"Washington Black" St. George and the Dragon

ID13196996
Movie Name"Washington Black" St. George and the Dragon
Release Name Washington.Black.S01E05.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID16234282
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,001 --> 00:00:03,377 Washington Black'te <i>daha önce...</i> 2 00:00:03,378 --> 00:00:05,338 <i>Süslü Ağız'ın satacak bağlantısı var.</i> 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,797 FARROW TİCARET ŞİRKETİ 4 00:00:06,798 --> 00:00:08,466 KBB'nin 22 yıllık üyesiyim. 5 00:00:08,467 --> 00:00:09,550 Baban gibi mi Titch? 6 00:00:09,551 --> 00:00:11,511 Babam vefat etti. 7 00:00:11,512 --> 00:00:15,473 Bunlar babandan. Son birkaç ay içinde gönderildi. 8 00:00:15,474 --> 00:00:16,933 Son mektubu Kutup'tan. 9 00:00:16,934 --> 00:00:18,435 Gidip onu bulalım. 10 00:00:19,311 --> 00:00:20,728 <i>Nat Turner.</i> 11 00:00:20,729 --> 00:00:22,438 Ama sen ve ben farklıyız. 12 00:00:22,439 --> 00:00:26,317 Sen ve ben gibi siyahi insanlar, biliriz ki gözlerimiz kapandığında 13 00:00:26,318 --> 00:00:29,028 tekrar açılacak ve daha iyi bir yer görecek. 14 00:00:29,029 --> 00:00:31,614 Onun gibi konuştun. Dostum Kit gibi. 15 00:00:31,615 --> 00:00:34,617 Gördün mü? Çok da farklı değiliz. 16 00:00:34,618 --> 00:00:35,701 Köle avcıları. 17 00:00:35,702 --> 00:00:38,329 Siyahi bir çocuk ve İngiliz arkadaşını arıyorlar. 18 00:00:38,330 --> 00:00:43,501 Jack Crawford. Zapt edilecek bir tehdit. Birbirimize yardım edebiliriz. 19 00:00:43,502 --> 00:00:44,836 Seni reddediyorum. 20 00:00:45,796 --> 00:00:47,463 Kiminle evlendiğini bilmek önemli. 21 00:00:47,464 --> 00:00:49,173 Başka bir deri içinde yaşamak... 22 00:00:49,174 --> 00:00:50,925 Yeterince zaman tanırsan 23 00:00:50,926 --> 00:00:54,387 benim senin değerini anladığım gibi sen de benimkini anlayabilirsin. 24 00:00:54,388 --> 00:00:55,554 Anlamıyorum. 25 00:00:55,555 --> 00:00:57,683 Göründüğümden daha karmaşık biriyim. 26 00:00:59,000 --> 00:01:05,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 27 00:01:08,318 --> 00:01:13,740 LONDRA bir yıl önce 28 00:01:19,371 --> 00:01:22,623 Kendine bir bak. Gerçek bir züppe olacaksın. 29 00:01:22,624 --> 00:01:24,125 Böyle bir herif 30 00:01:24,126 --> 00:01:27,044 hayatında bir gün bile aç kalmamıştır. 31 00:01:27,045 --> 00:01:28,130 Evet. 32 00:01:29,548 --> 00:01:30,799 Kim o olmak ister ki? 33 00:01:36,013 --> 00:01:38,180 Gerisini halledelim o zaman. 34 00:01:38,181 --> 00:01:39,724 Tamam. 35 00:01:39,725 --> 00:01:44,229 Bu Rothburn işimizi devam ettirmek istiyor. 36 00:01:45,314 --> 00:01:48,816 Ama gemim bir köle tüccarına hizmet edemez. 37 00:01:48,817 --> 00:01:49,985 Artık olmaz. 38 00:01:50,694 --> 00:01:54,488 Sen bu fesih anlaşmasını ona imzalatmalısın. 39 00:01:54,489 --> 00:01:55,865 Bu kadar basit mi? 40 00:01:55,866 --> 00:02:01,162 Biraz sertleşebilir ama senin gibi bir adamın kaldıramayacağı bir şey değil. 41 00:02:01,163 --> 00:02:04,291 O halleder. Hele de o kıyafetle. 42 00:02:07,419 --> 00:02:08,587 Paradan ne haber? 43 00:02:10,589 --> 00:02:15,469 Kalanını imzalanmış anlaşmayla döndüğünde alacaksın. 44 00:02:20,265 --> 00:02:24,269 Boğazını kesip oradakileri almayacağımız ne malum? 45 00:02:28,899 --> 00:02:31,192 Boş ver dostum. Takılıyoruz sadece. 46 00:02:31,193 --> 00:02:34,404 Bizi iş için tuttun Bay McGee. İşimizi yapacağız. 47 00:02:35,113 --> 00:02:39,409 İkna edici olmalısın. Senin ben olduğuna inanmalı. 48 00:02:40,619 --> 00:02:41,745 Gerekeni yaparım. 49 00:02:43,747 --> 00:02:44,748 Hadi bakalım. 50 00:02:57,886 --> 00:03:00,555 Sonunda imzaladı. 51 00:03:01,098 --> 00:03:03,725 Aferin. Ben hemen gideceğim. 52 00:03:04,726 --> 00:03:10,649 Soylular arasına girmemi sağlayacak müstakbel eşimle tanışmaya Halifax'a. 53 00:03:12,192 --> 00:03:14,861 Bense Londra'nın doğusunun ötesine adımımı atmadım. 54 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Seni durduran nedir? 55 00:03:24,871 --> 00:03:25,914 Takım sende kalsın. 56 00:03:27,833 --> 00:03:28,959 Özlemez misin? 57 00:03:29,751 --> 00:03:30,752 Bende onlarca var. 58 00:03:32,587 --> 00:03:33,921 Onlarca mı? 59 00:03:33,922 --> 00:03:35,465 Para burada. Gidelim. 60 00:03:37,050 --> 00:03:41,054 Size minnettarım beyler, özellikle de sana. 61 00:03:43,265 --> 00:03:47,644 Kendine hiç uymayan bir rol oynadın. 62 00:03:48,478 --> 00:03:49,813 Hayret verici. 63 00:03:59,990 --> 00:04:02,159 - Paddy. - Efendim dostum? 64 00:04:04,786 --> 00:04:06,620 Daha fazlasını hak ediyor musun? 65 00:04:06,621 --> 00:04:08,081 Sanırım. 66 00:04:17,632 --> 00:04:20,427 Ne yaptın sen? Patron öyle dememişti. 67 00:04:21,136 --> 00:04:24,306 Lonca seni mahveder Gordon, ikimizi de mahveder! 68 00:04:27,768 --> 00:04:28,769 Üzgünüm Paddy. 69 00:04:55,170 --> 00:04:56,171 William McGee. 70 00:04:59,549 --> 00:05:01,176 William McGee. 71 00:05:01,843 --> 00:05:04,095 William McGee. 72 00:05:08,308 --> 00:05:09,392 William McGee. 73 00:05:12,270 --> 00:05:14,605 - Bay William McGee? - Evet. 74 00:05:14,606 --> 00:05:16,649 Londra'dan Halifax'a tek yön. 75 00:05:16,650 --> 00:05:17,776 Geçiş Sözleşmesi 76 00:05:21,154 --> 00:05:24,366 - Gemiye hoş geldiniz. - Teşekkürler. 77 00:05:38,880 --> 00:05:41,424 HALIFAX bir yıl sonra 78 00:05:46,805 --> 00:05:48,598 Silüetin çok hoş görünüyor. 79 00:05:49,432 --> 00:05:53,603 Evet ama daha modern bir şey bekliyordum. 80 00:05:55,814 --> 00:05:59,733 Kraliçe Victoria'nın modaya getirdiği sade değişimden haberdarım. 81 00:05:59,734 --> 00:06:03,029 Ama ben böyle seviyorum. Umarım sorun olmaz. 82 00:06:26,261 --> 00:06:27,678 John'a kadeh kaldıralım. 83 00:06:27,679 --> 00:06:30,432 Sen oradayken avcılar tarafından öldürüldü sonuçta. 84 00:06:32,809 --> 00:06:36,229 Bu kadar yeter! 85 00:06:47,157 --> 00:06:49,283 Ne yapacaktın? 86 00:06:49,284 --> 00:06:52,621 Kendi yardımcılarından biri olan Sam'i mi dövecektin? 87 00:06:55,665 --> 00:06:59,877 Düşündüğümden de kötü. Aptallıkla sarhoş olmuşsun. 88 00:06:59,878 --> 00:07:03,422 Sana karşı kazanamam. Sarhoş ya da ayık, fark etmez. 89 00:07:03,423 --> 00:07:05,050 Kazanma şansın vardı. 90 00:07:07,218 --> 00:07:11,556 Kendindeysen ve konuşmak istersen... 91 00:07:13,683 --> 00:07:14,809 dinliyorum. 92 00:07:37,666 --> 00:07:39,209 {\an8}- Size geldi. - Teşekkürler. 93 00:07:45,048 --> 00:07:48,385 {\an8}Willard'dan Bay Goff'a 94 00:07:55,725 --> 00:07:57,935 {\an8}"Bay Goff, kandırılıyorsunuz. 95 00:07:57,936 --> 00:07:59,561 {\an8}McGee sandığınız kişi değil. 96 00:07:59,562 --> 00:08:02,148 {\an8}Onu rıhtım dövüşünde bulabilirsiniz. Willard." 97 00:08:21,793 --> 00:08:23,419 {\an8}Hadi! 98 00:08:23,420 --> 00:08:25,088 {\an8}Evet, hadi! 99 00:08:42,731 --> 00:08:45,233 {\an8}Hadi! 100 00:08:47,652 --> 00:08:48,987 {\an8}- Bitti! - Evet! 101 00:08:49,612 --> 00:08:55,452 {\an8}Hadi, oraya çık! Hadi! 102 00:09:00,248 --> 00:09:03,460 {\an8}Hiçbir centilmen böyle şey yapmaz. Bu çok yanlış. 103 00:09:05,086 --> 00:09:08,423 {\an8}Yapma Bay Goff. Bir beyefendi kendi işine bakar. 104 00:09:09,466 --> 00:09:10,800 {\an8}Tanna da böyle düşünür. 105 00:09:11,718 --> 00:09:15,055 {\an8}Bana nasıl baktığına bak. Ona da öyle mi bakıyorsun? 106 00:09:16,264 --> 00:09:18,892 {\an8}Bu yüzden mi gerçeği saklaması gerekiyor? 107 00:09:19,851 --> 00:09:25,022 {\an8}Çünkü sana söylüyorum Bay Goff, ben onun kaderiyim ve sen hiçbir şeysin. 108 00:09:25,023 --> 00:09:26,107 Yalan söyledin. 109 00:09:27,484 --> 00:09:28,609 Ben mi yalancıyım? 110 00:09:28,610 --> 00:09:31,695 Herkese kızın hakkında yalan söyledin. 111 00:09:31,696 --> 00:09:35,450 Bence ortalığı velveleye vermezsek daha iyi olur. 112 00:09:36,743 --> 00:09:37,827 Değil mi dostum? 113 00:09:46,920 --> 00:09:48,588 Anlaşmamız bağlayıcı! 114 00:09:56,137 --> 00:09:58,639 Bir kaçağı barındırmak başka bir şey 115 00:09:58,640 --> 00:10:00,682 ama Washington cinayetten aranıyor. 116 00:10:00,683 --> 00:10:03,685 Bay Farrow, açıklayabilirim. Bu, Erasmus'un işi. 117 00:10:03,686 --> 00:10:06,897 Bunu daha önce söylemek aklına gelmedi mi? 118 00:10:06,898 --> 00:10:09,234 Hepimizi büyük tehlikeye attın! 119 00:10:10,026 --> 00:10:11,360 Diğer çocukla ilgileneyim. 120 00:10:11,361 --> 00:10:12,529 Oraya git. 121 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 Ne yapacağız? 122 00:10:15,949 --> 00:10:19,660 Sana dokunamayacaklar. Kalıp seni savunacağım. 123 00:10:19,661 --> 00:10:24,082 Hayır, gitmelisin. Biz de gideceğiz. 124 00:10:25,458 --> 00:10:27,460 Harrison da dünyayı görmeli. 125 00:10:32,549 --> 00:10:33,632 Korkma, çıkaracağım. 126 00:10:33,633 --> 00:10:35,343 Hadi evlat, gidiyoruz. 127 00:10:36,636 --> 00:10:38,512 Sarhoşlar Tavernası'na git. 128 00:10:38,513 --> 00:10:40,097 Güvenli bir yer. 129 00:10:40,098 --> 00:10:45,018 Kaptan Holloway'i sor. Kuzeye gidiyor, ağımızın bir parçası. 130 00:10:45,019 --> 00:10:47,396 Bunu giy, araya karışmana yardım eder. 131 00:10:47,397 --> 00:10:50,023 Arka kapıdan çık ve ara sokaklardan ilerle. 132 00:10:50,024 --> 00:10:52,819 SARHOŞLAR TAVERNASI 133 00:10:54,028 --> 00:10:56,822 İlkinin hâlâ harika olduğunu biliyorsun. 134 00:10:56,823 --> 00:10:59,324 Bu denemiştir kesin. 135 00:10:59,325 --> 00:11:01,035 Kesin denemişsindir! 136 00:11:03,454 --> 00:11:04,998 Süslü Ağız'a bak! 137 00:11:06,541 --> 00:11:07,792 Küçük korsan nerede? 138 00:11:12,172 --> 00:11:13,339 Tamam, gidin. 139 00:11:22,307 --> 00:11:23,432 Biri mi öldü? 140 00:11:23,433 --> 00:11:27,728 Ölenler biz olacağız, kuzeye giden Kaptan Holloway'i bulamazsak. 141 00:11:27,729 --> 00:11:28,938 Tanışıyor musunuz? 142 00:11:31,107 --> 00:11:32,275 Bardaki mavi yelekli. 143 00:11:33,401 --> 00:11:35,278 Biraz ayyaştır ama iyi adamdır. 144 00:11:36,988 --> 00:11:41,618 Yalnız takılan sempatik biri. Küçük korsanı tehlikeye atmaz. 145 00:11:43,077 --> 00:11:44,162 Onunla kal. 146 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 Kaptan Holloway? 147 00:11:50,460 --> 00:11:51,460 Evet? 148 00:11:51,461 --> 00:11:54,964 Wash, otur. 149 00:12:01,012 --> 00:12:02,305 Belaya bulaşmadın ya? 150 00:12:05,975 --> 00:12:09,395 Barrington sana dalgalarla savaşmayı öğretti, unutma. 151 00:12:21,324 --> 00:12:22,325 Al bunu. 152 00:12:27,121 --> 00:12:29,207 Nerede olduğunu hep bilesin diye. 153 00:12:35,338 --> 00:12:36,339 Pazarlık? 154 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 Hayır. 155 00:12:42,845 --> 00:12:43,846 Bu bir hediye. 156 00:12:47,725 --> 00:12:48,767 Yardım edecek misin? 157 00:12:48,768 --> 00:12:53,690 Evet, sen ve çocuk gemime kadar gelin. 21 numaralı iskelede. 158 00:12:56,651 --> 00:12:57,652 Vakit geldi. 159 00:13:07,912 --> 00:13:08,913 Teşekkürler. 160 00:13:27,724 --> 00:13:31,018 Senin eşkâlinde bir adam, siyahi bir çocuk ve beyaz bir İngiliz'le 161 00:13:31,019 --> 00:13:34,980 tavernadan birlikte ayrılırken görüldü. Birlikte gezen kaçaklar. 162 00:13:34,981 --> 00:13:36,691 O konuda bilgim yok. 163 00:13:37,608 --> 00:13:40,819 Önce biraz daha konuşacağız. 164 00:13:40,820 --> 00:13:43,114 Ne diyorsun dostum? Kaptan mısın? 165 00:13:44,198 --> 00:13:46,825 Gitmezsem bedelini gemim ödeyecek. 166 00:13:46,826 --> 00:13:50,746 Aradığımız adam da bir kaptan. Tesadüf olamaz. 167 00:13:50,747 --> 00:13:54,833 Olamaz mı? Kaptanlarla dolu bir liman şehri burası. 168 00:13:54,834 --> 00:13:56,334 O zaman gemini göster. 169 00:13:56,335 --> 00:13:58,754 Bugün artık yok! Defolun! 170 00:13:58,755 --> 00:14:00,298 Hadi! Yürü! 171 00:14:16,564 --> 00:14:17,565 Hadi. 172 00:14:23,946 --> 00:14:25,031 Holloway nerede? 173 00:14:27,492 --> 00:14:30,286 Korkarım kaçamayacağız. Saklanacak yer yok. 174 00:14:31,120 --> 00:14:32,537 - Suya atlarız. - Wash, hayır. 175 00:14:32,538 --> 00:14:35,958 Yüzme bilmiyorsun. Her an gelebilirler. 176 00:14:37,752 --> 00:14:39,170 Hayır Wash! 177 00:14:50,181 --> 00:14:51,432 Buraya gel patron! 178 00:15:27,176 --> 00:15:29,262 Sanırım onları gördüm. Orada. Hadi. 179 00:15:45,444 --> 00:15:48,865 Wash, geldi. Gidelim. Hadi. 180 00:16:03,588 --> 00:16:06,756 Hadi, neredeyse geldin. 181 00:16:06,757 --> 00:16:08,676 Tuttum seni. 182 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 İşte böyle. 183 00:16:20,396 --> 00:16:21,397 Hadi. 184 00:16:30,406 --> 00:16:31,407 İyi misin? 185 00:16:35,703 --> 00:16:36,704 Harikayım. 186 00:17:11,197 --> 00:17:13,406 KUZEY KUTBU 187 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 İşte yine buradayız Wash. 188 00:17:16,077 --> 00:17:17,620 Yabancı topraklarda yabancıyız. 189 00:17:21,999 --> 00:17:24,752 Acaba babamı buraya çeken araştırma ne? 190 00:17:33,052 --> 00:17:36,180 Pardon. Mösyö Lapin'i arıyorum. 191 00:17:40,351 --> 00:17:41,352 Teşekkürler. 192 00:17:42,812 --> 00:17:46,899 İyi günler beyler. Bizi Kaptan Holloway gönderdi. 193 00:17:53,781 --> 00:17:56,659 Kuzey Kutbu'nda siyahi bir yüz daha gördüğüne şaşırdı. 194 00:17:59,870 --> 00:18:01,121 Doğru ya. 195 00:18:01,122 --> 00:18:06,502 Holloway bizi belirli bir yerleşkeye götürebileceğinizi söyledi. 196 00:18:07,461 --> 00:18:10,298 İngiliz James Wilde'ınkine. 197 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 {\an8}- Biz buradayız. - Tamam. 198 00:18:16,012 --> 00:18:17,597 {\an8}James Wilde burada. 199 00:18:22,143 --> 00:18:23,393 Ne zaman gidebiliriz? 200 00:18:23,394 --> 00:18:25,312 Seni götüremem mösyö. 201 00:18:25,313 --> 00:18:27,939 Fırtına yaklaşıyor ve yılın bu zamanında 202 00:18:27,940 --> 00:18:31,109 fırtınalar çok güçlü, çok hızlı oluyor 203 00:18:31,110 --> 00:18:33,321 ve ölümü kışkırtmak istemezsin, değil mi? 204 00:18:34,655 --> 00:18:38,117 Rehberlik etmesen de belki haritayı satın alabilirim. 205 00:18:39,994 --> 00:18:42,663 Cenaze senin cenazen mösyö. 206 00:18:44,123 --> 00:18:46,042 Orasını göreceğiz. Gel. 207 00:18:50,254 --> 00:18:51,379 Topoğrafyaya bakılırsa 208 00:18:51,380 --> 00:18:53,923 yol boyunca ciddi eğimler yok. 209 00:18:53,924 --> 00:18:56,968 - Gayet yapılabilir görünüyor. - O adamlar öyle düşünmüyor. 210 00:18:56,969 --> 00:19:00,472 Haritamız var. İhtiyacımız olan malzemeleri alacağız. 211 00:19:00,473 --> 00:19:03,475 Yine bir maceraya atıldık Wash. 212 00:19:03,476 --> 00:19:07,396 Bizi durduracak ne var? Yola koyulalım mı? 213 00:19:59,448 --> 00:20:00,825 Muhteşem, değil mi? 214 00:20:03,869 --> 00:20:04,870 Bu taraftan. 215 00:20:06,706 --> 00:20:08,039 Babamın kampı 216 00:20:08,040 --> 00:20:09,959 dağın diğer tarafındadır. 217 00:20:38,446 --> 00:20:39,530 Titch. 218 00:20:46,662 --> 00:20:48,122 Titch, buz! 219 00:20:49,039 --> 00:20:52,877 Titch! 220 00:20:57,673 --> 00:20:58,674 Titch! 221 00:21:16,233 --> 00:21:17,401 Sana ev yapalım. 222 00:21:18,652 --> 00:21:21,321 Biraz kalp kırıklığı ve hokus pokus. 223 00:21:21,322 --> 00:21:22,781 Biraz sihir. 224 00:21:22,782 --> 00:21:25,284 Ahtapot Akvaryumu İçin Akvaryum Tankı 225 00:21:27,787 --> 00:21:29,330 Kare başına basınç 130 KPA 226 00:21:32,541 --> 00:21:34,835 Dorsal Manto - 45 Ventral Manto - 31 227 00:21:39,548 --> 00:21:41,467 karbonik asit Deniz yosunu - RBC 228 00:23:02,423 --> 00:23:04,133 Ata binmek hoşuna gitmiştir umarım. 229 00:23:06,176 --> 00:23:08,469 Seninle vakit geçirmek hoşuma gidiyor. 230 00:23:08,470 --> 00:23:11,598 Bir kadın ihtişamlı bir geziye nasıl karşı koyabilir? 231 00:23:11,599 --> 00:23:14,643 Arada sırada kullandığım süslü lafları mazur gör. 232 00:23:16,896 --> 00:23:19,188 Anlaşmamız konusunda daha uyumlu olursam... 233 00:23:19,189 --> 00:23:23,736 Tanna, bu "anlaşma" terimini hiç sevmiyorum. 234 00:23:26,030 --> 00:23:28,240 Sevgini istemem çok mu cüretkâr? 235 00:23:30,451 --> 00:23:32,493 Buna yürümeden önce koşmak denir. 236 00:23:32,494 --> 00:23:35,706 Hayatında gördüğün en hızlı yürüyen kişi benim o zaman. 237 00:23:40,127 --> 00:23:42,546 Sözünü tutacağına garanti vermelisin. 238 00:23:45,090 --> 00:23:46,383 İpoteğimizi ödeyeceksin. 239 00:23:46,926 --> 00:23:47,927 Kesinlikle. 240 00:23:49,136 --> 00:23:50,846 - Vergiler. - Tabii ki. 241 00:23:52,473 --> 00:23:53,473 Bakım. 242 00:23:53,474 --> 00:23:54,849 Bütün işleri yani? 243 00:23:54,850 --> 00:23:56,477 Bir sorun mu var? 244 00:23:57,561 --> 00:23:58,562 Pekâlâ. 245 00:24:03,067 --> 00:24:06,319 Babamın dediği gibi, bu bir ticari işlem olacak. 246 00:24:06,320 --> 00:24:10,323 İçin rahat olsun, babanla ve seninle mali olarak ilgileneceğim. 247 00:24:10,324 --> 00:24:11,450 Bu sırada ise 248 00:24:12,660 --> 00:24:15,411 mutlu olman için elimden geleni yapacağım. 249 00:24:15,412 --> 00:24:16,746 Mutlu olmadığında ise 250 00:24:16,747 --> 00:24:20,208 bana her seferinde haber vereceğini varsayacağım. 251 00:24:20,209 --> 00:24:22,127 Bunu açık yüreklilikle karşılayacağım. 252 00:24:24,046 --> 00:24:26,548 Gidelim mi? 253 00:24:28,842 --> 00:24:30,134 Beni nereye götürüyorsun? 254 00:24:30,135 --> 00:24:33,138 İhtişamlı yolculuğun bununla sınırlı olduğunu mu sandın? 255 00:24:40,562 --> 00:24:43,357 <i>Baban nezaket gösterip bana tutkundan bahsetti.</i> 256 00:25:08,799 --> 00:25:10,801 Bu gördüğüm en güzel şey. 257 00:25:11,802 --> 00:25:13,971 Bu senin düğün hediyen. 258 00:25:18,058 --> 00:25:20,686 Piyano çok güzel ama kabul edemem. 259 00:25:21,937 --> 00:25:24,189 - Üzgünüm. Sadece... - Başkasını seviyorsun. 260 00:25:27,026 --> 00:25:29,945 Bazı şeylerin gerçekliğini anlamaya başladım. 261 00:25:32,948 --> 00:25:36,451 Jack Crawford'a karşı hislerin var. 262 00:25:36,452 --> 00:25:37,660 Bay... Ben... 263 00:25:37,661 --> 00:25:38,912 Ama bize inancım var 264 00:25:39,830 --> 00:25:42,583 ve umarım yeterince zaman verince 265 00:25:43,542 --> 00:25:45,294 sen de aynısına inanırsın. 266 00:25:47,463 --> 00:25:50,049 Onun sana sunamayacağı bir şey teklif ediyorum. 267 00:25:51,759 --> 00:25:54,011 Korkunç tehlikelerden uzak bir hayat. 268 00:25:58,432 --> 00:25:59,683 Açık konuş lütfen. 269 00:26:00,934 --> 00:26:05,563 Dün ürkütücü bir adamla tanıştım. 270 00:26:05,564 --> 00:26:09,109 Bir avcı. Arkadaşına karanlık bir kader vadetti. 271 00:26:10,027 --> 00:26:11,986 Hatta yardımımı bile istedi. 272 00:26:11,987 --> 00:26:13,071 Dur, ne? 273 00:26:13,072 --> 00:26:14,655 Ama onu reddettim. 274 00:26:14,656 --> 00:26:15,782 Adı Willard mı? 275 00:26:15,783 --> 00:26:17,951 Evet, şeytani bir girişim. 276 00:26:19,536 --> 00:26:23,957 Adamın gözlerinin içine baktım ve senin sözlerin kulağımda çınladı. 277 00:26:26,585 --> 00:26:28,879 "Dünyanın senden beklediğinden fazlası ol." 278 00:26:31,840 --> 00:26:36,136 Senin için daha iyi olmaya çalışıyorum Tanna. 279 00:26:40,390 --> 00:26:42,101 O zaman arabana ihtiyacım var. 280 00:26:45,562 --> 00:26:47,647 Günümü yürüyerek mi geçireceğim? 281 00:26:47,648 --> 00:26:51,651 Bay Crawford'ı zamanında uyarmam için yardımın gerek. 282 00:26:51,652 --> 00:26:54,695 Rakibime yardım etmemi istiyorsun. 283 00:26:54,696 --> 00:26:57,198 Doğru olanı yapmanı istiyorum. 284 00:26:57,199 --> 00:26:59,535 Kolay olanı ya da işine geleni değil. 285 00:27:01,161 --> 00:27:02,871 Söylediğin kişi misin? 286 00:27:04,623 --> 00:27:06,166 Olmanı istediğim adam mı? 287 00:27:09,628 --> 00:27:10,629 Pekâlâ. 288 00:27:12,172 --> 00:27:13,715 Bayan Angie'ye. Yolu gösteririm. 289 00:28:03,682 --> 00:28:04,766 Selam Jack. 290 00:28:05,392 --> 00:28:06,560 - Yabancı? - Selam. 291 00:28:08,562 --> 00:28:09,770 Hangi rüzgâr attı? 292 00:28:09,771 --> 00:28:11,732 Çocuk nerede? 293 00:28:12,733 --> 00:28:13,941 Dışarıda görmedin mi? 294 00:28:13,942 --> 00:28:15,027 - Bayan Angie! - O... 295 00:28:16,653 --> 00:28:17,654 Wash nerede? 296 00:28:22,451 --> 00:28:23,619 Demek o sensin? 297 00:28:24,703 --> 00:28:25,704 Medwin. 298 00:28:30,918 --> 00:28:31,919 Wash nerede? 299 00:28:33,879 --> 00:28:36,964 Tanrım, onu aldı. 300 00:28:36,965 --> 00:28:38,425 Willard hâlâ hayatta. 301 00:28:46,183 --> 00:28:47,184 Tanna, ne... 302 00:29:36,566 --> 00:29:38,694 Seni bulacağım Bay Washington! 303 00:29:39,486 --> 00:29:44,032 Dünyanın öbür ucuna koşsan bile seni bulacağım! 304 00:30:45,802 --> 00:30:47,804 Alt yazı çevirmeni: Deniz Schulze 305 00:30:48,305 --> 00:31:48,863