"Washington Black" J'ouvert Morning
ID | 13196917 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" J'ouvert Morning |
Release Name | Washington Black - S1E7 J'ouvert Morning.pt |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 16234288 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
<i>Anteriormente…</i>
2
00:00:03,170 --> 00:00:05,214
<i>É um polvo. Que bela captura.</i>
3
00:00:05,297 --> 00:00:09,218
<i>E se houvesse forma de preservar</i>
<i>a beleza da criatura antes de desaparecer?</i>
4
00:00:09,301 --> 00:00:12,137
<i>Imaginem a reação da LRC a tal descoberta.</i>
5
00:00:12,221 --> 00:00:15,098
Sr. Washington,
chegámos aos confins da Terra.
6
00:00:16,016 --> 00:00:17,142
Levem-no lá para cima.
7
00:00:17,226 --> 00:00:19,478
Tu não, Medwin. Estás a fugir outra vez?
8
00:00:20,854 --> 00:00:22,314
Descansa, meu amor.
9
00:00:22,397 --> 00:00:26,068
- Meteste-te numa alhada, rapaz.
- Pai.
10
00:00:26,151 --> 00:00:28,028
<i>Vim até aos confins da Terra por ti.</i>
11
00:00:28,111 --> 00:00:30,447
- Peter Haas?
- O homem que fala com as mãos.
12
00:00:30,530 --> 00:00:32,741
<i>É amigo do teu pai?</i>
13
00:00:32,824 --> 00:00:34,993
Fiz os preparativos. Esta carta renuncia
14
00:00:35,077 --> 00:00:36,745
a propriedade que tenho sobre ti.
15
00:00:36,828 --> 00:00:38,163
- Titch!
<i>- És livre.</i>
16
00:00:38,247 --> 00:00:39,665
Não me deixes, por favor.
17
00:00:39,748 --> 00:00:42,084
Estavas só a fingir? Odeio-te!
18
00:00:42,167 --> 00:00:46,463
Quando morrer, acordo em casa,
em Daomé, e continuo vivo.
19
00:00:46,547 --> 00:00:50,926
Palavras pesadas para um jovem.
Como sabes dessas coisas?
20
00:00:51,593 --> 00:00:52,678
Uma amiga.
21
00:00:54,346 --> 00:00:59,476
Pana! Uki! Alguém, por favor! Socorro!
22
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
23
00:02:08,337 --> 00:02:09,546
Kit!
24
00:02:12,674 --> 00:02:14,593
Wash? Não.
25
00:02:42,412 --> 00:02:46,500
Lamento muito, rapaz, que tenhas morrido,
26
00:02:48,418 --> 00:02:50,462
tão longe de mim.
27
00:02:56,176 --> 00:02:59,137
Ogun, Yemoja,
28
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
obrigada por o trazerem para casa.
29
00:03:11,149 --> 00:03:12,859
É tal como disseste, Kit.
30
00:03:15,487 --> 00:03:16,488
Estamos em casa.
31
00:03:18,949 --> 00:03:20,242
Estamos livres.
32
00:03:21,201 --> 00:03:25,580
Podes voar para sempre aqui. Comigo.
33
00:03:47,310 --> 00:03:48,395
Não.
34
00:03:51,815 --> 00:03:54,401
Kit, não.
35
00:04:00,740 --> 00:04:03,118
Kit, por favor!
36
00:04:03,201 --> 00:04:06,037
Kit, está tanto frio! Por favor!
37
00:04:36,401 --> 00:04:37,778
Estás a salvo, meu amor.
38
00:04:38,779 --> 00:04:41,823
Onde está o Willard?
39
00:04:41,907 --> 00:04:43,241
Está morto.
40
00:04:44,868 --> 00:04:46,286
Ele está morto.
41
00:04:46,369 --> 00:04:49,873
O que significa isso?
42
00:04:49,956 --> 00:04:53,460
Podes parar de fugir e viver a tua vida.
43
00:04:55,253 --> 00:04:57,964
És finalmente livre
de fazer o que te apetecer.
44
00:05:01,426 --> 00:05:03,011
A Liga Real de Ciência.
45
00:05:03,094 --> 00:05:07,057
Não, não te preocupes com isso.
Agora, descansa.
46
00:05:08,642 --> 00:05:11,937
Vais conseguir ir à exposição
com o polvo e o teu aquário.
47
00:05:12,771 --> 00:05:14,481
E o teu pai?
48
00:05:15,106 --> 00:05:16,817
Eu consigo lidar com ele.
49
00:05:17,567 --> 00:05:21,738
Abrir os olhos e ver a tua cara.
50
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
Salvaste-me a vida.
51
00:05:28,119 --> 00:05:29,996
Salvaste-te a ti próprio.
52
00:05:47,556 --> 00:05:49,224
Vou dar-vos um momento.
53
00:06:02,487 --> 00:06:04,364
BASEADA NO LIVRO DE
ESI EDUGYAN
54
00:06:08,910 --> 00:06:12,706
Nunca pensei que chegaria o dia
em que te invejaria, rapaz da ilha.
55
00:06:14,040 --> 00:06:15,584
Como assim?
56
00:06:22,716 --> 00:06:25,510
Aquela jovem faria de tudo
para te encontrar.
57
00:06:27,637 --> 00:06:30,807
Esse tipo de amor não costuma
aparecer a um homem.
58
00:06:32,350 --> 00:06:34,477
É o amor que a maioria de nós não merece.
59
00:06:38,773 --> 00:06:41,902
Referes-te a ti e à Angie?
60
00:06:46,406 --> 00:06:51,161
Ela era casada com o meu melhor amigo.
Chamava-se Winston.
61
00:06:52,704 --> 00:06:55,915
- Era?
- Sim.
62
00:06:57,834 --> 00:07:00,670
Ele pediu-me para tomar conta dela
quando ele partisse.
63
00:07:01,338 --> 00:07:03,173
Mantive a minha promessa.
64
00:07:04,215 --> 00:07:09,304
Mas eu e a Angie queríamos mais.
65
00:07:12,265 --> 00:07:17,228
E não parecia certo, por isso, fugi.
66
00:07:19,689 --> 00:07:21,608
Talvez a tenha magoado no processo.
67
00:07:25,195 --> 00:07:27,030
Achas que ela deixou de querer mais?
68
00:07:28,865 --> 00:07:30,617
Já fiz asneira que chegue.
69
00:07:41,419 --> 00:07:44,631
Por quem é que farias de tudo?
70
00:08:11,783 --> 00:08:16,329
Aquela última pergunta que me fizeste,
podemos tentar de novo?
71
00:08:19,624 --> 00:08:21,626
Finalmente sei a resposta.
72
00:08:36,641 --> 00:08:38,268
Vais fugir outra vez?
73
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
Não consigo arranjar-lhe um nome.
74
00:09:27,317 --> 00:09:30,111
O Jack já lhe deu um nome: "Aquário".
75
00:09:31,196 --> 00:09:34,949
Raiz latina <i>"aqua",</i> água,
com o sufixo "ário",
76
00:09:35,116 --> 00:09:38,578
- um lugar onde pertencer.
- Aquário.
77
00:09:38,661 --> 00:09:41,456
Que maravilha é aquele jovem.
78
00:09:42,207 --> 00:09:44,667
Isto pode mudar tudo para ti em Londres.
79
00:09:44,959 --> 00:09:49,297
Sim, claro. Mas podemos dizer que
ainda temos assuntos por resolver aqui.
80
00:09:50,173 --> 00:09:53,009
Há duas coisas que nos podem
ter mantido em Halifax.
81
00:09:53,593 --> 00:09:56,471
A primeira já não se aplica.
82
00:09:57,263 --> 00:09:59,808
A primeira?
83
00:09:59,933 --> 00:10:01,684
Um casamento com o McGee.
84
00:10:03,353 --> 00:10:05,688
Disse-lhe que não irá acontecer.
85
00:10:05,814 --> 00:10:08,900
Ainda assim, tem a bondade
de continuar a pagar as nossas dívidas.
86
00:10:10,860 --> 00:10:12,570
E ele aceita este acordo.
87
00:10:13,655 --> 00:10:15,281
A questão é se tu também aceitas.
88
00:10:17,200 --> 00:10:18,451
E a segunda coisa?
89
00:10:18,535 --> 00:10:21,830
O Jack, é claro.
Mas se ele vier connosco para Londres…
90
00:10:21,913 --> 00:10:25,416
Espera. Vem connosco para Londres?
Que ridículo.
91
00:10:25,500 --> 00:10:26,543
Precisas dele, pai.
92
00:10:26,626 --> 00:10:29,712
Tens o produto da genialidade dele,
mas não sabes como o fazer.
93
00:10:29,796 --> 00:10:34,342
E se levarmos as coisas mais longe para
a Expo Mundial de Ciência, por exemplo…
94
00:10:35,343 --> 00:10:37,720
Então, estamos a negociar, filha?
95
00:10:38,471 --> 00:10:39,889
É o que parece.
96
00:10:48,648 --> 00:10:50,441
Quais são as tuas exigências?
97
00:10:55,238 --> 00:10:59,450
Que regressemos a Londres com o Jack
98
00:10:59,534 --> 00:11:02,996
e que garantas que ele recebe
o crédito pelo seu trabalho.
99
00:11:03,079 --> 00:11:05,665
Propões algo bastante íngreme.
100
00:11:06,541 --> 00:11:10,253
Nunca houve um candidato negro
para a LRC na sua história.
101
00:11:10,336 --> 00:11:14,215
Causaria apoplexia em certos locais.
102
00:11:14,966 --> 00:11:16,718
De certeza que arranjavas maneira.
103
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
O meu nome teria de estar na candidatura.
104
00:11:26,978 --> 00:11:29,272
Eu falaria com as pessoas importantes
105
00:11:29,355 --> 00:11:32,775
e dizia-lhes que o aquário
era uma invenção do Jack.
106
00:11:33,484 --> 00:11:36,529
E com a discrição adequada, claro,
107
00:11:36,613 --> 00:11:40,909
talvez ele pudesse ser
o primeiro membro negro da LRC,
108
00:11:40,992 --> 00:11:43,411
depois de ganharmos a medalha de ouro.
109
00:11:44,370 --> 00:11:46,206
Isso satisfaz as tuas exigências?
110
00:11:47,165 --> 00:11:48,541
Sim, pai.
111
00:11:50,126 --> 00:11:51,502
Então, vamos para Londres?
112
00:11:52,712 --> 00:11:54,422
Sim, para Londres!
113
00:12:05,058 --> 00:12:08,519
Tenha cuidado, meu bom homem.
Cautela é a palavra do dia, sim?
114
00:12:08,603 --> 00:12:10,104
Isto é um animal vivo.
115
00:12:10,188 --> 00:12:13,274
Vamos garantir que a caixa está segura.
116
00:12:21,741 --> 00:12:22,992
Obrigado.
117
00:12:24,327 --> 00:12:27,997
Não. Obrigada eu.
118
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
Por seres amigo do Medwin.
119
00:12:32,752 --> 00:12:34,254
Por entrares na nossa vida.
120
00:12:34,337 --> 00:12:36,130
Não sussurrem sobre mim.
121
00:12:36,214 --> 00:12:38,549
- Quem te dera.
- Pois.
122
00:12:39,217 --> 00:12:42,136
- Não te esqueças de nós.
- Nunca.
123
00:12:42,220 --> 00:12:47,392
E talvez um dia voltes para cá
com aquela tua máquina voadora.
124
00:12:47,475 --> 00:12:50,270
Vamos fazê-lo perder o barco. Vamos.
125
00:12:50,395 --> 00:12:52,188
Cuidem um do outro, está bem?
126
00:13:04,534 --> 00:13:07,161
Há muita água por aí, Medwin.
127
00:13:08,121 --> 00:13:10,957
Não pode ser tão mau
como quando te ensinei a nadar.
128
00:13:18,589 --> 00:13:19,799
- Adeus.
- Adeus.
129
00:13:19,882 --> 00:13:20,967
Adeus.
130
00:13:36,941 --> 00:13:39,277
"Sr. George Washington Black"?
131
00:13:43,322 --> 00:13:45,908
Sim, sou eu.
132
00:13:48,119 --> 00:13:49,704
Bem-vindo a bordo.
133
00:13:50,455 --> 00:13:51,748
Obrigado.
134
00:14:06,304 --> 00:14:07,930
Estás pronta?
135
00:14:11,976 --> 00:14:14,145
Todos a bordo!
136
00:14:40,755 --> 00:14:43,341
A EXPOSIÇÃO MUNDIAL DE CIÊNCIA - 1837
LONDRES
137
00:14:45,134 --> 00:14:49,680
E se os juízes visitarem todas
as exposições em Londres, exceto a nossa?
138
00:14:49,764 --> 00:14:52,850
Escrevi tantas cartas
aos meus colegas da LRC
139
00:14:52,975 --> 00:14:55,019
para dissipar qualquer parcialidade
140
00:14:55,103 --> 00:14:57,980
que possa ofuscar o mérito
da nossa invenção.
141
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
Foram todas em vão?
142
00:15:00,775 --> 00:15:03,569
Pai, vê até onde ele já nos trouxe.
143
00:15:03,653 --> 00:15:06,364
Vê quantos dos teus benfeitores
já responderam.
144
00:15:06,447 --> 00:15:09,242
Estou certo de que a LRC
também ficará espantada.
145
00:15:09,325 --> 00:15:12,495
Talvez seja apenas a sua energia
que é gasta em vão.
146
00:15:13,162 --> 00:15:17,959
A exposição só começa oficialmente
daqui a três, dois, um…
147
00:15:21,546 --> 00:15:22,547
Vocês vieram.
148
00:15:22,630 --> 00:15:25,299
- É claro.
- Que bom ver-vos.
149
00:15:25,383 --> 00:15:26,384
Valha-me Deus.
150
00:15:27,301 --> 00:15:30,972
O oceano ganha vida
diante dos nossos olhos.
151
00:15:31,055 --> 00:15:33,724
E a tua invenção
manteve-o vivo este tempo todo?
152
00:15:33,808 --> 00:15:35,476
Sim, sete semanas e a dar-se bem.
153
00:15:35,560 --> 00:15:37,645
Este dispositivo é um aquário.
154
00:15:37,728 --> 00:15:38,855
<i>"Aqua",</i> latim para água,
155
00:15:38,938 --> 00:15:42,775
- e "ário", um lugar para onde ir…
- Tenho de salvar o meu pai de divagar.
156
00:15:42,859 --> 00:15:44,777
… na mudança do seu habitat natural.
157
00:15:44,861 --> 00:15:46,571
Como lidaste com a oxigenação?
158
00:15:46,654 --> 00:15:49,323
- Equilibrei plantas com vida marinha…
- Não é incrível?
159
00:15:49,407 --> 00:15:50,700
Meu Deus!
160
00:15:51,742 --> 00:15:52,869
Para a luz do Sol?
161
00:15:54,287 --> 00:15:57,206
A cor também é boa…
162
00:15:57,290 --> 00:15:58,791
Para o moveres para onde fores?
163
00:16:01,002 --> 00:16:02,086
Com licença.
164
00:16:03,379 --> 00:16:06,716
Por acaso é o George Washington Black?
165
00:16:07,758 --> 00:16:09,969
Creio que o conheci quando era pequeno.
166
00:16:12,221 --> 00:16:13,556
Peter?
167
00:16:34,535 --> 00:16:37,914
Um acidente? Talvez.
168
00:17:51,862 --> 00:17:55,825
Christopher!
169
00:18:25,062 --> 00:18:26,063
Não!
170
00:19:19,825 --> 00:19:21,327
Desculpa, Christopher.
171
00:19:31,170 --> 00:19:32,505
Ajudem-me!
172
00:19:34,382 --> 00:19:35,383
Já vou!
173
00:19:37,885 --> 00:19:39,303
Estou a ver-te, Wash!
174
00:19:59,240 --> 00:20:01,200
Muito tempo no frio, pequena cria.
175
00:20:02,368 --> 00:20:03,828
Devias ter morrido.
176
00:20:06,247 --> 00:20:07,623
Não.
177
00:20:18,342 --> 00:20:21,011
- O Sr. Wilde?
- Saiu à procura do filho.
178
00:20:23,723 --> 00:20:25,182
Ainda não voltou.
179
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
O que foi, rapaz?
180
00:21:21,947 --> 00:21:24,366
Nunca viste um velho branco morrer?
