"Critical: Between Life and Death" Episode #1.4

ID13197012
Movie Name"Critical: Between Life and Death" Episode #1.4
Release NameCritical.Between.Life.and.Death.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID37674861
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,680 --> 00:00:11,720 Tansiyon kaç? 2 00:00:13,520 --> 00:00:15,480 Nabız çok zayıf. 3 00:00:16,640 --> 00:00:19,560 Tansiyonu 120'nin üstüne çıkaralım lütfen. 4 00:00:19,640 --> 00:00:20,680 Yüz yirmi mi? 5 00:00:20,760 --> 00:00:21,720 Evet lütfen. 6 00:00:24,440 --> 00:00:26,640 Yoksa yaptığımız her şeyi engeller. 7 00:00:28,520 --> 00:00:33,920 Toby'nin ayağı motosiklet kazasında ciddi şekilde yaralandı. 8 00:00:34,000 --> 00:00:39,680 Toby'nin ayağının kurtulması iyi bir kan akışına bağlı. 9 00:00:42,200 --> 00:00:43,800 Tansiyon hâlâ düşük. 10 00:00:44,880 --> 00:00:46,200 Yükseltmemiz lazım. 11 00:00:46,280 --> 00:00:47,400 Yükselttim. 12 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 13 00:00:57,040 --> 00:00:58,360 Çok güzel. 14 00:01:02,200 --> 00:01:03,800 Bitmek üzere. 15 00:01:04,760 --> 00:01:06,360 Biraz çek. 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,360 Mükemmel. 17 00:01:11,720 --> 00:01:16,120 Arterin hasarlı kısmının yerine ven dikildi. 18 00:01:16,880 --> 00:01:19,880 Teorik olarak artık ayağa kan gitmeli. 19 00:01:20,920 --> 00:01:22,160 Doppler lütfen. 20 00:01:23,760 --> 00:01:25,400 Doppler cihazı 21 00:01:25,480 --> 00:01:30,160 damarların içindeki kan akışını duyulabilir sinyale dönüştürür. 22 00:01:30,240 --> 00:01:33,000 Güçlü bir sinyal duymak istiyorum. 23 00:01:34,200 --> 00:01:36,520 Sessizlik istemiyorum. 24 00:01:39,800 --> 00:01:41,080 Kader anı geldi. 25 00:01:43,320 --> 00:01:48,360 KRİTİK SAATLER: ÖLÜMLE YAŞAM ARASINDA 26 00:01:50,760 --> 00:01:53,120 KING'S COLLEGE - GÜNEYDOĞU LONDRA 27 00:01:53,960 --> 00:01:55,080 AMELİYATHANE DOLU 28 00:02:00,480 --> 00:02:01,520 Doppler açık mı? 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,880 Bir kez daha basar mısın lütfen? 30 00:02:14,240 --> 00:02:15,960 Cerrahide şu çok iyi bilinir. 31 00:02:16,040 --> 00:02:19,120 Ameliyatta en iyi sonuç ilk denemede alınır. 32 00:02:19,640 --> 00:02:21,600 Yani üstümüzde ekstra baskı var. 33 00:02:23,600 --> 00:02:25,080 Zamana karşı yarışıyoruz. 34 00:02:26,360 --> 00:02:28,440 Ayağı kaybetmek üzereyiz. 35 00:02:30,000 --> 00:02:33,320 Güçlü, titreşen bir sinyal duymalıyız. 36 00:02:44,720 --> 00:02:46,360 Ses iyi. 37 00:02:46,440 --> 00:02:50,200 Çok iyi. Çok güzel doluyor. 38 00:02:53,800 --> 00:02:57,920 Hastayla aramızdaki ilişki çok özeldir. 39 00:02:59,080 --> 00:03:00,480 Toby'yle de 40 00:03:00,560 --> 00:03:05,560 ayağını kurtarmak için elimden geleni yapacağıma dair sözleştik. 41 00:03:06,720 --> 00:03:10,040 İşe yaramasını umarak ameliyat ediyoruz. 42 00:03:10,720 --> 00:03:13,200 Ama sonucu görmek için beklemek gerekiyor. 43 00:03:15,920 --> 00:03:16,960 Mükemmel. 44 00:03:17,880 --> 00:03:18,920 Bitirdim. 45 00:03:19,960 --> 00:03:24,120 Tüm hasarlı arterleri ayağa tekrar bağlamayı başardık. 46 00:03:24,200 --> 00:03:28,880 Ancak yumuşak doku hasarı ve kırıkları bir hayli fazla. 47 00:03:28,960 --> 00:03:31,320 O yüzden meslektaşlarımızı dinleyeceğiz. 48 00:03:31,920 --> 00:03:32,960 Sağ ol dostum. 49 00:03:34,720 --> 00:03:38,400 Toby'nin karmaşık travmaları var. Buna çoklu travma diyoruz. 50 00:03:38,480 --> 00:03:41,240 En kötü, en yüksek seviye travmadır. 51 00:03:41,840 --> 00:03:45,560 Artık ayağında kan dolaşımı var, bu iyi haber. 52 00:03:45,640 --> 00:03:47,720 Ama bacağı pek mutlu değil. 53 00:03:47,800 --> 00:03:50,600 Uyluk kemiğini stabilize etmeliyiz. 54 00:03:51,760 --> 00:03:55,560 Sıradaki operasyonumuzda uzvunu kurtarmaya çalışacağız. 55 00:03:56,080 --> 00:03:58,520 Büyük Langenbeck lütfen, harika. 56 00:03:59,080 --> 00:04:03,040 Çok kan kaybetmiş. Ayrıca siniri parçalanmış. 57 00:04:04,680 --> 00:04:05,960 Tamam, başla. 58 00:04:07,240 --> 00:04:09,080 Kötü bir durumda. 59 00:04:09,160 --> 00:04:10,200 Sağ ol. 60 00:04:11,160 --> 00:04:14,760 Uzun kemiklerimiz yürümemizi sağlar. 61 00:04:16,320 --> 00:04:19,040 Ama aynı zamanda kan üreten fabrikalardır. 62 00:04:20,080 --> 00:04:24,560 Bir uylukta yaklaşık bir litre kan varken tüm vücutta yaklaşık beş litre var. 63 00:04:24,640 --> 00:04:27,720 Yani bir uyluğu bu şekilde parçalarsan 64 00:04:27,800 --> 00:04:34,200 içi pekmez dolu konik bir şişenin kırılıp her yere dökülmesine benzer. 65 00:04:34,720 --> 00:04:38,280 Kan kaybı iyi değildir o yüzden uyluğunu stabilize etmeliyiz. 66 00:04:39,080 --> 00:04:42,840 Kırığın üstüne ve altına vida takıyoruz. 67 00:04:42,920 --> 00:04:45,240 Röntgen alalım lütfen. 68 00:04:45,920 --> 00:04:49,600 Sonra kemikleri ve kırığı stabilize etmek için 69 00:04:49,680 --> 00:04:53,160 uzvun dışına iskelet direğine benzer birkaç çubuk takacağız. 70 00:04:53,760 --> 00:04:54,840 Tekrar röntgen. 71 00:04:56,240 --> 00:04:58,080 Pekâlâ, buradan devam edeceğiz. 72 00:04:59,360 --> 00:05:02,040 Maalesef Toby'nin çoklu travması var. 73 00:05:02,120 --> 00:05:06,040 Sadece kemiklerinde değil, damarlarında, özellikle de arterlerinde. 74 00:05:07,280 --> 00:05:11,040 Ayağındaki travmanın doğasına bakıldığında 75 00:05:11,120 --> 00:05:14,560 en büyük sorunu yumuşak dokunun kurtulup kurtulmayacağı. 76 00:05:15,920 --> 00:05:18,320 Ampütasyon riski hâlâ çok yüksek. 77 00:05:30,800 --> 00:05:32,640 Yeni vaka detayları alındı. 78 00:05:32,720 --> 00:05:34,560 Trafik kazası, iki araba. 79 00:05:35,520 --> 00:05:36,560 Pekâlâ. 80 00:05:36,640 --> 00:05:40,280 HEMS kalkıyor. Varış süresi 10 dakika. 81 00:05:40,800 --> 00:05:42,640 Hazır mısınız? Anlaşıldı. 82 00:05:43,400 --> 00:05:45,200 Yardım yolda. 83 00:05:47,600 --> 00:05:49,200 Paramedik bir, devam et. 84 00:05:49,280 --> 00:05:51,040 Güney Londra'da bir travma. 85 00:05:51,880 --> 00:05:54,280 Kan ne durumda? Kolundan mı akıyor? 86 00:05:54,360 --> 00:05:56,080 Yoksa fışkırıyor mu? 87 00:05:56,160 --> 00:05:57,520 Aman tanrım. 88 00:05:58,880 --> 00:06:00,600 Yerde çok fazla kan var. 89 00:06:00,680 --> 00:06:03,360 Kısa sürede yardım göndereceğiz, tamam mı? 90 00:06:03,880 --> 00:06:05,800 George's'a gidelim. 91 00:06:06,520 --> 00:06:08,080 Varış süresi 10 dakika. 92 00:06:08,920 --> 00:06:10,360 Travması çok kötü. 93 00:06:10,880 --> 00:06:13,640 ST. GEORGE'S - GÜNEYBATI LONDRA 94 00:06:15,160 --> 00:06:18,960 -St. George's resüsitasyon? -Yetişkin erkek, ağır travma çağrısı. 95 00:06:19,040 --> 00:06:21,040 Tahmini varış süresi 10 dakika. 96 00:06:22,120 --> 00:06:24,760 Yetişkin erkek travma ihbarı. 10 dakika. 97 00:06:24,840 --> 00:06:29,600 Kolu ağır yaralı 29 yaşında bir erkek geliyor. 98 00:06:30,840 --> 00:06:32,480 Kan için hazırlık yapalım. 99 00:06:32,560 --> 00:06:35,480 Yan kübikten birkaç gri kanül alalım. 100 00:06:35,560 --> 00:06:39,960 Kolundaki travma ağır olmasa bizi önden uyarmazlardı. 101 00:06:40,600 --> 00:06:42,160 Kan için tepsimiz var mı? 102 00:06:42,240 --> 00:06:45,080 En büyük endişemiz arterin yaralanmış olması. 103 00:06:46,960 --> 00:06:48,760 Çok ciddi olabilir. 104 00:06:50,120 --> 00:06:52,840 Arter yaralanırsa kan kaybından ölebilirsin. 105 00:06:55,280 --> 00:06:57,880 Bu 29 yaşındaki Mani. 106 00:06:57,960 --> 00:06:59,640 Şantiyede çalışıyormuş. 107 00:06:59,720 --> 00:07:05,480 Merdivenlerden çıkarken ayağı takılmış ve ince iki cam panelin üstüne düşmüş. 108 00:07:05,560 --> 00:07:07,360 Dirseğini kesmiş. 109 00:07:07,440 --> 00:07:11,400 Büktüğünde kemiğe kadar görünüyor, bileğinde de büyük bir kesik var. 110 00:07:11,480 --> 00:07:15,080 İş arkadaşları turnike uygulamış, ben de o sırada vardım. 111 00:07:15,160 --> 00:07:17,520 Başka belirgin yaraları da var. 112 00:07:17,600 --> 00:07:21,160 Ama buraya varmak üzereyken tekrar kanamaya başladı. 113 00:07:21,240 --> 00:07:23,920 -Çok mu kötü? -Olay yerinde çok kan var mıydı? 114 00:07:24,000 --> 00:07:26,480 -Kan kaybı 500 mililitreden az. -Peki. 115 00:07:27,280 --> 00:07:29,320 -Sidik gibi akıyordu. -Ne güzel. 116 00:07:30,200 --> 00:07:32,440 -Dilimin kusuruna bakmayın. -Sorun yok. 117 00:07:32,960 --> 00:07:34,680 Hâl böyleyken sık duyuyoruz. 118 00:07:35,560 --> 00:07:36,800 Bilgiler bu kadar. 119 00:07:36,880 --> 00:07:40,880 Sağ olun, onu monitöre bağlayıp birincil değerlendirme yapar mısınız? 120 00:07:40,960 --> 00:07:45,560 -Selam Mani. Bunu kesmemiz gerekebilir. -Sorun değil, olur. 121 00:07:47,720 --> 00:07:49,680 Ayağım kokuyorsa kusura bakmayın. 122 00:07:52,040 --> 00:07:55,040 -Gece kalacağım, değil mi? -Evet, bugün gidemezsin. 123 00:07:56,400 --> 00:08:00,080 -Yarın doğum günümü kutlayamayacağız. -Yarın doğum günün mü? 124 00:08:00,160 --> 00:08:01,520 Otuzuncu doğum günü. 125 00:08:01,600 --> 00:08:02,960 -Otuzuncu mu? -Evet. 126 00:08:03,040 --> 00:08:04,320 -Pekâlâ. -Dostum! 127 00:08:04,840 --> 00:08:07,440 Gelecek yıl tekrar kutlamalısın, böyle olmaz. 128 00:08:08,320 --> 00:08:09,800 Birlikte parti vereceğiz. 129 00:08:13,640 --> 00:08:15,000 Parmaklarını kıpırdat. 130 00:08:17,040 --> 00:08:18,080 Olmuyor mu? 131 00:08:20,440 --> 00:08:22,680 -Dokunduğumu hissediyor musun? -Hayır. 132 00:08:23,920 --> 00:08:24,920 Hayır mı? 133 00:08:25,440 --> 00:08:27,680 Son iki parmağımı oynatamıyorum. 134 00:08:28,200 --> 00:08:29,720 Ona bakacağız. 135 00:08:29,800 --> 00:08:31,440 Neler olduğunu göreceğiz. 136 00:08:32,440 --> 00:08:35,240 Cam yarası bıçak yarasına çok benzer. 137 00:08:35,320 --> 00:08:38,160 Hemen her şeyi dümdüz kesebilir. 138 00:08:39,000 --> 00:08:43,080 Kontrol etmemiz gereken en önemli şeylerden biri kan akışı. 139 00:08:43,840 --> 00:08:45,720 Bu yüzden nabza bakmalıyız. 140 00:08:47,920 --> 00:08:50,680 -Pardon. Ne iş yapıyorsun? -Çift camlama. 141 00:08:50,760 --> 00:08:54,160 Reklamını pek iyi yapamıyorsun Bunu söylemeliydim. 142 00:08:54,680 --> 00:08:58,000 Sanırım normalde camın üstüne düşmeyip yerine takıyor. 143 00:08:58,080 --> 00:08:59,440 Evet, aynen öyle. 144 00:09:00,480 --> 00:09:01,840 Bir bakalım. 145 00:09:02,880 --> 00:09:04,960 Görmek istemiyorsan başka yere bak. 146 00:09:05,040 --> 00:09:06,040 İstemiyorum… 147 00:09:06,560 --> 00:09:08,520 -Görmek istemezsen. -Bekle. 148 00:09:10,360 --> 00:09:11,920 -İyi gidiyorsun. -Çok fena. 149 00:09:12,440 --> 00:09:13,480 Pekâlâ. 150 00:09:13,560 --> 00:09:15,960 Lanet olsun, çok kötü, değil mi? 151 00:09:17,400 --> 00:09:20,000 Yeşil ilaçtan ister misin? Nabzına bakıyoruz. 152 00:09:20,080 --> 00:09:21,920 Yaranı fazla dürtmek istemeyiz. 153 00:09:22,440 --> 00:09:24,840 -Zaten hissetmiyorum. -Hiç nabız yok. 154 00:09:27,160 --> 00:09:28,680 Hiç mi yok? 155 00:09:30,080 --> 00:09:31,640 -Yok. -Peki. 156 00:09:32,160 --> 00:09:35,200 Nabız hissetmiyorsak bu son derece endişe vericidir. 157 00:09:37,200 --> 00:09:39,000 Ana arterini kaybettiyse 158 00:09:39,520 --> 00:09:41,960 o ele giden tüm kan akışını kaybedebilir. 159 00:09:42,760 --> 00:09:44,640 Bu da hayatını değiştirebilir. 160 00:09:45,160 --> 00:09:46,840 Röntgen çekmeliyiz. 161 00:09:46,920 --> 00:09:48,240 Parmakların uyuşuk. 162 00:09:48,320 --> 00:09:51,480 Yani muhtemelen oradan geçen siniri koparmışsın. 163 00:09:51,560 --> 00:09:54,520 O yüzden tendon travması da var diyebiliriz. 164 00:09:54,600 --> 00:09:58,400 Kanın fışkırması da bir arteri koparmış olabileceğini gösteriyor. 165 00:09:58,480 --> 00:10:00,680 Yani ameliyat şart. 166 00:10:01,400 --> 00:10:02,440 İyi gidiyorsun. 167 00:10:03,080 --> 00:10:05,520 AİLE YAKINLARI ODASI 168 00:10:05,600 --> 00:10:09,880 Manraj'ın ortanca ablasıyım. Büyük bir ailesi var. 169 00:10:10,400 --> 00:10:14,440 Üç kız kardeşiz, o bizim en küçük kardeşimiz. 170 00:10:16,120 --> 00:10:20,880 Onu dev bir beyefendi olarak tanımlardım. 171 00:10:21,400 --> 00:10:24,120 Enerjik, nazik. 172 00:10:24,920 --> 00:10:29,120 -İyi ve komik bir adamsın. -Evet, günün hastası seçildin. 173 00:10:31,400 --> 00:10:32,960 Babama telefon geldi. 174 00:10:33,040 --> 00:10:34,920 Röntgeni çekelim. 175 00:10:35,000 --> 00:10:37,240 Korkunç bir kaza geçirmiş. 176 00:10:37,320 --> 00:10:39,040 Ağır kanaması varmış. 177 00:10:40,040 --> 00:10:41,440 Ambulans çağrılmış. 178 00:10:43,120 --> 00:10:45,400 Yüreğim ağzıma geldi. 179 00:10:46,000 --> 00:10:47,680 Sanırım hâlâ kan sızıyor. 180 00:10:47,760 --> 00:10:48,840 Onu dert etme. 181 00:10:52,160 --> 00:10:54,400 Kendi işini daha yeni kurdu. 182 00:10:55,920 --> 00:10:57,600 Siktir. Of be! 183 00:10:58,160 --> 00:10:59,200 Biraz yükselt. 184 00:11:00,320 --> 00:11:02,400 Hasarın boyutunu bilmiyoruz. 185 00:11:04,680 --> 00:11:06,160 Bizi zor günler bekliyor. 186 00:11:08,400 --> 00:11:09,960 Evet, iyi görünmüyor. 187 00:11:11,680 --> 00:11:15,400 Mani tendonlarını, arterini ve sinirlerini kesmiş. 188 00:11:16,800 --> 00:11:19,120 Yara bu şekilde kaldıkça 189 00:11:19,200 --> 00:11:21,680 uzun vadeli sonuçları olması daha muhtemel. 190 00:11:23,680 --> 00:11:26,080 En kötü senaryoda elini kaybedebilir. 191 00:11:27,600 --> 00:11:30,440 Plastik cerrahi ekibi el uzmanıdır. 192 00:11:30,520 --> 00:11:33,080 Buna acilen bakmaları çok önemli. 193 00:11:33,160 --> 00:11:35,680 PLASTİK CERRAHİ TRAVMA DEVİR TOPLANTISI 194 00:11:38,360 --> 00:11:43,240 Manraj iki elinde ve dirseğinde derin cam yaralarıyla geldi. 195 00:11:43,320 --> 00:11:44,480 Kazanın neticesinde 196 00:11:44,560 --> 00:11:49,520 sinirsel duyu defisiti ve motor defisiti mevcut. 197 00:11:49,600 --> 00:11:52,000 Bunu tek başına yapmak istemezsiniz. 198 00:11:52,600 --> 00:11:54,560 Bu iş için iki kişi lazım. 199 00:11:54,640 --> 00:11:55,480 Evet. 200 00:11:59,160 --> 00:12:04,720 "Plastik cerrah" deyince akla hemen estetik ameliyat geliyor. 201 00:12:04,800 --> 00:12:08,480 Meme protezi, botoks ya da çeşitli dolgular. 202 00:12:08,560 --> 00:12:10,560 Ama ağır travma vakalarında 203 00:12:10,640 --> 00:12:15,960 plastik cerrahlar birinin uzvunu veya hayatını kurtarmak için vardır. 204 00:12:18,160 --> 00:12:23,080 Profesyonel bir sağlık çalışanı olarak pek çok yere gittim. 205 00:12:24,240 --> 00:12:27,400 Tıp öğrencisi olarak Güney Afrika'ya gidip 206 00:12:27,480 --> 00:12:30,760 kulübeden bozma bir hastanede çalıştım. 207 00:12:31,360 --> 00:12:33,360 Silahlı bir güvenlik görevlisi, 208 00:12:33,440 --> 00:12:38,000 bıçak ve silah yaralarıyla kan kaybeden adamlar vardı. 209 00:12:39,080 --> 00:12:44,600 Doktorluk duygusal olarak son derece yorucu bir meslek. 210 00:12:46,600 --> 00:12:50,000 Ama yol boyunca sizi şaşırtan unsurlar da çıkıyor. 211 00:12:52,520 --> 00:12:55,480 2021 yılında Yeni Zelanda'da çalışırken 212 00:12:55,560 --> 00:13:01,680 çok hızlı ve tesadüfi bir şekilde erkek arkadaşım Mickey ile tanıştım. 213 00:13:02,880 --> 00:13:07,320 Seyahat ederek ve yürüyüş yaparak birçok hafta sonu geçirdik. 214 00:13:07,400 --> 00:13:11,080 Bu güvenli alana sahip olmak çok önemli. 215 00:13:13,640 --> 00:13:15,160 Güvenebileceğiniz birine. 216 00:13:17,960 --> 00:13:23,680 Çünkü travmanın her an yaşanabileceğini fark ediyorsunuz. 217 00:13:24,480 --> 00:13:26,280 Ayrım yapmaz. 218 00:13:28,800 --> 00:13:31,080 Hepimiz buna karşı savunmasızız. 219 00:13:36,000 --> 00:13:38,320 Ne haber? Evet, fena değilim. 220 00:13:38,400 --> 00:13:40,720 Hastanede ameliyata girmeyi bekliyorum. 221 00:13:41,880 --> 00:13:44,040 Çocuklardan birine seni aratacağım. 222 00:13:44,120 --> 00:13:47,080 Montajcı gönderip pencere montajını yaptıracağım. 223 00:13:47,680 --> 00:13:49,520 Teşekkürler, kendine iyi bak. 224 00:13:52,040 --> 00:13:55,560 Pencere montajcısının bir günü. Yatarken bile bitmiyor. 225 00:13:58,680 --> 00:14:01,120 Yaklaşık 10 yıldır pencere sektöründeyim. 226 00:14:01,760 --> 00:14:05,120 Babamla birlikte yapıyoruz. Sadece ikimiz varız. 227 00:14:06,320 --> 00:14:07,880 Kaza anında yalnızdım. 228 00:14:08,400 --> 00:14:10,440 Üst kata çıkarken ayağım takıldı 229 00:14:10,960 --> 00:14:12,520 ve elim cama girdi. 230 00:14:13,040 --> 00:14:14,360 İki kat camdan geçti. 231 00:14:14,960 --> 00:14:16,680 Oradaki inşaatçı 999'u aradı. 232 00:14:17,760 --> 00:14:22,160 Aslında bu hafta doğum günüm olduğu için çalışmak istememiştim. 233 00:14:23,480 --> 00:14:25,920 Ama geçinebilmek için çalışmam gerekti. 234 00:14:28,720 --> 00:14:31,160 Ama çalışmasaydım hastanelik olmazdım. 235 00:14:33,560 --> 00:14:37,800 Dışarıda 30'uncu yaşımı kutluyor olurdum. Ama şimdi burada kutluyoruz. 236 00:14:39,520 --> 00:14:43,240 Ameliyattan sonra da daha çok kutlayacağız. 237 00:14:47,120 --> 00:14:49,600 Bu ameliyat Mani için çok önemli. 238 00:14:50,200 --> 00:14:52,960 Travması oldukça ağır ve ciddi. 239 00:14:54,200 --> 00:14:57,000 Birçok yumuşak dokusunu kesmiş. 240 00:14:57,080 --> 00:15:02,280 Hangi dokuların hasar gördüğünü ancak ameliyat sırasında anlayabileceğiz. 241 00:15:05,200 --> 00:15:06,280 Ama mevcut hâliyle 242 00:15:07,200 --> 00:15:08,800 hiçbir el fonksiyonu yok. 243 00:15:15,000 --> 00:15:16,240 Devam et 150. 244 00:15:16,320 --> 00:15:19,280 Personel 1597, tamam. O bacakla yürüyebiliyor mu? 245 00:15:19,360 --> 00:15:20,560 Yardım gönderiyorum. 246 00:15:23,440 --> 00:15:25,160 Anlaşıldı paramedik bir. 247 00:15:26,600 --> 00:15:28,040 King's'e gidecekler. 248 00:15:28,760 --> 00:15:33,680 KING'S COLLEGE - GÜNEYDOĞU LONDRA 249 00:15:33,760 --> 00:15:37,800 KATHERINE MONK AĞIR TRAVMA SERVİSİ 250 00:15:39,360 --> 00:15:41,960 Toby motosiklet kazası geçiren genç bir adam. 251 00:15:43,680 --> 00:15:47,760 İki kolu ve bacağı o kadar ağır yaralanmış ki 252 00:15:47,840 --> 00:15:50,080 sağ bacağına giden kan akışı kesilmiş. 253 00:15:52,080 --> 00:15:54,360 Ayağa tekrar kan akışı sağlamak için 254 00:15:54,440 --> 00:15:57,960 cerrahlarımızın gösterdiği kahramanca çabaya rağmen 255 00:15:59,080 --> 00:16:02,680 maalesef vasküler rekonstrüksiyon başarısız oldu. 256 00:16:03,600 --> 00:16:06,680 O yüzden hayat ve uzuv arasında seçim yapmalıydık. 257 00:16:07,520 --> 00:16:08,840 Biz de hayatı seçtik. 258 00:16:14,120 --> 00:16:15,880 Ağladığımı hatırlıyorum. 259 00:16:17,080 --> 00:16:18,160 Aşağı baktım 260 00:16:18,240 --> 00:16:21,200 ve bakmaya devam ettim. 261 00:16:23,400 --> 00:16:24,760 Sürekli dokundum. 262 00:16:25,280 --> 00:16:27,960 Ayağımın artık olmayışını sindirmeye çalıştım. 263 00:16:29,680 --> 00:16:32,000 Düzeltilebileceğini düşünmüştüm. 264 00:16:32,520 --> 00:16:35,040 Her şey düzelecekti, vaktinde gelmiştim. 265 00:16:36,040 --> 00:16:37,400 Maalesef öyle değilmiş. 266 00:16:39,440 --> 00:16:42,640 Hayatımın nasıl değişeceğini kavramaya çalışıyorum. 267 00:16:53,040 --> 00:16:54,400 Yürek burkucu. 268 00:16:55,640 --> 00:17:01,560 Bu durumu düzeltmek için yapabileceğimiz hiçbir şey yok. 269 00:17:03,320 --> 00:17:04,760 Neler olduğunu anlıyor 270 00:17:04,840 --> 00:17:08,600 ama bence tüm olan biteni henüz sindiremedi. 271 00:17:09,640 --> 00:17:11,480 Spor salonuna gidemeyecek. 272 00:17:12,560 --> 00:17:14,480 Bir süre çalışamayacak. 273 00:17:15,960 --> 00:17:18,760 Onu olabildiğince normal hayatına döndürmek için 274 00:17:18,840 --> 00:17:21,480 neler yapılabilir, bilmiyoruz. 275 00:17:26,520 --> 00:17:28,800 Kör bir insan için 276 00:17:29,560 --> 00:17:32,200 dünya çok zor bir yer olabiliyor. 277 00:17:33,200 --> 00:17:38,120 Çoğu insan bireyden önce engelini görüyor. 278 00:17:39,360 --> 00:17:42,440 "Bunu nasıl atlatabilir?" diyorum. 279 00:17:43,680 --> 00:17:45,600 Sanırım en büyük endişem bu. 280 00:17:46,920 --> 00:17:49,520 Çok zor bir durum çünkü bu… 281 00:17:50,680 --> 00:17:54,640 Aklınız fikriniz onda oluyor, yanında olup desteklemek istiyorsunuz. 282 00:18:02,400 --> 00:18:06,000 Bir hasta Toby gibi yıkıcı bir travma geçirince 283 00:18:06,520 --> 00:18:08,480 uzun bir iyileşme sürecine girer. 284 00:18:09,400 --> 00:18:13,280 Bir doktor olarak sevdikleri şeylere, işlerine, ailelerine 285 00:18:13,360 --> 00:18:17,200 ağrısız bir şekilde dönmelerini istersiniz ki önemli olan da bu. 286 00:18:17,280 --> 00:18:19,800 PLASTİK CERRAHİ BÖLÜMÜ 287 00:18:19,880 --> 00:18:24,280 Tıbba dolambaçlı bir yoldan girdim. Ne yapmak istediğimi bilmiyordum. 288 00:18:24,360 --> 00:18:27,680 Bir yatırım bankasında çalışmaya başladım. 289 00:18:27,760 --> 00:18:30,000 O iş çok ilginçti. İnsanlar korkunçtu. 290 00:18:31,560 --> 00:18:35,680 Daha çok para kazanmak için ailelerinin cesetlerini çiğnerlerdi. 291 00:18:37,840 --> 00:18:40,440 Kız kardeşimle yemeğe çıktık, kendisi doktor. 292 00:18:40,520 --> 00:18:43,440 Tıptaki yüksek lisans programını anlattı. 293 00:18:43,520 --> 00:18:47,800 Yirmi altı yaşında tıp fakültesine başladım. 294 00:18:47,880 --> 00:18:48,920 Plastik cerrahlar 295 00:18:49,000 --> 00:18:51,760 bir şeyleri güzelleştirerek sanat icra ediyor. 296 00:18:51,840 --> 00:18:53,840 Ama benim için önemli olan 297 00:18:54,360 --> 00:18:57,560 ağır travma sonrası insanları eski hâllerine döndürmek. 298 00:19:02,400 --> 00:19:04,080 Tomografi raporu lütfen. 299 00:19:06,600 --> 00:19:10,400 Ortopedideki meslektaşlarım Toby'nin uyluk kırığını düzeltti. 300 00:19:10,480 --> 00:19:14,560 Sonra hızlı bir ampütasyon yöntemi olan giyotin ampütasyonu yaptık. 301 00:19:15,680 --> 00:19:20,520 Plağa ihtiyacı var, ayak kökünü de tamamlayıp kısaltmalıyız. 302 00:19:22,880 --> 00:19:24,720 Şimdi değerlendirme yapıp 303 00:19:24,800 --> 00:19:29,360 yumuşak dokunun ne kadarı sağlıklı, derinin ne kadarı sağlam, bakacağız. 304 00:19:29,880 --> 00:19:33,720 Sonra nihai bir ampütasyona gideceğiz. 305 00:19:33,800 --> 00:19:38,480 Böylece protez takıp yürüyebilecek kadar dirençli olmasını sağlayacağız. 306 00:19:40,000 --> 00:19:41,680 Doğası gereği travmalarda 307 00:19:41,760 --> 00:19:46,600 yaralanmalar ve kesikler büyük oluyor, nadiren tek bir kırık oluyor. 308 00:19:47,600 --> 00:19:52,080 Toby çoklu travma hastası. Sağ kolunda kapalı bir kırık da var. 309 00:19:52,600 --> 00:19:54,600 O kol bir saatini alır mı? 310 00:19:54,680 --> 00:19:58,080 -Biraz büyük… -Pazı kemiği mi? Evet, en az bir saat. 311 00:19:58,600 --> 00:20:01,360 Yumuşak doku ve kemikler aynı anda kırılıyor. 312 00:20:01,440 --> 00:20:04,760 Bir plastik cerrah ve ortopedi cerrahını 313 00:20:04,840 --> 00:20:09,200 aynı anda ameliyat yapmak üzere aynı odada buluşturmak emsalsizdir. 314 00:20:12,720 --> 00:20:15,600 Meslektaşım Ash kola odaklanırken 315 00:20:16,120 --> 00:20:18,800 ben yumuşak dokuyla ilgileneceğim. 316 00:20:19,320 --> 00:20:21,640 -Lateral mi yapman gerek? -Sırtüstü. 317 00:20:21,720 --> 00:20:24,880 -Tamam, aynı anda bacakla ilgilenebilirim. -Aynen. 318 00:20:25,400 --> 00:20:26,800 Ash eşsiz biri. 319 00:20:26,880 --> 00:20:31,480 Âdeta travma için yaşıyor, çok tutkulu çalışıyor ve bu işte çok iyi. 320 00:20:31,560 --> 00:20:36,600 Ash ve beş cerrahın düzelttiği bir kırığa bakıp 321 00:20:36,680 --> 00:20:38,680 hangisi Ash'in, anlayabilirim. 322 00:20:40,080 --> 00:20:43,560 Böyle harika bir ekiple çalışmak bir ayrıcalık. 323 00:20:44,800 --> 00:20:50,040 Koca bir yıl boyunca tüm açık kırık vakalarına Ed'le girmiştik. 324 00:20:50,120 --> 00:20:51,560 Ed'e çok güveniyorum. 325 00:20:51,640 --> 00:20:56,080 Ailemden birini ameliyat etmesine izin vereceğim nadir kişilerden biri. 326 00:20:57,960 --> 00:21:00,880 -O öğle yemeğin mi? -Evet, hepsini karıştıracağım. 327 00:21:01,400 --> 00:21:03,480 Burslu okurken 328 00:21:03,560 --> 00:21:07,480 en ucuz yemeği bulmam gerekiyordu çünkü o zamanlar çok fakirdim. 329 00:21:07,560 --> 00:21:12,480 Eski öğle yemeğim buydu. Şimdi bolca koyup yememeyi seviyorum. 330 00:21:13,520 --> 00:21:16,720 Ed bunu sıkıcı buluyor ama bence çok güzel. 331 00:21:17,320 --> 00:21:19,320 Şimdi biraz cips alacağım. 332 00:21:20,160 --> 00:21:22,760 Çok sistemli, çok titizdir. 333 00:21:24,000 --> 00:21:27,440 Yani evet, her gün aynı şeyi yemesi beni şaşırtmıyor. 334 00:21:28,040 --> 00:21:31,520 Kuskus, avokado, falafel ve cipsi karıştırdım. 335 00:21:31,600 --> 00:21:34,960 Sekiz yıldır aynı öğle yemeği. Bu kadar. 336 00:21:37,400 --> 00:21:38,440 AMELİYATHANE DOLU 337 00:21:48,520 --> 00:21:51,440 Güzel, nihai bir ampütasyon yapmazsak 338 00:21:51,520 --> 00:21:55,600 Toby hayatının geri kalanını tekerlekli sandalyede geçirebilir. 339 00:21:57,200 --> 00:22:00,640 Şuraya bir şey koymak istiyorum, bir çeşit sargı. 340 00:22:02,200 --> 00:22:07,200 Bu, geleceğini belirleyecek çok önemli bir ameliyat. 341 00:22:09,200 --> 00:22:11,680 Bu sıradan bir ampütasyon değil. 342 00:22:14,000 --> 00:22:18,160 Çok fazla kas kaybetmiş, normalde o kasları kullanmak isterdik. 343 00:22:18,240 --> 00:22:21,600 Çabuk tepki vermeli, eldeki imkânlarla çalışmalısın. 344 00:22:25,560 --> 00:22:28,800 A planımız belliydi ama sonra işe yaramayacağını gördük. 345 00:22:28,880 --> 00:22:32,160 Yani çok zorlu olabiliyor ama travmanın güzelliği bu. 346 00:22:32,680 --> 00:22:35,520 Son ana kadar ne yapacağımızı asla bilmiyoruz. 347 00:22:39,240 --> 00:22:40,640 Hâlâ ufak yollar var. 348 00:22:41,640 --> 00:22:42,680 Tanrım. 349 00:22:43,200 --> 00:22:45,280 Üç litre salin lütfen. 350 00:22:46,840 --> 00:22:50,160 Büyük ampütasyonlar çok kanlı geçer. 351 00:22:51,560 --> 00:22:53,240 Bazen de sert. 352 00:22:53,840 --> 00:22:55,400 Burada biraz irin var. 353 00:22:56,160 --> 00:22:57,960 Malzemelerimizi ayrı tutalım. 354 00:22:59,280 --> 00:23:03,360 Yarada çok fazla irin görürsek alarm verebiliriz. 355 00:23:03,440 --> 00:23:05,880 Enfeksiyon hayatı tehdit edebilir. 356 00:23:09,160 --> 00:23:11,640 Maalesef buradaki her şey çok ezilmiş. 357 00:23:13,040 --> 00:23:16,640 Sural ve safen sinirlerinin nerede olduğunu görmek zor. 358 00:23:18,800 --> 00:23:19,800 Zorlu. 359 00:23:21,600 --> 00:23:26,360 Ampütasyon konumunun altındaki tüm sinirler hasar görecek. 360 00:23:27,960 --> 00:23:31,360 Sinirler beyne yanlış sinyaller gönderip 361 00:23:31,440 --> 00:23:35,120 ayak parmaklarının büküldüğünü ya da ayağın yandığını söylüyor. 362 00:23:35,200 --> 00:23:37,520 Elektrik çarpması hissi oluyor. 363 00:23:38,560 --> 00:23:40,240 Fantom ağrısını önlemek için 364 00:23:40,320 --> 00:23:44,720 sinir uçlarını diğer sinir ve kaslara taşıyoruz. 365 00:23:44,800 --> 00:23:48,640 Bu da o sinire yapacağı bir iş veriyor. 366 00:23:54,040 --> 00:23:58,200 Kesilen kasların çok kısa kalması işimizi engelliyor. 367 00:23:58,280 --> 00:24:01,760 Yani maalesef bu işi kitabına göre yapamayız. 368 00:24:03,680 --> 00:24:06,760 Neye ihtiyacın olduğunu, 369 00:24:07,360 --> 00:24:12,080 elinde kalan yapıyla durumu ne kadar kurtarabileceğini anlaman lazım. 370 00:24:12,160 --> 00:24:13,640 Travma böyledir işte. 371 00:24:15,080 --> 00:24:18,760 Ash kolunu düzeltiyor. 372 00:24:19,560 --> 00:24:23,400 Kolunu ve bacağını vaktinde düzeltebilirsek 373 00:24:23,480 --> 00:24:26,720 koltuk değneği kullanabileceği sağlam bir kolu olur. 374 00:24:26,800 --> 00:24:29,360 Fizyoterapiye de daha erken başlar. 375 00:24:30,200 --> 00:24:33,160 Şu bisepslere bak, şu deltoid biraz farklı gidiyor. 376 00:24:33,240 --> 00:24:35,200 Yani ven muhtemelen buralarda. 377 00:24:36,920 --> 00:24:40,480 Travmanın üstünden biraz vakit geçti, yani kırığı iyileşiyor. 378 00:24:40,560 --> 00:24:43,680 O yüzden biraz gevşetip daha mobil hâle getirmeliyiz. 379 00:24:43,760 --> 00:24:45,880 Böylece yapbozu tamamlayabiliriz. 380 00:24:48,320 --> 00:24:49,360 Teşekkürler. 381 00:24:53,400 --> 00:24:58,480 Plağı yerleştirdik, merkezleyip kemiğin üstüne oturmasını sağlayacağız. 382 00:24:58,560 --> 00:25:01,160 Böylece kemiği sağlam bir şekilde tutacak. 383 00:25:02,320 --> 00:25:04,960 Olabildiğince uzun tut. Biraz daha. 384 00:25:05,560 --> 00:25:06,600 Evet, güzel. 385 00:25:10,320 --> 00:25:11,480 Röntgen lütfen. 386 00:25:15,200 --> 00:25:16,320 Harika, tamam. 387 00:25:16,400 --> 00:25:19,800 Sonuçtan memnunuz, şimdi kapatacağız. 388 00:25:21,440 --> 00:25:23,200 Yavaş yavaş toparlıyoruz. 389 00:25:23,280 --> 00:25:24,360 Oldukça zorlu. 390 00:25:25,160 --> 00:25:27,960 Ayak güdüğünü kaplayacak kadar kas yok. 391 00:25:30,520 --> 00:25:34,840 Kasları mümkün olduğunca tekrar bağladım. Fleksiyon ve ekstansiyonu var. 392 00:25:35,360 --> 00:25:38,200 Ama sanırım amacımıza ulaşabildim. 393 00:25:40,720 --> 00:25:47,080 Sonunda attığın her dikişe minnet duyar veya bundan pişman olursun. 394 00:25:47,160 --> 00:25:48,400 Düzgün yapmalısın. 395 00:25:51,120 --> 00:25:54,680 On dokuz, yirmi yaşında biri 396 00:25:54,760 --> 00:25:57,440 bu durumla 60, 70 yıl daha yaşayacak demektir. 397 00:25:57,520 --> 00:26:01,360 Yani yaptığımız iş sağlam olmalı, ömür boyu dayanmalı. 398 00:26:04,560 --> 00:26:05,600 Evet. 399 00:26:07,720 --> 00:26:08,840 Evet, zorluydu. 400 00:26:09,560 --> 00:26:10,720 Bence 401 00:26:12,160 --> 00:26:18,000 travmatik ampütasyon size çok fazla çalışma alanı tanımıyor. 402 00:26:18,080 --> 00:26:20,520 Ama önemli sinirleri bulabildim, 403 00:26:20,600 --> 00:26:23,960 kemiği uygun bir seviyede kestim ve ucunu kasla kapladım. 404 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 Bu da yeterli miktarda dolgu sağladı. 405 00:26:28,440 --> 00:26:32,360 Rehabilitasyona başlayana kadar net sonucu asla bilemeyiz. 406 00:26:33,200 --> 00:26:36,640 Umarım ona çok hızlı bir şekilde protez takabiliriz. 407 00:26:39,120 --> 00:26:43,240 Doktor olmak olgunluk gerektirir çünkü çok ayrıcalıklı bir konumdayız. 408 00:26:43,320 --> 00:26:48,320 Hayatlarının en savunmasız anındaki hastalara bakıyoruz. 409 00:26:49,240 --> 00:26:52,320 Konu ben ya da hislerim değil. 410 00:26:52,400 --> 00:26:54,120 Konu yaptığımız işin 411 00:26:54,200 --> 00:27:00,320 hastayı olabilecek en iyi noktaya getirip normal hayatına dönmesini sağlamak. 412 00:27:08,080 --> 00:27:11,800 Yirmi yaşında erkek, takılıp düşmüş, kafa travması, GCS3. 413 00:27:12,400 --> 00:27:14,520 AP60 yolda, varış süresi 20 dakika. 414 00:27:20,640 --> 00:27:22,880 ST. GEORGE'S - GÜNEYBATI LONDRA 415 00:27:22,960 --> 00:27:25,080 ANESTEZİ & PLASTİK CERRAHİ BÖLÜMÜ 416 00:27:26,320 --> 00:27:29,960 Anatomi merakım erken başladı. 417 00:27:31,400 --> 00:27:33,760 Seksenli yıllarda Çin'de büyüdüm. 418 00:27:35,200 --> 00:27:36,600 Altı yaşındayken 419 00:27:36,680 --> 00:27:42,120 babam bana küçük plastik bir sepet ve bozukluk verip balıkçıya gönderirdi. 420 00:27:42,720 --> 00:27:47,360 Küçük bir sepet ve bozukluk taşıyan ufak bir çocuk görünce 421 00:27:48,160 --> 00:27:49,760 balıkçılar çok gülerdi. 422 00:27:49,840 --> 00:27:52,200 O yüzden bana karşı hep çok kibarlardı. 423 00:27:53,520 --> 00:27:54,920 Balığı geri getirince 424 00:27:55,000 --> 00:27:59,360 babam beni mutfağa götürüp yüzgeci nasıl keseceğimi gösterirdi. 425 00:28:00,360 --> 00:28:02,560 Sonra makas alıp 426 00:28:02,640 --> 00:28:06,120 balığın karnını açardı ve organları çıkarırdı. 427 00:28:06,960 --> 00:28:10,280 Ben de hevesle "Hayır, ben yapmak istiyorum" derdim. 428 00:28:10,360 --> 00:28:12,440 O da bana bana öğretirdi. 429 00:28:14,280 --> 00:28:17,120 Tüm bu işlemi çok ilkel bulurdum. 430 00:28:17,200 --> 00:28:18,280 Çok severdim. 431 00:28:20,640 --> 00:28:25,360 Beni bugün plastik cerrah olmaya iten en önemli anlardan biri buydu. 432 00:28:26,040 --> 00:28:29,080 AMELİYATHANELER 433 00:28:30,800 --> 00:28:35,240 -Otuzuncu yaşında iyi uykular. -Gelecek yıl iki kez kutlamam gerekecek. 434 00:28:35,320 --> 00:28:36,360 Evet. 435 00:28:41,000 --> 00:28:44,120 Diğer birçok cerrah gibi en büyük düşmanım yine benim. 436 00:28:44,200 --> 00:28:46,320 Çünkü her şey kusursuz olmalı. 437 00:28:47,120 --> 00:28:51,720 Pekâlâ, ameliyat yeri işaretlendi, görüntüler bu sabah incelendi. 438 00:28:51,800 --> 00:28:54,160 Ama iyi bir plastik cerrah olmak için… 439 00:28:56,600 --> 00:28:58,320 …mükemmeliyetçi olmalısın. 440 00:28:59,040 --> 00:29:02,520 Gördüğünüz gibi normal dizilimini kaybetmiş. 441 00:29:02,600 --> 00:29:06,280 Parmakları böyle durmalı ama bunlar daha düz duruyor. 442 00:29:06,800 --> 00:29:09,760 Plastik cerrahi en karmaşık uzmanlıktır. 443 00:29:10,760 --> 00:29:12,520 Mikrocerrahi yapıyoruz, 444 00:29:12,600 --> 00:29:17,920 çapı bir milimden küçük olan damarları ve sinirleri bağlıyoruz. 445 00:29:19,080 --> 00:29:24,200 Yapıları tahtaya yazdık, neyin kırık, neyin onarılması gerektiğine bakarsın. 446 00:29:24,280 --> 00:29:28,680 Bunlar pronator, bunlar FDS kası, tamam. 447 00:29:29,760 --> 00:29:35,080 Mani beden işçiliği yaptığı için elini kullanamazsa 448 00:29:35,160 --> 00:29:38,440 ailesinin geçim kaynağının yok olacağını biliyor. 449 00:29:39,200 --> 00:29:40,920 Yani üstümüzde çok baskı var. 450 00:29:42,400 --> 00:29:43,440 Pekâlâ. 451 00:29:43,520 --> 00:29:46,600 Kaybettiğimizi düşündüğümüz her şey gerçekten gitmiş. 452 00:29:49,800 --> 00:29:52,120 Mani'nin çok ciddi bir travması var. 453 00:29:52,800 --> 00:29:54,880 On tendonunu kesmiş. 454 00:29:56,640 --> 00:30:02,120 Tendonlar kası kemiğe bağlayan yapılardır. 455 00:30:02,200 --> 00:30:04,400 Ön kolunu parmak eklemlerine bağlayan 456 00:30:04,480 --> 00:30:08,360 ve elini açıp kapatmasını sağlayan 457 00:30:08,440 --> 00:30:11,040 birçok tendon katmanını koparmış. 458 00:30:11,840 --> 00:30:15,920 Ayrıca bir arterini ve ana sinirlerinden birini koparmış. 459 00:30:17,160 --> 00:30:19,280 Her birini düzeltmezsek 460 00:30:19,800 --> 00:30:21,400 elini kaybedecek. 461 00:30:22,760 --> 00:30:25,080 İçerisi spagettiye dönmüş. 462 00:30:25,960 --> 00:30:28,720 Plastik cerrahi bazen origamiye benzer. 463 00:30:28,800 --> 00:30:32,960 Hasarlı şeyleri bulup eski düzenine oturtuyoruz. 464 00:30:33,640 --> 00:30:35,960 Olabilecek en kötü yerinden parçalamış. 465 00:30:36,760 --> 00:30:38,600 Tendonun kasa değdiği yerden. 466 00:30:40,560 --> 00:30:44,040 Tendon kasa çok yakın yerden koparsa 467 00:30:44,120 --> 00:30:49,840 kas kasılır ve tendonun ucu kasın içine gömülür. 468 00:30:51,200 --> 00:30:53,440 Bende şans olsa tendon geri çıkardı. 469 00:30:53,520 --> 00:30:55,640 Tendonlar elastik bant gibidir. 470 00:30:55,720 --> 00:31:00,440 Ön kolunuzun içine çekilirler ve bulunmaları zorlaşır. 471 00:31:01,320 --> 00:31:03,120 Kolu kaldıralım, mükemmel. 472 00:31:03,640 --> 00:31:06,080 Biz de yarayı genişletip 473 00:31:06,160 --> 00:31:09,440 çekilen tendonları bulmaya çalışıyoruz. 474 00:31:20,040 --> 00:31:22,640 Bu çok içeriye çekilmiş. 475 00:31:23,760 --> 00:31:26,280 -Daha da genişletmemiz gerek. -Evet. 476 00:31:26,360 --> 00:31:27,560 Bu çılgınca. 477 00:31:29,600 --> 00:31:32,600 Ne kadar kesersen işlevi o kadar etkiler. 478 00:31:37,320 --> 00:31:40,040 Ameliyathane çok streslidir. 479 00:31:40,800 --> 00:31:43,160 Ama bıçağı elime alır almaz 480 00:31:43,240 --> 00:31:48,560 başka hiçbir şeyi görmem ve yaptığım işe tam odaklanırım. 481 00:31:49,080 --> 00:31:50,560 Hata yapamayız. 482 00:31:54,480 --> 00:31:55,800 Aşağıda bir şey var. 483 00:31:56,680 --> 00:31:59,640 -FDP halkasının parçası mı? -Evet, aynen öyle. 484 00:32:00,640 --> 00:32:02,360 Şimdi görmeye başladık. 485 00:32:03,240 --> 00:32:04,400 -Bu o. -Evet. 486 00:32:04,480 --> 00:32:06,720 -Bu da o parçaya. -Evet. 487 00:32:06,800 --> 00:32:08,800 Büyük olanı onaracağım. 488 00:32:09,640 --> 00:32:10,680 Evet, güzel. 489 00:32:15,000 --> 00:32:18,280 Aslında bu küçük tendonlar gerçekten takdire şayan. 490 00:32:18,360 --> 00:32:20,000 Gördüğünüz bu küçük yapılar 491 00:32:20,080 --> 00:32:22,440 tüm vücut ağırlığını taşıyabilir. 492 00:32:23,400 --> 00:32:25,920 İşaret parmağı bu, orta parmağı yapacağım. 493 00:32:28,320 --> 00:32:31,760 Genel olarak cerrahlara ve mesleğimize dair 494 00:32:31,840 --> 00:32:34,360 toplumumuzda birçok yanlış anlaşılma var. 495 00:32:35,080 --> 00:32:39,040 İnsanlar hep kadınların başka işler yaptığını düşünür. 496 00:32:39,120 --> 00:32:42,280 Ama özellikle plastik cerrahide… 497 00:32:42,360 --> 00:32:43,360 Epey kızımız var. 498 00:32:43,440 --> 00:32:46,080 Kadın cerrah sayısı daha yüksek. 499 00:32:47,080 --> 00:32:48,120 Kız gücü. 500 00:32:50,080 --> 00:32:52,000 Pekâlâ, şaşırabilirsiniz 501 00:32:52,080 --> 00:32:55,880 ama bunca düğümden sonra tendonları onarmayı bitirdik. 502 00:32:57,200 --> 00:32:59,320 Harika bir ekibiz. Çok teşekkürler. 503 00:33:01,120 --> 00:33:05,160 Birlikten kuvvet doğar, bu söz cerrahide fazlasıyla geçerli. 504 00:33:06,240 --> 00:33:10,440 Bu işi Formula 1 arabalarına ve tekerlerinin değişmesine benzetiyorum. 505 00:33:10,520 --> 00:33:11,800 Herkesin bir rolü var 506 00:33:11,880 --> 00:33:15,080 ve hasta için en iyi sonucu elde edebilmek için 507 00:33:15,680 --> 00:33:18,240 herkes spesifik rolünü yerine getirir. 508 00:33:20,240 --> 00:33:24,080 Ulnar arteri ve ulnar siniri mikroskop altında onaracağız. 509 00:33:24,160 --> 00:33:27,680 Askı sütürü ve arter klempi alabilir miyim? 510 00:33:30,120 --> 00:33:33,120 Damarın iki ucunu hazırlıyorum. 511 00:33:35,080 --> 00:33:38,880 Ulnar arter eli canlı tutmak için kan taşır. 512 00:33:39,920 --> 00:33:41,400 Bir arteri onarırken 513 00:33:41,480 --> 00:33:46,160 kanalı tekrar bağlamaya çalışırız, böylece kan rahatça içinden akabilir. 514 00:33:48,280 --> 00:33:50,440 Bir tane daha geçirip bağlayacağım. 515 00:33:57,600 --> 00:33:59,280 Pekâlâ, kader anı. 516 00:34:00,080 --> 00:34:03,560 Kanın akıp akmadığını kontrol etmek için bir test yapıyoruz. 517 00:34:09,240 --> 00:34:10,480 Nabız alıyoruz. 518 00:34:10,560 --> 00:34:12,720 Şimdi sinire dönüyoruz. 519 00:34:12,800 --> 00:34:15,920 Sinirler elde his sağlar. 520 00:34:16,720 --> 00:34:20,960 Hasta bu yüzden parmaklarını hissedemiyor çünkü ortadan kesmiş. 521 00:34:21,680 --> 00:34:24,400 Sinirleri onarmak için doğru ekipman gerekiyor. 522 00:34:24,480 --> 00:34:27,480 Bunlarla sinir uçlarını birbirine bağlarız. 523 00:34:28,000 --> 00:34:30,320 Bazen yapıştırıcı da kullanırız. 524 00:34:31,360 --> 00:34:34,040 Bunun adı Tisseel, özünde sinir yapıştırıcısı. 525 00:34:34,640 --> 00:34:39,760 Yapıştırıcı sentetik fibrinden yapılıyor, bir yerimizi kesince de fibrin üretiriz. 526 00:34:39,840 --> 00:34:45,720 Yaranın hemen yapış yapış yapan şey fibrindir. 527 00:34:54,960 --> 00:34:57,040 Bu sinir artık sağlam. 528 00:34:57,560 --> 00:34:58,600 Görev tamamlandı. 529 00:34:59,960 --> 00:35:01,080 Burayı bitireceğiz. 530 00:35:08,200 --> 00:35:12,080 Yapabileceğinin en iyisini yaptığında 531 00:35:12,160 --> 00:35:16,400 ve hasta güzel bir sonuç aldığında bu inanılmaz bir heyecan veriyor. 532 00:35:17,360 --> 00:35:19,200 Benim için inanılmaz bir his. 533 00:35:21,200 --> 00:35:23,440 Tamam, herkese teşekkürler. 534 00:35:25,720 --> 00:35:29,840 Travma her birey ve ailesi için eşsiz bir yolculuktur. 535 00:35:33,920 --> 00:35:38,480 Ağır travmaların yıkıcı etkisini ilk elden biliyorum. 536 00:35:42,560 --> 00:35:44,120 Hayat çok güzeldi. 537 00:35:44,960 --> 00:35:48,880 Mickey ve ben hedonist bir hayat sürdük. 538 00:35:48,960 --> 00:35:51,040 Kahkaha ve neşeyle doluydu. 539 00:35:53,960 --> 00:35:55,440 Çılgınca şeyler yapardık. 540 00:35:55,520 --> 00:35:58,600 Sırf güneşin doğuşunu görmek için sabah 3.00'te 541 00:35:59,120 --> 00:36:02,400 veya yıldızları görmek için karanlıkta yürüyüş yapardık. 542 00:36:04,120 --> 00:36:06,680 O en yakın dostumdu. 543 00:36:09,080 --> 00:36:10,920 18 Mart'ta 544 00:36:12,480 --> 00:36:16,120 bir kliniğe gittim. 545 00:36:17,120 --> 00:36:20,200 Yaşadığım yerden araçla iki, üç saatlik mesafedeydi. 546 00:36:20,720 --> 00:36:24,120 Mickey de bu yolculukta bana katılmakta ısrarcı oldu. 547 00:36:25,240 --> 00:36:27,920 Çoğu zaman ben kullanırdım 548 00:36:28,000 --> 00:36:31,920 ama özellikle o gün çok yorgun hissediyordum. 549 00:36:33,240 --> 00:36:37,440 İlk kez ona "Eve sen sürer misin?" diye sordum. 550 00:36:38,040 --> 00:36:39,360 O da sürdü. 551 00:36:42,680 --> 00:36:44,880 Yolculuğun 10'uncu dakikasında 552 00:36:46,680 --> 00:36:50,680 yüksek hızlı bir petrol tankeri bize çarptı. 553 00:36:53,120 --> 00:36:56,120 Arabanın döndüğünü, 554 00:36:56,640 --> 00:37:01,320 Mickey'nin bana uzanıp elimi tuttuğunu hatırlıyorum. 555 00:37:03,120 --> 00:37:08,000 Bana söylediği son şey "Seni seviyorum Shan Shan"dı. 556 00:37:10,320 --> 00:37:11,440 Oraya kadarmış. 557 00:37:14,680 --> 00:37:19,040 Çoklu travmalarım nedeniyle yoğun bakımda kaldım. 558 00:37:21,960 --> 00:37:25,160 Kazadan günler sonra 559 00:37:26,240 --> 00:37:29,320 o harika hemşire bana gelip 560 00:37:30,360 --> 00:37:32,800 Mickey'nin kurtulamadığını söyledi. 561 00:37:36,320 --> 00:37:41,280 O an sanki bir bomba patladı 562 00:37:41,880 --> 00:37:44,800 ve sahip olduğum her şeyi alıp götürdü. 563 00:37:50,080 --> 00:37:51,800 Sanırım hayatta kaldığım için 564 00:37:52,680 --> 00:37:58,120 aşırı bir sağ kalma suçluluğu yaşıyordum. 565 00:38:01,480 --> 00:38:04,600 Travma hastaları genellikle psikolojik bir yük taşır. 566 00:38:05,880 --> 00:38:07,840 O insanlar 567 00:38:08,560 --> 00:38:09,600 şaşkınlık… 568 00:38:12,360 --> 00:38:13,480 …öfke 569 00:38:14,360 --> 00:38:15,680 ve pişmanlık hisseder. 570 00:38:16,720 --> 00:38:19,240 Ama affetmek çok önemlidir. 571 00:38:21,120 --> 00:38:23,240 Çünkü hayat çok kıymetli 572 00:38:24,960 --> 00:38:27,240 ve tünelin sonunda ışık var. 573 00:38:30,200 --> 00:38:31,640 Bugün eve dönüyorsun. 574 00:38:32,400 --> 00:38:34,280 Pekâlâ, görüşürüz, hoşça kal. 575 00:38:36,240 --> 00:38:40,360 Ben de bir ağır travma hastası olarak 576 00:38:40,440 --> 00:38:46,920 travmanın ve iyileşmenin ne olduğunu çok iyi kavrayabildim. 577 00:38:47,000 --> 00:38:49,080 Bu da hastalarım ve aileleriyle 578 00:38:49,640 --> 00:38:53,360 daha iyi ilgilenmemi sağladı. 579 00:38:58,760 --> 00:39:02,480 KING'S COLLEGE - GÜNEYDOĞU LONDRA 580 00:39:05,120 --> 00:39:06,720 Pekâlâ. 581 00:39:06,800 --> 00:39:10,520 Dünkü ameliyatların üstünden geçelim. Bu Jared. 582 00:39:11,480 --> 00:39:13,040 Çok iyi bir adam. 583 00:39:14,360 --> 00:39:18,080 O kelebek kırığını düzeltmek oldukça zordu. 584 00:39:18,160 --> 00:39:19,640 Bence güzel… 585 00:39:19,720 --> 00:39:20,560 Güzel duruyor. 586 00:39:20,640 --> 00:39:21,680 Aynen, güzel… 587 00:39:22,400 --> 00:39:25,680 Aynı zamanda ters dönmüştü. Şimdi yerine koyduk. 588 00:39:28,280 --> 00:39:29,320 Günaydın. 589 00:39:31,240 --> 00:39:32,600 -Selam Jared. -Selamlar. 590 00:39:33,920 --> 00:39:35,080 Pardon, uyandırdık. 591 00:39:37,040 --> 00:39:38,960 Dünkü ameliyat çok iyi geçti. 592 00:39:39,040 --> 00:39:41,280 Çok iyi geçti, çok memnunum. 593 00:39:41,800 --> 00:39:46,720 Gerekeni yaptık, kanalına çivi ve metal çubuk taktık… 594 00:39:47,240 --> 00:39:48,640 Çok memnunum. 595 00:39:48,720 --> 00:39:52,520 Ayağını yatağın kenarından sallamaya başlayacaksın, tamam mı? 596 00:39:53,360 --> 00:39:55,560 Sonra seni yavaşça kaldıracağız. 597 00:39:56,720 --> 00:39:59,840 Bizim için sallanışta sorun yoksa 598 00:39:59,920 --> 00:40:04,080 dördüncü veya beşinci günden sonra bacağını istediğin kadar sallandır. 599 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 Tamam mı? Sonra da fizyoterapiye başlayabilirsin. 600 00:40:07,800 --> 00:40:08,920 Diyet de yazacağız. 601 00:40:09,000 --> 00:40:12,160 -Ona benzeyecek miyim? -Evet, ona benzeyeceksin. 602 00:40:13,680 --> 00:40:15,600 Niye bana benzemek istemiyorsun? 603 00:40:18,320 --> 00:40:21,080 İyi gidiyorsun, durumunu olumlu görüyoruz. 604 00:40:21,160 --> 00:40:22,200 -Evet. -Sağ olun. 605 00:40:24,600 --> 00:40:26,240 Umarım dinlenebilirsin. 606 00:40:29,080 --> 00:40:32,720 Kaza geçirdikten sonra 607 00:40:33,680 --> 00:40:38,280 tüm hayatı duran birini tedavi edip 608 00:40:40,160 --> 00:40:44,920 hayatlarını düzeltmeyi hedefliyoruz. 609 00:40:46,200 --> 00:40:50,080 Sonra onları klinikte iyileşme evresinde görüyoruz, 610 00:40:50,160 --> 00:40:52,520 süreçlerini izliyoruz. 611 00:40:54,200 --> 00:40:56,880 O kişiyi iyileşme sürecinde görmek… 612 00:40:58,240 --> 00:41:00,840 Bu hissin yerini hiçbir şey tutamaz. 613 00:41:03,040 --> 00:41:07,400 Ulusal Sağlık Hizmetleri'ne bu kadar minnettar kalacağımı düşünmezdim. 614 00:41:07,480 --> 00:41:08,680 GEÇMİŞ OLSUN 615 00:41:08,760 --> 00:41:10,640 Bu şeyler başına gelene kadar 616 00:41:10,720 --> 00:41:16,240 ne kadar minnet duyman gerektiğini veya ne kadar… 617 00:41:17,800 --> 00:41:19,280 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 618 00:41:20,120 --> 00:41:22,800 Ne kadar pislik biri olduğunu fark etmiyorsun. 619 00:41:24,280 --> 00:41:27,360 Bu durum bana anı yaşamam gerektiğine dair 620 00:41:27,440 --> 00:41:32,240 ufak bir aydınlatma yaşattı, anlatabildim mi? 621 00:41:32,320 --> 00:41:35,800 Çünkü o anların ne zaman elinden alınacağını bilmiyorsun. 622 00:41:36,320 --> 00:41:38,680 Hiç böyle hissetmemiştim. 623 00:41:38,760 --> 00:41:40,960 Artık en mutlu günlerimi yaşayacağım. 624 00:41:41,040 --> 00:41:42,080 Anlatabildim mi? 625 00:41:42,600 --> 00:41:44,160 Göreceğiz bakalım. 626 00:41:57,240 --> 00:41:59,240 Birisi erkek arkadaşımı dövdü. 627 00:41:59,320 --> 00:42:01,480 Nefes almıyor, her yerde kan var. 628 00:42:01,560 --> 00:42:04,720 Her yerde kan var. 629 00:42:04,800 --> 00:42:05,840 Lütfen! 630 00:42:08,960 --> 00:42:10,080 Elli, dinliyorum. 631 00:42:10,160 --> 00:42:13,800 Saldırı kurbanı bir erkek için ekip talep ediliyor. 632 00:42:13,880 --> 00:42:16,560 Kafa travması nedeniyle bilinci kapalı. 633 00:42:16,640 --> 00:42:18,000 Pekâlâ. 634 00:42:20,760 --> 00:42:24,160 İnsanlar bizi fırlamaya hazır bir yay olarak tanımlıyor. 635 00:42:26,520 --> 00:42:27,960 İdmanlıyız, eğitimliyiz. 636 00:42:28,040 --> 00:42:30,440 Biri ciddi bir kafa travması almış. 637 00:42:31,360 --> 00:42:34,440 Adı Isaac. 23 yaşında. 638 00:42:35,040 --> 00:42:37,560 Kafa travmalarında zamana karşı yarışırız. 639 00:42:39,080 --> 00:42:42,440 Isaac'in kafatasının içinde birçok şey yaşanıyor olabilir. 640 00:42:42,520 --> 00:42:44,600 Bazıları hayatı tehdit ediyor. 641 00:42:46,480 --> 00:42:48,120 Yerde yatıyor. 642 00:42:49,800 --> 00:42:51,680 Isaac! 643 00:42:53,600 --> 00:42:55,600 Tanrım, gözleri boş bakıyor. 644 00:42:56,560 --> 00:42:59,160 Tepki vermiyor, ambulans geliyor mu? 645 00:43:01,480 --> 00:43:03,760 Isaac'in kafasına birkaç kez basılmış. 646 00:43:04,480 --> 00:43:07,200 Ciddi bir beyin kanaması olduğunu varsaydık. 647 00:43:08,240 --> 00:43:13,080 Çok hızlı bir şekilde beyin cerrahı olan bir ağır travma merkezine gitmeli. 648 00:43:13,160 --> 00:43:15,680 Yetişkin erkek. Travma çağrısı. 15 dakika. 649 00:43:18,280 --> 00:43:19,880 Ben Jim, acil tıp uzmanı. 650 00:43:19,960 --> 00:43:23,400 Saldırıya uğrayan genç bir erkek kara yoluyla bize geliyor. 651 00:43:23,480 --> 00:43:25,160 Ciddi bir kafa travması var. 652 00:43:32,400 --> 00:43:33,440 Bu Isaac. 653 00:43:33,520 --> 00:43:37,640 Saat 21.00 sularında saldırıya uğramış ama sanıyoruz üstüne basılmış. 654 00:43:37,720 --> 00:43:38,760 Her yeri yaralı. 655 00:43:38,840 --> 00:43:41,760 Muhtemelen kafa içi kanaması var çünkü ajiteydi. 656 00:43:41,840 --> 00:43:45,520 Otuz miligram ketaminle sedasyon verildi, sonra RSI uygulandı. 657 00:43:45,600 --> 00:43:48,200 Göğsünün sağ üstünde morluklar var, 658 00:43:48,280 --> 00:43:49,960 kaburga kırığı olabilir. 659 00:43:50,040 --> 00:43:53,960 Yüzünün sol tarafı ağır yaralı. Gözü için endişeliyiz. 660 00:43:54,480 --> 00:43:58,600 Sedyeden alıp monitöre ve solunum cihazımıza bağlayalım. 661 00:43:58,680 --> 00:43:59,800 Hazır mıyız? 662 00:43:59,880 --> 00:44:00,920 Bir, iki, üç. 663 00:44:02,240 --> 00:44:05,240 Pekâlâ, birincil değerlendirme lütfen. 664 00:44:05,320 --> 00:44:08,880 Trakea merkezî, sağ tarafta morluk. 665 00:44:08,960 --> 00:44:11,080 Cerrahi amfizem yok. 666 00:44:13,840 --> 00:44:17,000 Isaac'in gözleri tutulan ışığa tepki vermiyor. 667 00:44:17,080 --> 00:44:20,520 Beyindeki şişlik arttıkça kafatası sinirlerini sıkıştırır, 668 00:44:20,600 --> 00:44:23,280 bu da göz bebeğini besleyen sinirleri etkiler. 669 00:44:24,040 --> 00:44:25,720 Ben Jim, acil tıp uzmanı. 670 00:44:25,800 --> 00:44:28,120 Bir travma görüntülemesi planlar mısın? 671 00:44:28,920 --> 00:44:32,160 Ağır kafa travmalarında öncelik tomografi çekmektir. 672 00:44:32,240 --> 00:44:36,200 Beyin cerrahı gerektirecek acil bir travma mı, anlamalıyız. 673 00:44:37,000 --> 00:44:39,320 Entübe edildi. Her şeyi görüntüleyelim. 674 00:44:39,400 --> 00:44:40,280 Hazır mıyız? 675 00:44:41,200 --> 00:44:44,000 Beyin kafatası denen sert bir kutunun içindedir. 676 00:44:44,080 --> 00:44:47,600 Beyin şişerse o şişliğin gidebileceği bir yer yoktur. 677 00:44:47,680 --> 00:44:52,240 Bu da beynini ciddi bir şekilde ezer ve bunun önemli sonuçları olabilir. 678 00:44:53,200 --> 00:44:57,200 Hayatını değiştirecek bir aşamaya gelmiş olmasından korkuyoruz. 679 00:44:58,720 --> 00:45:00,520 Ya da hayatını sona erdirecek. 680 00:45:53,120 --> 00:45:56,240 Alt yazı çevirmeni: Sencer Coşkun 681 00:45:57,305 --> 00:46:57,656 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm