"Washington Black" Movements of Jah People

ID13196933
Movie Name"Washington Black" Movements of Jah People
Release NameWashington.Black.S01E02.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID16234278
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,084 --> 00:00:02,878 <i>Az elõzõ rész tartalmából...</i> 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,422 Miért ragadtál ebben a székben? Gondolkodtál rajta? 3 00:00:05,506 --> 00:00:08,133 <i>Inkább csak megint az álmaid foglya lettél.</i> 4 00:00:08,217 --> 00:00:11,470 <i>Találkoztam egy lánnyal. Túl elõkelõ hozzám.</i> 5 00:00:11,553 --> 00:00:13,096 Anglia gyermeke vagy, 6 00:00:13,180 --> 00:00:15,057 <i>ehhez méltóan kell viselkedned.</i> 7 00:00:15,140 --> 00:00:16,391 Mr. William McGee, ugye? 8 00:00:16,475 --> 00:00:17,935 Úgy döntöttünk, egybekeltek. 9 00:00:18,018 --> 00:00:19,478 Hallottam ma valamit. 10 00:00:19,561 --> 00:00:22,231 Egy melák ürge a kompról egy fekete férfit keresett, 11 00:00:22,314 --> 00:00:23,774 <i>George Washington Blacket.</i> 12 00:00:23,857 --> 00:00:25,734 - Mi a neved, fiú? - Jack. 13 00:00:25,817 --> 00:00:27,194 <i>Jack Crawford, uram.</i> 14 00:00:28,070 --> 00:00:31,114 Christopher Wilde, alig várom, hogy halljam, miért vagy itt. 15 00:00:31,198 --> 00:00:32,991 Nem hiányozhatott a drágalátos bátyám? 16 00:00:33,075 --> 00:00:35,369 <i>Kellenének bizonyos fizikai elemek is.</i> 17 00:00:35,452 --> 00:00:36,828 A felszabadítónak szolga kell. 18 00:00:37,621 --> 00:00:40,040 - Te! Mi a neved? - George Washington Black, uram. 19 00:00:40,123 --> 00:00:41,583 Kérlek, szólíts Titchnek! 20 00:00:41,667 --> 00:00:44,044 <i>Mostantól velem fogsz dolgozni.</i> 21 00:00:44,127 --> 00:00:45,420 <i>Tudós vagyok, látod?</i> 22 00:00:45,504 --> 00:00:46,838 Hogy csináltad ezt? 23 00:00:46,922 --> 00:00:49,299 Testvérem, emlékszel apa Felhõtépõjére? 24 00:00:49,383 --> 00:00:52,803 <i>Nem emlékszem, hogy valaha is bevontál volna a kísérleteidbe.</i> 25 00:00:52,886 --> 00:00:55,055 <i>A memóriám tökéletesen ép maradt.</i> 26 00:00:57,000 --> 00:01:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:01:16,660 --> 00:01:17,744 Titch! 28 00:01:21,248 --> 00:01:22,332 Wash! 29 00:01:23,375 --> 00:01:26,211 Mi történt? Hol sérültél meg? 30 00:01:26,962 --> 00:01:28,046 Nem én sérültem meg. 31 00:01:28,630 --> 00:01:29,631 Mi? 32 00:01:30,882 --> 00:01:33,927 - Philip úr. - Philip úr, mi? 33 00:01:35,178 --> 00:01:36,263 Bántott? 34 00:01:37,639 --> 00:01:38,724 Hol van? 35 00:01:39,891 --> 00:01:40,976 Vége. 36 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 Vége? Úgy érted, meghalt? 37 00:01:46,648 --> 00:01:47,733 Igen. 38 00:01:51,153 --> 00:01:52,154 Istenem! 39 00:01:55,699 --> 00:01:59,119 Látott valaki? Mondott valamit, Wash? 40 00:02:03,665 --> 00:02:05,459 Mit fog tenni Erasmus úr? 41 00:02:05,542 --> 00:02:08,462 A testvérem bosszúálló és kegyetlen. 42 00:02:08,545 --> 00:02:10,964 A lehetõ legszörnyûbb módon fog bántani, 43 00:02:11,048 --> 00:02:12,716 csak hogy példát statuáljon veled. 44 00:02:13,842 --> 00:02:16,595 És engem fog felelõssé tenni ezért. 45 00:02:16,762 --> 00:02:20,015 Kérem, segítsen nekünk! Nekem és Kitnek. 46 00:02:22,601 --> 00:02:24,978 Igen, el kell mennünk. 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,814 De nincs idõnk és helyünk. 48 00:02:29,232 --> 00:02:31,318 Nem akarok kegyetlen lenni. 49 00:02:31,443 --> 00:02:34,112 A hajó nem szállna fel, ha még valaki velünk jönne. 50 00:02:35,530 --> 00:02:37,282 Érted, mi között kell választanod? 51 00:02:39,576 --> 00:02:40,661 Nem maradhatok. 52 00:02:44,915 --> 00:02:48,543 Akkor ideje repülni, George Washington Black! 53 00:02:58,679 --> 00:03:00,180 Hol vannak az idióta fivéreim? 54 00:03:01,390 --> 00:03:02,516 Hozd õket vacsorázni! 55 00:03:15,195 --> 00:03:17,906 - Nincs itt. - Nézzük meg az erdõt! 56 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 Gyere! 57 00:03:23,662 --> 00:03:26,373 A lány az északi ösvényen látta Philip urat és a fiút. 58 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Igen. 59 00:03:43,974 --> 00:03:45,183 Te jó ég! 60 00:03:46,184 --> 00:03:48,353 - Ez... - Philip úr. 61 00:03:52,441 --> 00:03:55,360 Keresnek bennünket, Wash! Vágd el a köteleket! 62 00:04:07,289 --> 00:04:10,500 Halljátok? A hegytetõn lehetnek. Váljunk szét! Megtaláljuk õket. 63 00:04:15,380 --> 00:04:16,673 Felszállt, Wash! Repül! 64 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 Menni fog! Gyere! 65 00:04:24,139 --> 00:04:25,432 Ugorj! 66 00:04:28,018 --> 00:04:30,854 Fogd meg a kezem, Wash! Wash, fogd meg a kezem! 67 00:04:32,272 --> 00:04:33,315 Wash! 68 00:04:55,378 --> 00:04:56,379 Álljatok meg! 69 00:04:56,463 --> 00:04:58,715 - Ezért megfizettek! - Nem szökhettek meg! 70 00:05:33,041 --> 00:05:34,292 Jó reggelt! 71 00:05:35,377 --> 00:05:39,005 Ez elég jól sikerült, nem? Nem fázol? 72 00:05:39,881 --> 00:05:42,843 Tessék! Vedd ezt fel! 73 00:05:43,885 --> 00:05:44,970 Ez az! 74 00:05:46,847 --> 00:05:48,807 Most már igazi aeronauták vagyunk. 75 00:05:50,308 --> 00:05:53,645 Ezt nézd! Kormányzás, magasság, 76 00:05:53,728 --> 00:05:57,232 a levegõ mennyisége a tartályban és légnyomás. 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,442 Bosszantó lenne, ha élesben 78 00:05:59,526 --> 00:06:01,778 derülne ki, hogy nem bírja a kellemetlenségeket. 79 00:06:03,238 --> 00:06:04,322 A viharos idõt. 80 00:06:07,158 --> 00:06:08,660 Jól repül, Wash. 81 00:06:10,036 --> 00:06:12,581 Megcsináltuk. Varázsoltunk. 82 00:06:17,919 --> 00:06:19,170 Látom még õt valaha? 83 00:06:21,840 --> 00:06:22,924 Kitet? 84 00:06:26,803 --> 00:06:29,264 Nagyjából 12 órája vagyunk idefent. 85 00:06:29,347 --> 00:06:31,892 Nyolc csomós nyugati szél, 270 fokról. 86 00:06:33,518 --> 00:06:36,438 A Felhõtépõ valóban repül, de csak a mi segítségünkkel. 87 00:06:36,521 --> 00:06:37,689 Ideje munkához látni. 88 00:06:37,772 --> 00:06:39,900 Vigyük le a vízhez, jó? 89 00:06:39,983 --> 00:06:42,861 Ha szólok, zárd el a szelepeket! 90 00:06:45,989 --> 00:06:48,366 Készen állsz? Most, Wash! 91 00:06:49,326 --> 00:06:50,744 Kapaszkodj erõsen! 92 00:06:57,083 --> 00:06:58,168 Repülünk! 93 00:06:59,502 --> 00:07:00,670 Wash, nézd! 94 00:07:03,590 --> 00:07:06,468 Láttam már ilyet, Titch, a könyvben, amit adott. 95 00:07:07,385 --> 00:07:08,762 A NUDIBRANCHIÁK RAGYOGÁSA 96 00:07:09,804 --> 00:07:12,974 <i>„Delphinidae Tursiops.</i> 97 00:07:13,058 --> 00:07:15,352 Így van, delfinek. 98 00:07:16,144 --> 00:07:17,562 Nézd, hogy ugrálnak! 99 00:07:22,901 --> 00:07:23,985 Delfinek. 100 00:07:35,914 --> 00:07:36,998 Köszönöm! 101 00:07:39,125 --> 00:07:42,712 Mr. McGee mindjárt itt lesz, hogy megbeszéljük az esküvõt. 102 00:07:42,796 --> 00:07:44,506 Már csak két hét van hátra addig. 103 00:07:52,138 --> 00:07:55,350 Talán jobb lenne várni vele, amíg nem haladunk többet a kutatással. 104 00:07:57,435 --> 00:08:01,398 Közeledik az ívási idõszak. Rengeteg példány áll majd a rendelkezésünkre. 105 00:08:02,607 --> 00:08:07,153 Megbeszélt nekünk egy idõpontot keddre egy varrónõvel. 106 00:08:07,237 --> 00:08:08,238 A ruhapróbádhoz. 107 00:08:15,370 --> 00:08:16,705 Vigyázz a fejedre lefelé! 108 00:08:20,667 --> 00:08:24,087 Szóval nem Jack Crawford a neved? 109 00:08:24,963 --> 00:08:26,214 Hanem Washington Black? 110 00:08:27,173 --> 00:08:30,051 Hét éve élsz az otthonomban, és sosem érezted, 111 00:08:30,135 --> 00:08:31,803 hogy bízhatsz bennem? 112 00:08:31,886 --> 00:08:32,971 Nem errõI van szó. 113 00:08:33,054 --> 00:08:37,142 Ha majd hozzád akarok beszélni, a neveden szólítalak, Medwin Nehemiah Harris. 114 00:08:37,225 --> 00:08:40,729 Ez az õ története, akkor mondja el, amikor akarja. 115 00:08:40,812 --> 00:08:43,690 Neked könnyû ezt mondani. Te végig tudtad! 116 00:08:45,233 --> 00:08:50,822 Akkor itt hagylak titeket, férfiakat, beszéljétek meg a férfias dolgaitokat! 117 00:08:50,947 --> 00:08:53,324 - Miss Angie! - Túlteszi magát rajta. 118 00:08:53,408 --> 00:08:56,077 Csak adj neki egy kis idõt! 119 00:09:01,458 --> 00:09:03,043 Honnan tudsz errõI a helyrõI? 120 00:09:03,126 --> 00:09:05,879 Egy régi ismerõstõI, aki az életét szökevények segítésének 121 00:09:05,962 --> 00:09:08,089 szentelte, bújtatta õket, amíg kellett. 122 00:09:09,215 --> 00:09:10,925 Ott egy rögtönzött fekhely. 123 00:09:11,009 --> 00:09:14,679 Rengeteg lámpás is van, és nyitva tarthatod az ajtót, 124 00:09:14,763 --> 00:09:16,639 ha a templomot épp nem használják. 125 00:09:18,266 --> 00:09:22,395 - Biztonságban leszel. - Biztonságban, de ketrecbe zárva. 126 00:09:28,318 --> 00:09:31,696 Sajnálom, Medwin! Hálás vagyok érte. 127 00:09:32,489 --> 00:09:34,115 Miért törõdsz velem ennyire? 128 00:09:34,199 --> 00:09:38,036 A feketék csak úgy járhatnak sikerrel, ha segítik egymást. 129 00:09:38,661 --> 00:09:40,622 Bárkiért megtennéd ugyanezt? 130 00:09:40,705 --> 00:09:42,165 Rokonok vagyunk, szigetlakó! 131 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 És a férfi, aki segített másokon... 132 00:09:46,628 --> 00:09:48,338 Bár többet segíthettem volna neki! 133 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 Nem hagyom, hogy újra megtörténjen. 134 00:09:54,302 --> 00:09:57,263 Vadászok, szökevények. Már átéltem ezt. 135 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Ideje megkeresni a vadászt, és ráijeszteni. 136 00:10:02,769 --> 00:10:03,853 Vigyázz magadra! 137 00:10:21,496 --> 00:10:25,667 Még egy kis számítás, hogy beállítsuk az irányt, és berendezkedhetünk éjszakára. 138 00:10:26,876 --> 00:10:28,002 Hová megyünk, Titch? 139 00:10:30,004 --> 00:10:31,714 Egy nagy kalandra, ami csak ránk vár! 140 00:10:31,840 --> 00:10:33,174 Én, a tudós, 141 00:10:33,258 --> 00:10:36,177 és te, a fiatal tanítvány, mi ketten beutazzuk a világot. 142 00:10:36,261 --> 00:10:37,929 Mit szólsz, Wash? 143 00:10:39,931 --> 00:10:41,015 Ezen igazítani kell. 144 00:10:43,226 --> 00:10:46,312 Titch, talán jobb lenne eltávolodni a kellemetlenségektõI. 145 00:10:56,072 --> 00:10:57,824 Istenem! 146 00:11:00,952 --> 00:11:02,954 Kapaszkodj, Wash! Kapaszkodj! 147 00:11:05,331 --> 00:11:06,875 Ki kell jutnunk a viharból! 148 00:11:08,835 --> 00:11:12,297 Nézze, fényt látok! Titch, nézze! 149 00:11:12,380 --> 00:11:13,882 Mi az? 150 00:11:14,424 --> 00:11:17,093 Kapaszkodj belém! Le fogom tenni a hajót. 151 00:11:25,727 --> 00:11:27,061 Készülj az ugrásra! 152 00:11:29,731 --> 00:11:30,899 Ugorj! 153 00:11:47,832 --> 00:11:50,585 Rögzítsétek az orrvitorlát, mielõtt elveszítjük az árbocot! 154 00:11:50,668 --> 00:11:52,795 Szedjétek össze a hordókat, gyûjtsétek be õket! 155 00:11:52,879 --> 00:11:54,839 Mentsétek a melaszt! 156 00:11:54,923 --> 00:11:56,966 Te! Mi ez az izé? 157 00:11:57,050 --> 00:11:59,135 - Megtámadtad a hajónkat? - Nem! 158 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 A nevem Christopher Wilde, 159 00:12:01,679 --> 00:12:04,432 és ez a szerkezet, amit itt látnak, nem... 160 00:12:14,859 --> 00:12:16,402 Magyarázatot akarok! 161 00:12:21,616 --> 00:12:24,786 Jó barátom! Egyértelmû, hogy maga a parancsnok. 162 00:12:26,537 --> 00:12:31,834 Mint említettem a hölgynek, a Felhõtépõm fedélzetén voltunk, 163 00:12:31,918 --> 00:12:34,420 nagyon fontos idõjárási kísérleteket végeztünk. 164 00:12:34,504 --> 00:12:37,257 Kapitány, szerintem, ez az ember kém. 165 00:12:37,757 --> 00:12:39,592 - A vízbe vele! - Ne! 166 00:12:39,717 --> 00:12:42,845 Mi? Ne! Nézze, tudós vagyok, 167 00:12:42,929 --> 00:12:45,473 teljes jogú megbízottja Õfelsége 168 00:12:45,556 --> 00:12:47,725 Királyi Tudós Társaságának. 169 00:12:47,809 --> 00:12:51,312 - „Királyi Tudós Társaság? - Igen. 170 00:12:51,396 --> 00:12:53,856 Kapitány, kérem, utasítaná az embereit, 171 00:12:53,940 --> 00:12:56,025 hogy szedjék össze a holminkat? 172 00:13:10,248 --> 00:13:11,416 Vigyétek le! 173 00:13:11,499 --> 00:13:15,253 Ne! Mi ez? Engedjenek el! Azt mondtam, engedjenek el! 174 00:13:15,336 --> 00:13:17,839 - Wash! - Titch! 175 00:13:27,098 --> 00:13:28,850 Te! Gyere velem, fiú! 176 00:13:37,984 --> 00:13:40,695 Meddig voltatok odafent, mielõtt lezuhantatok? 177 00:13:49,704 --> 00:13:54,208 KitõI félsz? Tõlem vagy a fehér embertõI? 178 00:13:58,963 --> 00:13:59,964 Tõled. 179 00:14:05,136 --> 00:14:07,555 A saját népünknek nem kell félnie tõlem. 180 00:14:19,275 --> 00:14:20,526 Kezdjük újra a könnyûekkel! 181 00:14:21,986 --> 00:14:23,237 Mondd meg a neved! 182 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 George Washington Black. 183 00:14:28,868 --> 00:14:30,411 Washnak hívnak, uram. 184 00:14:30,495 --> 00:14:33,456 Úgy nézek ki, mint akit uramozni kell? Szólíts Barringtonnak! 185 00:14:33,539 --> 00:14:36,375 Szóval a fehér emberhez tartozol? 186 00:14:40,338 --> 00:14:41,589 Hogy hívják? 187 00:14:41,672 --> 00:14:43,132 A neve Titch. 188 00:14:43,674 --> 00:14:45,009 Ez a Titch, 189 00:14:45,093 --> 00:14:48,387 õmiatta próbálsz úgy beszélni, mint egy kis angol fiúcska? 190 00:14:49,097 --> 00:14:52,683 Hallom a szigeteket, fiú. Ha tippelnék, 191 00:14:54,811 --> 00:14:57,480 azt mondanám, Barbados. 192 00:15:01,901 --> 00:15:03,402 Te honnan jöttél, Barrington? 193 00:15:04,362 --> 00:15:05,822 Guyanából. 194 00:15:12,203 --> 00:15:13,287 Miért utálják Titchet? 195 00:15:14,288 --> 00:15:16,707 Úgy érted, miért nem öltek meg azért, 196 00:15:16,791 --> 00:15:19,418 mert megütöttem azt a fehér embert? 197 00:15:20,253 --> 00:15:22,547 Mi nem ilyen szabályok szerint élünk. 198 00:15:23,214 --> 00:15:24,507 Saját szabályaink vannak. 199 00:15:25,133 --> 00:15:26,259 Elõször is 200 00:15:27,176 --> 00:15:30,096 tiszteljük a többieket, hogy bennünket is tiszteljenek. 201 00:15:31,013 --> 00:15:32,849 És õ tiszteletlen volt. 202 00:15:33,516 --> 00:15:36,269 Én nem vagyok senki tulajdona. 203 00:15:39,480 --> 00:15:42,275 Nem, mióta megfojtottam ezzel a lánccal azt, aki rám tette. 204 00:15:43,359 --> 00:15:47,029 De a bõröd? Olyan, mint az enyém. 205 00:15:48,865 --> 00:15:53,536 Nem számít, mennyire nyomnak el minket, mindig visszavágunk. 206 00:15:54,287 --> 00:15:58,791 Harcolunk. Cuffy és Bussa nyomdokaiban. 207 00:16:00,543 --> 00:16:04,380 Bussa majdnem felgyújtotta a barbadosi fehéreket. 208 00:16:05,047 --> 00:16:07,091 De ha kiejted a nevét, kivágják a nyelved. 209 00:16:07,175 --> 00:16:10,595 Azért van kés a kezükben, mert félnek. 210 00:16:11,053 --> 00:16:12,889 A félelem gonosszá teszi az embert. 211 00:16:15,516 --> 00:16:17,101 Barrington? 212 00:16:17,185 --> 00:16:18,769 Titch jól van? 213 00:16:18,853 --> 00:16:22,440 Ne terheld magad õvele! Magaddal foglalkozz! 214 00:16:22,523 --> 00:16:24,317 Azzal, hogy ki leszel! 215 00:16:28,779 --> 00:16:30,907 - A fehér ember csinálta ezeket? - Nem... 216 00:16:32,533 --> 00:16:33,618 Én. 217 00:16:40,291 --> 00:16:43,544 A fiú tud rajzolni. Álljatok sorba, urak, készítsétek elõ a fizetséget! 218 00:16:43,628 --> 00:16:46,797 Elfogadunk pénzt, italt, cukrot. 219 00:16:46,881 --> 00:16:48,591 Hitel nincs. 220 00:16:49,967 --> 00:16:51,344 A hajó második szabálya. 221 00:16:51,427 --> 00:16:53,179 Az ember nem azt kapja, amit érdemel. 222 00:16:53,262 --> 00:16:55,932 Hanem azt, amit kialkuszik! 223 00:16:58,559 --> 00:17:00,061 Legyen Theodora a következõ! 224 00:17:04,357 --> 00:17:06,525 Fiam, ne csinálj ilyet! 225 00:17:06,984 --> 00:17:11,113 Igyunk hát Washington Black úrfira, 226 00:17:11,197 --> 00:17:13,032 az elveszett lelkek foglyul ejtõjére! 227 00:17:13,824 --> 00:17:16,827 <i>És az Ave Mariára, a hajóra, ami tele van velük!</i> 228 00:17:19,789 --> 00:17:23,709 A kapitányra, aki mindannyiunkat megmentett, bárhol legyen is! 229 00:17:25,378 --> 00:17:26,837 Alvarez kapitány 230 00:17:28,547 --> 00:17:30,091 a kabinjában van. 231 00:17:30,716 --> 00:17:32,260 Hol máshol lenne? 232 00:17:34,303 --> 00:17:36,389 Nem céloztam semmire, Barrington. 233 00:17:37,848 --> 00:17:41,269 Csak hogy a kapitány nem a régi, mióta elvesztette... 234 00:18:02,832 --> 00:18:06,335 Láthatom mostanában Titchet? 235 00:18:38,701 --> 00:18:39,952 Ostoba... 236 00:18:40,953 --> 00:18:43,581 - Titch! - Wash? 237 00:18:45,666 --> 00:18:47,293 Egek, micsoda ruhád lett! 238 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 Hoztam ennivalót. 239 00:18:51,088 --> 00:18:52,173 Isten ajándéka vagy! 240 00:18:56,344 --> 00:18:59,930 Nézz ránk! Földön ragadt aeronauták! 241 00:19:00,014 --> 00:19:02,099 Te kalóznak öltöztél, úgy tûnik, 242 00:19:02,183 --> 00:19:04,185 és most az én szabadságomat korlátozzák. 243 00:19:05,019 --> 00:19:09,023 Ironikus. „Micsoda zûrzavar, ahogy apám mondaná. 244 00:19:11,609 --> 00:19:14,320 Vajon mit gondolna az öreg gazember, ha most látna? 245 00:19:20,159 --> 00:19:21,744 Wash, annyira sajnálom! 246 00:19:23,996 --> 00:19:27,166 - Azt hittem, megmentelek. - De itt biztonságos, Titch. 247 00:19:28,000 --> 00:19:31,087 - Fizetnek, hogy rajzoljak. - Ne bízz bennük! 248 00:19:31,170 --> 00:19:34,173 Õk kalózok, Wash. Ne higgy a szavaiknak 249 00:19:34,256 --> 00:19:36,008 és a kedvesnek tûnõ gesztusaiknak. 250 00:19:36,926 --> 00:19:38,928 Az ember igazi természete felfedi magát. 251 00:19:46,560 --> 00:19:48,104 Min dolgozik? 252 00:19:49,021 --> 00:19:52,942 A hajó motorját egy örökmozgó motor hajtja, 253 00:19:53,609 --> 00:19:55,986 és szeretném tudni, hogyan tettek szert rá. 254 00:19:56,862 --> 00:20:00,157 Ez pedig a szerkezet meghibásodott agya. 255 00:20:01,283 --> 00:20:02,410 A motornak van agya? 256 00:20:02,493 --> 00:20:05,705 Ha újra mûködésre tudom bírni, nem dobnak be a vízbe. 257 00:20:05,788 --> 00:20:08,207 Tán még levegõzni is felengednek a fedélzetre. 258 00:20:09,125 --> 00:20:11,585 - Segíthetek? - Nem, elõbb-utóbb megoldom. 259 00:20:12,086 --> 00:20:14,046 De másutt hasznát venném az energiádnak. 260 00:20:16,507 --> 00:20:19,593 Minden éjjel a FelhõtépõrõI álmodom. 261 00:20:20,803 --> 00:20:23,472 Alig várom, hogy újjáépítsem, és újra az egekben járjak. 262 00:20:23,556 --> 00:20:25,224 Hogyan, Titch? 263 00:20:34,775 --> 00:20:36,402 Menj fel, Washington! 264 00:20:53,961 --> 00:20:55,087 Megjavítottad már? 265 00:20:57,006 --> 00:20:58,048 Úgy tûnik, nem. 266 00:20:58,132 --> 00:21:00,217 Hogy jutottak hozzá egy ilyen hajóhoz? 267 00:21:00,301 --> 00:21:03,262 - Egyszerûen... - Túl fejlett a butaságunkhoz? 268 00:21:03,345 --> 00:21:05,639 - Nem úgy értettem... - Dehogynem. 269 00:21:05,723 --> 00:21:08,768 Úgy szereztük, ahogy az angolok is szokták. 270 00:21:09,894 --> 00:21:13,522 Loptuk. Újonnan, a Nyugat-indiai Társaságtól. 271 00:21:13,606 --> 00:21:16,484 - Prototípus, azt hiszem. - Istenem! 272 00:21:17,860 --> 00:21:19,862 - A királyi flotta... - A nyomunkban lesz. 273 00:21:20,738 --> 00:21:22,573 De nem elég hamar, hogy segítsenek. 274 00:21:24,658 --> 00:21:28,037 Felhõember, akarod még valaha látni az eget? 275 00:21:28,788 --> 00:21:31,791 Ha teszed, amit kell, talán kijutsz a ketrecbõI. 276 00:21:33,626 --> 00:21:35,336 Maga játszadozik velem, uram. 277 00:21:38,672 --> 00:21:41,467 Mennyit fizettél a fiúnak, hogy megrajzolja az álmaid? 278 00:21:48,265 --> 00:21:50,935 Szokj hozzá a láncokhoz, fehér ember! 279 00:21:58,651 --> 00:22:00,236 A FelhõtépõbõI láttad õket? 280 00:22:01,529 --> 00:22:05,783 A delfinek úgy úsznak, mintha repülni akarnának, ezért rajzoltam õket az égre. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,828 Fekete fiú az égen. Micsoda dolog! 282 00:22:09,662 --> 00:22:13,207 A szemed az, amire a kapitánynak szüksége van. Késõbb keresd fel! 283 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Barrington? 284 00:22:18,045 --> 00:22:19,630 Titch feljöhetne levegõzni? 285 00:22:21,340 --> 00:22:22,341 Meglátjuk. 286 00:22:25,052 --> 00:22:26,136 Az honnan van? 287 00:22:29,306 --> 00:22:30,432 Dahomey-ból. 288 00:22:31,100 --> 00:22:33,561 Egy barátomtól kaptam kiskoromban. 289 00:22:35,020 --> 00:22:36,939 Mit tudsz Dahomey-ról, fiú? 290 00:22:38,941 --> 00:22:42,778 Amikor meghalok, otthon ébredek, Dahomey-ban, 291 00:22:44,029 --> 00:22:45,406 és tovább élek. 292 00:22:51,287 --> 00:22:52,955 Nehéz szavak egy fiatal gyerektõI. 293 00:22:54,081 --> 00:22:55,207 Honnan tudsz ilyesmit? 294 00:22:56,292 --> 00:22:57,376 Egy barátomtól. 295 00:23:02,882 --> 00:23:05,426 Rég láttam már ilyet. 296 00:23:09,805 --> 00:23:11,015 Még Guyanában? 297 00:23:13,183 --> 00:23:14,268 Mikor mentél el onnan? 298 00:23:20,149 --> 00:23:22,568 Megkérdezhetem, mire emlékszel? 299 00:23:27,281 --> 00:23:30,492 Mindenhol víz volt. 300 00:23:30,576 --> 00:23:32,912 Tenger, folyó. 301 00:23:33,746 --> 00:23:35,581 Kék víz, barna, 302 00:23:37,583 --> 00:23:38,792 és fekete. 303 00:23:45,257 --> 00:23:46,634 A víznek nincs ellensége. 304 00:23:49,678 --> 00:23:50,971 Csak barátja. 305 00:23:51,055 --> 00:23:53,307 Bölcs szavak. A barátodtól hallottad õket? 306 00:23:55,517 --> 00:23:56,685 Bölcs barátod van. 307 00:23:58,646 --> 00:24:02,191 Egy nap majd úszunk egyet, te és én, 308 00:24:03,275 --> 00:24:04,944 megünnepeljük a bölcs barátokat. 309 00:24:06,362 --> 00:24:08,614 A fiú a szigetrõI repülni tud, 310 00:24:09,865 --> 00:24:10,950 de úszni nem? 311 00:24:15,287 --> 00:24:16,538 Gyere! 312 00:24:27,174 --> 00:24:28,342 Látod ott a vizet? 313 00:24:44,942 --> 00:24:48,278 Valaki megtaníthatna úszni, Washington Black. 314 00:25:06,880 --> 00:25:09,091 - Ki az? - Nyugalom, fiú! 315 00:25:10,843 --> 00:25:14,638 Csak én vagyok az. Hoztam pár holmit. 316 00:25:21,562 --> 00:25:22,646 Miss Angie... 317 00:25:26,150 --> 00:25:30,738 szeretném, ha tudná, hogy a titkolózás nem a bizalmatlanságról szólt. 318 00:25:32,322 --> 00:25:35,200 Hanem a saját félelmemrõI. Sajnálom! 319 00:25:41,331 --> 00:25:43,250 Egy család vagyunk. 320 00:25:45,461 --> 00:25:47,546 Nekem elmondhatod az igazat. 321 00:25:51,050 --> 00:25:52,176 BármirõI is legyen szó! 322 00:25:53,969 --> 00:25:56,221 Egyikünk sem tud egyedül elviselni mindent. 323 00:25:57,598 --> 00:25:58,682 Úgy lesz. 324 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 - Várj, ismerem ezt a lányt. - Tényleg? 325 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Szeret pár fûszert, amit csak az én boltomban kapni. 326 00:26:10,986 --> 00:26:12,529 Vittem neki a házhoz. 327 00:26:12,613 --> 00:26:14,948 - Tanna. - Így hívják? 328 00:26:15,783 --> 00:26:19,161 - Õ az az elõkelõ lány? - Igen, de nem fehér. 329 00:26:20,537 --> 00:26:22,539 Szerinted nem tudtam? 330 00:26:22,623 --> 00:26:27,002 Talán a többieket át tudja verni, de a feketék felismerik a sajátjaikat. 331 00:26:31,173 --> 00:26:34,468 Valamit tudnod kell. 332 00:26:35,385 --> 00:26:41,809 Úgy hallottam, Mr. McGee udvarol neki, a dokk gazdag fehér tulajdonosa. 333 00:26:43,894 --> 00:26:47,648 Ezt nem hiszem el. 334 00:26:49,149 --> 00:26:51,110 Alig ismered ezt a lányt. 335 00:26:51,985 --> 00:26:55,823 Az ilyesmi nem mindig mûködik, még akkor sem, ha akarod. 336 00:26:55,906 --> 00:26:58,283 Nem érdekel, hogy gazdag és elõkelõ. 337 00:26:59,076 --> 00:27:01,411 Én látom õt, õ is lát engem. 338 00:27:01,495 --> 00:27:02,955 Fiatal vagy, és bolond. 339 00:27:04,123 --> 00:27:08,377 Talán õ képes két világ között járni, de te nem. 340 00:27:08,460 --> 00:27:10,212 Akkor saját világot teremtünk. 341 00:27:12,756 --> 00:27:15,843 Nem, ismerem ezt a nézést, és a válaszom: nem. 342 00:27:15,926 --> 00:27:17,261 Kérem, Miss Angie... 343 00:27:17,344 --> 00:27:18,554 Elment az eszed? 344 00:27:18,637 --> 00:27:21,723 Ha kimész, a vadászok napkeltéig megtalálnak. 345 00:27:21,807 --> 00:27:24,017 De nagyobb bajod lesz, ha Medwin talál rád elõbb. 346 00:27:24,768 --> 00:27:28,355 Okkal hozott le ide, hogy megvédjen. 347 00:27:28,438 --> 00:27:30,274 Tanna életet lehel belém. 348 00:27:32,276 --> 00:27:34,403 Tudnom kell, mi ez. 349 00:27:36,113 --> 00:27:37,406 Talán nem érti. 350 00:27:40,033 --> 00:27:46,373 Hidd el, fiam, ha valaki megérti ezt, hát én biztosan. 351 00:27:47,958 --> 00:27:53,130 Ha így van, megkérné, hogy találkozzon velem ma este? 352 00:27:53,922 --> 00:27:55,591 Tudod, mit kockáztatsz. 353 00:27:56,967 --> 00:28:02,055 A veszély most a nyomodban jár, és õt is követni fogja. 354 00:28:02,139 --> 00:28:06,685 Egész életemben kockáztattam. Ez sem más. 355 00:28:14,109 --> 00:28:15,110 Hol? 356 00:28:19,990 --> 00:28:25,078 Mondja meg neki, hogy a Preston-öbölben, és varázslatot fog látni a parton. 357 00:28:49,186 --> 00:28:50,187 Gyerünk már! 358 00:28:55,150 --> 00:28:56,526 Megjavítottad a motort? 359 00:28:57,694 --> 00:29:00,822 Az ég szerelmére, megjavítom, 360 00:29:01,406 --> 00:29:05,661 de hadd menjek fel a fedélzetre kicsit! Napok óta vagyok idelent. 361 00:29:05,744 --> 00:29:08,163 - Követelõzöl? - Csak kérek. 362 00:29:08,830 --> 00:29:09,915 Kérem! 363 00:29:21,969 --> 00:29:25,347 Csak hogy tudd! Washington miatt engedlek ki. 364 00:29:43,281 --> 00:29:46,159 Egyedül is tudok járni, köszönöm! 365 00:29:46,243 --> 00:29:48,036 Mégis hová futhatnék el? 366 00:29:49,079 --> 00:29:50,539 A maguk foglya vagyok. 367 00:30:01,091 --> 00:30:02,300 Válthatnánk pár szót? 368 00:30:04,177 --> 00:30:07,014 A rossz hullámverés veled jár, cikornyás beszédû. 369 00:30:08,974 --> 00:30:10,851 Biztos nem lehetek ennyire rossz. 370 00:30:11,351 --> 00:30:13,145 Azt hiszem, nagy zûrt okoztam. 371 00:30:13,228 --> 00:30:15,731 Pénzünkbe kerültél, cikornyás beszédû! 372 00:30:18,400 --> 00:30:20,360 De talán segíthetek. 373 00:30:23,864 --> 00:30:26,616 Látom, hogy melaszt visz a hajó. 374 00:30:27,534 --> 00:30:31,204 Túl sokat látsz. Túl nagyra vágysz. 375 00:30:31,288 --> 00:30:37,002 Igen. Az a helyzet, hogy tudom, hová mehetnénk. 376 00:30:39,546 --> 00:30:43,216 - „Mi mehetnénk? - A sorsom már ide köt. 377 00:30:44,509 --> 00:30:46,303 A flotta már vadászik ránk. 378 00:30:46,887 --> 00:30:50,724 Igen, szokásuk, ha valaki ellopja a hajójukat az elsõ útján. 379 00:30:50,849 --> 00:30:54,519 A szád nem bír magával, igaz? És inkább elkoboztuk. 380 00:30:56,021 --> 00:30:59,441 Amerikába. Pontosabban Virginiába. 381 00:31:00,692 --> 00:31:04,696 A családomnak van ott egy ismerõse, nála kipakolhatnák a holmit, 382 00:31:04,780 --> 00:31:07,824 és profitot szerezhetnénk ott, ahová a britek nem merészkednek. 383 00:31:15,248 --> 00:31:17,209 Beszél majd a kapitánnyal? 384 00:31:21,171 --> 00:31:25,634 NYUGAT-INDIAl CUKORVÁLLALAT MELASZ 385 00:31:26,676 --> 00:31:27,677 Tökéletes másolat. 386 00:31:39,689 --> 00:31:40,857 Szép munka, fiú! 387 00:31:40,941 --> 00:31:43,110 Minden megmaradt hordóhoz kell egy. 388 00:31:45,320 --> 00:31:48,281 Ez azt jelenti, hogy tárgyalunk. Ugye? 389 00:31:50,742 --> 00:31:52,035 Most már közénk tartozol. 390 00:31:54,579 --> 00:31:56,289 Virginiába kéne mennünk. 391 00:31:56,832 --> 00:32:00,168 A cikornyás beszédûnek van ismerõse, akinek eladhatnánk a melaszt. 392 00:32:00,252 --> 00:32:04,631 Utána visszaosonunk Brazíliába, vagy szerzünk megbízást az Államokban. 393 00:32:04,714 --> 00:32:06,466 Hagyjuk kicsit ülepedni a dolgokat. 394 00:32:06,591 --> 00:32:09,010 Más terv, valahol máshol. 395 00:32:09,094 --> 00:32:10,428 Kubában. 396 00:32:14,224 --> 00:32:18,937 Hetek óta menekülünk az angol flotta elõI. A spanyolokat is provokálni akarod? 397 00:32:19,437 --> 00:32:23,984 Ha belénk futnak, elveszítjük az áru egyharmadát. Vége. 398 00:32:24,067 --> 00:32:28,530 Kevés hely van erre eladni a többit, ahol a britek nem akasztanának fel minket. 399 00:32:29,030 --> 00:32:32,284 De ott van Kuba. Az alapján, amiket hallottunk, 400 00:32:33,326 --> 00:32:37,205 az áru szép kis hasznot hozna. Azzal egyenesbe jönnénk. 401 00:32:37,289 --> 00:32:41,334 Azt mondtuk, soha többé nem megyünk vissza. 402 00:32:41,418 --> 00:32:43,670 Változnak az idõk. 403 00:32:47,465 --> 00:32:49,551 Akkor Kuba. 404 00:33:04,900 --> 00:33:08,862 Hiányzik, fiam? Az otthonod? 405 00:33:12,991 --> 00:33:14,075 Igen. 406 00:33:16,912 --> 00:33:18,622 Magának is hiányzik, kapitány úr? 407 00:33:20,040 --> 00:33:23,627 Még most is mit nem adnék azért, ha újra érezhetném, milyen az otthon. 408 00:33:25,378 --> 00:33:27,172 Az otthon, ahol minden róla szól. 409 00:33:27,255 --> 00:33:31,843 Amikor megjelenik, egészen kis helyet foglal el benned, amíg hatalmas 410 00:33:32,219 --> 00:33:35,055 és mindent felemésztõ nem lesz. 411 00:33:35,138 --> 00:33:38,850 Sajnálom, nem értem. Amikor mi jelenik meg? 412 00:33:39,684 --> 00:33:41,811 Egy nõ jelenik meg. 413 00:33:42,520 --> 00:33:43,855 Ez nem hangzik jól. 414 00:33:47,317 --> 00:33:48,818 Akkor nem magyarázom jól. 415 00:33:52,447 --> 00:33:53,782 Hagyjatok békén! 416 00:33:56,910 --> 00:33:59,371 Kuba a láthatáron, kapitány. 417 00:34:03,250 --> 00:34:04,417 Havana Rosa? 418 00:34:09,923 --> 00:34:11,424 Ez sosem a legénységrõI szólt. 419 00:34:12,550 --> 00:34:16,137 Hazudtál nekem. Mindannyiunknak. 420 00:34:17,055 --> 00:34:19,891 Kubának nem róla kellett volna szólnia! 421 00:34:19,975 --> 00:34:25,313 Menekülünk az angolok és a spanyolok elõI. Ezért kockáztassuk a halált? 422 00:34:26,106 --> 00:34:27,440 Beleegyeztél. 423 00:34:31,861 --> 00:34:34,322 Bárhová követlek. 424 00:34:37,367 --> 00:34:38,785 De akkor nem, ha hazudsz. 425 00:35:17,490 --> 00:35:19,743 <i>Ave Maria legénysége!</i> 426 00:35:23,872 --> 00:35:25,582 Ez õrültség! Megõrültél? 427 00:35:25,665 --> 00:35:29,919 A napnál is világosabban látok, és megvádolom a kapitányunkat. 428 00:35:30,003 --> 00:35:33,423 - Milyen vádakról beszélsz? - Hanyagságról. Önfejû vakmerõségrõI. 429 00:35:33,506 --> 00:35:35,300 Ne hallgassátok ezt az õrültséget! 430 00:35:35,383 --> 00:35:38,303 Theodora, állj le, asszony! 431 00:35:38,386 --> 00:35:43,099 Drága Barrington, a hûség elvakít téged. Ha a kapitányon múlna, 432 00:35:43,183 --> 00:35:47,354 egy havannai börtönben kötnénk ki, vagy az óceán fenekén, Haitin. 433 00:35:47,520 --> 00:35:50,357 Ez az ember hajlandó lenne megöletni minket. 434 00:35:50,440 --> 00:35:54,569 Nem a profitért, hanem azért, mert gyógymódot keres a betegségére. 435 00:35:56,446 --> 00:36:00,075 Egy nõ összetörte, és most az ital fejezi be a munkát. 436 00:36:01,242 --> 00:36:03,787 Ne törõdjetek azzal, ami köt titeket! 437 00:36:04,120 --> 00:36:07,499 Nekünk csak a szabályaink vannak. 438 00:36:07,624 --> 00:36:08,958 A bizalmunk. 439 00:36:10,168 --> 00:36:14,964 Ezek nélkül a hozzá való hûség mindannyiunkat elpusztít. 440 00:36:16,800 --> 00:36:20,261 Sajnálom, barátom, de nem állok készen a halálra. 441 00:36:21,763 --> 00:36:26,101 Megvádolod, és fegyvert fogsz rá. Bizonyítsd a szavaid! 442 00:36:40,240 --> 00:36:42,659 Ha tévedek, meghalok. 443 00:36:44,869 --> 00:36:48,915 De ha igazam van, mit mondtok, emberek? 444 00:37:46,723 --> 00:37:51,311 Alvarez, kapitányként ezennel számûzlek errõI a hajóról. 445 00:38:14,876 --> 00:38:16,586 Sajnálom, Barrington! 446 00:38:18,922 --> 00:38:21,049 Nem tehetsz róla. 447 00:38:27,931 --> 00:38:29,349 Miért kell vele menned? 448 00:38:31,351 --> 00:38:33,436 Õ tanított meg úszni. 449 00:38:41,736 --> 00:38:43,655 Válaszd a megfelelõ tanárt! 450 00:39:07,846 --> 00:39:10,765 Tarts életben! Idebent! 451 00:39:15,270 --> 00:39:16,980 A bölcs barátod mellett. 452 00:39:55,268 --> 00:39:56,895 Eresszétek le õket, most! 453 00:39:56,978 --> 00:40:00,148 Ha szólok, mehet. Engedjétek le! 454 00:41:04,212 --> 00:41:05,421 Hát eljött! 455 00:41:06,589 --> 00:41:08,091 Köszönöm, hogy eljött. 456 00:41:09,008 --> 00:41:10,802 Angie mondta, hol találom. 457 00:41:10,885 --> 00:41:13,888 Hogy biztos forrásból tudja, hogy itt varázslat lesz. 458 00:41:31,447 --> 00:41:32,532 Hogy van? 459 00:41:38,788 --> 00:41:41,624 Hosszú idõ óta ön az elsõ, aki ezt kérdi. 460 00:41:45,503 --> 00:41:46,629 Jól vagyok, köszönöm. 461 00:41:53,344 --> 00:41:54,387 Ezzel többet látok. 462 00:42:01,561 --> 00:42:03,021 Lehet, hogy van jobb ötletem. 463 00:42:08,401 --> 00:42:09,986 Bízzon bennem! 464 00:42:27,920 --> 00:42:29,005 Ez gyönyörû! 465 00:42:30,757 --> 00:42:32,050 Illik a társasághoz. 466 00:42:33,051 --> 00:42:38,056 Jól bánik a szavakkal, Jack Crawford. A hölgyek szíve veszélyben van. 467 00:42:38,723 --> 00:42:42,060 A szíve biztonságban van velem, mintha a vízen lebegne. 468 00:42:46,439 --> 00:42:49,233 Mondja, hová repül, ha készen lesz a gépe? 469 00:42:49,859 --> 00:42:55,948 Átrepülök az óceánon a londoni Tudományos Világkiállításra, és nyerek. 470 00:42:56,032 --> 00:42:58,076 - A Tudományos Világkiállításra? - Igen. 471 00:42:58,743 --> 00:43:00,203 Valóban rendkívüli terv. 472 00:43:01,287 --> 00:43:03,581 És ön? MirõI álmodik? 473 00:43:04,749 --> 00:43:09,587 Egyetlen dologra emlékszem akkoriból, amikor még anyámmal éltem, 474 00:43:11,422 --> 00:43:13,049 hogy hallgattam, ahogy zongorázott. 475 00:43:13,716 --> 00:43:16,010 Amikor becsukom a szemem, látom. 476 00:43:16,094 --> 00:43:21,724 Álmomban világhírû zeneszerzõ vagyok. 477 00:43:22,558 --> 00:43:26,312 Egy nõ, aki elvarázsolja a világot a dallamaival és a harmóniáival... 478 00:43:31,317 --> 00:43:33,611 Egy repülõ ember és egy zenész. 479 00:43:36,697 --> 00:43:38,533 Micsoda páros vagyunk! 480 00:43:48,709 --> 00:43:50,920 - Hallottam... - Ez a meglepetése? 481 00:43:52,004 --> 00:43:56,092 - Ez a varázslat? - Igen, a biolumineszcencia. 482 00:43:58,761 --> 00:44:01,139 - Tetszik? - Imádom! 483 00:44:11,023 --> 00:44:12,191 Csak nemrég találkoztunk. 484 00:44:16,821 --> 00:44:19,448 De ön az elsõ, aki tényleg lát engem. 485 00:44:20,533 --> 00:44:22,118 Sosem voltam még ennyire szabad. 486 00:44:22,577 --> 00:44:26,080 Köszönöm ezt az estét, Jack Crawford! 487 00:44:34,964 --> 00:44:38,050 Hogy érti, hogy sosem volt még ennyire szabad? 488 00:44:39,677 --> 00:44:41,012 Ön szabad. 489 00:44:45,808 --> 00:44:50,146 Túl gyakran érzem magam tehetetlennek, mert nem irányíthatom a saját sorsomat. 490 00:44:51,147 --> 00:44:53,107 Nem ezt látom, amikor önre nézek. 491 00:44:54,025 --> 00:44:55,234 Ezt hogy érti? 492 00:44:56,152 --> 00:45:01,157 Az erõ. Árad önbõI az erõ. 493 00:45:03,034 --> 00:45:05,077 Jack, valamit meg kell osztanom önnel. 494 00:45:07,079 --> 00:45:08,080 Én... 495 00:45:08,623 --> 00:45:10,750 Ne mozdulj! Lépj el a hölgytõI! 496 00:45:15,338 --> 00:45:16,839 Menj arrébb, fiú! 497 00:45:24,680 --> 00:45:26,974 Magyarázd meg, mit keresel itt vele! 498 00:45:28,434 --> 00:45:31,312 Mr. Crawfordot bíztam meg, hogy kivigyen a vízre kutatni. 499 00:45:31,395 --> 00:45:33,856 Ez igaz? Hajós vagy? 500 00:45:33,940 --> 00:45:38,277 Igen, látni akarta a biolumineszcens medúzákat, uram. 501 00:45:38,361 --> 00:45:39,612 Tanulmányoztam õket. 502 00:45:39,695 --> 00:45:41,864 Ha nem engedi el Mr. Crawfordot, 503 00:45:41,948 --> 00:45:43,574 komoly panaszt teszek ön ellen. 504 00:45:44,367 --> 00:45:48,079 A jótevõm, Mr. William McGee is elkísér majd. 505 00:45:48,162 --> 00:45:49,538 Tudja, ki õ? 506 00:45:52,833 --> 00:45:57,255 Tartogassa nappalra a tudományt! Biztonságosabb lesz mindkettõjüknek. 507 00:46:08,015 --> 00:46:09,725 - Jól van? - Ez... 508 00:46:11,394 --> 00:46:12,812 Ez nem történhet meg. 509 00:46:15,273 --> 00:46:16,816 Nem ilyen világban élünk. 510 00:46:20,611 --> 00:46:24,407 Jack, mindketten álmodozók vagyunk. 511 00:46:26,993 --> 00:46:28,911 Nem álmodhatnánk egy másik világot? 512 00:47:53,579 --> 00:47:56,957 Sejtettem, hogy nem látják szívesen a maga fajtáját ilyen helyeken. 513 00:47:57,041 --> 00:47:58,834 Nem, általában nem. 514 00:47:59,668 --> 00:48:02,171 De a legtöbbjüknek szüksége van rám és az enyémekre, 515 00:48:02,254 --> 00:48:07,176 hogy megkönnyítsük az életüket a kikötõben, szóval túllépnek ezen. 516 00:48:07,259 --> 00:48:08,344 Érti, amit mondok? 517 00:48:08,427 --> 00:48:10,429 A gyarmatok tele vannak meglepetésekkel. 518 00:48:10,930 --> 00:48:13,307 Talán tájékozódhatna a fennálló körülményekrõI, 519 00:48:13,391 --> 00:48:15,684 mielõtt beteszi a lábát egy idegen városba. 520 00:48:16,560 --> 00:48:18,896 Megértettem, Mr... 521 00:48:20,106 --> 00:48:21,482 Hogy is mondta? 522 00:48:22,316 --> 00:48:28,906 Igen, Medwin Harris, a földbe döngölt fekete fattyak fenegyereke! 523 00:48:30,157 --> 00:48:31,158 Jó vagyok, mi? 524 00:48:31,867 --> 00:48:35,287 Nem rossz, Mr. John Willard. 525 00:48:35,371 --> 00:48:37,790 Legalábbis ezt a nevet adta meg az istállóban, 526 00:48:37,873 --> 00:48:40,084 amikor begyûjtötte a kocsiját. 527 00:48:41,877 --> 00:48:43,087 Jó vagyok, mi? 528 00:48:43,921 --> 00:48:48,759 Lehet, hogy majdnem kedvelem, Mr. Harris, pedig nem igazán szívelem a fajtáját. 529 00:48:51,637 --> 00:48:54,306 Az érzés kölcsönös, Mr. Willard. 530 00:48:55,433 --> 00:48:57,601 Gondolom, csak pénzt és lehetõséget lát, 531 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - amikor ránk néz. - ValamibõI élni kell. 532 00:49:00,479 --> 00:49:02,523 Miért nem máshol csinálja? 533 00:49:07,153 --> 00:49:09,280 Már egy ideje csinálom ezt, Mr. Harris. 534 00:49:10,531 --> 00:49:14,243 Talán ideje lenne visszavonulnom, élvezni a munkám gyümölcsét, 535 00:49:15,035 --> 00:49:19,707 de nehéz becsukni egy könyvet, ha egy fejezet még nem zárult le. 536 00:49:23,669 --> 00:49:28,549 50 DOLLÁR JUTALOM! GEORGE WASHINGTON BLACK 537 00:49:29,508 --> 00:49:32,219 Az egyetlen, aki elmenekült. 538 00:49:32,303 --> 00:49:35,139 A nyomok nyolc éve hûItek ki Virginia közelében. 539 00:49:35,222 --> 00:49:39,643 Nehéz elviselni ezt a kudarcot. 540 00:49:40,561 --> 00:49:44,190 Aztán megtudtam, hogy egy fiú repülési kísérleteket folytat errefelé, 541 00:49:44,273 --> 00:49:46,567 ahogy egy bizonyos Christopher Wilde is tette. 542 00:49:47,568 --> 00:49:48,944 Nem lehet véletlen egybeesés. 543 00:49:51,614 --> 00:49:54,241 Nincs itt senki, akire illene a leírás. 544 00:49:54,992 --> 00:49:59,538 Sõt, szerintem maga és a vadászai olyan nagy zajt csaptak, 545 00:50:00,998 --> 00:50:02,082 hogy elmenekült. 546 00:50:03,250 --> 00:50:06,420 Azt javaslom, hogy menjen tovább északra. 547 00:50:06,504 --> 00:50:07,755 Nem valószínû. 548 00:50:08,506 --> 00:50:11,842 Kaptam egy második esélyt, és élni fogok vele. 549 00:50:11,926 --> 00:50:17,223 Felkészülten érkezett, így tudja, hogy megvédem a népemet. 550 00:50:17,765 --> 00:50:20,226 Vicces, én is pont ezt csinálom. 551 00:50:32,696 --> 00:50:36,116 Csak egy dolgot nem tudok felfogni. 552 00:50:37,326 --> 00:50:40,454 Miért jár ennyi pénz egy szökevényért? 553 00:50:42,957 --> 00:50:45,251 Ez van, ha valaki fehér embert öl. 554 00:51:54,778 --> 00:51:56,780 A feliratot fordította: Keresztes Andrea 555 00:51:57,305 --> 00:52:57,775 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm