"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
ID | 13197063 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Souls & Science of Black Folk |
Release Name | Washington Black - S01E04 - The Souls and Science of Black Folk WEBDL-1080p BiOMA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 16234280 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,253
<i>Στα προηγούμενα…</i>
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,047
Ο πατέρας πέθανε.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,175
Μα είμαστε ασφαλείς εδώ, Τιτς.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Μην τους εμπιστεύεσαι.
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,846
Μη επαφίεσαι στα λόγια
και στις ευγενικές χειρονομίες τους.
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,476
- Γιατί πρέπει να πας μαζί του;
- Αυτός μου έμαθε να κολυμπάω.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,063
Διάλεξε τον κατάλληλο να σου μάθει.
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
Έχετε μελάσα στο αμπάρι, απ' ό,τι είδα.
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
Ξέρω πού να πάμε.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,365
Θα πάμε στην Αμερική.
Στη Βιρτζίνια, για την ακρίβεια.
11
00:00:31,531 --> 00:00:35,202
Ο γάμος σου με τον ΜακΓκί είναι
ζωτικής σημασίας για την επιβίωσή μας.
12
00:00:35,452 --> 00:00:39,373
Το Χάλιφαξ ήταν μια νέα αρχή για εμάς.
Δεν θέλω πια να ζω στο ψέμα!
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
- Τι εννοείς;
- Ότι θα διαλέξω κάτι άλλο.
14
00:00:47,589 --> 00:00:49,216
Κάποιος πρέπει να φυλάει την πόρτα.
15
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
Μην ξαναμπεί μέσα ο λύκος.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,054
Κι αν είναι ήδη μέσα;
17
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
18
00:01:15,826 --> 00:01:19,121
Η Βιρτζίνια. Φτάνουμε επιτέλους.
19
00:01:21,373 --> 00:01:24,209
Μόλις φτάσουμε,
θα σας συστήσω τον κύριο Φάροου.
20
00:01:24,293 --> 00:01:26,670
Θα σας δώσει καλή τιμή για τη μελάσα.
21
00:01:26,920 --> 00:01:30,215
Μιας και το έφερε η κουβέντα,
δεν μπορούμε να εμφανιστούμε έτσι.
22
00:01:30,299 --> 00:01:33,468
Μας δίνετε ένα μικρό ποσό,
για να ντυθούμε όπως οι ντόπιοι εδώ;
23
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Θα μπορούσαμε.
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,108
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ,
λυπάμαι για τον Μπάρινγκτον.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,527
Όχι, δεν λυπάσαι.
26
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
Έχεις τσαγανό, μικρέ πειρατή.
27
00:02:03,915 --> 00:02:05,000
Γουάς;
28
00:02:07,627 --> 00:02:14,384
Ο φίλος σου ο Μπάρινγκτον
μάλλον δεν ήταν τόσο τρελός όσο νόμιζα.
29
00:02:15,552 --> 00:02:19,014
Κι αν υπήρξα ανεπαρκής απέναντί σου,
σου δηλώνω ότι θα βελτιωθώ.
30
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
Γουάς,
31
00:02:24,102 --> 00:02:29,399
Προσπαθώ να σου πω ότι μπορείς
να μου έχεις εμπιστοσύνη, τώρα και πάντα.
32
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Τέλεια.
33
00:02:46,041 --> 00:02:49,252
Λοιπόν, τι λες;
34
00:02:51,088 --> 00:02:53,131
Είσαι έτοιμος για μια νέα περιπέτεια;
35
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
ΝΟΡΦΟΛΚ
ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
36
00:03:10,232 --> 00:03:14,778
Ιδού, οι δύο εξερευνητές
με την αρμόζουσα, κομψή ενδυμασία.
37
00:03:16,071 --> 00:03:19,074
- Ο αέρας είναι αλλιώτικος στη Βιρτζίνια.
- Είναι πιο αραιός.
38
00:03:19,324 --> 00:03:23,662
Μυρίζει πικρός καπνός και βαμβάκι.
Όχι ζαχαροκάλαμο, όπως στα Μπαρμπέιντος.
39
00:03:24,705 --> 00:03:29,126
Ο κύριος Φάροου ήταν σπουδαίος φίλος
και συνεργάτης του πατέρα μου.
40
00:03:30,836 --> 00:03:34,714
- Σου το ξαναείπα αυτό;
- Ναι. Ήταν επιστήμονας σαν τον πατέρα σου.
41
00:03:34,798 --> 00:03:38,677
- Και σαν εμάς. Και πολέμιος της δουλείας.
- Σαν κι εσένα.
42
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
ΦΑΡΟΟΥ
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
43
00:03:41,096 --> 00:03:42,180
Εδώ είμαστε. Τέλεια.
44
00:03:43,056 --> 00:03:46,643
- Όταν λες "τέλεια", κάνεις έτσι.
- Αλήθεια;
45
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
- Μελετάς κι εμένα τώρα, Γουάς;
- Σε πειράζει;
46
00:03:50,397 --> 00:03:53,692
Όχι δα. Η παρατήρηση
είναι η αρμοδιότητα του επιστήμονα.
47
00:03:58,780 --> 00:04:01,032
Πώς τα εναρμονίζετε όλα, κύριε Φάροου;
48
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
Την κερδοφόρα εμπορεία ζάχαρης,
49
00:04:03,285 --> 00:04:06,163
το επιστημονικό έργο σας
και την πολεμική στη δουλοκτησία.
50
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
Οι επαναστάσεις και η επιστήμη
απαιτούν χρήματα, αγαπητό μου παιδί.
51
00:04:11,418 --> 00:04:15,338
Κάνει σκληρό παζάρι η πειρατίνα σου,
αλλά είμαι μέσα.
52
00:04:16,715 --> 00:04:19,968
Δεν θα ρωτήσω πολλά
για τις περιστάσεις που έφεραν
53
00:04:20,051 --> 00:04:22,304
τον Κρίστοφερ Γουάιλντ μεταξύ πειρατών.
54
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
Αλλά θα πω ότι οφείλει να ξέρει κανείς
τόσο προς τα πού κινείται
55
00:04:26,850 --> 00:04:28,977
όσο και από πού απομακρύνεται.
56
00:04:29,603 --> 00:04:33,315
Όπως πάντα, παραμένετε για μένα δάσκαλος,
κύριε Φάροου, κι εγώ μαθητής σας.
57
00:04:34,357 --> 00:04:38,153
Θέλω να μάθω πιο πολλά για αυτό το σκάφος
που έφτιαξες, τον Συννεφοθραύστη.
58
00:04:38,779 --> 00:04:41,490
Και για τον εκκολαπτόμενο επιστήμονα
που έχεις μαζί σου.
59
00:04:42,783 --> 00:04:44,201
Ο Βασιλικός Όμιλος Επιστημών;
60
00:04:45,869 --> 00:04:48,580
Είμαι μέλος του Ομίλου εδώ και 22 χρόνια.
61
00:04:48,997 --> 00:04:54,336
Μου απένειμαν και Βραβείο Αριστείας
για τις τεχνικές ανατομίας μου.
62
00:04:55,796 --> 00:04:58,173
- Σαν τον πατέρα σου, Τιτς;
- Ναι.
63
00:04:59,132 --> 00:05:00,884
Ναι. Ο πατέρας μου ήταν μέλος.
64
00:05:00,967 --> 00:05:03,428
Ήταν; Είναι, θέλεις να πεις.
65
00:05:03,845 --> 00:05:07,516
Κύριε Φάροου, ο πατέρας μου
πέθανε πριν από έναν χρόνο.
66
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Λυπάμαι που το ανακοινώνω
σε έναν τόσο αγαπητό φίλο.
67
00:05:14,731 --> 00:05:19,236
Αυτά είναι από τον πατέρα σου.
Στάλθηκαν τους τελευταίους μήνες.
68
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
Αλληλογραφούσαμε κατά την αποστολή του
στον Βόρειο Πόλο.
69
00:05:24,282 --> 00:05:25,951
Τολμώ να πω ότι κάνεις λάθος.
70
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
Δεν είναι δυνατόν.
71
00:05:39,339 --> 00:05:42,133
ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ
72
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
Γουάς, ανησυχούσα για…
73
00:06:49,242 --> 00:06:50,327
Τι συνέβη;
74
00:06:50,952 --> 00:06:52,162
Μας πρόδωσε.
75
00:07:04,007 --> 00:07:05,383
Τι θα πεις ότι έγινε;
76
00:07:08,136 --> 00:07:09,763
Άλλος ένας για τον τοίχο.
77
00:07:37,040 --> 00:07:39,501
Καλή μου, είσαι πανέμορφη.
78
00:07:42,212 --> 00:07:44,714
Ευχαριστώ που συμφώνησες
σε αυτήν τη συνάντηση, πατέρα.
79
00:07:44,923 --> 00:07:47,634
Με χαροποίησε ιδιαίτερα
το ότι θέλησες να τον δεις.
80
00:07:49,052 --> 00:07:51,680
- Πατέρα, μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
- Ναι, φυσικά.
81
00:07:53,098 --> 00:07:56,309
Με τη μητέρα μου. Το ξέρω
ότι η σχέση σας θεωρείτο αθέμιτη.
82
00:07:57,769 --> 00:08:01,314
Αλλά πώς ένιωθες όταν ήσασταν μαζί;
83
00:08:07,237 --> 00:08:08,321
Λοιπόν,
84
00:08:11,157 --> 00:08:12,409
ήταν σαν…
85
00:08:17,330 --> 00:08:20,250
τη φωτιά πάνω στο καλοκαιρινό χορτάρι.
86
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
- Πατέρα!
- Με ρώτησες!
87
00:08:35,682 --> 00:08:36,891
Ήξερες για μένα;
88
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
Όχι, για πολλά χρόνια.
89
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
Ήξερε ότι, αν μου το έλεγε,
δεν θα έφευγα ποτέ.
90
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
Νομίζω…
91
00:08:48,111 --> 00:08:53,867
Είμαι βέβαιος ότι την αγαπούσα
περισσότερο από ό,τι με αγαπούσε εκείνη.
92
00:08:56,995 --> 00:08:58,913
Είπες ότι Μόνο κακά φέρνει η αγάπη.
93
00:09:01,374 --> 00:09:03,835
Ναι, μάλλον εννοούσα
τη ραγισμένη μου καρδιά.
94
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
Με τη μητέρα σου,
δεν θα μπορούσαμε ποτέ να είμαστε μαζί.
95
00:09:10,175 --> 00:09:15,263
Αλλά εσύ, κόρη μου, θα γράψεις
μίαν άλλη παρακαταθήκη για τον εαυτό σου.
96
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
- Κύριε Γκοφ, παρακαλώ.
- Σας ευχαριστώ.
97
00:09:22,520 --> 00:09:23,605
Σας ευχαριστώ πολύ.
98
00:09:25,398 --> 00:09:27,150
Καταλήξατε ποιους θα προσκαλέσουμε;
99
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
- Πού;
- Στον γάμο.
100
00:09:31,321 --> 00:09:34,032
Υπέθεσα ότι αυτό αφορά
αυτή η ξαφνική πρόσκληση.
101
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Λοιπόν…
102
00:09:39,037 --> 00:09:41,247
Είναι άλλος ο λόγος
της σημερινής συνάντησης.
103
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
Είναι σημαντικό
να ξέρετε ποια παντρεύεστε.
104
00:09:45,543 --> 00:09:50,757
Βλέπετε, κύριε ΜακΓκί, αυτό δεν αφορά
τόσο εσάς όσο εμένα και την ευκαιρία μου
105
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
να φτιάξω τη δική μου παρακαταθήκη.
106
00:09:55,428 --> 00:09:58,181
Υπάρχει κάτι που πρέπει
να συζητήσουμε, ένα μυστικό.
107
00:09:59,224 --> 00:10:00,433
Ανυπομονώ να το ακούσω.
108
00:10:05,522 --> 00:10:07,690
Η μητέρα μου γεννήθηκε
στις Νήσους Σολομώντα.
109
00:10:11,361 --> 00:10:14,948
Ιθαγενής, όπως κι εγώ.
110
00:10:15,073 --> 00:10:16,908
Τάνα, αρκετά.
111
00:10:18,618 --> 00:10:19,828
Για να γίνω σαφής,
112
00:10:21,287 --> 00:10:23,373
περνάω για λευκή γυναίκα, αλλά δεν είμαι.
113
00:10:32,173 --> 00:10:33,383
Αυτό είναι όλο;
114
00:10:37,887 --> 00:10:41,224
Σίγουρα επαρκεί για να αποκτήσετε
αμφιβολίες για τον γάμο μας.
115
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Το να ζει κανείς αρνούμενος τη φύση του…
116
00:10:56,114 --> 00:10:57,365
Φτωχή μου φίλη.
117
00:11:00,535 --> 00:11:01,619
Κύριε ΜακΓκί…
118
00:11:01,744 --> 00:11:05,498
Φανταστείτε ότι μέχρι τώρα θεωρούσα
ότι είχατε ζήσει μόνο ως προνομιούχα.
119
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Ντροπή μου.
120
00:11:09,794 --> 00:11:13,256
Αν μου επιτρέπετε, ξέρω ότι πιθανώς
ο τρόπος που οδηγηθήκαμε στον γάμο
121
00:11:13,339 --> 00:11:15,300
αντιβαίνει στις μοντέρνες ιδέες σας,
122
00:11:15,425 --> 00:11:17,760
μα θεωρώ
ότι προϊόντος του απαιτούμενου χρόνου,
123
00:11:17,844 --> 00:11:21,556
θα μπορέσετε να με εκτιμήσετε
με τον τρόπο που σας εκτιμώ τώρα εγώ.
124
00:11:21,848 --> 00:11:22,974
Δεν καταλαβαίνω.
125
00:11:25,018 --> 00:11:28,229
Ίσως κι εγώ είμαι
πιο περίπλοκος απ' όσο δείχνω.
126
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
- Η συμφωνία μας ισχύει.
- Φυσικά.
127
00:12:09,771 --> 00:12:10,855
Τάνα.
128
00:12:12,106 --> 00:12:13,858
Πώς πήγε με τον κύριο ΜακΓκί;
129
00:12:16,194 --> 00:12:17,862
Φοβάμαι πως απέτυχα.
130
00:12:19,614 --> 00:12:22,033
Έχεις κανένα νέο για τους κυνηγούς;
131
00:12:23,034 --> 00:12:26,621
Όχι. Μέχρι να βρεθεί το πτώμα του
Γουίλαρντ, καλύτερα να μείνω κρυμμένος.
132
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
Ευτυχώς που δεν έπαθες κακό.
133
00:12:29,499 --> 00:12:32,919
Τουλάχιστον, το σπίτι της δίδας Άντζι
είναι καλύτερο από το κελάρι.
134
00:12:36,422 --> 00:12:37,674
Πέρασε.
135
00:13:12,667 --> 00:13:14,043
Αυτό το βιβλίο…
136
00:13:16,004 --> 00:13:18,464
το έχεις στην κατοχή σου πολύ καιρό;
137
00:13:18,548 --> 00:13:19,757
Από παιδί.
138
00:13:20,258 --> 00:13:22,302
Εξού και ζωγραφίζω θαλάσσια πλάσματα.
139
00:13:25,430 --> 00:13:27,598
Έχεις τσακίσει τη σελίδα 112.
140
00:13:27,724 --> 00:13:30,351
Η υδατογραφία του μαλακίου
που βγαίνει από το όστρακο…
141
00:13:30,435 --> 00:13:32,228
Μετά το στάδιο της προνύμφης.
142
00:13:33,688 --> 00:13:34,772
Σελίδα 68.
143
00:13:36,733 --> 00:13:38,943
Η απεικόνιση ενός διακοσμημένου καβουριού,
144
00:13:39,027 --> 00:13:41,237
- που κρύβεται στα φύκια.
- Στα φύκια.
145
00:13:43,156 --> 00:13:44,782
Πώς το ξέρεις τόσο καλά όσο εγώ;
146
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Είναι το βιβλίο του πατέρα μου
147
00:13:58,171 --> 00:13:59,380
Ποιος είναι ο Τιτς;
148
00:13:59,756 --> 00:14:05,344
Ο δάσκαλός μου, ο μέντοράς μου.
149
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
Ο άνθρωπος που με πήρε από το νησί μου.
150
00:14:14,896 --> 00:14:16,606
"Τρυγονάκι" εσένα εννοεί;
151
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
Και "τρυγόνα" εννοεί τη μητέρα μου.
152
00:14:20,735 --> 00:14:24,238
Ο πατέρας μου εδώ έγραψε
τις ανακαλύψεις του στις Νήσους Σολομώντα.
153
00:14:25,323 --> 00:14:26,657
Εκεί που γεννήθηκες.
154
00:14:27,575 --> 00:14:30,328
Πόσο απίθανο ήταν
να έχεις εσύ αυτό το βιβλίο;
155
00:14:31,954 --> 00:14:33,289
Και να το ξέρεις απ' έξω;
156
00:14:33,372 --> 00:14:35,792
Ήταν πιο απίθανο απ' ό,τι θα φανταζόσουν.
157
00:14:40,880 --> 00:14:46,344
Αλλά τι σημασία έχει,
αν δεν βρούμε έναν τρόπο να είμαστε μαζί;
158
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
Όχι, δεν θα απελπίζεσαι.
Όχι, δεν σ' το επιτρέπω.
159
00:14:49,722 --> 00:14:51,933
Θα βρω άλλον τρόπο
να λήξω τον αρραβώνα μου.
160
00:14:53,184 --> 00:14:57,772
Αλλά εν τω μεταξύ, πρέπει να βρούμε τρόπο
να εμφανιζόμαστε μαζί δημόσια με ασφάλεια.
161
00:14:58,523 --> 00:15:00,775
Η λύση είναι ο πατέρας μου.
162
00:15:02,944 --> 00:15:06,489
Ο καλύτερος τρόπος να προστατευτείς
από την κακία ενός λευκού
163
00:15:06,572 --> 00:15:08,199
είναι με τον εγωισμό ενός άλλου.
164
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
Ήδη άγγιξες
την επιστημονική του περιέργεια
165
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
όταν ήρθες στο σπίτι μας.
166
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
- Το είπε αυτό;
- Ο εγωισμός του είναι το κλειδί.
167
00:15:16,874 --> 00:15:18,167
Σ' αυτόν θα απευθυνθούμε.
168
00:15:18,251 --> 00:15:20,878
Θα σε δει ως μία
εκ των επιστημονικών ανακαλύψεών του.
169
00:15:21,587 --> 00:15:24,257
Και αυτό σ' έναν βαθμό
εγγυάται κάποια ασφάλεια.
170
00:15:24,465 --> 00:15:27,760
Το ξέρεις ότι σκοτώνει τις ανακαλύψεις του
για να τις μελετήσει;
171
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
Δεν θα πιάσει. Δεν είμαι ο ΜακΓκί,
δεν είμαι από τους άντρες
172
00:15:31,389 --> 00:15:34,100
- που ο πατέρας σου θέλει για σένα.
- Χρήζει καθοδήγησης.
173
00:15:35,059 --> 00:15:36,561
Περισσότερης απ' ό,τι ομολογεί.
174
00:15:41,649 --> 00:15:46,863
Δεν έχεις παρά να περάσεις χρόνο μαζί του,
για να δει ότι είσαι καταπληκτικός.
175
00:15:49,157 --> 00:15:51,784
Αν γινόσουν ο Τζακ Κρόφορντ,
176
00:15:52,952 --> 00:15:57,748
ο διαπρεπής επιστήμονας
και συνάδελφός του Τζ. Μ. Γκοφ,
177
00:15:57,915 --> 00:16:01,252
δεν θα ήσουν ευάλωτος σε επιθέσεις
όπως είσαι τώρα.
178
00:16:05,214 --> 00:16:08,259
Εντάξει.
179
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Πες μου το σχέδιο.
180
00:16:17,602 --> 00:16:22,982
Το πρωί, θα πάμε για κατάδυση με τον
πατέρα μου. Έρευνα για το νέο του βιβλίο.
181
00:16:25,568 --> 00:16:26,736
Θα έρθεις μαζί μας.
182
00:16:32,283 --> 00:16:33,367
Για σένα,
183
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
Θα δοκίμαζα τα πάντα.
184
00:16:45,755 --> 00:16:46,839
Πρέπει να φύγω.
185
00:16:48,341 --> 00:16:49,967
Πριν καταλάβει ότι έφυγα.
186
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Να προσέχεις.
187
00:17:20,498 --> 00:17:22,083
ΕΚΤΗ ΑΠΟΒΑΘΡΑ
ΧΑΛΙΦΑΞ
188
00:17:23,376 --> 00:17:24,460
Χαίρετε.
189
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
Καλή μέρα για βαρκάδα.
190
00:17:27,129 --> 00:17:30,091
Τάνα, κοίτα,
βρήκα τον έξυπνο αχθοφόρο μου.
191
00:17:30,675 --> 00:17:35,596
- Τι σύμπτωση! Γεια σας, κύριε…
- Τζακ. Τζακ Κρόφορντ.
192
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
Πώς και τόσο πρωινός, κύριε Κρόφορντ;
193
00:17:39,100 --> 00:17:41,477
Θέλησα να κάνω
μια βόλτα στο ρεπό μου, κύριε.
194
00:17:41,894 --> 00:17:44,522
Εγώ ακόμη θα κοιμόμουν,
αν η Τάνα δεν είχε ανακαλύψει
195
00:17:44,605 --> 00:17:47,108
ότι την τόσο βολική για εμάς νηνεμία.
196
00:17:47,191 --> 00:17:49,110
Σταθήκατε τυχερός, λοιπόν.
197
00:17:49,193 --> 00:17:52,530
Ένα πρωινό σαν κι αυτό,
η θαλάσσια ζωή θα είναι άφθονη.
198
00:17:52,697 --> 00:17:55,324
Ίσως κάνετε άλλη μια εκπληκτική ανακάλυψη.
199
00:17:55,992 --> 00:17:57,201
Ίσως.
200
00:17:57,493 --> 00:17:58,828
ΜΠΛΟΥ ΜΠΕΤΙ
201
00:18:03,583 --> 00:18:06,377
Θα ήθελες να έρθεις μαζί μας;
202
00:18:06,460 --> 00:18:09,922
Εφόσον ενδιαφέρεσαι για τη θαλάσσια ζωή.
Δεν έχει αντίρρηση η Τάνα, ε;
203
00:18:10,006 --> 00:18:11,090
Όχι, καμία αντίρρηση.
204
00:18:14,218 --> 00:18:15,303
Πολύ καλά.
205
00:18:15,928 --> 00:18:17,263
Έλα πάνω, κύριε Κρόφορντ.
206
00:18:22,518 --> 00:18:25,021
- Να 'μαστε.
- Ευχαριστώ.
207
00:18:28,357 --> 00:18:29,900
Η περιπέτειά μας περιμένει.
208
00:18:47,209 --> 00:18:51,005
Κύριε Γκοφ, δεν είχα συνειδητοποιήσει
κατά την πρώτη μας συνάντηση
209
00:18:51,088 --> 00:18:55,259
ότι είστε ο συγγραφέας
του βιβλίου <i>Τα Εκπληκτικά Γυμνοβράγχια.</i>
210
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
Ίσως θα μπορούσαμε να το συζητήσουμε;
Το ξέρω απ' έξω όλο το βιβλίο.
211
00:19:00,139 --> 00:19:04,977
- Όλο το βιβλίο;
- Το βιβλίο σας με στιγμάτισε ως παιδί,
212
00:19:05,061 --> 00:19:09,190
και τώρα ακόμα περισσότερο.
213
00:19:10,024 --> 00:19:12,026
Οι υδατογραφίες σας είναι μαγευτικές.
214
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
Αλήθεια, κύριε. Έτσι έμαθα να ζωγραφίζω.
215
00:19:15,446 --> 00:19:17,114
- Το χέρι μου!
- Είσαι καλά;
216
00:19:19,200 --> 00:19:20,868
Φοβάμαι πως δεν μπορώ να βουτήξω.
217
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
Θα το βουτήξω εγώ.
218
00:19:28,334 --> 00:19:29,794
Ξέρεις κολύμπι;
219
00:19:30,670 --> 00:19:31,754
Ξέρω, κύριε.
220
00:19:36,217 --> 00:19:37,301
Υπέροχα.
221
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Να φορέσεις τη στολή κατάδυσης, λοιπόν.
222
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
Ο βυθός
223
00:19:47,144 --> 00:19:50,439
είναι ένα εξωγήινο τοπίο.
224
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
Και όταν τον πατάς,
αισθάνεσαι ότι εξερευνείς το άγνωστο.
225
00:19:56,237 --> 00:19:58,989
Θα βλέπεις τον κόσμο διαφορετικά
όταν θα επιστρέψεις.
226
00:19:59,490 --> 00:20:03,160
Εγώ αισθάνομαι ότι ένα κομμάτι μου
θα είναι πάντα εκεί κάτω.
227
00:20:04,120 --> 00:20:05,454
Καταλαβαίνω, κύριε.
228
00:20:05,538 --> 00:20:08,666
Από τα 2000 πόδια στον αέρα,
ακόμα και ένα νησί
229
00:20:08,749 --> 00:20:11,001
μοιάζει με βότσαλο
που χωράει στο χέρι σου.
230
00:20:13,212 --> 00:20:15,673
Λες συνεχώς άκρως ενδιαφέροντα πράγματα.
231
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
Θα βρεις τον συλλέκτη μου στον βυθό.
232
00:20:18,384 --> 00:20:21,637
Θα 'ναι γεμάτος πλάσματα.
Θα τα ταριχεύσουμε και θα τα μελετήσουμε.
233
00:20:22,513 --> 00:20:24,932
Μην ανησυχείς, κύριε Κρόφορντ,
είναι τυχερά,
234
00:20:25,015 --> 00:20:27,518
θα απαθανατιστούν από την επιστήμη
και τη φήμη μου.
235
00:20:27,601 --> 00:20:32,148
Το βασικότερο, βέβαια,
236
00:20:33,899 --> 00:20:35,609
είναι να φροντίσεις να μην πνιγείς.
237
00:20:42,366 --> 00:20:44,827
Αυτή η βαλβίδα είναι πολύ σημαντική.
238
00:20:45,035 --> 00:20:47,371
Απελευθερώνει οξυγόνο
στον αναπνευστήρα σου
239
00:20:47,455 --> 00:20:50,583
αναπληρώνοντας όσο καταναλώνεις.
Πρέπει να την ελέγχεις συνεχώς
240
00:20:50,666 --> 00:20:52,752
όσο είσαι κάτω, να κρατάς σταθερή τη ροή.
241
00:20:53,419 --> 00:20:55,588
Και έτσι αναπνέεις χωρίς βράγχια.
242
00:21:13,147 --> 00:21:15,608
Είσαι έτοιμος να σε πετάξω στη θάλασσα;
243
00:23:10,806 --> 00:23:11,932
Πατέρα, κοίτα!
244
00:23:14,435 --> 00:23:16,520
Ένα χταπόδι. Πολύ δύσκολο θήραμα.
245
00:23:21,025 --> 00:23:22,902
Πώς κατάφερες να το ξεκολλήσεις;
246
00:23:22,985 --> 00:23:24,153
Εγώ…
247
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
Δεν το έπιασα.
248
00:23:25,321 --> 00:23:26,655
Μπήκε στην αγκαλιά μου.
249
00:23:27,698 --> 00:23:32,119
Είδε ότι δυσκολευόμουν
και ήρθε να με βοηθήσει.
250
00:23:32,202 --> 00:23:33,245
Είμαι βέβαιος.
251
00:23:33,329 --> 00:23:35,831
Κοίτα πώς αλλάζει σχήμα.
252
00:23:36,373 --> 00:23:38,918
Τα… τα χρώματά του.
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
253
00:23:40,294 --> 00:23:42,046
Βρήκες έναν καλό μαθητευόμενο, λες;
254
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Έτσι φαίνεται.
255
00:23:44,340 --> 00:23:47,134
Θα περάσουμε την υπόλοιπη μέρα
ταριχεύοντάς το.
256
00:23:48,552 --> 00:23:49,803
Με συγχωρείτε, κύριε.
257
00:23:49,887 --> 00:23:51,263
Κι αν υπήρχε τρόπος
258
00:23:51,347 --> 00:23:53,974
να κρατήσουμε την ομορφιά του
πριν εξαφανιστεί;
259
00:23:54,642 --> 00:23:58,062
Κι αν μπορούσαμε να το κάνουμε αυτό
χωρίς να το σκοτώσουμε;
260
00:23:59,229 --> 00:24:02,441
Νομίζεις ότι μπορείς
να βρεις τρόπο να το κρατήσεις ζωντανό;
261
00:24:03,150 --> 00:24:05,611
Αν μου δώσετε μια μέρα, ίσως δύο.
262
00:24:06,278 --> 00:24:09,114
Φαντάσου την αντίδραση του ΒΟΕ
σε μια τέτοια ανακάλυψη.
263
00:24:09,198 --> 00:24:11,742
Μπορεί και να μου δώσουν
το χρυσό μετάλλιο.
264
00:24:20,417 --> 00:24:22,086
Μπορείς να του φτιάξεις ένα σπίτι;
265
00:24:23,379 --> 00:24:24,380
Ίσως.
266
00:24:25,339 --> 00:24:26,966
Ας αρχίσουμε από την αρχή.
267
00:24:28,133 --> 00:24:34,431
Τα θαλάσσια ζώα απορροφούν οξυγόνο,
οπότε θα το χρειαστεί για να επιβιώσει.
268
00:24:34,515 --> 00:24:36,850
Και τα φυτά στο νερό εκλύουν οξυγόνο
269
00:24:36,934 --> 00:24:38,811
και επίσης απορροφούν ανθρακικό οξύ.
270
00:24:38,894 --> 00:24:40,521
Που εκλύουν τα θαλάσσια ζώα.
271
00:24:40,604 --> 00:24:43,607
Άρα, ίσως ο τρόπος
για να ζήσουν στην αιχμαλωσία…
272
00:24:43,691 --> 00:24:45,025
Είναι να ζουν μαζί.
273
00:24:51,323 --> 00:24:53,993
Θα πρέπει να υπάρχει φως,
274
00:24:54,076 --> 00:24:57,663
ώστε η βλάστηση να παίρνει
ό,τι χρειάζεται για να συνθέτει,
275
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
οπότε…
276
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
Δεν γίνεται έτσι.
277
00:25:04,211 --> 00:25:06,255
Θα πρέπει να είναι σε γυάλινη δεξαμενή.
278
00:25:06,880 --> 00:25:08,257
Αυτό μπορεί να πιάσει.
279
00:25:08,340 --> 00:25:11,468
Τάνα, ο αρραβωνιαστικός σου
άφησε ένα σημείωμα όσο λείπαμε,
280
00:25:11,552 --> 00:25:13,721
επιθυμεί να τον συντροφεύσεις αύριο.
281
00:25:13,804 --> 00:25:18,225
Αναφέρει μια έξοδο
πρωτοφανούς μεγαλοπρέπειας.
282
00:25:19,435 --> 00:25:21,603
Με ό,τι λέει αυτό για κάποιον τόσο εύπορο.
283
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Εγώ να πηγαίνω.
284
00:25:28,736 --> 00:25:30,070
Όχι, κύριε Κρόφορντ.
285
00:25:32,656 --> 00:25:35,117
Κύριε Κρόφορντ,
μ' ενδιαφέρουν πολύ οι ιδέες σου.
286
00:25:35,200 --> 00:25:38,537
Έλα σε μια εβδομάδα
να μου πεις τι πρόοδο έχεις κάνει.
287
00:25:38,620 --> 00:25:42,249
Και ας μην ενοχλήσουμε την Τάνα.
Θα έχει να οργανώσει τον γάμο της.
288
00:25:44,126 --> 00:25:45,127
Μάλιστα, κύριε.
289
00:25:51,258 --> 00:25:54,803
Τάνα, ό,τι κι αν θαρρείς πως υπάρχει
ανάμεσα σε σένα και τον Κρόφορντ,
290
00:25:54,887 --> 00:25:56,346
δεν είναι κάτι λειτουργικό.
291
00:25:56,430 --> 00:25:59,808
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
Δεν τρέχει τίποτα ανάμεσα σε…
292
00:25:59,892 --> 00:26:02,352
Είδα πώς τον κοιτούσες
και πώς σε κοιτούσε.
293
00:26:02,436 --> 00:26:06,148
Και νόμιζα ότι ήμουν αρκετά σαφής
όταν σου αποκάλυψα την κατάστασή μας.
294
00:26:06,231 --> 00:26:08,358
Δεν θα το παραβείς αυτό.
295
00:26:08,442 --> 00:26:10,778
Θα παντρευτείς τον κύριο ΜακΓκί.
296
00:26:15,866 --> 00:26:20,454
Ξέρω ότι πιστεύεις ότι είναι το καλύτερο,
και προσπάθησα να τηρήσω τους κανόνες σου.
297
00:26:22,498 --> 00:26:25,042
Δεν θα σε αφήσω να επιλέξεις εσύ για μένα,
298
00:26:25,125 --> 00:26:28,378
ούτε ποιον θα παντρευτώ
ούτε τον εαυτό που θα ενσαρκώνω.
299
00:26:29,505 --> 00:26:32,132
Το θέμα μου είναι…
είναι με τον ευρύτερο κόσμο.
300
00:26:32,216 --> 00:26:35,761
Τι είδους ζωή νομίζεις ότι μπορείς
να κάνεις με αυτόν τον νεαρό;
301
00:26:35,844 --> 00:26:38,097
Είμαι σίγουρη
ότι θα αντέξω τις ταπεινώσεις
302
00:26:38,180 --> 00:26:39,640
που μου επιφυλάσσει ο κόσμος.
303
00:26:39,723 --> 00:26:42,309
Εξασκούμαι από την ημέρα
που έφτασα στο Λονδίνο.
304
00:26:42,392 --> 00:26:46,522
Μα δεν πρόκειται για ένα στραβό βλέμμα ή
σχόλιο, ούτε για τον κοινωνικό αποκλεισμό.
305
00:26:46,605 --> 00:26:48,774
Μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο
η ίδια η ζωή σου.
306
00:26:59,118 --> 00:27:00,119
Άρα φοβάσαι.
307
00:27:04,039 --> 00:27:06,208
Για την αγάπη,
περνώ δια πυρός και σιδήρου.
308
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
Κάτι που ξέρω
ότι εύχεσαι να είχες κάνει κι εσύ.
309
00:27:11,588 --> 00:27:13,966
Το θυμάσαι αυτό το συναίσθημα,
πατέρα, όχι;
310
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Σίγουρα το θυμάσαι.
311
00:27:19,680 --> 00:27:22,683
Πιστεύεις ειλικρινά ότι μια όμορφη βαρκάδα
312
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
θα αλλάξει την κατάστασή μας;
313
00:27:24,810 --> 00:27:28,397
Οι ευγενείς κάνουν γάμους στρατηγικής,
και εμείς δεν θα διαφέρουμε.
314
00:27:29,106 --> 00:27:31,358
Αφού ήδη αναγνώρισες την ιδιοφυία του.
315
00:27:32,067 --> 00:27:34,820
Αν ο κύριος Κρόφορντ καταφέρει
να λύσει αυτό το πρόβλημα,
316
00:27:34,903 --> 00:27:36,822
δεν θα υπάρχει όριο στην επιτυχία μας.
317
00:27:37,906 --> 00:27:38,991
Το είπες εσύ ο ίδιος.
318
00:27:39,700 --> 00:27:44,413
Ξέρεις ότι, αν δεν παντρευτείς τον κύριο
ΜακΓκί, η οικογένειά μας θα καταστραφεί.
319
00:27:51,712 --> 00:27:52,754
Αυτό είναι το σωστό.
320
00:28:16,194 --> 00:28:18,155
Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω.
321
00:28:22,534 --> 00:28:24,661
Με συγχωρείτε, κύριε ΜακΓκί.
322
00:28:24,745 --> 00:28:27,664
Ο πατέρας μου με περιμένει
να πάμε για κατάδυση πάλι.
323
00:28:28,040 --> 00:28:29,041
Τάνα, σε παρακαλώ.
324
00:28:29,917 --> 00:28:33,253
Μπορούμε τουλάχιστον
να κουβεντιάσουμε λίγο σαν άνθρωποι;
325
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Με αιφνιδίασες
την άλλη φορά που βρεθήκαμε.
326
00:28:39,593 --> 00:28:41,178
Μάταια, απ' ό,τι φάνηκε.
327
00:28:41,261 --> 00:28:43,013
Όχι, εγώ έπραξα ειλικρινώς.
328
00:28:43,096 --> 00:28:45,223
Μου έδειξες ποια πραγματικά είσαι,
329
00:28:45,307 --> 00:28:47,517
και θα ήθελα να κάνω το ίδιο κι εγώ.
330
00:28:48,936 --> 00:28:52,147
Μα εγώ ήδη ξέρω ποιος είσαι.
331
00:28:53,190 --> 00:28:57,402
Άντρες όπως εσύ εκμεταλλεύονται ανθρώπους,
κατακτούν γαίες, βαφτίζουν πράγματα
332
00:28:57,903 --> 00:29:00,030
και πιστεύουν ότι τους ανήκουν.
333
00:29:00,113 --> 00:29:01,239
Άντρες όπως εγώ;
334
00:29:05,285 --> 00:29:07,204
Ή μήπως άντρες όπως ο πατέρας σου;
335
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
Πρέπει να φύγω.
336
00:29:09,873 --> 00:29:10,999
Συγχώρησέ με.
337
00:29:11,875 --> 00:29:15,253
Δεν θέλω να προσβάλω ούτε εσένα
ούτε τον μέλλοντα πεθερό μου.
338
00:29:15,337 --> 00:29:18,298
Τότε ποιος είναι
ο πραγματικός λόγος της επίσκεψής σου;
339
00:29:19,341 --> 00:29:22,552
Σε κοιτάζω και βλέπω μια γυναίκα πανέξυπνη
340
00:29:24,054 --> 00:29:25,055
και όμορφη,
341
00:29:26,181 --> 00:29:30,227
που αρνείται να αφήσει τον κόσμο
να της υποδείξει ποια πρέπει να είναι.
342
00:29:31,395 --> 00:29:34,064
Και ξέρω τι νομίζεις ότι βλέπεις
όταν κοιτάζεις εμένα,
343
00:29:34,815 --> 00:29:35,816
αλλά είναι κι άλλα.
344
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
Όλη μου τη ζωή
αναζητούσα αυτήν τη φευγαλέα ευκαιρία,
345
00:29:41,947 --> 00:29:45,158
αυτήν τη δυνατότητα, και την άρπαξα.
346
00:29:46,868 --> 00:29:51,289
Είμαι εδώ που είμαι επειδή, ακριβώς
όπως εσύ, ήξερα ότι άξιζα περισσότερα.
347
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
Είμαστε το ίδιο.
348
00:29:56,128 --> 00:29:58,880
Το θέμα δεν είναι να αξίζεις περισσότερα.
349
00:30:00,132 --> 00:30:01,383
Μα να είσαι περισσότερα.
350
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
Να είσαι περισσότερα;
351
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
Να ξεπερνάς τις προσδοκίες
των άλλων για σένα.
352
00:30:08,348 --> 00:30:09,683
Ακόμα και τις δικές σου.
353
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Μπορείς να είσαι αυτό;
354
00:30:17,315 --> 00:30:18,650
Θα με αφήσεις να δοκιμάσω;
355
00:30:22,738 --> 00:30:23,780
Έχω αργήσει.
356
00:30:25,032 --> 00:30:26,491
Δεν σε ξεπροβοδίζω. Μένεις
357
00:30:26,575 --> 00:30:28,744
ή φεύγεις μόνος σου.
Δικό σου είν' το σπίτι.
358
00:30:47,679 --> 00:30:50,182
ΑΡΡΑΒΩΝΑΣ
ΚΟΣ ΓΟΥΊΛΙΑΜ ΜΑΚΓΚΙ ΚΑΙ ΔΙΔΑ ΤΑΝΑ ΓΚΟΦ
359
00:31:28,845 --> 00:31:29,846
Με συγχωρείτε.
360
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
Ναι;
361
00:31:35,352 --> 00:31:37,854
- Εσύ είσαι ο Φάροου;
- Εσύ ποιος είσαι;
362
00:31:37,938 --> 00:31:40,148
Θέλω να φυγαδεύσεις το παιδί στα βόρεια.
363
00:31:40,232 --> 00:31:41,900
Τον λένε Χάρισον.
364
00:31:42,651 --> 00:31:43,652
Ο γιος σου;
365
00:31:43,735 --> 00:31:46,154
Όχι, τον ελευθέρωσα από τον αφέντη του.
366
00:31:46,238 --> 00:31:48,156
Τον ελευθέρωσες; Με ποιον τρόπο;
367
00:31:48,240 --> 00:31:51,159
Θα σου δείξω, αν δεν με αφήσεις
να τελειώσω τη δουλειά μου.
368
00:31:51,243 --> 00:31:53,245
Σε παρακαλώ, μην του δίνεις σημασία.
369
00:31:54,371 --> 00:31:55,622
Θα φροντίσεις το παιδί;
370
00:31:55,705 --> 00:31:56,957
Σου έκανα μια ερώτηση.
371
00:31:57,457 --> 00:31:58,792
Ξέρεις ήδη ποιος είμαι.
372
00:32:09,886 --> 00:32:11,763
Κρύψου. Θα βρω τον πράκτορά μου.
373
00:32:22,023 --> 00:32:23,400
Έλα, Χάρισον.
374
00:32:24,025 --> 00:32:26,444
Καλά θα κάνουμε
να μείνουμε στο υπόγειο μαζί τους
375
00:32:26,528 --> 00:32:27,654
μέχρι να λήξει αυτό.
376
00:32:27,737 --> 00:32:29,281
Ποιος είναι αυτός ο άντρας;
377
00:32:29,364 --> 00:32:32,617
Είναι αυτός που αμόλησε
τα σκυλιά του φόβου.
378
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Ο Νατ Τέρνερ.
379
00:32:35,287 --> 00:32:38,165
Κατεβείτε, και θα επικοινωνήσω
με τον πράκτορά μου.
380
00:32:41,168 --> 00:32:44,045
ΦΑΡΟΟΥ
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
381
00:32:52,679 --> 00:32:55,182
Ο πράκτοράς μου θα έρθει άμεσα.
382
00:32:55,265 --> 00:33:00,187
Μόλις σιγουρέψουμε την ασφαλή διαφυγή
του μικρού, θα πρέπει να φύγεις αμέσως.
383
00:33:04,524 --> 00:33:05,650
Πώς σε λένε, μικρέ;
384
00:33:09,196 --> 00:33:10,197
Δεν δαγκώνω.
385
00:33:11,656 --> 00:33:12,866
Όχι δικούς μας, δηλαδή.
386
00:33:16,661 --> 00:33:17,871
Πρέπει να δώσεις σέβας
387
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
για να πάρεις σέβας.
388
00:33:20,081 --> 00:33:21,917
Ό,τι ακριβώς πιστεύω κι εγώ.
389
00:33:24,169 --> 00:33:25,712
Τώρα, πες μου το όνομά σου.
390
00:33:26,713 --> 00:33:28,924
Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ.
391
00:33:30,508 --> 00:33:34,930
Βρετανική προφορά, αμερικάνικο όνομα,
δύο χώρες σε πόλεμο.
392
00:33:44,147 --> 00:33:46,816
Ξέρεις για τον Παράδεισο,
Γουάσινγκτον Μπλακ;
393
00:33:53,323 --> 00:33:54,324
Δεν ξέρω.
394
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
Ξέρω πως ό,τι πεθαίνει
ξαναζεί στο Νταχομέι.
395
00:33:58,787 --> 00:34:02,040
Στην πατρίδα μου, αυτό το λένε Παράδεισο.
396
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
Αλλά εσύ κι εγώ είμαστε άλλο.
397
00:34:04,501 --> 00:34:06,461
Όχι, αγόρι μου.
398
00:34:06,544 --> 00:34:08,380
Όλοι προερχόμαστε από το ίδιο μέρος.
399
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
Είμαστε διασκορπισμένοι
στον κόσμο των λευκών τόσον καιρό
400
00:34:12,509 --> 00:34:14,302
κι επιβιώνουμε με τα αποφάγια τους,
401
00:34:14,386 --> 00:34:16,596
που κάποιοι δεν θυμόμαστε πια τίποτα άλλο.
402
00:34:17,264 --> 00:34:18,974
Ο λευκός σου έμαθαν τον Παράδεισο;
403
00:34:19,057 --> 00:34:22,060
Μόνο και μόνο
επειδή πιστεύει ότι του ανήκει.
404
00:34:23,061 --> 00:34:26,690
Οι άνθρωποι σαν εσένα κι εμένα,
Γουάσινγκτον, οι μαύροι,
405
00:34:27,315 --> 00:34:29,276
ξέρουμε ότι όταν κλείσουν τα μάτια μας,
406
00:34:29,359 --> 00:34:31,778
θα ανοίξουν ξανά
και θα δουν έναν καλύτερο τόπο.
407
00:34:32,654 --> 00:34:33,822
Αυτό μου έλεγε κι αυτή.
408
00:34:34,447 --> 00:34:36,408
- Η Κιτ, η φίλη μου.
- Τα βλέπεις;
409
00:34:37,325 --> 00:34:38,702
Δεν διαφέρουμε τόσο τελικά.
410
00:34:44,374 --> 00:34:46,418
Τον μικρό εκεί τον λένε Χάρισον.
411
00:34:46,501 --> 00:34:48,211
Γιατί δεν του κάνεις λίγη παρέα;
412
00:34:56,011 --> 00:34:57,762
Γεια σου, είμαι ο Γουάς.
413
00:35:00,307 --> 00:35:01,308
Άγγλε.
414
00:35:03,184 --> 00:35:04,185
Άγγλε.
415
00:35:06,146 --> 00:35:07,147
Σου απευθύνομαι.
416
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
Ο μικρός είναι σκλάβος σου;
417
00:35:12,777 --> 00:35:16,448
Είναι φίλος μου και είναι ελεύθερος.
Τον βοήθησα να δραπετεύσει.
418
00:35:17,032 --> 00:35:18,033
Να δραπετεύσει;
419
00:35:18,575 --> 00:35:21,161
Σ' ένα μέρος που μπορεί
να τον σκοτώσουν χωρίς λόγο;
420
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
Είμαι πολέμιος της δουλείας.
Προτίθεμαι να…
421
00:35:23,872 --> 00:35:24,873
Είσαι τσαρλατάνος!
422
00:35:24,956 --> 00:35:27,250
Θες να ελαφρύνεις την ένοχη συνείδησή σου.
423
00:35:27,334 --> 00:35:29,836
Τσαρλατάνος, είπες;
424
00:35:29,919 --> 00:35:34,257
Εσύ που κάνεις κήρυγμα στον μικρό
για τον Παράδεισο και τη Θεία Πρόνοια,
425
00:35:34,341 --> 00:35:36,134
ενώ λερώνεις τα χέρια σου με αίμα;
426
00:35:36,217 --> 00:35:39,054
- Τιτς!
- Ξέρω ποιος είσαι, Νατ Τέρνερ.
427
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
- Έχω διαβάσει για τις μεθόδους σου.
- Σοβαρά;
428
00:35:44,517 --> 00:35:47,270
Να σου πω γιατί είναι μουγκός τούτος εδώ;
429
00:35:48,063 --> 00:35:52,025
Να σου πω ότι είδε τον πατέρα του
να τον τρώνε τα σκυλιά,
430
00:35:52,776 --> 00:35:55,195
και τη μητέρα του να πουλιέται
σαν ζώο σε μαντρί;
431
00:35:55,278 --> 00:35:57,197
Κι εσύ απαντάς με αιματοχυσίες.
432
00:35:57,280 --> 00:36:00,367
Η βία δεν μπορεί να είναι
μέσο για την ελευθερία.
433
00:36:00,450 --> 00:36:03,787
Η λογική και η έκκληση στην ανώτερη φύση
του ανθρώπου θα νικήσουν.
434
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
- Όχι!
- Τέρνερ!
435
00:36:09,334 --> 00:36:10,794
Βλέπω ότι έχεις σημαδευτεί.
436
00:36:11,711 --> 00:36:15,507
Πες μου, Άγγλε, αυτή η βία
που φίλησε το πρόσωπό σου
437
00:36:16,216 --> 00:36:19,469
ήταν πριν ή μετά την επίκλησή σου
στην ανώτερη φύση τους;
438
00:36:19,552 --> 00:36:21,096
Μην του κάνεις κακό, να χαρείς!
439
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Είναι ο μόνος που έχω.
440
00:36:25,016 --> 00:36:27,102
Δεν τις βλέπεις τις αλυσίδες, μικρέ.
441
00:36:28,520 --> 00:36:30,397
Ακόμα κι αν μιλάς όπως μιλούν αυτοί…
442
00:36:33,358 --> 00:36:34,693
δεν θα 'σαι ποτέ σαν αυτόν.
443
00:36:55,505 --> 00:36:57,298
Τιτς, είσαι καλά;
444
00:37:08,435 --> 00:37:10,228
Ο πατέρας σου είναι όντως ζωντανός;
445
00:37:13,398 --> 00:37:15,233
Τελευταία, έγραψε από την Αρκτική.
446
00:37:17,235 --> 00:37:18,319
Λυπάμαι, Τιτς.
447
00:37:20,488 --> 00:37:24,200
Και τι δεν θα έδινα για να του πω
πόσο πόνο προκάλεσε.
448
00:37:26,578 --> 00:37:28,455
Αν ήξερα πού ήταν οι γονείς μου,
449
00:37:30,415 --> 00:37:32,250
θα έφτανα ως τα πέρατα της Γης.
450
00:37:34,377 --> 00:37:35,503
Να πάμε να τον βρούμε.
451
00:37:38,298 --> 00:37:39,424
Στην Αρκτική;
452
00:37:41,593 --> 00:37:46,055
Ύστερα από όλα όσα έχασες
και όλα όσα έπαθες εξαιτίας μου, είσαι…
453
00:37:47,307 --> 00:37:49,142
είσαι βέβαιος ότι θα το ήθελες αυτό;
454
00:37:51,811 --> 00:37:53,146
Σε εμπιστεύομαι, Τιτς.
455
00:37:58,902 --> 00:37:59,903
Σ' ευχαριστώ.
456
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
Το συνθηματικό χτύπημα, ευτυχώς.
457
00:38:22,801 --> 00:38:24,803
Έρχονται οι κυνηγοί σκλάβων.
458
00:38:24,886 --> 00:38:26,513
Φοβάμαι πως θα φτάσουν άμεσα.
459
00:38:28,223 --> 00:38:30,016
Τέρνερ, πρέπει να φύγεις αμέσως.
460
00:38:30,099 --> 00:38:32,227
Όχι, δεν ψάχνουν τον Τέρνερ.
461
00:38:33,144 --> 00:38:35,814
Ψάχνουν ένα μαύρο αγόρι
και τον Βρετανό συνοδό του.
462
00:38:36,773 --> 00:38:39,025
Γουάσινγκτον Μπλακ και Κρίστοφερ Γουάιλντ.
463
00:38:58,294 --> 00:38:59,796
Έλα.
464
00:39:03,675 --> 00:39:05,718
Έλα!
465
00:39:16,396 --> 00:39:18,606
Ναι!
466
00:40:12,327 --> 00:40:13,328
Ευχαριστώ.
467
00:40:31,888 --> 00:40:33,806
Φοβάμαι πως δεν είχα την τιμή.
468
00:40:34,307 --> 00:40:35,308
Γουίλαρντ.
469
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
ΜακΓκί.
470
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
Ξέρω ποιος είσαι.
471
00:40:39,938 --> 00:40:41,272
Πολύ περίεργο.
472
00:40:42,106 --> 00:40:44,984
Και πώς μπορώ να βοηθήσω, κύριε Γουίλαρντ;
473
00:40:45,568 --> 00:40:47,612
Νομίζω ότι εγώ μπορώ να βοηθήσω εσένα.
474
00:40:48,279 --> 00:40:49,697
Ακόμα πιο περίεργο.
475
00:40:50,907 --> 00:40:52,492
Έχουμε ένα κοινό πρόβλημα.
476
00:40:52,575 --> 00:40:54,535
Δεν γνωρίζω να έχω κάποιο πρόβλημα.
477
00:40:54,619 --> 00:40:55,954
Είν' εντός της οικίας σου.
478
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
Ίσως να σου διέφυγε.
479
00:40:59,832 --> 00:41:00,917
Διαφώτισέ με.
480
00:41:01,000 --> 00:41:05,046
Γνωρίζεις έναν μαύρο που ονομάζεται…
481
00:41:06,130 --> 00:41:08,091
Με τι όνομα κυκλοφορεί τώρα, να δεις;
482
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
Ναι.
483
00:41:12,595 --> 00:41:13,805
Τζακ Κρόφορντ.
484
00:41:13,888 --> 00:41:16,391
- Δεν μπορώ να πω ότι τον γνωρίζω.
- Αλήθεια;
485
00:41:17,642 --> 00:41:21,604
Ξέρεις ότι η δεσποινίς Τάνα Γκοφ έχει,
πώς να το πω,
486
00:41:23,356 --> 00:41:24,774
κάποια οικειότητα μαζί του;
487
00:41:31,572 --> 00:41:33,324
Και τι υπαινίσσεσαι;
488
00:41:33,408 --> 00:41:36,828
Θα αφήσω τους υπαινιγμούς
σε εσάς του Άγγλους.
489
00:41:37,537 --> 00:41:38,788
Εγώ μιλάω καθαρά.
490
00:41:40,123 --> 00:41:41,749
Να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον.
491
00:41:42,834 --> 00:41:48,047
Αυτός ο μαύρος,
που έχει μπλέξει η Τάνα σου,
492
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
είναι εμπόρευμα
που πρέπει να πάει στον ιδιοκτήτη του,
493
00:41:52,927 --> 00:41:55,388
είναι μια απειλή
που πρέπει να εξουδετερωθεί.
494
00:41:56,973 --> 00:42:01,602
Και εγώ αυτήν τη στιγμή δεν έχω τα χέρια
που απαιτούνται, ούτε τους πόρους.
495
00:42:03,980 --> 00:42:05,940
Άρα, σου πέφτει δύσκολος ως αντίπαλος;
496
00:42:08,401 --> 00:42:09,485
Αυτός ο Τζακ Κρόφορντ;
497
00:42:12,405 --> 00:42:16,242
Οι φίλοι σου οι αριστοκράτες ξέρουν
τι κάνεις στον ελεύθερο χρόνο σου;
498
00:42:21,456 --> 00:42:25,877
Το τι επιλέγει να κάνει ένας κύριος στον
ελεύθερο χρόνο του είναι δική του υπόθεση.
499
00:42:26,919 --> 00:42:32,216
Μα πίσω από την επιδειξιομανία και τα καλά
ρούχα σου δεν βρίσκεται ένας κύριος,
500
00:42:34,761 --> 00:42:39,182
αλλά αυτός που θα με βοηθήσει να ξεφορτωθώ
κάποιον που απειλεί και τους δυο μας.
501
00:42:40,808 --> 00:42:41,809
Όχι.
502
00:42:45,354 --> 00:42:46,439
Ορίστε;
503
00:42:48,149 --> 00:42:51,444
Δεν με νοιάζει ποιος νομίζεις
ότι είμαι, κύριε Γουίλαρντ.
504
00:42:52,278 --> 00:42:54,155
Αδιαφορώ τι νομίζεις ότι ξέρεις.
505
00:42:57,742 --> 00:42:58,743
Το απορρίπτω.
506
00:43:03,081 --> 00:43:04,749
Και απορρίπτω εσένα.
507
00:43:17,053 --> 00:43:18,805
Θα υπάρξουν συνέπειες, ΜακΓκί.
508
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Πάντα υπάρχουν.
509
00:44:27,498 --> 00:44:29,500
Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου
510
00:44:30,305 --> 00:45:30,495
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-