"Father Ted" Competition Time

ID13197052
Movie Name"Father Ted" Competition Time
Release Name S01-E04 + Competition Time (12-05-1995)
Year1995
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID578505
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:21,000 --> 00:00:25,500 <b>1a.Exibição (12 Maio 1995)</b> 3 00:00:25,600 --> 00:00:31,000 <b>Tradução (PT-PT) jcBv61 (propositadamente sem AO90)</b> 4 00:00:31,220 --> 00:00:32,644 Estás pronto, Dougal? 5 00:00:32,700 --> 00:00:34,644 Pronto quando estiveres, Ted. 6 00:00:34,687 --> 00:00:37,281 Vais gostar disto. Ok. Aqui vou eu! 7 00:00:42,767 --> 00:00:45,759 Quem era suposto seres, Ted? 8 00:00:45,807 --> 00:00:48,958 O que vocês estão a fazer? Vocês os dois não podem ir como Elvis. 9 00:00:49,007 --> 00:00:52,044 Espera um segundo. 10 00:00:52,087 --> 00:00:54,078 Tu és o Elvis também. 11 00:00:54,127 --> 00:00:58,405 Claro. Tenho escrito Elvis nas costas. Não acredito nisto. 12 00:00:58,447 --> 00:01:02,042 Uma bela coincidência. Grandes mentes pensam iguais, acho eu. 13 00:01:02,087 --> 00:01:05,636 Ando à duas semanas a dizer que vou como Elvis. 14 00:01:05,687 --> 00:01:08,201 Acho que foi daí que tirei a ideia. 15 00:01:08,247 --> 00:01:12,445 Óptimo. A primeira competição "Com que Artista o Padre se parece?"... 16 00:01:12,487 --> 00:01:14,478 ...que eu achava que tinha hipóteses de ganhar. 17 00:01:14,527 --> 00:01:17,803 Até deixei espaço ao lado do outro troféu que temos... 18 00:01:17,847 --> 00:01:20,884 - ...do campeonato de Ludo! - Ainda podes ganhar. 19 00:01:20,927 --> 00:01:23,566 Se estiveres na minha frente vou parecer um idiota. 20 00:01:23,607 --> 00:01:25,563 Todo mundo vai achar que te copiei. 21 00:01:25,607 --> 00:01:30,522 Realmente é um pouco estranho que tenhas pensado o mesmo. 22 00:01:31,527 --> 00:01:35,520 Bem. Resta-me apenas ir como Madre Teresa, outra vez. 23 00:01:37,167 --> 00:01:39,886 Quem era suposto seres? 24 00:01:41,367 --> 00:01:43,881 Elvis. Eu sou o Elvis. 25 00:01:43,927 --> 00:01:47,317 - Eu sou o Elvis. - Eu sei que é o Elvis, Padre. 26 00:01:47,367 --> 00:01:49,642 Todos nós somos o Elvis. Esse é o problema. 27 00:01:49,687 --> 00:01:53,043 - Chá, Padres? - Vai-te lixar! 28 00:01:53,087 --> 00:01:56,238 Não há nada melhor que uma chávena de chá a meio da tarde. 29 00:01:56,287 --> 00:01:59,324 Parece-me um pouco diferente, padre. 30 00:01:59,367 --> 00:02:01,881 Cortou o cabelo ou algo do género? 31 00:02:01,927 --> 00:02:03,963 Não. Eu sou o Elvis Presley. 32 00:02:04,007 --> 00:02:07,636 Verdade, Padre? Mas que surpresa! 33 00:02:07,687 --> 00:02:09,837 É para a competição de amanhã. 34 00:02:09,887 --> 00:02:13,675 Ah sim, ja percebi. Estou ansiosa por isso. 35 00:02:13,727 --> 00:02:16,525 - O Padre Kiernan vem? - Não. Não vem. 36 00:02:16,567 --> 00:02:17,696 Ele tem uma óptima gargalhada. 37 00:02:17,767 --> 00:02:20,196 Lembro-me dele o ano passado a contar histórias. 38 00:02:20,247 --> 00:02:24,126 Adorei-o. É verdade o que dizem sobre homens gordinhos. 39 00:02:24,167 --> 00:02:28,604 São mais felizes do que o resto de nós. Têm uma forma diferente de ver as coisas. 40 00:02:28,647 --> 00:02:30,239 Ele matou-se. 41 00:02:30,287 --> 00:02:33,563 Matou-se? Sim. Isso é terrível. 42 00:02:33,607 --> 00:02:37,156 Mesmo assim, acho que isso é frequente com os homens gordos. 43 00:02:37,207 --> 00:02:40,324 Riem para esconder as lágrimas. Mas isso é a vida. 44 00:02:40,367 --> 00:02:45,077 Feliz num minuto e no seguinte mata-se ou algo assim do género. 45 00:02:45,127 --> 00:02:46,845 De qualquer forma, chá. 46 00:02:52,367 --> 00:02:55,086 - Estou. - Ted, como vais? Aqui é Dick Byrne. 47 00:02:55,127 --> 00:02:57,561 Olá, Dick. Como vão as coisas? 48 00:02:57,607 --> 00:03:00,724 - Tudo bem. Tudo pronto para amanhã? - Para a competição? 49 00:03:00,767 --> 00:03:04,646 - O que tens programado? - Ah. Não posso dizer. 50 00:03:04,687 --> 00:03:07,247 - Madre Teresa? - Não. 51 00:03:07,287 --> 00:03:09,562 Acho que realmente tens hipóteses este ano. 52 00:03:09,607 --> 00:03:11,916 Achas mesmo? 53 00:03:11,967 --> 00:03:13,923 Não! 54 00:03:14,887 --> 00:03:16,161 Quem era, Dick? 55 00:03:16,207 --> 00:03:19,005 Olha Dougal, vou pedir outra vez, não vás de Elvis. 56 00:03:19,047 --> 00:03:21,800 - O quê? - Estou a planear isto à anos. 57 00:03:21,847 --> 00:03:23,565 Conheço todos os movimentos e tudo o resto. 58 00:03:23,607 --> 00:03:25,643 - Lembras-te quem vai ser o júri este ano. - Quem? 59 00:03:25,687 --> 00:03:29,999 - Henry Sellers. - Não. Ele vem cá? 60 00:03:30,047 --> 00:03:32,959 Eu ja te disse. O Padre Dunne vem cá trazê-lo. 61 00:03:33,007 --> 00:03:34,918 Nunca conheci uma celebridade. 62 00:03:34,967 --> 00:03:36,923 - Conheceste o Papa. - Conheci? 63 00:03:36,967 --> 00:03:40,039 Não te lembras? Quando estivemos em Roma. 64 00:03:40,087 --> 00:03:44,046 Aquele era o Papa? Aquele tipo que vivia na galeria de arte? 65 00:03:44,087 --> 00:03:45,759 No Vaticano, Dougal. 66 00:03:45,807 --> 00:03:49,277 Eu não diria que ele é uma celebridade, no verdadeiro sentido da palavra. 67 00:03:49,327 --> 00:03:52,285 O Papa é o representante de Deus na Terra. 68 00:03:52,327 --> 00:03:53,999 Pensar-se-ia que fosse mais alto. 69 00:03:54,047 --> 00:03:56,197 O quê? Como um gigante? 70 00:03:56,247 --> 00:03:58,556 Mesmo assim, Henry Sellers vai cá vir. 71 00:04:00,007 --> 00:04:03,716 - Henry Sellers vai cá vir! - Dougal! Acalma-te! 72 00:04:03,767 --> 00:04:07,043 Temos que nos concentrar no problema do Elvis. 73 00:04:07,087 --> 00:04:09,999 Vamos escolher aqui. Quem ganhar pode ir como Elvis. 74 00:04:10,047 --> 00:04:11,719 Ok. Certo. 75 00:04:11,767 --> 00:04:13,962 Ok. Cara ou Coroa? 76 00:04:14,000 --> 00:04:15,962 Cara ou Coroa? 77 00:04:16,087 --> 00:04:18,078 Cara. Não, Coroa. 78 00:04:18,127 --> 00:04:19,845 Cara. Coroa. Cara. 79 00:04:19,887 --> 00:04:23,436 Dougal, tens que escolher um ou outro. 80 00:04:23,487 --> 00:04:26,001 Desculpa. Estou um pouco excitado. 81 00:04:26,047 --> 00:04:28,436 Vamos outra vez. Cara ou Coroa? 82 00:04:28,487 --> 00:04:30,205 - Cara. - Tens a certeza? 83 00:04:30,247 --> 00:04:33,319 Certeza absolu... Coroa! Cara. Coroa. Cara! 84 00:04:33,367 --> 00:04:37,121 - Dougal. Acalma-te. - Cara. Coroa. Cara! 85 00:04:37,167 --> 00:04:38,839 Dougal, estás bem? 86 00:04:38,887 --> 00:04:42,277 Estou bem. Eu apenas não sou bom a tomar decisões. 87 00:04:42,327 --> 00:04:44,522 - Olha... - Ou será que sou? 88 00:04:44,567 --> 00:04:48,719 Vou dizer-te o que fazer. Tu atiras a moeda. Eu escolho Cara. 89 00:04:48,767 --> 00:04:50,962 Cara, é isso. Vá-la, atira a moeda. 90 00:04:54,007 --> 00:04:57,158 Esquece isso. Esquece! 91 00:05:01,367 --> 00:05:02,686 Sim! 92 00:05:10,647 --> 00:05:12,717 Ted, o Henry está no ar. 93 00:05:12,767 --> 00:05:14,485 Ted. 94 00:05:14,527 --> 00:05:18,361 <i>De novo para si, Monica para uma pergunta de cinco pontos.</i> 95 00:05:18,407 --> 00:05:22,958 <i>A capital de Inglaterra, é Nova York,...</i> 96 00:05:23,007 --> 00:05:24,838 <i>...Londres...</i> 97 00:05:24,887 --> 00:05:26,559 <i>...ou Munique?</i> 98 00:05:29,407 --> 00:05:32,604 <i>Vou dar uma pista: mora lá.</i> 99 00:05:36,927 --> 00:05:38,485 <i>Jane, sabe?</i> 100 00:05:39,807 --> 00:05:43,243 <i>Carreguei, sem querer.</i> 101 00:05:45,047 --> 00:05:47,083 Ele é bestial, não é, Ted? 102 00:05:47,127 --> 00:05:51,757 O Henry. E deve estar quase a chegar. Estás entusiasmado, Ted? 103 00:05:51,807 --> 00:05:55,436 Henry Sellers. Olha-o a fazer perguntas. 104 00:05:55,487 --> 00:06:00,466 <i>Preocupar-se em tempo, salva...quantos?</i> (prov.inglês: Stitch in time saves nine) 105 00:06:00,647 --> 00:06:02,956 <i>Oh, Desculpe.</i> 106 00:06:05,007 --> 00:06:06,599 <i>Londres.</i> 107 00:06:09,567 --> 00:06:11,683 Tens alguma ideia porque é que ele deixou a BBC, Ted? 108 00:06:13,767 --> 00:06:16,361 Ah, olha, Ted. Porque não vais de Elvis? 109 00:06:16,407 --> 00:06:20,086 Uma vez que tiveste a ideia primeiro, suponho que seja justo. 110 00:06:20,327 --> 00:06:21,885 Eu vou de Madre Teresa. 111 00:06:23,087 --> 00:06:25,601 Oh, desculpa, Dougal. 112 00:06:25,647 --> 00:06:29,117 Estou a ser egoísta. Desculpa, podes ir de Elvis. 113 00:06:29,167 --> 00:06:32,398 Não, isso não é justo. Já tinhas colocado o coração nisso. 114 00:06:32,447 --> 00:06:35,723 - A falar a sério, podes ir de Elvis. - A serio? Óptimo! Obrigado. 115 00:06:37,407 --> 00:06:40,046 A menos que prefiras ir de Madre Teresa. 116 00:06:40,087 --> 00:06:45,002 Ah, não. De qualquer forma só há uma Madre Teresa, e és tu Ted. 117 00:06:49,287 --> 00:06:53,280 Obrigado, Dougal. Pelo menos vou ter a honra de tratar do Mr.Sellers. 118 00:06:53,327 --> 00:06:57,479 É importante sermos simpáticos com ele. Deve aumentar a nossas hipóteses 100%. 119 00:06:57,527 --> 00:07:00,917 Vamos enche-lo de comida até que lhe comece a sair pelas orelhas. 120 00:07:00,967 --> 00:07:03,527 O senhor vai ser simpático com ele, não vai, Padre? 121 00:07:05,767 --> 00:07:07,758 Padre! Está bem? 122 00:07:10,927 --> 00:07:12,565 Oh, não. 123 00:07:12,607 --> 00:07:15,201 O Pato Purific de novo. 124 00:07:18,527 --> 00:07:22,042 Sabe bem o que isso lhe faz. 125 00:07:22,087 --> 00:07:25,284 Vai ficar a ver elefantes cor-de-rosa outra vez. 126 00:07:25,327 --> 00:07:27,841 Quantos dedos tenho aqui? 127 00:07:30,687 --> 00:07:31,881 Três. 128 00:07:31,927 --> 00:07:35,397 Nada mau. Provavelmente ja desenvolveu imunidade. 129 00:07:35,447 --> 00:07:37,642 Deve ser o Henry. Deus. 130 00:07:37,687 --> 00:07:40,155 Ele está aqui. 131 00:07:40,207 --> 00:07:44,325 Olá, Henry Sellers. 132 00:07:44,367 --> 00:07:47,086 Padre Ted Crilly. É uma honra, te-lo aqui... 133 00:07:47,127 --> 00:07:50,119 E é adorável estar aqui, também. 134 00:07:50,167 --> 00:07:52,601 Olá, Padre... 135 00:07:52,647 --> 00:07:55,002 Desculpe, este é o Padre Dougal McGuire. 136 00:07:56,167 --> 00:07:58,556 Dougal, diz alguma coisa ao Mr.Sellers. 137 00:07:58,607 --> 00:08:00,245 Quantos anos tem? 138 00:08:01,647 --> 00:08:04,366 Dougal! Não se pergunta ao Mr.Sellers quantos anos tem! 139 00:08:04,407 --> 00:08:07,205 Está tudo bem. Eu tenho 37, Padre. 140 00:08:07,247 --> 00:08:10,523 Este é o Padre Jack Hackett. 141 00:08:10,567 --> 00:08:12,558 Olá, Padre. 142 00:08:12,607 --> 00:08:14,677 Olá, Padre. 143 00:08:20,687 --> 00:08:22,040 Adeus, Padre. 144 00:08:22,087 --> 00:08:24,396 Ele apenas saiu para a sua caminhada. 145 00:08:24,447 --> 00:08:26,915 Há algo que possamos fazer por si, Mr.Sellers? 146 00:08:26,967 --> 00:08:30,198 Chame-me Henry. 147 00:08:30,247 --> 00:08:34,001 Se tiverem algo que se coma, talvez um sanduíche. 148 00:08:34,047 --> 00:08:36,561 Mrs.Doyle, umas sanduíches. 149 00:08:36,607 --> 00:08:38,165 Certo, Padre. 150 00:08:41,247 --> 00:08:44,364 - Há algum problema com a sua cabeça? - Dougal! 151 00:08:44,407 --> 00:08:46,796 O que é? É que o cabelo dele parece um pouco... 152 00:08:46,847 --> 00:08:49,077 - Dougal. - Eu não disse nada. 153 00:08:49,127 --> 00:08:51,516 É que o cabelo do Henry parece meio maluco. 154 00:08:51,567 --> 00:08:54,843 O Padre... O Padre Dunne veio consigo? 155 00:08:54,887 --> 00:08:57,606 Sim. Deve estar a chegar... Aí está ele. 156 00:08:57,647 --> 00:08:59,603 Ted! 157 00:08:59,647 --> 00:09:02,559 Barty. Que bom ver-te. 158 00:09:02,607 --> 00:09:03,835 Senta-te ali. 159 00:09:06,087 --> 00:09:08,476 É bom estar de novo na Ilha Craggy. 160 00:09:10,887 --> 00:09:13,162 Deus, não te via há anos. 161 00:09:14,247 --> 00:09:16,636 Lembro-me da última vez que aqui estive. 162 00:09:19,647 --> 00:09:22,161 Tivemos aquele incidente divertido. Lembras-te? 163 00:09:25,567 --> 00:09:29,242 Suponho... Suponho que tenhas esquecido tudo o que se passou. 164 00:09:33,407 --> 00:09:35,762 É aquele tipo de coisa, sabe... 165 00:09:36,847 --> 00:09:38,519 O que é isto? 166 00:09:38,567 --> 00:09:42,685 A última vez que o Padre Dunne cá esteve, o Padre Jack perdeu os chinelos. 167 00:09:47,127 --> 00:09:48,958 Era tipo... 168 00:09:50,487 --> 00:09:54,241 Ele procurou por todo o lado por eles... 169 00:09:57,327 --> 00:10:00,205 Era tipo, o tipo de coisa, sabe... 170 00:10:01,927 --> 00:10:05,044 - Encontrámo-los passados uns tempos. - Era tipo... 171 00:10:06,527 --> 00:10:08,324 Oh, Senhor. 172 00:10:08,367 --> 00:10:11,518 - Quanto tempo foi a viagem de automóvel? - Quatro horas. 173 00:10:14,007 --> 00:10:17,761 Com aquilo... Eu suponho que deve ser! 174 00:10:17,807 --> 00:10:19,877 Como é ser astro de TV? 175 00:10:19,927 --> 00:10:22,964 - Bem... - Deve ser... 176 00:10:25,367 --> 00:10:27,517 Deve ser... deve ser... 177 00:10:30,807 --> 00:10:34,516 Estamos felizes em te-lo por cá. Há algo que possamos fazer por si? 178 00:10:34,567 --> 00:10:36,364 Não, não, está tudo bem. 179 00:10:36,407 --> 00:10:37,965 Mais sanduíches? 180 00:10:38,007 --> 00:10:39,406 Não, Eu... 181 00:10:39,447 --> 00:10:43,326 Trouxeram mais. Não, não. Estou bem. 182 00:10:43,367 --> 00:10:45,119 Muito bem. Obrigado. 183 00:10:45,167 --> 00:10:47,123 Está tudo bem com o seu cabelo? 184 00:10:47,167 --> 00:10:49,840 Dougal! Pára de falar no cabelo do Henry. 185 00:10:49,887 --> 00:10:52,799 Desculpe, Henry. O seu cabelo é tão natural,.. 186 00:10:52,847 --> 00:10:55,202 ...que o Dougal não consegue parar de falar dele. 187 00:10:55,247 --> 00:10:58,364 É realmente uma linda cabeleira. 188 00:10:59,367 --> 00:11:03,155 Enfim, o que eu estava a dizer era, o que quiser, é só pedir. 189 00:11:03,207 --> 00:11:06,279 Podemos lhe arranjar. Não há nenhum problema. 190 00:11:06,327 --> 00:11:10,639 Tudo o que quiser e nos for possível arranjar,... 191 00:11:10,687 --> 00:11:12,962 ...basta pedir. 192 00:11:13,007 --> 00:11:15,316 E quero dizer ... qualquer coisa. 193 00:11:15,367 --> 00:11:17,835 Não há problema nenhum. Nenhum. 194 00:11:17,887 --> 00:11:20,799 Tenho tido problemas para conseguir papéis ingleses. 195 00:11:20,847 --> 00:11:24,476 - Seria possível... - Excepto papéis Ingleses. 196 00:11:24,527 --> 00:11:27,837 Qualquer outra coisa, é só pedir. Excepto papéis Ingleses. 197 00:11:27,887 --> 00:11:31,163 Por acaso não tem o número do Padre Dick Byrne? 198 00:11:31,207 --> 00:11:33,562 Isso seria um erro ir visitá-lo. 199 00:11:33,607 --> 00:11:35,677 Porquê, Padre? 200 00:11:37,927 --> 00:11:39,997 Eles são leprosos. 201 00:11:40,927 --> 00:11:41,916 O quê? 202 00:11:41,967 --> 00:11:45,880 Os três são leprosos. A Ilha Rugged é uma colónia de leprosos. 203 00:11:47,207 --> 00:11:49,516 Colónia de leprosos? Não está a falar a sério. 204 00:11:51,127 --> 00:11:53,721 Não, não são leprosos. Mas há lá algum problema. 205 00:11:53,767 --> 00:11:55,803 Nunca pensou o estranho que é,... 206 00:11:55,847 --> 00:11:58,407 ...três padres a viverem sozinhos numa ilha? 207 00:11:58,447 --> 00:12:00,165 Eu acho... 208 00:12:00,207 --> 00:12:03,643 Há lá algum problema. Está melhor aqui connosco. 209 00:12:03,687 --> 00:12:06,599 Ted, podes-me dizer onde o velho... 210 00:12:06,647 --> 00:12:09,002 Tu sabes, o velho... 211 00:12:09,047 --> 00:12:12,357 O velho... sobes as escadas, é a primeira à esquerda. 212 00:12:12,407 --> 00:12:13,601 Obrigado. 213 00:12:15,007 --> 00:12:16,645 É uma peruca. 214 00:12:19,767 --> 00:12:22,964 Hora da bebidinha nocturna. 215 00:12:23,007 --> 00:12:27,603 Já estão a acabar as sanduíches. Vou trazer mais algumas. 216 00:12:27,647 --> 00:12:29,877 Eu não vou beber Xerez, obrigado. 217 00:12:29,927 --> 00:12:32,157 Não diga isso. Claro que vai beber. 218 00:12:32,207 --> 00:12:35,404 - Não. Não vou. - Tome! Isto vai ajudá-lo a dormir. 219 00:12:35,447 --> 00:12:37,324 Não, não é uma boa ideia. Beba a senhora. 220 00:12:37,367 --> 00:12:40,757 Só um pouquinho. Só um golinho pequenino. 221 00:12:40,807 --> 00:12:43,037 O dia em que um pouco de Xerez faça mal a alguém... 222 00:12:43,087 --> 00:12:46,796 ...será o dia em que a Irlanda não ganha o Eurovision Song Contest. 223 00:12:47,807 --> 00:12:49,718 - Beba. - Não! Não quero. 224 00:12:49,767 --> 00:12:53,362 Beba. Beba. Beba. 225 00:12:54,407 --> 00:12:56,796 Beba. Beba. 226 00:12:56,847 --> 00:13:01,875 Beba, beba, beba, beba, beba, beba, beba. 227 00:13:01,927 --> 00:13:03,326 Não. A sério, eu... 228 00:13:03,367 --> 00:13:07,440 Beba, beba, beba, beba, beba, beba, beba. 229 00:13:07,487 --> 00:13:09,557 Beba, beba, beba, beba, beba. 230 00:13:09,607 --> 00:13:11,404 BEBA! 231 00:13:18,087 --> 00:13:21,841 Oh, que monte de bastardos! 232 00:13:24,887 --> 00:13:27,481 Oh, Deus, Ted. Porque lhe deste uma bebida? 233 00:13:27,527 --> 00:13:29,563 Não sabia que isso pudesse acontecer. 234 00:13:29,607 --> 00:13:32,565 Foi por isso que o tiraram daquele programa. 235 00:13:32,607 --> 00:13:36,282 Ele é um alcoólatra terrível. Estava sóbrio há já um ano. 236 00:13:36,327 --> 00:13:38,966 - Oh, Deus, Ted. - Como é que ia saber? 237 00:13:39,007 --> 00:13:42,886 Despedir-me? Despedir-me? 238 00:13:42,927 --> 00:13:45,885 Eu fiz a BBC! 239 00:13:49,087 --> 00:13:50,964 Eu fiz! 240 00:13:51,487 --> 00:13:54,285 Talvez se descansar se sinta melhor. 241 00:13:54,327 --> 00:13:57,558 Fiquem longe de mim! Padres! 242 00:13:57,607 --> 00:13:59,438 Acho que é hora de ir para cama. 243 00:14:00,687 --> 00:14:03,076 Fez bem. Não têm nenhum programa de jeito. 244 00:14:03,127 --> 00:14:06,005 - Também vou dar um chuto. - Quer brigar? 245 00:14:06,047 --> 00:14:08,322 Adoro uma boa briga, mas... 246 00:14:08,367 --> 00:14:10,001 Malditos Padres! 247 00:14:10,847 --> 00:14:13,680 Malditos vermes santificadores! 248 00:14:13,727 --> 00:14:15,000 Absolutamente. 249 00:14:15,037 --> 00:14:17,276 Fizeram a minha vida miserável. 250 00:14:17,327 --> 00:14:21,366 Peço desculpa por isso. De certeza que não quer ir para a cama? 251 00:14:21,407 --> 00:14:23,523 Talvez pudéssemos ficar um pouco mais. 252 00:14:23,567 --> 00:14:26,445 Estou farto de vocês, desgraçados! 253 00:14:26,487 --> 00:14:30,765 Vou sair daqui. Não me tente impedir! 254 00:14:34,607 --> 00:14:36,598 É verdade o que dizem. 255 00:14:36,647 --> 00:14:40,560 Nunca devemos conhecer os nossos heróis. Vamos ficar sempre desapontados. 256 00:14:44,607 --> 00:14:47,804 Imagine se não o conseguirmos encontrar. Pode-se transformar no Big Foot,.. 257 00:14:47,847 --> 00:14:50,566 ...com a diferença de querer ser apresentador de TV da BBC. 258 00:14:50,607 --> 00:14:52,245 Está a vê-lo? 259 00:14:52,287 --> 00:14:54,721 Ali, ao pé das árvores. 260 00:14:56,127 --> 00:14:57,924 Estou a vê-lo. 261 00:14:59,287 --> 00:15:01,084 Lá está ele. 262 00:15:02,567 --> 00:15:05,445 - Pedimos desculpa por isto, Sargento. - Tudo bem, Padre. 263 00:15:05,487 --> 00:15:09,605 Eu já passei por isso antes. Actores, Rockstars, personalidades da TV. 264 00:15:09,647 --> 00:15:13,435 Abusam da bebida e das drogas e depois vêm para lugares como este. 265 00:15:13,487 --> 00:15:17,082 A solidão pode apanhá-los. O que aconteceu com este? 266 00:15:17,127 --> 00:15:20,278 Ele estava bem num momento, depois bebeu um gole de Xerez. 267 00:15:20,327 --> 00:15:23,683 Recaída! É quando são mais perigosos. Prontos? 268 00:15:23,727 --> 00:15:26,639 Quero que bata nisto e grite. 269 00:15:26,687 --> 00:15:30,362 Vai assustá-lo e fazer sair do bosque para eu tenha um tiro claro. 270 00:15:30,407 --> 00:15:33,205 - Vai disparar nele? - Dardo tranquilizador. 271 00:15:33,247 --> 00:15:36,239 - Vai pô-lo a dormir. - Isso parece ser um pouco forte. 272 00:15:36,287 --> 00:15:39,324 É a melhor forma, Padre. Acredite-me. 273 00:15:39,367 --> 00:15:41,358 O senhor sabe o que é melhor. 274 00:15:42,207 --> 00:15:45,279 Deus, isso me lembra o Vietname. 275 00:15:45,327 --> 00:15:48,842 - Esteve no Vietname? - Não, não. Os filmes. 276 00:15:48,887 --> 00:15:50,479 Muito bem, vamos lá. 277 00:15:52,567 --> 00:15:54,398 Vamos, Henry. 278 00:15:54,447 --> 00:15:56,085 Para fora. Ali. 279 00:15:57,207 --> 00:15:58,435 Apanhei-o. 280 00:16:01,647 --> 00:16:02,796 É o Jack. 281 00:16:04,647 --> 00:16:08,925 Tenho um tiro limpo, Padre. Quer que o apanhe? 282 00:16:08,967 --> 00:16:10,764 Não. Deixe-o ir. 283 00:16:10,807 --> 00:16:13,799 - Ele faz o seu próprio caminho de volta. - Olhe para ele. 284 00:16:18,487 --> 00:16:20,523 Lindo. 285 00:16:20,567 --> 00:16:23,320 Oh, meu Deus. A minha cabeça. 286 00:16:23,367 --> 00:16:26,325 Aqui tem, Henry, uma bela chávena de chá. 287 00:16:26,367 --> 00:16:28,483 O quê? Oh, meu Deus. 288 00:16:28,527 --> 00:16:31,087 Onde estou? O que aconteceu a noite passada? 289 00:16:31,127 --> 00:16:33,687 Lembro-me de ter bebido um gole de Xerez... 290 00:16:33,727 --> 00:16:35,206 Não há com que se preocupar. 291 00:16:35,247 --> 00:16:37,636 Espero não ter feito nada que o tenha envergonhado. 292 00:16:39,887 --> 00:16:42,959 Dougal! Não, esteve bem, Henry. 293 00:16:44,327 --> 00:16:47,205 Deve ser o Padre Byrne. Tenho pena dele,... 294 00:16:47,247 --> 00:16:51,559 ...a viver com aqueles idiotas, com quem não temos nada em comum. 295 00:16:51,607 --> 00:16:53,598 ...nada em comum. Estou? 296 00:16:53,647 --> 00:16:56,684 - Olá, Dick. - Ted, estávamos aqui a falar de ti. 297 00:16:56,727 --> 00:16:59,036 - Verdade? - Falávamos o quanto és formidável. 298 00:16:59,087 --> 00:17:01,920 - Verdade? - Não! 299 00:17:01,967 --> 00:17:03,605 Hilariante, Dick. 300 00:17:03,647 --> 00:17:06,798 - Vais à competição hoje a noite? - Porque não iria? 301 00:17:06,847 --> 00:17:10,806 Bem, deve ser um pouco embaraçoso ficar em último lugar outra vez. 302 00:17:10,847 --> 00:17:14,476 Nós não vamos ficar em último. Vocês é que vão ficar em último lugar. 303 00:17:14,527 --> 00:17:17,963 Na verdade, estava aqui a pensar que podíamos fazer uma aposta hoje a noite. 304 00:17:18,007 --> 00:17:20,282 Vais perder o dinheiro por falares demais, Ted. 305 00:17:20,327 --> 00:17:22,557 De quanto estamos a falar? Uma libra? Duas? 306 00:17:24,687 --> 00:17:26,086 Cinco libras. 307 00:17:27,487 --> 00:17:28,681 Cinco libras? 308 00:17:28,727 --> 00:17:31,161 Qual é o problema, Dick? Estás com medo? 309 00:17:31,207 --> 00:17:34,597 É claro que não. Cinco libras então. Vejo-te logo à noite. 310 00:17:35,687 --> 00:17:39,521 Bem, é melhor eu ir andando e preparar-me para esta noite. 311 00:17:39,567 --> 00:17:44,118 Escovar os dentes...tenho um estranho gosto a carne crua na boca. 312 00:17:44,167 --> 00:17:47,523 - Não sei porquê. - As melhoras, Henry. 313 00:17:48,807 --> 00:17:52,925 Cinco libras! Devo estar doido. Não temos a mais pequena hipótese. 314 00:17:52,967 --> 00:17:55,083 Porque não podemos ir todos de Elvis? 315 00:17:55,127 --> 00:17:57,118 Porque seríamos todos o mesmo. 316 00:17:57,167 --> 00:17:59,965 De qualquer forma, Jack está a chegar a qualquer momento para a bebida da tarde. 317 00:18:03,287 --> 00:18:05,437 Aí está ele, mesmo a tempo. 318 00:18:07,767 --> 00:18:10,156 Ele parece muito mal. 319 00:18:10,207 --> 00:18:12,960 Temos que o por sóbrio antes da competição. 320 00:18:13,007 --> 00:18:15,396 Não, Dougal. Espera. Deixa-o. 321 00:18:17,287 --> 00:18:19,517 Tive uma ideia. 322 00:18:26,927 --> 00:18:29,646 Ziggy toca... 323 00:18:30,767 --> 00:18:34,726 ...guitarra. 324 00:18:45,327 --> 00:18:50,526 Fantástico, Padre Harre Coyle. Vocês sabem, ele parece um pouco.... 325 00:18:51,967 --> 00:18:54,845 Ele não se importa de eu vos dizer... 326 00:18:56,367 --> 00:19:00,326 Não! Não. De qualquer forma, Henry já tem a nota para Padre Coyle. 327 00:19:00,367 --> 00:19:04,201 Muito bom. Eu dou a ele sete em dez. 328 00:19:04,247 --> 00:19:05,805 Desgraçado! 329 00:19:05,847 --> 00:19:07,883 Nada mau! 330 00:19:07,927 --> 00:19:11,636 Ziggy toca guitarra. 331 00:19:11,687 --> 00:19:15,202 Isso significa que os rapazes da Ilha Rugged ainda estão na liderança... 332 00:19:15,247 --> 00:19:17,044 ...com nove em dez. 333 00:19:17,087 --> 00:19:20,875 Aplausos para a Diana Ross e duas das Supremes. 334 00:19:24,847 --> 00:19:26,678 Não comecem já a celebrar. 335 00:19:26,727 --> 00:19:29,082 Lembrem-se, ainda temos mais uma actuação para ver. 336 00:19:29,127 --> 00:19:31,766 Senhoras e Senhores, por favor dêem as boas vindas... 337 00:19:31,807 --> 00:19:35,038 ...ao palco para... 338 00:19:35,087 --> 00:19:36,679 ...os rapazes... 339 00:19:38,767 --> 00:19:44,160 Padre Ted Crilly com o Padre McGuire e o Padre Hackett! 340 00:19:47,847 --> 00:19:51,681 <i>Elvis Presley era um simples camionista Americano.</i> 341 00:19:51,727 --> 00:19:55,197 <i>Um dia, na década de 50, inventou o Rock & Roll!</i> 342 00:20:25,527 --> 00:20:27,483 Muito obrigado! 343 00:20:28,767 --> 00:20:32,646 <i>Elvis entretanto tornou-se famoso, e forçaram-no a entrar para o exército.</i> 344 00:20:32,687 --> 00:20:37,761 <i>Quando saiu dez anos mais tarde, regressou de forma especial.</i> 345 00:20:58,287 --> 00:21:00,164 <i>Elvis estava de volta!</i> 346 00:21:00,207 --> 00:21:03,244 <i>Desde então e até à sua morte ele tocou em Las Vegas...</i> 347 00:21:03,287 --> 00:21:06,279 <i>...e tornou-se, mais uma vez, o Rei do Rock & Roll.</i> 348 00:21:19,327 --> 00:21:23,115 <i>Senhoras e Senhores, estas foram as três eras do Elvis.</i> 349 00:21:23,167 --> 00:21:24,964 <i>Obrigado.</i> 350 00:21:30,767 --> 00:21:34,396 Fantástico! Deus Todo Poderoso! 351 00:21:34,447 --> 00:21:36,005 Três Elvis! 352 00:21:36,047 --> 00:21:39,164 Bem, Henry, cabe-lhe a si... 353 00:21:39,207 --> 00:21:40,720 ...dar a nota final. 354 00:21:57,847 --> 00:22:00,042 Brilhante, Ted. Foi fantástico. 355 00:22:01,487 --> 00:22:03,239 Muito obrigado, Barty. 356 00:22:05,287 --> 00:22:08,120 - Cinco Libras, Ted. - Pouca sorte, Dick. 357 00:22:08,167 --> 00:22:11,000 - Nós não ganhámos? - Não! Vocês não ganharam, Cyril. 358 00:22:11,047 --> 00:22:14,596 Este ano o troféu foi para a Ilha Craggy. 359 00:22:14,647 --> 00:22:17,286 Vocês têm muitas hipóteses de ganhar no próximo ano. 360 00:22:17,327 --> 00:22:19,841 - Verdade? - Não! 361 00:22:19,887 --> 00:22:22,117 Vamos Cyril. Vamos para casa. 362 00:22:23,167 --> 00:22:25,123 Estou sem o meu whisky! 363 00:22:25,167 --> 00:22:27,886 Há muito whisky lá em casa, Padre. 364 00:22:28,527 --> 00:22:30,482 Aquele Cyril MacDuff's é um completo idiota, não é Ted? 365 00:22:31,527 --> 00:22:33,040 Aqui estamos nós. 366 00:22:33,087 --> 00:22:35,920 Já que fiz figura de idiota da última vez,... 367 00:22:35,967 --> 00:22:39,039 ...acho que devo beber uma taça de Champanhe. Saúde. 368 00:22:39,087 --> 00:22:41,043 Henry, não! 369 00:22:41,087 --> 00:22:46,366 Não se preocupe, Padre. Se hoje não posso celebrar, quando vou poder? 370 00:22:46,407 --> 00:22:51,356 Desgraçados! Que diabo está a acontecer? Como ousam fazer-me isso? 371 00:22:51,407 --> 00:22:54,877 Como ousam despedir-me? Eu sou o Henry Sellers! 372 00:22:54,927 --> 00:22:58,886 Eu sou o Henry Selleeeeeers! 373 00:22:58,927 --> 00:23:02,124 - Bem, lá vamos nós outra vez. - Tens toda a razão, Ted. 374 00:23:02,167 --> 00:23:06,160 Não te preocupes. Procuramo-lo de manhã. De qualquer forma, bom trabalho, Dougal. 375 00:23:06,207 --> 00:23:10,200 - O que achas do troféu? - É óptimo. Tudo graças a ti. 376 00:23:10,247 --> 00:23:12,044 Toca aqui, Dougal. 377 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 <b>1a.Exibição (12 Maio 1995)</b> 378 00:23:21,100 --> 00:23:27,000 <b>Tradução (PT-PT) jcBv61 (propositadamente sem AO90)</b> 378 00:23:28,305 --> 00:24:28,400 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-