"Washington Black" The Flying Man & the Musician
ID | 13196932 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Flying Man & the Musician |
Release Name | Washington.Black.S01E01.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 10985358 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:17,309 --> 00:00:18,685
HALIFAX, ÚJ-SKÓCIA, 1837
3
00:00:18,769 --> 00:00:21,855
<i>Üdv Halifaxben,
a földalatti vasút utolsó megállójában!</i>
4
00:00:22,648 --> 00:00:24,566
<i>Mindenkinek megvan a maga története.</i>
5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
<i>És neked is van egy történetem.</i>
6
00:00:27,527 --> 00:00:30,864
<i>Egy elveszett és egy megtalált családról.</i>
7
00:00:31,990 --> 00:00:36,036
<i>Egy történet egy fiatalemberrõI,
és a fiúról, aki egykor volt.</i>
8
00:00:36,495 --> 00:00:39,790
<i>Egy fiú története, aki elég bátor,
hogy megváltoztassa a világot,</i>
9
00:00:39,873 --> 00:00:42,668
<i>már ha az nem falja fel,
mint mindannyiunkat,</i>
10
00:00:42,751 --> 00:00:46,088
<i>ahogy elveszi a reményeinket is,
a lelkünket, mindenünket.</i>
11
00:00:47,339 --> 00:00:50,342
<i>De ha õ le tudja gyõzni a világot,
talán nekünk is sikerül.</i>
12
00:00:51,426 --> 00:00:53,303
<i>Így aztán ez nemcsak az õ története.</i>
13
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
<i>Hanem a miénk is.</i>
14
00:01:04,606 --> 00:01:05,691
Jack!
15
00:01:09,152 --> 00:01:10,153
A mindenségét, ember!
16
00:01:10,237 --> 00:01:14,157
Még valamivel meg akarsz ölni,
hogy ne kelljen lakbért fizetned?
17
00:01:14,241 --> 00:01:15,325
Gyere, elkésünk!
18
00:01:16,535 --> 00:01:18,787
- Sajnálom, Medwin!
- Nem számít.
19
00:01:18,870 --> 00:01:21,164
Te legalább nem hiszed, mint a többiek,
20
00:01:21,248 --> 00:01:23,125
hogy ingyen van a szállás.
21
00:01:23,208 --> 00:01:24,376
Ez most mi?
22
00:01:24,459 --> 00:01:26,336
Egy gép, amit meg akarok építeni.
23
00:01:26,420 --> 00:01:28,505
Változtatnom kell a súlyon,
24
00:01:28,589 --> 00:01:31,592
hogy megértsem, hogyan hat
a repülési jellemzõkre.
25
00:01:31,675 --> 00:01:33,302
Aztán kiszámolom a változókat...
26
00:01:34,761 --> 00:01:35,846
Beszélj értelmesen!
27
00:01:37,180 --> 00:01:41,435
Repülni fogok, és elérem,
hogy az emberek beutazhassák a világot.
28
00:01:44,229 --> 00:01:45,897
Akkor ez így is lesz.
29
00:01:49,109 --> 00:01:53,155
Ami a lakbért illeti,
lehet, hogy én is kések vele.
30
00:01:53,238 --> 00:01:56,700
Mit csináltál azzal a pénzzel,
amit múlt héten a dokknál kerestél?
31
00:01:56,783 --> 00:01:58,618
A találmányok sincsenek ingyen.
32
00:01:59,703 --> 00:02:01,997
Igazán? Köszönöm.
33
00:02:02,080 --> 00:02:03,457
Itt a komp.
34
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
Gyerünk, fiú!
35
00:02:11,882 --> 00:02:13,967
Majd én fizetem az italodat.
36
00:02:30,817 --> 00:02:32,319
Ez gyönyörû, atyám.
37
00:02:33,445 --> 00:02:37,824
Egész más.
És ami még fontosabb: ez nem London.
38
00:02:41,453 --> 00:02:43,121
Elmondod az útitervet?
39
00:02:43,664 --> 00:02:47,751
Érkezéskor elvisznek minket
a szállásra, amit a jótevõje biztosít.
40
00:02:47,834 --> 00:02:49,795
Nagy csodálója a munkájának.
41
00:02:49,878 --> 00:02:51,630
A tudományok igazi barátja.
42
00:02:53,799 --> 00:02:55,258
Itt minden más lesz.
43
00:02:57,427 --> 00:02:58,512
Halifax, kiszállás!
44
00:02:58,679 --> 00:03:00,847
Mindenki a partra, Halifax!
45
00:03:21,493 --> 00:03:22,744
Elintézem a csomagokat.
46
00:03:39,052 --> 00:03:40,137
Melyik a magáé?
47
00:03:42,431 --> 00:03:44,307
Elsõként gondoskodom róla.
48
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Lehet, hogy az ilyen kivételezés
nem tesz jót az állásának.
49
00:03:47,644 --> 00:03:49,312
De segít a magáén.
50
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
És a munkáltatói hálásak lesznek.
51
00:03:53,650 --> 00:03:56,027
A munkáltatóim nem érdemlik meg ezt.
52
00:03:56,903 --> 00:03:58,530
Nem akartam megsérteni.
53
00:04:00,407 --> 00:04:01,408
Tanna!
54
00:04:04,035 --> 00:04:05,120
Jövök, atyám!
55
00:04:22,637 --> 00:04:24,389
Nagy kaland lesz.
56
00:04:25,265 --> 00:04:28,685
<i>Atyám szerint találunk mustela macrodon
példányt az új könyvhöz?</i>
57
00:04:29,311 --> 00:04:31,772
Még a Tudós Társaság
gyûjteményében sincs ilyen.
58
00:04:31,855 --> 00:04:34,232
Visszakerülhetne így a kegyeikbe, atyám.
59
00:04:34,733 --> 00:04:36,359
Vagy így, vagy az elsõ díjjal.
60
00:04:36,860 --> 00:04:38,069
A Világkiállításon?
61
00:04:39,654 --> 00:04:40,781
Csak ábrándozom.
62
00:04:42,199 --> 00:04:46,077
Figyelemre méltó hely ez az Új-Skócia.
Tudtad, hogy szökött rabszolgák jönnek ide
63
00:04:46,161 --> 00:04:48,538
a volt gyarmatokról?
64
00:04:49,039 --> 00:04:51,750
A szabadság jelzõfényének is hívhatnánk.
65
00:04:52,751 --> 00:04:53,835
Olvastam.
66
00:04:55,170 --> 00:04:57,798
Gondolom, egyesek
a komp poggyászraktárából
67
00:04:57,881 --> 00:05:00,550
- tudnának mesélni.
- Apám!
68
00:05:01,510 --> 00:05:04,471
A hullámok mindig apránként
indulnak, egy finom szellõvel,
69
00:05:04,554 --> 00:05:08,642
Tanna, de képesek nagyra nõni,
és akár mindkettõnket megfullaszthatnak.
70
00:05:09,184 --> 00:05:11,019
És akkor ennyi volt az újrakezdés.
71
00:05:11,728 --> 00:05:13,063
Mit szeretne, mit csináljak?
72
00:05:13,855 --> 00:05:16,525
Nem tagadhatja meg
a másik felét annak, aki vagyok.
73
00:05:21,154 --> 00:05:23,615
Ebben a fényben
nagyon hasonlítasz anyádra.
74
00:05:26,159 --> 00:05:30,080
De te nem az anyád vagy, kedvesem.
Anglia gyermeke vagy, a birodalomé.
75
00:05:30,163 --> 00:05:33,041
És ezt a feledet kell megélned,
mindkettõnk érdekében.
76
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
Miért nem lehetek több?
77
00:05:43,301 --> 00:05:46,263
Holnap végre találkozunk Mr. Mcgeevel.
78
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Hó!
79
00:05:52,686 --> 00:05:54,437
Emlegetett szamár!
80
00:05:55,647 --> 00:05:57,691
- Üdv, Jack!
- Üdv, Miss Angie!
81
00:05:57,774 --> 00:06:00,443
- Lucy, hozd Jacknek a szokásosat!
- Hozom.
82
00:06:00,777 --> 00:06:02,779
Megjött a válasz a kérelmemre, Miss Angie?
83
00:06:02,863 --> 00:06:04,364
Honnan is várod?
84
00:06:04,447 --> 00:06:05,615
Királyi Tudós Társaság.
85
00:06:06,241 --> 00:06:08,243
Királyi Tudós Társaság.
86
00:06:09,327 --> 00:06:10,412
Hadd nézzem!
87
00:06:12,080 --> 00:06:14,291
Nem. Semmi nem jött tõIük.
88
00:06:17,627 --> 00:06:18,837
Ez mire való?
89
00:06:18,920 --> 00:06:22,007
Átrepülöm vele az óceánt Londonba,
90
00:06:22,507 --> 00:06:24,843
és megnyerem
a Tudós Társaság világkiállítását.
91
00:06:25,552 --> 00:06:27,637
A szárnyakkal, amiket Isten nem adott?
92
00:06:29,222 --> 00:06:31,850
Nem IstenrõI van szó, Miss Angie.
Hanem tudományról.
93
00:06:32,475 --> 00:06:34,728
Megfigyelni, rögzíteni és tervezni.
94
00:06:35,604 --> 00:06:38,023
Te és a puccos ötleteid.
95
00:06:38,982 --> 00:06:41,860
Egyél! Sózott hal kenyérrel.
96
00:06:42,527 --> 00:06:43,612
Köszönöm!
97
00:06:44,946 --> 00:06:46,031
Én hiszek benned.
98
00:06:47,324 --> 00:06:50,285
Szólok, amikor megjön a válasz.
99
00:07:18,396 --> 00:07:20,148
Goff úr, hogy van?
100
00:07:33,662 --> 00:07:37,207
- Mr. Goff vagyok, Londonból.
- Örvendek, uram!
101
00:07:50,762 --> 00:07:51,846
Mit gondol?
102
00:07:57,102 --> 00:08:00,313
Nos, még a kontrasztjaival együtt is
103
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
egységes a stílusa.
104
00:08:02,524 --> 00:08:04,609
Egy változással küzdõ
mûvész munkája lehet.
105
00:08:06,861 --> 00:08:08,571
Ezt eddig senki sem vette észre.
106
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
Ismeri a mûveket?
107
00:08:10,782 --> 00:08:12,992
Illene ismernem. Végül is megvettem õket.
108
00:08:15,662 --> 00:08:19,582
Mr. William Mcgee, feltételezem.
Attól tartok, udvariatlan voltam.
109
00:08:20,083 --> 00:08:21,209
A legkevésbé sem.
110
00:08:21,292 --> 00:08:25,422
Anyám szerint szörnyû az ízlésem
a mûvészetben, de Isten áldja a lelkét,
111
00:08:25,505 --> 00:08:26,589
hiányzik.
112
00:08:27,799 --> 00:08:30,343
A levelezés szóhasználata
113
00:08:30,427 --> 00:08:33,221
és a kézírása alapján
egy apám korabeli vagy idõsebb
114
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
üzletemberre számítottam.
115
00:08:35,348 --> 00:08:38,184
Sajnos mi, gyarmatosítók
közel sem vagyunk olyan
116
00:08:38,268 --> 00:08:39,644
modernek, mint a londoniak.
117
00:08:42,188 --> 00:08:43,523
Megint átléptem a határt.
118
00:08:43,606 --> 00:08:46,276
Épp ellenkezõleg, élvezem,
hogy kendõzetlenül
119
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
megosztja velem a véleményét.
120
00:08:50,989 --> 00:08:53,116
Kíváncsi vagyok,
magának is voltak-e elvárásai.
121
00:08:57,871 --> 00:09:03,376
Atyám, bemutathatom Mr. William Mcgeet?
122
00:09:03,460 --> 00:09:04,502
Mr. Mcgee!
123
00:09:04,586 --> 00:09:06,004
Micsoda öröm!
124
00:09:06,087 --> 00:09:09,591
A szállásunk és az utunk
is kiváló volt, hála magának.
125
00:09:09,674 --> 00:09:13,595
Mr. Goff, a lánya még
elbûvölõbb, mint ígérte.
126
00:09:14,846 --> 00:09:16,556
Úgy tûnik, az érzés kölcsönös.
127
00:09:17,432 --> 00:09:19,559
Örülök, hogy kedvedre való, kedvesem.
128
00:09:21,186 --> 00:09:22,979
Úgy döntöttünk, összeházasodtok.
129
00:09:35,533 --> 00:09:39,579
- Tanna! Gyere vissza!
- Miért nem mondta?
130
00:09:40,497 --> 00:09:44,751
Együtt utaztuk át az Atlanti-óceánt,
és végig tudta.
131
00:09:45,502 --> 00:09:48,880
Apaként ez a kötelességem, Tanna.
132
00:09:50,173 --> 00:09:54,469
Mr. Mcgee remek kérõ, jóképû, gazdag.
133
00:09:55,553 --> 00:09:58,598
És megvannak a forrásai,
hogy védelmet nyújtson neked.
134
00:09:59,432 --> 00:10:02,018
Nem volt könnyû Londonon kívül
találni valakit,
135
00:10:02,102 --> 00:10:04,813
miután elmondtad a világnak,
ki vagy. De sikerült.
136
00:10:04,896 --> 00:10:08,817
Azt hittem, újrakezdeni jöttünk,
hogy együtt dolgozunk a könyvön...
137
00:10:08,900 --> 00:10:12,445
Anyád akarta, hogy elmenj
a Salamon-szigetekrõI.
138
00:10:13,321 --> 00:10:17,117
Ez volt az utolsó kívánsága,
hogy olyan életed legyen,
139
00:10:17,200 --> 00:10:19,160
amilyet Londonban biztosítanék neked.
140
00:10:20,328 --> 00:10:23,748
Valójában pont ezt a házasságot
kívánta volna neked.
141
00:10:23,832 --> 00:10:27,252
Anyám emlékét használná fel,
hogy házasságra kényszerítsen,
142
00:10:28,545 --> 00:10:33,591
mégis, amikor látni szeretnék egy képet,
vagy történeteket hallani róla,
143
00:10:33,675 --> 00:10:37,971
vagy zongorázni, vagy a Salamon-szigetekre
menni a családomhoz,
144
00:10:38,054 --> 00:10:39,097
az meg van tiltva.
145
00:10:39,180 --> 00:10:45,353
Mindent, ami vele kapcsolatos,
kitörölt az életünkbõI.
146
00:10:46,271 --> 00:10:48,690
Mintha újra megölte volna.
147
00:10:48,773 --> 00:10:51,651
- Túl messzire ment, ifjú hölgy.
- Szerette egyáltalán?
148
00:10:52,986 --> 00:10:54,237
Abból nem sok jó származik.
149
00:10:55,822 --> 00:10:56,906
Mint például én?
150
00:10:58,408 --> 00:10:59,868
Azt mondja, szeret, atyám.
151
00:10:59,951 --> 00:11:01,202
Szeressen mindenestül!
152
00:11:01,911 --> 00:11:03,329
Hadd legyek, ami lenni akarok!
153
00:11:03,413 --> 00:11:05,373
Hadd legyek azzal, akivel akarok!
154
00:11:09,919 --> 00:11:11,754
Tanna!
155
00:11:30,940 --> 00:11:34,736
ELTÛNTEK
156
00:11:58,551 --> 00:12:01,846
Angie, szólnod kellett volna, hogy jössz.
157
00:12:01,930 --> 00:12:05,308
Miattam nem kell elhagynod a barátnõdet.
158
00:12:06,893 --> 00:12:07,977
Semmi komoly.
159
00:12:08,478 --> 00:12:09,562
Csak szórakozunk.
160
00:12:10,730 --> 00:12:13,024
Meg fogsz valaha komolyodni?
161
00:12:14,525 --> 00:12:16,945
Nem könnyû lépést tartani velem.
162
00:12:18,071 --> 00:12:20,073
Vagy a többiek már jóval elõtted járnak.
163
00:12:32,377 --> 00:12:34,045
Mit ülsz itt egész este?
164
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Csak... Csak gondolkodom.
165
00:12:37,382 --> 00:12:41,386
Gondolkodsz? Inkább
elmerülsz az álmodozásban.
166
00:12:41,928 --> 00:12:44,931
Álmodozunk vagy iszunk? Gyerünk!
167
00:12:48,518 --> 00:12:51,729
Ha a fehérek nem ölnek meg,
ez biztosan megteszi.
168
00:12:53,690 --> 00:12:54,983
Szia, John!
169
00:12:55,066 --> 00:12:57,527
Jack, meghívnál egy kis rumra?
170
00:12:57,610 --> 00:12:59,279
Feltüzelném magam!
171
00:12:59,362 --> 00:13:00,530
Vigyázz vele!
172
00:13:02,407 --> 00:13:04,784
- Medwin!
- Tûnj el innen, most!
173
00:13:13,710 --> 00:13:15,628
Nem kell ilyen szigorúnak lenned vele.
174
00:13:18,131 --> 00:13:19,757
Hallottam ma valamit.
175
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
Egy nagydarab fickó jött a komppal,
176
00:13:22,593 --> 00:13:25,930
és egy George Washington
Black nevû fekete férfit keres.
177
00:13:33,021 --> 00:13:37,317
BARBADOS
NYOLC ÉVVEL KORÁBBAN
178
00:13:42,280 --> 00:13:44,282
Wash! Dolgozz!
179
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
Jön! Wilde gazda mindjárt itt lesz!
180
00:14:12,643 --> 00:14:14,228
Jól van.
181
00:14:40,880 --> 00:14:44,842
Igen, Joseph az. Leugrott a szikláról.
182
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
És õ csak egy, aki elkövette ezt a bûnt.
183
00:14:50,056 --> 00:14:53,643
Áruld el, miért ölitek meg magatokat?
184
00:14:56,145 --> 00:14:58,272
Az öngyilkossággal
ellenem követtek el bûnt.
185
00:14:59,148 --> 00:15:02,110
Mintha ellopnád a lovamat,
és elvágnád a torkát.
186
00:15:02,693 --> 00:15:03,694
Õ az enyém.
187
00:15:03,778 --> 00:15:04,987
Ti is.
188
00:15:05,071 --> 00:15:07,073
Élve vagy halva.
189
00:15:09,033 --> 00:15:10,201
Én vagyok a gazdátok.
190
00:15:12,036 --> 00:15:13,204
Értitek?
191
00:15:13,746 --> 00:15:14,831
Igen, gazdám!
192
00:15:15,665 --> 00:15:16,749
Jó.
193
00:15:20,586 --> 00:15:26,843
Ha bárki megszegi ezt a parancsot,
lenyúzom a bõrt az itt maradt
194
00:15:26,926 --> 00:15:29,512
rokonairól, anyáról, gyerekrõI, bárkirõI.
195
00:15:31,097 --> 00:15:32,598
Nem hagyom õket gyorsan meghalni,
196
00:15:33,599 --> 00:15:34,892
ha egyáltalán.
197
00:15:35,309 --> 00:15:37,186
ErrõI biztosíthatlak titeket.
198
00:15:48,447 --> 00:15:51,868
Jack! Szedd össze magad!
199
00:15:54,120 --> 00:15:55,288
Hé!
200
00:15:57,331 --> 00:16:04,297
Átok a fehér rohadékokra,
akik elvitték õket, asszon el a jobb kezük
201
00:16:04,463 --> 00:16:07,925
és száradjon le a farkuk!
Az elveszettekre!
202
00:16:08,009 --> 00:16:11,387
Az elveszettekre!
203
00:16:49,383 --> 00:16:50,760
Kit!
204
00:16:51,844 --> 00:16:53,012
Nem akarok meghalni.
205
00:16:54,597 --> 00:16:55,973
A halál nem ijeszthet meg.
206
00:16:57,058 --> 00:16:59,894
Joseph saját döntése volt, hogy meghal.
Úgyhogy õ szabad.
207
00:17:01,103 --> 00:17:05,942
Becsukjuk a szemünket,
és otthon nyitjuk ki újra,
208
00:17:06,025 --> 00:17:09,362
Dahomey-ban. Szabadon.
209
00:17:14,659 --> 00:17:15,743
Nézd, fiú!
210
00:17:21,499 --> 00:17:23,459
Képzeld csak el!
211
00:17:24,669 --> 00:17:26,879
Futni és fejest ugrani a zöldbe!
212
00:17:41,602 --> 00:17:44,313
Kimondani a szavakat,
amik vezérelnek minket!
213
00:17:49,485 --> 00:17:52,238
Vigyétek oda, ahol zöld a fû
214
00:17:52,321 --> 00:17:57,451
és hûvös a víz! Vigyétek õt haza!
215
00:18:08,671 --> 00:18:09,714
Mi ez a hang?
216
00:18:09,797 --> 00:18:10,881
Titch úrfi.
217
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
Gyerünk!
218
00:18:43,497 --> 00:18:44,582
Rajta!
219
00:18:47,293 --> 00:18:48,461
Jól cserben hagytál!
220
00:18:50,755 --> 00:18:53,382
Máskor együttmûködõbb.
221
00:19:06,562 --> 00:19:08,397
Hoznál egy kis vizet?
222
00:19:08,481 --> 00:19:09,690
Igen, uram.
223
00:19:09,774 --> 00:19:10,858
Hozz vizet!
224
00:19:11,942 --> 00:19:14,654
A gõz forgatja a kerekeket.
225
00:19:17,073 --> 00:19:18,115
Mit mondtál?
226
00:19:23,788 --> 00:19:25,956
Isten áldása vagy, pajtás. Köszönöm!
227
00:19:26,666 --> 00:19:28,959
Mindenki álljon hátrébb!
228
00:19:29,043 --> 00:19:31,712
Ha szórakozna,
és fel találna robbanni nekem.
229
00:19:32,963 --> 00:19:34,548
Eddig csak egyszer fordult elõ.
230
00:19:48,145 --> 00:19:49,980
Nagyszerû! Igen.
231
00:19:50,731 --> 00:19:55,444
Te, te, te, te és te, kövessetek!
232
00:20:24,557 --> 00:20:26,225
Ne! Ne itt!
233
00:20:26,308 --> 00:20:28,269
A gépet a szállásomon szeretném tartani.
234
00:20:29,437 --> 00:20:30,438
Te!
235
00:20:31,856 --> 00:20:32,940
Gyere ide!
236
00:20:36,277 --> 00:20:37,361
Ne légy szégyenlõs!
237
00:20:40,156 --> 00:20:41,240
Mondd a neved!
238
00:20:42,783 --> 00:20:45,202
George Washington Black, uram.
239
00:20:45,786 --> 00:20:47,580
George Washington Black.
240
00:20:48,622 --> 00:20:52,585
Valóban? Furcsa humorérzéke
volt az öreg nagybátyámnak.
241
00:20:52,668 --> 00:20:55,963
Szép kis terhet kaptál a neveddel, nemde?
242
00:20:58,799 --> 00:21:02,386
Rendben. George Washington Black,
mennyi a súlyod?
243
00:21:02,970 --> 00:21:03,971
Uram...
244
00:21:04,847 --> 00:21:05,931
Igen, persze.
245
00:21:06,599 --> 00:21:07,683
Ne mozogj!
246
00:21:09,894 --> 00:21:12,730
Negyven kiló. Ez megteszi.
247
00:21:12,813 --> 00:21:13,898
Wilde gazda!
248
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
Igen.
249
00:21:16,025 --> 00:21:17,568
Üdv újra a szigeten, uram!
250
00:21:18,569 --> 00:21:20,988
A bátyja azonnal látni kívánja.
251
00:21:21,071 --> 00:21:22,656
Igen, persze.
252
00:21:23,157 --> 00:21:25,868
Nem akarjuk megváratni az öreget, ugye?
253
00:21:27,495 --> 00:21:29,663
Örvendek, George Washington Black!
254
00:21:29,747 --> 00:21:32,792
Remélem, egy nap méltósággal
kelsz át a magad Delaware folyóján!
255
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
Remélem, a fiú nem okozott gondot, uram!
256
00:21:38,756 --> 00:21:40,382
Okos fickó, nem?
257
00:21:40,466 --> 00:21:42,051
Látom a szemében.
258
00:21:42,134 --> 00:21:43,427
Álmodozó, nem igaz?
259
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
Jó nevelést kap, uram.
260
00:21:48,349 --> 00:21:49,850
Nincs semmi baj az álmodozással.
261
00:21:53,646 --> 00:21:55,356
Áthoznád ebédre?
262
00:21:59,443 --> 00:22:02,279
Christopher Wilde Barbados partjainál.
263
00:22:02,947 --> 00:22:05,783
Alig várom, hogy halljam, miért jöttél.
264
00:22:05,866 --> 00:22:07,952
Egy férfinak nem is hiányozhat a bátyja?
265
00:22:08,494 --> 00:22:09,954
Ez nem bûn.
266
00:22:10,037 --> 00:22:15,084
Kivéve persze, ha az a férfi el akarta
hagyni Londont, mielõtt a rendõrség
267
00:22:15,167 --> 00:22:19,588
megjelent volna bizonyos dühös felek
képviseletében, hogy visszaszerezzenek
268
00:22:20,130 --> 00:22:23,634
a tudomány nevében elcsalt,
törvénytelen befektetéseket.
269
00:22:23,717 --> 00:22:24,927
Nem volt csalás.
270
00:22:25,010 --> 00:22:29,056
- Annyit kértem, hogy fektessenek be a...
- Legújabb megbízhatatlan gépszörnyedbe.
271
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
És most rohansz hozzám.
272
00:22:35,020 --> 00:22:37,565
Menedékre van szükségem, munkahelyre
273
00:22:37,648 --> 00:22:43,362
és némi tõkére, hogy megvalósítsam
az új vállalkozásomat.
274
00:22:43,445 --> 00:22:46,407
Igen, láttam, amikor bevitték
a szörnyeteget a szobádba.
275
00:22:46,490 --> 00:22:48,325
Ez nem szörnyeteg, Erasmus.
276
00:22:48,409 --> 00:22:49,577
EbbõI lesz a repülõ.
277
00:22:50,619 --> 00:22:53,414
És a felhasznált anyagok jelentõs súlyúak.
278
00:22:53,497 --> 00:22:58,878
Szükségem van egy bizonyos fizikai
elemre is, amit csak tõled szerezhetek.
279
00:23:00,421 --> 00:23:01,505
Rabszolgákra?
280
00:23:03,799 --> 00:23:05,509
A nagy felszabadító rabszolgát kér?
281
00:23:08,679 --> 00:23:10,890
A bor segít leöblíteni a képmutatást.
282
00:23:10,973 --> 00:23:13,100
- Erasmus, kérlek!
- Christopher, nyugodj meg!
283
00:23:13,726 --> 00:23:14,810
A testvérem vagy.
284
00:23:15,686 --> 00:23:16,770
Segítek.
285
00:23:23,152 --> 00:23:24,862
Nekem õ jutott eszembe.
286
00:23:24,945 --> 00:23:28,282
Nem éppen „jelentõs súlyú anyag.
287
00:23:28,365 --> 00:23:31,493
Más feladatom is van
az ifjú George Washington számára.
288
00:23:34,663 --> 00:23:36,206
Az isten szerelmére!
289
00:23:37,374 --> 00:23:38,459
Istenem!
290
00:23:44,673 --> 00:23:46,550
Hagyd békén!
291
00:23:52,181 --> 00:23:54,141
Nem bántalak. Hadd segítsek!
292
00:23:59,313 --> 00:24:02,399
Azt hiszed, ez a jótékonykodás,
ez a gondoskodás
293
00:24:02,483 --> 00:24:05,736
ellensúlyozza a képmutatást? A bûntudatot?
294
00:24:07,863 --> 00:24:08,948
Christopher!
295
00:24:13,535 --> 00:24:15,037
Mi a fontosabb?
296
00:24:15,788 --> 00:24:18,207
A jótékonykodás
és az idealista büszkeséged,
297
00:24:18,916 --> 00:24:20,709
vagy a segítségem?
298
00:24:22,670 --> 00:24:23,754
Gyerünk!
299
00:24:30,302 --> 00:24:32,179
Megkapod a kicsit.
300
00:24:32,262 --> 00:24:34,306
De ne fordíts hátat nekik,
301
00:24:34,390 --> 00:24:35,766
nem lehet megbízni bennük!
302
00:24:46,360 --> 00:24:49,238
- Nem kell aggódni miattam!
- Erõs vagy!
303
00:24:50,239 --> 00:24:55,828
- Vasból vagy! Nem törhetnek meg.
- Engem is megtörhetnek, mint bárkit.
304
00:25:02,001 --> 00:25:03,168
Mit akarnak tõle?
305
00:25:05,170 --> 00:25:08,048
Tekintsd ezt lehetõségnek, Katherine!
306
00:25:08,507 --> 00:25:10,676
Washington esélyt kap a biztonságra.
307
00:25:11,552 --> 00:25:13,387
Nem éli túl a ezeken a földeken.
308
00:25:13,971 --> 00:25:15,973
Nem bírja sokáig.
309
00:25:16,056 --> 00:25:19,184
De így talán van rá esély, hogy túléli.
310
00:25:41,665 --> 00:25:43,250
A gazda öccse téged akar.
311
00:26:17,785 --> 00:26:19,703
Tiszteletet parancsoló a neved.
312
00:26:20,412 --> 00:26:21,997
Hogy szoktak hívni?
313
00:26:23,082 --> 00:26:26,085
Wash, uram.
314
00:26:27,169 --> 00:26:29,046
Akkor hát „Wash.
315
00:26:30,255 --> 00:26:31,548
Félsz, Wash?
316
00:26:32,758 --> 00:26:34,218
Nem. Nem, uram.
317
00:26:34,301 --> 00:26:36,470
Biztosíthatlak, hogy ilyen
szörnyû viselkedés,
318
00:26:36,553 --> 00:26:39,598
amilyet vacsora közben láttál,
itt nem fog elõfordulni.
319
00:26:40,307 --> 00:26:41,683
Én máshogy gondolkozom.
320
00:26:44,895 --> 00:26:48,607
Tudod, tudós vagyok.
A Királyi Tudós Társaságból.
321
00:26:49,066 --> 00:26:51,485
Az apám igazi elismert szakember.
322
00:26:53,070 --> 00:26:55,155
Tudod, mit? Gyere velem!
323
00:27:04,873 --> 00:27:06,083
Nézz bele!
324
00:27:21,014 --> 00:27:24,393
És ez, ifjú Wash, ez az igazi varázslat.
325
00:27:25,060 --> 00:27:30,649
A hold, a tudomány szemén át, és nem
az ember beszûkült látásmódján keresztül.
326
00:27:36,488 --> 00:27:37,739
Nyugodtan mosolyoghatsz.
327
00:27:42,286 --> 00:27:47,332
Nagyszerû. És kérlek, hívj Titchnek!
328
00:27:47,416 --> 00:27:48,709
Az apámat szólítják uramnak.
329
00:27:51,044 --> 00:27:53,422
Ez kicsit túlzás, nem? De majd megszokod.
330
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
Vannak szüleid, Wash?
331
00:27:57,134 --> 00:27:59,720
Nem. Csak Kit. Az egyik nõvérem.
332
00:28:00,095 --> 00:28:03,891
Õ vigyázott rám a földeken.
333
00:28:04,516 --> 00:28:08,729
Nos, azt hiszem, ez most rám hárul.
334
00:28:08,812 --> 00:28:11,315
Mostantól velem fogsz dolgozni.
335
00:28:13,150 --> 00:28:14,359
Nincs több nádültetvény?
336
00:28:15,736 --> 00:28:16,862
Nincs, Wash.
337
00:28:17,487 --> 00:28:18,488
Neked legalábbis.
338
00:28:36,798 --> 00:28:38,467
Elmondjam, mi van benne?
339
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
- Varázslat.
- Varázslat?
340
00:28:42,804 --> 00:28:45,557
Igazából nem. Tudomány és mérnöki munka.
341
00:28:46,308 --> 00:28:49,144
Egy kis fájdalom, álmok,
összetört szív és üdvrivalgás,
342
00:28:50,228 --> 00:28:52,356
elég erõ, hogy életeket változtasson meg.
343
00:28:53,857 --> 00:28:56,068
De mégiscsak nevezhetjük mágiának.
344
00:28:58,236 --> 00:28:59,321
Gyerünk, Wash!
345
00:29:01,365 --> 00:29:02,699
Mindenki vaslóra!
346
00:29:05,243 --> 00:29:07,579
Ez az! Kapaszkodj!
347
00:29:15,212 --> 00:29:19,424
A munkánk során jeleket kell rajzolnod.
348
00:29:19,508 --> 00:29:21,593
Megmutatom, milyen jelölések kellenek.
349
00:29:22,678 --> 00:29:25,681
Mielõtt megalkotunk valamit,
rögzítenünk kell a megfigyelést.
350
00:29:27,474 --> 00:29:31,061
Wash! Ezt mind jóváhagyták.
Védelem alatt állsz.
351
00:29:33,939 --> 00:29:34,940
Nagyszerû.
352
00:29:42,280 --> 00:29:43,991
Ki akarod próbálni?
353
00:29:45,242 --> 00:29:47,744
Ezt tedd alá! Tessék!
354
00:30:12,269 --> 00:30:14,146
Ez rendkívüli.
355
00:30:16,565 --> 00:30:19,109
Megfigyelni, rögzíteni, tervezni.
356
00:30:19,192 --> 00:30:21,278
Sosem voltam jó a középsõben.
357
00:30:21,903 --> 00:30:26,783
Ennyire nem. Te és én még messzire jutunk,
George Washington Black.
358
00:30:38,545 --> 00:30:41,757
- Testvérem, micsoda meglepetés!
- Mindkettõnk számára.
359
00:30:41,840 --> 00:30:44,551
- Nem számítottam rád.
- Remélem, könnyû utad volt!
360
00:30:44,634 --> 00:30:45,927
Kiéheztetett.
361
00:30:46,011 --> 00:30:49,931
A Jamaicát terrorizáló,
istenverte maroonok és kalózok miatt
362
00:30:50,015 --> 00:30:53,560
hetek óta nem ettem egy rendes vacsorát.
363
00:30:54,144 --> 00:30:55,896
Igazi kalandor vagy!
364
00:30:55,979 --> 00:30:56,980
Igen.
365
00:30:58,106 --> 00:30:59,357
Apánk büszke lenne.
366
00:31:01,526 --> 00:31:03,820
És ki ez az árnyék,
akit szereztél magadnak?
367
00:31:06,406 --> 00:31:07,491
Kifizetem a kocsist.
368
00:31:07,574 --> 00:31:09,868
Biztos most is nagylelkû voltál vele.
369
00:31:14,915 --> 00:31:16,708
És te ki vagy, árnyék?
370
00:31:18,418 --> 00:31:19,461
Játék az öcsémnek?
371
00:31:21,421 --> 00:31:23,590
Vagy tudományos
kíváncsiságból vett magához?
372
00:31:24,674 --> 00:31:28,428
- George Washington.
- Nem mondtam, hogy megszólalhatsz.
373
00:31:29,471 --> 00:31:31,765
- Köszönöm!
- Köszönöm, uram!
374
00:31:34,726 --> 00:31:36,520
Csodálatos fickó a mi Titchünk.
375
00:31:38,647 --> 00:31:41,650
Imádja a kis játékait,
de csak amíg el nem töri õket.
376
00:31:45,612 --> 00:31:48,115
- Gyere, rendezkedj be!
- Örömmel.
377
00:32:12,764 --> 00:32:13,807
Óvatosan, testvérem!
378
00:32:14,307 --> 00:32:16,685
Ha sokáig bámulod, olyan leszel, mint õ.
379
00:32:18,061 --> 00:32:20,981
Az apánk egy oroszlán volt fiatalkorában.
380
00:32:21,481 --> 00:32:25,569
Erasmus örökölte a kegyetlenséget,
de a tudományhoz nem volt tehetsége.
381
00:32:26,444 --> 00:32:30,240
Neked jutott valami abból
a tehetségbõI, meg egy kis önzõség.
382
00:32:31,491 --> 00:32:33,285
Nekem meg egyik se.
383
00:32:34,327 --> 00:32:35,829
Ezért apánk közönye.
384
00:32:35,912 --> 00:32:38,039
Ezt csak a melankólia mondatja veled.
385
00:32:38,123 --> 00:32:40,458
Jót fog tenni az itteni levegõ.
386
00:32:41,126 --> 00:32:42,377
Azt hiszem.
387
00:32:43,461 --> 00:32:45,255
Pokoli meleg van.
388
00:32:47,299 --> 00:32:50,093
De mindenképp jobb,
mint egy londoni intézetben.
389
00:32:50,177 --> 00:32:52,762
Apánk jó szándékkal küldött oda.
390
00:32:52,846 --> 00:32:55,599
Hallgattál,
amikor szükségem volt a testvéremre.
391
00:33:01,813 --> 00:33:03,064
Mi az ott nálad?
392
00:33:04,107 --> 00:33:06,318
Emlékszel apánk felhõtépõjére?
393
00:33:06,985 --> 00:33:09,362
Arra a repülõ gépre gondolsz, nem?
394
00:33:09,446 --> 00:33:10,739
Pontosan.
395
00:33:10,822 --> 00:33:13,617
Nos, kitaláltam,
hogy lehet továbbfejleszteni,
396
00:33:13,700 --> 00:33:15,076
és megépíteni.
397
00:33:15,744 --> 00:33:16,786
Történelmet írunk!
398
00:33:18,997 --> 00:33:21,041
Még mindig apánk elismerését hajszolod?
399
00:33:21,625 --> 00:33:24,294
Lehet, hogy találtam egy jó asszisztenst.
400
00:33:25,795 --> 00:33:27,964
- De nem a rabszolgafiút?
- Dehogynem.
401
00:33:28,506 --> 00:33:33,220
Csak most találkoztunk, de ott a fény
a szemében, és érdekli a világ.
402
00:33:35,472 --> 00:33:39,184
Nem emlékszem, hogy valaha
hívtál volna kísérletezni,
403
00:33:39,267 --> 00:33:40,560
még gyerekként sem.
404
00:33:40,644 --> 00:33:44,147
- Akkor rosszul emlékszel, Philip.
- Nem.
405
00:33:44,231 --> 00:33:46,733
A memóriám teljesen ép.
406
00:33:49,861 --> 00:33:51,696
Örülök, hogy itt vagy, Philip.
407
00:34:15,345 --> 00:34:18,014
- Hogy kerül ide?
- Itt lakom.
408
00:34:18,723 --> 00:34:19,849
Maga hogy kerül ide?
409
00:34:19,933 --> 00:34:23,311
- Én csak...
- A csomagjaim! Csodás!
410
00:34:23,395 --> 00:34:25,438
Ma reggel érkeztek a kikötõbe Londonból.
411
00:34:25,522 --> 00:34:27,107
A Királyi Tudós Társaság.
412
00:34:27,816 --> 00:34:29,859
Ismered a Társaságot?
413
00:34:29,943 --> 00:34:31,319
A dokkoknál dolgozik, apám.
414
00:34:31,403 --> 00:34:33,863
- Biztos sok csomag...
- Egy barátom tag volt.
415
00:34:37,492 --> 00:34:41,079
És az apja elismert szakember volt.
416
00:34:41,162 --> 00:34:44,291
Hozd be õket a dolgozószobámba!
Itt van hátul.
417
00:34:48,211 --> 00:34:50,714
- Örülök, hogy újra látom.
- Jó napot!
418
00:34:51,506 --> 00:34:53,800
A ház úrnõje, aki nyilván nem szolga.
419
00:34:55,343 --> 00:34:56,928
Tanna, küldd körbe a fiút!
420
00:34:59,389 --> 00:35:02,058
Úgy tûnik, máskor kell elbûvölnie.
421
00:35:20,702 --> 00:35:21,703
Gyere be!
422
00:35:23,246 --> 00:35:24,247
Oda tedd!
423
00:35:25,123 --> 00:35:26,124
Rendben.
424
00:35:47,354 --> 00:35:48,688
Tûzhal.
425
00:35:50,065 --> 00:35:51,399
Ugye?
426
00:35:51,483 --> 00:35:52,734
<i>Pterois volitans.</i>
427
00:35:53,401 --> 00:35:56,363
- A Társaság számára fogták?
- Tulajdonképpen igen.
428
00:35:57,614 --> 00:35:59,240
Láttál már ilyet?
429
00:36:00,033 --> 00:36:02,285
Élõben nem, hogy úgy mondjam.
430
00:36:04,287 --> 00:36:05,288
Olyan halovány.
431
00:36:05,789 --> 00:36:09,709
Látnod kellett volna,
mielõtt kiszedtem a Salamon-tengerbõI.
432
00:36:10,627 --> 00:36:15,423
A tizian, a réz, a sárga
és a burgundi árnyalataiban tündökölt.
433
00:36:16,257 --> 00:36:20,136
Próbáltam vízfestékkel
és olajjal megragadni,
434
00:36:20,220 --> 00:36:24,808
de hogy tudnám azt a szépséget átadni,
amit a halála elõtti pillanatban láttam?
435
00:36:24,891 --> 00:36:29,896
Egyszerûen eltûnt,
mintha a levegõben kapkodtam volna utána.
436
00:36:31,022 --> 00:36:32,816
Talán nem kellene megölnie, uram.
437
00:36:35,694 --> 00:36:38,822
Életben kellene tartania,
hogy lássa az igazi arcát.
438
00:37:12,021 --> 00:37:13,773
Ez maga a tökély.
439
00:37:17,402 --> 00:37:20,238
Ezt próbáld meg!
440
00:37:21,740 --> 00:37:22,741
Így.
441
00:37:24,117 --> 00:37:26,745
Jobban látod a várost, igaz?
442
00:37:27,579 --> 00:37:30,582
Látod a hajókat a kikötõben?
Megrakva cukorral.
443
00:37:30,665 --> 00:37:34,544
A munkád jogtalanul szerzett gyümölcsével.
Ez az egésznek a motorja.
444
00:37:34,627 --> 00:37:37,046
Nézz rá a világra,
George Washington Black!
445
00:37:43,052 --> 00:37:44,679
És a világ is visszanéz, Titch?
446
00:37:49,142 --> 00:37:51,561
És ha már azt hinném, kiismertelek...
447
00:37:53,521 --> 00:37:55,899
Innen indulunk a mennyekbe, Wash.
448
00:38:10,497 --> 00:38:12,582
Titch nem olyan, mint a többiek.
449
00:38:15,043 --> 00:38:17,128
Pont olyan, mint a többiek.
450
00:38:39,692 --> 00:38:44,489
Látod, Kit, magammal viszem az arcodat,
akkor is, ha vele vagyok.
451
00:38:46,491 --> 00:38:50,245
Wash, ha esélyed nyílik
elmenni innen, menj!
452
00:38:52,413 --> 00:38:53,832
Nélküled nem.
453
00:39:20,817 --> 00:39:23,069
Igen.
454
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Mindjárt megvagyunk, Wash.
455
00:39:26,990 --> 00:39:28,408
Mindjárt megvagyunk.
456
00:39:31,536 --> 00:39:32,829
Igen, Titch.
457
00:39:34,747 --> 00:39:35,748
Látod, Philip?
458
00:39:36,291 --> 00:39:37,834
Vár ránk a nagy kaland.
459
00:39:38,543 --> 00:39:42,088
- Átkozott kaland!
- Senki sem kényszerített, hogy gyere.
460
00:39:45,049 --> 00:39:49,304
Szóval ez az új játék.
Ezt is el fogod törni?
461
00:39:49,387 --> 00:39:53,641
Imádod elrontani az örömömet. Próbáld meg
ma visszafogni a gonosz megjegyzéseid!
462
00:39:53,725 --> 00:39:54,726
Figyelj oda!
463
00:39:55,226 --> 00:39:57,437
Talán az segít szélesíteni
a sötét horizontod!
464
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
Köszönöm!
465
00:40:02,025 --> 00:40:05,236
Ez az a keret,
amirõI a vásznat lelógatjuk.
466
00:40:05,320 --> 00:40:06,654
Csodálatos, nem?
467
00:40:06,738 --> 00:40:09,908
Mint egy õsi repülõ szörny csontváza.
468
00:40:09,991 --> 00:40:10,992
Lenyûgözõ.
469
00:40:11,075 --> 00:40:13,703
A hölgyek elvégzik
az utolsó simításokat a gondolán.
470
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
Köszönöm!
471
00:40:15,455 --> 00:40:19,709
És íme a fõ attrakció: a masina,
amely a levegõbe repít minket!
472
00:40:21,002 --> 00:40:22,462
Az elektrolizátorom.
473
00:40:22,837 --> 00:40:25,173
Figyelj, Wash! Ezt meg kell tanulnod.
474
00:40:25,840 --> 00:40:28,301
Élvezd a tudomány
és fejlõdés látványát, testvérem!
475
00:40:30,219 --> 00:40:31,888
Hû, de fontos lett itt valaki!
476
00:40:32,555 --> 00:40:37,101
Semmilyen körülmények között
ne lépjétek át a robbanási területet,
477
00:40:37,185 --> 00:40:39,312
mert tesztelnem kell
a hidrogénkibocsátókat.
478
00:40:42,190 --> 00:40:46,194
Figyeld a kifogástalan formatervezést!
Az enyém, nem az apámé.
479
00:40:47,236 --> 00:40:50,740
De mit ér a forma funkció nélkül?
Gondolom, ez a következõ kérdésed.
480
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
Figyelem... Köszönöm!
481
00:40:52,075 --> 00:40:57,664
Egy természetes elem,
a víz bevezetése hamarosan
482
00:40:58,665 --> 00:41:02,335
egy másik elemet eredményez.
483
00:41:07,215 --> 00:41:11,803
Íme, a tûz! Nagyszerû!
484
00:41:13,012 --> 00:41:15,598
Éhes vagyok, fiú. Van ételünk?
485
00:41:17,558 --> 00:41:18,559
Igen, Mr. Philip.
486
00:41:19,310 --> 00:41:20,520
Mire vársz?
487
00:41:24,565 --> 00:41:28,569
Ez az átkozott gép sosem fog
mûködni, fiú. Hozzál nekem ételt!
488
00:41:56,723 --> 00:41:57,724
Wash!
489
00:42:02,228 --> 00:42:03,229
Wash!
490
00:42:08,067 --> 00:42:10,153
Mi a fenét képzeltél?
491
00:42:10,236 --> 00:42:12,905
Életre szóló sérüléseket szerzett.
Megölhetted volna.
492
00:42:12,989 --> 00:42:14,282
Nem csináltam semmi ilyet.
493
00:42:14,365 --> 00:42:19,120
Mindent megtennél, hogy csillapítsd
a benned tomboló sötétséget.
494
00:42:19,829 --> 00:42:22,582
És ha ehhez meg kell
csonkítanod valakit, az se baj.
495
00:42:23,791 --> 00:42:26,586
Sokat próbálkoztam az évek alatt, Titch.
496
00:42:27,211 --> 00:42:30,256
De mindig csak te
és Erasmus voltatok elõtérben.
497
00:42:31,049 --> 00:42:34,177
A családunk szemében
én csak egy egysejtû vagyok.
498
00:42:34,969 --> 00:42:38,264
Próbáltok távol tartani, mint a Wilde név
tébolyult szégyenfoltját.
499
00:42:41,476 --> 00:42:44,896
Talán apánk nem is tévedett,
amikor bezáratott.
500
00:42:46,397 --> 00:42:48,399
Legalább másokat megóvott tõled.
501
00:42:54,989 --> 00:42:59,911
Az van ideírva, hogy „Gyógyulj meg,
hogy repülhessünk!
502
00:42:59,994 --> 00:43:00,995
Titch.
503
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
Mi ez a szó?
504
00:43:11,798 --> 00:43:12,799
Repülj!
505
00:43:23,851 --> 00:43:24,852
Gyerünk!
506
00:43:25,645 --> 00:43:28,481
Miért nem mûködsz, te nyomorult?
507
00:43:30,858 --> 00:43:31,859
Semmi.
508
00:43:35,738 --> 00:43:36,739
Megpróbálhatom?
509
00:43:38,783 --> 00:43:40,743
Kérlek! Csak nyugodtan!
510
00:43:59,220 --> 00:44:01,514
Látok itt egy alkatrészt,
ami nem illik ide.
511
00:44:19,490 --> 00:44:20,992
Ezt hogy csináltad?
512
00:44:22,743 --> 00:44:26,956
- A fejemben láttam.
- Ez hihetetlen.
513
00:44:27,039 --> 00:44:30,543
Hogy lehetséges, ha még sosem
láttál ehhez hasonló gépet?
514
00:44:31,669 --> 00:44:33,212
Gyere ide! Hadd nézzelek!
515
00:44:35,381 --> 00:44:37,758
Fáj még a sebed?
516
00:44:40,469 --> 00:44:43,306
Engem is bántottak gyerekként.
517
00:44:44,515 --> 00:44:45,975
Nem voltam sokkal idõsebb.
518
00:44:46,851 --> 00:44:51,564
És szülõk sem voltak a közelben.
Az apám biztosan nem.
519
00:44:55,109 --> 00:44:58,905
Gondolom, egy igazi brit férfinak
nem illik ezen rágódnia, nemde?
520
00:44:58,988 --> 00:45:00,364
Érzések, ilyesmi.
521
00:45:07,997 --> 00:45:09,624
A Felhõtépõ elég magasan repül,
522
00:45:11,500 --> 00:45:12,501
hogy lásson téged.
523
00:45:14,962 --> 00:45:16,047
Talán te is látod õt.
524
00:45:25,765 --> 00:45:27,016
Miért pont én, Titch?
525
00:45:31,187 --> 00:45:32,605
Mert...
526
00:45:33,439 --> 00:45:37,026
Még mindig pont jó a súlyod
ballasztnak, George Washington Black.
527
00:45:37,109 --> 00:45:38,778
Segítesz kiegyensúlyozni a léghajót.
528
00:45:40,112 --> 00:45:42,031
Gyere! Elkésünk a vacsoráról.
529
00:45:42,782 --> 00:45:46,244
Ja, és megjavítottad a villamos telepem.
530
00:45:47,411 --> 00:45:48,746
Készen állunk a repülésre.
531
00:45:58,965 --> 00:46:01,300
<i>Anglia gyermeke vagy, a birodalomé.</i>
532
00:46:02,635 --> 00:46:04,595
<i>És ezt a feledet kell megélned.</i>
533
00:46:31,580 --> 00:46:36,669
Nem számít, merre utazol, gyermekem,
találd meg az óceánt, és otthonra lelsz!
534
00:46:39,422 --> 00:46:42,591
Eljön a nap, amikor mások
próbálnak irányítani, Tanna.
535
00:46:43,592 --> 00:46:45,094
Légy hû önmagadhoz!
536
00:47:38,397 --> 00:47:41,609
Miért kell elmennem? Itt akarok maradni.
537
00:47:43,444 --> 00:47:47,531
- Anyád is ezt akarta.
- De miért?
538
00:47:47,615 --> 00:47:49,200
Hamarosan jönnek érted.
539
00:47:51,327 --> 00:47:52,787
Az én drága Tannám!
540
00:48:15,643 --> 00:48:16,769
Üdv ismét!
541
00:48:19,605 --> 00:48:20,606
Maga az!
542
00:48:21,774 --> 00:48:23,734
- Üdv!
- Jó napot!
543
00:48:25,403 --> 00:48:27,863
Itt az ideje,
hogy rendesen bemutatkozzunk.
544
00:48:27,947 --> 00:48:32,243
- Tanna vagyok.
- Elnézést! Jack.
545
00:48:33,577 --> 00:48:34,620
Jack Crawford.
546
00:48:43,129 --> 00:48:46,006
Itt úszni... elég bátor dolog.
547
00:48:47,299 --> 00:48:48,676
Jöhet egy áramlat.
548
00:48:49,176 --> 00:48:50,970
Elõzõ életemben hal voltam.
549
00:48:52,221 --> 00:48:54,098
Gondolom, mert szigeten laktam.
550
00:48:55,349 --> 00:48:57,685
- Melyik szigeten?
- A Salamon-szigeteken.
551
00:48:57,768 --> 00:48:59,353
Ott nõttem fel anyámmal.
552
00:49:00,813 --> 00:49:02,022
A víz visszarepít oda.
553
00:49:02,940 --> 00:49:03,941
Haza.
554
00:49:08,195 --> 00:49:09,655
Mi járatban van itt?
555
00:49:11,240 --> 00:49:14,618
Tudományos kísérletféleségre készülök.
Megmutatom.
556
00:49:16,078 --> 00:49:17,163
Rendben.
557
00:49:20,458 --> 00:49:22,501
- Maga építette?
- Igen.
558
00:49:24,628 --> 00:49:28,007
- Fogja meg a szélénél!
- Rendben.
559
00:49:28,090 --> 00:49:29,258
Csak... Jó lesz.
560
00:49:32,428 --> 00:49:33,721
- Készen áll?
- Igen.
561
00:49:46,567 --> 00:49:47,985
Istenem!
562
00:49:50,362 --> 00:49:54,992
- Ez zseniális!
- Ez egy repülõ gép része.
563
00:49:55,701 --> 00:49:57,703
Már csak a légáramlatokon múlik...
564
00:50:02,082 --> 00:50:05,211
Bocsánat...
Biztos nem akar ilyesmit hallgatni.
565
00:50:06,003 --> 00:50:07,087
Miért gondolja?
566
00:50:07,171 --> 00:50:10,716
Egy barátom szerint
ilyenkor nem beszélek érthetõen.
567
00:50:10,799 --> 00:50:12,134
És unalmas is leszek.
568
00:50:12,218 --> 00:50:13,802
Dehogy! Szívesen hallanám.
569
00:50:17,056 --> 00:50:18,057
Jól van.
570
00:50:19,725 --> 00:50:21,810
Jól van. Szóval a légáramlatokon múlik.
571
00:50:21,894 --> 00:50:24,063
- Igen.
- Ahol meleg a levegõ, felemelkednek...
572
00:50:24,146 --> 00:50:25,606
Ahol hideg, lesüllyednek.
573
00:50:29,401 --> 00:50:30,528
Pontosan. Igen.
574
00:50:52,633 --> 00:50:54,635
Te jó ég, hogy repül az idõ!
575
00:50:56,136 --> 00:50:58,973
- Haza kell mennem.
- Igen.
576
00:50:59,723 --> 00:51:02,142
Nekem is. Nekem is haza kell mennem.
577
00:51:04,103 --> 00:51:05,896
Akkor viszlát!
578
00:51:07,648 --> 00:51:08,649
Jack Crawford.
579
00:51:09,817 --> 00:51:15,030
Viszlát! A ház úrnõje,
aki nyilván nem szolga.
580
00:51:15,739 --> 00:51:18,200
Nem felejthetnénk ezt el?
581
00:51:18,284 --> 00:51:20,411
Csak ha megígéri, hogy találkozunk még.
582
00:51:24,039 --> 00:51:26,250
Túl... Túl õszinte voltam?
583
00:51:26,333 --> 00:51:28,168
Sajnálom. Nem akartam...
584
00:51:43,684 --> 00:51:44,977
Mutassa meg legközelebb!
585
00:51:46,395 --> 00:51:47,730
Viszlát!
586
00:51:51,609 --> 00:51:54,486
- Jó napot, Mary!
- Hogy vagy?
587
00:51:56,113 --> 00:51:57,239
Megismertem egy lányt.
588
00:52:00,034 --> 00:52:02,953
- De valahogy túl...
- Ugye nem azt akarod mondani,
589
00:52:03,037 --> 00:52:04,288
hogy „túl jó?
590
00:52:07,666 --> 00:52:10,878
- Túl puccos hozzám.
- Puccos?
591
00:52:15,049 --> 00:52:17,343
Mit szeretnek a lányok, Miss Angie?
592
00:52:22,222 --> 00:52:25,392
A lányok különbözõ dolgokat szeretnek.
593
00:52:26,810 --> 00:52:29,938
Van, aki szereti a pénzt,
van, aki csókot akar.
594
00:52:30,522 --> 00:52:33,233
A legtöbben csak a szívedet akarják látni.
595
00:52:44,370 --> 00:52:45,621
Segíthetek?
596
00:52:48,123 --> 00:52:52,294
Keresek valakit.
George Washington Blacknek hívják.
597
00:52:54,213 --> 00:52:56,965
50 DOLLÁR JUTALOM!
GEORGE WASHINGTON BLACK MEGTALÁLÓJÁNAK
598
00:52:59,593 --> 00:53:00,594
Tûzd ki!
599
00:53:01,553 --> 00:53:03,013
Jó pénz, információért cserébe.
600
00:53:04,181 --> 00:53:09,311
Halifaxben nem talál bajkeverõt.
Keressen inkább északon!
601
00:53:11,105 --> 00:53:12,106
Te!
602
00:53:16,151 --> 00:53:17,152
Hány éves vagy?
603
00:53:19,113 --> 00:53:20,406
Nem hiszem, hogy tudom.
604
00:53:26,995 --> 00:53:28,997
- Mi a neved, fiú?
- Jack.
605
00:53:30,791 --> 00:53:34,420
Jack Crawford, uram. Nem tudok semmirõI.
606
00:53:40,759 --> 00:53:43,595
Azt mondja, 50 dollár?
607
00:53:46,557 --> 00:53:50,519
Igaza van. Kitûzöm.
608
00:54:10,205 --> 00:54:14,376
Sétáljunk egyet, George Washington Black!
609
00:54:20,883 --> 00:54:22,968
Erasmus mesélt a magadfajták hitérõI.
610
00:55:26,448 --> 00:55:28,450
A feliratot fordította: Széphelyi Juli
611
00:55:29,305 --> 00:56:29,255
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm