"Washington Black" Of Love & Caribbean Rum
ID | 13197059 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" Of Love & Caribbean Rum |
Release Name | Washington Black - S01E03 - Of Love & Caribbean Rum WEBDL-1080p BiOMA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 16234284 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
<i>Στα προηγούμενα…</i>
2
00:00:07,341 --> 00:00:09,510
Τον σακάτεψες για μια ζωή. Θα σκοτωνόταν.
3
00:00:09,593 --> 00:00:10,969
Δεν έκανα κάτι τέτοιο.
4
00:00:11,053 --> 00:00:14,973
Ίσως ο πατέρας να μην είχε
τόσο άδικο που σε έκλεισε μέσα.
5
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
Για την ασφάλεια των άλλων, τουλάχιστον.
6
00:00:17,059 --> 00:00:18,602
Άκουσα κάτι σήμερα.
7
00:00:19,228 --> 00:00:22,314
<i>Ήρθε με το πλοίο ένας τύπος</i>
<i>και έψαχνε έναν μαύρο.</i>
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,275
<i>Ονόματι Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.</i>
9
00:00:27,486 --> 00:00:28,779
Γεια σου, Τζον.
10
00:00:28,862 --> 00:00:31,281
Τζακ, μπορείς να μου πάρεις λίγο ρούμι;
11
00:00:31,365 --> 00:00:33,075
Θέλω λίγη φωτιά στο στομάχι μου.
12
00:00:33,158 --> 00:00:34,243
Μείνε μακριά του.
13
00:00:35,953 --> 00:00:37,246
Μέντγουιν.
14
00:00:37,329 --> 00:00:39,081
Αποφασίσαμε να παντρευτείτε.
15
00:00:41,750 --> 00:00:42,834
<i>Είμαστε ονειροπόλοι.</i>
16
00:00:43,877 --> 00:00:45,963
Να μην ονειρευτούμε έναν άλλον κόσμο;
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,596
Ο μόνος που ξέφυγε.
18
00:00:54,680 --> 00:00:56,098
50 ΔΟΛΑΡΙΑ - ΑΜΟΙΒΗ!
19
00:00:56,223 --> 00:00:59,518
Γιατί τόσο χρήμα για έναν δραπέτη;
20
00:00:59,601 --> 00:01:02,145
Αυτά παθαίνεις όταν σκοτώνεις έναν λευκό.
21
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
22
00:01:34,052 --> 00:01:37,347
Από το χαμόγελό σου,
καταλαβαίνω ότι πέρασες ωραία.
23
00:01:38,056 --> 00:01:39,308
Δις Άντζι.
24
00:01:39,933 --> 00:01:41,184
Χάρηκε που σε είδε.
25
00:01:41,268 --> 00:01:42,811
Χάρηκε πολύ.
26
00:01:43,562 --> 00:01:44,938
Ήταν υπέροχο.
27
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
Μέντγουιν. Τι…
28
00:01:48,900 --> 00:01:52,696
Όχι, εγώ θα ρωτάω, κι εσύ θα απαντάς.
29
00:01:55,032 --> 00:01:57,909
Έχεις το αίμα ενός λευκού
στα χέρια σου, νησιώτη;
30
00:02:00,579 --> 00:02:02,748
- Πώς έμαθες…
- Τι σου είπα, γαμώτο;
31
00:02:02,831 --> 00:02:04,207
Εσύ θα απαντάς.
32
00:02:04,291 --> 00:02:05,834
Μέντγουιν, περίμενε.
33
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
- Περίμενε.
- Κοίτα,
34
00:02:07,336 --> 00:02:08,462
δεν θα χάσω τον ύπνο μου
35
00:02:08,545 --> 00:02:11,590
για έναν δουλοκτήτη που την πάτησε.
36
00:02:11,715 --> 00:02:16,094
Αλλά αν ισχύει αυτό, σημαίνει
παραπάνω κίνδυνο για όλους μας, εντάξει;
37
00:02:16,178 --> 00:02:21,266
Είναι αλλιώτικος κυνηγός αυτός.
Δεν θα φύγει αν δεν τελειώσει τη δουλειά.
38
00:02:21,350 --> 00:02:24,519
Κι η δουλειά είσαι εσύ, παιδί μου.
39
00:02:25,395 --> 00:02:26,772
Οπότε, αν κρύβεις κάτι…
40
00:02:26,855 --> 00:02:28,690
Δεν κρύβω τίποτα.
41
00:02:28,774 --> 00:02:33,945
Απλά δεν ξέρω.
42
00:02:46,208 --> 00:02:47,334
Είσαι ασφαλής εδώ.
43
00:02:50,045 --> 00:02:51,171
Είσαι ασφαλής μαζί μας.
44
00:03:01,848 --> 00:03:05,143
Θα σας πω τα πάντα για τα Μπαρμπέιντος.
45
00:03:08,230 --> 00:03:09,439
Και γιατί έπρεπε να φύγω.
46
00:03:15,112 --> 00:03:17,823
ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ
ΜΠΛΑΚ
47
00:03:19,700 --> 00:03:21,743
ΜΠΑΡΜΠΕΪΝΤΟΣ
48
00:03:21,827 --> 00:03:24,496
οκτώ χρόνια πριν
49
00:03:27,707 --> 00:03:28,792
Ευχαριστώ.
50
00:03:39,594 --> 00:03:42,556
Κάτι που έπρεπε να σας έχω αναφέρει
απ' όταν ήρθα.
51
00:03:46,560 --> 00:03:47,686
Ο πατέρας πέθανε.
52
00:03:50,188 --> 00:03:51,314
Από τον δικηγόρο μας.
53
00:04:05,245 --> 00:04:06,830
Το απέκρυψες σκόπιμα.
54
00:04:07,998 --> 00:04:10,000
Είσαι ψεύτης, διπρόσωπος κι αχρείος.
55
00:04:10,083 --> 00:04:11,543
Παίρνεις την εκδίκησή σου;
56
00:04:12,502 --> 00:04:14,045
Οι λεπτομέρειες στο γράμμα.
57
00:04:14,129 --> 00:04:17,549
Λέει ο Έρασμος να πάει στο Λονδίνο
να τακτοποιήσει τις υποθέσεις μας.
58
00:04:18,717 --> 00:04:20,385
Και ποιος θα διευθύνει το Φέιθ;
59
00:04:21,136 --> 00:04:22,220
Ο Τιτς.
60
00:04:34,357 --> 00:04:35,525
Χρειάζομαι λίγο αέρα.
61
00:04:59,966 --> 00:05:01,051
Ο πατέρας σου.
62
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Λυπάμαι, Τιτς.
63
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
Τι κάνεις εκεί;
64
00:06:21,673 --> 00:06:25,176
Είναι ψέμα. Αυτή η οικογένεια δεν υπάρχει.
65
00:06:46,114 --> 00:06:48,158
Έψιλον, κενό και μετά γάμα.
66
00:06:48,241 --> 00:06:49,492
Και μετά γάμα.
67
00:06:50,952 --> 00:06:54,039
Πάμε μια βόλτα, Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
68
00:07:06,718 --> 00:07:10,263
Πάντα μου άρεσε αυτός ο περίπατος.
Τον κάναμε συχνά με τη μητέρα μου.
69
00:07:11,181 --> 00:07:14,142
Εδώ απαγκιάζαμε,
μακριά από τον πατέρα και τα αδέλφια μου.
70
00:07:18,605 --> 00:07:20,774
Ο θάνατός της με άλλαξε πολύ.
71
00:07:21,816 --> 00:07:23,818
Ευχόμουν συχνά να είχα πεθάνει μαζί της.
72
00:07:24,944 --> 00:07:27,197
Ο Έρασμος ανέφερε
κάτι που πιστεύετε εσείς.
73
00:07:28,239 --> 00:07:30,408
Ότι θα γυρίσετε στην πατρίδα
όταν πεθάνετε.
74
00:07:31,743 --> 00:07:32,911
Εσύ το πιστεύεις αυτό;
75
00:07:34,829 --> 00:07:36,414
Το πιστεύουν οι πρεσβύτεροι.
76
00:07:59,729 --> 00:08:00,814
Φτάσαμε.
77
00:08:03,858 --> 00:08:06,069
Μοιάζουμε πολύ, εσύ κι εγώ.
78
00:08:06,152 --> 00:08:08,405
Όσο γελοίο κι αν φαίνεται.
79
00:08:09,656 --> 00:08:12,117
Και οι δύο είμαστε
κάτω από την μπότα του Έρασμου,
80
00:08:12,951 --> 00:08:18,123
κι οι δυο μας σκλάβοι της ευσπλαχνίας του,
κι οι δυο μας χωρίς πραγματική οικογένεια.
81
00:08:20,750 --> 00:08:22,335
Ίσως σε επιβαρύνω αδίκως.
82
00:08:23,378 --> 00:08:30,176
Ο κόσμος είναι σκληρός, κι αυτή η σκληράδα
τσακίζει, εκμηδενίζει ανθρώπους σαν εμάς,
83
00:08:31,678 --> 00:08:34,931
μετά βίας μας αφήνει να ζούμε
μέσα στον διαρκή βόγκο μας.
84
00:08:36,683 --> 00:08:38,768
Μια ζωή γεμάτη πόνο χωρίς τέλος.
85
00:08:45,525 --> 00:08:47,819
Να σε ελευθερώσω, Γουάσινγκτον;
86
00:08:48,778 --> 00:08:51,906
Δεν θα ήσουν ευγνώμων
αν σε έστελνα στη μεγάλη έξοδο;
87
00:09:00,290 --> 00:09:01,374
Όχι.
88
00:09:06,296 --> 00:09:08,882
Μακάρι να είχα την ανδρεία σου
όταν ήμουν παιδί.
89
00:09:16,473 --> 00:09:19,392
Μικρέ, να ξέρεις
ότι ο Τιτς θα σε πληγώσει.
90
00:09:23,396 --> 00:09:25,356
Αυτό θα έχει κακά επακόλουθα για σένα.
91
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
Άκου.
92
00:09:41,623 --> 00:09:47,170
Το βάρος ενός τέτοιου πόνου είναι
σαν να έχεις τον διάβολο στην πλάτη σου.
93
00:09:47,253 --> 00:09:52,383
Δεν μπορείς να τον πυροβολήσεις, ούτε
να τον μαχαιρώσεις ή να τον χτυπήσεις.
94
00:09:54,302 --> 00:09:58,264
Μπορείς μόνο
να προσπαθήσεις να το ξεχάσεις.
95
00:10:04,562 --> 00:10:05,647
Πώς;
96
00:10:26,084 --> 00:10:27,585
Δεν θα τον ξαναγγίξουν ποτέ.
97
00:10:58,491 --> 00:10:59,576
Ήρθα να δω τι κάνεις.
98
00:11:00,952 --> 00:11:02,036
Σ' ευχαριστώ.
99
00:11:03,329 --> 00:11:05,999
Έχεις κανένα νέο από τον Μέντγουιν
για τους κυνηγούς;
100
00:11:06,082 --> 00:11:08,501
Έχει πει στους δικούς του
να έχουν τον νου τους.
101
00:11:08,585 --> 00:11:11,629
Αν οι κυνηγοί κάνουν κάποια κίνηση,
θα το μάθει πολύ γρήγορα.
102
00:11:12,255 --> 00:11:13,715
Τους δικούς του;
103
00:11:14,632 --> 00:11:16,676
Τούτο το καταφύγιο;
104
00:11:18,553 --> 00:11:20,889
Υπάρχουν πολλά
που δεν ξέρω για το Χάλιφαξ.
105
00:11:20,972 --> 00:11:24,517
Ο τελευταίος σταθμός για όσους
πάνε βόρεια να ζήσουν ελεύθεροι.
106
00:11:26,644 --> 00:11:31,482
Μερικές φορές, πρέπει να τους κρύβουμε
από τα τέρατα που τους κυνηγούν.
107
00:11:34,360 --> 00:11:37,030
Το έκανε κάποιος άλλος αυτό
πριν τον Μέντγουιν;
108
00:11:37,739 --> 00:11:38,823
Ο Τζον.
109
00:11:40,200 --> 00:11:42,410
Ναι, αυτός ο Τζον.
110
00:11:44,579 --> 00:11:48,625
Δεν ήταν πάντα αυτός που ξέρεις σήμερα.
111
00:11:50,668 --> 00:11:53,504
<i>Μερικές φορές, ο Μέντγουιν</i>
<i>κατηγορεί τον εαυτό του.</i>
112
00:11:53,588 --> 00:11:55,924
<i>Πιστεύει ότι ίσως έπρεπε</i>
<i>να το χειριστεί αλλιώς.</i>
113
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
εννέα χρόνια πριν
114
00:11:59,219 --> 00:12:05,683
<i>Όταν πρωτοήρθε με το πλοίο ο Μέντγουιν,</i>
<i>ο Τζον ήταν σαν δήμαρχος της πόλης.</i>
115
00:12:07,769 --> 00:12:08,895
<i>Τον πήρε από το χέρι.</i>
116
00:12:11,272 --> 00:12:12,357
Βρήκες δουλειά;
117
00:12:16,069 --> 00:12:17,654
Κάπου να μείνεις;
118
00:12:17,737 --> 00:12:19,656
Κι εσένα τι σε ενδιαφέρει;
119
00:12:21,199 --> 00:12:25,203
Βρες τον Μάρστον στο λιμάνι, στην πρώτη
αποβάθρα. Θα σου βρει μεροκάματο.
120
00:12:26,704 --> 00:12:29,332
Γιατί να θέλει ο Μάρστον
να το κάνει αυτό για μένα;
121
00:12:29,415 --> 00:12:32,293
Η γυναίκα μου λέει πάντα
να φροντίζουμε τον κόσμο μας.
122
00:12:33,127 --> 00:12:34,545
Κι αυτό κάνω.
123
00:12:35,213 --> 00:12:37,840
Είναι καλό μέρος αυτό, θα σου δώσει ψωμί.
124
00:12:37,924 --> 00:12:40,426
Και άμα θέλεις δωμάτιο,
εγώ διευθύνω την πανσιόν.
125
00:12:41,427 --> 00:12:42,512
Να κεράσω ένα;
126
00:12:42,595 --> 00:12:45,848
Όχι, δεν το βάζω στο στόμα μου.
Αλλά ευχαριστώ.
127
00:12:49,769 --> 00:12:51,854
Δεν έχεις κανέναν, έτσι;
128
00:12:51,938 --> 00:12:53,439
Δεν χρειάζομαι κανέναν.
129
00:12:55,149 --> 00:12:57,443
Είσαι στο σωστό μέρος
για να το φτιάξεις αυτό.
130
00:12:59,070 --> 00:13:00,280
Με λένε Τζον.
131
00:13:05,535 --> 00:13:06,536
επτά χρόνια πριν
132
00:13:06,619 --> 00:13:07,870
Αύριο πληρώνουν στο λιμάνι.
133
00:13:07,954 --> 00:13:09,956
Χειρίσου το χωρίς εμένα αυτή τη φορά.
134
00:13:10,039 --> 00:13:12,667
Κοίτα να μαζέψεις
τα χρωστούμενα νοίκια κατευθείαν.
135
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
Δεν θα το κάνω αυτό μια ζωή.
136
00:13:15,878 --> 00:13:18,381
Ο κόσμος μας πάντα θα ψάχνει
κάποιον να στηριχτεί.
137
00:13:18,464 --> 00:13:21,551
Ποτέ δεν σε ευχαρίστησα όπως έπρεπε.
138
00:13:23,011 --> 00:13:24,887
Άρχισες τους συναισθηματισμούς τώρα;
139
00:13:24,971 --> 00:13:26,222
Απεριόριστη ευγνωμοσύνη.
140
00:13:26,306 --> 00:13:28,057
Για όσα κάνεις για μένα.
141
00:13:28,141 --> 00:13:30,643
Για όσα κάνεις για όλους
όσοι έρχονται βόρεια.
142
00:13:32,395 --> 00:13:34,856
Πάντα πρέπει κάποιος
να προσέχει τον κόσμο μας.
143
00:13:36,024 --> 00:13:37,275
Να φυλάει την πόρτα.
144
00:13:38,484 --> 00:13:42,238
Να κρατάει έξω τον λύκο,
μην ξαναμπεί και μας κατασπαράξει όλους.
145
00:13:42,989 --> 00:13:44,574
Μπορεί ο επόμενος να είσαι εσύ.
146
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Διακρίνω συναισθηματισμό;
147
00:13:49,454 --> 00:13:52,957
Γίνεται να τελειώσει η σκοπιά σου
πριν φέρουμε την οικογένειά σου εδώ;
148
00:13:53,041 --> 00:13:54,333
Όλοι είστε οικογένειά μου.
149
00:13:57,086 --> 00:13:59,422
Αυτό με κρατάει όσο περιμένω να έρθουν.
150
00:14:02,967 --> 00:14:06,429
πέντε χρόνια πριν
151
00:14:14,228 --> 00:14:15,438
Τις έχασα.
152
00:14:15,521 --> 00:14:18,357
Η περίπολος σκλάβων
τούς αμόλησε τα κυνηγόσκυλα.
153
00:14:18,441 --> 00:14:20,735
Έτρεξαν στο ποτάμι και δεν ξαναβγήκαν.
154
00:14:21,486 --> 00:14:22,737
Η Άννα μου.
155
00:14:23,362 --> 00:14:28,743
Ένιωθα το χάδι της στην καρδιά μου.
156
00:14:30,411 --> 00:14:33,498
Και το κοριτσάκι μου, η Έλλη μου,
157
00:14:33,581 --> 00:14:36,250
μια σταλιά ήταν όταν έφυγα κι ήρθα βόρεια.
158
00:14:42,256 --> 00:14:43,341
Τα μωρά μου.
159
00:15:14,247 --> 00:15:15,373
Τρινιντάντ
ΡΟΥΜΙ- 1835
160
00:15:15,456 --> 00:15:18,292
τρία χρόνια πριν
161
00:15:28,678 --> 00:15:30,346
Με ζήτησες;
162
00:15:41,274 --> 00:15:43,985
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ
163
00:15:48,906 --> 00:15:50,032
Δικό σου το γραφείο.
164
00:15:52,660 --> 00:15:53,870
Μη με κρίνεις, μικρέ.
165
00:15:56,998 --> 00:16:00,501
δύο χρόνια πριν
166
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
Περίμενε μισό λεπτό.
167
00:16:17,476 --> 00:16:18,811
Ανάθεμά σε, Τζον.
168
00:16:31,032 --> 00:16:32,617
Μας ξάφρισες, απ' ό,τι είδα.
169
00:16:36,078 --> 00:16:37,538
Τι θα γίνει, Τζον;
170
00:16:38,831 --> 00:16:40,208
Θα κοιτάς τον κόσμο μας;
171
00:16:42,001 --> 00:16:43,586
Ή θα σε φάει το πιοτό;
172
00:17:08,236 --> 00:17:11,989
σήμερα
173
00:17:17,203 --> 00:17:18,287
Τι τρέχει;
174
00:17:19,038 --> 00:17:20,998
Μπορώ να βοηθήσω.
175
00:17:23,209 --> 00:17:24,293
Εγώ είμαι, ρε συ.
176
00:17:26,128 --> 00:17:29,215
Αφού το ξέρεις. Ο ίδιος άνθρωπος είμαι!
177
00:17:32,802 --> 00:17:33,803
Πατέρα.
178
00:17:36,222 --> 00:17:37,306
Γιατί άργησες;
179
00:17:38,474 --> 00:17:41,060
Δεν πρόλαβα να ετοιμαστώ εγκαίρως.
Συγνώμη, πατέρα.
180
00:17:42,270 --> 00:17:44,480
- Τα πιο φρέσκα στρείδια σας.
- Μάλιστα, κύριε.
181
00:17:46,774 --> 00:17:48,943
- Ο κύριος Γκοφ;
- Ναι.
182
00:17:49,026 --> 00:17:50,319
Του Ομίλου Επιστημών.
183
00:17:51,028 --> 00:17:53,531
Το βιβλίο σας ήταν συναρπαστικό.
184
00:17:53,614 --> 00:17:55,658
- Παρακαλώ, καθίστε.
- Τιμή μου.
185
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Είστε συνάδελφος υδροβιολόγος;
186
00:17:58,411 --> 00:18:01,455
Μακάρι να είχα το ταλέντο
να γίνω επιστήμονας σαν εσάς.
187
00:18:01,539 --> 00:18:05,835
Όχι. Ο συνεργάτης μου κι εγώ
διεξάγουμε μια έρευνα.
188
00:18:07,336 --> 00:18:09,463
Να τος, εκεί.
189
00:18:12,842 --> 00:18:14,218
Αυτή είναι η κόρη σας;
190
00:18:15,553 --> 00:18:16,721
Ναι, η κόρη μου.
191
00:18:16,804 --> 00:18:19,098
Τάνα, να σου συστήσω…
192
00:18:19,181 --> 00:18:21,684
- Πώς είπατε ότι λέγεστε;
- Η κυρία μού φέρνει στον νου
193
00:18:21,767 --> 00:18:25,563
μια φήμη που ακούγεται στα πεζοδρόμια
και τους δρόμους αυτό το όμορφο βράδυ.
194
00:18:25,646 --> 00:18:30,026
Λέγεται πως μια λευκή γυναίκα, που
ισχυρίζεται πως μελετά τη βιοφωταύγεια,
195
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
εθεάθη σε μια βάρκα στον όρμο
με έναν μαύρο βαρκάρη.
196
00:18:34,864 --> 00:18:36,949
Αδιανόητη απρέπεια.
197
00:18:38,242 --> 00:18:39,327
Το φαντάζεστε;
198
00:18:40,911 --> 00:18:42,204
Όχι, δεν το φαντάζομαι.
199
00:18:44,665 --> 00:18:48,753
Και αναρωτιέμαι μήπως γνωρίζετε
200
00:18:48,836 --> 00:18:52,923
πού μπορούμε να βρούμε αυτόν τον βαρκάρη,
για να πάμε μια ωραία βαρκάδα.
201
00:19:01,182 --> 00:19:02,725
Καληνύχτα και στους δυο σας.
202
00:19:14,403 --> 00:19:16,906
- Πατέρα.
- Πάλι τα ίδια όπως στο Λονδίνο, έτσι;
203
00:19:19,325 --> 00:19:21,285
Δεν θα το ανεχτώ, Τάνα!
204
00:19:26,582 --> 00:19:28,459
Σε παρακαλώ, να σου πω για χθες βράδυ.
205
00:19:28,542 --> 00:19:30,002
Τάνα, σε παρακαλώ.
206
00:19:30,836 --> 00:19:33,214
Άκουσέ με.
207
00:19:37,885 --> 00:19:42,306
Μετά τις κακοτοπιές σου στο Λονδίνο,
άρχισαν οι ψίθυροι, έκλεισαν οι πόρτες.
208
00:19:44,600 --> 00:19:48,104
Εξορίστηκα από ορισμένους κύκλους,
209
00:19:48,187 --> 00:19:52,066
και οι οικονομικές επιπτώσεις αυτού
δεν θα αργούσαν να φανούν.
210
00:19:52,733 --> 00:19:54,276
Ήταν τεράστιο πλήγμα.
211
00:19:56,570 --> 00:20:01,450
Ο γάμος σου με τον ΜακΓκί είναι
ζωτικής σημασίας για την επιβίωσή μας.
212
00:20:03,411 --> 00:20:04,412
Την επιβίωσή μας;
213
00:20:04,495 --> 00:20:05,579
Ναι.
214
00:20:06,414 --> 00:20:08,416
Τα αποθέματά μας έχουν εξαντληθεί,
215
00:20:08,499 --> 00:20:12,378
τόσο που πλέον εξαρτόμαστε πλήρως
από τη γενναιοδωρία του κυρίου ΜακΓκί.
216
00:20:17,466 --> 00:20:18,676
Πατέρα, σε εκλιπαρώ.
217
00:20:18,759 --> 00:20:22,096
Αυτή είναι η τελευταία,
η ύστατη επιλογή μας.
218
00:20:22,930 --> 00:20:24,515
Και η ανακοίνωση του αρραβώνα
219
00:20:24,598 --> 00:20:26,934
έχει ήδη δημοσιευτεί
στη σημερινή εφημερίδα.
220
00:20:27,017 --> 00:20:28,436
Δεν γίνεται να κάνουμε πίσω.
221
00:20:38,446 --> 00:20:39,905
Τότε, θα σηκώσω το φορτίο.
222
00:20:42,950 --> 00:20:44,034
Μπράβο, παιδί μου.
223
00:21:10,311 --> 00:21:11,312
ΑΡΡΑΒΩΝΑΣ
224
00:21:11,479 --> 00:21:12,646
ΓΟΥΊΛΙΑΜ ΜΑΚΓΚΙ
ΤΑΝΑ ΓΚΟΦ
225
00:21:12,730 --> 00:21:14,064
Αρραβωνιάστηκε;
226
00:21:18,277 --> 00:21:19,487
Τον κύριο ΜακΓκί;
227
00:21:20,946 --> 00:21:22,865
Αυτόν που έχει τις αποβάθρες.
228
00:21:29,246 --> 00:21:30,331
Ώστε είναι αλήθεια.
229
00:21:31,123 --> 00:21:32,374
Γιατί δεν μου το είπε;
230
00:21:32,458 --> 00:21:36,295
Οι άνθρωποι συχνά δυσκολεύονται
να αποδεχτούν τις αλήθειες τους.
231
00:21:37,630 --> 00:21:39,340
Δεν υπήρχε ελπίδα εξαρχής, έτσι;
232
00:21:44,595 --> 00:21:46,597
Έπρεπε να ακούσω εσένα και τον Μέντγουιν.
233
00:21:49,642 --> 00:21:50,726
Τζακ.
234
00:22:07,868 --> 00:22:10,204
- Τι θες να το κάνω αυτό;
- Κάψ' το.
235
00:22:12,248 --> 00:22:13,666
Κάψ' το.
236
00:22:30,850 --> 00:22:34,311
Δις Άντζι. Δεν περίμενα παράδοση σήμερα.
237
00:22:34,395 --> 00:22:36,438
Δεν ήρθα για παράδοση, δις Τάνα.
238
00:22:55,875 --> 00:22:57,042
Άρα το έμαθε.
239
00:22:59,420 --> 00:23:00,504
Πώς είναι;
240
00:23:01,630 --> 00:23:02,715
Όπως φαντάζεσαι.
241
00:23:05,467 --> 00:23:06,927
Θα με θεωρείς απαράδεκτη.
242
00:23:08,470 --> 00:23:09,722
Το αγαπώ αυτό το παιδί.
243
00:23:11,015 --> 00:23:14,977
Και ο πόνος του σπάει κάτι μέσα μου.
244
00:23:21,525 --> 00:23:23,819
Το πρόσωπό του
δεν φεύγει από τα μάτια μου.
245
00:23:24,653 --> 00:23:26,947
Η φωνή του δεν φεύγει ποτέ
από τα αυτιά μου.
246
00:23:28,282 --> 00:23:30,367
Είστε καμωμένοι από την ίδια πάστα.
247
00:23:32,036 --> 00:23:33,829
Κι εκείνος είπε κάτι πολύ παρόμοιο.
248
00:23:35,539 --> 00:23:36,582
Ακόμα κι έτσι…
249
00:23:42,212 --> 00:23:46,300
Δεν έχω άλλη επιλογή. Ο πατέρας μου λέει
ότι πρέπει να παντρευτώ τον κύριο ΜακΓκί.
250
00:23:51,430 --> 00:23:52,640
Σου έφερα κάτι.
251
00:23:54,850 --> 00:23:58,938
Εκείνος ήθελε να το κάψω,
αλλά δεν το έκανα.
252
00:24:01,732 --> 00:24:02,816
Εγώ τον ξέρω καλά.
253
00:24:03,734 --> 00:24:05,819
Τα αισθήματά του για σένα δεν άλλαξαν.
254
00:24:07,154 --> 00:24:09,615
Η κατάστασή του είναι περίπλοκη.
255
00:24:09,698 --> 00:24:11,283
Τον κατατρέχουν οι μπελάδες.
256
00:24:11,367 --> 00:24:12,952
Δηλαδή;
257
00:24:13,869 --> 00:24:15,663
Δεν είναι δουλειά μου να το πω.
258
00:24:17,206 --> 00:24:20,084
Θα ήταν καλύτερα να το ακούσεις από αυτόν.
259
00:24:26,674 --> 00:24:28,008
Θα του δώσεις ένα μήνυμα;
260
00:24:30,427 --> 00:24:31,595
Έχω μια καλύτερη ιδέα.
261
00:24:37,476 --> 00:24:39,561
Θα προτιμούσα να μείνω μόνος, Δις Άντζι.
262
00:24:40,437 --> 00:24:41,480
Τζακ.
263
00:24:45,734 --> 00:24:46,944
Τι κάνεις εδώ;
264
00:24:48,737 --> 00:24:51,115
Αυτήν ακριβώς την ερώτηση
θα σου έκανα κι εγώ.
265
00:24:53,200 --> 00:24:55,035
Γιατί δεν μου είπες ότι έχεις μπλέξει;
266
00:24:55,119 --> 00:24:57,162
Γιατί δεν μου είπες ότι αρραβωνιάστηκες;
267
00:24:59,748 --> 00:25:02,209
Αυτός ο γάμος.
268
00:25:03,419 --> 00:25:04,503
Δεν είναι τόσο απλός.
269
00:25:06,005 --> 00:25:09,925
Στο Λονδίνο, ο πατέρας μου έχασε ευκαιρίες
εξαιτίας της μπάσταρδης κόρης του.
270
00:25:10,050 --> 00:25:12,011
Πώς τολμάνε να μιλάνε έτσι για σένα;
271
00:25:12,094 --> 00:25:17,641
Ήταν ένα μυστικό που το έμαθαν
επειδή επέλεξα να σταματήσω να το κρύβω.
272
00:25:18,642 --> 00:25:21,979
Να είμαι ο εαυτός μου,
να είμαι αυτή που είμαι πραγματικά.
273
00:25:23,772 --> 00:25:29,111
Αλλά σε αυτόν τον κόσμο,
αυτό σήμαινε ότι θα χάναμε τα πάντα.
274
00:25:30,612 --> 00:25:32,114
Λυπάμαι πολύ.
275
00:25:33,490 --> 00:25:35,409
Ειλικρινά, λυπάμαι.
276
00:25:41,331 --> 00:25:43,417
Το Χάλιφαξ ήταν μια νέα αρχή για εμάς.
277
00:25:44,418 --> 00:25:50,132
Κι ο γάμος με τον ΜακΓκί είναι ο τρόπος να
εξασφαλιστεί το μέλλον μας, το μέλλον μου.
278
00:25:54,928 --> 00:25:56,847
Αλλά είναι ένα ψέμα.
279
00:25:58,599 --> 00:26:00,684
Και δεν θέλω πια να ζω στο ψέμα!
280
00:26:00,768 --> 00:26:03,520
- Τι εννοείς;
- Ότι θα διαλέξω κάτι άλλο.
281
00:26:07,941 --> 00:26:09,318
Τάνα, εσύ…
282
00:26:10,360 --> 00:26:12,946
Δεν ξέρεις τι διαλέγεις.
283
00:26:14,281 --> 00:26:16,950
- Στη ζωή μου…
- Θέλω να είμαι στη ζωή σου,
284
00:26:17,034 --> 00:26:18,744
όποια τροπή κι αν πάρει.
285
00:26:21,121 --> 00:26:23,207
Δεν σου έχω πει όλη την αλήθεια μου, και…
286
00:26:24,041 --> 00:26:25,125
Τότε, πες τη μου.
287
00:26:34,635 --> 00:26:37,513
Άλλαξα το όνομά μου
όταν ήρθα στο Χάλιφαξ για να κρυφτώ.
288
00:26:38,430 --> 00:26:44,520
Δεν με λένε Τζακ Κρόφορντ,
με λένε Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
289
00:26:47,189 --> 00:26:48,607
Ο Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
290
00:26:50,025 --> 00:26:51,860
Εσένα ψάχνουν οι κυνηγοί.
291
00:26:51,944 --> 00:26:56,198
Είναι ο λόγος που έφυγα από
τα Μπαρμπέιντος, μα οι κυνηγοί με βρήκαν…
292
00:26:56,698 --> 00:26:58,158
Και με κατηγορούν ότι σκότωσα,
293
00:26:58,242 --> 00:27:00,786
αλλά εγώ δεν σκότωσα κανέναν, Τάνα.
294
00:27:00,869 --> 00:27:03,247
Δεν χρειάζεται να μου εξηγήσεις.
295
00:27:06,041 --> 00:27:08,168
Δεν θύμωσες μαζί μου;
296
00:27:10,295 --> 00:27:15,759
Πώς θα μπορούσα να θυμώσω,
εφόσον και οι δύο ζούσαμε διπλή ζωή;
297
00:27:31,859 --> 00:27:33,527
Το παν μου είναι καλύτερο μαζί σου.
298
00:27:36,154 --> 00:27:38,448
Το παν μου είναι καλύτερο μαζί σου.
299
00:28:05,851 --> 00:28:06,894
Τζον;
300
00:28:09,479 --> 00:28:10,731
Ώρα να φύγουμε, Τζακ.
301
00:28:12,107 --> 00:28:13,567
- Τι πράγμα;
- Αυτοί οι κυνηγοί
302
00:28:13,650 --> 00:28:15,652
πλησίασαν, κοντεύουν να σε βρουν.
303
00:28:15,736 --> 00:28:18,322
Ο Μέντγουιν άλλαξε το σχέδιο.
Σε χρειάζεται.
304
00:28:20,032 --> 00:28:21,283
Έλα, πάμε.
305
00:28:25,579 --> 00:28:26,997
Πού πάει αυτό;
306
00:28:27,789 --> 00:28:28,874
Σε ασφαλές μέρος.
307
00:28:32,044 --> 00:28:33,754
- Πρόσεχε το κεφάλι σου.
- Ναι.
308
00:28:43,847 --> 00:28:45,307
Έλα, μπες εδώ μέσα.
309
00:28:55,025 --> 00:28:57,486
Έλα, πάμε.
310
00:28:57,569 --> 00:28:58,654
Τι κάνουμε, Τζον;
311
00:28:59,488 --> 00:29:00,614
Πού είναι ο Μέντγουιν;
312
00:29:00,697 --> 00:29:01,782
Γουάς;
313
00:29:11,917 --> 00:29:13,210
Όχι.
314
00:29:28,850 --> 00:29:30,268
Τζον, πού είμαστε;
315
00:29:31,353 --> 00:29:32,771
Έλα.
316
00:29:35,524 --> 00:29:36,608
Άντε ντε.
317
00:29:38,735 --> 00:29:39,820
Πού είναι ο Μέντγουιν;
318
00:29:52,207 --> 00:29:54,001
Τζον, βοήθησέ με!
319
00:29:58,797 --> 00:30:01,550
Κάνε κάτι χρήσιμο
να φτουρήσει η αμοιβή σου.
320
00:30:05,262 --> 00:30:08,515
Δέσ' τον. Περιμένουμε παρέα.
321
00:30:09,725 --> 00:30:12,686
- Θέλω τα λεφτά μου.
- Θα τα πάρεις όταν έρθει.
322
00:30:12,769 --> 00:30:14,646
- Μικρέ.
- Ποιον περιμένουν;
323
00:30:15,772 --> 00:30:18,191
Πες μου ποιος έρχεται!
324
00:30:45,510 --> 00:30:48,513
Το έγκαυμα.
Ακριβώς εκεί που είπε ο Έρασμος.
325
00:30:54,770 --> 00:30:56,772
Μεγάλωσες, κύριε Γουάσινγκτον.
326
00:30:57,898 --> 00:30:59,066
Γιατί το κάνεις αυτό;
327
00:31:03,904 --> 00:31:06,031
Ήρθα να βάλω τα πράγματα στη θέση τους.
328
00:31:09,117 --> 00:31:12,704
Δεν πιστεύω να νόμιζες
ότι θα σκότωνες λευκό και θα τη γλίτωνες;
329
00:31:13,371 --> 00:31:17,042
Όχι, αλλά δεν έκανα τίποτα κακό.
Δεν σκότωσα τον Φίλιπ.
330
00:31:17,125 --> 00:31:19,586
Σε περιμένει ο δήμιος, κύριε Γουάσινγκτον.
331
00:31:20,087 --> 00:31:22,422
Και τότε,
θα κλείσω επιτέλους το βιβλίο μου.
332
00:31:22,506 --> 00:31:25,717
Προς το παρόν σκέψου το εξής,
μιας που ρωτάς γιατί.
333
00:31:26,968 --> 00:31:28,887
Αποτελείς απειλή, κύριε Γουάσινγκτον.
334
00:31:33,225 --> 00:31:36,937
Τόσο όπως είσαι
όσο κι όπως θέλεις να γίνεις.
335
00:31:37,938 --> 00:31:41,691
Και μια τέτοια απειλή
πρέπει να αντιμετωπίζεται πάντα.
336
00:31:44,736 --> 00:31:45,821
Χάρις!
337
00:31:55,914 --> 00:31:56,998
Μέντγουιν.
338
00:31:58,917 --> 00:32:00,377
Ο τρίτος.
339
00:32:00,460 --> 00:32:02,420
- Ο Γουίλαρντ, πού πήγε;
- Τον πυροβόλησα.
340
00:32:02,504 --> 00:32:04,172
Θα έφυγε σούρνοντας.
341
00:32:10,512 --> 00:32:12,347
Αυτό είναι το δικό μου.
342
00:32:13,265 --> 00:32:14,266
Είναι δικό μου.
343
00:32:14,349 --> 00:32:15,851
Το έκανες για τα λεφτά;
344
00:32:15,934 --> 00:32:18,812
Εσύ φταις που φέρνεις
μπελάδες σε όλους μας!
345
00:32:18,895 --> 00:32:20,438
Δεν το έκανα αυτό που λένε!
346
00:32:20,522 --> 00:32:22,649
Αυτό δεν έχει καμία σημασία! Ανάθεμά σε.
347
00:32:23,608 --> 00:32:25,110
Είπα ότι είναι δικό μου.
348
00:32:26,361 --> 00:32:27,737
Τι, προτιμάς αυτόν από μένα;
349
00:32:27,821 --> 00:32:29,906
Εσύ το διάλεξες!
350
00:32:29,990 --> 00:32:31,366
Μέντγουιν!
351
00:32:34,578 --> 00:32:37,038
Πάρε αυτό και τα πράγματά σου
από την εκκλησία.
352
00:32:37,122 --> 00:32:38,707
Πήγαινε στο μαγαζί της Άντζι.
353
00:32:38,790 --> 00:32:42,085
Εμπρός, νησιώτη! Πρέπει να φύγεις.
354
00:32:55,098 --> 00:32:57,434
Ο λύκος δεν έρχεται πάντα
όπως τον περιμένεις.
355
00:32:58,602 --> 00:33:01,897
Καμιά φορά είναι από τους δικούς σου,
κι έτσι τρυπώνει μέσα.
356
00:33:03,190 --> 00:33:04,274
Όπως αυτός ο νέος.
357
00:33:05,275 --> 00:33:07,110
Αυτός ο νέος είναι μάλαμα.
358
00:33:07,194 --> 00:33:11,198
Δεν έχει σημασία. Πάει αυτός.
Είμαστε οι δυο μας τώρα. Έτσι, Μέντγουιν;
359
00:33:11,281 --> 00:33:14,201
Και το ξέρεις ότι αυτοί οι λευκοί
έχουν κι άλλα λεφτά.
360
00:33:14,743 --> 00:33:15,994
Θα τους τα πάρουμε.
361
00:33:16,077 --> 00:33:18,705
Και θα πούμε ότι τα πήρε ο μικρός.
362
00:33:18,788 --> 00:33:21,917
και θα ρίξουμε αυτά τα λεφτά
για να φτιάξουμε την πανσιόν.
363
00:33:22,500 --> 00:33:24,920
Φροντίζουμε τον κόσμο μας. Αυτό κάνουμε.
364
00:33:25,003 --> 00:33:26,463
Όπως παλιά.
365
00:33:30,717 --> 00:33:33,386
Όλα καλά, γιε μου.
366
00:33:34,346 --> 00:33:35,597
Περάσαμε πολλά.
367
00:33:39,476 --> 00:33:41,394
Βγάλ' τα από μέσα σου. Έλα.
368
00:33:49,861 --> 00:33:51,529
Κάποιος πρέπει να τους φροντίζει.
369
00:33:52,948 --> 00:33:55,492
Κάποιος πρέπει να φυλάει την πόρτα,
370
00:33:55,575 --> 00:33:59,704
μην ξαναμπεί μέσα ο λύκος
και μας κατασπαράξει όλους.
371
00:34:03,208 --> 00:34:04,709
Κι αν είναι ήδη μέσα;
372
00:34:07,087 --> 00:34:08,171
Αν είν' ένας από μας;
373
00:34:25,814 --> 00:34:26,898
Λυπάμαι.
374
00:34:27,649 --> 00:34:29,234
Λυπάμαι.
375
00:34:30,443 --> 00:34:31,528
Λυπάμαι, Τζον.
376
00:34:36,199 --> 00:34:38,451
Θα την ξαναδώ.
377
00:34:39,411 --> 00:34:41,746
Την οικογένειά μου.
378
00:34:41,830 --> 00:34:42,914
Ναι.
379
00:36:10,251 --> 00:36:12,253
Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου
380
00:36:13,305 --> 00:37:13,329
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα