"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk

ID13196914
Movie Name"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
Release Name Washington Black - S1E4 The Souls . Science of Black Folk.pt
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID16234280
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,084 --> 00:00:03,253 <i>Anteriormente…</i> 2 00:00:03,629 --> 00:00:05,047 O pai está morto. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,175 Mas aqui é seguro, Titch. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Não confies neles. 5 00:00:09,885 --> 00:00:12,846 Não ligues às palavras e aos gestos bondosos deles. 6 00:00:14,139 --> 00:00:17,476 - Porque tens de ir com ele? - Foi ele que me ensinou a nadar. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,063 Escolhe bem quem te vai ensinar. 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,193 Transportam melaço, certo? 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,028 Sei para onde podemos ir. 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,365 Vamos para a América, Virgínia, para ser exato. 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,202 O teu casamento com o McGee é vital para a nossa sobrevivência. 12 00:00:35,452 --> 00:00:39,373 Halifax devia ser um novo começo. Não viverei mais uma mentira. 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,167 - O que estás a dizer? - Que farei outra escolha. 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,216 Alguém tem de vigiar a porta. 15 00:00:49,299 --> 00:00:51,426 Ver se o lobo não entra pelas traseiras. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,054 E se ele já cá estiver? 17 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:15,826 --> 00:01:19,121 Virgínia. Finalmente. 19 00:01:21,373 --> 00:01:24,209 Depois de atracarmos, apresento-vos ao Sr. Farrow. 20 00:01:24,293 --> 00:01:26,670 Ele dar-vos-á um preço justo pelo vosso melaço. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,215 Por falar nisso, não podemos aparecer assim. 22 00:01:30,299 --> 00:01:33,468 Podem adiantar-nos algo para nos misturarmos com os locais? 23 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Podemos. 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 George Washington Black, lamento pelo Barrington. 25 00:01:49,318 --> 00:01:50,527 Não, não lamentas. 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 Gosto da tua atitude, pequeno pirata. 27 00:02:03,915 --> 00:02:05,000 Wash? 28 00:02:07,627 --> 00:02:14,384 O teu amigo, Barrington, talvez não fosse tão lunático como eu pensava. 29 00:02:15,552 --> 00:02:19,014 E prometo que, onde te falhei, serei melhor. 30 00:02:22,059 --> 00:02:23,143 Wash, 31 00:02:24,102 --> 00:02:29,399 o que estou a tentar dizer é que podes confiar em mim, hoje e para sempre. 32 00:02:42,829 --> 00:02:43,914 Esplêndido. 33 00:02:46,041 --> 00:02:49,252 Então, o que dizes? 34 00:02:51,088 --> 00:02:53,131 Estás pronto para uma nova aventura? 35 00:03:10,232 --> 00:03:14,778 Olha só, os nossos novos fatos elegantes, dignos de dois exploradores. 36 00:03:16,071 --> 00:03:19,074 - O ar na Virgínia é diferente. - Sim, aqui é mais leve. 37 00:03:19,324 --> 00:03:23,662 Cheira a tabaco amargo e a algodão. Nada daquela cana-de-açúcar dos Barbados. 38 00:03:24,705 --> 00:03:29,126 Então, o Sr. Farrow era um grande amigo e associado do meu pai. 39 00:03:30,836 --> 00:03:34,714 - Já te disse? - Sim. Ele era cientista, como o teu pai. 40 00:03:34,798 --> 00:03:38,677 - Sim. E como nós. E um abolicionista. - Como tu. 41 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 EMPRESA COMERCIAL 42 00:03:41,096 --> 00:03:42,180 Cá estamos. Esplêndido. 43 00:03:43,056 --> 00:03:46,643 - Quando dizes "Esplêndido", fazes isto. - A sério? 44 00:03:46,768 --> 00:03:49,938 - Sou um objeto do teu estudo, Wash? - Pode ser? 45 00:03:50,397 --> 00:03:53,692 Sim. A observação é da competência do cientista. 46 00:03:58,780 --> 00:04:01,032 Como concilia tudo, Sr. Farrow? 47 00:04:01,491 --> 00:04:03,201 Lucrar com o comércio do açúcar, 48 00:04:03,285 --> 00:04:06,163 ser cientista e o seu trabalho como abolicionista? 49 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 Revoluções e ciência requerem financiamento, meu caro. 50 00:04:11,418 --> 00:04:15,338 A tua senhora Pirata é dura a negociar, mas alinho totalmente. 51 00:04:16,715 --> 00:04:19,968 Não vou investigar muito a fundo as circunstâncias 52 00:04:20,051 --> 00:04:22,304 que colocam o Christopher Wilde com os piratas. 53 00:04:22,596 --> 00:04:25,849 Mas direi que um homem precisa tanto de saber para onde vai 54 00:04:26,850 --> 00:04:28,977 como do que foge. 55 00:04:29,603 --> 00:04:33,315 Sr. Farrow, continua a ser o professor, como sempre, e eu o seu aluno. 56 00:04:34,357 --> 00:04:38,153 Estou interessado em saber mais sobre o Corta Nuvens que construiste. 57 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 E sobre o promissor jovem cientista com quem chegaste. 58 00:04:42,783 --> 00:04:44,201 A Liga Real de Ciência? 59 00:04:45,869 --> 00:04:48,580 Sou membro há 22 anos da LRC. 60 00:04:48,997 --> 00:04:54,336 E vencedor do Prémio de Excelência pelas minhas técnicas de dissecação. 61 00:04:55,796 --> 00:04:58,173 - Como o teu pai, Titch? - Sim. 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,884 Sim. O meu pai era membro. 63 00:05:00,967 --> 00:05:03,428 Era? Não queres dizer que é? 64 00:05:03,845 --> 00:05:07,516 Sr. Farrow, o meu pai está morto há um ano. 65 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Lamento dar a notícia a um amigo tão próximo. 66 00:05:14,731 --> 00:05:19,236 São do teu pai. Enviadas nos últimos meses. 67 00:05:20,862 --> 00:05:24,032 Temo-nos correspondido durante a expedição polar dele. 68 00:05:24,282 --> 00:05:25,951 Atrevo-me a dizer que estás errado. 69 00:05:26,910 --> 00:05:28,078 Não pode ser possível. 70 00:06:41,026 --> 00:06:42,903 Wash, estava preocupada com… 71 00:06:49,242 --> 00:06:50,327 O que aconteceu? 72 00:06:50,952 --> 00:06:52,162 Ele traiu-nos. 73 00:07:04,007 --> 00:07:05,383 O que dirás que aconteceu? 74 00:07:08,136 --> 00:07:09,763 Outra cara para a parede. 75 00:07:37,040 --> 00:07:39,501 Minha querida, estás lindíssima. 76 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 Obrigada por concordares com o encontro, pai. 77 00:07:44,923 --> 00:07:47,634 Bem, estou feliz por quereres ver o Sr. McGee. 78 00:07:49,052 --> 00:07:51,680 - Pai, posso fazer-te uma pergunta? - Sim, claro. 79 00:07:53,098 --> 00:07:56,309 Tu e a mãe, sei que a vossa relação era desaprovada. 80 00:07:57,769 --> 00:08:01,314 Mas como se sentiam quando estavam juntos? 81 00:08:07,237 --> 00:08:08,321 Bem… 82 00:08:11,157 --> 00:08:12,409 … parecia… 83 00:08:17,330 --> 00:08:20,250 … fogo na relva do verão. 84 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 - Pai! - Perguntaste! 85 00:08:35,682 --> 00:08:36,891 Sabias sobre mim? 86 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 Durante anos, não. 87 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 Ela sabia que, se me contasse, eu nunca teria partido. 88 00:08:46,276 --> 00:08:47,610 Acho… 89 00:08:48,111 --> 00:08:53,867 Sei que a amava mais do que ela me amava. 90 00:08:56,995 --> 00:08:58,913 Disseste que nada de bom vem do amor. 91 00:09:01,374 --> 00:09:03,835 Sim, referia-me ao meu desgosto amoroso. 92 00:09:07,213 --> 00:09:10,091 No fim, eu e a tua mãe nunca poderíamos estar juntos. 93 00:09:10,175 --> 00:09:15,263 Mas tu, filha, vais escrever um legado diferente para ti. 94 00:09:20,518 --> 00:09:22,270 - Sr. Goff, por favor. - Obrigado. 95 00:09:22,520 --> 00:09:23,605 Obrigado. 96 00:09:25,398 --> 00:09:27,150 Finalizaram a lista de convidados? 97 00:09:28,568 --> 00:09:30,612 - Para? - O casamento. 98 00:09:31,321 --> 00:09:34,032 Presumo que seja o motivo deste convite repentino. 99 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Bem… 100 00:09:39,037 --> 00:09:41,247 Há uma razão diferente para estarmos aqui. 101 00:09:42,540 --> 00:09:44,709 É importante saber com quem vai casar. 102 00:09:45,543 --> 00:09:50,757 Sabe, Sr. McGee, isto é menos sobre si do que sobre mim 103 00:09:51,299 --> 00:09:53,384 e a minha oportunidade de criar o meu legado. 104 00:09:55,428 --> 00:09:58,181 Há algo que temos de discutir, um segredo. 105 00:09:59,224 --> 00:10:00,433 Estou intrigado. 106 00:10:05,522 --> 00:10:07,690 A minha mãe nasceu nas Ilhas Salomão. 107 00:10:11,361 --> 00:10:14,948 Uma nativa. Tal como eu. 108 00:10:15,073 --> 00:10:16,908 Tanna, já chega. 109 00:10:18,618 --> 00:10:19,828 Para ser sincera, 110 00:10:21,287 --> 00:10:23,373 só me tenho feito passar por mulher branca. 111 00:10:32,173 --> 00:10:33,383 É só isso? 112 00:10:37,887 --> 00:10:41,224 Deve ser o suficiente para duvidar do nosso casamento. 113 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Viver numa pele que não a nossa… 114 00:10:56,114 --> 00:10:57,365 Minha pobre querida. 115 00:11:00,535 --> 00:11:01,619 Sr. McGee… 116 00:11:01,744 --> 00:11:05,498 E pensar que até agora a considerava uma senhora arrogante. 117 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 Lamento. 118 00:11:09,794 --> 00:11:13,256 Francamente, sei que as circunstâncias do nosso casamento 119 00:11:13,339 --> 00:11:15,300 podem ofender as suscetibilidades modernas, 120 00:11:15,425 --> 00:11:17,760 mas acho que, com o tempo certo, 121 00:11:17,844 --> 00:11:21,556 pode ser capaz de gostar de mim como eu agora gosto de si. 122 00:11:21,848 --> 00:11:22,974 Não entendo. 123 00:11:25,018 --> 00:11:28,229 Talvez eu também seja mais complexo do que aparento ser. 124 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 - O nosso acordo está confirmado. - Claro. 125 00:12:09,771 --> 00:12:10,855 Tanna. 126 00:12:12,106 --> 00:12:13,858 Como correu com o Sr. McGee? 127 00:12:16,194 --> 00:12:17,862 Receio ter falhado. 128 00:12:19,614 --> 00:12:22,033 Tens notícias dos caçadores? 129 00:12:23,034 --> 00:12:26,621 Nenhuma. Até o corpo do Willard aparecer, é melhor ser discreto. 130 00:12:27,163 --> 00:12:28,748 Ainda bem que não te magoaste. 131 00:12:29,499 --> 00:12:32,919 Pelo menos, ficar em casa da Sra. Angie é melhor do que aquela cave. 132 00:12:36,422 --> 00:12:37,674 Entra. 133 00:13:12,667 --> 00:13:14,043 Este livro, 134 00:13:16,004 --> 00:13:18,464 já o tens há algum tempo? 135 00:13:18,548 --> 00:13:19,757 Desde que era miúdo. 136 00:13:20,258 --> 00:13:22,302 Fez-me começar a desenhar criaturas marinhas. 137 00:13:25,430 --> 00:13:27,598 Marcaste a página 112. 138 00:13:27,724 --> 00:13:30,351 Sim, a aguarela do molusco que perde a sua concha… 139 00:13:30,435 --> 00:13:32,228 Depois da fase de larva. 140 00:13:33,688 --> 00:13:34,772 Página 68. 141 00:13:36,733 --> 00:13:38,943 A ilustração do caranguejo decorador 142 00:13:39,027 --> 00:13:41,237 - escondido nas algas marinhas. - Algas marinhas. 143 00:13:43,156 --> 00:13:44,782 Como o conheces tão bem como eu? 144 00:13:45,491 --> 00:13:48,536 Este é o livro do meu pai. 145 00:13:58,171 --> 00:13:59,380 Quem é o Titch? 146 00:13:59,756 --> 00:14:05,344 O meu professor, o meu mentor. 147 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 Foi o homem que me tirou da minha casa. 148 00:14:14,896 --> 00:14:16,606 A Tartaruga és tu? 149 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 E a Rola era a minha mãe. 150 00:14:20,735 --> 00:14:24,238 O meu pai escreveu um livro sobre as descobertas dele nas Ilhas Salomão. 151 00:14:25,323 --> 00:14:26,657 Onde nasceste. 152 00:14:27,575 --> 00:14:30,328 Quais são as hipóteses de teres este livro? 153 00:14:31,954 --> 00:14:33,289 E de o conhecer tão bem? 154 00:14:33,372 --> 00:14:35,792 É mais invulgar do que podíamos ter imaginado. 155 00:14:40,880 --> 00:14:46,344 Mas o que importa se não conseguimos encontrar uma forma de estarmos juntos? 156 00:14:46,427 --> 00:14:48,971 Não podes perder a esperança. Não, não o vou permitir. 157 00:14:49,722 --> 00:14:51,933 Arranjarei outra forma de terminar o meu noivado. 158 00:14:53,184 --> 00:14:57,772 Entretanto, precisamos de uma forma de estarmos juntos em público, em segurança. 159 00:14:58,523 --> 00:15:00,775 A solução é o meu pai. 160 00:15:02,944 --> 00:15:06,489 Que melhor forma de nos protegermos da maldade de um homem branco 161 00:15:06,572 --> 00:15:08,199 do que através do ego de outro? 162 00:15:09,408 --> 00:15:11,702 Já despertaste a curiosidade científica dele, 163 00:15:11,869 --> 00:15:13,329 quando foste a nossa casa. 164 00:15:13,746 --> 00:15:16,165 - Ele disse isso? - O ego do meu pai é a chave. 165 00:15:16,874 --> 00:15:18,167 Então, jogamos com ele. 166 00:15:18,251 --> 00:15:20,878 Vai considerar-te uma descoberta científica dele. 167 00:15:21,587 --> 00:15:24,257 E há alguma segurança nisso. 168 00:15:24,465 --> 00:15:27,760 Sabes que o teu pai mata as descobertas para as estudar? 169 00:15:28,302 --> 00:15:31,305 Mas não resultará. Não sou o McGee. Não sou um homem 170 00:15:31,389 --> 00:15:34,100 - que o teu pai quer para ti. - Ele precisa de orientação. 171 00:15:35,059 --> 00:15:36,561 Mais do que admitiria. 172 00:15:41,649 --> 00:15:46,863 Só precisam de passar mais tempo juntos para ele ver quão incrível és. 173 00:15:49,157 --> 00:15:51,784 Se te tornasses o Jack Crawford, 174 00:15:52,952 --> 00:15:57,748 respeitado cientista e estimado colega do G. M. Goff, 175 00:15:57,915 --> 00:16:01,252 não estarias vulnerável a ataques como estás agora. 176 00:16:05,214 --> 00:16:08,259 Está bem. 177 00:16:16,267 --> 00:16:17,435 Conta-me o plano. 178 00:16:17,602 --> 00:16:22,982 Eu e o meu pai vamos mergulhar de manhã para pesquisar do novo livro dele. 179 00:16:25,568 --> 00:16:26,736 Virás connosco. 180 00:16:32,283 --> 00:16:33,367 Por ti, 181 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 eu tentaria tudo. 182 00:16:45,755 --> 00:16:46,839 Tenho de ir. 183 00:16:48,341 --> 00:16:49,967 Antes que o meu pai perceba. 184 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 Tem cuidado. 185 00:17:20,498 --> 00:17:22,083 CAIS SEIS 186 00:17:23,376 --> 00:17:24,460 Olá. 187 00:17:25,586 --> 00:17:27,046 Bom dia para o mar. 188 00:17:27,129 --> 00:17:30,091 Tanna, olha, encontrei o meu entregador inteligente. 189 00:17:30,675 --> 00:17:35,596 - Que coincidência. Olá, Sr… - Jack. Jack Crawford. 190 00:17:36,180 --> 00:17:38,599 E como está nesta manhã, Sr. Crawford? 191 00:17:39,100 --> 00:17:41,477 Estava só a passear no meu dia de folga, senhor. 192 00:17:41,894 --> 00:17:44,522 Eu estaria a dormir, se a Tanna não tivesse descoberto 193 00:17:44,605 --> 00:17:47,108 que, hoje, a maré baixa estava a nosso favor. 194 00:17:47,191 --> 00:17:49,110 Foi uma sorte, senhor. 195 00:17:49,193 --> 00:17:52,530 Numa manhã como esta, a vida marinha será abundante. 196 00:17:52,697 --> 00:17:55,324 Talvez faça outra descoberta extraordinária. 197 00:17:55,992 --> 00:17:57,201 Bem, talvez. 198 00:18:03,583 --> 00:18:06,377 Quer juntar-se a nós? 199 00:18:06,460 --> 00:18:09,922 Dado o seu interesse na vida marinha. A Tanna não se importa, pois não? 200 00:18:10,006 --> 00:18:11,090 Bem, suponho que não. 201 00:18:14,218 --> 00:18:15,303 Muito bem. 202 00:18:15,928 --> 00:18:17,263 Venha, Sr. Crawford. 203 00:18:22,518 --> 00:18:25,021 - Aqui estamos nós. - Obrigado. 204 00:18:28,357 --> 00:18:29,900 A nossa aventura espera-nos. 205 00:18:47,209 --> 00:18:51,005 Sr. Goff, não tinha percebido, no nosso primeiro encontro, 206 00:18:51,088 --> 00:18:55,259 que era o autor de <i>Esplendor dos Nudibrânquios.</i> 207 00:18:55,760 --> 00:18:59,764 Talvez o senhor e eu possamos discuti-lo? Conheço todas as páginas de cor. 208 00:19:00,139 --> 00:19:04,977 - Todas as páginas? É impossível. - Em criança, foi muito importante 209 00:19:05,061 --> 00:19:09,190 e, agora, é ainda mais. 210 00:19:10,024 --> 00:19:12,026 As suas aguarelas são hipnotizantes. 211 00:19:12,693 --> 00:19:14,862 É verdade, senhor. Foi como aprendi a pintar. 212 00:19:15,446 --> 00:19:17,114 - O meu braço! - Estás bem? 213 00:19:19,200 --> 00:19:20,868 Receio não poder mergulhar, pai. 214 00:19:24,830 --> 00:19:25,998 Eu mergulho. 215 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 Sabe sequer nadar? 216 00:19:30,670 --> 00:19:31,754 Sei, senhor. 217 00:19:36,217 --> 00:19:37,301 Ótimo. 218 00:19:38,803 --> 00:19:41,097 Vamos pô-lo neste fato de mergulho, sim? 219 00:19:44,642 --> 00:19:47,061 O terreno lá em baixo 220 00:19:47,144 --> 00:19:50,439 é uma paisagem estranha. 221 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 E estar sobre ele é sentirmo-nos exploradores do desconhecido. 222 00:19:56,237 --> 00:19:58,989 Verá o mundo de forma diferente quando voltar. 223 00:19:59,490 --> 00:20:03,160 Sinto que uma parte de mim estará sempre lá em baixo. 224 00:20:04,120 --> 00:20:05,454 Eu compreendo, senhor. 225 00:20:05,538 --> 00:20:08,666 A 2000 pés de altitude, até uma ilha 226 00:20:08,749 --> 00:20:11,001 parece uma pedra que se pode segurar na mão. 227 00:20:13,212 --> 00:20:15,673 Diz sempre as coisas mais interessantes. 228 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 Encontrará o meu espécime lá em baixo. 229 00:20:18,384 --> 00:20:21,637 Deve estar cheia de criaturas. Vamos empalhá-las e estudá-las. 230 00:20:22,513 --> 00:20:24,932 Não se preocupe, Sr. Crawford, elas são as sortudas, 231 00:20:25,015 --> 00:20:27,518 tornam-se imortais graças à ciência e ao meu bom nome. 232 00:20:27,601 --> 00:20:32,148 Agora, o mais importante 233 00:20:33,899 --> 00:20:35,609 é tentar não morrer. 234 00:20:42,366 --> 00:20:44,827 Esta válvula é extremamente importante. 235 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 Tem de libertar oxigénio para o capacete 236 00:20:47,455 --> 00:20:50,583 para reabastecer o que foi usado e tem de a verificar constantemente, 237 00:20:50,666 --> 00:20:52,752 lá em baixo, para garantir um fluxo constante. 238 00:20:53,419 --> 00:20:55,588 E é assim que se respira sem guelras. 239 00:21:13,147 --> 00:21:15,608 Está pronto para que o atire borda fora? 240 00:23:10,806 --> 00:23:11,932 Pai, olha! 241 00:23:14,435 --> 00:23:16,520 É um polvo. Que bela captura. 242 00:23:21,025 --> 00:23:22,902 Como é que conseguiu? 243 00:23:22,985 --> 00:23:24,153 Bem, eu… 244 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Não o capturei. 245 00:23:25,321 --> 00:23:26,655 Nadou para os meus braços. 246 00:23:27,698 --> 00:23:32,119 Viu que eu estava em apuros e veio ajudar-me. 247 00:23:32,202 --> 00:23:33,245 Estou certo disso. 248 00:23:33,329 --> 00:23:35,831 Vê como muda de forma. 249 00:23:36,373 --> 00:23:38,918 As cores dele. Nunca vi um assim. 250 00:23:40,294 --> 00:23:42,046 Um bom aprendiz, talvez, pai. 251 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 Bem, talvez seja. 252 00:23:44,340 --> 00:23:47,134 Vamos passar o resto do dia a empalhá-la. 253 00:23:48,552 --> 00:23:49,803 Desculpe, senhor. 254 00:23:49,887 --> 00:23:51,263 E se houvesse forma 255 00:23:51,347 --> 00:23:53,974 de preservar a beleza da criatura antes de desaparecer? 256 00:23:54,642 --> 00:23:58,062 E se esse momento de vida não tivesse de se transformar em morte? 257 00:23:59,229 --> 00:24:02,441 Acha que consegue fazer isso? Uma forma de o manter vivo? 258 00:24:03,150 --> 00:24:05,611 Se me der um dia. Talvez dois. 259 00:24:06,278 --> 00:24:09,114 Imaginem a reação da LRC a tal descoberta. 260 00:24:09,198 --> 00:24:11,742 Uma medalha de ouro pode estar no meu futuro. 261 00:24:20,417 --> 00:24:22,086 Podes criar uma casa para ele? 262 00:24:23,379 --> 00:24:24,380 Talvez. 263 00:24:25,339 --> 00:24:26,966 Bem, comecemos pelo início. 264 00:24:28,133 --> 00:24:34,431 Os animais marinhos absorvem oxigénio, logo, vai precisar disso para sobreviver. 265 00:24:34,515 --> 00:24:36,850 E as plantas na água emitem oxigénio 266 00:24:36,934 --> 00:24:38,811 e também absorvem ácido carbónico. 267 00:24:38,894 --> 00:24:40,521 Que as criaturas marinhas expiram. 268 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Então, talvez a forma de os fazer sobreviver em cativeiro… 269 00:24:43,691 --> 00:24:45,025 É albergá-los juntos. 270 00:24:51,323 --> 00:24:53,993 Terá de haver luz 271 00:24:54,076 --> 00:24:57,663 para a vegetação obter o que precisa para a fotossíntese, 272 00:24:57,746 --> 00:24:58,747 por isso… 273 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 Isto não resultará. 274 00:25:04,211 --> 00:25:06,255 Terá de ser um tanque de vidro claro. 275 00:25:06,880 --> 00:25:08,257 Isso pode resultar. Sim. 276 00:25:08,340 --> 00:25:11,468 Tanna, o teu noivo deixou um bilhete, na nossa ausência, 277 00:25:11,552 --> 00:25:13,721 a pedir a honra da tua companhia amanhã. 278 00:25:13,804 --> 00:25:18,225 Ele menciona uma saída de esplendor sem precedentes. 279 00:25:19,435 --> 00:25:21,603 E com os recursos dele, nem imagino o que será. 280 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 Vou andando. 281 00:25:28,736 --> 00:25:30,070 Não, Sr. Crawford. 282 00:25:32,656 --> 00:25:35,117 Sr. Crawford, os seus pensamentos são intrigantes. 283 00:25:35,200 --> 00:25:38,537 Venha ter comigo daqui a uma semana com uma atualização do progresso. 284 00:25:38,620 --> 00:25:42,249 Não vale a pena chatear a Tanna. Ela vai estar a planear o casamento. 285 00:25:44,126 --> 00:25:45,127 Sim, senhor. 286 00:25:51,258 --> 00:25:54,803 Tanna, minha querida, o que quer que penses que há entre ti e o Sr. Crawford 287 00:25:54,887 --> 00:25:56,346 não é prático. 288 00:25:56,430 --> 00:25:59,808 Não sei do que estás a falar. Não se passa nada entre… 289 00:25:59,892 --> 00:26:02,352 Vi como olhaste para ele e ele para ti. 290 00:26:02,436 --> 00:26:06,148 E pensei que tinha sido muito claro quando confiei em ti. 291 00:26:06,231 --> 00:26:08,358 Não vais desobedecer. 292 00:26:08,442 --> 00:26:10,778 Vais casar-te com o Sr. McGee. 293 00:26:15,866 --> 00:26:20,454 Sei que acreditas que é o melhor e tentei seguir as tuas regras. 294 00:26:22,498 --> 00:26:25,042 Não vou deixar que faças as minhas escolhas por mim, 295 00:26:25,125 --> 00:26:28,378 seja com quem vou casar ou que pele vou habitar. 296 00:26:29,505 --> 00:26:32,132 O meu problema é… é com o mundo maior. 297 00:26:32,216 --> 00:26:35,761 Que tipo de vida achas que podes ter com aquele jovem? 298 00:26:35,844 --> 00:26:38,097 Estou certa de que sobreviveria às humilhações 299 00:26:38,180 --> 00:26:39,640 que o mundo me traria. 300 00:26:39,723 --> 00:26:42,309 Pratico desde o dia em que cheguei a Londres. 301 00:26:42,392 --> 00:26:46,522 Mas é mais do que olhares de desaprovação, comentários hostis ou exílio social. 302 00:26:46,605 --> 00:26:48,774 A tua vida podia estar em perigo. 303 00:26:59,118 --> 00:27:00,119 Então, tens medo. 304 00:27:04,039 --> 00:27:06,208 Estou disposta a tudo por amor. 305 00:27:07,000 --> 00:27:09,461 Um caminho que, de certeza, desejavas ter seguido. 306 00:27:11,588 --> 00:27:13,966 Lembras-te desse sentimento, pai, certo? 307 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 Eu sei que sim. 308 00:27:19,680 --> 00:27:22,683 Acreditas mesmo que um belo dia na água 309 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 vai mudar as nossas circunstâncias? 310 00:27:24,810 --> 00:27:28,397 A nobreza casa estrategicamente, não somos diferentes. 311 00:27:29,106 --> 00:27:31,358 Mas já reconheceste a genialidade dele. 312 00:27:32,067 --> 00:27:34,820 Se o Sr. Crawford resolver o problema que tem diante dele, 313 00:27:34,903 --> 00:27:36,822 o nosso sucesso não tem limite. 314 00:27:37,906 --> 00:27:38,991 Tu mesmo o disseste. 315 00:27:39,700 --> 00:27:44,413 Sabes que sem o casamento com o Sr. McGee, a nossa família enfrenta a ruína. 316 00:27:51,712 --> 00:27:52,754 Isto é o melhor. 317 00:28:16,194 --> 00:28:18,155 Também é um prazer vê-la. 318 00:28:22,534 --> 00:28:24,661 Vai ter de me desculpar, Sr. McGee. 319 00:28:24,745 --> 00:28:27,664 O meu pai está à minha espera para voltarmos para a água. 320 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 Tanna, por favor. 321 00:28:29,917 --> 00:28:33,253 Podemos, pelo menos, ter uma conversa como deve ser? 322 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Surpreendeu-me da última vez que nos vimos. 323 00:28:39,593 --> 00:28:41,178 Não surtiu efeito, aparentemente. 324 00:28:41,261 --> 00:28:43,013 Não, estava a ser muito sincero. 325 00:28:43,096 --> 00:28:45,223 Mostrou-me uma visão de quem realmente é 326 00:28:45,307 --> 00:28:47,517 e desejo apenas mostrar-lhe o mesmo. 327 00:28:48,936 --> 00:28:52,147 Bem, já sei quem é. 328 00:28:53,190 --> 00:28:57,402 Homens como você usam as pessoas, conquistam terras, dão nomes às coisas 329 00:28:57,903 --> 00:29:00,030 e dizem a si mesmos que lhes pertencem. 330 00:29:00,113 --> 00:29:01,239 Homens como eu? 331 00:29:05,285 --> 00:29:07,204 Não serão homens como o seu pai? 332 00:29:08,789 --> 00:29:09,790 Tenho de ir. 333 00:29:09,873 --> 00:29:10,999 Peço desculpa. 334 00:29:11,875 --> 00:29:15,253 Não quero insultá-la nem ao meu futuro sogro. 335 00:29:15,337 --> 00:29:18,298 Então, porque está aqui, Sr. McGee? 336 00:29:19,341 --> 00:29:22,552 Olho para si e vejo alguém incrível. 337 00:29:24,054 --> 00:29:25,055 Alguém bonito. 338 00:29:26,181 --> 00:29:30,227 Alguém que se recusa a deixar que o mundo lhe diga quem ela deve ser. 339 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 E sei o que pensa que vê quando olha para mim, 340 00:29:34,815 --> 00:29:35,816 mas há mais. 341 00:29:36,316 --> 00:29:40,737 Toda a minha vida, procurei essa oportunidade fugaz, 342 00:29:41,947 --> 00:29:45,158 essa possibilidade, e aproveitei-a. 343 00:29:46,868 --> 00:29:51,289 Estou aqui agora porque, tal como você, sabia que merecia mais. 344 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 Somos iguais. 345 00:29:56,128 --> 00:29:58,880 Não se trata apenas de merecer mais. 346 00:30:00,132 --> 00:30:01,383 Temos de ser mais. 347 00:30:03,093 --> 00:30:04,094 Ser mais? 348 00:30:04,928 --> 00:30:07,514 Ser melhor, ser mais do que o que o mundo espera. 349 00:30:08,348 --> 00:30:09,683 Mais do que até você espera. 350 00:30:12,060 --> 00:30:13,228 Pode ser isso tudo? 351 00:30:17,315 --> 00:30:18,650 Deixa-me tentar? 352 00:30:22,738 --> 00:30:23,780 Estou atrasada. 353 00:30:25,032 --> 00:30:26,491 E como esta é a sua casa, 354 00:30:26,575 --> 00:30:28,744 pode entreter-se ou sair sozinho. 355 00:30:47,679 --> 00:30:50,182 UM NOIVADO SR. WILLIAM MCGEE E MENINA TANNA GOFF 356 00:31:28,845 --> 00:31:29,846 Com licença. 357 00:31:32,933 --> 00:31:33,934 Sim? 358 00:31:35,352 --> 00:31:37,854 - É o tal de Farrow? - E você? 359 00:31:37,938 --> 00:31:40,148 Alguém que precisa que o leve para norte. 360 00:31:40,232 --> 00:31:41,900 Chama-se Harrison. 361 00:31:42,651 --> 00:31:43,652 O seu filho? 362 00:31:43,735 --> 00:31:46,154 Não. Libertei-o do seu senhor. 363 00:31:46,238 --> 00:31:48,156 Libertou-o? Com que meios? 364 00:31:48,240 --> 00:31:51,159 Mostro-lhe de bom grado se não me deixar acabar o meu assunto. 365 00:31:51,243 --> 00:31:53,245 Por favor, não lhe ligue. 366 00:31:54,371 --> 00:31:55,622 Pode tratar do rapaz? 367 00:31:55,705 --> 00:31:56,957 Fiz-lhe uma pergunta. 368 00:31:57,457 --> 00:31:58,792 Já sabe quem eu sou. 369 00:32:09,886 --> 00:32:11,763 Escondam-se. Eu contacto o meu agente. 370 00:32:22,023 --> 00:32:23,400 Vá lá, Harrison. 371 00:32:24,025 --> 00:32:26,444 Seria aconselhável esperar na cave com eles 372 00:32:26,528 --> 00:32:27,654 até isto passar. 373 00:32:27,737 --> 00:32:29,281 Quem é este homem? 374 00:32:29,364 --> 00:32:32,617 É o homem que espalhou o medo. 375 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 O Nat Turner. 376 00:32:35,287 --> 00:32:38,165 Escondam-se e contactarei o meu agente. 377 00:32:41,168 --> 00:32:44,045 EMPRESA COMERCIAL 378 00:32:52,679 --> 00:32:55,182 O meu agente está a chegar. 379 00:32:55,265 --> 00:33:00,187 Quando a passagem segura do rapaz estiver certa, terá de sair imediatamente. 380 00:33:04,524 --> 00:33:05,650 Como te chamas, rapaz? 381 00:33:09,196 --> 00:33:10,197 Não mordo. 382 00:33:11,656 --> 00:33:12,866 Pelo menos, o nosso povo. 383 00:33:16,661 --> 00:33:17,871 O homem que respeita 384 00:33:18,997 --> 00:33:19,998 é respeitado. 385 00:33:20,081 --> 00:33:21,917 Exatamente o que eu sinto. 386 00:33:24,169 --> 00:33:25,712 Tenho mesmo de saber o teu nome. 387 00:33:26,713 --> 00:33:28,924 George Washington Black. 388 00:33:30,508 --> 00:33:34,930 Sotaque britânico, nome americano, dois países em guerra. 389 00:33:44,147 --> 00:33:46,816 Conheces o Céu, Washington Black? 390 00:33:53,323 --> 00:33:54,324 Eu… não conheço. 391 00:33:54,407 --> 00:33:57,452 Sei que tudo o que morre volta a viver em Daomé. 392 00:33:58,787 --> 00:34:02,040 De onde venho, as pessoas podem chamar-lhe Céu. 393 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 Mas tu e eu somos diferentes. 394 00:34:04,501 --> 00:34:06,461 Não. Não, rapaz. 395 00:34:06,544 --> 00:34:08,380 Vimos todos do mesmo sítio. 396 00:34:09,422 --> 00:34:12,425 Estamos espalhados pelo mundo dos brancos há tanto tempo, 397 00:34:12,509 --> 00:34:14,302 a sobreviver com migalhas que eles dão, 398 00:34:14,386 --> 00:34:16,596 que nem nos lembramos de mais nada. 399 00:34:17,264 --> 00:34:18,974 O homem branco deu-nos o Céu? 400 00:34:19,057 --> 00:34:22,060 Apenas na medida em que acreditava que era dele para dar. 401 00:34:23,061 --> 00:34:26,690 Pessoas como tu e eu, Washington, os negros, 402 00:34:27,315 --> 00:34:29,276 sabemos que, quando fecharmos os olhos, 403 00:34:29,359 --> 00:34:31,778 se abrirão de novo e verão um lugar melhor. 404 00:34:32,654 --> 00:34:33,822 Pareces ela. 405 00:34:34,447 --> 00:34:36,408 - Kit, a minha amiga. - Vês? 406 00:34:37,325 --> 00:34:38,702 Não somos muito diferentes. 407 00:34:44,374 --> 00:34:46,418 Aquele rapaz chama-se Harrison. 408 00:34:46,501 --> 00:34:48,211 Porque não lhe fazes companhia? 409 00:34:56,011 --> 00:34:57,762 Olá, sou o Wash. 410 00:35:00,307 --> 00:35:01,308 Inglês. 411 00:35:03,184 --> 00:35:04,185 Inglês. 412 00:35:06,146 --> 00:35:07,147 Estou a falar consigo. 413 00:35:08,523 --> 00:35:09,941 Este rapaz é seu escravo? 414 00:35:12,777 --> 00:35:16,448 É meu amigo e é livre. Eu ajudei-o a fugir. 415 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 A fugir? 416 00:35:18,575 --> 00:35:21,161 Para onde possa ser levado e morto sem razão? 417 00:35:21,244 --> 00:35:23,788 Eu sou um abolicionista. As minhas intenções são… 418 00:35:23,872 --> 00:35:24,873 É um charlatão! 419 00:35:24,956 --> 00:35:27,250 À procura do reconforto da consciência pesada. 420 00:35:27,334 --> 00:35:29,836 Charlatão, está a dizer? 421 00:35:29,919 --> 00:35:34,257 No entanto, está aí a pregar ao rapaz sobre o Céu e a providência, 422 00:35:34,341 --> 00:35:36,134 enquanto as suas mãos pingam de sangue. 423 00:35:36,217 --> 00:35:39,054 - Titch! - Eu sei quem é, Nat Turner. 424 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 - Li sobre si e os seus métodos. - A sério? 425 00:35:44,517 --> 00:35:47,270 Quer que lhe diga porque este rapaz é mudo? 426 00:35:48,063 --> 00:35:52,025 Conto-lhe como ele viu o pai a ser comido por cães, 427 00:35:52,776 --> 00:35:55,195 a mãe dele a ser vendida como animal de reprodução? 428 00:35:55,278 --> 00:35:57,197 E a sua resposta é matança. 429 00:35:57,280 --> 00:36:00,367 A violência não pode ser a ferramenta para a liberdade. 430 00:36:00,450 --> 00:36:03,787 A razão, a lógica e o apelo à natureza humana vencerão. 431 00:36:03,870 --> 00:36:05,288 - Não! - Turner! 432 00:36:09,334 --> 00:36:10,794 Vejo que foi marcado. 433 00:36:11,711 --> 00:36:15,507 Diz-me, inglês, esta violência que lhe beijou a cara, 434 00:36:16,216 --> 00:36:19,469 foi antes ou depois de apelar à natureza humana deles? 435 00:36:19,552 --> 00:36:21,096 Por favor, não o magoe! 436 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Só o tenho a ele. 437 00:36:25,016 --> 00:36:27,102 Não vês as correntes, pequenote. 438 00:36:28,520 --> 00:36:30,397 Podes tentar soar como eles… 439 00:36:33,358 --> 00:36:34,693 … mas nunca serás ele. 440 00:36:55,505 --> 00:36:57,298 Titch, estás bem? 441 00:37:08,435 --> 00:37:10,228 O teu pai ainda está mesmo vivo? 442 00:37:13,398 --> 00:37:15,233 A última carta dele era do Ártico. 443 00:37:17,235 --> 00:37:18,319 Lamento, Titch. 444 00:37:20,488 --> 00:37:24,200 O que eu não daria para lhe contar o sofrimento que ele causou. 445 00:37:26,578 --> 00:37:28,455 Se soubesse onde estavam os meus pais, 446 00:37:30,415 --> 00:37:32,250 iria até aos confins da Terra. 447 00:37:34,377 --> 00:37:35,503 Temos de o encontrar. 448 00:37:38,298 --> 00:37:39,424 No Ártico? 449 00:37:41,593 --> 00:37:46,055 Depois de tudo o que te fiz passar e do que te afastei, estás… 450 00:37:47,307 --> 00:37:49,142 De certeza que é o que queres? 451 00:37:51,811 --> 00:37:53,146 Eu confio em ti, Titch. 452 00:37:58,902 --> 00:37:59,903 Obrigado. 453 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 Graças a Deus, é o sinal dele. 454 00:38:22,801 --> 00:38:24,803 Caçadores de escravos, a caminho. 455 00:38:24,886 --> 00:38:26,513 Receio que pouco atrás de mim. 456 00:38:28,223 --> 00:38:30,016 Turner, tem de sair imediatamente. 457 00:38:30,099 --> 00:38:32,227 Não, não estão à procura do Turner. 458 00:38:33,144 --> 00:38:35,814 Procuram um rapaz negro e um acompanhante britânico. 459 00:38:36,773 --> 00:38:39,025 Washington Black e Christopher Wilde. 460 00:38:58,294 --> 00:38:59,796 Vá lá. Sim? 461 00:39:03,675 --> 00:39:05,718 Vamos! 462 00:39:16,396 --> 00:39:18,606 Vamos! Sim! 463 00:40:12,327 --> 00:40:13,328 Obrigado. 464 00:40:31,888 --> 00:40:33,806 Receio não ter tido o prazer. 465 00:40:34,307 --> 00:40:35,308 Willard. 466 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 McGee. 467 00:40:38,561 --> 00:40:39,562 Eu sei quem é. 468 00:40:39,938 --> 00:40:41,272 Que misterioso. 469 00:40:42,106 --> 00:40:44,984 E como posso ajudá-lo, Sr. Willard? 470 00:40:45,568 --> 00:40:47,612 Pensei que talvez o pudesse ajudar. 471 00:40:48,279 --> 00:40:49,697 Ainda mais misterioso. 472 00:40:50,907 --> 00:40:52,492 Temos um problema comum. 473 00:40:52,575 --> 00:40:54,535 Não estou ciente de nenhum problema. 474 00:40:54,619 --> 00:40:55,954 Este é perto de casa. 475 00:40:56,871 --> 00:40:58,247 Talvez não tenha reparado. 476 00:40:59,832 --> 00:41:00,917 Esclareça-me. 477 00:41:01,000 --> 00:41:05,046 Conhece um negro chamado… 478 00:41:06,130 --> 00:41:08,091 Como se chama ele hoje em dia? 479 00:41:09,133 --> 00:41:10,134 Pois é. 480 00:41:12,595 --> 00:41:13,805 Jack Crawford. 481 00:41:13,888 --> 00:41:16,391 - Acho que não conheço. - A sério? 482 00:41:17,642 --> 00:41:21,604 Sabe que a menina Tanna Goff é, digamos, 483 00:41:23,356 --> 00:41:24,774 muito próxima dele? 484 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 E o que está a insinuar? 485 00:41:33,408 --> 00:41:36,828 É melhor deixar a insinuação para si, inglês. 486 00:41:37,537 --> 00:41:38,788 Eu falo sem rodeios. 487 00:41:40,123 --> 00:41:41,749 Podemos ajudar-nos mutuamente. 488 00:41:42,834 --> 00:41:48,047 Este negro com quem a sua Tanna está envolvida, 489 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 é um objeto que tem de ser apreendido. 490 00:41:52,927 --> 00:41:55,388 Uma ameaça que tem de ser contida. 491 00:41:56,973 --> 00:42:01,602 E estou desfalcado de pessoal e recursos. 492 00:42:03,980 --> 00:42:05,940 Então, ele é demais para si? 493 00:42:08,401 --> 00:42:09,485 Este Jack Crawford? 494 00:42:12,405 --> 00:42:16,242 Os seus amigos chiques sabem o que faz nos seus tempos livres, McGee? 495 00:42:21,456 --> 00:42:25,877 O que um cavalheiro escolhe fazer nos tempos livres é problema dele. 496 00:42:26,919 --> 00:42:32,216 Mas o que está por trás deste seu disfarce elegante não é um cavalheiro. 497 00:42:34,761 --> 00:42:39,182 É um homem que me ajudará a eliminar esta ameaça para nós os dois. 498 00:42:40,808 --> 00:42:41,809 Não. 499 00:42:45,354 --> 00:42:46,439 Perdão? 500 00:42:48,149 --> 00:42:51,444 Não me interessa quem pensa que sou, Sr. Willard. 501 00:42:52,278 --> 00:42:54,155 Não me interessa o que acha que sabe. 502 00:42:57,742 --> 00:42:58,743 Eu rejeito o pedido. 503 00:43:03,081 --> 00:43:04,749 E rejeito-o a si. 504 00:43:17,053 --> 00:43:18,805 Haverá consequências, McGee. 505 00:43:20,348 --> 00:43:21,349 Há sempre. 506 00:44:27,498 --> 00:44:29,500 Tradução: Lúcia Fonseca 507 00:44:30,305 --> 00:45:30,495 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org