"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk

ID13197063
Movie Name"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
Release Name Washington Black - S01E04 - The Souls and Science of Black Folk WEBDL-1080p BiOMA
Year2025
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID16234280
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,084 --> 00:00:03,253 <i>Στα προηγούμενα…</i> 2 00:00:03,629 --> 00:00:05,047 Ο πατέρας πέθανε. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,175 Μα είμαστε ασφαλείς εδώ, Τιτς. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Μην τους εμπιστεύεσαι. 5 00:00:09,885 --> 00:00:12,846 Μη επαφίεσαι στα λόγια και στις ευγενικές χειρονομίες τους. 6 00:00:14,139 --> 00:00:17,476 - Γιατί πρέπει να πας μαζί του; - Αυτός μου έμαθε να κολυμπάω. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,063 Διάλεξε τον κατάλληλο να σου μάθει. 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,193 Έχετε μελάσα στο αμπάρι, απ' ό,τι είδα. 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,028 Ξέρω πού να πάμε. 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,365 Θα πάμε στην Αμερική. Στη Βιρτζίνια, για την ακρίβεια. 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,202 Ο γάμος σου με τον ΜακΓκί είναι ζωτικής σημασίας για την επιβίωσή μας. 12 00:00:35,452 --> 00:00:39,373 Το Χάλιφαξ ήταν μια νέα αρχή για εμάς. Δεν θέλω πια να ζω στο ψέμα! 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,167 - Τι εννοείς; - Ότι θα διαλέξω κάτι άλλο. 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,216 Κάποιος πρέπει να φυλάει την πόρτα. 15 00:00:49,299 --> 00:00:51,426 Μην ξαναμπεί μέσα ο λύκος. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,054 Κι αν είναι ήδη μέσα; 17 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 18 00:01:15,826 --> 00:01:19,121 Η Βιρτζίνια. Φτάνουμε επιτέλους. 19 00:01:21,373 --> 00:01:24,209 Μόλις φτάσουμε, θα σας συστήσω τον κύριο Φάροου. 20 00:01:24,293 --> 00:01:26,670 Θα σας δώσει καλή τιμή για τη μελάσα. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,215 Μιας και το έφερε η κουβέντα, δεν μπορούμε να εμφανιστούμε έτσι. 22 00:01:30,299 --> 00:01:33,468 Μας δίνετε ένα μικρό ποσό, για να ντυθούμε όπως οι ντόπιοι εδώ; 23 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Θα μπορούσαμε. 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ, λυπάμαι για τον Μπάρινγκτον. 25 00:01:49,318 --> 00:01:50,527 Όχι, δεν λυπάσαι. 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 Έχεις τσαγανό, μικρέ πειρατή. 27 00:02:03,915 --> 00:02:05,000 Γουάς; 28 00:02:07,627 --> 00:02:14,384 Ο φίλος σου ο Μπάρινγκτον μάλλον δεν ήταν τόσο τρελός όσο νόμιζα. 29 00:02:15,552 --> 00:02:19,014 Κι αν υπήρξα ανεπαρκής απέναντί σου, σου δηλώνω ότι θα βελτιωθώ. 30 00:02:22,059 --> 00:02:23,143 Γουάς, 31 00:02:24,102 --> 00:02:29,399 Προσπαθώ να σου πω ότι μπορείς να μου έχεις εμπιστοσύνη, τώρα και πάντα. 32 00:02:42,829 --> 00:02:43,914 Τέλεια. 33 00:02:46,041 --> 00:02:49,252 Λοιπόν, τι λες; 34 00:02:51,088 --> 00:02:53,131 Είσαι έτοιμος για μια νέα περιπέτεια; 35 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 ΝΟΡΦΟΛΚ ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ 36 00:03:10,232 --> 00:03:14,778 Ιδού, οι δύο εξερευνητές με την αρμόζουσα, κομψή ενδυμασία. 37 00:03:16,071 --> 00:03:19,074 - Ο αέρας είναι αλλιώτικος στη Βιρτζίνια. - Είναι πιο αραιός. 38 00:03:19,324 --> 00:03:23,662 Μυρίζει πικρός καπνός και βαμβάκι. Όχι ζαχαροκάλαμο, όπως στα Μπαρμπέιντος. 39 00:03:24,705 --> 00:03:29,126 Ο κύριος Φάροου ήταν σπουδαίος φίλος και συνεργάτης του πατέρα μου. 40 00:03:30,836 --> 00:03:34,714 - Σου το ξαναείπα αυτό; - Ναι. Ήταν επιστήμονας σαν τον πατέρα σου. 41 00:03:34,798 --> 00:03:38,677 - Και σαν εμάς. Και πολέμιος της δουλείας. - Σαν κι εσένα. 42 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 ΦΑΡΟΟΥ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ 43 00:03:41,096 --> 00:03:42,180 Εδώ είμαστε. Τέλεια. 44 00:03:43,056 --> 00:03:46,643 - Όταν λες "τέλεια", κάνεις έτσι. - Αλήθεια; 45 00:03:46,768 --> 00:03:49,938 - Μελετάς κι εμένα τώρα, Γουάς; - Σε πειράζει; 46 00:03:50,397 --> 00:03:53,692 Όχι δα. Η παρατήρηση είναι η αρμοδιότητα του επιστήμονα. 47 00:03:58,780 --> 00:04:01,032 Πώς τα εναρμονίζετε όλα, κύριε Φάροου; 48 00:04:01,491 --> 00:04:03,201 Την κερδοφόρα εμπορεία ζάχαρης, 49 00:04:03,285 --> 00:04:06,163 το επιστημονικό έργο σας και την πολεμική στη δουλοκτησία. 50 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 Οι επαναστάσεις και η επιστήμη απαιτούν χρήματα, αγαπητό μου παιδί. 51 00:04:11,418 --> 00:04:15,338 Κάνει σκληρό παζάρι η πειρατίνα σου, αλλά είμαι μέσα. 52 00:04:16,715 --> 00:04:19,968 Δεν θα ρωτήσω πολλά για τις περιστάσεις που έφεραν 53 00:04:20,051 --> 00:04:22,304 τον Κρίστοφερ Γουάιλντ μεταξύ πειρατών. 54 00:04:22,596 --> 00:04:25,849 Αλλά θα πω ότι οφείλει να ξέρει κανείς τόσο προς τα πού κινείται 55 00:04:26,850 --> 00:04:28,977 όσο και από πού απομακρύνεται. 56 00:04:29,603 --> 00:04:33,315 Όπως πάντα, παραμένετε για μένα δάσκαλος, κύριε Φάροου, κι εγώ μαθητής σας. 57 00:04:34,357 --> 00:04:38,153 Θέλω να μάθω πιο πολλά για αυτό το σκάφος που έφτιαξες, τον Συννεφοθραύστη. 58 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 Και για τον εκκολαπτόμενο επιστήμονα που έχεις μαζί σου. 59 00:04:42,783 --> 00:04:44,201 Ο Βασιλικός Όμιλος Επιστημών; 60 00:04:45,869 --> 00:04:48,580 Είμαι μέλος του Ομίλου εδώ και 22 χρόνια. 61 00:04:48,997 --> 00:04:54,336 Μου απένειμαν και Βραβείο Αριστείας για τις τεχνικές ανατομίας μου. 62 00:04:55,796 --> 00:04:58,173 - Σαν τον πατέρα σου, Τιτς; - Ναι. 63 00:04:59,132 --> 00:05:00,884 Ναι. Ο πατέρας μου ήταν μέλος. 64 00:05:00,967 --> 00:05:03,428 Ήταν; Είναι, θέλεις να πεις. 65 00:05:03,845 --> 00:05:07,516 Κύριε Φάροου, ο πατέρας μου πέθανε πριν από έναν χρόνο. 66 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Λυπάμαι που το ανακοινώνω σε έναν τόσο αγαπητό φίλο. 67 00:05:14,731 --> 00:05:19,236 Αυτά είναι από τον πατέρα σου. Στάλθηκαν τους τελευταίους μήνες. 68 00:05:20,862 --> 00:05:24,032 Αλληλογραφούσαμε κατά την αποστολή του στον Βόρειο Πόλο. 69 00:05:24,282 --> 00:05:25,951 Τολμώ να πω ότι κάνεις λάθος. 70 00:05:26,910 --> 00:05:28,078 Δεν είναι δυνατόν. 71 00:05:39,339 --> 00:05:42,133 ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΜΠΛΑΚ 72 00:06:41,026 --> 00:06:42,903 Γουάς, ανησυχούσα για… 73 00:06:49,242 --> 00:06:50,327 Τι συνέβη; 74 00:06:50,952 --> 00:06:52,162 Μας πρόδωσε. 75 00:07:04,007 --> 00:07:05,383 Τι θα πεις ότι έγινε; 76 00:07:08,136 --> 00:07:09,763 Άλλος ένας για τον τοίχο. 77 00:07:37,040 --> 00:07:39,501 Καλή μου, είσαι πανέμορφη. 78 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 Ευχαριστώ που συμφώνησες σε αυτήν τη συνάντηση, πατέρα. 79 00:07:44,923 --> 00:07:47,634 Με χαροποίησε ιδιαίτερα το ότι θέλησες να τον δεις. 80 00:07:49,052 --> 00:07:51,680 - Πατέρα, μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; - Ναι, φυσικά. 81 00:07:53,098 --> 00:07:56,309 Με τη μητέρα μου. Το ξέρω ότι η σχέση σας θεωρείτο αθέμιτη. 82 00:07:57,769 --> 00:08:01,314 Αλλά πώς ένιωθες όταν ήσασταν μαζί; 83 00:08:07,237 --> 00:08:08,321 Λοιπόν, 84 00:08:11,157 --> 00:08:12,409 ήταν σαν… 85 00:08:17,330 --> 00:08:20,250 τη φωτιά πάνω στο καλοκαιρινό χορτάρι. 86 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 - Πατέρα! - Με ρώτησες! 87 00:08:35,682 --> 00:08:36,891 Ήξερες για μένα; 88 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 Όχι, για πολλά χρόνια. 89 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 Ήξερε ότι, αν μου το έλεγε, δεν θα έφευγα ποτέ. 90 00:08:46,276 --> 00:08:47,610 Νομίζω… 91 00:08:48,111 --> 00:08:53,867 Είμαι βέβαιος ότι την αγαπούσα περισσότερο από ό,τι με αγαπούσε εκείνη. 92 00:08:56,995 --> 00:08:58,913 Είπες ότι Μόνο κακά φέρνει η αγάπη. 93 00:09:01,374 --> 00:09:03,835 Ναι, μάλλον εννοούσα τη ραγισμένη μου καρδιά. 94 00:09:07,213 --> 00:09:10,091 Με τη μητέρα σου, δεν θα μπορούσαμε ποτέ να είμαστε μαζί. 95 00:09:10,175 --> 00:09:15,263 Αλλά εσύ, κόρη μου, θα γράψεις μίαν άλλη παρακαταθήκη για τον εαυτό σου. 96 00:09:20,518 --> 00:09:22,270 - Κύριε Γκοφ, παρακαλώ. - Σας ευχαριστώ. 97 00:09:22,520 --> 00:09:23,605 Σας ευχαριστώ πολύ. 98 00:09:25,398 --> 00:09:27,150 Καταλήξατε ποιους θα προσκαλέσουμε; 99 00:09:28,568 --> 00:09:30,612 - Πού; - Στον γάμο. 100 00:09:31,321 --> 00:09:34,032 Υπέθεσα ότι αυτό αφορά αυτή η ξαφνική πρόσκληση. 101 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Λοιπόν… 102 00:09:39,037 --> 00:09:41,247 Είναι άλλος ο λόγος της σημερινής συνάντησης. 103 00:09:42,540 --> 00:09:44,709 Είναι σημαντικό να ξέρετε ποια παντρεύεστε. 104 00:09:45,543 --> 00:09:50,757 Βλέπετε, κύριε ΜακΓκί, αυτό δεν αφορά τόσο εσάς όσο εμένα και την ευκαιρία μου 105 00:09:51,299 --> 00:09:53,384 να φτιάξω τη δική μου παρακαταθήκη. 106 00:09:55,428 --> 00:09:58,181 Υπάρχει κάτι που πρέπει να συζητήσουμε, ένα μυστικό. 107 00:09:59,224 --> 00:10:00,433 Ανυπομονώ να το ακούσω. 108 00:10:05,522 --> 00:10:07,690 Η μητέρα μου γεννήθηκε στις Νήσους Σολομώντα. 109 00:10:11,361 --> 00:10:14,948 Ιθαγενής, όπως κι εγώ. 110 00:10:15,073 --> 00:10:16,908 Τάνα, αρκετά. 111 00:10:18,618 --> 00:10:19,828 Για να γίνω σαφής, 112 00:10:21,287 --> 00:10:23,373 περνάω για λευκή γυναίκα, αλλά δεν είμαι. 113 00:10:32,173 --> 00:10:33,383 Αυτό είναι όλο; 114 00:10:37,887 --> 00:10:41,224 Σίγουρα επαρκεί για να αποκτήσετε αμφιβολίες για τον γάμο μας. 115 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Το να ζει κανείς αρνούμενος τη φύση του… 116 00:10:56,114 --> 00:10:57,365 Φτωχή μου φίλη. 117 00:11:00,535 --> 00:11:01,619 Κύριε ΜακΓκί… 118 00:11:01,744 --> 00:11:05,498 Φανταστείτε ότι μέχρι τώρα θεωρούσα ότι είχατε ζήσει μόνο ως προνομιούχα. 119 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 Ντροπή μου. 120 00:11:09,794 --> 00:11:13,256 Αν μου επιτρέπετε, ξέρω ότι πιθανώς ο τρόπος που οδηγηθήκαμε στον γάμο 121 00:11:13,339 --> 00:11:15,300 αντιβαίνει στις μοντέρνες ιδέες σας, 122 00:11:15,425 --> 00:11:17,760 μα θεωρώ ότι προϊόντος του απαιτούμενου χρόνου, 123 00:11:17,844 --> 00:11:21,556 θα μπορέσετε να με εκτιμήσετε με τον τρόπο που σας εκτιμώ τώρα εγώ. 124 00:11:21,848 --> 00:11:22,974 Δεν καταλαβαίνω. 125 00:11:25,018 --> 00:11:28,229 Ίσως κι εγώ είμαι πιο περίπλοκος απ' όσο δείχνω. 126 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 - Η συμφωνία μας ισχύει. - Φυσικά. 127 00:12:09,771 --> 00:12:10,855 Τάνα. 128 00:12:12,106 --> 00:12:13,858 Πώς πήγε με τον κύριο ΜακΓκί; 129 00:12:16,194 --> 00:12:17,862 Φοβάμαι πως απέτυχα. 130 00:12:19,614 --> 00:12:22,033 Έχεις κανένα νέο για τους κυνηγούς; 131 00:12:23,034 --> 00:12:26,621 Όχι. Μέχρι να βρεθεί το πτώμα του Γουίλαρντ, καλύτερα να μείνω κρυμμένος. 132 00:12:27,163 --> 00:12:28,748 Ευτυχώς που δεν έπαθες κακό. 133 00:12:29,499 --> 00:12:32,919 Τουλάχιστον, το σπίτι της δίδας Άντζι είναι καλύτερο από το κελάρι. 134 00:12:36,422 --> 00:12:37,674 Πέρασε. 135 00:13:12,667 --> 00:13:14,043 Αυτό το βιβλίο… 136 00:13:16,004 --> 00:13:18,464 το έχεις στην κατοχή σου πολύ καιρό; 137 00:13:18,548 --> 00:13:19,757 Από παιδί. 138 00:13:20,258 --> 00:13:22,302 Εξού και ζωγραφίζω θαλάσσια πλάσματα. 139 00:13:25,430 --> 00:13:27,598 Έχεις τσακίσει τη σελίδα 112. 140 00:13:27,724 --> 00:13:30,351 Η υδατογραφία του μαλακίου που βγαίνει από το όστρακο… 141 00:13:30,435 --> 00:13:32,228 Μετά το στάδιο της προνύμφης. 142 00:13:33,688 --> 00:13:34,772 Σελίδα 68. 143 00:13:36,733 --> 00:13:38,943 Η απεικόνιση ενός διακοσμημένου καβουριού, 144 00:13:39,027 --> 00:13:41,237 - που κρύβεται στα φύκια. - Στα φύκια. 145 00:13:43,156 --> 00:13:44,782 Πώς το ξέρεις τόσο καλά όσο εγώ; 146 00:13:45,491 --> 00:13:48,536 Είναι το βιβλίο του πατέρα μου 147 00:13:58,171 --> 00:13:59,380 Ποιος είναι ο Τιτς; 148 00:13:59,756 --> 00:14:05,344 Ο δάσκαλός μου, ο μέντοράς μου. 149 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 Ο άνθρωπος που με πήρε από το νησί μου. 150 00:14:14,896 --> 00:14:16,606 "Τρυγονάκι" εσένα εννοεί; 151 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 Και "τρυγόνα" εννοεί τη μητέρα μου. 152 00:14:20,735 --> 00:14:24,238 Ο πατέρας μου εδώ έγραψε τις ανακαλύψεις του στις Νήσους Σολομώντα. 153 00:14:25,323 --> 00:14:26,657 Εκεί που γεννήθηκες. 154 00:14:27,575 --> 00:14:30,328 Πόσο απίθανο ήταν να έχεις εσύ αυτό το βιβλίο; 155 00:14:31,954 --> 00:14:33,289 Και να το ξέρεις απ' έξω; 156 00:14:33,372 --> 00:14:35,792 Ήταν πιο απίθανο απ' ό,τι θα φανταζόσουν. 157 00:14:40,880 --> 00:14:46,344 Αλλά τι σημασία έχει, αν δεν βρούμε έναν τρόπο να είμαστε μαζί; 158 00:14:46,427 --> 00:14:48,971 Όχι, δεν θα απελπίζεσαι. Όχι, δεν σ' το επιτρέπω. 159 00:14:49,722 --> 00:14:51,933 Θα βρω άλλον τρόπο να λήξω τον αρραβώνα μου. 160 00:14:53,184 --> 00:14:57,772 Αλλά εν τω μεταξύ, πρέπει να βρούμε τρόπο να εμφανιζόμαστε μαζί δημόσια με ασφάλεια. 161 00:14:58,523 --> 00:15:00,775 Η λύση είναι ο πατέρας μου. 162 00:15:02,944 --> 00:15:06,489 Ο καλύτερος τρόπος να προστατευτείς από την κακία ενός λευκού 163 00:15:06,572 --> 00:15:08,199 είναι με τον εγωισμό ενός άλλου. 164 00:15:09,408 --> 00:15:11,702 Ήδη άγγιξες την επιστημονική του περιέργεια 165 00:15:11,869 --> 00:15:13,329 όταν ήρθες στο σπίτι μας. 166 00:15:13,746 --> 00:15:16,165 - Το είπε αυτό; - Ο εγωισμός του είναι το κλειδί. 167 00:15:16,874 --> 00:15:18,167 Σ' αυτόν θα απευθυνθούμε. 168 00:15:18,251 --> 00:15:20,878 Θα σε δει ως μία εκ των επιστημονικών ανακαλύψεών του. 169 00:15:21,587 --> 00:15:24,257 Και αυτό σ' έναν βαθμό εγγυάται κάποια ασφάλεια. 170 00:15:24,465 --> 00:15:27,760 Το ξέρεις ότι σκοτώνει τις ανακαλύψεις του για να τις μελετήσει; 171 00:15:28,302 --> 00:15:31,305 Δεν θα πιάσει. Δεν είμαι ο ΜακΓκί, δεν είμαι από τους άντρες 172 00:15:31,389 --> 00:15:34,100 - που ο πατέρας σου θέλει για σένα. - Χρήζει καθοδήγησης. 173 00:15:35,059 --> 00:15:36,561 Περισσότερης απ' ό,τι ομολογεί. 174 00:15:41,649 --> 00:15:46,863 Δεν έχεις παρά να περάσεις χρόνο μαζί του, για να δει ότι είσαι καταπληκτικός. 175 00:15:49,157 --> 00:15:51,784 Αν γινόσουν ο Τζακ Κρόφορντ, 176 00:15:52,952 --> 00:15:57,748 ο διαπρεπής επιστήμονας και συνάδελφός του Τζ. Μ. Γκοφ, 177 00:15:57,915 --> 00:16:01,252 δεν θα ήσουν ευάλωτος σε επιθέσεις όπως είσαι τώρα. 178 00:16:05,214 --> 00:16:08,259 Εντάξει. 179 00:16:16,267 --> 00:16:17,435 Πες μου το σχέδιο. 180 00:16:17,602 --> 00:16:22,982 Το πρωί, θα πάμε για κατάδυση με τον πατέρα μου. Έρευνα για το νέο του βιβλίο. 181 00:16:25,568 --> 00:16:26,736 Θα έρθεις μαζί μας. 182 00:16:32,283 --> 00:16:33,367 Για σένα, 183 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 Θα δοκίμαζα τα πάντα. 184 00:16:45,755 --> 00:16:46,839 Πρέπει να φύγω. 185 00:16:48,341 --> 00:16:49,967 Πριν καταλάβει ότι έφυγα. 186 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 Να προσέχεις. 187 00:17:20,498 --> 00:17:22,083 ΕΚΤΗ ΑΠΟΒΑΘΡΑ ΧΑΛΙΦΑΞ 188 00:17:23,376 --> 00:17:24,460 Χαίρετε. 189 00:17:25,586 --> 00:17:27,046 Καλή μέρα για βαρκάδα. 190 00:17:27,129 --> 00:17:30,091 Τάνα, κοίτα, βρήκα τον έξυπνο αχθοφόρο μου. 191 00:17:30,675 --> 00:17:35,596 - Τι σύμπτωση! Γεια σας, κύριε… - Τζακ. Τζακ Κρόφορντ. 192 00:17:36,180 --> 00:17:38,599 Πώς και τόσο πρωινός, κύριε Κρόφορντ; 193 00:17:39,100 --> 00:17:41,477 Θέλησα να κάνω μια βόλτα στο ρεπό μου, κύριε. 194 00:17:41,894 --> 00:17:44,522 Εγώ ακόμη θα κοιμόμουν, αν η Τάνα δεν είχε ανακαλύψει 195 00:17:44,605 --> 00:17:47,108 ότι την τόσο βολική για εμάς νηνεμία. 196 00:17:47,191 --> 00:17:49,110 Σταθήκατε τυχερός, λοιπόν. 197 00:17:49,193 --> 00:17:52,530 Ένα πρωινό σαν κι αυτό, η θαλάσσια ζωή θα είναι άφθονη. 198 00:17:52,697 --> 00:17:55,324 Ίσως κάνετε άλλη μια εκπληκτική ανακάλυψη. 199 00:17:55,992 --> 00:17:57,201 Ίσως. 200 00:17:57,493 --> 00:17:58,828 ΜΠΛΟΥ ΜΠΕΤΙ 201 00:18:03,583 --> 00:18:06,377 Θα ήθελες να έρθεις μαζί μας; 202 00:18:06,460 --> 00:18:09,922 Εφόσον ενδιαφέρεσαι για τη θαλάσσια ζωή. Δεν έχει αντίρρηση η Τάνα, ε; 203 00:18:10,006 --> 00:18:11,090 Όχι, καμία αντίρρηση. 204 00:18:14,218 --> 00:18:15,303 Πολύ καλά. 205 00:18:15,928 --> 00:18:17,263 Έλα πάνω, κύριε Κρόφορντ. 206 00:18:22,518 --> 00:18:25,021 - Να 'μαστε. - Ευχαριστώ. 207 00:18:28,357 --> 00:18:29,900 Η περιπέτειά μας περιμένει. 208 00:18:47,209 --> 00:18:51,005 Κύριε Γκοφ, δεν είχα συνειδητοποιήσει κατά την πρώτη μας συνάντηση 209 00:18:51,088 --> 00:18:55,259 ότι είστε ο συγγραφέας του βιβλίου <i>Τα Εκπληκτικά Γυμνοβράγχια.</i> 210 00:18:55,760 --> 00:18:59,764 Ίσως θα μπορούσαμε να το συζητήσουμε; Το ξέρω απ' έξω όλο το βιβλίο. 211 00:19:00,139 --> 00:19:04,977 - Όλο το βιβλίο; - Το βιβλίο σας με στιγμάτισε ως παιδί, 212 00:19:05,061 --> 00:19:09,190 και τώρα ακόμα περισσότερο. 213 00:19:10,024 --> 00:19:12,026 Οι υδατογραφίες σας είναι μαγευτικές. 214 00:19:12,693 --> 00:19:14,862 Αλήθεια, κύριε. Έτσι έμαθα να ζωγραφίζω. 215 00:19:15,446 --> 00:19:17,114 - Το χέρι μου! - Είσαι καλά; 216 00:19:19,200 --> 00:19:20,868 Φοβάμαι πως δεν μπορώ να βουτήξω. 217 00:19:24,830 --> 00:19:25,998 Θα το βουτήξω εγώ. 218 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 Ξέρεις κολύμπι; 219 00:19:30,670 --> 00:19:31,754 Ξέρω, κύριε. 220 00:19:36,217 --> 00:19:37,301 Υπέροχα. 221 00:19:38,803 --> 00:19:41,097 Να φορέσεις τη στολή κατάδυσης, λοιπόν. 222 00:19:44,642 --> 00:19:47,061 Ο βυθός 223 00:19:47,144 --> 00:19:50,439 είναι ένα εξωγήινο τοπίο. 224 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 Και όταν τον πατάς, αισθάνεσαι ότι εξερευνείς το άγνωστο. 225 00:19:56,237 --> 00:19:58,989 Θα βλέπεις τον κόσμο διαφορετικά όταν θα επιστρέψεις. 226 00:19:59,490 --> 00:20:03,160 Εγώ αισθάνομαι ότι ένα κομμάτι μου θα είναι πάντα εκεί κάτω. 227 00:20:04,120 --> 00:20:05,454 Καταλαβαίνω, κύριε. 228 00:20:05,538 --> 00:20:08,666 Από τα 2000 πόδια στον αέρα, ακόμα και ένα νησί 229 00:20:08,749 --> 00:20:11,001 μοιάζει με βότσαλο που χωράει στο χέρι σου. 230 00:20:13,212 --> 00:20:15,673 Λες συνεχώς άκρως ενδιαφέροντα πράγματα. 231 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 Θα βρεις τον συλλέκτη μου στον βυθό. 232 00:20:18,384 --> 00:20:21,637 Θα 'ναι γεμάτος πλάσματα. Θα τα ταριχεύσουμε και θα τα μελετήσουμε. 233 00:20:22,513 --> 00:20:24,932 Μην ανησυχείς, κύριε Κρόφορντ, είναι τυχερά, 234 00:20:25,015 --> 00:20:27,518 θα απαθανατιστούν από την επιστήμη και τη φήμη μου. 235 00:20:27,601 --> 00:20:32,148 Το βασικότερο, βέβαια, 236 00:20:33,899 --> 00:20:35,609 είναι να φροντίσεις να μην πνιγείς. 237 00:20:42,366 --> 00:20:44,827 Αυτή η βαλβίδα είναι πολύ σημαντική. 238 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 Απελευθερώνει οξυγόνο στον αναπνευστήρα σου 239 00:20:47,455 --> 00:20:50,583 αναπληρώνοντας όσο καταναλώνεις. Πρέπει να την ελέγχεις συνεχώς 240 00:20:50,666 --> 00:20:52,752 όσο είσαι κάτω, να κρατάς σταθερή τη ροή. 241 00:20:53,419 --> 00:20:55,588 Και έτσι αναπνέεις χωρίς βράγχια. 242 00:21:13,147 --> 00:21:15,608 Είσαι έτοιμος να σε πετάξω στη θάλασσα; 243 00:23:10,806 --> 00:23:11,932 Πατέρα, κοίτα! 244 00:23:14,435 --> 00:23:16,520 Ένα χταπόδι. Πολύ δύσκολο θήραμα. 245 00:23:21,025 --> 00:23:22,902 Πώς κατάφερες να το ξεκολλήσεις; 246 00:23:22,985 --> 00:23:24,153 Εγώ… 247 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Δεν το έπιασα. 248 00:23:25,321 --> 00:23:26,655 Μπήκε στην αγκαλιά μου. 249 00:23:27,698 --> 00:23:32,119 Είδε ότι δυσκολευόμουν και ήρθε να με βοηθήσει. 250 00:23:32,202 --> 00:23:33,245 Είμαι βέβαιος. 251 00:23:33,329 --> 00:23:35,831 Κοίτα πώς αλλάζει σχήμα. 252 00:23:36,373 --> 00:23:38,918 Τα… τα χρώματά του. Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. 253 00:23:40,294 --> 00:23:42,046 Βρήκες έναν καλό μαθητευόμενο, λες; 254 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 Έτσι φαίνεται. 255 00:23:44,340 --> 00:23:47,134 Θα περάσουμε την υπόλοιπη μέρα ταριχεύοντάς το. 256 00:23:48,552 --> 00:23:49,803 Με συγχωρείτε, κύριε. 257 00:23:49,887 --> 00:23:51,263 Κι αν υπήρχε τρόπος 258 00:23:51,347 --> 00:23:53,974 να κρατήσουμε την ομορφιά του πριν εξαφανιστεί; 259 00:23:54,642 --> 00:23:58,062 Κι αν μπορούσαμε να το κάνουμε αυτό χωρίς να το σκοτώσουμε; 260 00:23:59,229 --> 00:24:02,441 Νομίζεις ότι μπορείς να βρεις τρόπο να το κρατήσεις ζωντανό; 261 00:24:03,150 --> 00:24:05,611 Αν μου δώσετε μια μέρα, ίσως δύο. 262 00:24:06,278 --> 00:24:09,114 Φαντάσου την αντίδραση του ΒΟΕ σε μια τέτοια ανακάλυψη. 263 00:24:09,198 --> 00:24:11,742 Μπορεί και να μου δώσουν το χρυσό μετάλλιο. 264 00:24:20,417 --> 00:24:22,086 Μπορείς να του φτιάξεις ένα σπίτι; 265 00:24:23,379 --> 00:24:24,380 Ίσως. 266 00:24:25,339 --> 00:24:26,966 Ας αρχίσουμε από την αρχή. 267 00:24:28,133 --> 00:24:34,431 Τα θαλάσσια ζώα απορροφούν οξυγόνο, οπότε θα το χρειαστεί για να επιβιώσει. 268 00:24:34,515 --> 00:24:36,850 Και τα φυτά στο νερό εκλύουν οξυγόνο 269 00:24:36,934 --> 00:24:38,811 και επίσης απορροφούν ανθρακικό οξύ. 270 00:24:38,894 --> 00:24:40,521 Που εκλύουν τα θαλάσσια ζώα. 271 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Άρα, ίσως ο τρόπος για να ζήσουν στην αιχμαλωσία… 272 00:24:43,691 --> 00:24:45,025 Είναι να ζουν μαζί. 273 00:24:51,323 --> 00:24:53,993 Θα πρέπει να υπάρχει φως, 274 00:24:54,076 --> 00:24:57,663 ώστε η βλάστηση να παίρνει ό,τι χρειάζεται για να συνθέτει, 275 00:24:57,746 --> 00:24:58,747 οπότε… 276 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 Δεν γίνεται έτσι. 277 00:25:04,211 --> 00:25:06,255 Θα πρέπει να είναι σε γυάλινη δεξαμενή. 278 00:25:06,880 --> 00:25:08,257 Αυτό μπορεί να πιάσει. 279 00:25:08,340 --> 00:25:11,468 Τάνα, ο αρραβωνιαστικός σου άφησε ένα σημείωμα όσο λείπαμε, 280 00:25:11,552 --> 00:25:13,721 επιθυμεί να τον συντροφεύσεις αύριο. 281 00:25:13,804 --> 00:25:18,225 Αναφέρει μια έξοδο πρωτοφανούς μεγαλοπρέπειας. 282 00:25:19,435 --> 00:25:21,603 Με ό,τι λέει αυτό για κάποιον τόσο εύπορο. 283 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 Εγώ να πηγαίνω. 284 00:25:28,736 --> 00:25:30,070 Όχι, κύριε Κρόφορντ. 285 00:25:32,656 --> 00:25:35,117 Κύριε Κρόφορντ, μ' ενδιαφέρουν πολύ οι ιδέες σου. 286 00:25:35,200 --> 00:25:38,537 Έλα σε μια εβδομάδα να μου πεις τι πρόοδο έχεις κάνει. 287 00:25:38,620 --> 00:25:42,249 Και ας μην ενοχλήσουμε την Τάνα. Θα έχει να οργανώσει τον γάμο της. 288 00:25:44,126 --> 00:25:45,127 Μάλιστα, κύριε. 289 00:25:51,258 --> 00:25:54,803 Τάνα, ό,τι κι αν θαρρείς πως υπάρχει ανάμεσα σε σένα και τον Κρόφορντ, 290 00:25:54,887 --> 00:25:56,346 δεν είναι κάτι λειτουργικό. 291 00:25:56,430 --> 00:25:59,808 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. Δεν τρέχει τίποτα ανάμεσα σε… 292 00:25:59,892 --> 00:26:02,352 Είδα πώς τον κοιτούσες και πώς σε κοιτούσε. 293 00:26:02,436 --> 00:26:06,148 Και νόμιζα ότι ήμουν αρκετά σαφής όταν σου αποκάλυψα την κατάστασή μας. 294 00:26:06,231 --> 00:26:08,358 Δεν θα το παραβείς αυτό. 295 00:26:08,442 --> 00:26:10,778 Θα παντρευτείς τον κύριο ΜακΓκί. 296 00:26:15,866 --> 00:26:20,454 Ξέρω ότι πιστεύεις ότι είναι το καλύτερο, και προσπάθησα να τηρήσω τους κανόνες σου. 297 00:26:22,498 --> 00:26:25,042 Δεν θα σε αφήσω να επιλέξεις εσύ για μένα, 298 00:26:25,125 --> 00:26:28,378 ούτε ποιον θα παντρευτώ ούτε τον εαυτό που θα ενσαρκώνω. 299 00:26:29,505 --> 00:26:32,132 Το θέμα μου είναι… είναι με τον ευρύτερο κόσμο. 300 00:26:32,216 --> 00:26:35,761 Τι είδους ζωή νομίζεις ότι μπορείς να κάνεις με αυτόν τον νεαρό; 301 00:26:35,844 --> 00:26:38,097 Είμαι σίγουρη ότι θα αντέξω τις ταπεινώσεις 302 00:26:38,180 --> 00:26:39,640 που μου επιφυλάσσει ο κόσμος. 303 00:26:39,723 --> 00:26:42,309 Εξασκούμαι από την ημέρα που έφτασα στο Λονδίνο. 304 00:26:42,392 --> 00:26:46,522 Μα δεν πρόκειται για ένα στραβό βλέμμα ή σχόλιο, ούτε για τον κοινωνικό αποκλεισμό. 305 00:26:46,605 --> 00:26:48,774 Μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο η ίδια η ζωή σου. 306 00:26:59,118 --> 00:27:00,119 Άρα φοβάσαι. 307 00:27:04,039 --> 00:27:06,208 Για την αγάπη, περνώ δια πυρός και σιδήρου. 308 00:27:07,000 --> 00:27:09,461 Κάτι που ξέρω ότι εύχεσαι να είχες κάνει κι εσύ. 309 00:27:11,588 --> 00:27:13,966 Το θυμάσαι αυτό το συναίσθημα, πατέρα, όχι; 310 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 Σίγουρα το θυμάσαι. 311 00:27:19,680 --> 00:27:22,683 Πιστεύεις ειλικρινά ότι μια όμορφη βαρκάδα 312 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 θα αλλάξει την κατάστασή μας; 313 00:27:24,810 --> 00:27:28,397 Οι ευγενείς κάνουν γάμους στρατηγικής, και εμείς δεν θα διαφέρουμε. 314 00:27:29,106 --> 00:27:31,358 Αφού ήδη αναγνώρισες την ιδιοφυία του. 315 00:27:32,067 --> 00:27:34,820 Αν ο κύριος Κρόφορντ καταφέρει να λύσει αυτό το πρόβλημα, 316 00:27:34,903 --> 00:27:36,822 δεν θα υπάρχει όριο στην επιτυχία μας. 317 00:27:37,906 --> 00:27:38,991 Το είπες εσύ ο ίδιος. 318 00:27:39,700 --> 00:27:44,413 Ξέρεις ότι, αν δεν παντρευτείς τον κύριο ΜακΓκί, η οικογένειά μας θα καταστραφεί. 319 00:27:51,712 --> 00:27:52,754 Αυτό είναι το σωστό. 320 00:28:16,194 --> 00:28:18,155 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. 321 00:28:22,534 --> 00:28:24,661 Με συγχωρείτε, κύριε ΜακΓκί. 322 00:28:24,745 --> 00:28:27,664 Ο πατέρας μου με περιμένει να πάμε για κατάδυση πάλι. 323 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 Τάνα, σε παρακαλώ. 324 00:28:29,917 --> 00:28:33,253 Μπορούμε τουλάχιστον να κουβεντιάσουμε λίγο σαν άνθρωποι; 325 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Με αιφνιδίασες την άλλη φορά που βρεθήκαμε. 326 00:28:39,593 --> 00:28:41,178 Μάταια, απ' ό,τι φάνηκε. 327 00:28:41,261 --> 00:28:43,013 Όχι, εγώ έπραξα ειλικρινώς. 328 00:28:43,096 --> 00:28:45,223 Μου έδειξες ποια πραγματικά είσαι, 329 00:28:45,307 --> 00:28:47,517 και θα ήθελα να κάνω το ίδιο κι εγώ. 330 00:28:48,936 --> 00:28:52,147 Μα εγώ ήδη ξέρω ποιος είσαι. 331 00:28:53,190 --> 00:28:57,402 Άντρες όπως εσύ εκμεταλλεύονται ανθρώπους, κατακτούν γαίες, βαφτίζουν πράγματα 332 00:28:57,903 --> 00:29:00,030 και πιστεύουν ότι τους ανήκουν. 333 00:29:00,113 --> 00:29:01,239 Άντρες όπως εγώ; 334 00:29:05,285 --> 00:29:07,204 Ή μήπως άντρες όπως ο πατέρας σου; 335 00:29:08,789 --> 00:29:09,790 Πρέπει να φύγω. 336 00:29:09,873 --> 00:29:10,999 Συγχώρησέ με. 337 00:29:11,875 --> 00:29:15,253 Δεν θέλω να προσβάλω ούτε εσένα ούτε τον μέλλοντα πεθερό μου. 338 00:29:15,337 --> 00:29:18,298 Τότε ποιος είναι ο πραγματικός λόγος της επίσκεψής σου; 339 00:29:19,341 --> 00:29:22,552 Σε κοιτάζω και βλέπω μια γυναίκα πανέξυπνη 340 00:29:24,054 --> 00:29:25,055 και όμορφη, 341 00:29:26,181 --> 00:29:30,227 που αρνείται να αφήσει τον κόσμο να της υποδείξει ποια πρέπει να είναι. 342 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 Και ξέρω τι νομίζεις ότι βλέπεις όταν κοιτάζεις εμένα, 343 00:29:34,815 --> 00:29:35,816 αλλά είναι κι άλλα. 344 00:29:36,316 --> 00:29:40,737 Όλη μου τη ζωή αναζητούσα αυτήν τη φευγαλέα ευκαιρία, 345 00:29:41,947 --> 00:29:45,158 αυτήν τη δυνατότητα, και την άρπαξα. 346 00:29:46,868 --> 00:29:51,289 Είμαι εδώ που είμαι επειδή, ακριβώς όπως εσύ, ήξερα ότι άξιζα περισσότερα. 347 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 Είμαστε το ίδιο. 348 00:29:56,128 --> 00:29:58,880 Το θέμα δεν είναι να αξίζεις περισσότερα. 349 00:30:00,132 --> 00:30:01,383 Μα να είσαι περισσότερα. 350 00:30:03,093 --> 00:30:04,094 Να είσαι περισσότερα; 351 00:30:04,928 --> 00:30:07,514 Να ξεπερνάς τις προσδοκίες των άλλων για σένα. 352 00:30:08,348 --> 00:30:09,683 Ακόμα και τις δικές σου. 353 00:30:12,060 --> 00:30:13,228 Μπορείς να είσαι αυτό; 354 00:30:17,315 --> 00:30:18,650 Θα με αφήσεις να δοκιμάσω; 355 00:30:22,738 --> 00:30:23,780 Έχω αργήσει. 356 00:30:25,032 --> 00:30:26,491 Δεν σε ξεπροβοδίζω. Μένεις 357 00:30:26,575 --> 00:30:28,744 ή φεύγεις μόνος σου. Δικό σου είν' το σπίτι. 358 00:30:47,679 --> 00:30:50,182 ΑΡΡΑΒΩΝΑΣ ΚΟΣ ΓΟΥΊΛΙΑΜ ΜΑΚΓΚΙ ΚΑΙ ΔΙΔΑ ΤΑΝΑ ΓΚΟΦ 359 00:31:28,845 --> 00:31:29,846 Με συγχωρείτε. 360 00:31:32,933 --> 00:31:33,934 Ναι; 361 00:31:35,352 --> 00:31:37,854 - Εσύ είσαι ο Φάροου; - Εσύ ποιος είσαι; 362 00:31:37,938 --> 00:31:40,148 Θέλω να φυγαδεύσεις το παιδί στα βόρεια. 363 00:31:40,232 --> 00:31:41,900 Τον λένε Χάρισον. 364 00:31:42,651 --> 00:31:43,652 Ο γιος σου; 365 00:31:43,735 --> 00:31:46,154 Όχι, τον ελευθέρωσα από τον αφέντη του. 366 00:31:46,238 --> 00:31:48,156 Τον ελευθέρωσες; Με ποιον τρόπο; 367 00:31:48,240 --> 00:31:51,159 Θα σου δείξω, αν δεν με αφήσεις να τελειώσω τη δουλειά μου. 368 00:31:51,243 --> 00:31:53,245 Σε παρακαλώ, μην του δίνεις σημασία. 369 00:31:54,371 --> 00:31:55,622 Θα φροντίσεις το παιδί; 370 00:31:55,705 --> 00:31:56,957 Σου έκανα μια ερώτηση. 371 00:31:57,457 --> 00:31:58,792 Ξέρεις ήδη ποιος είμαι. 372 00:32:09,886 --> 00:32:11,763 Κρύψου. Θα βρω τον πράκτορά μου. 373 00:32:22,023 --> 00:32:23,400 Έλα, Χάρισον. 374 00:32:24,025 --> 00:32:26,444 Καλά θα κάνουμε να μείνουμε στο υπόγειο μαζί τους 375 00:32:26,528 --> 00:32:27,654 μέχρι να λήξει αυτό. 376 00:32:27,737 --> 00:32:29,281 Ποιος είναι αυτός ο άντρας; 377 00:32:29,364 --> 00:32:32,617 Είναι αυτός που αμόλησε τα σκυλιά του φόβου. 378 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Ο Νατ Τέρνερ. 379 00:32:35,287 --> 00:32:38,165 Κατεβείτε, και θα επικοινωνήσω με τον πράκτορά μου. 380 00:32:41,168 --> 00:32:44,045 ΦΑΡΟΟΥ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ 381 00:32:52,679 --> 00:32:55,182 Ο πράκτοράς μου θα έρθει άμεσα. 382 00:32:55,265 --> 00:33:00,187 Μόλις σιγουρέψουμε την ασφαλή διαφυγή του μικρού, θα πρέπει να φύγεις αμέσως. 383 00:33:04,524 --> 00:33:05,650 Πώς σε λένε, μικρέ; 384 00:33:09,196 --> 00:33:10,197 Δεν δαγκώνω. 385 00:33:11,656 --> 00:33:12,866 Όχι δικούς μας, δηλαδή. 386 00:33:16,661 --> 00:33:17,871 Πρέπει να δώσεις σέβας 387 00:33:18,997 --> 00:33:19,998 για να πάρεις σέβας. 388 00:33:20,081 --> 00:33:21,917 Ό,τι ακριβώς πιστεύω κι εγώ. 389 00:33:24,169 --> 00:33:25,712 Τώρα, πες μου το όνομά σου. 390 00:33:26,713 --> 00:33:28,924 Τζορτζ Γουάσινγκτον Μπλακ. 391 00:33:30,508 --> 00:33:34,930 Βρετανική προφορά, αμερικάνικο όνομα, δύο χώρες σε πόλεμο. 392 00:33:44,147 --> 00:33:46,816 Ξέρεις για τον Παράδεισο, Γουάσινγκτον Μπλακ; 393 00:33:53,323 --> 00:33:54,324 Δεν ξέρω. 394 00:33:54,407 --> 00:33:57,452 Ξέρω πως ό,τι πεθαίνει ξαναζεί στο Νταχομέι. 395 00:33:58,787 --> 00:34:02,040 Στην πατρίδα μου, αυτό το λένε Παράδεισο. 396 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 Αλλά εσύ κι εγώ είμαστε άλλο. 397 00:34:04,501 --> 00:34:06,461 Όχι, αγόρι μου. 398 00:34:06,544 --> 00:34:08,380 Όλοι προερχόμαστε από το ίδιο μέρος. 399 00:34:09,422 --> 00:34:12,425 Είμαστε διασκορπισμένοι στον κόσμο των λευκών τόσον καιρό 400 00:34:12,509 --> 00:34:14,302 κι επιβιώνουμε με τα αποφάγια τους, 401 00:34:14,386 --> 00:34:16,596 που κάποιοι δεν θυμόμαστε πια τίποτα άλλο. 402 00:34:17,264 --> 00:34:18,974 Ο λευκός σου έμαθαν τον Παράδεισο; 403 00:34:19,057 --> 00:34:22,060 Μόνο και μόνο επειδή πιστεύει ότι του ανήκει. 404 00:34:23,061 --> 00:34:26,690 Οι άνθρωποι σαν εσένα κι εμένα, Γουάσινγκτον, οι μαύροι, 405 00:34:27,315 --> 00:34:29,276 ξέρουμε ότι όταν κλείσουν τα μάτια μας, 406 00:34:29,359 --> 00:34:31,778 θα ανοίξουν ξανά και θα δουν έναν καλύτερο τόπο. 407 00:34:32,654 --> 00:34:33,822 Αυτό μου έλεγε κι αυτή. 408 00:34:34,447 --> 00:34:36,408 - Η Κιτ, η φίλη μου. - Τα βλέπεις; 409 00:34:37,325 --> 00:34:38,702 Δεν διαφέρουμε τόσο τελικά. 410 00:34:44,374 --> 00:34:46,418 Τον μικρό εκεί τον λένε Χάρισον. 411 00:34:46,501 --> 00:34:48,211 Γιατί δεν του κάνεις λίγη παρέα; 412 00:34:56,011 --> 00:34:57,762 Γεια σου, είμαι ο Γουάς. 413 00:35:00,307 --> 00:35:01,308 Άγγλε. 414 00:35:03,184 --> 00:35:04,185 Άγγλε. 415 00:35:06,146 --> 00:35:07,147 Σου απευθύνομαι. 416 00:35:08,523 --> 00:35:09,941 Ο μικρός είναι σκλάβος σου; 417 00:35:12,777 --> 00:35:16,448 Είναι φίλος μου και είναι ελεύθερος. Τον βοήθησα να δραπετεύσει. 418 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 Να δραπετεύσει; 419 00:35:18,575 --> 00:35:21,161 Σ' ένα μέρος που μπορεί να τον σκοτώσουν χωρίς λόγο; 420 00:35:21,244 --> 00:35:23,788 Είμαι πολέμιος της δουλείας. Προτίθεμαι να… 421 00:35:23,872 --> 00:35:24,873 Είσαι τσαρλατάνος! 422 00:35:24,956 --> 00:35:27,250 Θες να ελαφρύνεις την ένοχη συνείδησή σου. 423 00:35:27,334 --> 00:35:29,836 Τσαρλατάνος, είπες; 424 00:35:29,919 --> 00:35:34,257 Εσύ που κάνεις κήρυγμα στον μικρό για τον Παράδεισο και τη Θεία Πρόνοια, 425 00:35:34,341 --> 00:35:36,134 ενώ λερώνεις τα χέρια σου με αίμα; 426 00:35:36,217 --> 00:35:39,054 - Τιτς! - Ξέρω ποιος είσαι, Νατ Τέρνερ. 427 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 - Έχω διαβάσει για τις μεθόδους σου. - Σοβαρά; 428 00:35:44,517 --> 00:35:47,270 Να σου πω γιατί είναι μουγκός τούτος εδώ; 429 00:35:48,063 --> 00:35:52,025 Να σου πω ότι είδε τον πατέρα του να τον τρώνε τα σκυλιά, 430 00:35:52,776 --> 00:35:55,195 και τη μητέρα του να πουλιέται σαν ζώο σε μαντρί; 431 00:35:55,278 --> 00:35:57,197 Κι εσύ απαντάς με αιματοχυσίες. 432 00:35:57,280 --> 00:36:00,367 Η βία δεν μπορεί να είναι μέσο για την ελευθερία. 433 00:36:00,450 --> 00:36:03,787 Η λογική και η έκκληση στην ανώτερη φύση του ανθρώπου θα νικήσουν. 434 00:36:03,870 --> 00:36:05,288 - Όχι! - Τέρνερ! 435 00:36:09,334 --> 00:36:10,794 Βλέπω ότι έχεις σημαδευτεί. 436 00:36:11,711 --> 00:36:15,507 Πες μου, Άγγλε, αυτή η βία που φίλησε το πρόσωπό σου 437 00:36:16,216 --> 00:36:19,469 ήταν πριν ή μετά την επίκλησή σου στην ανώτερη φύση τους; 438 00:36:19,552 --> 00:36:21,096 Μην του κάνεις κακό, να χαρείς! 439 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Είναι ο μόνος που έχω. 440 00:36:25,016 --> 00:36:27,102 Δεν τις βλέπεις τις αλυσίδες, μικρέ. 441 00:36:28,520 --> 00:36:30,397 Ακόμα κι αν μιλάς όπως μιλούν αυτοί… 442 00:36:33,358 --> 00:36:34,693 δεν θα 'σαι ποτέ σαν αυτόν. 443 00:36:55,505 --> 00:36:57,298 Τιτς, είσαι καλά; 444 00:37:08,435 --> 00:37:10,228 Ο πατέρας σου είναι όντως ζωντανός; 445 00:37:13,398 --> 00:37:15,233 Τελευταία, έγραψε από την Αρκτική. 446 00:37:17,235 --> 00:37:18,319 Λυπάμαι, Τιτς. 447 00:37:20,488 --> 00:37:24,200 Και τι δεν θα έδινα για να του πω πόσο πόνο προκάλεσε. 448 00:37:26,578 --> 00:37:28,455 Αν ήξερα πού ήταν οι γονείς μου, 449 00:37:30,415 --> 00:37:32,250 θα έφτανα ως τα πέρατα της Γης. 450 00:37:34,377 --> 00:37:35,503 Να πάμε να τον βρούμε. 451 00:37:38,298 --> 00:37:39,424 Στην Αρκτική; 452 00:37:41,593 --> 00:37:46,055 Ύστερα από όλα όσα έχασες και όλα όσα έπαθες εξαιτίας μου, είσαι… 453 00:37:47,307 --> 00:37:49,142 είσαι βέβαιος ότι θα το ήθελες αυτό; 454 00:37:51,811 --> 00:37:53,146 Σε εμπιστεύομαι, Τιτς. 455 00:37:58,902 --> 00:37:59,903 Σ' ευχαριστώ. 456 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 Το συνθηματικό χτύπημα, ευτυχώς. 457 00:38:22,801 --> 00:38:24,803 Έρχονται οι κυνηγοί σκλάβων. 458 00:38:24,886 --> 00:38:26,513 Φοβάμαι πως θα φτάσουν άμεσα. 459 00:38:28,223 --> 00:38:30,016 Τέρνερ, πρέπει να φύγεις αμέσως. 460 00:38:30,099 --> 00:38:32,227 Όχι, δεν ψάχνουν τον Τέρνερ. 461 00:38:33,144 --> 00:38:35,814 Ψάχνουν ένα μαύρο αγόρι και τον Βρετανό συνοδό του. 462 00:38:36,773 --> 00:38:39,025 Γουάσινγκτον Μπλακ και Κρίστοφερ Γουάιλντ. 463 00:38:58,294 --> 00:38:59,796 Έλα. 464 00:39:03,675 --> 00:39:05,718 Έλα! 465 00:39:16,396 --> 00:39:18,606 Ναι! 466 00:40:12,327 --> 00:40:13,328 Ευχαριστώ. 467 00:40:31,888 --> 00:40:33,806 Φοβάμαι πως δεν είχα την τιμή. 468 00:40:34,307 --> 00:40:35,308 Γουίλαρντ. 469 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 ΜακΓκί. 470 00:40:38,561 --> 00:40:39,562 Ξέρω ποιος είσαι. 471 00:40:39,938 --> 00:40:41,272 Πολύ περίεργο. 472 00:40:42,106 --> 00:40:44,984 Και πώς μπορώ να βοηθήσω, κύριε Γουίλαρντ; 473 00:40:45,568 --> 00:40:47,612 Νομίζω ότι εγώ μπορώ να βοηθήσω εσένα. 474 00:40:48,279 --> 00:40:49,697 Ακόμα πιο περίεργο. 475 00:40:50,907 --> 00:40:52,492 Έχουμε ένα κοινό πρόβλημα. 476 00:40:52,575 --> 00:40:54,535 Δεν γνωρίζω να έχω κάποιο πρόβλημα. 477 00:40:54,619 --> 00:40:55,954 Είν' εντός της οικίας σου. 478 00:40:56,871 --> 00:40:58,247 Ίσως να σου διέφυγε. 479 00:40:59,832 --> 00:41:00,917 Διαφώτισέ με. 480 00:41:01,000 --> 00:41:05,046 Γνωρίζεις έναν μαύρο που ονομάζεται… 481 00:41:06,130 --> 00:41:08,091 Με τι όνομα κυκλοφορεί τώρα, να δεις; 482 00:41:09,133 --> 00:41:10,134 Ναι. 483 00:41:12,595 --> 00:41:13,805 Τζακ Κρόφορντ. 484 00:41:13,888 --> 00:41:16,391 - Δεν μπορώ να πω ότι τον γνωρίζω. - Αλήθεια; 485 00:41:17,642 --> 00:41:21,604 Ξέρεις ότι η δεσποινίς Τάνα Γκοφ έχει, πώς να το πω, 486 00:41:23,356 --> 00:41:24,774 κάποια οικειότητα μαζί του; 487 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 Και τι υπαινίσσεσαι; 488 00:41:33,408 --> 00:41:36,828 Θα αφήσω τους υπαινιγμούς σε εσάς του Άγγλους. 489 00:41:37,537 --> 00:41:38,788 Εγώ μιλάω καθαρά. 490 00:41:40,123 --> 00:41:41,749 Να βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον. 491 00:41:42,834 --> 00:41:48,047 Αυτός ο μαύρος, που έχει μπλέξει η Τάνα σου, 492 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 είναι εμπόρευμα που πρέπει να πάει στον ιδιοκτήτη του, 493 00:41:52,927 --> 00:41:55,388 είναι μια απειλή που πρέπει να εξουδετερωθεί. 494 00:41:56,973 --> 00:42:01,602 Και εγώ αυτήν τη στιγμή δεν έχω τα χέρια που απαιτούνται, ούτε τους πόρους. 495 00:42:03,980 --> 00:42:05,940 Άρα, σου πέφτει δύσκολος ως αντίπαλος; 496 00:42:08,401 --> 00:42:09,485 Αυτός ο Τζακ Κρόφορντ; 497 00:42:12,405 --> 00:42:16,242 Οι φίλοι σου οι αριστοκράτες ξέρουν τι κάνεις στον ελεύθερο χρόνο σου; 498 00:42:21,456 --> 00:42:25,877 Το τι επιλέγει να κάνει ένας κύριος στον ελεύθερο χρόνο του είναι δική του υπόθεση. 499 00:42:26,919 --> 00:42:32,216 Μα πίσω από την επιδειξιομανία και τα καλά ρούχα σου δεν βρίσκεται ένας κύριος, 500 00:42:34,761 --> 00:42:39,182 αλλά αυτός που θα με βοηθήσει να ξεφορτωθώ κάποιον που απειλεί και τους δυο μας. 501 00:42:40,808 --> 00:42:41,809 Όχι. 502 00:42:45,354 --> 00:42:46,439 Ορίστε; 503 00:42:48,149 --> 00:42:51,444 Δεν με νοιάζει ποιος νομίζεις ότι είμαι, κύριε Γουίλαρντ. 504 00:42:52,278 --> 00:42:54,155 Αδιαφορώ τι νομίζεις ότι ξέρεις. 505 00:42:57,742 --> 00:42:58,743 Το απορρίπτω. 506 00:43:03,081 --> 00:43:04,749 Και απορρίπτω εσένα. 507 00:43:17,053 --> 00:43:18,805 Θα υπάρξουν συνέπειες, ΜακΓκί. 508 00:43:20,348 --> 00:43:21,349 Πάντα υπάρχουν. 509 00:44:27,498 --> 00:44:29,500 Υποτιτλισμός: Αφροδίτη Χριστοδουλάκου 510 00:44:30,305 --> 00:45:30,495 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-