181
00:21:42,843 --> 00:21:44,345
O Christopher.
182
00:21:45,054 --> 00:21:49,016
Ele disse alguma coisa
quando se foi embora?
183
00:21:51,644 --> 00:21:53,187
Disse que eu era um sortudo.
184
00:21:55,064 --> 00:21:56,315
Sortudo?
185
00:21:58,108 --> 00:21:59,401
Por não ter pai.
186
00:22:02,071 --> 00:22:03,864
Um pai para me rebaixar.
187
00:22:06,116 --> 00:22:07,201
Sentes-te rebaixado?
188
00:22:11,497 --> 00:22:13,082
Não tenho pai.
189
00:22:15,626 --> 00:22:17,837
Ouso dizer
que o Christopher gostou desse papel,
190
00:22:19,922 --> 00:22:22,341
sem perceber a importância.
191
00:22:23,592 --> 00:22:26,720
- Viemos aqui por sua causa.
- Eu sei.
192
00:22:30,224 --> 00:22:33,060
Ficou tão feliz por saber
que não estava morto.
193
00:22:33,561 --> 00:22:35,896
É um rapaz tolo.
194
00:22:35,980 --> 00:22:38,566
Como podem ser essas
as palavras que tem para ele?
195
00:23:06,302 --> 00:23:09,221
Todos os meus filhos
foram terríveis para ti.
196
00:23:10,723 --> 00:23:12,433
Eu fui terrível para eles.
197
00:23:14,059 --> 00:23:16,937
Em casa, era como uma caixa.
198
00:23:18,105 --> 00:23:22,943
Mas aqui, com liberdade,
talvez os odiasse,
199
00:23:23,736 --> 00:23:25,988
por me terem confinado à caixa.
200
00:23:28,532 --> 00:23:30,117
Talvez me odiasse a mim mesmo.
201
00:23:31,368 --> 00:23:35,789
Mas mesmo que tenha demorado muito,
e mesmo que os tenha desiludido,
202
00:23:37,207 --> 00:23:38,751
reivindiquei a minha liberdade,
203
00:23:40,336 --> 00:23:41,420
a minha verdade.
204
00:23:45,049 --> 00:23:46,133
Mas a que preço?
205
00:23:47,968 --> 00:23:51,805
Mas tenho palavras para o meu filho
206
00:23:53,432 --> 00:23:55,100
que desejava ter partilhado.
207
00:23:57,686 --> 00:24:01,649
E desejo partilhá-las contigo,
no lugar dele.
208
00:24:05,694 --> 00:24:06,779
Está bem?
209
00:24:23,754 --> 00:24:24,838
Percebes?
210
00:24:26,131 --> 00:24:27,132
Sim?
211
00:24:40,062 --> 00:24:41,063
Peter.
212
00:24:45,651 --> 00:24:46,860
Eu…
213
00:24:48,237 --> 00:24:49,989
Amo-te.
214
00:24:58,455 --> 00:24:59,540
Amor.
215
00:25:08,841 --> 00:25:11,844
PROPRIEDADE DE
James Wilde Sr.
216
00:25:36,076 --> 00:25:39,121
LIGA REAL DE CIÊNCIA
217
00:25:50,883 --> 00:25:51,967
Para mim?
218
00:26:30,881 --> 00:26:31,882
"Nova Escócia?"
219
00:26:49,274 --> 00:26:50,317
"Liberdade?"
220
00:26:52,069 --> 00:26:55,739
Este sítio tem liberdade? Para mim?
221
00:27:04,039 --> 00:27:05,124
Obrigado.
222
00:27:11,463 --> 00:27:15,676
Como é que eu chegaria
a esta Nova Escócia?
223
00:27:22,641 --> 00:27:23,725
Está bem.
224
00:27:46,290 --> 00:27:47,666
"Fica connosco."
225
00:27:50,460 --> 00:27:51,545
Eu posso ficar?
226
00:28:02,139 --> 00:28:04,725
Talvez a Kit esteja lá em cima,
227
00:28:08,186 --> 00:28:09,271
a iluminar o caminho.
228
00:28:12,190 --> 00:28:17,613
Mas talvez ela esteja por aí,
viva, algures.
229
00:28:24,328 --> 00:28:28,707
E até eu saber, não posso.
230
00:28:31,209 --> 00:28:32,294
Desculpem.
231
00:28:32,794 --> 00:28:35,839
Lamento muito, mas não posso.
232
00:28:48,894 --> 00:28:49,978
Eu levo.
233
00:28:52,356 --> 00:28:53,607
Barco.
234
00:28:54,524 --> 00:28:55,901
Eu levo-te.
235
00:29:40,737 --> 00:29:41,822
Wash.
236
00:30:20,610 --> 00:30:22,654
É juiz da Exposição Mundial de Ciência?
237
00:30:22,738 --> 00:30:25,282
"Sou." Somos os dois.
238
00:30:25,365 --> 00:30:26,533
Eu sou o Martin.
239
00:30:26,616 --> 00:30:29,244
O Peter falou bem de si.
240
00:30:29,327 --> 00:30:30,537
Prazer em conhecê-lo.
241
00:30:34,291 --> 00:30:36,293
"Trabalha para o Sr. Goff?"
242
00:30:39,838 --> 00:30:41,339
Na verdade,
243
00:30:42,507 --> 00:30:44,801
sou um dos criadores do aquário.
244
00:30:46,720 --> 00:30:48,013
"É uma revelação.
245
00:30:49,723 --> 00:30:52,017
Daí termos vindo primeiro
à vossa exposição.
246
00:30:54,019 --> 00:30:58,565
Estou muito orgulhoso.
Superou tanta coisa para chegar aqui."
247
00:31:02,611 --> 00:31:05,947
Deviam conhecer a minha parceira.
248
00:31:07,616 --> 00:31:11,369
Menina Tanna Goff,
apresento-lhe o Sr. Peter Haas.
249
00:31:11,453 --> 00:31:12,662
Do Ártico?
250
00:31:14,289 --> 00:31:15,791
Perdoe a minha interrupção.
251
00:31:18,001 --> 00:31:20,212
"É um prazer conhecer uma amiga de Wash."
252
00:31:22,339 --> 00:31:25,383
Sou o Martin. Prazer em conhecê-la.
253
00:31:26,593 --> 00:31:30,555
Espero não ser indelicada,
mas o movimento das vossas mãos
254
00:31:31,681 --> 00:31:33,517
é a língua de que falaste?
255
00:31:33,600 --> 00:31:35,560
Sim. Uma linguagem de sinais.
256
00:31:36,436 --> 00:31:38,688
Até aprendi alguns quando era miúdo.
257
00:31:40,732 --> 00:31:42,609
"Posso ter um momento consigo a sós?"
258
00:31:43,235 --> 00:31:44,486
Sim!
259
00:31:45,529 --> 00:31:47,405
Claro.
260
00:31:58,834 --> 00:32:01,128
Estou bem?
261
00:32:13,849 --> 00:32:15,142
Não sei.
262
00:32:42,919 --> 00:32:45,297
"Agora, temos de ver
o vosso trabalho maravilhoso.
263
00:32:46,673 --> 00:32:48,383
Adorei conhecê-la, menina Goff.
264
00:32:49,885 --> 00:32:51,469
Prazer em ver-te, Wash.
265
00:32:52,345 --> 00:32:54,097
A sério, foi uma dádiva.
266
00:32:59,978 --> 00:33:01,104
Talvez queiras saber,
267
00:33:02,397 --> 00:33:04,733
ouvi dizer
que a Plantação Faith foi vendida,
268
00:33:04,816 --> 00:33:08,778
pouco depois de a Lei da Abolição
da Escravatura ter sido aprovada."
269
00:33:14,242 --> 00:33:18,538
Sabe o que aconteceu às pessoas?
270
00:33:20,707 --> 00:33:21,875
"Não tenho pormenores.
271
00:33:25,086 --> 00:33:28,173
Soube que alguns vieram para Londres
à procura de trabalho.
272
00:33:31,593 --> 00:33:35,931
Podes encontrar respostas
na Propriedade Wilde, em Hampshire."
273
00:33:41,394 --> 00:33:42,604
Obrigado.
274
00:33:55,825 --> 00:33:56,910
Achas…
275
00:34:02,582 --> 00:34:04,292
A Kit poderia ter sobrevivido?
276
00:34:08,922 --> 00:34:10,090
EXPOSIÇÃO MUNDIAL CIÊNCIA
277
00:34:10,173 --> 00:34:13,218
E, agora, está na hora
de anunciar o vencedor da medalha de ouro
278
00:34:13,301 --> 00:34:16,638
da Exposição Mundial de Ciência de 1837.
279
00:34:16,721 --> 00:34:20,100
Por encarnar o lema
da Liga Real de Ciência,
280
00:34:20,183 --> 00:34:24,980
<i>quaerite et invenietis,</i>
"procurem e encontrarão",
281
00:34:25,563 --> 00:34:27,232
o vencedor da medalha de ouro…
282
00:34:31,111 --> 00:34:33,530
… é o G. M. Goff pelo aquário.
283
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
Ganhámos!
284
00:34:49,754 --> 00:34:50,839
Conseguimos.
285
00:34:52,132 --> 00:34:53,216
Bem-vindo de volta.
286
00:34:54,759 --> 00:34:55,927
Obrigado.
287
00:35:15,280 --> 00:35:17,449
É agora. Ele vai chamar-te.
288
00:35:18,617 --> 00:35:21,828
Vou construir aquários por todo o mundo,
289
00:35:23,455 --> 00:35:26,207
para levar os avanços
para a população que,
290
00:35:26,291 --> 00:35:28,627
de outra forma,
não expandiria a sua mente.
291
00:35:28,710 --> 00:35:32,589
Esta é a dádiva do império para o mundo.
292
00:35:33,757 --> 00:35:35,967
Esta é a minha dádiva para o mundo!
293
00:35:37,260 --> 00:35:40,013
O meu humilde e profundo agradecimento.
294
00:35:49,522 --> 00:35:50,774
Ele prometeu.
295
00:35:53,068 --> 00:35:54,986
Esperavas um desfecho diferente?
296
00:35:55,945 --> 00:35:57,030
Tu não?
297
00:35:58,698 --> 00:35:59,824
Ele é o teu pai.
298
00:36:02,035 --> 00:36:03,703
Como pudeste vê-lo como os outros?
299
00:36:14,130 --> 00:36:15,340
Com licença.
300
00:36:49,958 --> 00:36:52,043
Lamento muito as ações do meu pai.
301
00:36:53,878 --> 00:36:56,881
Mas garanto-te que a LRC saberá a verdade.
302
00:36:59,217 --> 00:37:01,761
Escreverei uma carta com os teus desenhos.
303
00:37:01,845 --> 00:37:03,763
Receberás o crédito que mereces.
304
00:37:05,765 --> 00:37:07,308
Isto foi um erro terrível.
305
00:37:11,271 --> 00:37:12,355
O que se passa?
306
00:37:13,732 --> 00:37:15,400
É altura de celebrar.
307
00:37:15,483 --> 00:37:16,860
Fizeste uma promessa.
308
00:37:19,195 --> 00:37:22,449
Mas tornou-se muito óbvio
que chamar o Washington,
309
00:37:22,532 --> 00:37:25,535
desta vez,
não era uma estratégia inteligente.
310
00:37:26,161 --> 00:37:29,497
Somos muito mais modernos
do que estes cavalheiros.
311
00:37:40,049 --> 00:37:41,468
Isto pertence-te, meu rapaz.
312
00:37:51,186 --> 00:37:52,854
Recusas a minha generosidade?
313
00:37:54,397 --> 00:37:57,108
Acha que está a planar pelos céus,
314
00:37:59,068 --> 00:38:00,487
mas está preso na lama.
315
00:38:14,209 --> 00:38:16,377
E não preciso que você voe.
316
00:38:18,254 --> 00:38:24,135
Você, o Titch,
o Sr. Wilde, nenhum de vocês.
317
00:38:25,553 --> 00:38:26,763
Tem o aquário.
318
00:38:27,514 --> 00:38:30,809
Agora, vou construir
a minha máquina voadora sozinho,
319
00:38:30,892 --> 00:38:31,976
nas minhas condições.
320
00:38:34,187 --> 00:38:37,148
Estou a fazer isto por ti,
pela nossa família.
321
00:38:37,857 --> 00:38:39,359
Não pela minha família.
322
00:38:44,739 --> 00:38:46,699
Pensei que a encontraria em ti, pai,
323
00:38:48,409 --> 00:38:53,665
mas vejo agora que está
tão morta como a minha mãe.
324
00:38:54,290 --> 00:38:56,543
- Estás a falar de quê?
- Coragem.
325
00:38:57,418 --> 00:38:59,462
Coragem para fazer o que está certo.
326
00:39:00,463 --> 00:39:03,341
Coragem mesmo quando o mundo grita "Não!".
327
00:39:06,094 --> 00:39:08,972
Está aqui. Perdoe a intromissão.
328
00:39:09,055 --> 00:39:13,643
É costume o vencedor do ouro
celebrar no Rotting Ash.
329
00:39:16,563 --> 00:39:17,772
Vai-te embora.
330
00:39:33,538 --> 00:39:34,831
Adeus, pai.
331
00:40:16,581 --> 00:40:19,834
Isto é tão estranho.
Foi aqui que o Titch cresceu.
332
00:40:42,565 --> 00:40:43,650
Gaius?
333
00:40:47,946 --> 00:40:49,113
Wash?
334
00:40:50,740 --> 00:40:51,741
Sim.
335
00:40:52,742 --> 00:40:54,369
Valha-me Deus!
336
00:41:06,172 --> 00:41:09,676
As crianças, nunca cheguei…
337
00:41:13,262 --> 00:41:17,225
És o primeiro que vejo crescido.
338
00:41:26,109 --> 00:41:29,904
É a Tanna. Tanna, é o Gaius.
339
00:41:30,989 --> 00:41:32,073
Eu e ele…
340
00:41:35,284 --> 00:41:38,162
O que fazes em Inglaterra?
341
00:41:39,163 --> 00:41:41,165
Vim para a Exposição Mundial de Ciência,
342
00:41:42,375 --> 00:41:43,459
para nos apresentarmos.
343
00:41:44,002 --> 00:41:46,379
- Um cientista?
- Sim.
344
00:41:48,131 --> 00:41:51,759
Encontrei um velho amigo do Sr. Wilde lá.
345
00:41:52,635 --> 00:41:54,637
O Sr. Wilde faleceu há muito tempo.
346
00:41:55,179 --> 00:41:57,807
Sim, eu sei.
347
00:42:00,101 --> 00:42:02,687
O amigo mencionou
que a plantação foi vendida.
348
00:42:04,105 --> 00:42:07,358
Pensou que algumas pessoas
podiam ter vindo para Londres.
349
00:42:09,694 --> 00:42:10,695
A Kit?
350
00:42:12,196 --> 00:42:15,742
Por favor, tens de entrar para um chá.
351
00:42:30,882 --> 00:42:34,093
Este é o livro-razão da Faith.
352
00:42:38,765 --> 00:42:41,893
Plantação de Cana-de-açúcar - Contas
PLANTAÇÃO FAITH, BARBADOS
353
00:42:44,103 --> 00:42:46,981
Chamaram-lhe Katherine.
354
00:42:59,160 --> 00:43:02,163
1 de abril de 1818
Morte. 3 de março de 1830
355
00:43:03,039 --> 00:43:04,540
Wash, olha.
356
00:43:06,501 --> 00:43:09,837
Diz que a Kit morreu a 3 de março de 1830.
357
00:43:16,135 --> 00:43:18,096
A Kit foi para casa.
358
00:43:25,853 --> 00:43:27,188
Há mais uma coisa.
359
00:43:27,897 --> 00:43:30,900
Ela deu à luz
pouco depois da data de chegada.
360
00:43:43,621 --> 00:43:48,626
ótima trabalhadora. (descendente, menino
George Washington - 19 de abril de 1818)
361
00:43:49,377 --> 00:43:50,670
"George Washington.
362
00:43:52,380 --> 00:43:54,173
19 de abril de 1818."
363
00:43:55,675 --> 00:43:57,176
Ela era tua mãe, Wash.
364
00:45:07,705 --> 00:45:09,707
Tradução: Lúcia Fonseca
365
00:45:10,305 --> 00:46:10,519
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm