"Washington Black" J'ouvert Morning

ID13196917
Movie Name"Washington Black" J'ouvert Morning
Release Name Washington Black - S1E7 J'ouvert Morning.pt
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID16234288
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,001 --> 00:00:03,086 <i>Anteriormente…</i> 2 00:00:03,170 --> 00:00:05,214 <i>É um polvo. Que bela captura.</i> 3 00:00:05,297 --> 00:00:09,218 <i>E se houvesse forma de preservar</i> <i>a beleza da criatura antes de desaparecer?</i> 4 00:00:09,301 --> 00:00:12,137 <i>Imaginem a reação da LRC a tal descoberta.</i> 5 00:00:12,221 --> 00:00:15,098 Sr. Washington, chegámos aos confins da Terra. 6 00:00:16,016 --> 00:00:17,142 Levem-no lá para cima. 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,478 Tu não, Medwin. Estás a fugir outra vez? 8 00:00:20,854 --> 00:00:22,314 Descansa, meu amor. 9 00:00:22,397 --> 00:00:26,068 - Meteste-te numa alhada, rapaz. - Pai. 10 00:00:26,151 --> 00:00:28,028 <i>Vim até aos confins da Terra por ti.</i> 11 00:00:28,111 --> 00:00:30,447 - Peter Haas? - O homem que fala com as mãos. 12 00:00:30,530 --> 00:00:32,741 <i>É amigo do teu pai?</i> 13 00:00:32,824 --> 00:00:34,993 Fiz os preparativos. Esta carta renuncia 14 00:00:35,077 --> 00:00:36,745 a propriedade que tenho sobre ti. 15 00:00:36,828 --> 00:00:38,163 - Titch! <i>- És livre.</i> 16 00:00:38,247 --> 00:00:39,665 Não me deixes, por favor. 17 00:00:39,748 --> 00:00:42,084 Estavas só a fingir? Odeio-te! 18 00:00:42,167 --> 00:00:46,463 Quando morrer, acordo em casa, em Daomé, e continuo vivo. 19 00:00:46,547 --> 00:00:50,926 Palavras pesadas para um jovem. Como sabes dessas coisas? 20 00:00:51,593 --> 00:00:52,678 Uma amiga. 21 00:00:54,346 --> 00:00:59,476 Pana! Uki! Alguém, por favor! Socorro! 22 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 23 00:02:08,337 --> 00:02:09,546 Kit! 24 00:02:12,674 --> 00:02:14,593 Wash? Não. 25 00:02:42,412 --> 00:02:46,500 Lamento muito, rapaz, que tenhas morrido, 26 00:02:48,418 --> 00:02:50,462 tão longe de mim. 27 00:02:56,176 --> 00:02:59,137 Ogun, Yemoja, 28 00:03:00,263 --> 00:03:02,140 obrigada por o trazerem para casa. 29 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 É tal como disseste, Kit. 30 00:03:15,487 --> 00:03:16,488 Estamos em casa. 31 00:03:18,949 --> 00:03:20,242 Estamos livres. 32 00:03:21,201 --> 00:03:25,580 Podes voar para sempre aqui. Comigo. 33 00:03:47,310 --> 00:03:48,395 Não. 34 00:03:51,815 --> 00:03:54,401 Kit, não. 35 00:04:00,740 --> 00:04:03,118 Kit, por favor! 36 00:04:03,201 --> 00:04:06,037 Kit, está tanto frio! Por favor! 37 00:04:36,401 --> 00:04:37,778 Estás a salvo, meu amor. 38 00:04:38,779 --> 00:04:41,823 Onde está o Willard? 39 00:04:41,907 --> 00:04:43,241 Está morto. 40 00:04:44,868 --> 00:04:46,286 Ele está morto. 41 00:04:46,369 --> 00:04:49,873 O que significa isso? 42 00:04:49,956 --> 00:04:53,460 Podes parar de fugir e viver a tua vida. 43 00:04:55,253 --> 00:04:57,964 És finalmente livre de fazer o que te apetecer. 44 00:05:01,426 --> 00:05:03,011 A Liga Real de Ciência. 45 00:05:03,094 --> 00:05:07,057 Não, não te preocupes com isso. Agora, descansa. 46 00:05:08,642 --> 00:05:11,937 Vais conseguir ir à exposição com o polvo e o teu aquário. 47 00:05:12,771 --> 00:05:14,481 E o teu pai? 48 00:05:15,106 --> 00:05:16,817 Eu consigo lidar com ele. 49 00:05:17,567 --> 00:05:21,738 Abrir os olhos e ver a tua cara. 50 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 Salvaste-me a vida. 51 00:05:28,119 --> 00:05:29,996 Salvaste-te a ti próprio. 52 00:05:47,556 --> 00:05:49,224 Vou dar-vos um momento. 53 00:06:02,487 --> 00:06:04,364 BASEADA NO LIVRO DE ESI EDUGYAN 54 00:06:08,910 --> 00:06:12,706 Nunca pensei que chegaria o dia em que te invejaria, rapaz da ilha. 55 00:06:14,040 --> 00:06:15,584 Como assim? 56 00:06:22,716 --> 00:06:25,510 Aquela jovem faria de tudo para te encontrar. 57 00:06:27,637 --> 00:06:30,807 Esse tipo de amor não costuma aparecer a um homem. 58 00:06:32,350 --> 00:06:34,477 É o amor que a maioria de nós não merece. 59 00:06:38,773 --> 00:06:41,902 Referes-te a ti e à Angie? 60 00:06:46,406 --> 00:06:51,161 Ela era casada com o meu melhor amigo. Chamava-se Winston. 61 00:06:52,704 --> 00:06:55,915 - Era? - Sim. 62 00:06:57,834 --> 00:07:00,670 Ele pediu-me para tomar conta dela quando ele partisse. 63 00:07:01,338 --> 00:07:03,173 Mantive a minha promessa. 64 00:07:04,215 --> 00:07:09,304 Mas eu e a Angie queríamos mais. 65 00:07:12,265 --> 00:07:17,228 E não parecia certo, por isso, fugi. 66 00:07:19,689 --> 00:07:21,608 Talvez a tenha magoado no processo. 67 00:07:25,195 --> 00:07:27,030 Achas que ela deixou de querer mais? 68 00:07:28,865 --> 00:07:30,617 Já fiz asneira que chegue. 69 00:07:41,419 --> 00:07:44,631 Por quem é que farias de tudo? 70 00:08:11,783 --> 00:08:16,329 Aquela última pergunta que me fizeste, podemos tentar de novo? 71 00:08:19,624 --> 00:08:21,626 Finalmente sei a resposta. 72 00:08:36,641 --> 00:08:38,268 Vais fugir outra vez? 73 00:09:25,356 --> 00:09:27,233 Não consigo arranjar-lhe um nome. 74 00:09:27,317 --> 00:09:30,111 O Jack já lhe deu um nome: "Aquário". 75 00:09:31,196 --> 00:09:34,949 Raiz latina <i>"aqua",</i> água, com o sufixo "ário", 76 00:09:35,116 --> 00:09:38,578 - um lugar onde pertencer. - Aquário. 77 00:09:38,661 --> 00:09:41,456 Que maravilha é aquele jovem. 78 00:09:42,207 --> 00:09:44,667 Isto pode mudar tudo para ti em Londres. 79 00:09:44,959 --> 00:09:49,297 Sim, claro. Mas podemos dizer que ainda temos assuntos por resolver aqui. 80 00:09:50,173 --> 00:09:53,009 Há duas coisas que nos podem ter mantido em Halifax. 81 00:09:53,593 --> 00:09:56,471 A primeira já não se aplica. 82 00:09:57,263 --> 00:09:59,808 A primeira? 83 00:09:59,933 --> 00:10:01,684 Um casamento com o McGee. 84 00:10:03,353 --> 00:10:05,688 Disse-lhe que não irá acontecer. 85 00:10:05,814 --> 00:10:08,900 Ainda assim, tem a bondade de continuar a pagar as nossas dívidas. 86 00:10:10,860 --> 00:10:12,570 E ele aceita este acordo. 87 00:10:13,655 --> 00:10:15,281 A questão é se tu também aceitas. 88 00:10:17,200 --> 00:10:18,451 E a segunda coisa? 89 00:10:18,535 --> 00:10:21,830 O Jack, é claro. Mas se ele vier connosco para Londres… 90 00:10:21,913 --> 00:10:25,416 Espera. Vem connosco para Londres? Que ridículo. 91 00:10:25,500 --> 00:10:26,543 Precisas dele, pai. 92 00:10:26,626 --> 00:10:29,712 Tens o produto da genialidade dele, mas não sabes como o fazer. 93 00:10:29,796 --> 00:10:34,342 E se levarmos as coisas mais longe para a Expo Mundial de Ciência, por exemplo… 94 00:10:35,343 --> 00:10:37,720 Então, estamos a negociar, filha? 95 00:10:38,471 --> 00:10:39,889 É o que parece. 96 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Quais são as tuas exigências? 97 00:10:55,238 --> 00:10:59,450 Que regressemos a Londres com o Jack 98 00:10:59,534 --> 00:11:02,996 e que garantas que ele recebe o crédito pelo seu trabalho. 99 00:11:03,079 --> 00:11:05,665 Propões algo bastante íngreme. 100 00:11:06,541 --> 00:11:10,253 Nunca houve um candidato negro para a LRC na sua história. 101 00:11:10,336 --> 00:11:14,215 Causaria apoplexia em certos locais. 102 00:11:14,966 --> 00:11:16,718 De certeza que arranjavas maneira. 103 00:11:22,640 --> 00:11:25,518 O meu nome teria de estar na candidatura. 104 00:11:26,978 --> 00:11:29,272 Eu falaria com as pessoas importantes 105 00:11:29,355 --> 00:11:32,775 e dizia-lhes que o aquário era uma invenção do Jack. 106 00:11:33,484 --> 00:11:36,529 E com a discrição adequada, claro, 107 00:11:36,613 --> 00:11:40,909 talvez ele pudesse ser o primeiro membro negro da LRC, 108 00:11:40,992 --> 00:11:43,411 depois de ganharmos a medalha de ouro. 109 00:11:44,370 --> 00:11:46,206 Isso satisfaz as tuas exigências? 110 00:11:47,165 --> 00:11:48,541 Sim, pai. 111 00:11:50,126 --> 00:11:51,502 Então, vamos para Londres? 112 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 Sim, para Londres! 113 00:12:05,058 --> 00:12:08,519 Tenha cuidado, meu bom homem. Cautela é a palavra do dia, sim? 114 00:12:08,603 --> 00:12:10,104 Isto é um animal vivo. 115 00:12:10,188 --> 00:12:13,274 Vamos garantir que a caixa está segura. 116 00:12:21,741 --> 00:12:22,992 Obrigado. 117 00:12:24,327 --> 00:12:27,997 Não. Obrigada eu. 118 00:12:29,540 --> 00:12:30,833 Por seres amigo do Medwin. 119 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 Por entrares na nossa vida. 120 00:12:34,337 --> 00:12:36,130 Não sussurrem sobre mim. 121 00:12:36,214 --> 00:12:38,549 - Quem te dera. - Pois. 122 00:12:39,217 --> 00:12:42,136 - Não te esqueças de nós. - Nunca. 123 00:12:42,220 --> 00:12:47,392 E talvez um dia voltes para cá com aquela tua máquina voadora. 124 00:12:47,475 --> 00:12:50,270 Vamos fazê-lo perder o barco. Vamos. 125 00:12:50,395 --> 00:12:52,188 Cuidem um do outro, está bem? 126 00:13:04,534 --> 00:13:07,161 Há muita água por aí, Medwin. 127 00:13:08,121 --> 00:13:10,957 Não pode ser tão mau como quando te ensinei a nadar. 128 00:13:18,589 --> 00:13:19,799 - Adeus. - Adeus. 129 00:13:19,882 --> 00:13:20,967 Adeus. 130 00:13:36,941 --> 00:13:39,277 "Sr. George Washington Black"? 131 00:13:43,322 --> 00:13:45,908 Sim, sou eu. 132 00:13:48,119 --> 00:13:49,704 Bem-vindo a bordo. 133 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Obrigado. 134 00:14:06,304 --> 00:14:07,930 Estás pronta? 135 00:14:11,976 --> 00:14:14,145 Todos a bordo! 136 00:14:40,755 --> 00:14:43,341 A EXPOSIÇÃO MUNDIAL DE CIÊNCIA - 1837 LONDRES 137 00:14:45,134 --> 00:14:49,680 E se os juízes visitarem todas as exposições em Londres, exceto a nossa? 138 00:14:49,764 --> 00:14:52,850 Escrevi tantas cartas aos meus colegas da LRC 139 00:14:52,975 --> 00:14:55,019 para dissipar qualquer parcialidade 140 00:14:55,103 --> 00:14:57,980 que possa ofuscar o mérito da nossa invenção. 141 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 Foram todas em vão? 142 00:15:00,775 --> 00:15:03,569 Pai, vê até onde ele já nos trouxe. 143 00:15:03,653 --> 00:15:06,364 Vê quantos dos teus benfeitores já responderam. 144 00:15:06,447 --> 00:15:09,242 Estou certo de que a LRC também ficará espantada. 145 00:15:09,325 --> 00:15:12,495 Talvez seja apenas a sua energia que é gasta em vão. 146 00:15:13,162 --> 00:15:17,959 A exposição só começa oficialmente daqui a três, dois, um… 147 00:15:21,546 --> 00:15:22,547 Vocês vieram. 148 00:15:22,630 --> 00:15:25,299 - É claro. - Que bom ver-vos. 149 00:15:25,383 --> 00:15:26,384 Valha-me Deus. 150 00:15:27,301 --> 00:15:30,972 O oceano ganha vida diante dos nossos olhos. 151 00:15:31,055 --> 00:15:33,724 E a tua invenção manteve-o vivo este tempo todo? 152 00:15:33,808 --> 00:15:35,476 Sim, sete semanas e a dar-se bem. 153 00:15:35,560 --> 00:15:37,645 Este dispositivo é um aquário. 154 00:15:37,728 --> 00:15:38,855 <i>"Aqua",</i> latim para água, 155 00:15:38,938 --> 00:15:42,775 - e "ário", um lugar para onde ir… - Tenho de salvar o meu pai de divagar. 156 00:15:42,859 --> 00:15:44,777 … na mudança do seu habitat natural. 157 00:15:44,861 --> 00:15:46,571 Como lidaste com a oxigenação? 158 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 - Equilibrei plantas com vida marinha… - Não é incrível? 159 00:15:49,407 --> 00:15:50,700 Meu Deus! 160 00:15:51,742 --> 00:15:52,869 Para a luz do Sol? 161 00:15:54,287 --> 00:15:57,206 A cor também é boa… 162 00:15:57,290 --> 00:15:58,791 Para o moveres para onde fores? 163 00:16:01,002 --> 00:16:02,086 Com licença. 164 00:16:03,379 --> 00:16:06,716 Por acaso é o George Washington Black? 165 00:16:07,758 --> 00:16:09,969 Creio que o conheci quando era pequeno. 166 00:16:12,221 --> 00:16:13,556 Peter? 167 00:16:34,535 --> 00:16:37,914 Um acidente? Talvez. 168 00:17:51,862 --> 00:17:55,825 Christopher! 169 00:18:25,062 --> 00:18:26,063 Não! 170 00:19:19,825 --> 00:19:21,327 Desculpa, Christopher. 171 00:19:31,170 --> 00:19:32,505 Ajudem-me! 172 00:19:34,382 --> 00:19:35,383 Já vou! 173 00:19:37,885 --> 00:19:39,303 Estou a ver-te, Wash! 174 00:19:59,240 --> 00:20:01,200 Muito tempo no frio, pequena cria. 175 00:20:02,368 --> 00:20:03,828 Devias ter morrido. 176 00:20:06,247 --> 00:20:07,623 Não. 177 00:20:18,342 --> 00:20:21,011 - O Sr. Wilde? - Saiu à procura do filho. 178 00:20:23,723 --> 00:20:25,182 Ainda não voltou. 179 00:21:19,945 --> 00:21:21,280 O que foi, rapaz? 180 00:21:21,947 --> 00:21:24,366 Nunca viste um velho branco morrer? 181 00:21:42,843 --> 00:21:44,345 O Christopher. 182 00:21:45,054 --> 00:21:49,016 Ele disse alguma coisa quando se foi embora? 183 00:21:51,644 --> 00:21:53,187 Disse que eu era um sortudo. 184 00:21:55,064 --> 00:21:56,315 Sortudo? 185 00:21:58,108 --> 00:21:59,401 Por não ter pai. 186 00:22:02,071 --> 00:22:03,864 Um pai para me rebaixar. 187 00:22:06,116 --> 00:22:07,201 Sentes-te rebaixado? 188 00:22:11,497 --> 00:22:13,082 Não tenho pai. 189 00:22:15,626 --> 00:22:17,837 Ouso dizer que o Christopher gostou desse papel, 190 00:22:19,922 --> 00:22:22,341 sem perceber a importância. 191 00:22:23,592 --> 00:22:26,720 - Viemos aqui por sua causa. - Eu sei. 192 00:22:30,224 --> 00:22:33,060 Ficou tão feliz por saber que não estava morto. 193 00:22:33,561 --> 00:22:35,896 É um rapaz tolo. 194 00:22:35,980 --> 00:22:38,566 Como podem ser essas as palavras que tem para ele? 195 00:23:06,302 --> 00:23:09,221 Todos os meus filhos foram terríveis para ti. 196 00:23:10,723 --> 00:23:12,433 Eu fui terrível para eles. 197 00:23:14,059 --> 00:23:16,937 Em casa, era como uma caixa. 198 00:23:18,105 --> 00:23:22,943 Mas aqui, com liberdade, talvez os odiasse, 199 00:23:23,736 --> 00:23:25,988 por me terem confinado à caixa. 200 00:23:28,532 --> 00:23:30,117 Talvez me odiasse a mim mesmo. 201 00:23:31,368 --> 00:23:35,789 Mas mesmo que tenha demorado muito, e mesmo que os tenha desiludido, 202 00:23:37,207 --> 00:23:38,751 reivindiquei a minha liberdade, 203 00:23:40,336 --> 00:23:41,420 a minha verdade. 204 00:23:45,049 --> 00:23:46,133 Mas a que preço? 205 00:23:47,968 --> 00:23:51,805 Mas tenho palavras para o meu filho 206 00:23:53,432 --> 00:23:55,100 que desejava ter partilhado. 207 00:23:57,686 --> 00:24:01,649 E desejo partilhá-las contigo, no lugar dele. 208 00:24:05,694 --> 00:24:06,779 Está bem? 209 00:24:23,754 --> 00:24:24,838 Percebes? 210 00:24:26,131 --> 00:24:27,132 Sim? 211 00:24:40,062 --> 00:24:41,063 Peter. 212 00:24:45,651 --> 00:24:46,860 Eu… 213 00:24:48,237 --> 00:24:49,989 Amo-te. 214 00:24:58,455 --> 00:24:59,540 Amor. 215 00:25:08,841 --> 00:25:11,844 PROPRIEDADE DE James Wilde Sr. 216 00:25:36,076 --> 00:25:39,121 LIGA REAL DE CIÊNCIA 217 00:25:50,883 --> 00:25:51,967 Para mim? 218 00:26:30,881 --> 00:26:31,882 "Nova Escócia?" 219 00:26:49,274 --> 00:26:50,317 "Liberdade?" 220 00:26:52,069 --> 00:26:55,739 Este sítio tem liberdade? Para mim? 221 00:27:04,039 --> 00:27:05,124 Obrigado. 222 00:27:11,463 --> 00:27:15,676 Como é que eu chegaria a esta Nova Escócia? 223 00:27:22,641 --> 00:27:23,725 Está bem. 224 00:27:46,290 --> 00:27:47,666 "Fica connosco." 225 00:27:50,460 --> 00:27:51,545 Eu posso ficar? 226 00:28:02,139 --> 00:28:04,725 Talvez a Kit esteja lá em cima, 227 00:28:08,186 --> 00:28:09,271 a iluminar o caminho. 228 00:28:12,190 --> 00:28:17,613 Mas talvez ela esteja por aí, viva, algures. 229 00:28:24,328 --> 00:28:28,707 E até eu saber, não posso. 230 00:28:31,209 --> 00:28:32,294 Desculpem. 231 00:28:32,794 --> 00:28:35,839 Lamento muito, mas não posso. 232 00:28:48,894 --> 00:28:49,978 Eu levo. 233 00:28:52,356 --> 00:28:53,607 Barco. 234 00:28:54,524 --> 00:28:55,901 Eu levo-te. 235 00:29:40,737 --> 00:29:41,822 Wash. 236 00:30:20,610 --> 00:30:22,654 É juiz da Exposição Mundial de Ciência? 237 00:30:22,738 --> 00:30:25,282 "Sou." Somos os dois. 238 00:30:25,365 --> 00:30:26,533 Eu sou o Martin. 239 00:30:26,616 --> 00:30:29,244 O Peter falou bem de si. 240 00:30:29,327 --> 00:30:30,537 Prazer em conhecê-lo. 241 00:30:34,291 --> 00:30:36,293 "Trabalha para o Sr. Goff?" 242 00:30:39,838 --> 00:30:41,339 Na verdade, 243 00:30:42,507 --> 00:30:44,801 sou um dos criadores do aquário. 244 00:30:46,720 --> 00:30:48,013 "É uma revelação. 245 00:30:49,723 --> 00:30:52,017 Daí termos vindo primeiro à vossa exposição. 246 00:30:54,019 --> 00:30:58,565 Estou muito orgulhoso. Superou tanta coisa para chegar aqui." 247 00:31:02,611 --> 00:31:05,947 Deviam conhecer a minha parceira. 248 00:31:07,616 --> 00:31:11,369 Menina Tanna Goff, apresento-lhe o Sr. Peter Haas. 249 00:31:11,453 --> 00:31:12,662 Do Ártico? 250 00:31:14,289 --> 00:31:15,791 Perdoe a minha interrupção. 251 00:31:18,001 --> 00:31:20,212 "É um prazer conhecer uma amiga de Wash." 252 00:31:22,339 --> 00:31:25,383 Sou o Martin. Prazer em conhecê-la. 253 00:31:26,593 --> 00:31:30,555 Espero não ser indelicada, mas o movimento das vossas mãos 254 00:31:31,681 --> 00:31:33,517 é a língua de que falaste? 255 00:31:33,600 --> 00:31:35,560 Sim. Uma linguagem de sinais. 256 00:31:36,436 --> 00:31:38,688 Até aprendi alguns quando era miúdo. 257 00:31:40,732 --> 00:31:42,609 "Posso ter um momento consigo a sós?" 258 00:31:43,235 --> 00:31:44,486 Sim! 259 00:31:45,529 --> 00:31:47,405 Claro. 260 00:31:58,834 --> 00:32:01,128 Estou bem? 261 00:32:13,849 --> 00:32:15,142 Não sei. 262 00:32:42,919 --> 00:32:45,297 "Agora, temos de ver o vosso trabalho maravilhoso. 263 00:32:46,673 --> 00:32:48,383 Adorei conhecê-la, menina Goff. 264 00:32:49,885 --> 00:32:51,469 Prazer em ver-te, Wash. 265 00:32:52,345 --> 00:32:54,097 A sério, foi uma dádiva. 266 00:32:59,978 --> 00:33:01,104 Talvez queiras saber, 267 00:33:02,397 --> 00:33:04,733 ouvi dizer que a Plantação Faith foi vendida, 268 00:33:04,816 --> 00:33:08,778 pouco depois de a Lei da Abolição da Escravatura ter sido aprovada." 269 00:33:14,242 --> 00:33:18,538 Sabe o que aconteceu às pessoas? 270 00:33:20,707 --> 00:33:21,875 "Não tenho pormenores. 271 00:33:25,086 --> 00:33:28,173 Soube que alguns vieram para Londres à procura de trabalho. 272 00:33:31,593 --> 00:33:35,931 Podes encontrar respostas na Propriedade Wilde, em Hampshire." 273 00:33:41,394 --> 00:33:42,604 Obrigado. 274 00:33:55,825 --> 00:33:56,910 Achas… 275 00:34:02,582 --> 00:34:04,292 A Kit poderia ter sobrevivido? 276 00:34:08,922 --> 00:34:10,090 EXPOSIÇÃO MUNDIAL CIÊNCIA 277 00:34:10,173 --> 00:34:13,218 E, agora, está na hora de anunciar o vencedor da medalha de ouro 278 00:34:13,301 --> 00:34:16,638 da Exposição Mundial de Ciência de 1837. 279 00:34:16,721 --> 00:34:20,100 Por encarnar o lema da Liga Real de Ciência, 280 00:34:20,183 --> 00:34:24,980 <i>quaerite et invenietis,</i> "procurem e encontrarão", 281 00:34:25,563 --> 00:34:27,232 o vencedor da medalha de ouro… 282 00:34:31,111 --> 00:34:33,530 … é o G. M. Goff pelo aquário. 283 00:34:45,792 --> 00:34:46,793 Ganhámos! 284 00:34:49,754 --> 00:34:50,839 Conseguimos. 285 00:34:52,132 --> 00:34:53,216 Bem-vindo de volta. 286 00:34:54,759 --> 00:34:55,927 Obrigado. 287 00:35:15,280 --> 00:35:17,449 É agora. Ele vai chamar-te. 288 00:35:18,617 --> 00:35:21,828 Vou construir aquários por todo o mundo, 289 00:35:23,455 --> 00:35:26,207 para levar os avanços para a população que, 290 00:35:26,291 --> 00:35:28,627 de outra forma, não expandiria a sua mente. 291 00:35:28,710 --> 00:35:32,589 Esta é a dádiva do império para o mundo. 292 00:35:33,757 --> 00:35:35,967 Esta é a minha dádiva para o mundo! 293 00:35:37,260 --> 00:35:40,013 O meu humilde e profundo agradecimento. 294 00:35:49,522 --> 00:35:50,774 Ele prometeu. 295 00:35:53,068 --> 00:35:54,986 Esperavas um desfecho diferente? 296 00:35:55,945 --> 00:35:57,030 Tu não? 297 00:35:58,698 --> 00:35:59,824 Ele é o teu pai. 298 00:36:02,035 --> 00:36:03,703 Como pudeste vê-lo como os outros? 299 00:36:14,130 --> 00:36:15,340 Com licença. 300 00:36:49,958 --> 00:36:52,043 Lamento muito as ações do meu pai. 301 00:36:53,878 --> 00:36:56,881 Mas garanto-te que a LRC saberá a verdade. 302 00:36:59,217 --> 00:37:01,761 Escreverei uma carta com os teus desenhos. 303 00:37:01,845 --> 00:37:03,763 Receberás o crédito que mereces. 304 00:37:05,765 --> 00:37:07,308 Isto foi um erro terrível. 305 00:37:11,271 --> 00:37:12,355 O que se passa? 306 00:37:13,732 --> 00:37:15,400 É altura de celebrar. 307 00:37:15,483 --> 00:37:16,860 Fizeste uma promessa. 308 00:37:19,195 --> 00:37:22,449 Mas tornou-se muito óbvio que chamar o Washington, 309 00:37:22,532 --> 00:37:25,535 desta vez, não era uma estratégia inteligente. 310 00:37:26,161 --> 00:37:29,497 Somos muito mais modernos do que estes cavalheiros. 311 00:37:40,049 --> 00:37:41,468 Isto pertence-te, meu rapaz. 312 00:37:51,186 --> 00:37:52,854 Recusas a minha generosidade? 313 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 Acha que está a planar pelos céus, 314 00:37:59,068 --> 00:38:00,487 mas está preso na lama. 315 00:38:14,209 --> 00:38:16,377 E não preciso que você voe. 316 00:38:18,254 --> 00:38:24,135 Você, o Titch, o Sr. Wilde, nenhum de vocês. 317 00:38:25,553 --> 00:38:26,763 Tem o aquário. 318 00:38:27,514 --> 00:38:30,809 Agora, vou construir a minha máquina voadora sozinho, 319 00:38:30,892 --> 00:38:31,976 nas minhas condições. 320 00:38:34,187 --> 00:38:37,148 Estou a fazer isto por ti, pela nossa família. 321 00:38:37,857 --> 00:38:39,359 Não pela minha família. 322 00:38:44,739 --> 00:38:46,699 Pensei que a encontraria em ti, pai, 323 00:38:48,409 --> 00:38:53,665 mas vejo agora que está tão morta como a minha mãe. 324 00:38:54,290 --> 00:38:56,543 - Estás a falar de quê? - Coragem. 325 00:38:57,418 --> 00:38:59,462 Coragem para fazer o que está certo. 326 00:39:00,463 --> 00:39:03,341 Coragem mesmo quando o mundo grita "Não!". 327 00:39:06,094 --> 00:39:08,972 Está aqui. Perdoe a intromissão. 328 00:39:09,055 --> 00:39:13,643 É costume o vencedor do ouro celebrar no Rotting Ash. 329 00:39:16,563 --> 00:39:17,772 Vai-te embora. 330 00:39:33,538 --> 00:39:34,831 Adeus, pai. 331 00:40:16,581 --> 00:40:19,834 Isto é tão estranho. Foi aqui que o Titch cresceu. 332 00:40:42,565 --> 00:40:43,650 Gaius? 333 00:40:47,946 --> 00:40:49,113 Wash? 334 00:40:50,740 --> 00:40:51,741 Sim. 335 00:40:52,742 --> 00:40:54,369 Valha-me Deus! 336 00:41:06,172 --> 00:41:09,676 As crianças, nunca cheguei… 337 00:41:13,262 --> 00:41:17,225 És o primeiro que vejo crescido. 338 00:41:26,109 --> 00:41:29,904 É a Tanna. Tanna, é o Gaius. 339 00:41:30,989 --> 00:41:32,073 Eu e ele… 340 00:41:35,284 --> 00:41:38,162 O que fazes em Inglaterra? 341 00:41:39,163 --> 00:41:41,165 Vim para a Exposição Mundial de Ciência, 342 00:41:42,375 --> 00:41:43,459 para nos apresentarmos. 343 00:41:44,002 --> 00:41:46,379 - Um cientista? - Sim. 344 00:41:48,131 --> 00:41:51,759 Encontrei um velho amigo do Sr. Wilde lá. 345 00:41:52,635 --> 00:41:54,637 O Sr. Wilde faleceu há muito tempo. 346 00:41:55,179 --> 00:41:57,807 Sim, eu sei. 347 00:42:00,101 --> 00:42:02,687 O amigo mencionou que a plantação foi vendida. 348 00:42:04,105 --> 00:42:07,358 Pensou que algumas pessoas podiam ter vindo para Londres. 349 00:42:09,694 --> 00:42:10,695 A Kit? 350 00:42:12,196 --> 00:42:15,742 Por favor, tens de entrar para um chá. 351 00:42:30,882 --> 00:42:34,093 Este é o livro-razão da Faith. 352 00:42:38,765 --> 00:42:41,893 Plantação de Cana-de-açúcar - Contas PLANTAÇÃO FAITH, BARBADOS 353 00:42:44,103 --> 00:42:46,981 Chamaram-lhe Katherine. 354 00:42:59,160 --> 00:43:02,163 1 de abril de 1818 Morte. 3 de março de 1830 355 00:43:03,039 --> 00:43:04,540 Wash, olha. 356 00:43:06,501 --> 00:43:09,837 Diz que a Kit morreu a 3 de março de 1830. 357 00:43:16,135 --> 00:43:18,096 A Kit foi para casa. 358 00:43:25,853 --> 00:43:27,188 Há mais uma coisa. 359 00:43:27,897 --> 00:43:30,900 Ela deu à luz pouco depois da data de chegada. 360 00:43:43,621 --> 00:43:48,626 ótima trabalhadora. (descendente, menino George Washington - 19 de abril de 1818) 361 00:43:49,377 --> 00:43:50,670 "George Washington. 362 00:43:52,380 --> 00:43:54,173 19 de abril de 1818." 363 00:43:55,675 --> 00:43:57,176 Ela era tua mãe, Wash. 364 00:45:07,705 --> 00:45:09,707 Tradução: Lúcia Fonseca 365 00:45:10,305 --> 00:46:10,519 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm