"Washington Black" If You See My Mama, Whisper Her This...

ID13196886
Movie Name"Washington Black" If You See My Mama, Whisper Her This...
Release Name Washington Black S01E08
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID16234290
Formatsrt
Download ZIP
Download Washington Black S01E08.srt
1 00:00:01,626 --> 00:00:03,595 <i>Anteriormente en Washington Black...</i> 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,680 <i>¿Qué hice mal?</i> 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,225 <i>- ¡Vuelve adentro! - ¡No me dejes, por favor!</i> 4 00:00:08,425 --> 00:00:10,519 <i>Eres un lastre, Wash.</i> 5 00:00:10,719 --> 00:00:13,313 <i>Y eso es todo lo que siempre has sido.</i> 6 00:00:13,513 --> 00:00:16,235 <i>Lastre.</i> 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,778 <i>¡Regresa, por favor!</i> 8 00:00:19,978 --> 00:00:21,947 <i>Es una máquina que quiero construir.</i> 9 00:00:22,147 --> 00:00:24,115 <i>Cambiar la forma en que la gente viaja.</i> 10 00:00:24,315 --> 00:00:27,285 <i>Entonces eso es lo que vas a hacer.</i> 11 00:00:27,485 --> 00:00:30,539 <i>No los necesito para volar.</i> 12 00:00:30,739 --> 00:00:34,417 <i>Usted, Titch, Sr. Wilde.</i> 13 00:00:34,617 --> 00:00:35,752 <i>Ninguno de ustedes.</i> 14 00:00:35,952 --> 00:00:38,046 <i>Usted tiene el acuario.</i> 15 00:00:38,246 --> 00:00:40,298 <i>Yo ahora voy a construir mi máquina voladora</i> 16 00:00:40,498 --> 00:00:43,760 <i>por mi cuenta, en mis términos.</i> 17 00:00:43,960 --> 00:00:46,054 <i>"George Washington".</i> 18 00:00:46,254 --> 00:00:50,684 <i>Kit murió el 3 de marzo de 1830.</i> 19 00:00:50,884 --> 00:00:54,148 <i>Ella era tu madre, Wash.</i> 20 00:00:59,476 --> 00:01:02,112 <b>HULU PRESENTA</b> 21 00:01:02,312 --> 00:01:06,035 <b>UN ORIGINAL DE HULU</b> 22 00:01:13,865 --> 00:01:17,880 REINO DE DAHOMEY 23 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 24 23 00:01:48,108 --> 00:01:50,546 Niño. 25 00:01:57,951 --> 00:02:00,045 Pequeño, no vuelvas a alejarte de casa. 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,922 Nuestro pueblo tiene enemigos. 27 00:02:02,122 --> 00:02:04,758 Debemos irnos. Estamos muy cerca de la frontera. 28 00:02:04,958 --> 00:02:06,426 Dales un momento. 29 00:02:06,626 --> 00:02:09,387 Esto es lo más cerca que estarán. 30 00:02:09,587 --> 00:02:12,766 Somos el escudo y la lanza del Rey. 31 00:02:12,966 --> 00:02:16,522 La maternidad no es para nosotras, ¿no? 32 00:02:29,107 --> 00:02:31,912 ¿Qué te preocupa? 33 00:02:33,445 --> 00:02:35,789 Esi... 34 00:02:35,989 --> 00:02:39,876 ¿crees que hay más para aquellas como nosotras? 35 00:02:40,076 --> 00:02:41,711 ¿No estás contenta? 36 00:02:41,911 --> 00:02:45,009 - ¿Tú sí? - Yo sí. 37 00:02:46,291 --> 00:02:47,717 No sé si me lo creo. 38 00:02:47,917 --> 00:02:51,179 ¿Te mentiría? 39 00:02:51,379 --> 00:02:53,723 Para evitarme problemas... 40 00:02:53,923 --> 00:02:54,933 sí. 41 00:02:55,133 --> 00:02:59,240 Entonces ya sabes dónde puede conducirte esta inquietud. 42 00:03:07,270 --> 00:03:09,447 Informa al grupo. Ya vuelvo. 43 00:03:09,647 --> 00:03:11,449 ¿Otra vez vas ahí? 44 00:03:11,649 --> 00:03:14,536 Sabes, las mejores amigas no esconden cosas, ¿no? 45 00:03:14,736 --> 00:03:17,038 Los generales... 46 00:03:17,238 --> 00:03:18,456 guardan secretos. 47 00:03:18,656 --> 00:03:20,375 Muy bien, "general". 48 00:03:20,575 --> 00:03:22,294 No dejes que este secreto te muerda el trasero 49 00:03:22,494 --> 00:03:24,212 ya que sabemos quién tendrá que vendarte. 50 00:03:24,412 --> 00:03:28,594 Y ese no es un trasero pequeño, ¿no? 51 00:03:31,002 --> 00:03:33,305 Asegúrate de saber lo que estás haciendo. 52 00:03:33,505 --> 00:03:36,060 Siempre. 53 00:03:40,720 --> 00:03:42,939 Te he echado de menos. 54 00:03:43,139 --> 00:03:46,234 Y yo a ti. 55 00:03:46,434 --> 00:03:48,612 Más hermosa que el día en que te lo di. 56 00:03:48,812 --> 00:03:51,323 Te necesito en todas partes de mi vida. 57 00:03:51,523 --> 00:03:54,493 Más allá de este lugar. 58 00:03:54,693 --> 00:03:58,455 ¿Soy una tonta por querer lo imposible? 59 00:03:58,655 --> 00:04:00,582 Cierra los ojos. 60 00:04:00,782 --> 00:04:03,545 Ven conmigo. 61 00:04:25,306 --> 00:04:27,861 Wash. 62 00:04:30,937 --> 00:04:33,784 Lo siento. 63 00:04:39,738 --> 00:04:44,003 La dejé en ese lugar. 64 00:04:53,877 --> 00:04:55,804 Necesito salir de aquí. 65 00:04:56,004 --> 00:05:00,308 Wash, déjame explicarte lo de Kit. Por favor. 66 00:05:00,508 --> 00:05:03,812 - Wash. - ¿Por qué me mintió? 67 00:05:04,012 --> 00:05:07,732 Lamento que no supieras la verdad antes de que se fuera. 68 00:05:07,932 --> 00:05:10,360 Ella pensó que era lo mejor para ti. 69 00:05:10,560 --> 00:05:12,394 Ella no quería que nada te detuviera si 70 00:05:12,594 --> 00:05:14,781 tenías la oportunidad de escapar de Faith. 71 00:05:14,981 --> 00:05:17,409 Así que nos pidió que no te lo dijéramos. 72 00:05:17,609 --> 00:05:21,371 Cuando el amo Titch me preguntó, tuve que decirle la verdad. 73 00:05:21,571 --> 00:05:24,958 Ella lo hizo porque te amaba. 74 00:05:25,158 --> 00:05:26,376 Más que a nada. 75 00:05:26,576 --> 00:05:28,295 ¿Titch sabía que Kit era mi madre? 76 00:05:28,495 --> 00:05:31,267 Sí. 77 00:06:02,946 --> 00:06:05,501 Ogun... 78 00:06:06,866 --> 00:06:09,588 Yemoja... 79 00:06:13,707 --> 00:06:16,927 llévenla a la hierba calma... 80 00:06:17,127 --> 00:06:19,974 y al agua fresca. 81 00:06:23,174 --> 00:06:26,230 Llévenla a casa. 82 00:06:32,058 --> 00:06:35,573 Llevo tu cara conmigo. 83 00:06:57,042 --> 00:07:00,556 ¿Recuerdas la cara de tu madre? 84 00:07:05,175 --> 00:07:09,023 N-No demasiado. 85 00:07:21,358 --> 00:07:24,119 Ha sido un día difícil, 86 00:07:24,319 --> 00:07:26,329 y casi no has probado bocado. 87 00:07:26,529 --> 00:07:30,219 Ven conmigo, cambiémonos y vayamos a cenar algo. 88 00:07:46,633 --> 00:07:49,271 Wash. 89 00:07:52,138 --> 00:07:57,777 Eres el hijo de una guerrera agoji. 90 00:07:57,977 --> 00:08:02,243 El verdadero nombre de Kit era Nawi. 91 00:08:03,149 --> 00:08:06,870 Yo soy de Dahomey, del mismo lugar que tu madre. 92 00:08:07,070 --> 00:08:12,542 Pero ella servía al Rey, muy por encima de mi posición. 93 00:08:12,742 --> 00:08:15,297 Esto... 94 00:08:15,995 --> 00:08:18,173 es todo lo que sé de ella 95 00:08:18,373 --> 00:08:21,802 y de la aldea de donde es. 96 00:08:22,002 --> 00:08:25,933 De donde eres tú. 97 00:08:37,475 --> 00:08:40,070 ¿Puedo ir allí? 98 00:08:40,270 --> 00:08:41,696 ¿A su aldea? 99 00:08:41,896 --> 00:08:44,407 Puedes. Deberías. 100 00:08:44,607 --> 00:08:46,910 Y hay algo más. 101 00:08:47,110 --> 00:08:49,788 El otro hermano con quien te fuiste de Faith 102 00:08:49,988 --> 00:08:52,457 en una máquina voladora... 103 00:08:52,657 --> 00:08:54,376 Hace mucho que se le da por muerto. 104 00:08:54,576 --> 00:08:57,796 Sí. Todos pensábamos eso. 105 00:08:57,996 --> 00:09:04,010 Pero esto llegó hace unos meses. 106 00:09:04,210 --> 00:09:05,762 SR. CHRISTOPHER WILDE MARRUECOS 107 00:09:05,962 --> 00:09:08,726 Es de Titch. 108 00:09:11,718 --> 00:09:15,480 - ¿Está vivo? - Sí. 109 00:09:15,680 --> 00:09:18,694 En Marruecos. 110 00:09:20,685 --> 00:09:24,742 Pensé que querrías saberlo. 111 00:09:39,788 --> 00:09:44,345 LONDRES ESPAÑA 112 00:09:46,878 --> 00:09:51,435 MEDITERRÁNEO MARRUECOS 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,928 ¿La gravedad no parece más leve? 114 00:10:28,128 --> 00:10:29,721 Sí. 115 00:10:29,921 --> 00:10:33,975 - Esto no es Nueva Escocia. - Sí, ni Londres. 116 00:10:34,175 --> 00:10:36,394 Mira, Wash. 117 00:10:36,594 --> 00:10:39,731 Para la cabina del Velero del Viento. 118 00:10:39,931 --> 00:10:42,567 ¿El "Velero del Viento"? 119 00:10:42,767 --> 00:10:47,447 Sí, ese es el nombre que le he dado a tu máquina voladora. 120 00:10:47,647 --> 00:10:51,412 ¿Tanta fe tienes en mí? 121 00:10:53,695 --> 00:10:55,789 Volará. 122 00:10:55,989 --> 00:10:58,552 Y navegará. 123 00:11:01,161 --> 00:11:04,550 Tal vez también necesitaremos una lámpara. 124 00:11:05,999 --> 00:11:08,051 No podemos comprar demasiado. 125 00:11:08,251 --> 00:11:11,390 Aún nos queda un largo viaje. 126 00:11:29,939 --> 00:11:34,171 No debemos estar lejos de donde Titch envió las cartas. 127 00:11:52,587 --> 00:11:55,140 Estoy bien, Tanna. 128 00:11:55,340 --> 00:11:57,809 No sé por qué tienes que encontrarlo. 129 00:11:58,009 --> 00:12:02,606 Un hombre que abandona a un niño no es digno de nuestro tiempo. 130 00:12:02,806 --> 00:12:06,987 ¿Qué te ha traído Titch más que daño y dolor? 131 00:12:15,610 --> 00:12:16,912 Deberíamos construir tu Velero del Viento 132 00:12:17,112 --> 00:12:21,293 y luego viajar al sur, a la aldea de tu madre. 133 00:12:23,493 --> 00:12:27,549 Devuelve a Titch a los muertos, donde pertenece. 134 00:12:29,124 --> 00:12:30,675 Tengo que saber por qué. 135 00:12:30,875 --> 00:12:35,140 ¿Por qué me mintió sobre mi madre? 136 00:13:04,534 --> 00:13:08,340 Maldita cosa. 137 00:13:12,292 --> 00:13:15,180 ¿Puedo ayudarlos? 138 00:13:21,676 --> 00:13:24,481 Hola, Titch. 139 00:13:28,141 --> 00:13:30,863 Dios mío. 140 00:13:31,102 --> 00:13:33,738 George Washington Black. 141 00:13:33,938 --> 00:13:38,454 ¿Eres tú? 142 00:13:46,326 --> 00:13:50,674 Voy a salir para que ustedes dos puedan hablar. 143 00:13:57,128 --> 00:14:00,348 Bueno, a juzgar por ella, 144 00:14:00,548 --> 00:14:02,684 te ha ido bastante bien, Wash. 145 00:14:02,884 --> 00:14:05,729 Quizás hemos triunfado al fin, ¿no? 146 00:14:05,929 --> 00:14:08,440 - No puedes hacer eso. - ¿Hacer qué? 147 00:14:08,640 --> 00:14:10,817 Las bromas, el humor, 148 00:14:11,017 --> 00:14:13,320 los pequeños juegos retóricos de evasión. 149 00:14:13,520 --> 00:14:17,001 Muy bien, ¿a qué juego jugamos entonces? 150 00:14:17,732 --> 00:14:21,036 "Juego" dice. 151 00:14:21,236 --> 00:14:24,456 ¿No te resulta familiar el momento, Titch? 152 00:14:24,656 --> 00:14:27,167 - ¿Perdón? - Virginia. 153 00:14:27,367 --> 00:14:31,296 El sótano de Edgar Farrow hace casi 10 años. 154 00:14:31,496 --> 00:14:33,840 Acababas de enterarte de que tu padre estaba vivo. 155 00:14:34,040 --> 00:14:38,345 Y tenías la Imperiosa necesidad de ir a verlo, de hacerle preguntas, de... 156 00:14:38,545 --> 00:14:41,515 Para demostrar que yo era mejor. 157 00:14:41,715 --> 00:14:44,810 ¿Es por eso que has venido, Wash? ¿Para probar que eres mejor? 158 00:14:45,010 --> 00:14:47,604 No tengo dudas al respecto. 159 00:14:47,804 --> 00:14:52,984 Pero vengo con otras preguntas. 160 00:14:53,184 --> 00:14:56,279 Menos existenciales y más simples. 161 00:14:56,479 --> 00:14:59,366 Qué formal, George Washington Black. 162 00:14:59,566 --> 00:15:02,953 Por un momento, casi te confundí con mi padre. 163 00:15:03,153 --> 00:15:07,084 El viejo siempre fue todo un interrogador. 164 00:15:07,449 --> 00:15:10,544 - Empecemos con el por qué. - ¿Por qué, qué? 165 00:15:10,744 --> 00:15:14,258 ¿Por qué me dejaste? 166 00:15:14,706 --> 00:15:16,383 - Wash... - No, ¿por qué me elegiste 167 00:15:16,583 --> 00:15:17,843 en primer maldito lugar? 168 00:15:18,043 --> 00:15:19,575 ¿Por qué me separaste de mi madre, 169 00:15:19,775 --> 00:15:23,309 dejándola morir abandonada por su hijo? 170 00:15:26,259 --> 00:15:30,065 ¿Puedo mostrarte lo que tengo atrás? 171 00:15:32,599 --> 00:15:33,483 ¿Qué cosa? 172 00:15:33,683 --> 00:15:37,448 Hay algo que simplemente debo mostrarte. 173 00:15:40,440 --> 00:15:42,576 ¿En serio, Titch? 174 00:15:42,776 --> 00:15:45,537 ¿La respuesta está ahí atrás, revolcándose en la arena? 175 00:15:45,737 --> 00:15:47,747 Por así decirlo. 176 00:15:47,947 --> 00:15:53,464 Pero tal vez no es la respuesta, pero puede ser una respuesta. 177 00:15:53,828 --> 00:15:56,381 Anda. 178 00:15:56,581 --> 00:15:59,303 ¡Apúrate, Wash! 179 00:16:06,925 --> 00:16:10,520 ¡Aquí está, Wash! Mi obra maestra. 180 00:16:10,720 --> 00:16:13,440 La raison d'etre. 181 00:16:13,640 --> 00:16:17,529 El lugar adonde todo conduce. 182 00:16:29,656 --> 00:16:31,666 ¿Qué? 183 00:16:31,866 --> 00:16:34,544 ¿En qué estás pensando? 184 00:16:34,744 --> 00:16:37,255 La luna, Wash. 185 00:16:37,455 --> 00:16:38,965 Está a mi alcance. 186 00:16:39,165 --> 00:16:42,260 ¿La misma luna que te mostré hace tanto tiempo en el telescopio? 187 00:16:42,460 --> 00:16:46,108 ¡Imagínate! 188 00:16:49,175 --> 00:16:50,644 Esto es inútil, Titch. 189 00:16:50,844 --> 00:16:52,479 Tonterías. Volará alto. 190 00:16:52,679 --> 00:16:55,482 No puedes generar suficiente energía. 191 00:16:55,682 --> 00:16:57,359 La Tierra te atraerá hacia sí de vuelta. 192 00:16:57,559 --> 00:16:59,569 ¿Te crees el amo ahora, Wash? 193 00:16:59,769 --> 00:17:01,863 No estoy en un concurso, Titch. 194 00:17:02,063 --> 00:17:05,294 Esa siempre fue tu especialidad. 195 00:17:06,484 --> 00:17:08,411 Ahí lo tienes otra vez. 196 00:17:08,611 --> 00:17:11,998 Realmente suenas como lo hacía el viejo. 197 00:17:12,198 --> 00:17:14,543 Eso no te dará su aprobación. 198 00:17:14,743 --> 00:17:17,754 - ¿De qué hablas? - Esto. 199 00:17:17,954 --> 00:17:20,382 Todo esto. 200 00:17:20,582 --> 00:17:23,009 Es el Cortanubes otra vez, Titch. 201 00:17:23,209 --> 00:17:27,764 No puedes soltar a tu padre, tu inútil búsqueda de su aprobación. 202 00:17:27,964 --> 00:17:30,853 Aunque esté muerto. 203 00:17:31,551 --> 00:17:32,561 Estás atrapado, Titch. 204 00:17:32,761 --> 00:17:34,688 ¿Y qué demonios sabes tú de eso? 205 00:17:34,888 --> 00:17:37,816 ¿Cómo puedes pararte ahí y preguntarme eso? 206 00:17:38,016 --> 00:17:40,946 ¿Tan ciego estás? 207 00:17:47,567 --> 00:17:48,743 - Ayúdame. - No. 208 00:17:48,943 --> 00:17:50,996 - No. - Ayúdame otra vez, Wash. 209 00:17:51,196 --> 00:17:52,289 - ¿Qué crees... - ¡Ayúdame a volar! 210 00:17:52,489 --> 00:17:55,458 ¿Qué crees que pasará entonces? 211 00:17:55,658 --> 00:17:57,627 ¿Volarás tan alto como para que él te vea? 212 00:17:57,827 --> 00:18:01,006 - Por así decirlo. - Titch. 213 00:18:01,206 --> 00:18:05,596 Sólo hay una manera de que tu padre te vuelva a ver. 214 00:18:09,172 --> 00:18:13,520 ¿Es eso? 215 00:18:14,386 --> 00:18:17,191 ¿Quieres morir? 216 00:18:17,681 --> 00:18:21,570 ¿Es ese el destino que persigues? 217 00:18:25,146 --> 00:18:28,408 Dejemos la cuestión de mi destino y consideremos el tuyo. 218 00:18:28,608 --> 00:18:30,952 ¿Cuántas veces habrías muerto de no ser por mi mano? 219 00:18:31,152 --> 00:18:36,543 ¿Quién te arrancó de las garras de la esclavitud? 220 00:18:39,619 --> 00:18:42,214 Tal vez esto fue un error. 221 00:18:42,414 --> 00:18:46,762 Espera. ¡Wash, Wash, por favor! 222 00:18:47,127 --> 00:18:49,221 Yo... 223 00:18:49,421 --> 00:18:53,058 Yo... Yo no soy yo últimamente. 224 00:18:53,258 --> 00:18:56,228 El desierto es un lugar solitario. 225 00:18:56,428 --> 00:19:00,440 La contemplación a la que invita es a menudo implacable. 226 00:19:00,640 --> 00:19:03,068 Perdóname. 227 00:19:03,268 --> 00:19:05,570 Incluso el más iluminado de los ingleses 228 00:19:05,770 --> 00:19:08,657 no aprecia ser desafiado por alguien como yo. 229 00:19:08,857 --> 00:19:10,867 Seguramente, no puedes creer eso de mí. 230 00:19:11,067 --> 00:19:15,291 Cuando se trata de ti, ¿cómo voy a saber qué creer, Titch? 231 00:19:25,415 --> 00:19:27,970 ¡Wash! 232 00:19:29,586 --> 00:19:32,600 ¿Qué? 233 00:19:33,715 --> 00:19:35,725 Me avergüenza pedirte algo 234 00:19:35,925 --> 00:19:40,564 cuando he fallado tan rotundamente en darte las respuestas que buscas. 235 00:19:40,764 --> 00:19:43,733 Pero... 236 00:19:43,933 --> 00:19:47,039 hay algo que debo saber. 237 00:19:48,938 --> 00:19:51,408 El mismo Titch de siempre. 238 00:19:51,608 --> 00:19:53,952 Siempre algo que necesitas tú, algo que quieres tú. 239 00:19:54,152 --> 00:19:58,751 - Eres el único que puede hacerlo. - ¿Hacer qué? 240 00:20:00,116 --> 00:20:03,378 Hablarme del final de mi padre. 241 00:20:03,578 --> 00:20:08,550 Me encontré con su obituario en un viejo boletín de la Sociedad. 242 00:20:08,750 --> 00:20:11,678 Una fría misiva anónima. 243 00:20:11,878 --> 00:20:18,062 Qué manera de enterarse. Sin embargo, qué apropiado. 244 00:20:19,135 --> 00:20:22,439 - Estabas con él, ¿verdad... - ¡No te debo nada! 245 00:20:22,639 --> 00:20:25,611 No te debo nada. 246 00:20:31,940 --> 00:20:34,242 Tengo unas palabras para mi hijo 247 00:20:34,442 --> 00:20:37,162 que desearía haberle dicho. 248 00:20:37,362 --> 00:20:43,596 Y deseo compartirlas contigo en su lugar. 249 00:20:55,046 --> 00:20:56,973 Vi morir a tu padre. 250 00:20:57,173 --> 00:21:00,938 A tu hermano dar su último aliento. 251 00:21:03,638 --> 00:21:06,233 Pero aun ahora... 252 00:21:06,433 --> 00:21:09,110 no te odio lo suficiente... 253 00:21:09,310 --> 00:21:12,908 para verte terminar como ellos. 254 00:21:14,107 --> 00:21:18,662 Así que te contaré las palabras que tu padre dijo al final. 255 00:21:18,862 --> 00:21:22,543 Palabras que él desearía haberte dicho. 256 00:21:26,161 --> 00:21:30,342 Vive la vida para ti mismo. 257 00:21:32,042 --> 00:21:35,095 "No se la entregues a nadie. 258 00:21:35,295 --> 00:21:39,850 Ni siquiera a aquellos que podrían destrozarte". 259 00:21:40,050 --> 00:21:45,900 Tu padre te amaba, Titch, pero no quería que vivieras para él. 260 00:22:11,790 --> 00:22:15,012 Gracias. 261 00:23:03,174 --> 00:23:06,146 ¿Pasa algo? 262 00:23:07,095 --> 00:23:10,774 Mi mundo está en una alineación casi perfecta. 263 00:23:10,974 --> 00:23:12,442 ¿Qué podría estar mal? 264 00:23:12,642 --> 00:23:15,748 ¿Casi perfecto dices? 265 00:23:19,899 --> 00:23:23,455 ¿Qué arreglaría eso? 266 00:23:27,449 --> 00:23:30,504 Saber que soy tuyo. 267 00:23:31,953 --> 00:23:35,050 Y que tú eres mía. 268 00:23:36,541 --> 00:23:42,806 Por siempre mientras brillen las estrellas, 269 00:23:43,006 --> 00:23:46,937 tan profundo como el azul del océano... 270 00:23:52,432 --> 00:23:55,321 Tanna Goff... 271 00:23:57,771 --> 00:24:01,410 ¿te casarías conmigo? 272 00:25:08,967 --> 00:25:10,977 En tres, tal vez cuatro meses, 273 00:25:11,177 --> 00:25:14,533 estaremos en el aire. 274 00:26:43,561 --> 00:26:44,946 ¡Está listo! 275 00:26:45,146 --> 00:26:48,878 ¡Atrás! ¡Atrás! 276 00:29:09,749 --> 00:29:12,271 ¡Ahossi! 277 00:30:03,345 --> 00:30:06,275 Alto. 278 00:30:07,057 --> 00:30:11,947 Alrededor de su cuello. ¿Quién se lo dio? 279 00:30:14,230 --> 00:30:18,078 Usted la conocía como Nawi. 280 00:30:52,560 --> 00:30:57,159 Traes su cara contigo. 281 00:30:58,900 --> 00:31:01,789 ¿Eres su hijo? 282 00:31:53,371 --> 00:31:56,885 ¿Sabes algo de mi padre? 283 00:31:58,335 --> 00:32:00,971 Nunca lo conocí. 284 00:32:01,171 --> 00:32:03,723 Tu madre solía venir a verlo aquí. 285 00:32:03,923 --> 00:32:07,185 Un secreto que guardaba en su corazón. 286 00:32:07,385 --> 00:32:10,438 Recuerdo haber pensado que la forma en que Nawi hablaba de él... 287 00:32:10,638 --> 00:32:13,483 Este hombre 288 00:32:13,683 --> 00:32:16,653 parecía el mismísimo Nyame, 289 00:32:16,853 --> 00:32:20,532 dios del cielo y del agua. 290 00:32:20,732 --> 00:32:21,908 ¿De verdad? 291 00:32:22,108 --> 00:32:26,913 ¿Qué es verdad y qué no en este mundo nuestro, muchacho? 292 00:32:27,113 --> 00:32:31,209 Este lugar es una verdad. 293 00:32:31,409 --> 00:32:36,475 Su belleza, su propósito. 294 00:32:37,165 --> 00:32:41,803 El tipo de lugar en el que un Dios del cielo podría refugiarse. 295 00:32:42,003 --> 00:32:44,973 Encontrar el amor en las orillas del agua. 296 00:32:45,173 --> 00:32:48,604 Sí. 297 00:32:49,052 --> 00:32:51,771 Ella siempre decía que el agua no tiene enemigos. 298 00:32:51,971 --> 00:32:55,775 Sólo amigos. 299 00:32:55,975 --> 00:32:58,822 Sólo amigos. 300 00:33:01,773 --> 00:33:05,704 ¿Por qué tuvo que refugiarse? 301 00:33:07,487 --> 00:33:13,712 Ella quería lo que no podía ser para guerreras como nosotras. 302 00:33:15,829 --> 00:33:18,884 Un hijo. 303 00:33:22,043 --> 00:33:26,058 Ella renunció a todo por ti. 304 00:33:29,843 --> 00:33:32,565 Todo. 305 00:33:43,189 --> 00:33:44,407 ¿Un bebé? 306 00:33:44,607 --> 00:33:48,870 Por favor, Nawi, dime que estás bromeando. 307 00:33:49,070 --> 00:33:51,634 Esto. 308 00:34:19,559 --> 00:34:22,114 Dios... 309 00:34:24,481 --> 00:34:28,662 - ¿Pero cómo vas a... - El bebé me lo quedo yo, Esi. 310 00:34:30,612 --> 00:34:35,169 No importan las consecuencias. 311 00:34:37,744 --> 00:34:41,008 Sí, mi general. 312 00:34:41,748 --> 00:34:45,221 Sí, amiga mía. 313 00:35:05,647 --> 00:35:09,378 - Es la hora de la inspección del Rey. - Sí. 314 00:35:42,308 --> 00:35:45,623 ¡Ahossi! 315 00:36:05,123 --> 00:36:07,217 ¿Qué has hecho? 316 00:36:07,417 --> 00:36:11,891 ¡Tú me perteneces! 317 00:36:12,505 --> 00:36:15,100 No pertenezco... 318 00:36:15,300 --> 00:36:18,063 a nadie. 319 00:36:26,644 --> 00:36:30,284 ¡No! 320 00:36:31,232 --> 00:36:37,789 Si ya no eres mía, entonces ella ya no es nuestra. 321 00:36:37,989 --> 00:36:41,679 Envíenla al hombre blanco. 322 00:36:57,342 --> 00:37:00,022 Seguro. 323 00:37:19,614 --> 00:37:23,921 Sí. 324 00:37:25,286 --> 00:37:28,507 Mírame. Mírame. 325 00:37:28,707 --> 00:37:32,010 Eres poderosa. Tú eres poderosa. 326 00:37:32,210 --> 00:37:35,764 Respira, respira. 327 00:37:35,964 --> 00:37:39,684 Sí. Tú puedes. Tú puedes. 328 00:37:39,884 --> 00:37:43,021 Lo siento, ¿podría... ¿Yo podría? 329 00:37:43,221 --> 00:37:44,231 Tu fuerza. 330 00:37:44,431 --> 00:37:47,152 Está bien. 331 00:37:47,434 --> 00:37:50,748 Respira, respira. 332 00:38:24,721 --> 00:38:28,360 Todos los problemas que significó. 333 00:38:28,767 --> 00:38:31,655 Todo lo que resignaste. 334 00:38:33,938 --> 00:38:35,615 ¿Por qué me tuviste siquiera? 335 00:38:35,815 --> 00:38:37,882 Te amé desde el momento en que sentí tu 336 00:38:38,082 --> 00:38:41,705 corazón latir dentro de mí, muchacho. 337 00:38:41,905 --> 00:38:44,499 Ningún problema podría superar eso. 338 00:38:44,699 --> 00:38:47,838 ¿Por qué no me lo dijiste? 339 00:38:48,787 --> 00:38:52,340 Mejor el dolor de no saber... 340 00:38:52,540 --> 00:38:56,513 que el dolor de ser arrancado de tu madre. 341 00:38:58,630 --> 00:39:00,599 El día que naciste, 342 00:39:00,799 --> 00:39:05,645 me destrozó traerte a este lugar. 343 00:39:05,845 --> 00:39:09,652 Me destrozó dejarte allí. 344 00:39:11,559 --> 00:39:14,613 Pero encontré esperanza. 345 00:39:14,813 --> 00:39:18,827 Y te traje bajo mi techo. 346 00:39:19,651 --> 00:39:23,914 Y la prueba de esa fe está ante mí 347 00:39:24,114 --> 00:39:27,042 en nuestra patria... 348 00:39:27,242 --> 00:39:31,891 a punto de ser padre. 349 00:39:35,834 --> 00:39:40,474 Qué orgullosa estoy de ti. 350 00:39:44,509 --> 00:39:47,439 Qué bendición. 351 00:39:54,519 --> 00:39:57,157 Kit. 352 00:40:03,028 --> 00:40:05,708 Madre. 353 00:40:46,696 --> 00:40:48,707 Sí, eso estuvo muy bien. 354 00:40:48,907 --> 00:40:50,584 Uno más, uno más. 355 00:40:50,784 --> 00:40:53,336 Uno más. Esa fue bien fuerte. 356 00:40:53,536 --> 00:40:56,350 Tú eres muy fuerte. 357 00:41:12,430 --> 00:41:15,150 De acuerdo. Para el bebé. 358 00:41:15,350 --> 00:41:18,904 Sí, un pujo más. Uno más. 359 00:41:19,104 --> 00:41:23,118 Sí, sí. 360 00:41:30,198 --> 00:41:34,305 ¡Eso es! ¡Eso es! 361 00:41:42,919 --> 00:41:45,399 Oye. 362 00:42:16,244 --> 00:42:20,634 Tu hija. 363 00:42:34,929 --> 00:42:37,902 Es una niña. 364 00:42:42,103 --> 00:42:46,700 Es tan bella. Es tan bella. 365 00:42:46,900 --> 00:42:51,206 ¿Cómo la llamaremos? 366 00:42:52,906 --> 00:42:56,503 Hola, Nawi. 367 00:43:17,847 --> 00:43:21,111 Nawi. 368 00:43:29,859 --> 00:43:32,831 Hola, Nawi. 369 00:43:40,787 --> 00:43:43,965 ¡Adiós! ¡Gracias! 370 00:43:44,165 --> 00:43:47,137 ¡Adiós! 371 00:43:47,919 --> 00:43:52,518 ¿Lista para nuestra próxima aventura, esposa mía? 372 00:43:53,967 --> 00:43:58,315 Creo que lo estoy, esposo mío. 373 00:44:03,059 --> 00:44:05,111 ¿Y tú, Nawi? 374 00:44:05,311 --> 00:44:07,030 - Sí, ¿estás lista? - ¿Estás lista? 375 00:44:07,230 --> 00:44:08,156 ¡Sí! 376 00:44:08,356 --> 00:44:11,745 Está lista. 377 00:44:18,658 --> 00:44:22,339 - A volar. - A volar. 378 00:44:47,354 --> 00:44:50,209 A volar. 379 00:44:55,528 --> 00:44:57,581 A volar. 380 00:44:57,781 --> 00:45:00,761 A volar. 381 00:45:04,329 --> 00:45:07,051 A volar. 382 00:45:10,877 --> 00:45:13,524 Vamos. 383 00:45:19,594 --> 00:45:24,235 ¡Dios! 384 00:45:29,437 --> 00:45:33,577 A volar... hijo mío. 385 00:46:30,540 --> 00:46:36,348 <b>EL FIN</b> 387 00:46:37,305 --> 00:47:37,898 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-