"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
ID | 13196914 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Souls & Science of Black Folk |
Release Name | Washington Black - S1E4 The Souls . Science of Black Folk.pt |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 16234280 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,253
<i>Anteriormente…</i>
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,047
O pai está morto.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,175
Mas aqui é seguro, Titch.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Não confies neles.
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,846
Não ligues às palavras
e aos gestos bondosos deles.
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,476
- Porque tens de ir com ele?
- Foi ele que me ensinou a nadar.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,063
Escolhe bem quem te vai ensinar.
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
Transportam melaço, certo?
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
Sei para onde podemos ir.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,365
Vamos para a América, Virgínia,
para ser exato.
11
00:00:31,531 --> 00:00:35,202
O teu casamento com o McGee
é vital para a nossa sobrevivência.
12
00:00:35,452 --> 00:00:39,373
Halifax devia ser um novo começo.
Não viverei mais uma mentira.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
- O que estás a dizer?
- Que farei outra escolha.
14
00:00:47,589 --> 00:00:49,216
Alguém tem de vigiar a porta.
15
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
Ver se o lobo não entra pelas traseiras.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,054
E se ele já cá estiver?
17
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
18
00:01:15,826 --> 00:01:19,121
Virgínia. Finalmente.
19
00:01:21,373 --> 00:01:24,209
Depois de atracarmos,
apresento-vos ao Sr. Farrow.
20
00:01:24,293 --> 00:01:26,670
Ele dar-vos-á um preço justo
pelo vosso melaço.
21
00:01:26,920 --> 00:01:30,215
Por falar nisso,
não podemos aparecer assim.
22
00:01:30,299 --> 00:01:33,468
Podem adiantar-nos algo
para nos misturarmos com os locais?
23
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Podemos.
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,108
George Washington Black,
lamento pelo Barrington.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,527
Não, não lamentas.
26
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
Gosto da tua atitude, pequeno pirata.
27
00:02:03,915 --> 00:02:05,000
Wash?
28
00:02:07,627 --> 00:02:14,384
O teu amigo, Barrington, talvez
não fosse tão lunático como eu pensava.
29
00:02:15,552 --> 00:02:19,014
E prometo que,
onde te falhei, serei melhor.
30
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
Wash,
31
00:02:24,102 --> 00:02:29,399
o que estou a tentar dizer é que
podes confiar em mim, hoje e para sempre.
32
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Esplêndido.
33
00:02:46,041 --> 00:02:49,252
Então, o que dizes?
34
00:02:51,088 --> 00:02:53,131
Estás pronto para uma nova aventura?
35
00:03:10,232 --> 00:03:14,778
Olha só, os nossos novos fatos elegantes,
dignos de dois exploradores.
36
00:03:16,071 --> 00:03:19,074
- O ar na Virgínia é diferente.
- Sim, aqui é mais leve.
37
00:03:19,324 --> 00:03:23,662
Cheira a tabaco amargo e a algodão.
Nada daquela cana-de-açúcar dos Barbados.
38
00:03:24,705 --> 00:03:29,126
Então, o Sr. Farrow era um grande amigo
e associado do meu pai.
39
00:03:30,836 --> 00:03:34,714
- Já te disse?
- Sim. Ele era cientista, como o teu pai.
40
00:03:34,798 --> 00:03:38,677
- Sim. E como nós. E um abolicionista.
- Como tu.
41
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
EMPRESA COMERCIAL
42
00:03:41,096 --> 00:03:42,180
Cá estamos. Esplêndido.
43
00:03:43,056 --> 00:03:46,643
- Quando dizes "Esplêndido", fazes isto.
- A sério?
44
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
- Sou um objeto do teu estudo, Wash?
- Pode ser?
45
00:03:50,397 --> 00:03:53,692
Sim. A observação
é da competência do cientista.
46
00:03:58,780 --> 00:04:01,032
Como concilia tudo, Sr. Farrow?
47
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
Lucrar com o comércio do açúcar,
48
00:04:03,285 --> 00:04:06,163
ser cientista
e o seu trabalho como abolicionista?
49
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
Revoluções e ciência
requerem financiamento, meu caro.
50
00:04:11,418 --> 00:04:15,338
A tua senhora Pirata é dura a negociar,
mas alinho totalmente.
51
00:04:16,715 --> 00:04:19,968
Não vou investigar
muito a fundo as circunstâncias
52
00:04:20,051 --> 00:04:22,304
que colocam o Christopher Wilde
com os piratas.
53
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
Mas direi que um homem
precisa tanto de saber para onde vai
54
00:04:26,850 --> 00:04:28,977
como do que foge.
55
00:04:29,603 --> 00:04:33,315
Sr. Farrow, continua a ser o professor,
como sempre, e eu o seu aluno.
56
00:04:34,357 --> 00:04:38,153
Estou interessado em saber mais
sobre o Corta Nuvens que construiste.
57
00:04:38,779 --> 00:04:41,490
E sobre o promissor
jovem cientista com quem chegaste.
58
00:04:42,783 --> 00:04:44,201
A Liga Real de Ciência?
59
00:04:45,869 --> 00:04:48,580
Sou membro há 22 anos da LRC.
60
00:04:48,997 --> 00:04:54,336
E vencedor do Prémio de Excelência
pelas minhas técnicas de dissecação.
61
00:04:55,796 --> 00:04:58,173
- Como o teu pai, Titch?
- Sim.
62
00:04:59,132 --> 00:05:00,884
Sim. O meu pai era membro.
63
00:05:00,967 --> 00:05:03,428
Era? Não queres dizer que é?
64
00:05:03,845 --> 00:05:07,516
Sr. Farrow,
o meu pai está morto há um ano.
65
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Lamento dar a notícia
a um amigo tão próximo.
66
00:05:14,731 --> 00:05:19,236
São do teu pai.
Enviadas nos últimos meses.
67
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
Temo-nos correspondido
durante a expedição polar dele.
68
00:05:24,282 --> 00:05:25,951
Atrevo-me a dizer que estás errado.
69
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
Não pode ser possível.
70
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
Wash, estava preocupada com…
71
00:06:49,242 --> 00:06:50,327
O que aconteceu?
72
00:06:50,952 --> 00:06:52,162
Ele traiu-nos.
73
00:07:04,007 --> 00:07:05,383
O que dirás que aconteceu?
74
00:07:08,136 --> 00:07:09,763
Outra cara para a parede.
75
00:07:37,040 --> 00:07:39,501
Minha querida, estás lindíssima.
76
00:07:42,212 --> 00:07:44,714
Obrigada por concordares
com o encontro, pai.
77
00:07:44,923 --> 00:07:47,634
Bem, estou feliz
por quereres ver o Sr. McGee.
78
00:07:49,052 --> 00:07:51,680
- Pai, posso fazer-te uma pergunta?
- Sim, claro.
79
00:07:53,098 --> 00:07:56,309
Tu e a mãe,
sei que a vossa relação era desaprovada.
80
00:07:57,769 --> 00:08:01,314
Mas como se sentiam quando estavam juntos?
81
00:08:07,237 --> 00:08:08,321
Bem…
82
00:08:11,157 --> 00:08:12,409
… parecia…
83
00:08:17,330 --> 00:08:20,250
… fogo na relva do verão.
84
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
- Pai!
- Perguntaste!
85
00:08:35,682 --> 00:08:36,891
Sabias sobre mim?
86
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
Durante anos, não.
87
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
Ela sabia que, se me contasse,
eu nunca teria partido.
88
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
Acho…
89
00:08:48,111 --> 00:08:53,867
Sei que a amava mais do que ela me amava.
90
00:08:56,995 --> 00:08:58,913
Disseste que nada de bom vem do amor.
91
00:09:01,374 --> 00:09:03,835
Sim, referia-me ao meu desgosto amoroso.
92
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
No fim, eu e a tua mãe
nunca poderíamos estar juntos.
93
00:09:10,175 --> 00:09:15,263
Mas tu, filha,
vais escrever um legado diferente para ti.
94
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
- Sr. Goff, por favor.
- Obrigado.
95
00:09:22,520 --> 00:09:23,605
Obrigado.
96
00:09:25,398 --> 00:09:27,150
Finalizaram a lista de convidados?
97
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
- Para?
- O casamento.
98
00:09:31,321 --> 00:09:34,032
Presumo que seja o motivo
deste convite repentino.
99
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Bem…
100
00:09:39,037 --> 00:09:41,247
Há uma razão diferente para estarmos aqui.
101
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
É importante saber com quem vai casar.
102
00:09:45,543 --> 00:09:50,757
Sabe, Sr. McGee,
isto é menos sobre si do que sobre mim
103
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
e a minha oportunidade
de criar o meu legado.
104
00:09:55,428 --> 00:09:58,181
Há algo que temos de discutir, um segredo.
105
00:09:59,224 --> 00:10:00,433
Estou intrigado.
106
00:10:05,522 --> 00:10:07,690
A minha mãe nasceu nas Ilhas Salomão.
107
00:10:11,361 --> 00:10:14,948
Uma nativa. Tal como eu.
108
00:10:15,073 --> 00:10:16,908
Tanna, já chega.
109
00:10:18,618 --> 00:10:19,828
Para ser sincera,
110
00:10:21,287 --> 00:10:23,373
só me tenho feito passar
por mulher branca.
111
00:10:32,173 --> 00:10:33,383
É só isso?
112
00:10:37,887 --> 00:10:41,224
Deve ser o suficiente
para duvidar do nosso casamento.
113
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Viver numa pele que não a nossa…
114
00:10:56,114 --> 00:10:57,365
Minha pobre querida.
115
00:11:00,535 --> 00:11:01,619
Sr. McGee…
116
00:11:01,744 --> 00:11:05,498
E pensar que até agora
a considerava uma senhora arrogante.
117
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Lamento.
118
00:11:09,794 --> 00:11:13,256
Francamente, sei que as circunstâncias
do nosso casamento
119
00:11:13,339 --> 00:11:15,300
podem ofender
as suscetibilidades modernas,
120
00:11:15,425 --> 00:11:17,760
mas acho que, com o tempo certo,
121
00:11:17,844 --> 00:11:21,556
pode ser capaz de gostar de mim
como eu agora gosto de si.
122
00:11:21,848 --> 00:11:22,974
Não entendo.
123
00:11:25,018 --> 00:11:28,229
Talvez eu também seja mais complexo
do que aparento ser.
124
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
- O nosso acordo está confirmado.
- Claro.
125
00:12:09,771 --> 00:12:10,855
Tanna.
126
00:12:12,106 --> 00:12:13,858
Como correu com o Sr. McGee?
127
00:12:16,194 --> 00:12:17,862
Receio ter falhado.
128
00:12:19,614 --> 00:12:22,033
Tens notícias dos caçadores?
129
00:12:23,034 --> 00:12:26,621
Nenhuma. Até o corpo do Willard aparecer,
é melhor ser discreto.
130
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
Ainda bem que não te magoaste.
131
00:12:29,499 --> 00:12:32,919
Pelo menos, ficar em casa da Sra. Angie
é melhor do que aquela cave.
132
00:12:36,422 --> 00:12:37,674
Entra.
133
00:13:12,667 --> 00:13:14,043
Este livro,
134
00:13:16,004 --> 00:13:18,464
já o tens há algum tempo?
135
00:13:18,548 --> 00:13:19,757
Desde que era miúdo.
136
00:13:20,258 --> 00:13:22,302
Fez-me começar
a desenhar criaturas marinhas.
137
00:13:25,430 --> 00:13:27,598
Marcaste a página 112.
138
00:13:27,724 --> 00:13:30,351
Sim, a aguarela do molusco
que perde a sua concha…
139
00:13:30,435 --> 00:13:32,228
Depois da fase de larva.
140
00:13:33,688 --> 00:13:34,772
Página 68.
141
00:13:36,733 --> 00:13:38,943
A ilustração do caranguejo decorador
142
00:13:39,027 --> 00:13:41,237
- escondido nas algas marinhas.
- Algas marinhas.
143
00:13:43,156 --> 00:13:44,782
Como o conheces tão bem como eu?
144
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Este é o livro do meu pai.
145
00:13:58,171 --> 00:13:59,380
Quem é o Titch?
146
00:13:59,756 --> 00:14:05,344
O meu professor, o meu mentor.
147
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
Foi o homem que me tirou da minha casa.
148
00:14:14,896 --> 00:14:16,606
A Tartaruga és tu?
149
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
E a Rola era a minha mãe.
150
00:14:20,735 --> 00:14:24,238
O meu pai escreveu um livro sobre
as descobertas dele nas Ilhas Salomão.
151
00:14:25,323 --> 00:14:26,657
Onde nasceste.
152
00:14:27,575 --> 00:14:30,328
Quais são as hipóteses
de teres este livro?
153
00:14:31,954 --> 00:14:33,289
E de o conhecer tão bem?
154
00:14:33,372 --> 00:14:35,792
É mais invulgar
do que podíamos ter imaginado.
155
00:14:40,880 --> 00:14:46,344
Mas o que importa se não conseguimos
encontrar uma forma de estarmos juntos?
156
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
Não podes perder a esperança.
Não, não o vou permitir.
157
00:14:49,722 --> 00:14:51,933
Arranjarei outra forma
de terminar o meu noivado.
158
00:14:53,184 --> 00:14:57,772
Entretanto, precisamos de uma forma de
estarmos juntos em público, em segurança.
159
00:14:58,523 --> 00:15:00,775
A solução é o meu pai.
160
00:15:02,944 --> 00:15:06,489
Que melhor forma de nos protegermos
da maldade de um homem branco
161
00:15:06,572 --> 00:15:08,199
do que através do ego de outro?
162
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
Já despertaste
a curiosidade científica dele,
163
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
quando foste a nossa casa.
164
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
- Ele disse isso?
- O ego do meu pai é a chave.
165
00:15:16,874 --> 00:15:18,167
Então, jogamos com ele.
166
00:15:18,251 --> 00:15:20,878
Vai considerar-te
uma descoberta científica dele.
167
00:15:21,587 --> 00:15:24,257
E há alguma segurança nisso.
168
00:15:24,465 --> 00:15:27,760
Sabes que o teu pai mata
as descobertas para as estudar?
169
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
Mas não resultará. Não sou o McGee.
Não sou um homem
170
00:15:31,389 --> 00:15:34,100
- que o teu pai quer para ti.
- Ele precisa de orientação.
171
00:15:35,059 --> 00:15:36,561
Mais do que admitiria.
172
00:15:41,649 --> 00:15:46,863
Só precisam de passar mais tempo juntos
para ele ver quão incrível és.
173
00:15:49,157 --> 00:15:51,784
Se te tornasses o Jack Crawford,
174
00:15:52,952 --> 00:15:57,748
respeitado cientista
e estimado colega do G. M. Goff,
175
00:15:57,915 --> 00:16:01,252
não estarias vulnerável
a ataques como estás agora.
176
00:16:05,214 --> 00:16:08,259
Está bem.
177
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Conta-me o plano.
178
00:16:17,602 --> 00:16:22,982
Eu e o meu pai vamos mergulhar de manhã
para pesquisar do novo livro dele.
179
00:16:25,568 --> 00:16:26,736
Virás connosco.
180
00:16:32,283 --> 00:16:33,367
Por ti,
181
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
eu tentaria tudo.
182
00:16:45,755 --> 00:16:46,839
Tenho de ir.
183
00:16:48,341 --> 00:16:49,967
Antes que o meu pai perceba.
184
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Tem cuidado.
185
00:17:20,498 --> 00:17:22,083
CAIS SEIS
186
00:17:23,376 --> 00:17:24,460
Olá.
187
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
Bom dia para o mar.
188
00:17:27,129 --> 00:17:30,091
Tanna, olha,
encontrei o meu entregador inteligente.
189
00:17:30,675 --> 00:17:35,596
- Que coincidência. Olá, Sr…
- Jack. Jack Crawford.
190
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
E como está nesta manhã, Sr. Crawford?
191
00:17:39,100 --> 00:17:41,477
Estava só a passear
no meu dia de folga, senhor.
192
00:17:41,894 --> 00:17:44,522
Eu estaria a dormir,
se a Tanna não tivesse descoberto
193
00:17:44,605 --> 00:17:47,108
que, hoje,
a maré baixa estava a nosso favor.
194
00:17:47,191 --> 00:17:49,110
Foi uma sorte, senhor.
195
00:17:49,193 --> 00:17:52,530
Numa manhã como esta,
a vida marinha será abundante.
196
00:17:52,697 --> 00:17:55,324
Talvez faça
outra descoberta extraordinária.
197
00:17:55,992 --> 00:17:57,201
Bem, talvez.
198
00:18:03,583 --> 00:18:06,377
Quer juntar-se a nós?
199
00:18:06,460 --> 00:18:09,922
Dado o seu interesse na vida marinha.
A Tanna não se importa, pois não?
200
00:18:10,006 --> 00:18:11,090
Bem, suponho que não.
201
00:18:14,218 --> 00:18:15,303
Muito bem.
202
00:18:15,928 --> 00:18:17,263
Venha, Sr. Crawford.
203
00:18:22,518 --> 00:18:25,021
- Aqui estamos nós.
- Obrigado.
204
00:18:28,357 --> 00:18:29,900
A nossa aventura espera-nos.
205
00:18:47,209 --> 00:18:51,005
Sr. Goff, não tinha percebido,
no nosso primeiro encontro,
206
00:18:51,088 --> 00:18:55,259
que era o autor de
<i>Esplendor dos Nudibrânquios.</i>
207
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
Talvez o senhor e eu possamos discuti-lo?
Conheço todas as páginas de cor.
208
00:19:00,139 --> 00:19:04,977
- Todas as páginas? É impossível.
- Em criança, foi muito importante
209
00:19:05,061 --> 00:19:09,190
e, agora, é ainda mais.
210
00:19:10,024 --> 00:19:12,026
As suas aguarelas são hipnotizantes.
211
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
É verdade, senhor.
Foi como aprendi a pintar.
212
00:19:15,446 --> 00:19:17,114
- O meu braço!
- Estás bem?
213
00:19:19,200 --> 00:19:20,868
Receio não poder mergulhar, pai.
214
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
Eu mergulho.
215
00:19:28,334 --> 00:19:29,794
Sabe sequer nadar?
216
00:19:30,670 --> 00:19:31,754
Sei, senhor.
217
00:19:36,217 --> 00:19:37,301
Ótimo.
218
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Vamos pô-lo neste fato de mergulho, sim?
219
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
O terreno lá em baixo
220
00:19:47,144 --> 00:19:50,439
é uma paisagem estranha.
221
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
E estar sobre ele é sentirmo-nos
exploradores do desconhecido.
222
00:19:56,237 --> 00:19:58,989
Verá o mundo de forma diferente
quando voltar.
223
00:19:59,490 --> 00:20:03,160
Sinto que uma parte de mim
estará sempre lá em baixo.
224
00:20:04,120 --> 00:20:05,454
Eu compreendo, senhor.
225
00:20:05,538 --> 00:20:08,666
A 2000 pés de altitude, até uma ilha
226
00:20:08,749 --> 00:20:11,001
parece uma pedra
que se pode segurar na mão.
227
00:20:13,212 --> 00:20:15,673
Diz sempre as coisas mais interessantes.
228
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
Encontrará o meu espécime lá em baixo.
229
00:20:18,384 --> 00:20:21,637
Deve estar cheia de criaturas.
Vamos empalhá-las e estudá-las.
230
00:20:22,513 --> 00:20:24,932
Não se preocupe, Sr. Crawford,
elas são as sortudas,
231
00:20:25,015 --> 00:20:27,518
tornam-se imortais graças à ciência
e ao meu bom nome.
232
00:20:27,601 --> 00:20:32,148
Agora, o mais importante
233
00:20:33,899 --> 00:20:35,609
é tentar não morrer.
234
00:20:42,366 --> 00:20:44,827
Esta válvula é extremamente importante.
235
00:20:45,035 --> 00:20:47,371
Tem de libertar oxigénio para o capacete
236
00:20:47,455 --> 00:20:50,583
para reabastecer o que foi usado
e tem de a verificar constantemente,
237
00:20:50,666 --> 00:20:52,752
lá em baixo,
para garantir um fluxo constante.
238
00:20:53,419 --> 00:20:55,588
E é assim que se respira sem guelras.
239
00:21:13,147 --> 00:21:15,608
Está pronto para que o atire borda fora?
240
00:23:10,806 --> 00:23:11,932
Pai, olha!
241
00:23:14,435 --> 00:23:16,520
É um polvo. Que bela captura.
242
00:23:21,025 --> 00:23:22,902
Como é que conseguiu?
243
00:23:22,985 --> 00:23:24,153
Bem, eu…
244
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
Não o capturei.
245
00:23:25,321 --> 00:23:26,655
Nadou para os meus braços.
246
00:23:27,698 --> 00:23:32,119
Viu que eu estava em apuros
e veio ajudar-me.
247
00:23:32,202 --> 00:23:33,245
Estou certo disso.
248
00:23:33,329 --> 00:23:35,831
Vê como muda de forma.
249
00:23:36,373 --> 00:23:38,918
As cores dele. Nunca vi um assim.
250
00:23:40,294 --> 00:23:42,046
Um bom aprendiz, talvez, pai.
251
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Bem, talvez seja.
252
00:23:44,340 --> 00:23:47,134
Vamos passar o resto do dia a empalhá-la.
253
00:23:48,552 --> 00:23:49,803
Desculpe, senhor.
254
00:23:49,887 --> 00:23:51,263
E se houvesse forma
255
00:23:51,347 --> 00:23:53,974
de preservar a beleza da criatura
antes de desaparecer?
256
00:23:54,642 --> 00:23:58,062
E se esse momento de vida
não tivesse de se transformar em morte?
257
00:23:59,229 --> 00:24:02,441
Acha que consegue fazer isso?
Uma forma de o manter vivo?
258
00:24:03,150 --> 00:24:05,611
Se me der um dia. Talvez dois.
259
00:24:06,278 --> 00:24:09,114
Imaginem a reação da LRC a tal descoberta.
260
00:24:09,198 --> 00:24:11,742
Uma medalha de ouro
pode estar no meu futuro.
261
00:24:20,417 --> 00:24:22,086
Podes criar uma casa para ele?
262
00:24:23,379 --> 00:24:24,380
Talvez.
263
00:24:25,339 --> 00:24:26,966
Bem, comecemos pelo início.
264
00:24:28,133 --> 00:24:34,431
Os animais marinhos absorvem oxigénio,
logo, vai precisar disso para sobreviver.
265
00:24:34,515 --> 00:24:36,850
E as plantas na água emitem oxigénio
266
00:24:36,934 --> 00:24:38,811
e também absorvem ácido carbónico.
267
00:24:38,894 --> 00:24:40,521
Que as criaturas marinhas expiram.
268
00:24:40,604 --> 00:24:43,607
Então, talvez a forma
de os fazer sobreviver em cativeiro…
269
00:24:43,691 --> 00:24:45,025
É albergá-los juntos.
270
00:24:51,323 --> 00:24:53,993
Terá de haver luz
271
00:24:54,076 --> 00:24:57,663
para a vegetação obter
o que precisa para a fotossíntese,
272
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
por isso…
273
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
Isto não resultará.
274
00:25:04,211 --> 00:25:06,255
Terá de ser um tanque de vidro claro.
275
00:25:06,880 --> 00:25:08,257
Isso pode resultar. Sim.
276
00:25:08,340 --> 00:25:11,468
Tanna, o teu noivo
deixou um bilhete, na nossa ausência,
277
00:25:11,552 --> 00:25:13,721
a pedir a honra da tua companhia amanhã.
278
00:25:13,804 --> 00:25:18,225
Ele menciona uma saída
de esplendor sem precedentes.
279
00:25:19,435 --> 00:25:21,603
E com os recursos dele,
nem imagino o que será.
280
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Vou andando.
281
00:25:28,736 --> 00:25:30,070
Não, Sr. Crawford.
282
00:25:32,656 --> 00:25:35,117
Sr. Crawford,
os seus pensamentos são intrigantes.
283
00:25:35,200 --> 00:25:38,537
Venha ter comigo daqui a uma semana
com uma atualização do progresso.
284
00:25:38,620 --> 00:25:42,249
Não vale a pena chatear a Tanna.
Ela vai estar a planear o casamento.
285
00:25:44,126 --> 00:25:45,127
Sim, senhor.
286
00:25:51,258 --> 00:25:54,803
Tanna, minha querida, o que quer que
penses que há entre ti e o Sr. Crawford
287
00:25:54,887 --> 00:25:56,346
não é prático.
288
00:25:56,430 --> 00:25:59,808
Não sei do que estás a falar.
Não se passa nada entre…
289
00:25:59,892 --> 00:26:02,352
Vi como olhaste para ele e ele para ti.
290
00:26:02,436 --> 00:26:06,148
E pensei que tinha sido muito claro
quando confiei em ti.
291
00:26:06,231 --> 00:26:08,358
Não vais desobedecer.
292
00:26:08,442 --> 00:26:10,778
Vais casar-te com o Sr. McGee.
293
00:26:15,866 --> 00:26:20,454
Sei que acreditas que é o melhor
e tentei seguir as tuas regras.
294
00:26:22,498 --> 00:26:25,042
Não vou deixar que faças
as minhas escolhas por mim,
295
00:26:25,125 --> 00:26:28,378
seja com quem vou casar
ou que pele vou habitar.
296
00:26:29,505 --> 00:26:32,132
O meu problema é… é com o mundo maior.
297
00:26:32,216 --> 00:26:35,761
Que tipo de vida achas
que podes ter com aquele jovem?
298
00:26:35,844 --> 00:26:38,097
Estou certa
de que sobreviveria às humilhações
299
00:26:38,180 --> 00:26:39,640
que o mundo me traria.
300
00:26:39,723 --> 00:26:42,309
Pratico desde o dia
em que cheguei a Londres.
301
00:26:42,392 --> 00:26:46,522
Mas é mais do que olhares de desaprovação,
comentários hostis ou exílio social.
302
00:26:46,605 --> 00:26:48,774
A tua vida podia estar em perigo.
303
00:26:59,118 --> 00:27:00,119
Então, tens medo.
304
00:27:04,039 --> 00:27:06,208
Estou disposta a tudo por amor.
305
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
Um caminho que, de certeza,
desejavas ter seguido.
306
00:27:11,588 --> 00:27:13,966
Lembras-te desse sentimento, pai, certo?
307
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Eu sei que sim.
308
00:27:19,680 --> 00:27:22,683
Acreditas mesmo que um belo dia na água
309
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
vai mudar as nossas circunstâncias?
310
00:27:24,810 --> 00:27:28,397
A nobreza casa estrategicamente,
não somos diferentes.
311
00:27:29,106 --> 00:27:31,358
Mas já reconheceste a genialidade dele.
312
00:27:32,067 --> 00:27:34,820
Se o Sr. Crawford resolver
o problema que tem diante dele,
313
00:27:34,903 --> 00:27:36,822
o nosso sucesso não tem limite.
314
00:27:37,906 --> 00:27:38,991
Tu mesmo o disseste.
315
00:27:39,700 --> 00:27:44,413
Sabes que sem o casamento com o Sr. McGee,
a nossa família enfrenta a ruína.
316
00:27:51,712 --> 00:27:52,754
Isto é o melhor.
317
00:28:16,194 --> 00:28:18,155
Também é um prazer vê-la.
318
00:28:22,534 --> 00:28:24,661
Vai ter de me desculpar, Sr. McGee.
319
00:28:24,745 --> 00:28:27,664
O meu pai está à minha espera
para voltarmos para a água.
320
00:28:28,040 --> 00:28:29,041
Tanna, por favor.
321
00:28:29,917 --> 00:28:33,253
Podemos, pelo menos,
ter uma conversa como deve ser?
322
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Surpreendeu-me da última vez
que nos vimos.
323
00:28:39,593 --> 00:28:41,178
Não surtiu efeito, aparentemente.
324
00:28:41,261 --> 00:28:43,013
Não, estava a ser muito sincero.
325
00:28:43,096 --> 00:28:45,223
Mostrou-me uma visão de quem realmente é
326
00:28:45,307 --> 00:28:47,517
e desejo apenas mostrar-lhe o mesmo.
327
00:28:48,936 --> 00:28:52,147
Bem, já sei quem é.
328
00:28:53,190 --> 00:28:57,402
Homens como você usam as pessoas,
conquistam terras, dão nomes às coisas
329
00:28:57,903 --> 00:29:00,030
e dizem a si mesmos que lhes pertencem.
330
00:29:00,113 --> 00:29:01,239
Homens como eu?
331
00:29:05,285 --> 00:29:07,204
Não serão homens como o seu pai?
332
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
Tenho de ir.
333
00:29:09,873 --> 00:29:10,999
Peço desculpa.
334
00:29:11,875 --> 00:29:15,253
Não quero insultá-la
nem ao meu futuro sogro.
335
00:29:15,337 --> 00:29:18,298
Então, porque está aqui, Sr. McGee?
336
00:29:19,341 --> 00:29:22,552
Olho para si e vejo alguém incrível.
337
00:29:24,054 --> 00:29:25,055
Alguém bonito.
338
00:29:26,181 --> 00:29:30,227
Alguém que se recusa a deixar
que o mundo lhe diga quem ela deve ser.
339
00:29:31,395 --> 00:29:34,064
E sei o que pensa que vê
quando olha para mim,
340
00:29:34,815 --> 00:29:35,816
mas há mais.
341
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
Toda a minha vida,
procurei essa oportunidade fugaz,
342
00:29:41,947 --> 00:29:45,158
essa possibilidade, e aproveitei-a.
343
00:29:46,868 --> 00:29:51,289
Estou aqui agora porque, tal como você,
sabia que merecia mais.
344
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
Somos iguais.
345
00:29:56,128 --> 00:29:58,880
Não se trata apenas de merecer mais.
346
00:30:00,132 --> 00:30:01,383
Temos de ser mais.
347
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
Ser mais?
348
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
Ser melhor,
ser mais do que o que o mundo espera.
349
00:30:08,348 --> 00:30:09,683
Mais do que até você espera.
350
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Pode ser isso tudo?
351
00:30:17,315 --> 00:30:18,650
Deixa-me tentar?
352
00:30:22,738 --> 00:30:23,780
Estou atrasada.
353
00:30:25,032 --> 00:30:26,491
E como esta é a sua casa,
354
00:30:26,575 --> 00:30:28,744
pode entreter-se ou sair sozinho.
355
00:30:47,679 --> 00:30:50,182
UM NOIVADO
SR. WILLIAM MCGEE E MENINA TANNA GOFF
356
00:31:28,845 --> 00:31:29,846
Com licença.
357
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
Sim?
358
00:31:35,352 --> 00:31:37,854
- É o tal de Farrow?
- E você?
359
00:31:37,938 --> 00:31:40,148
Alguém que precisa que o leve para norte.
360
00:31:40,232 --> 00:31:41,900
Chama-se Harrison.
361
00:31:42,651 --> 00:31:43,652
O seu filho?
362
00:31:43,735 --> 00:31:46,154
Não. Libertei-o do seu senhor.
363
00:31:46,238 --> 00:31:48,156
Libertou-o? Com que meios?
364
00:31:48,240 --> 00:31:51,159
Mostro-lhe de bom grado
se não me deixar acabar o meu assunto.
365
00:31:51,243 --> 00:31:53,245
Por favor, não lhe ligue.
366
00:31:54,371 --> 00:31:55,622
Pode tratar do rapaz?
367
00:31:55,705 --> 00:31:56,957
Fiz-lhe uma pergunta.
368
00:31:57,457 --> 00:31:58,792
Já sabe quem eu sou.
369
00:32:09,886 --> 00:32:11,763
Escondam-se. Eu contacto o meu agente.
370
00:32:22,023 --> 00:32:23,400
Vá lá, Harrison.
371
00:32:24,025 --> 00:32:26,444
Seria aconselhável
esperar na cave com eles
372
00:32:26,528 --> 00:32:27,654
até isto passar.
373
00:32:27,737 --> 00:32:29,281
Quem é este homem?
374
00:32:29,364 --> 00:32:32,617
É o homem que espalhou o medo.
375
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
O Nat Turner.
376
00:32:35,287 --> 00:32:38,165
Escondam-se e contactarei o meu agente.
377
00:32:41,168 --> 00:32:44,045
EMPRESA COMERCIAL
378
00:32:52,679 --> 00:32:55,182
O meu agente está a chegar.
379
00:32:55,265 --> 00:33:00,187
Quando a passagem segura do rapaz
estiver certa, terá de sair imediatamente.
380
00:33:04,524 --> 00:33:05,650
Como te chamas, rapaz?
381
00:33:09,196 --> 00:33:10,197
Não mordo.
382
00:33:11,656 --> 00:33:12,866
Pelo menos, o nosso povo.
383
00:33:16,661 --> 00:33:17,871
O homem que respeita
384
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
é respeitado.
385
00:33:20,081 --> 00:33:21,917
Exatamente o que eu sinto.
386
00:33:24,169 --> 00:33:25,712
Tenho mesmo de saber o teu nome.
387
00:33:26,713 --> 00:33:28,924
George Washington Black.
388
00:33:30,508 --> 00:33:34,930
Sotaque britânico, nome americano,
dois países em guerra.
389
00:33:44,147 --> 00:33:46,816
Conheces o Céu, Washington Black?
390
00:33:53,323 --> 00:33:54,324
Eu… não conheço.
391
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
Sei que tudo o que morre
volta a viver em Daomé.
392
00:33:58,787 --> 00:34:02,040
De onde venho,
as pessoas podem chamar-lhe Céu.
393
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
Mas tu e eu somos diferentes.
394
00:34:04,501 --> 00:34:06,461
Não. Não, rapaz.
395
00:34:06,544 --> 00:34:08,380
Vimos todos do mesmo sítio.
396
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
Estamos espalhados pelo mundo
dos brancos há tanto tempo,
397
00:34:12,509 --> 00:34:14,302
a sobreviver com migalhas que eles dão,
398
00:34:14,386 --> 00:34:16,596
que nem nos lembramos de mais nada.
399
00:34:17,264 --> 00:34:18,974
O homem branco deu-nos o Céu?
400
00:34:19,057 --> 00:34:22,060
Apenas na medida em que acreditava
que era dele para dar.
401
00:34:23,061 --> 00:34:26,690
Pessoas como tu e eu, Washington,
os negros,
402
00:34:27,315 --> 00:34:29,276
sabemos que, quando fecharmos os olhos,
403
00:34:29,359 --> 00:34:31,778
se abrirão de novo
e verão um lugar melhor.
404
00:34:32,654 --> 00:34:33,822
Pareces ela.
405
00:34:34,447 --> 00:34:36,408
- Kit, a minha amiga.
- Vês?
406
00:34:37,325 --> 00:34:38,702
Não somos muito diferentes.
407
00:34:44,374 --> 00:34:46,418
Aquele rapaz chama-se Harrison.
408
00:34:46,501 --> 00:34:48,211
Porque não lhe fazes companhia?
409
00:34:56,011 --> 00:34:57,762
Olá, sou o Wash.
410
00:35:00,307 --> 00:35:01,308
Inglês.
411
00:35:03,184 --> 00:35:04,185
Inglês.
412
00:35:06,146 --> 00:35:07,147
Estou a falar consigo.
413
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
Este rapaz é seu escravo?
414
00:35:12,777 --> 00:35:16,448
É meu amigo e é livre.
Eu ajudei-o a fugir.
415
00:35:17,032 --> 00:35:18,033
A fugir?
416
00:35:18,575 --> 00:35:21,161
Para onde possa ser levado
e morto sem razão?
417
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
Eu sou um abolicionista.
As minhas intenções são…
418
00:35:23,872 --> 00:35:24,873
É um charlatão!
419
00:35:24,956 --> 00:35:27,250
À procura do reconforto
da consciência pesada.
420
00:35:27,334 --> 00:35:29,836
Charlatão, está a dizer?
421
00:35:29,919 --> 00:35:34,257
No entanto, está aí a pregar ao rapaz
sobre o Céu e a providência,
422
00:35:34,341 --> 00:35:36,134
enquanto as suas mãos pingam de sangue.
423
00:35:36,217 --> 00:35:39,054
- Titch!
- Eu sei quem é, Nat Turner.
424
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
- Li sobre si e os seus métodos.
- A sério?
425
00:35:44,517 --> 00:35:47,270
Quer que lhe diga
porque este rapaz é mudo?
426
00:35:48,063 --> 00:35:52,025
Conto-lhe como ele viu o pai
a ser comido por cães,
427
00:35:52,776 --> 00:35:55,195
a mãe dele a ser vendida
como animal de reprodução?
428
00:35:55,278 --> 00:35:57,197
E a sua resposta é matança.
429
00:35:57,280 --> 00:36:00,367
A violência não pode ser
a ferramenta para a liberdade.
430
00:36:00,450 --> 00:36:03,787
A razão, a lógica e o apelo
à natureza humana vencerão.
431
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
- Não!
- Turner!
432
00:36:09,334 --> 00:36:10,794
Vejo que foi marcado.
433
00:36:11,711 --> 00:36:15,507
Diz-me, inglês,
esta violência que lhe beijou a cara,
434
00:36:16,216 --> 00:36:19,469
foi antes ou depois de apelar
à natureza humana deles?
435
00:36:19,552 --> 00:36:21,096
Por favor, não o magoe!
436
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Só o tenho a ele.
437
00:36:25,016 --> 00:36:27,102
Não vês as correntes, pequenote.
438
00:36:28,520 --> 00:36:30,397
Podes tentar soar como eles…
439
00:36:33,358 --> 00:36:34,693
… mas nunca serás ele.
440
00:36:55,505 --> 00:36:57,298
Titch, estás bem?
441
00:37:08,435 --> 00:37:10,228
O teu pai ainda está mesmo vivo?
442
00:37:13,398 --> 00:37:15,233
A última carta dele era do Ártico.
443
00:37:17,235 --> 00:37:18,319
Lamento, Titch.
444
00:37:20,488 --> 00:37:24,200
O que eu não daria para lhe contar
o sofrimento que ele causou.
445
00:37:26,578 --> 00:37:28,455
Se soubesse onde estavam os meus pais,
446
00:37:30,415 --> 00:37:32,250
iria até aos confins da Terra.
447
00:37:34,377 --> 00:37:35,503
Temos de o encontrar.
448
00:37:38,298 --> 00:37:39,424
No Ártico?
449
00:37:41,593 --> 00:37:46,055
Depois de tudo o que te fiz passar
e do que te afastei, estás…
450
00:37:47,307 --> 00:37:49,142
De certeza que é o que queres?
451
00:37:51,811 --> 00:37:53,146
Eu confio em ti, Titch.
452
00:37:58,902 --> 00:37:59,903
Obrigado.
453
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
Graças a Deus, é o sinal dele.
454
00:38:22,801 --> 00:38:24,803
Caçadores de escravos, a caminho.
455
00:38:24,886 --> 00:38:26,513
Receio que pouco atrás de mim.
456
00:38:28,223 --> 00:38:30,016
Turner, tem de sair imediatamente.
457
00:38:30,099 --> 00:38:32,227
Não, não estão à procura do Turner.
458
00:38:33,144 --> 00:38:35,814
Procuram um rapaz negro
e um acompanhante britânico.
459
00:38:36,773 --> 00:38:39,025
Washington Black e Christopher Wilde.
460
00:38:58,294 --> 00:38:59,796
Vá lá. Sim?
461
00:39:03,675 --> 00:39:05,718
Vamos!
462
00:39:16,396 --> 00:39:18,606
Vamos! Sim!
463
00:40:12,327 --> 00:40:13,328
Obrigado.
464
00:40:31,888 --> 00:40:33,806
Receio não ter tido o prazer.
465
00:40:34,307 --> 00:40:35,308
Willard.
466
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
McGee.
467
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
Eu sei quem é.
468
00:40:39,938 --> 00:40:41,272
Que misterioso.
469
00:40:42,106 --> 00:40:44,984
E como posso ajudá-lo, Sr. Willard?
470
00:40:45,568 --> 00:40:47,612
Pensei que talvez o pudesse ajudar.
471
00:40:48,279 --> 00:40:49,697
Ainda mais misterioso.
472
00:40:50,907 --> 00:40:52,492
Temos um problema comum.
473
00:40:52,575 --> 00:40:54,535
Não estou ciente de nenhum problema.
474
00:40:54,619 --> 00:40:55,954
Este é perto de casa.
475
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
Talvez não tenha reparado.
476
00:40:59,832 --> 00:41:00,917
Esclareça-me.
477
00:41:01,000 --> 00:41:05,046
Conhece um negro chamado…
478
00:41:06,130 --> 00:41:08,091
Como se chama ele hoje em dia?
479
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
Pois é.
480
00:41:12,595 --> 00:41:13,805
Jack Crawford.
481
00:41:13,888 --> 00:41:16,391
- Acho que não conheço.
- A sério?
482
00:41:17,642 --> 00:41:21,604
Sabe que a menina Tanna Goff é, digamos,
483
00:41:23,356 --> 00:41:24,774
muito próxima dele?
484
00:41:31,572 --> 00:41:33,324
E o que está a insinuar?
485
00:41:33,408 --> 00:41:36,828
É melhor deixar a insinuação
para si, inglês.
486
00:41:37,537 --> 00:41:38,788
Eu falo sem rodeios.
487
00:41:40,123 --> 00:41:41,749
Podemos ajudar-nos mutuamente.
488
00:41:42,834 --> 00:41:48,047
Este negro com quem
a sua Tanna está envolvida,
489
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
é um objeto que tem de ser apreendido.
490
00:41:52,927 --> 00:41:55,388
Uma ameaça que tem de ser contida.
491
00:41:56,973 --> 00:42:01,602
E estou desfalcado de pessoal e recursos.
492
00:42:03,980 --> 00:42:05,940
Então, ele é demais para si?
493
00:42:08,401 --> 00:42:09,485
Este Jack Crawford?
494
00:42:12,405 --> 00:42:16,242
Os seus amigos chiques sabem o que faz
nos seus tempos livres, McGee?
495
00:42:21,456 --> 00:42:25,877
O que um cavalheiro escolhe fazer
nos tempos livres é problema dele.
496
00:42:26,919 --> 00:42:32,216
Mas o que está por trás deste seu
disfarce elegante não é um cavalheiro.
497
00:42:34,761 --> 00:42:39,182
É um homem que me ajudará a eliminar
esta ameaça para nós os dois.
498
00:42:40,808 --> 00:42:41,809
Não.
499
00:42:45,354 --> 00:42:46,439
Perdão?
500
00:42:48,149 --> 00:42:51,444
Não me interessa
quem pensa que sou, Sr. Willard.
501
00:42:52,278 --> 00:42:54,155
Não me interessa o que acha que sabe.
502
00:42:57,742 --> 00:42:58,743
Eu rejeito o pedido.
503
00:43:03,081 --> 00:43:04,749
E rejeito-o a si.
504
00:43:17,053 --> 00:43:18,805
Haverá consequências, McGee.
505
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Há sempre.
506
00:44:27,498 --> 00:44:29,500
Tradução: Lúcia Fonseca
507
00:44:30,305 --> 00:45:30,495
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org