 55 00:04:07,080 --> 00:04:11,218 Las revoluciones y la ciencia requieren fondos, querido. 56 00:04:11,418 --> 00:04:16,115 La dama pirata lleva un negocio difícil, pero me apunto. 57 00:04:16,715 --> 00:04:19,851 No indagaré demasiado en las circunstancias 58 00:04:20,051 --> 00:04:22,396 que sitúan a Christopher Wilde junto a piratas. 59 00:04:22,596 --> 00:04:26,626 Pero diré que un hombre tiene que saber hacia dónde huye, 60 00:04:26,850 --> 00:04:29,403 tanto como de qué huye. 61 00:04:29,603 --> 00:04:34,092 Sigue como siempre, señor Farrow. Usted el maestro y yo el alumno. 62 00:04:34,357 --> 00:04:38,579 Me interesa saber más sobre la nave cortadora de nubes que creó. 63 00:04:38,779 --> 00:04:42,267 Y sobre el joven científico en ciernes con el que vino. 64 00:04:42,783 --> 00:04:44,978 ¿La Real Liga de Ciencias? 65 00:04:45,869 --> 00:04:48,797 Soy miembro de la Real Sociedad de Londres hace 22 años. 66 00:04:48,997 --> 00:04:55,113 Y recibí el Premio a la Excelencia por mis técnicas de disección. 67 00:04:55,796 --> 00:04:58,932 - ¿Como tu padre, Titch? - Sí. 68 00:04:59,132 --> 00:05:00,767 Sí. Mi padre era miembro. 69 00:05:00,967 --> 00:05:03,645 ¿Era? ¿Quiere decir que es miembro, imagino? 70 00:05:03,845 --> 00:05:08,293 Señor Farrow, mi padre falleció hace un año. 71 00:05:08,642 --> 00:05:11,921 Detesto darle la noticia a un gran amigo suyo. 72 00:05:14,731 --> 00:05:20,013 Estas son de tu padre. Enviadas en los últimos meses. 73 00:05:20,862 --> 00:05:24,082 Nos hemos comunicado durante su expedición polar. 74 00:05:24,282 --> 00:05:26,710 Seguro están equivocados. 75 00:05:26,910 --> 00:05:28,855 No puede ser posible. 76 00:06:41,026 --> 00:06:43,680 Wash, estaba preocupada por... 77 00:06:49,242 --> 00:06:50,752 ¿Qué pasó? 78 00:06:50,952 --> 00:06:52,939 Nos traicionó. 79 00:07:04,007 --> 00:07:06,160 ¿Qué dirás que sucedió? 80 00:07:08,136 --> 00:07:10,540 Otra cara para el muro. 81 00:07:37,040 --> 00:07:40,278 Querida, te ves absolutamente hermosa. 82 00:07:42,212 --> 00:07:44,723 Gracias por aceptar el encuentro, padre. 83 00:07:44,923 --> 00:07:48,411 Que quieras ver al señor McGee es música para mis oídos. 84 00:07:49,052 --> 00:07:52,457 - Padre, ¿puedo preguntarte algo? - Sí, por supuesto. 85 00:07:53,098 --> 00:07:57,086 Tú y mamá, sé que su relación estaba mal vista. 86 00:07:57,769 --> 00:08:02,091 Pero ¿qué se sentía cuando estaban juntos? 87 00:08:07,237 --> 00:08:09,098 Bueno, 88 00:08:11,157 --> 00:08:13,186 se sentía como... 89 00:08:17,330 --> 00:08:21,027 Se sentía como fuego sobre el césped de verano. 90 00:08:24,379 --> 00:08:27,492 - ¡Padre! - Tú preguntaste. 91 00:08:35,682 --> 00:08:37,668 ¿Sabías de mí? 92 00:08:40,228 --> 00:08:42,030 No durante años. 93 00:08:42,230 --> 00:08:46,010 Ella sabía que si me lo decía, no me iba a ir nunca. 94 00:08:46,276 --> 00:08:47,911 Creo... 95 00:08:48,111 --> 00:08:54,644 Sé que yo la amaba más que ella a mí. 96 00:08:56,995 --> 00:08:59,690 Dijiste que el amor no trae nada bueno. 97 00:09:01,374 --> 00:09:04,612 Sí, bueno, me refería a mi propio corazón roto. 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,975 En fin, tu madre y yo nunca podríamos haber estado juntos. 99 00:09:10,175 --> 00:09:16,040 Pero tú, hija, escribirás un legado diferente para ti. 100 00:09:20,518 --> 00:09:22,320 - Señor Goff, por favor. - Gracias. 101 00:09:22,520 --> 00:09:24,382 Gracias. 102 00:09:25,398 --> 00:09:27,927 ¿Terminó la lista de invitados? 103 00:09:28,568 --> 00:09:31,121 - ¿Para qué? - La boda. 104 00:09:31,321 --> 00:09:34,809 Supongo que a ello se debe esta invitación repentina. 105 00:09:35,075 --> 00:09:36,936 Bueno... 106 00:09:39,037 --> 00:09:42,024 Estamos aquí por una razón diferente. 107 00:09:42,540 --> 00:09:45,343 Es importante saber con quién se casará. 108 00:09:45,543 --> 00:09:47,950 Verá, señor McGee, esto es más sobre mí 109 00:09:48,150 --> 00:09:51,099 que sobre usted, y sobre mi oportunidad 110 00:09:51,299 --> 00:09:54,161 de crear mi propio legado. 111 00:09:55,428 --> 00:09:58,958 Hay algo que debemos discutir, un secreto. 112 00:09:59,224 --> 00:10:01,210 Me intriga. 113 00:10:05,522 --> 00:10:08,467 Mi madre nació en las Islas Salomón. 114 00:10:11,361 --> 00:10:14,873 Una nativa. Igual que yo. 115 00:10:15,073 --> 00:10:17,685 Tanna, es suficiente. Basta. 116 00:10:18,618 --> 00:10:20,605 Para que quede claro, 117 00:10:21,287 --> 00:10:24,150 me he hecho pasar por una mujer blanca. 118 00:10:32,173 --> 00:10:34,160 ¿Eso es todo? 119 00:10:37,887 --> 00:10:42,001 Ciertamente lo suficiente como para que dude de nuestra boda. 120 00:10:46,187 --> 00:10:49,091 Vivir en una piel que no sea la propia... 121 00:10:56,114 --> 00:10:58,142 Pobrecita. 122 00:11:00,535 --> 00:11:01,544 Señor McGee... 123 00:11:01,744 --> 00:11:06,275 Y pensar que hasta ahora la consideraba una dama privilegiada. 124 00:11:08,042 --> 00:11:09,594 Me avergüenzo. 125 00:11:09,794 --> 00:11:13,139 Si me permite ser franco, sé que el contexto de nuestro matrimonio 126 00:11:13,339 --> 00:11:15,225 puede ofender su sensibilidad moderna, 127 00:11:15,425 --> 00:11:17,644 pero creo que con el tiempo necesario, 128 00:11:17,844 --> 00:11:21,648 podrá apreciarme de la forma en que yo la aprecio ahora. 129 00:11:21,848 --> 00:11:23,751 No lo entiendo. 130 00:11:25,018 --> 00:11:29,006 Tal vez yo también soy más complejo de lo que parece. 131 00:11:29,689 --> 00:11:33,094 - Nuestro contrato es vinculante. - Por supuesto. 132 00:12:09,771 --> 00:12:11,632 Tanna. 133 00:12:12,106 --> 00:12:14,635 ¿Cómo le fue con el señor McGee? 134 00:12:16,194 --> 00:12:18,639 Me temo que fallé. 135 00:12:19,614 --> 00:12:22,810 ¿Y alguna noticia de los cazadores? 136 00:12:23,034 --> 00:12:26,963 No. Hasta que aparezca el cuerpo de Willard, no debo llamar la atención. 137 00:12:27,163 --> 00:12:29,299 Qué bueno que no salió herido. 138 00:12:29,499 --> 00:12:33,696 Al menos quedarse con la señorita Angie es mejor que en ese sótano. 139 00:12:36,422 --> 00:12:38,451 Pase. 140 00:13:12,667 --> 00:13:14,820 Este libro, 141 00:13:16,004 --> 00:13:18,348 ¿ha estado en su poder desde hace mucho tiempo? 142 00:13:18,548 --> 00:13:20,058 Desde que era pequeño. 143 00:13:20,258 --> 00:13:23,079 Así empecé a dibujar criaturas marinas. 144 00:13:25,430 --> 00:13:27,524 Dobló la página 112. 145 00:13:27,724 --> 00:13:30,235 Sí, la acuarela del molusco que cambia de caparazón... 146 00:13:30,435 --> 00:13:33,005 Después de la fase larvaria. 147 00:13:33,688 --> 00:13:35,549 Página 68. 148 00:13:36,733 --> 00:13:38,827 La ilustración del cangrejo decorador, 149 00:13:39,027 --> 00:13:42,014 - que se esconde en las algas. - En las algas. 150 00:13:43,156 --> 00:13:45,291 ¿Cómo lo conoce tan bien como yo? 151 00:13:45,491 --> 00:13:49,313 Este es el libro de mi padre. 152 00:13:58,171 --> 00:13:59,556 ¿Quién es Titch? 153 00:13:59,756 --> 00:14:06,121 Mi maestro, mi mentor. 154 00:14:07,013 --> 00:14:09,834 Fue el hombre que me sacó de mi casa. 155 00:14:14,896 --> 00:14:17,198 ¿Usted es Tortuga? 156 00:14:17,398 --> 00:14:19,885 Y Tórtola era mi madre. 157 00:14:20,735 --> 00:14:25,015 Mi padre escribió un libro sobre sus hallazgos en las Islas Salomón. 158 00:14:25,323 --> 00:14:27,375 Donde usted nació. 159 00:14:27,575 --> 00:14:31,105 ¿Qué probabilidades hay de que usted tenga este libro? 160 00:14:31,954 --> 00:14:33,172 ¿Y lo conozca tan bien? 161 00:14:33,372 --> 00:14:36,569 Es más inusual de lo que podría imaginar. 162 00:14:40,880 --> 00:14:46,227 Pero ¿qué importa si no encontramos la forma de estar juntos? 163 00:14:46,427 --> 00:14:49,522 No puede perder las esperanzas. No lo permitiré. 164 00:14:49,722 --> 00:14:52,710 Buscaré otra forma de poner fin al compromiso. 165 00:14:53,184 --> 00:14:55,481 Pero mientras tanto, necesitamos una forma 166 00:14:55,681 --> 00:14:58,323 de estar juntos en público a salvo. 167 00:14:58,523 --> 00:15:01,552 La solución es mi padre. 168 00:15:02,944 --> 00:15:06,372 ¿Qué mejor forma de protegerse de un blanco 169 00:15:06,572 --> 00:15:08,976 que con el ego de otro? 170 00:15:09,408 --> 00:15:11,669 Ya despertó su curiosidad científica 171 00:15:11,869 --> 00:15:13,546 cuando vino a casa. 172 00:15:13,746 --> 00:15:16,674 - ¿Él dijo eso? - El ego de mi padre es la clave. 173 00:15:16,874 --> 00:15:18,051 Así que jugamos con eso. 174 00:15:18,251 --> 00:15:21,387 Lo considerará uno de sus hallazgos científicos. 175 00:15:21,587 --> 00:15:24,265 Y eso ofrece cierta seguridad. 176 00:15:24,465 --> 00:15:28,102 ¿Sabe que su padre mata a sus hallazgos para estudiarlos? 177 00:15:28,302 --> 00:15:31,189 Pero no funcionará. No soy McGee. No soy el tipo de hombre 178 00:15:31,389 --> 00:15:34,859 - que su padre quiere. - Necesita que lo guíen. 179 00:15:35,059 --> 00:15:37,338 Más de lo que admitiría. 180 00:15:41,649 --> 00:15:44,023 Sólo necesitan pasar más tiempo juntos 181 00:15:44,223 --> 00:15:47,640 para que vea lo brillante que es usted. 182 00:15:49,157 --> 00:15:52,561 Si se convirtiera en Jack Crawford, 183 00:15:52,952 --> 00:15:57,715 respetado científico y estimado colega de G.M. Goff, 184 00:15:57,915 --> 00:16:02,029 no sería vulnerable a ataques como lo es ahora. 185 00:16:05,214 --> 00:16:09,036 Está bien. 186 00:16:16,267 --> 00:16:17,402 Cuénteme el plan. 187 00:16:17,602 --> 00:16:20,294 Mi padre y yo iremos a bucear en la mañana 188 00:16:20,494 --> 00:16:23,759 para investigar para su libro nuevo. 189 00:16:25,568 --> 00:16:27,513 Vendrá con nosotros. 190 00:16:32,283 --> 00:16:34,144 Intentaría todo 191 00:16:35,953 --> 00:16:37,898 por usted. 192 00:16:45,755 --> 00:16:47,616 Tengo que irme. 193 00:16:48,341 --> 00:16:50,744 Antes de que mi padre se dé cuenta. 194 00:16:56,974 --> 00:16:58,919 Tenga cuidado. 195 00:17:20,498 --> 00:17:22,860 MUELLE SEIS HALIFAX 196 00:17:23,376 --> 00:17:25,237 Hola. 197 00:17:25,586 --> 00:17:26,929 Buen día para navegar. 198 00:17:27,129 --> 00:17:30,475 Tanna, mira, encontré a mi repartidor inteligente. 199 00:17:30,675 --> 00:17:35,980 - Qué coincidencia. Hola, señor... - Jack. Jack Crawford. 200 00:17:36,180 --> 00:17:38,900 ¿Cómo se encuentra esta mañana, señor Crawford? 201 00:17:39,100 --> 00:17:41,694 Salí a dar un paseo en mi día libre, señor. 202 00:17:41,894 --> 00:17:44,405 Habría estado durmiendo si Tanna no hubiera descubierto 203 00:17:44,605 --> 00:17:46,991 que la estoa de marea nos favorecía hoy. 204 00:17:47,191 --> 00:17:48,993 Esa fue su buena suerte, señor. 205 00:17:49,193 --> 00:17:52,497 En una mañana como esta, la vida marina será abundante. 206 00:17:52,697 --> 00:17:55,792 Quizá haga otro hallazgo extraordinario. 207 00:17:55,992 --> 00:17:57,978 Bueno, tal vez. 208 00:18:03,583 --> 00:18:06,260 ¿Le gustaría acompañarnos? 209 00:18:06,460 --> 00:18:09,806 Por su interés en la marina. No creo que a Tanna le moleste, ¿no? 210 00:18:10,006 --> 00:18:11,867 Supongo que no. 211 00:18:14,218 --> 00:18:15,728 Muy bien. 212 00:18:15,928 --> 00:18:18,040 Suba a bordo, señor Crawford. 213 00:18:22,518 --> 00:18:25,798 - Aquí estamos. - Gracias. 214 00:18:28,357 --> 00:18:30,677 Nuestra aventura nos espera. 215 00:18:47,209 --> 00:18:50,888 Señor Goff, no me había dado cuenta en nuestro primer encuentro 216 00:18:51,088 --> 00:18:55,560 de que usted era el autor de <i>El fulgor de los nudibranquios.</i> 217 00:18:55,760 --> 00:18:57,716 ¿Tal vez usted y yo podríamos comentarlo? 218 00:18:57,916 --> 00:18:59,939 Me sé todas las páginas de memoria. 219 00:19:00,139 --> 00:19:04,861 - ¿Todas las páginas? Es imposible. - Su libro significó mucho para mí 220 00:19:05,061 --> 00:19:09,824 cuando era pequeño, y ahora significa aún más. 221 00:19:10,024 --> 00:19:12,493 Sus acuarelas son fascinantes. 222 00:19:12,693 --> 00:19:15,246 En serio, señor. Así aprendí a pintar. 223 00:19:15,446 --> 00:19:17,891 - ¡Mi brazo! - ¿Estás bien? 224 00:19:19,200 --> 00:19:21,645 Temo que no podré bucear, padre. 225 00:19:24,830 --> 00:19:26,775 Yo lo haré. 226 00:19:28,334 --> 00:19:30,470 ¿Sabe nadar? 227 00:19:30,670 --> 00:19:32,531 Sí, señor. 228 00:19:36,217 --> 00:19:38,078 Excelente. 229 00:19:38,803 --> 00:19:41,874 Póngase el traje de buceo, ¿de acuerdo? 230 00:19:44,642 --> 00:19:46,944 El terreno de abajo 231 00:19:47,144 --> 00:19:50,656 es un paisaje ajeno. 232 00:19:50,856 --> 00:19:55,387 Y pararse sobre él es sentirse como un explorador de lo desconocido. 233 00:19:56,237 --> 00:19:59,290 Verá el mundo diferente cuando suba a la superficie. 234 00:19:59,490 --> 00:20:03,920 Siento que una parte de mí siempre estará ahí abajo. 235 00:20:04,120 --> 00:20:05,338 Entiendo, señor. 236 00:20:05,538 --> 00:20:08,549 Desde 600 metros de altura, hasta una Isla 237 00:20:08,749 --> 00:20:11,778 parece una piedra que uno puede sostener. 238 00:20:13,212 --> 00:20:16,098 Todo el tiempo dice las cosas más interesantes. 239 00:20:16,298 --> 00:20:18,184 Verá la captura de mi espécimen debajo. 240 00:20:18,384 --> 00:20:22,313 Debería estar lleno de criaturas. Las vamos a embalsamar y estudiar. 241 00:20:22,513 --> 00:20:24,815 Descuide, señor Crawford. Son afortunados, 242 00:20:25,015 --> 00:20:27,401 inmortalizados por la ciencia y por mi reputación. 243 00:20:27,601 --> 00:20:32,925 Ahora, lo principal 244 00:20:33,899 --> 00:20:36,386 es tratar de no morir. 245 00:20:42,366 --> 00:20:44,835 Esta válvula es lo más importante. 246 00:20:45,035 --> 00:20:47,255 Debe liberar oxígeno en el casco respirador 247 00:20:47,455 --> 00:20:50,466 para reponer el que se usó y revisarlo todo el tiempo bajo el agua 248 00:20:50,666 --> 00:20:53,219 para asegurar un flujo constante. 249 00:20:53,419 --> 00:20:56,365 Y así es como se respira sin branquias. 250 00:21:13,147 --> 00:21:16,385 ¿Ya está listo para que lo tire por la borda? 251 00:23:10,806 --> 00:23:12,709 Padre, mira. 252 00:23:14,435 --> 00:23:17,297 Es un pulpo. Qué buena captura. 253 00:23:21,025 --> 00:23:22,785 ¿Cómo rayos lo logró? 254 00:23:22,985 --> 00:23:24,036 Bueno, yo... 255 00:23:24,236 --> 00:23:25,121 No lo capturé. 256 00:23:25,321 --> 00:23:27,432 Nadó hacia mis brazos. 257 00:23:27,698 --> 00:23:32,002 Vio que yo tenía problemas y vino a ayudarme. 258 00:23:32,202 --> 00:23:33,129 Estoy seguro. 259 00:23:33,329 --> 00:23:36,173 Miren cómo cambia de forma. 260 00:23:36,373 --> 00:23:39,695 Los colores. Nunca había visto uno así. 261 00:23:40,294 --> 00:23:42,763 Tal vez sea un buen aprendiz, padre. 262 00:23:42,963 --> 00:23:44,140 Bueno, podría serlo. 263 00:23:44,340 --> 00:23:47,911 Pasaremos el resto del día embalsamándola. 264 00:23:48,552 --> 00:23:49,687 Disculpe, señor. 265 00:23:49,887 --> 00:23:51,147 ¿Y si hubiera una forma 266 00:23:51,347 --> 00:23:54,442 de aferrarse a su belleza antes de que desaparezca? 267 00:23:54,642 --> 00:23:58,839 ¿Y si ese momento de vida no tuviera que convertirse en muerte? 268 00:23:59,229 --> 00:24:02,950 ¿Cree que podría hacer eso? ¿Lograr mantenerlo con vida? 269 00:24:03,150 --> 00:24:06,078 Si me da un día o tal vez dos. 270 00:24:06,278 --> 00:24:08,998 Imagina la reacción de la Real Sociedad ante el hallazgo. 271 00:24:09,198 --> 00:24:12,519 La medalla de oro aún podría estar en mi futuro. 272 00:24:20,417 --> 00:24:22,863 ¿Puede diseñarle un hogar? 273 00:24:23,379 --> 00:24:25,139 Tal vez. 274 00:24:25,339 --> 00:24:27,743 Empecemos por el principio. 275 00:24:28,133 --> 00:24:34,315 Los animales marinos absorben oxígeno, así que lo necesitará para sobrevivir. 276 00:24:34,515 --> 00:24:36,734 Y las plantas en el agua emiten oxígeno 277 00:24:36,934 --> 00:24:38,694 y también absorben ácido carbónico. 278 00:24:38,894 --> 00:24:40,404 Las criaturas marinas lo exhalan. 279 00:24:40,604 --> 00:24:43,491 Quizá la forma de hacerlos prosperar en cautiverio... 280 00:24:43,691 --> 00:24:45,802 Es alojarlos juntos. 281 00:24:51,323 --> 00:24:53,876 Tiene que haber luz 282 00:24:54,076 --> 00:24:57,546 para que la vegetación obtenga lo que necesita para la fotosíntesis, 283 00:24:57,746 --> 00:24:59,524 así que... 284 00:25:01,125 --> 00:25:02,903 Esto no funcionará. 285 00:25:04,211 --> 00:25:06,680 Tendrá que ser un tanque de vidrio. 286 00:25:06,880 --> 00:25:08,140 Eso podría funcionar. Sí. 287 00:25:08,340 --> 00:25:11,352 Tanna, tu prometido dejó una nota mientras no estábamos. 288 00:25:11,552 --> 00:25:13,604 Solicita el honor de tu compañía mañana. 289 00:25:13,804 --> 00:25:19,002 Menciona una excursión de un fulgor sin precedentes. 290 00:25:19,435 --> 00:25:22,380 Y dados sus recursos, me lo imagino. 291 00:25:24,648 --> 00:25:26,426 Me iré a casa. 292 00:25:28,736 --> 00:25:30,847 No, señor Crawford. 293 00:25:32,656 --> 00:25:35,000 Señor Crawford, sus ideas son intrigantes. 294 00:25:35,200 --> 00:25:38,420 Venga en una semana con una actualización de su progreso. 295 00:25:38,620 --> 00:25:43,026 No es necesario molestar a Tanna. Va a estar ocupada planeando la boda. 296 00:25:44,126 --> 00:25:45,904 Sí, señor. 297 00:25:51,258 --> 00:25:54,687 Tanna, cariño, lo que sea que creas que pasa entre el señor Crawford y tú 298 00:25:54,887 --> 00:25:56,230 no es sensato. 299 00:25:56,430 --> 00:25:59,692 No sé de qué hablas. No pasa nada entre... 300 00:25:59,892 --> 00:26:02,236 Vi la forma en que lo mirabas y él a ti. 301 00:26:02,436 --> 00:26:06,031 Y creí que había sido muy claro cuando te di mi confianza. 302 00:26:06,231 --> 00:26:08,242 No vas a transgredirla. 303 00:26:08,442 --> 00:26:11,555 Te casarás con el señor McGee. 304 00:26:15,866 --> 00:26:21,231 Sé qué crees que es lo mejor, e intenté seguir tus reglas. 305 00:26:22,498 --> 00:26:24,925 No dejaré que tomes mis decisiones por mí, 306 00:26:25,125 --> 00:26:29,155 ya sea con quién me case o en qué piel habito. 307 00:26:29,505 --> 00:26:32,016 Mi problema es con el resto del mundo. 308 00:26:32,216 --> 00:26:35,644 ¿Qué tipo de vida crees que puedes tener con ese joven? 309 00:26:35,844 --> 00:26:37,980 Sé que podría sobrevivir las indignidades 310 00:26:38,180 --> 00:26:39,523 que el mundo me eche encima. 311 00:26:39,723 --> 00:26:42,192 Practico desde el día que llegué a Londres. 312 00:26:42,392 --> 00:26:46,405 Pero es más que miradas de desprecio, comentarios hostiles o exilio social. 313 00:26:46,605 --> 00:26:49,551 Tu vida podría estar en peligro. 314 00:26:59,118 --> 00:27:00,896 Tienes miedo. 315 00:27:04,039 --> 00:27:06,800 Estoy lista para atravesar fuego por amor. 316 00:27:07,000 --> 00:27:10,238 Un camino que en el fondo desearías haber tomado. 317 00:27:11,588 --> 00:27:14,743 Recuerdas ese sentimiento, padre, ¿no? 318 00:27:15,592 --> 00:27:17,370 Sé que lo recuerdas. 319 00:27:19,680 --> 00:27:22,566 ¿De verdad crees que un día hermoso en el agua 320 00:27:22,766 --> 00:27:24,610 cambiará nuestras circunstancias? 321 00:27:24,810 --> 00:27:28,906 La nobleza se casa por estrategia. Nosotros también. 322 00:27:29,106 --> 00:27:31,867 Pero ya reconociste su inteligencia. 323 00:27:32,067 --> 00:27:34,703 Si el señor Crawford logra resolver lo que tiene frente a él, 324 00:27:34,903 --> 00:27:37,599 nuestro éxito no tendrá límites. 325 00:27:37,906 --> 00:27:39,500 Tú mismo lo dijiste. 326 00:27:39,700 --> 00:27:45,190 Sabes que esta familia se arruinará sin tu matrimonio con el señor McGee. 327 00:27:51,712 --> 00:27:53,531 Esto es lo mejor. 328 00:28:16,194 --> 00:28:18,932 Bueno, también es un placer verla. 329 00:28:22,534 --> 00:28:24,545 Tendrá que disculparme, señor McGee. 330 00:28:24,745 --> 00:28:27,840 Mi padre me espera para volver al agua. 331 00:28:28,040 --> 00:28:29,717 Tanna, por favor. 332 00:28:29,917 --> 00:28:34,030 ¿Podríamos al menos tener una conversación como personas decentes? 333 00:28:36,673 --> 00:28:39,393 Me sorprendió la última vez que nos reunimos. 334 00:28:39,593 --> 00:28:41,061 Al parecer, fue en vano. 335 00:28:41,261 --> 00:28:42,896 No, fui bastante sincero. 336 00:28:43,096 --> 00:28:45,107 Me mostró una mirada a quién es realmente, 337 00:28:45,307 --> 00:28:48,294 y sólo quiero mostrarle lo mismo. 338 00:28:48,936 --> 00:28:52,924 Bueno, ya sé quién es usted. 339 00:28:53,190 --> 00:28:55,267 Los hombres como usted usan a la gente, 340 00:28:55,467 --> 00:28:57,703 conquistan tierras, nombran cosas 341 00:28:57,903 --> 00:28:59,913 y se dicen a sí mismos que les pertenecen. 342 00:29:00,113 --> 00:29:02,016 ¿Hombres como yo? 343 00:29:05,285 --> 00:29:07,981 ¿No se refiere a hombres como su padre? 344 00:29:08,789 --> 00:29:09,673 Tengo que irme. 345 00:29:09,873 --> 00:29:11,675 Perdóneme. 346 00:29:11,875 --> 00:29:15,137 No pretendo insultarla a usted ni a mi futuro suegro. 347 00:29:15,337 --> 00:29:19,075 Entonces, ¿por qué está aquí, señor McGee? 348 00:29:19,341 --> 00:29:23,329 La miro y veo a alguien brillante. 349 00:29:24,054 --> 00:29:25,832 Alguien hermosa. 350 00:29:26,181 --> 00:29:31,004 Alguien que se niega a dejar que el mundo le diga quién debe ser. 351 00:29:31,395 --> 00:29:34,615 Y sé lo que cree que ve cuando me mira, 352 00:29:34,815 --> 00:29:36,116 pero hay más. 353 00:29:36,316 --> 00:29:41,514 Toda mi vida busqué esa fugaz oportunidad, 354 00:29:41,947 --> 00:29:45,935 esa posibilidad, y la tomé. 355 00:29:46,868 --> 00:29:52,066 Estoy aquí ahora porque, como usted, sabía que merecía más. 356 00:29:52,290 --> 00:29:54,068 Somos iguales. 357 00:29:56,128 --> 00:29:59,657 No se trata sólo de merecer más. 358 00:30:00,132 --> 00:30:02,160 Uno tiene que ser más. 359 00:30:03,093 --> 00:30:04,728 ¿Ser más? 360 00:30:04,928 --> 00:30:08,148 Ser mejor, ser más de lo que el mundo espera. 361 00:30:08,348 --> 00:30:10,460 De lo que uno mismo espera. 362 00:30:12,060 --> 00:30:14,005 ¿Puede ser todo eso? 363 00:30:17,315 --> 00:30:19,427 ¿Me dejará intentarlo? 364 00:30:22,738 --> 00:30:24,557 Se me hace tarde. 365 00:30:25,032 --> 00:30:26,375 Y como esta es su casa, 366 00:30:26,575 --> 00:30:29,521 puede buscar algo para hacer o marcharse. 367 00:30:47,679 --> 00:30:50,959 UN COMPROMISO SR. WILLIAM MCGEE Y SRTA. TANNA GOFF 368 00:31:28,845 --> 00:31:30,623 Disculpen. 369 00:31:32,933 --> 00:31:34,711 ¿Sí? 370 00:31:35,352 --> 00:31:37,738 - ¿Usted se llama Farrow? - ¿Y quién es usted? 371 00:31:37,938 --> 00:31:40,032 Necesito que lo lleve de contrabando al norte. 372 00:31:40,232 --> 00:31:42,451 Se llama Harrison. 373 00:31:42,651 --> 00:31:43,535 ¿Su hijo? 374 00:31:43,735 --> 00:31:46,038 No, lo liberé de su amo. 375 00:31:46,238 --> 00:31:48,040 ¿Lo liberó? ¿Por qué medios? 376 00:31:48,240 --> 00:31:51,043 Se lo mostraré encantado si no me deja terminar lo mío. 377 00:31:51,243 --> 00:31:54,022 Por favor, no le haga caso. 378 00:31:54,371 --> 00:31:55,505 ¿Puede cuidar al niño? 379 00:31:55,705 --> 00:31:57,257 Le hice una pregunta. 380 00:31:57,457 --> 00:31:59,569 Ya sabe quién soy. 381 00:32:09,886 --> 00:32:12,540 Escóndanse. Contactaré a mi Agente. 382 00:32:22,023 --> 00:32:23,825 Vamos, Harrison. 383 00:32:24,025 --> 00:32:26,328 Sería aconsejable esperar en el sótano con ellos 384 00:32:26,528 --> 00:32:27,537 hasta que esto pase. 385 00:32:27,737 --> 00:32:29,164 ¿Quién es este hombre? 386 00:32:29,364 --> 00:32:33,394 Es el hombre que liberó a los perros del miedo. 387 00:32:33,785 --> 00:32:35,087 Nat Turner. 388 00:32:35,287 --> 00:32:38,942 Bajen y contactaré a mi Agente. 389 00:32:41,168 --> 00:32:44,822 FARROW EMPRESA MERCANTIL 390 00:32:52,679 --> 00:32:55,065 Mi Agente llegará pronto. 391 00:32:55,265 --> 00:33:00,964 Una vez que el niño esté a salvo, necesito que se vaya de inmediato. 392 00:33:04,524 --> 00:33:06,427 ¿Cómo te llamas? 393 00:33:09,196 --> 00:33:10,974 No muerdo. 394 00:33:11,656 --> 00:33:13,643 No a los nuestros. 395 00:33:16,661 --> 00:33:18,648 Para que nos respeten, 396 00:33:18,997 --> 00:33:19,881 hay que respetar. 397 00:33:20,081 --> 00:33:22,694 Pienso exactamente lo mismo. 398 00:33:24,169 --> 00:33:26,489 Ahora debo saber tu nombre. 399 00:33:26,713 --> 00:33:29,701 George Washington Black. 400 00:33:30,508 --> 00:33:35,707 Acento británico, nombre estadounidense, dos países en guerra. 401 00:33:44,147 --> 00:33:47,593 ¿Conoces el cielo, Washington Black? 402 00:33:53,323 --> 00:33:54,207 No lo sé. 403 00:33:54,407 --> 00:33:58,229 Sé que todo lo que muere vuelve a vivir en Dahomey. 404 00:33:58,787 --> 00:34:02,549 De dónde vengo, la gente podría decir que eso es el cielo. 405 00:34:02,749 --> 00:34:04,301 Pero tú y yo somos diferentes. 406 00:34:04,501 --> 00:34:06,344 No. No, muchacho. 407 00:34:06,544 --> 00:34:09,157 Todos venimos del mismo lugar. 408 00:34:09,422 --> 00:34:12,309 Hemos estado esparcidos por el mundo del hombre blanco, 409 00:34:12,509 --> 00:34:14,186 sobreviviendo de las sobras que da. 410 00:34:14,386 --> 00:34:17,064 Algunos no recordamos nada más. 411 00:34:17,264 --> 00:34:18,857 ¿El hombre blanco te dio el cielo? 412 00:34:19,057 --> 00:34:22,837 Sólo en la medida en que creía que le correspondía a él. 413 00:34:23,061 --> 00:34:27,115 La gente como tú y yo, Washington, la gente negra, 414 00:34:27,315 --> 00:34:29,159 sabe que cuando cierre los ojos, 415 00:34:29,359 --> 00:34:32,454 volverán a abrirse y verá un lugar mejor. 416 00:34:32,654 --> 00:34:34,247 Suenas como ella. 417 00:34:34,447 --> 00:34:37,125 - Kit, mi amiga. - ¿Lo ves? 418 00:34:37,325 --> 00:34:39,479 No somos tan distintos. 419 00:34:44,374 --> 00:34:46,301 Ese chico se llama Harrison. 420 00:34:46,501 --> 00:34:48,988 ¿Por qué no le haces compañía? 421 00:34:56,011 --> 00:34:58,539 Hola, soy Wash. 422 00:35:00,307 --> 00:35:02,085 Inglés. 423 00:35:03,184 --> 00:35:04,962 Inglés. 424 00:35:06,146 --> 00:35:07,924 Te estoy hablando. 425 00:35:08,523 --> 00:35:10,718 ¿Este chico es tu esclavo? 426 00:35:12,777 --> 00:35:16,832 Es mi amigo y es libre. Lo ayudé a escapar. 427 00:35:17,032 --> 00:35:18,375 ¿Escapar? 428 00:35:18,575 --> 00:35:21,044 ¿A un lugar donde lo pueden matar sin razón? 429 00:35:21,244 --> 00:35:23,672 Soy abolicionista. Mis intenciones son... 430 00:35:23,872 --> 00:35:24,756 ¡Eres un embustero! 431 00:35:24,956 --> 00:35:27,134 Buscas consolar tu cargo de conciencia. 432 00:35:27,334 --> 00:35:29,719 ¿Dijo embustero? 433 00:35:29,919 --> 00:35:34,141 Pero se queda ahí predicando al niño sobre el cielo y la providencia, 434 00:35:34,341 --> 00:35:36,017 mientras sus manos chorrean sangre. 435 00:35:36,217 --> 00:35:39,604 - Titch. - Sé quién es, Nat Turner. 436 00:35:39,804 --> 00:35:43,334 - Leí sobre usted y sus métodos. - ¿En serio? 437 00:35:44,517 --> 00:35:47,863 ¿Debería contarte por qué este chico es mudo? 438 00:35:48,063 --> 00:35:52,576 ¿Contarte que vio cómo los perros se comían a su padre 439 00:35:52,776 --> 00:35:55,078 y cómo vendían a su madre como ganado de cría? 440 00:35:55,278 --> 00:35:57,080 Y su respuesta es la matanza. 441 00:35:57,280 --> 00:36:00,250 La violencia no puede ser la herramienta de la libertad. 442 00:36:00,450 --> 00:36:03,670 La razón, la lógica y la apelación al corazón del hombre vencerán. 443 00:36:03,870 --> 00:36:06,065 - ¡No! - ¡Turner! 444 00:36:09,334 --> 00:36:11,511 Veo que te marcaron. 445 00:36:11,711 --> 00:36:16,016 Dime, inglés. Esta violencia que te besó la cara, 446 00:36:16,216 --> 00:36:19,352 ¿fue antes o después de que apelaras al corazón del hombre? 447 00:36:19,552 --> 00:36:21,480 Por favor, no lo lastimes. 448 00:36:21,680 --> 00:36:23,583 Es todo lo que tengo. 449 00:36:25,016 --> 00:36:27,879 No puedes ver las cadenas, hermanito. 450 00:36:28,520 --> 00:36:31,174 Puedes intentar sonar como ellas, 451 00:36:33,358 --> 00:36:35,470 pero nunca serás él. 452 00:36:55,505 --> 00:36:58,075 Titch, ¿estás bien? 453 00:37:08,435 --> 00:37:11,005 ¿Tu padre de verdad sigue vivo? 454 00:37:13,398 --> 00:37:16,010 Su última carta era del Ártico. 455 00:37:17,235 --> 00:37:19,096 Lo siento, Titch. 456 00:37:20,488 --> 00:37:24,977 Lo que daría por contarle el sufrimiento que causó. 457 00:37:26,578 --> 00:37:29,232 Si supiera dónde están mis padres, 458 00:37:30,415 --> 00:37:33,027 iría hasta el fin del mundo. 459 00:37:34,377 --> 00:37:36,280 Hay que ir a buscarlo. 460 00:37:38,298 --> 00:37:40,201 ¿Al Ártico? 461 00:37:41,593 --> 00:37:46,832 Después de todo en lo que te metí y de lo que te alejé, 462 00:37:47,307 --> 00:37:49,919 ¿seguro aún estás dispuesto? 463 00:37:51,811 --> 00:37:53,923 Confío en ti, Titch. 464 00:37:58,902 --> 00:38:00,680 Gracias. 465 00:38:18,755 --> 00:38:21,117 Gracias a Dios, es su señal. 466 00:38:22,801 --> 00:38:24,686 Cazadores de esclavos, en camino. 467 00:38:24,886 --> 00:38:27,290 A pasos detrás de mí, me temo. 468 00:38:28,223 --> 00:38:29,899 Turner, debes irte de inmediato. 469 00:38:30,099 --> 00:38:32,944 No, no están buscando a Turner. 470 00:38:33,144 --> 00:38:36,573 Buscan a un chico negro y a su compañero británico. 471 00:38:36,773 --> 00:38:39,802 Washington Black y a Christopher Wilde. 472 00:38:58,294 --> 00:39:00,573 Vamos. ¿Sí? 473 00:39:03,675 --> 00:39:06,495 ¡Vamos! 474 00:39:16,396 --> 00:39:19,383 ¡Vamos! ¡Sí! 475 00:40:12,327 --> 00:40:14,105 Gracias. 476 00:40:31,888 --> 00:40:34,107 Me temo que aún no tuve el placer. 477 00:40:34,307 --> 00:40:36,085 Willard. 478 00:40:36,559 --> 00:40:38,337 McGee. 479 00:40:38,561 --> 00:40:39,738 Sé quién es. 480 00:40:39,938 --> 00:40:41,906 Qué misterioso. 481 00:40:42,106 --> 00:40:45,368 ¿Y cómo puedo ayudarlo, señor Willard? 482 00:40:45,568 --> 00:40:48,079 Me pareció que quizá yo podría ayudarlo. 483 00:40:48,279 --> 00:40:50,474 Aún más misterioso. 484 00:40:50,907 --> 00:40:52,375 Tenemos un problema en común. 485 00:40:52,575 --> 00:40:54,419 No estoy al tanto de ningún problema. 486 00:40:54,619 --> 00:40:56,671 Este está muy cerca. 487 00:40:56,871 --> 00:40:59,024 Quizá lo pasó por alto. 488 00:40:59,832 --> 00:41:00,800 Cuénteme. 489 00:41:01,000 --> 00:41:05,823 Conoce a un negro llamado... 490 00:41:06,130 --> 00:41:08,868 ¿Cómo se llama ahora? 491 00:41:09,133 --> 00:41:10,911 Sí. 492 00:41:12,595 --> 00:41:13,688 Jack Crawford. 493 00:41:13,888 --> 00:41:17,168 - No podría decir que lo conozco. - ¿En serio? 494 00:41:17,642 --> 00:41:22,381 ¿Sabe que la señorita Tanna Goff lo conoce bastante bien, 495 00:41:23,356 --> 00:41:25,551 por así decirlo? 496 00:41:31,572 --> 00:41:33,208 ¿Y qué está insinuando? 497 00:41:33,408 --> 00:41:37,337 Es mejor que usted lo insinúe, inglés. 498 00:41:37,537 --> 00:41:39,565 Hablo claro. 499 00:41:40,123 --> 00:41:42,526 Podemos ayudarnos mutuamente. 500 00:41:42,834 --> 00:41:48,824 Este tipo negro con el que está involucrada su Tanna, 501 00:41:49,340 --> 00:41:52,727 es una propiedad que hay que acorralar. 502 00:41:52,927 --> 00:41:56,165 Una amenaza que hay que contener. 503 00:41:56,973 --> 00:42:02,379 Y me encuentro con poco personal y pocos recursos. 504 00:42:03,980 --> 00:42:06,717 Es demasiado para usted, ¿verdad? 505 00:42:08,401 --> 00:42:10,262 ¿Este Jack Crawford? 506 00:42:12,405 --> 00:42:17,019 ¿Sus amigos elegantes saben lo que hace en su tiempo libre, McGee? 507 00:42:21,456 --> 00:42:26,654 Lo que un caballero elige hacer en su tiempo libre es asunto suyo. 508 00:42:26,919 --> 00:42:32,993 Pero lo que hay detrás de este disfraz de pavo real no es un caballero. 509 00:42:34,761 --> 00:42:39,959 Es un hombre que me ayudará a eliminar esta amenaza para los dos. 510 00:42:40,808 --> 00:42:42,586 No. 511 00:42:45,354 --> 00:42:47,216 ¿Cómo dice? 512 00:42:48,149 --> 00:42:52,078 No me importa quién crea que soy, señor Willard. 513 00:42:52,278 --> 00:42:54,932 No me importa lo que crea que sabe. 514 00:42:57,742 --> 00:42:59,520 Lo rechazo. 515 00:43:03,081 --> 00:43:05,526 Y lo rechazo a usted. 516 00:43:17,053 --> 00:43:19,582 Habrá consecuencias, McGee. 517 00:43:20,348 --> 00:43:22,126 Siempre las hay. 518 00:43:23,305 --> 00:44:23,244 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm