"Washington Black" Movements of Jah People
ID | 13197058 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" Movements of Jah People |
Release Name | Washington Black - S01E02 - Movements of Jah People WEBDL-1080p BiOMA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 16234278 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,878
<i>Στα προηγούμενα…</i>
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,422
Καθιστός θα τη βγάλεις; Σκέφτεσαι, ε;
3
00:00:05,506 --> 00:00:08,133
<i>Δηλαδή, πάλι έχεις χαθεί στα όνειρά σου.</i>
4
00:00:08,217 --> 00:00:11,470
<i>Γνώρισα μια κοπέλα.</i>
<i>Είναι πολύ αριστοκρατική για μένα.</i>
5
00:00:11,553 --> 00:00:13,096
Είσαι αγγλικής καταγωγής.
6
00:00:13,180 --> 00:00:15,057
<i>Αυτόν τον εαυτό πρέπει να ενσαρκώνεις.</i>
7
00:00:15,140 --> 00:00:16,391
Ο κος ΜακΓκί, να υποθέσω.
8
00:00:16,475 --> 00:00:17,935
Αποφασίσαμε να παντρευτείτε.
9
00:00:18,018 --> 00:00:19,478
Άκουσα κάτι σήμερα.
10
00:00:19,561 --> 00:00:22,231
Ήρθε με το πλοίο ένας τύπος
κι έψαχνε έναν μαύρο,
11
00:00:22,314 --> 00:00:23,774
<i>τον Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.</i>
12
00:00:23,857 --> 00:00:25,734
- Πώς σε φωνάζουν, μικρέ;
- Τζακ.
13
00:00:25,817 --> 00:00:27,194
<i>Τζακ Κρόφορντ, κύριε.</i>
14
00:00:28,070 --> 00:00:31,114
Κρίστοφερ, ανυπομονώ να ακούσω
τον πραγματικό λόγο που ήρθες.
15
00:00:31,198 --> 00:00:32,991
Ίσως μου έλειψε ο αγαπητός μου αδελφός.
16
00:00:33,075 --> 00:00:35,369
<i>Θα χρειαστώ επίσης χειρωνακτική βοήθεια.</i>
17
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
Ο πολέμιος ζητά σκλάβο.
18
00:00:37,621 --> 00:00:40,040
- Πες μου το όνομά σου.
- Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
19
00:00:40,123 --> 00:00:41,583
Σε παρακαλώ να με λες Τιτς.
20
00:00:41,667 --> 00:00:44,044
<i>Θα δουλεύεις μαζί μου από εδώ και πέρα.</i>
21
00:00:44,127 --> 00:00:45,420
<i>Είμαι επιστήμονας, βλέπεις.</i>
22
00:00:45,504 --> 00:00:46,838
Πώς το έκανες αυτό;
23
00:00:46,922 --> 00:00:49,299
Αδελφέ, θυμάσαι
τον Συννεφοθραύστη του πατέρα;
24
00:00:49,383 --> 00:00:52,803
<i>Δεν θυμάμαι να μου ζήτησες ποτέ</i>
<i>να συμμετάσχω σε κάποιο πείραμά σου.</i>
25
00:00:52,886 --> 00:00:55,055
<i>Η μνήμη μου δεν με απατά.</i>
26
00:00:57,000 --> 00:01:03,074
27
00:01:16,660 --> 00:01:17,744
Τιτς!
28
00:01:21,248 --> 00:01:22,332
Γουάς!
29
00:01:23,375 --> 00:01:26,211
Τι έγινε; Πού χτύπησες;
30
00:01:26,962 --> 00:01:28,046
Όχι εγώ.
31
00:01:28,630 --> 00:01:29,631
Τι;
32
00:01:30,882 --> 00:01:33,927
- Ο αφέντης Φίλιπ.
- Ο αφέντης Φίλιπ; Τι;
33
00:01:35,178 --> 00:01:36,263
Σου έκανε κακό;
34
00:01:37,639 --> 00:01:38,724
Πού είναι;
35
00:01:39,891 --> 00:01:40,976
Πάει.
36
00:01:43,395 --> 00:01:46,064
Πάει; Εννοείς ότι είναι νεκρός;
37
00:01:46,648 --> 00:01:47,733
Ναι.
38
00:01:51,153 --> 00:01:52,154
Θεέ μου!
39
00:01:55,699 --> 00:01:59,119
Σε είδε κανείς; Σου είπε τίποτα, Γουάς;
40
00:02:03,665 --> 00:02:05,459
Τι θα κάνει ο αφέντης Έρασμος;
41
00:02:05,542 --> 00:02:08,462
Ο αδελφός μου είναι
εκδικητικός και βάναυσος.
42
00:02:08,545 --> 00:02:10,964
Θα σε βλάψει με τον πιο αποτρόπαιο τρόπο,
43
00:02:11,048 --> 00:02:12,716
και μόνο για παραδειγματισμό.
44
00:02:13,842 --> 00:02:16,595
Και θα με θεωρήσει υπεύθυνο για όλα αυτά.
45
00:02:16,762 --> 00:02:20,015
Σε παρακαλώ, θα μας βοηθήσεις να φύγουμε;
Εμένα και την Κιτ.
46
00:02:22,601 --> 00:02:24,978
Ναι, πρέπει να φύγουμε.
47
00:02:25,062 --> 00:02:27,814
Αλλά δεν έχουμε τόσο χρόνο ούτε τόσο χώρο.
48
00:02:29,232 --> 00:02:31,318
Δεν το λέω για να γίνω κακός.
49
00:02:31,443 --> 00:02:34,112
Το σκάφος δεν θα σηκώνεται
αν πάρουμε κι άλλον.
50
00:02:35,530 --> 00:02:37,282
Καταλαβαίνεις τις επιλογές σου;
51
00:02:39,576 --> 00:02:40,661
Δεν μπορώ να μείνω.
52
00:02:44,915 --> 00:02:48,543
Τότε είναι ώρα να πετάξουμε,
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
53
00:02:58,679 --> 00:03:00,180
Πού 'ναι τα κουτά αδέλφια μου;
54
00:03:01,390 --> 00:03:02,516
Φέρ' τους να φάμε.
55
00:03:15,195 --> 00:03:17,906
- Δεν είναι εδώ.
- Να ψάξουμε στο δάσος.
56
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
Έλα!
57
00:03:23,662 --> 00:03:26,373
Είπαν ότι ο αφέντης Φίλιπ
με τον μικρό πήγαν βόρεια.
58
00:03:31,169 --> 00:03:32,170
Τους σάκους.
59
00:03:43,974 --> 00:03:45,183
Θεέ μου!
60
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
- Είναι…
- Ο αφέντης Φίλιπ.
61
00:03:52,441 --> 00:03:55,360
Μας κατάλαβαν, Γουάς! Κόψε τα σκοινιά!
62
00:04:07,289 --> 00:04:10,500
Το ακούσατε αυτό; Θα 'ναι στην κορφή.
Χωριστείτε, θα τους βρούμε.
63
00:04:15,380 --> 00:04:16,673
Φεύγει, Γουάς! Φεύγει!
64
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
Θα τα καταφέρεις. Έλα!
65
00:04:24,139 --> 00:04:25,432
Έλα!
66
00:04:28,018 --> 00:04:30,854
Πιάσε το χέρι μου, Γουάς!
Γουάς, πιάσε το χέρι μου!
67
00:04:32,272 --> 00:04:33,315
Γουάς!
68
00:04:55,378 --> 00:04:56,379
Σταματήστε!
69
00:04:56,463 --> 00:04:58,715
- Θα το πληρώσετε αυτό.
- Δεν θα γλυτώσετε!
70
00:05:33,041 --> 00:05:34,292
Καλημέρα.
71
00:05:35,377 --> 00:05:39,005
Καλά τα πήγαμε, έτσι; Μήπως κρυώνεις;
72
00:05:39,881 --> 00:05:42,843
Φόρεσε αυτό.
73
00:05:43,885 --> 00:05:44,970
Ορίστε.
74
00:05:46,847 --> 00:05:48,807
Τώρα είμαστε σωστοί αεροναύτες.
75
00:05:50,308 --> 00:05:53,645
Λοιπόν, κοίτα εδώ. Πηδάλιο, υψόμετρο,
76
00:05:53,728 --> 00:05:57,232
όγκος της φούσκας και βαρομετρική πίεση.
77
00:05:58,066 --> 00:05:59,442
Ελπίζω να μην ανακαλύψουμε
78
00:05:59,526 --> 00:06:01,778
ότι δεν αντέχει αντιξοότητες
κατόπιν εορτής.
79
00:06:03,238 --> 00:06:04,322
Αντίξοο καιρό εννοώ.
80
00:06:07,158 --> 00:06:08,660
Πετάει στ' αλήθεια, Γουάς.
81
00:06:10,036 --> 00:06:12,581
Τα καταφέραμε. Κάναμε κάτι μαγικό!
82
00:06:17,919 --> 00:06:19,170
Θα την ξαναδώ;
83
00:06:21,840 --> 00:06:22,924
Την Κιτ;
84
00:06:26,803 --> 00:06:29,264
Θα έλεγα ότι πετάμε
εδώ και 12 ώρες περίπου.
85
00:06:29,347 --> 00:06:31,892
Με οκτώ κόμβους προς δυσμάς,
στις 270 μοίρες.
86
00:06:33,518 --> 00:06:36,438
Ο Συννεφοθραύστης πετάει,
αλλά απαιτεί τα δέοντα εξ ημών.
87
00:06:36,521 --> 00:06:37,689
Ας πιάσουμε δουλειά.
88
00:06:37,772 --> 00:06:39,900
Πάμε να το κατεβάσουμε πιο κοντά στο νερό;
89
00:06:39,983 --> 00:06:42,861
Μόλις σου πω,
θέλω να κλείσεις αυτές τις βαλβίδες.
90
00:06:45,989 --> 00:06:48,366
Έτοιμος; Τώρα, Γουάς!
91
00:06:49,326 --> 00:06:50,744
Κρατήσου γερά!
92
00:06:57,083 --> 00:06:58,168
Τώρα πετάμε.
93
00:06:59,502 --> 00:07:00,670
Γουάς, κοίτα!
94
00:07:03,590 --> 00:07:06,468
Τα έχω ξαναδεί αυτά, Τιτς,
στο βιβλίο που μου έδωσες.
95
00:07:07,385 --> 00:07:08,762
ΤΑ ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΑ ΓΥΜΝΟΒΡΑΓΧΙΑ
96
00:07:09,804 --> 00:07:12,974
<i>"Delphinidae Tursiops".</i>
97
00:07:13,058 --> 00:07:15,352
Ακριβώς, δελφίνια.
98
00:07:16,144 --> 00:07:17,562
Κοίτα πώς πηδούν!
99
00:07:22,901 --> 00:07:23,985
Δελφίνια.
100
00:07:35,914 --> 00:07:36,998
Ευχαριστώ.
101
00:07:39,125 --> 00:07:42,712
Ο κύριος ΜακΓκί θα έρθει σε λίγο,
να δούμε τις ετοιμασίες του γάμου.
102
00:07:42,796 --> 00:07:44,506
Μένουν μόλις δύο εβδομάδες.
103
00:07:52,138 --> 00:07:55,350
Ίσως είναι προτιμότερο να περιμένουμε
να προχωρήσει η έρευνά μας.
104
00:07:57,435 --> 00:08:01,398
Η εποχή της ωοτοκίας πλησιάζει.
Θα έχουμε να ασχοληθούμε με τόσα δείγματα.
105
00:08:02,607 --> 00:08:07,153
Μας έχει κανονίσει ραντεβού
σε μια μοδίστρα την ερχόμενη Τρίτη.
106
00:08:07,237 --> 00:08:08,238
Για το νυφικό σου.
107
00:08:15,370 --> 00:08:16,705
Πρόσεχε το κεφάλι σου.
108
00:08:20,667 --> 00:08:24,087
Τελικά, δεν σε λένε Τζακ Κρόφορντ;
109
00:08:24,963 --> 00:08:26,214
Αλλά Γουάσινγκτον Μπλακ;
110
00:08:27,173 --> 00:08:30,051
Και ενώ ήσουν
μες στο σπίτι μου επτά χρόνια,
111
00:08:30,135 --> 00:08:31,803
δεν μπόρεσες να με εμπιστευτείς;
112
00:08:31,886 --> 00:08:32,971
Δεν είναι αυτό.
113
00:08:33,054 --> 00:08:37,142
Άμα θέλω να ακούσω εσένα, Μέντγουιν
Νιαμάια Χάρις, θα πω το όνομά σου.
114
00:08:37,225 --> 00:08:40,729
Ο καθένας διαλέγει μόνος του
πότε θα πει την ιστορία του.
115
00:08:40,812 --> 00:08:43,690
Εσύ καλά τα λες τώρα αυτά,
αλλά το ήξερες τόσον καιρό!
116
00:08:45,233 --> 00:08:50,822
Πάω, λοιπόν, να αφήσω τους άντρες
να τα πούνε σαν άντρες.
117
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
- Δις Άντζι!
- Όχι, θα της περάσει.
118
00:08:53,408 --> 00:08:56,077
Δώσ' της λίγο χρόνο.
119
00:09:01,458 --> 00:09:03,043
Πώς το ξέρεις αυτό το μέρος;
120
00:09:03,126 --> 00:09:05,879
Ήξερα κάποιον που μια ζωή έκρυβε δραπέτες
121
00:09:05,962 --> 00:09:08,089
μέχρι να πάψουν να τους ψάχνουν.
122
00:09:09,215 --> 00:09:10,925
Έχει μια παλέτα εκεί να κοιμηθείς.
123
00:09:11,009 --> 00:09:14,679
Έχει φανάρια στους τοίχους,
και μπορείς να κρατάς την πόρτα ανοιχτή,
124
00:09:14,763 --> 00:09:16,639
αρκεί να μη λειτουργεί η εκκλησία.
125
00:09:18,266 --> 00:09:22,395
- Θα είσαι ασφαλής.
- Ασφαλής, αλλά κλεισμένος σε κλουβί.
126
00:09:28,318 --> 00:09:31,696
Συγνώμη, Μέντγουιν. Σου είμαι ευγνώμων.
127
00:09:32,489 --> 00:09:34,115
Γιατί με φροντίζεις τόσο;
128
00:09:34,199 --> 00:09:38,036
Εμείς οι μαύροι θα αντέξουμε αυτή τη ζωή
μόνο αν κρατάμε o ένας τον άλλον.
129
00:09:38,661 --> 00:09:40,622
Δηλαδή, το κάνεις για όλους αυτό;
130
00:09:40,705 --> 00:09:42,165
Αδέρφια είμαστε, νησιώτη μου.
131
00:09:43,541 --> 00:09:45,251
Και αυτόν που βοηθούσε τόσο κόσμο,
132
00:09:46,628 --> 00:09:48,338
μακάρι να τον είχα βοηθήσει κι εγώ.
133
00:09:51,216 --> 00:09:52,926
Δεν θα αφήσω να ξανασυμβεί αυτό.
134
00:09:54,302 --> 00:09:57,263
Κυνηγοί, φυγάδες. Το έχω ξαναπεράσει.
135
00:09:57,347 --> 00:10:00,225
Ήρθε η ώρα να πάω να βρω αυτόν τον κυνηγό,
να τον τρομάξω.
136
00:10:02,769 --> 00:10:03,853
Να προσέχεις.
137
00:10:21,496 --> 00:10:25,667
Θα υπολογίσουμε πού να σταθεί το πηδάλιο,
και θα είμαστε έτοιμοι για τη νύχτα.
138
00:10:26,876 --> 00:10:28,002
Αλλά πού πάμε, Τιτς;
139
00:10:30,004 --> 00:10:31,714
Προς τη σπουδαία μας περιπέτεια.
140
00:10:31,840 --> 00:10:33,174
Εγώ, ο επιστήμονας,
141
00:10:33,258 --> 00:10:36,177
και εσύ, ο μαθητευόμενος νέος,
διασχίζουμε τον άτλαντα.
142
00:10:36,261 --> 00:10:37,929
Πώς τ' ακούς, Γουάς;
143
00:10:39,931 --> 00:10:41,015
Αυτό θέλει ρύθμιση.
144
00:10:43,226 --> 00:10:46,312
Τιτς, μάλλον πρέπει
να απομακρυνθούμε από τις αντιξοότητες.
145
00:10:56,072 --> 00:10:57,824
Θεέ μου.
146
00:11:00,952 --> 00:11:02,954
Κρατήσου, Γουάς. Κρατήσου!
147
00:11:05,331 --> 00:11:06,875
Να βγούμε από την καταιγίδα!
148
00:11:08,835 --> 00:11:12,297
Κοίτα, ένα φως! Τιτς, κοίτα!
149
00:11:12,380 --> 00:11:13,882
Τι είναι;
150
00:11:14,424 --> 00:11:17,093
Κράτα με! Θα το κατεβάσω.
151
00:11:25,727 --> 00:11:27,061
Ετοιμάσου να πηδήξεις!
152
00:11:29,731 --> 00:11:30,899
Πήδα!
153
00:11:47,832 --> 00:11:50,585
Δέσε το πλωριό πανί,
προτού σπάσει το κατάρτι.
154
00:11:50,668 --> 00:11:52,795
Άντε στα βαρέλια να σώσεις ό,τι μπορείς.
155
00:11:52,879 --> 00:11:54,839
Σώσε τη μελάσα!
156
00:11:54,923 --> 00:11:56,966
Εσύ! Τι είναι αυτό το πράγμα;
157
00:11:57,050 --> 00:11:59,135
- Επιτίθεστε στο σκάφος μας;
- Όχι!
158
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
Ονομάζομαι Κρίστοφερ Γουάιλντ,
159
00:12:01,679 --> 00:12:04,432
και αυτό το σκάφος
που βλέπετε εδώ δεν είναι…
160
00:12:14,859 --> 00:12:16,402
Εξηγήσου!
161
00:12:21,616 --> 00:12:24,786
Καλέ μου άνθρωπε.
Προφανώς, εσύ θα είσαι ο επικεφαλής.
162
00:12:26,537 --> 00:12:31,834
Όπως έλεγα στην κυρία σας εδώ,
ήμασταν πάνω στον Συννεφοθραύστη μου,
163
00:12:31,918 --> 00:12:34,420
κάναμε πολύ σημαντικά
μετεωρολογικά πειράματα.
164
00:12:34,504 --> 00:12:37,257
Καπετάνιε, νομίζω ότι είναι κατάσκοπος.
165
00:12:37,757 --> 00:12:39,592
- Πέτα τον στη θάλασσα!
- Όχι!
166
00:12:39,717 --> 00:12:42,845
Τι; Όχι! Ακούστε με, είμαι επιστήμονας,
167
00:12:42,929 --> 00:12:45,473
υπό την αιγίδα
και με την πλήρη εξουσιοδότηση
168
00:12:45,556 --> 00:12:47,725
του Βασιλικού Ομίλου Επιστημών.
169
00:12:47,809 --> 00:12:51,312
- "Του Βασιλικού Ομίλου Επιστημών" είπε;
- Ναι.
170
00:12:51,396 --> 00:12:53,856
Καπετάνιε, σε παρακαλώ να δώσεις εντολή
171
00:12:53,940 --> 00:12:56,025
στον ναύτη σου να φέρει τα πράγματά μας.
172
00:13:10,248 --> 00:13:11,416
Πάρτε τον στο αμπάρι.
173
00:13:11,499 --> 00:13:15,253
Όχι! Τι; Αφήστε με! Αφήστε με, σας λέω!
174
00:13:15,336 --> 00:13:17,839
- Γουάς!
- Τιτς!
175
00:13:27,098 --> 00:13:28,850
Εσύ! Έλα μαζί μου, μικρέ.
176
00:13:37,984 --> 00:13:40,695
Πόση ώρα ήσασταν
πάνω σ' αυτό το πράγμα μέχρι να πέσει;
177
00:13:49,704 --> 00:13:54,208
Ποιον φοβάσαι; Εμένα ή τον λευκό;
178
00:13:58,963 --> 00:13:59,964
Εσένα.
179
00:14:05,136 --> 00:14:07,555
Οι δικοί μας δεν έχουν λόγο
να με φοβούνται.
180
00:14:19,275 --> 00:14:20,526
Ξαναπάμε στα εύκολα.
181
00:14:21,986 --> 00:14:23,237
Πες μου το όνομά σου.
182
00:14:24,989 --> 00:14:26,949
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
183
00:14:28,868 --> 00:14:30,411
Με φωνάζουν Γουάς, κύριε.
184
00:14:30,495 --> 00:14:33,456
Σου μοιάζω για κύριος;
Μπάρινγκτον θα με λες.
185
00:14:33,539 --> 00:14:36,375
Αυτός ο λευκός; Του ανήκεις;
186
00:14:40,338 --> 00:14:41,589
Πώς τον λένε;
187
00:14:41,672 --> 00:14:43,132
Τον λένε Τιτς.
188
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
Για χάρη του Τιτς
189
00:14:45,093 --> 00:14:48,387
προσπαθείς να μιλάς σαν Εγγλεζάκι;
190
00:14:49,097 --> 00:14:52,683
Εγώ τ' ακούω τα νησιά στο στόμα σου,
μικρέ. Αν είναι να μαντέψω,
191
00:14:54,811 --> 00:14:57,480
θα πω ότι είσαι από τα Μπαρμπέιντος.
192
00:15:01,901 --> 00:15:03,402
Από πού είσαι, Μπάρινγκτον;
193
00:15:04,362 --> 00:15:05,822
Είμαι από τη Γουιάνα.
194
00:15:12,203 --> 00:15:13,287
Γιατί μισείς τον Τιτς;
195
00:15:14,288 --> 00:15:16,707
Εννοείς γιατί κανείς δεν με σκότωσε
196
00:15:16,791 --> 00:15:19,418
που του την έφερα του λευκού;
197
00:15:20,253 --> 00:15:22,547
Δεν ζούμε με τους κανόνες τους.
198
00:15:23,214 --> 00:15:24,507
Φτιάχνουμε δικούς μας.
199
00:15:25,133 --> 00:15:26,259
Πρώτον,
200
00:15:27,176 --> 00:15:30,096
ο άνθρωπος πρέπει να δώσει σέβας
για να πάρει σέβας.
201
00:15:31,013 --> 00:15:32,849
Κι αυτός δεν δείχνει σέβας.
202
00:15:33,516 --> 00:15:36,269
Εγώ δεν είμαι ιδιοκτησία κανενός.
203
00:15:39,480 --> 00:15:42,275
Από όταν έπνιξα με τις αλυσίδες
αυτόν που μου τις φόρεσε.
204
00:15:43,359 --> 00:15:47,029
Αλλά το δέρμα σου είναι σαν το δικό μου.
205
00:15:48,865 --> 00:15:53,536
Όσο σφιχτά κι αν μας δένουν,
εμείς θα αντιστεκόμαστε.
206
00:15:54,287 --> 00:15:58,791
Θα παλεύουμε. Όπως ο Κάφι, ο Μπούσα!
207
00:16:00,543 --> 00:16:04,380
Τον ξέρεις. Παραλίγο να τον κάψει
τον λευκό στα Μπαρμπέιντος.
208
00:16:05,047 --> 00:16:07,091
Αν πεις το όνομά του,
σου κόβουν τη γλώσσα.
209
00:16:07,175 --> 00:16:10,595
Ο φόβος τους είναι
που κραδαίνει το μαχαίρι.
210
00:16:11,053 --> 00:16:12,889
Ο φόβος κάνει τον άνθρωπο στυγνό.
211
00:16:15,516 --> 00:16:17,101
Μπάρινγκτον;
212
00:16:17,185 --> 00:16:18,769
Είναι καλά ο Τιτς;
213
00:16:18,853 --> 00:16:22,440
Μη σε απασχολεί αυτός.
Τον εαυτό να κοιτάς.
214
00:16:22,523 --> 00:16:24,317
Να δεις τι άντρας θες να γίνεις.
215
00:16:28,779 --> 00:16:30,907
- Ο λευκός τα έκανε αυτά;
- Όχι…
216
00:16:32,533 --> 00:16:33,618
Εγώ τα έκανα.
217
00:16:40,291 --> 00:16:43,544
Ο μικρός ξέρει να ζωγραφίζει.
Κάντε ουρά. Με την αμοιβή στο χέρι.
218
00:16:43,628 --> 00:16:46,797
Παίρνουμε κάθε νόμισμα, ποτό ή ζάχαρη.
219
00:16:46,881 --> 00:16:48,591
Δεν έχει βερεσέ.
220
00:16:49,967 --> 00:16:51,344
Δεύτερος κανόνας του πλοίου.
221
00:16:51,427 --> 00:16:53,179
Καθείς δεν παίρνει ό,τι του αξίζει.
222
00:16:53,262 --> 00:16:55,932
Καθείς παίρνει αυτό που παζαρεύει!
223
00:16:58,559 --> 00:17:00,061
Η Θεοδώρα να πάει!
224
00:17:04,357 --> 00:17:06,525
Μικρέ, μην κάνεις τίποτα.
225
00:17:06,984 --> 00:17:11,113
Μια πρόποση
στον νεαρό αφέντη Γουάσινγκτον Μπλακ,
226
00:17:11,197 --> 00:17:13,032
που απαθανατίζει τις χαμένες ψυχές.
227
00:17:13,824 --> 00:17:16,827
Και στο πλοίο μας, το Άβε Μαρία,
που είναι γεμάτο από δαύτες!
228
00:17:19,789 --> 00:17:23,709
Στον καπετάνιο που μας έσωσε όλους,
όπου κι αν βρίσκεται.
229
00:17:25,378 --> 00:17:26,837
Ο καπετάνιος Άλβαρεζ
230
00:17:28,547 --> 00:17:30,091
είναι στην καμπίνα του.
231
00:17:30,716 --> 00:17:32,260
Πού αλλού θα ήταν;
232
00:17:34,303 --> 00:17:36,389
Δεν εννοούσα κάτι, Μπάρινγκτον.
233
00:17:37,848 --> 00:17:41,269
Απλά, ο καπετάνιος έχει αλλάξει πολύ
από τότε που έχασε την…
234
00:18:02,832 --> 00:18:06,335
Γίνεται να δω τον Τιτς σύντομα;
235
00:18:38,701 --> 00:18:39,952
Παλιόπραμα…
236
00:18:40,953 --> 00:18:43,581
- Τιτς.
- Γουάς;
237
00:18:45,666 --> 00:18:47,293
Θεέ μου, χαίρομαι που σε βλέπω.
238
00:18:48,544 --> 00:18:49,837
Σου αγόρασα λίγο φαγητό.
239
00:18:51,088 --> 00:18:52,173
Με σώζεις.
240
00:18:56,344 --> 00:18:59,930
Να 'μαστε,
δυο αεροναύτες καθηλωμένοι κάτω!
241
00:19:00,014 --> 00:19:02,099
Εσύ είσαι ντυμένος πειρατής,
242
00:19:02,183 --> 00:19:04,185
κι εγώ είμαι πλέον ο ανελεύθερος.
243
00:19:05,019 --> 00:19:09,023
Οποία ειρωνεία. "Δύσκολη κατάσταση",
όπως θα έλεγε κι ο πατέρας μου.
244
00:19:11,609 --> 00:19:14,320
Άραγε τι θα έλεγε αν με έβλεπε τώρα
ο γεροπαράξενος;
245
00:19:20,159 --> 00:19:21,744
Γουάς, λυπάμαι πολύ.
246
00:19:23,996 --> 00:19:27,166
- Να σε σώσω προσπαθούσα.
- Μα είμαστε ασφαλείς εδώ, Τιτς.
247
00:19:28,000 --> 00:19:31,087
- Κοίτα, με πληρώνουν για να ζωγραφίζω.
- Μην τους εμπιστεύεσαι.
248
00:19:31,170 --> 00:19:34,173
Είναι πειρατές, Γουάς.
Μη επαφίεσαι στα λόγια τους
249
00:19:34,256 --> 00:19:36,008
και στις ευγενικές χειρονομίες τους.
250
00:19:36,926 --> 00:19:38,928
Θα βγάλουν την αληθινή φύση τους εν τέλει.
251
00:19:46,560 --> 00:19:48,104
Τι είναι αυτό που φτιάχνεις;
252
00:19:49,021 --> 00:19:52,942
Αυτό το σκάφος έχει μια μηχανή
που την κινεί ένας αεικίνητος μηχανισμός,
253
00:19:53,609 --> 00:19:55,986
τον οποίο θα ήθελα πολύ
να μάθω πώς απέκτησαν.
254
00:19:56,862 --> 00:20:00,157
Και αυτό το κομμάτι είναι
ο εγκέφαλος που χάλασε.
255
00:20:01,283 --> 00:20:02,410
Η μηχανή έχει εγκέφαλο;
256
00:20:02,493 --> 00:20:05,705
Αν καταφέρω να το φτιάξω,
δεν θα με πετάξουν στη θάλασσα.
257
00:20:05,788 --> 00:20:08,207
Ίσως με αφήσουν να βγω
στο κατάστρωμα ν' ανασάνω.
258
00:20:09,125 --> 00:20:11,585
- Να βοηθήσω;
- Όχι, στο τέλος θα τα καταφέρω.
259
00:20:12,086 --> 00:20:14,046
Θέλω να ρίξεις αλλού τις δυνάμεις σου.
260
00:20:16,507 --> 00:20:19,593
Πέρασα τόσα βράδια εδώ μέσα
να ονειρεύομαι τον Συννεφοθραύστη.
261
00:20:20,803 --> 00:20:23,472
Ανυπομονώ να το ξαναφτιάξουμε,
να ανεβούμε στα ουράνια.
262
00:20:23,556 --> 00:20:25,224
Πώς, Τιτς;
263
00:20:34,775 --> 00:20:36,402
Πήγαινε πάνω, Γουάσινγκτον.
264
00:20:53,961 --> 00:20:55,087
Έφτιαξες τον μηχανισμό;
265
00:20:57,006 --> 00:20:58,048
Όχι, καθώς φαίνεται.
266
00:20:58,132 --> 00:21:00,217
Πώς βρεθήκατε εσείς με ένα τέτοιο πλοίο;
267
00:21:00,301 --> 00:21:03,262
- Είναι πολύ…
- Προηγμένο για εμάς τους βλάκες;
268
00:21:03,345 --> 00:21:05,639
- Όχι, δεν εννοούσα αυτό…
- Αυτό εννοούσες.
269
00:21:05,723 --> 00:21:08,768
Όπως και να 'χει, το αποκτήσαμε
όπως αποκτάτε εσείς οι Άγγλοι.
270
00:21:09,894 --> 00:21:13,522
Το κλέψαμε. Είναι το νέο πλοίο
της Εμπορίας Ζάχαρης Δυτικών Ινδιών.
271
00:21:13,606 --> 00:21:16,484
- Και μάλιστα πρότυπο, θαρρώ.
- Θεέ μου.
272
00:21:17,860 --> 00:21:19,862
- Το Βασιλικό Ναυτικό…
- Θα μας κυνηγήσει.
273
00:21:20,738 --> 00:21:22,573
Μα εσένα δεν θα προλάβει να σε σώσει.
274
00:21:24,658 --> 00:21:28,037
Εσύ που κυνηγάς τα σύννεφα,
θέλεις να ξαναδείς τον ουρανό;
275
00:21:28,788 --> 00:21:31,791
Κράτα τα λόγια μου,
κι ίσως βγεις από το κλουβί.
276
00:21:33,626 --> 00:21:35,336
Με εμπαίζετε, κύριε.
277
00:21:38,672 --> 00:21:41,467
Πόσα πλήρωνες τον μικρό
για να ζωγραφίζει το όνειρό σου;
278
00:21:48,265 --> 00:21:50,935
Κοίτα να συνηθίσεις τις αλυσίδες, λευκέ.
279
00:21:58,651 --> 00:22:00,236
Τα είδες στον Συννεφοθραύστη;
280
00:22:01,529 --> 00:22:05,783
Τα δελφίνια κολυμπούν σαν να θέλουν
να πετάξουν, οπότε τον έβαλα στον ουρανό.
281
00:22:05,866 --> 00:22:08,828
Ένα μαύρο αγόρι στον ουρανό.
Σπουδαίο πράγμα.
282
00:22:09,662 --> 00:22:13,207
Ο καπετάνιος θα χρειαστεί το κοφτερό σου
μάτι. Να πας να τον δεις μετά.
283
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Μπάρινγκτον;
284
00:22:18,045 --> 00:22:19,630
Να ανέβει ο Τιτς να πάρει αέρα;
285
00:22:21,340 --> 00:22:22,341
Θα δούμε.
286
00:22:25,052 --> 00:22:26,136
Από πού είναι αυτά;
287
00:22:29,306 --> 00:22:30,432
Από το Νταχομέι.
288
00:22:31,100 --> 00:22:33,561
Μια φίλη μού τα έδωσε όταν ήμουν μικρός.
289
00:22:35,020 --> 00:22:36,939
Τι ξέρεις για το Νταχομέι, μικρέ;
290
00:22:38,941 --> 00:22:42,778
Όταν πεθάνω, θα ξυπνήσω στην πατρίδα,
στο Νταχομέι,
291
00:22:44,029 --> 00:22:45,406
και θα ζω πάλι.
292
00:22:51,287 --> 00:22:52,955
Βαριά λόγια για μικρό παιδί.
293
00:22:54,081 --> 00:22:55,207
Πού τα έμαθες αυτά;
294
00:22:56,292 --> 00:22:57,376
Από μια φίλη.
295
00:23:02,882 --> 00:23:05,426
Καιρό είχα να δω τέτοιο φυλαχτό.
296
00:23:09,805 --> 00:23:11,015
Από τη Γουιάνα;
297
00:23:13,183 --> 00:23:14,268
Πότε έφυγες;
298
00:23:20,149 --> 00:23:22,568
Να ρωτήσω τι θυμάσαι;
299
00:23:27,281 --> 00:23:30,492
Νερό παντού.
300
00:23:30,576 --> 00:23:32,912
Θάλασσες, ποτάμια.
301
00:23:33,746 --> 00:23:35,581
Μπλε νερό, καφέ
302
00:23:37,583 --> 00:23:38,792
και μαύρο.
303
00:23:45,257 --> 00:23:46,634
Το νερό δεν είναι εχθρός.
304
00:23:49,678 --> 00:23:50,971
Μόνο φίλος.
305
00:23:51,055 --> 00:23:53,307
Σοφά λόγια. Της φίλης σου;
306
00:23:55,517 --> 00:23:56,685
Σοφή η φίλη σου.
307
00:23:58,646 --> 00:24:02,191
Θα κολυμπήσουμε μαζί μια μέρα, εγώ κι εσύ,
308
00:24:03,275 --> 00:24:04,944
να τιμήσουμε τους σοφούς φίλους.
309
00:24:06,362 --> 00:24:08,614
Ο μικρός νησιώτης ξέρει να πετάει,
310
00:24:09,865 --> 00:24:10,950
μα δεν ξέρει κολύμπι;
311
00:24:15,287 --> 00:24:16,538
Έλα!
312
00:24:27,174 --> 00:24:28,342
Βλέπεις το νερό εκεί;
313
00:24:44,942 --> 00:24:48,278
Κάποιος πρέπει να σου μάθει
να κολυμπάς, Γουάσινγκτον Μπλακ.
314
00:25:06,880 --> 00:25:09,091
- Ποιος είναι;
- Ηρέμησε, μικρέ.
315
00:25:10,843 --> 00:25:14,638
Εγώ είμαι. Σου έφερα μερικά πράγματα.
316
00:25:21,562 --> 00:25:22,646
Δις Άντζι…
317
00:25:26,150 --> 00:25:30,738
…το ξέρεις ότι δεν σ' το είπα
όχι γιατί δεν σ' εμπιστεύομαι.
318
00:25:32,322 --> 00:25:35,200
Ήταν ο δικός μου φόβος. Συγνώμη.
319
00:25:41,331 --> 00:25:43,250
Είμαστε μια οικογένεια.
320
00:25:45,461 --> 00:25:47,546
Οπότε, μπορείς να μου λες την αλήθεια.
321
00:25:51,050 --> 00:25:52,176
Οποιαδήποτε αλήθεια!
322
00:25:53,969 --> 00:25:56,221
Κανείς μας δεν μπορεί
να τη σηκώνει μόνος του.
323
00:25:57,598 --> 00:25:58,682
Θα το κάνω.
324
00:26:04,396 --> 00:26:08,233
- Περίμενε, το ξέρω αυτό το κορίτσι.
- Αλήθεια;
325
00:26:08,317 --> 00:26:10,903
Της αρέσουν κάτι τα μπαχαρικά
που πουλάω μόνο εγώ.
326
00:26:10,986 --> 00:26:12,529
Της πήγα μερικά στο σπίτι.
327
00:26:12,613 --> 00:26:14,948
- Η Τάνα.
- Αυτή είναι;
328
00:26:15,783 --> 00:26:19,161
- Αυτή είναι η αριστοκράτισσά σου;
- Ναι, αλλά δεν είναι λευκή.
329
00:26:20,537 --> 00:26:22,539
Για νέο μου το λες;
330
00:26:22,623 --> 00:26:27,002
Μπορεί να ξεγελάει τους άλλους,
αλλά οι μαύροι γνωρίζουν τους δικούς τους.
331
00:26:31,173 --> 00:26:34,468
Υπάρχει κάτι που πρέπει να μάθεις.
332
00:26:35,385 --> 00:26:41,809
Άκουσα ότι την κορτάρει ο κύριος ΜακΓκί,
ο πλούσιος λευκός που έχει τις αποβάθρες.
333
00:26:43,894 --> 00:26:47,648
Όχι, δεν το πιστεύω αυτό.
334
00:26:49,149 --> 00:26:51,110
Ίσα που το είδες το κορίτσι.
335
00:26:51,985 --> 00:26:55,823
Αυτά τα πράγματα δεν βγαίνουν πάντα,
ακόμα κι αν το θέλεις.
336
00:26:55,906 --> 00:26:58,283
Αδιαφορώ που είναι
πλούσια και αριστοκρατική.
337
00:26:59,076 --> 00:27:01,411
Τη βλέπω και με βλέπει.
338
00:27:01,495 --> 00:27:02,955
Είσαι μικρός κι ανόητος.
339
00:27:04,123 --> 00:27:08,377
Αυτή μπορεί να κινείται
ανάμεσα σε δύο κόσμους, αλλά εσύ όχι.
340
00:27:08,460 --> 00:27:10,212
Τότε θα φτιάξουμε τον δικό μας κόσμο.
341
00:27:12,756 --> 00:27:15,843
Όχι, το ξέρω αυτό το βλέμμα,
και η απάντηση είναι όχι.
342
00:27:15,926 --> 00:27:17,261
Σε παρακαλώ, δις Άντζι…
343
00:27:17,344 --> 00:27:18,554
Τρελάθηκες;
344
00:27:18,637 --> 00:27:21,723
Αν βγεις εκεί έξω, οι κυνηγοί
θα σε βρουν πριν το ξημέρωμα.
345
00:27:21,807 --> 00:27:24,017
Άμα δεν σε τσακίσει πρώτος ο Μέντγουιν.
346
00:27:24,768 --> 00:27:28,355
Έχει τον λόγο του που σε έβαλε εδώ κάτω,
για να σε προστατέψει.
347
00:27:28,438 --> 00:27:30,274
Κι εκείνη μου δίνει ζωή.
348
00:27:32,276 --> 00:27:34,403
Πρέπει να ξέρω πού βρισκόμαστε.
349
00:27:36,113 --> 00:27:37,406
Ίσως δεν με καταλαβαίνεις.
350
00:27:40,033 --> 00:27:46,373
Πίστεψέ με, μικρέ,
σε καταλαβαίνω καλύτερα από όλους.
351
00:27:47,958 --> 00:27:53,130
Αφού με καταλαβαίνεις, μπορείς να της πεις
να με συναντήσει κάπου απόψε;
352
00:27:53,922 --> 00:27:55,591
Καταλαβαίνεις το ρίσκο;
353
00:27:56,967 --> 00:28:02,055
Ο κίνδυνος σε ακολουθεί τώρα,
και θα κινδυνεύσει και αυτή.
354
00:28:02,139 --> 00:28:06,685
Μια ζωή, ρισκάρω. Έτσι και τώρα.
355
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
Πού;
356
00:28:19,990 --> 00:28:25,078
Στον όρμο Πρέστον. Πες της
ότι θα δει τη μαγεία στην ακτή.
357
00:28:49,186 --> 00:28:50,187
Έλα!
358
00:28:55,150 --> 00:28:56,526
Έφτιαξες τον μηχανισμό;
359
00:28:57,694 --> 00:29:00,822
Για όνομα του Θεού, θα τον φτιάξω,
360
00:29:01,406 --> 00:29:05,661
άσε με να ανέβω στο κατάστρωμα για λίγο.
Τόσες μέρες είμαι εδώ μέσα.
361
00:29:05,744 --> 00:29:08,163
- Απαίτηση ήταν αυτό;
- Ερώτηση.
362
00:29:08,830 --> 00:29:09,915
Σε παρακαλώ.
363
00:29:21,969 --> 00:29:25,347
Να ξέρεις ότι σε βγάζω έξω
χάρη στον Γουάσινγκτον.
364
00:29:43,281 --> 00:29:46,159
Μπορώ να περπατήσω και μόνος μου,
μην μπαίνεις στον κόπο.
365
00:29:46,243 --> 00:29:48,036
Προς τα πού περιμένεις να το σκάσω;
366
00:29:49,079 --> 00:29:50,539
Δεν μπορώ να φύγω.
367
00:30:01,091 --> 00:30:02,300
Μπορώ να σου μιλήσω;
368
00:30:04,177 --> 00:30:07,014
Είναι γρουσουζιά να κάνω παρέα
με τον Αριστοκρατικό Λογά.
369
00:30:08,974 --> 00:30:10,851
Δεν είμαι δα και τόσο κακός.
370
00:30:11,351 --> 00:30:13,145
Βέβαια, προκάλεσα αρκετή φασαρία.
371
00:30:13,228 --> 00:30:15,731
Μας κόστισες λεφτά, Αριστοκρατικέ Λογά!
372
00:30:18,400 --> 00:30:20,360
Τότε, ίσως μπορώ να φανώ χρήσιμος.
373
00:30:23,864 --> 00:30:26,616
Έχετε μελάσα στο αμπάρι, απ' ό,τι είδα.
374
00:30:27,534 --> 00:30:31,204
Πολλά βλέπεις,
μήπως να σου κλείσω τα μάτια;
375
00:30:31,288 --> 00:30:37,002
Ναι, το θέμα είναι ότι ξέρω πού να πάμε.
376
00:30:39,546 --> 00:30:43,216
- "Να πάμε";
- Η μοίρα μου δέθηκε με τη δική σας πια.
377
00:30:44,509 --> 00:30:46,303
Το Βασιλικό Ναυτικό μας κυνηγά ήδη.
378
00:30:46,887 --> 00:30:50,724
Ναι, αναμενόμενο, αφού κλέψατε
ένα πλοίο στο παρθενικό του ταξίδι.
379
00:30:50,849 --> 00:30:54,519
Είσαι ασυγκράτητος λογάς, έτσι;
Το πλοίο δεν το κλέψαμε, το επιτάξαμε.
380
00:30:56,021 --> 00:30:59,441
Θα πάμε στην Αμερική.
Στη Βιρτζίνια, για την ακρίβεια.
381
00:31:00,692 --> 00:31:04,696
Η οικογένειά μου έχει έναν συνεργάτη εκεί,
και μπορείτε να πουλήσετε το εμπόρευμα
382
00:31:04,780 --> 00:31:07,824
και να βγάλετε κέρδος κάπου
που δεν θα πήγαιναν οι Βρετανοί.
383
00:31:15,248 --> 00:31:17,209
Λοιπόν, θα μιλήσεις στον καπετάνιο;
384
00:31:21,171 --> 00:31:25,634
ΕΜΠΟΡΕΙΑ ΖΑΧΑΡΗΣ ΔΥΤΙΚΩΝ ΙΝΔΙΩΝ
ΜΕΛΑΣΑ
385
00:31:26,676 --> 00:31:27,677
Το πέτυχες ακριβώς.
386
00:31:39,689 --> 00:31:40,857
Μπράβο, μικρέ.
387
00:31:40,941 --> 00:31:43,110
Θέλουμε ένα για κάθε βαρέλι.
388
00:31:45,320 --> 00:31:48,281
Αυτό σημαίνει
ότι θα το παζαρέψουμε. Σωστά;
389
00:31:50,742 --> 00:31:52,035
Είσαι ένας από εμάς πια.
390
00:31:54,579 --> 00:31:56,289
Πρέπει να πάμε στη Βιρτζίνια.
391
00:31:56,832 --> 00:32:00,168
Ο Αριστοκρατικός Λογάς έχει μια άκρη
για να πουλήσουμε τη μελάσα.
392
00:32:00,252 --> 00:32:04,631
Και ξαναμπαίνουμε κρυφά στη Βραζιλία μετά.
Ή μας προσλαμβάνει κάποιος από τις ΗΠΑ.
393
00:32:04,714 --> 00:32:06,466
Μέχρι να ηρεμήσουν λίγο τα πράγματα.
394
00:32:06,591 --> 00:32:09,010
Άλλο σχέδιο, κάπου αλλού.
395
00:32:09,094 --> 00:32:10,428
Στην Κούβα.
396
00:32:14,224 --> 00:32:18,937
Ως τώρα, αποφεύγουμε το Βασιλικό Ναυτικό.
Τώρα θέλεις να προκαλέσεις τους Ισπανούς;
397
00:32:19,437 --> 00:32:23,984
Αν πέσουν πάνω μας, χάνουμε
το ένα τρίτο του εμπορεύματος. Πάει.
398
00:32:24,067 --> 00:32:28,530
Δεν μένουν πολλά μέρη για να πουλήσουμε
τα ρέστα χωρίς να μας πιάσουν οι Βρετανοί.
399
00:32:29,030 --> 00:32:32,284
Μα είναι κι η Κούβα. Αν τα πράγματα εκεί
είν' όπως έχουμε ακούσει,
400
00:32:33,326 --> 00:32:37,205
Το εμπόρευμα θα το μοσχοπουλήσουμε.
Θα ρεφάρουμε τη χασούρα.
401
00:32:37,289 --> 00:32:41,334
Είπαμε ότι δεν θα ξαναπάμε ποτέ εκεί.
402
00:32:41,418 --> 00:32:43,670
Οι καταστάσεις αλλάζουν.
403
00:32:47,465 --> 00:32:49,551
Στην Κούβα λοιπόν.
404
00:33:04,900 --> 00:33:08,862
Σου λείπει, μικρέ; Η πατρίδα σου;
405
00:33:12,991 --> 00:33:14,075
Ναι.
406
00:33:16,912 --> 00:33:18,622
Εσένα, κύριε καπετάνιε;
407
00:33:20,040 --> 00:33:23,627
Και τι δεν θα 'δινα να τη ματαδώ.
Ακόμα και τώρα.
408
00:33:25,378 --> 00:33:27,172
Μια πατρίδα όλη δική της.
409
00:33:27,255 --> 00:33:31,843
Όταν σου λάχει, πρώτα αλλάζει
μικρά πράγματα μέσα σου,
410
00:33:32,219 --> 00:33:35,055
μέχρι που θεριεύει
και σε κυριεύει ολόκληρο.
411
00:33:35,138 --> 00:33:38,850
Συγνώμη, δεν κατάλαβα. Όταν σου λάχει τι;
412
00:33:39,684 --> 00:33:41,811
Όταν σου λάχει μια γυναίκα.
413
00:33:42,520 --> 00:33:43,855
Αυτό δεν ακούγεται καλό.
414
00:33:47,317 --> 00:33:48,818
Τότε δεν το εξηγώ σωστά.
415
00:33:52,447 --> 00:33:53,782
Αφήστε με ήσυχο!
416
00:33:56,910 --> 00:33:59,371
Η Κούβα φάνηκε στον ορίζοντα,
καπετάνιε. Έχουμε…
417
00:34:03,250 --> 00:34:04,417
Η Αβάνα Ρόζα;
418
00:34:09,923 --> 00:34:11,424
Δεν το κάνεις για το πλήρωμα.
419
00:34:12,550 --> 00:34:16,137
Μου είπες ψέματα.
Σε όλους μας είπες ψέματα.
420
00:34:17,055 --> 00:34:19,891
Για άλλον λόγο θα πηγαίναμε
στην Κούβα, όχι γι' αυτήν.
421
00:34:19,975 --> 00:34:25,313
Να μας κυνηγάνε Βρετανοί και Ισπανοί,
να ρισκάρουμε να πεθάνουμε γι' αυτό;
422
00:34:26,106 --> 00:34:27,440
Συμφώνησες.
423
00:34:31,861 --> 00:34:34,322
Θα σε ακολουθήσω οπουδήποτε.
424
00:34:37,367 --> 00:34:38,785
Αλλά όχι με ψέματα.
425
00:35:17,490 --> 00:35:19,743
Πλήρωμα του Άβε Μαρία!
426
00:35:23,872 --> 00:35:25,582
Έχεις τρελαθεί;
427
00:35:25,665 --> 00:35:29,919
Βλέπω πεντακάθαρα, και φέρνω
κατηγορίες εναντίον του καπετάνιου μας.
428
00:35:30,003 --> 00:35:33,423
- Για ποιες κατηγορίες μιλάς;
- Αμέλεια, αδικαιολόγητη απερισκεψία.
429
00:35:33,506 --> 00:35:35,300
Μην ακούτε αυτές τις τρέλες.
430
00:35:35,383 --> 00:35:38,303
Θεοδώρα. Σταμάτα, γυναίκα.
431
00:35:38,386 --> 00:35:43,099
Γλυκέ μου Μπάρινγκτον, η αφοσίωση
σε τύφλωσε. Αν ακούγαμε τον καπετάνιο,
432
00:35:43,183 --> 00:35:47,354
θα ήμασταν σε μια φυλακή στην Αβάνα
ή στον πάτο του ωκεανού στην Αϊτή.
433
00:35:47,520 --> 00:35:50,357
Αυτός ο άνθρωπος
ήταν διατεθειμένος να μας θυσιάσει.
434
00:35:50,440 --> 00:35:54,569
Όχι για το κέρδος,
αλλά για να γιάνει τον καημό του.
435
00:35:56,446 --> 00:36:00,075
Μια γυναίκα τον τσάκισε,
και τώρα το ποτό θα τον αποτελειώσει.
436
00:36:01,242 --> 00:36:03,787
Απελευθερωθείτε από τα δεσμά.
437
00:36:04,120 --> 00:36:07,499
Το μόνο που έχουμε είναι οι κανόνες μας.
438
00:36:07,624 --> 00:36:08,958
Η εμπιστοσύνη μας.
439
00:36:10,168 --> 00:36:14,964
Χωρίς αυτά, η αφοσίωση σε τούτον
θα είναι το τέλος μας.
440
00:36:16,800 --> 00:36:20,261
Λυπάμαι, φίλε μου,
αλλά δεν είμαι έτοιμη να πεθάνω.
441
00:36:21,763 --> 00:36:26,101
Τον κατηγορείς και τον απειλείς με όπλο;
Τίμα τα λόγια σου.
442
00:36:40,240 --> 00:36:42,659
Αν κάνω λάθος, τότε είμαι νεκρή.
443
00:36:44,869 --> 00:36:48,915
Αλλά αν έχω δίκιο, τι λες, πλήρωμα;
444
00:37:46,723 --> 00:37:51,311
Άλβαρεζ, ως καπετάνισσα
σε εξορίζω από αυτό το πλοίο.
445
00:38:14,876 --> 00:38:16,586
Λυπάμαι, Μπάρινγκτον.
446
00:38:18,922 --> 00:38:21,049
Δεν φταις εσύ.
447
00:38:27,931 --> 00:38:29,349
Γιατί πρέπει να πας μαζί του;
448
00:38:31,351 --> 00:38:33,436
Αυτός μου έμαθε να κολυμπάω.
449
00:38:41,736 --> 00:38:43,655
Διάλεξε τον κατάλληλο να σου μάθει.
450
00:39:07,846 --> 00:39:10,765
Κράτα με ζωντανό. Εδώ μέσα.
451
00:39:15,270 --> 00:39:16,980
Με τη σοφή φίλη σου.
452
00:39:55,268 --> 00:39:56,895
Κατεβάστε τους τώρα.
453
00:39:56,978 --> 00:40:00,148
Με το σήμα μου. Κατέβαζε.
454
00:41:04,212 --> 00:41:05,421
Ήρθες.
455
00:41:06,589 --> 00:41:08,091
Ευχαριστώ που ήρθες να με δεις.
456
00:41:09,008 --> 00:41:10,802
Η Άντζι μου είπε πού να έρθω.
457
00:41:10,885 --> 00:41:13,888
Έχει βάσιμες πληροφορίες
ότι θα βρω κάποια μαγεία εδώ.
458
00:41:31,447 --> 00:41:32,532
Πώς είσαι;
459
00:41:38,788 --> 00:41:41,624
Είσαι ο πρώτος που με ρωτάει
εδώ και καιρό.
460
00:41:45,503 --> 00:41:46,629
Είμαι καλά, ευχαριστώ.
461
00:41:53,344 --> 00:41:54,387
Για να βλέπω καλά.
462
00:42:01,561 --> 00:42:03,021
Ίσως έχω μια καλύτερη ιδέα.
463
00:42:08,401 --> 00:42:09,986
Έχε μου εμπιστοσύνη.
464
00:42:27,920 --> 00:42:29,005
Είναι πανέμορφα.
465
00:42:30,757 --> 00:42:32,050
Όπως κι η συντροφιά μου.
466
00:42:33,051 --> 00:42:38,056
Με τα ωραία σου λόγια, Τζακ Κρόφορντ, ίσως
να κινδυνεύσει η καρδιά κάποιας κυρίας.
467
00:42:38,723 --> 00:42:42,060
Η καρδιά σου είναι ασφαλής μαζί μου,
όπως όταν επιπλέεις στο νερό.
468
00:42:46,439 --> 00:42:49,233
Πες μου, πού θα πετάξεις
όταν τελειώσεις τη μηχανή σου;
469
00:42:49,859 --> 00:42:55,948
Πέρα από τον ωκεανό, στην Παγκόσμια Έκθεση
Επιστημών στο Λονδίνο, και θα κερδίσω.
470
00:42:56,032 --> 00:42:58,076
- Στην Παγκόσμια Έκθεση Επιστημών;
- Ναι.
471
00:42:58,743 --> 00:43:00,203
Πραγματικά εντυπωσιακό.
472
00:43:01,287 --> 00:43:03,581
Εσένα; Ποιο είναι το όνειρό σου;
473
00:43:04,749 --> 00:43:09,587
Ένα από τα μόνα πράγματα που θυμάμαι
από τότε που ζούσα με τη μητέρα μου
474
00:43:11,422 --> 00:43:13,049
ήταν να την ακούω να παίζει πιάνο.
475
00:43:13,716 --> 00:43:16,010
Όταν κλείνω τα μάτια μου, το βλέπω.
476
00:43:16,094 --> 00:43:21,724
Στο όνειρό μου,
είμαι συνθέτρια παγκοσμίου φήμης.
477
00:43:22,558 --> 00:43:26,312
Μια γυναίκα που σαγηνεύει τον κόσμο
με τις μελωδίες και τις αρμονίες της…
478
00:43:31,317 --> 00:43:33,611
Ένας ιπτάμενος και μία μουσικός.
479
00:43:36,697 --> 00:43:38,533
Ωραίο ζευγάρι είμαστε.
480
00:43:48,709 --> 00:43:50,920
- Άκουσα ότι…
- Αυτή είναι η έκπληξή σου;
481
00:43:52,004 --> 00:43:56,092
- Αυτή είναι η μαγεία;
- Ναι, η βιοφωταύγεια.
482
00:43:58,761 --> 00:44:01,139
- Σου αρέσει;
- Είναι υπέροχο.
483
00:44:11,023 --> 00:44:12,191
Μόλις γνωριστήκαμε.
484
00:44:16,821 --> 00:44:19,448
Αλλά είσαι ο πρώτος άνθρωπος
που με είδε πραγματικά.
485
00:44:20,533 --> 00:44:22,118
Ποτέ δεν ένιωσα τόσο ελεύθερη.
486
00:44:22,577 --> 00:44:26,080
Σ' ευχαριστώ γι' αυτή τη βραδιά,
Τζακ Κρόφορντ.
487
00:44:34,964 --> 00:44:38,050
Τι εννοούσες όταν είπες
ότι ποτέ δεν ένιωσες τόσο ελεύθερη;
488
00:44:39,677 --> 00:44:41,012
Είσαι ελεύθερη.
489
00:44:45,808 --> 00:44:50,146
Νιώθω ανίσχυρη πολύ συχνά,
νιώθω ότι δεν ελέγχω τη μοίρα μου.
490
00:44:51,147 --> 00:44:53,107
Εγώ άλλο βλέπω όταν σε κοιτάζω.
491
00:44:54,025 --> 00:44:55,234
Τι εννοείς;
492
00:44:56,152 --> 00:45:01,157
Η δύναμή σου. Σε κάνει να ακτινοβολείς.
493
00:45:03,034 --> 00:45:05,077
Τζακ, υπάρχει κάτι που πρέπει να σου πω.
494
00:45:07,079 --> 00:45:08,080
Εγώ…
495
00:45:08,623 --> 00:45:10,750
Απομακρύνσου από την κυρία!
496
00:45:15,338 --> 00:45:16,839
Κάνε πέρα, μικρέ.
497
00:45:24,680 --> 00:45:26,974
Πες μου τι κάνεις εδώ μαζί του.
498
00:45:28,434 --> 00:45:31,312
Τον πλήρωσα να με πάει με τη βάρκα
για επιστημονική έρευνα.
499
00:45:31,395 --> 00:45:33,856
Είναι αλήθεια; Είσαι βαρκάρης;
500
00:45:33,940 --> 00:45:38,277
Μάλιστα, ήθελε να δει
τις φωσφορίζουσες μέδουσες.
501
00:45:38,361 --> 00:45:39,612
Τις έχω μελετήσει.
502
00:45:39,695 --> 00:45:41,864
Αν δεν αφήσετε τον κύριο Κρόφορντ αμέσως,
503
00:45:41,948 --> 00:45:43,574
θα υποβάλω δηκτικό παράπονο.
504
00:45:44,367 --> 00:45:48,079
Θα με συνοδεύσει ο χρηματοδότης μου,
ο κύριος Γουίλιαμ ΜακΓκί.
505
00:45:48,162 --> 00:45:49,538
Γνωρίζετε ποιος είναι;
506
00:45:52,833 --> 00:45:57,255
Η επιστημονική έρευνα να γίνεται τη μέρα.
Θα είναι ασφαλέστερο και για τους δυο σας.
507
00:46:08,015 --> 00:46:09,725
- Είσαι καλά;
- Αυτό…
508
00:46:11,394 --> 00:46:12,812
Αυτό δεν μπορεί να συμβαίνει.
509
00:46:15,273 --> 00:46:16,816
Δεν είναι ο κόσμος που ζούμε.
510
00:46:20,611 --> 00:46:24,407
Τζακ, είμαστε και οι δύο ονειροπόλοι.
511
00:46:26,993 --> 00:46:28,911
Να μην ονειρευτούμε έναν άλλον κόσμο;
512
00:46:48,139 --> 00:46:52,935
Η Άμαξα με τ' Άλογα
513
00:47:53,579 --> 00:47:56,957
Δεν περίμενα να δέχονται κόσμο σαν εσένα
σε ένα τέτοιο μέρος.
514
00:47:57,041 --> 00:47:58,834
Συνήθως όχι.
515
00:47:59,668 --> 00:48:02,171
Αλλά τούτοι εδώ
χρειάζονται εμένα και τους δικούς μου
516
00:48:02,254 --> 00:48:07,176
για να τους διευκολύνουμε στο λιμάνι,
οπότε καθείς κρατά τη γνώμη του.
517
00:48:07,259 --> 00:48:08,344
Με καταλαβαίνεις;
518
00:48:08,427 --> 00:48:10,429
Αυτά τα μέρη είναι γεμάτα εκπλήξεις.
519
00:48:10,930 --> 00:48:13,307
Ίσως θα έπρεπε να μάθεις τα κατατόπια
520
00:48:13,391 --> 00:48:15,684
πριν επαναπαυτείς σε μια ξένη πόλη.
521
00:48:16,560 --> 00:48:18,896
Μήνυμα ελήφθη, κύριε…
522
00:48:20,106 --> 00:48:21,482
Πώς σε είπαμε;
523
00:48:22,316 --> 00:48:28,906
Σωστά, Μέντγουιν Χάρις. Προασπιστής
των τσακισμένων μαύρων μπάσταρδων!
524
00:48:30,157 --> 00:48:31,158
Πώς τα πάω;
525
00:48:31,867 --> 00:48:35,287
Καθόλου άσχημα, κύριε Τζον Γουίλαρντ.
526
00:48:35,371 --> 00:48:37,790
Τουλάχιστον αυτό το όνομα
έδωσες στους στάβλους,
527
00:48:37,873 --> 00:48:40,084
όταν πήρες την άμαξά σου.
528
00:48:41,877 --> 00:48:43,087
Εγώ πώς τα πάω;
529
00:48:43,921 --> 00:48:48,759
Σχεδόν σε συμπάθησα, κύριε Χάρις,
αν και δεν συμπαθώ τη φάρα σου.
530
00:48:51,637 --> 00:48:54,306
Τα αισθήματα είναι αμοιβαία,
κύριε Γουίλαρντ.
531
00:48:55,433 --> 00:48:57,601
Να υποθέσω ότι μας βλέπεις σαν ένα μέσο
532
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
- να βγάλεις λεφτά;
- Κάπως πρέπει να ζήσω κι εγώ.
533
00:49:00,479 --> 00:49:02,523
Γιατί δεν πας να ζήσεις κάπου αλλού;
534
00:49:07,153 --> 00:49:09,280
Την κάνω καιρό αυτή τη δουλειά, ξέρεις.
535
00:49:10,531 --> 00:49:14,243
Ίσως είναι ώρα να αποσυρθώ,
να απολαύσω τους καρπούς των κόπων μου,
536
00:49:15,035 --> 00:49:19,707
αλλά πώς να κλείσω το βιβλίο
ενώ δεν έχω τελειώσει ένα κεφάλαιο;
537
00:49:23,669 --> 00:49:28,549
50 ΔΟΛΑΡΙΑ - ΑΜΟΙΒΗ!
ΤΖΟΡΤΖ ΓΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ
538
00:49:29,508 --> 00:49:32,219
Ο μόνος που ξέφυγε.
539
00:49:32,303 --> 00:49:35,139
Τα ίχνη χάθηκαν πριν οκτώ χρόνια
κάπου στη Βιρτζίνια.
540
00:49:35,222 --> 00:49:39,643
Δεν έχω συμφιλιωθεί με αυτή την αποτυχία.
541
00:49:40,561 --> 00:49:44,190
Και μαθαίνω ότι είναι ένας πιτσιρικάς εδώ
που κάνει πειράματα αεροπλοΐας,
542
00:49:44,273 --> 00:49:46,567
σαν αυτά που έκανε κάποτε
ο Κρίστοφερ Γουάιλντ.
543
00:49:47,568 --> 00:49:48,944
Είναι απίθανη σύμπτωση.
544
00:49:51,614 --> 00:49:54,241
Δεν υπάρχει κανείς εδώ
που να κάνει τέτοια πράγματα.
545
00:49:54,992 --> 00:49:59,538
Μάλιστα, νομίζω ότι με τόσο ντόρο
που έκανες με τους κυνηγούς σου,
546
00:50:00,998 --> 00:50:02,082
θα έχει ήδη φύγει.
547
00:50:03,250 --> 00:50:06,420
Κοίτα, εγώ θα σου πρότεινα
να συνεχίσεις προς τα βόρεια.
548
00:50:06,504 --> 00:50:07,755
Απίθανο.
549
00:50:08,506 --> 00:50:11,842
Έχω μια δεύτερη ευκαιρία
να το φέρω εις πέρας, και θα το κάνω.
550
00:50:11,926 --> 00:50:17,223
Έκανες την έρευνά σου, οπότε ήδη θα ξέρεις
ότι προστατεύω τους ανθρώπους μου.
551
00:50:17,765 --> 00:50:20,226
Άκου να δεις. Κι εγώ το ίδιο.
552
00:50:32,696 --> 00:50:36,116
Υπάρχει μόνο ένα πράγμα
που δεν μπορώ να καταλάβω.
553
00:50:37,326 --> 00:50:40,454
Γιατί τόσο χρήμα για έναν δραπέτη;
554
00:50:42,957 --> 00:50:45,251
Αυτά παθαίνεις όταν σκοτώνεις έναν λευκό.
555
00:51:54,778 --> 00:51:56,780
Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου
556
00:51:57,305 --> 00:52:57,775
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm