"Washington Black" St. George and the Dragon
ID | 13197064 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" St. George and the Dragon |
Release Name | Washington Black - S01E05 - St. George and the Dragon WEBDL-1080p BiOMA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 16234282 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,378
<i>Στα προηγούμενα…</i>
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,339
<i>Έχει άκρη για να πουλήσουμε τη μελάσα.</i>
3
00:00:05,422 --> 00:00:06,798
ΦΑΡΟΟΥ
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
4
00:00:06,882 --> 00:00:08,467
Είμαι μέλος του ΒΟΕ 22 χρόνια.
5
00:00:08,550 --> 00:00:09,551
Σαν τον πατέρα σου.
6
00:00:09,635 --> 00:00:11,512
Ο πατέρας μου πέθανε.
7
00:00:11,595 --> 00:00:15,474
Αυτά είναι από τον πατέρα σου.
Στάλθηκαν τους τελευταίους μήνες.
8
00:00:15,557 --> 00:00:16,934
Έγραψε από την Αρκτική.
9
00:00:17,017 --> 00:00:18,435
Να πάμε να τον βρούμε.
10
00:00:19,311 --> 00:00:20,729
<i>Ο Νατ Τέρνερ.</i>
11
00:00:20,812 --> 00:00:22,439
Αλλά εσύ κι εγώ είμαστε άλλο.
12
00:00:22,523 --> 00:00:26,318
Οι άνθρωποι σαν εσένα κι εμένα
ξέρουμε ότι όταν κλείσουν τα μάτια μας,
13
00:00:26,401 --> 00:00:29,029
θα ανοίξουν ξανά
και θα δουν έναν καλύτερο τόπο.
14
00:00:29,112 --> 00:00:31,615
Αυτό μου έλεγε κι αυτή. Η Κιτ, η φίλη μου.
15
00:00:31,698 --> 00:00:34,618
Τα βλέπεις; Δεν διαφέρουμε τόσο τελικά.
16
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
Κυνηγοί σκλάβων.
17
00:00:35,786 --> 00:00:38,330
Ψάχνουν ένα μαύρο αγόρι
και τον Βρετανό συνοδό του.
18
00:00:38,413 --> 00:00:43,502
Τζακ Κρόφορντ. Απειλή που πρέπει
να εξουδετερωθεί. Να αλληλοβοηθηθούμε.
19
00:00:43,585 --> 00:00:44,836
Απορρίπτω εσένα.
20
00:00:45,796 --> 00:00:47,464
Οφείλετε να ξέρετε ποια παντρεύεστε.
21
00:00:47,548 --> 00:00:49,174
Το να ζεις αρνούμενη τη φύση σου…
22
00:00:49,258 --> 00:00:50,926
Προϊόντος του απαιτούμενου χρόνου,
23
00:00:51,009 --> 00:00:54,388
θα μπορέσετε να με εκτιμήσετε
με τον τρόπο που σας εκτιμώ τώρα εγώ.
24
00:00:54,471 --> 00:00:55,555
Δεν καταλαβαίνω.
25
00:00:55,639 --> 00:00:57,683
Είμαι πιο περίπλοκος απ' όσο δείχνω.
26
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org
27
00:01:08,318 --> 00:01:13,740
ΛΟΝΔΙΝΟ
έναν χρόνο πριν
28
00:01:19,371 --> 00:01:22,624
Δες πώς έγινες. Αριστοκράτης σωστός.
29
00:01:22,708 --> 00:01:24,126
Αυτός ο τύπος
30
00:01:24,209 --> 00:01:27,045
μάλλον δεν έχει πεινάσει
ούτε μια μέρα στη ζωή του.
31
00:01:27,129 --> 00:01:28,130
Ναι.
32
00:01:29,548 --> 00:01:30,799
Αλλά δεν τον λες ζηλευτό.
33
00:01:36,013 --> 00:01:38,181
Να προχωρήσουμε με τα υπόλοιπα, λοιπόν.
34
00:01:38,265 --> 00:01:39,725
Σωστά.
35
00:01:39,808 --> 00:01:44,229
Αυτός ο Ρόθμπερν
θέλει να παρατείνει τη συνεργασία μας.
36
00:01:45,314 --> 00:01:48,817
Αλλά δεν μπορώ να έχω το πλοίο μου
στην υπηρεσία ενός δουλεμπόρου.
37
00:01:48,900 --> 00:01:49,985
Όχι πια.
38
00:01:50,694 --> 00:01:54,489
Πρέπει να τον πείσεις
να υπογράψει τη λύση της σύμβασής μας.
39
00:01:54,573 --> 00:01:55,866
Και είναι τόσο απλό;
40
00:01:55,949 --> 00:02:01,163
Θα μπορούσε να γίνει λίγο σκληρός, τίποτα
το μη διαχειρίσιμο από κάποιον σαν εσένα.
41
00:02:01,246 --> 00:02:04,291
Μια χαρά θα τον διαχειριστεί.
Ειδικά με αυτό το ντύσιμο.
42
00:02:07,419 --> 00:02:08,587
Και τα λεφτά;
43
00:02:10,589 --> 00:02:15,469
Τα υπόλοιπα όταν επιστρέψεις
με τη λύση της σύμβασης υπογεγραμμένη.
44
00:02:20,265 --> 00:02:24,269
Και γιατί να μη σου κόψουμε το λαρύγγι
και να σου τα πάρουμε όλα;
45
00:02:28,899 --> 00:02:31,193
Μη φοβάσαι, φίλε.
Την πλάκα μας κάνουμε μόνο.
46
00:02:31,276 --> 00:02:34,404
Μας ανέθεσες μια δουλειά, κύριε ΜακΓκί.
Και θα την κάνουμε.
47
00:02:35,113 --> 00:02:39,409
Θα πρέπει να είσαι πειστικός.
Πρέπει να πιστέψει όντως ότι είσαι εγώ.
48
00:02:40,619 --> 00:02:41,745
Θα κάνω ό,τι χρειαστεί.
49
00:02:43,747 --> 00:02:44,748
Πάμε, λοιπόν.
50
00:02:57,886 --> 00:03:00,555
Το υπέγραψε, τελικά.
51
00:03:01,098 --> 00:03:03,725
Εύγε. Σκοπεύω να φύγω αμέσως.
52
00:03:04,726 --> 00:03:10,649
Πάω στο Χάλιφαξ για τη μέλλουσα σύζυγό μου
που θα με βάλει στη βασιλική κοινωνία.
53
00:03:12,192 --> 00:03:14,861
Και εδώ δεν έχω φύγει ποτέ
από το ανατολικό Λονδίνο.
54
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Τι σε σταματάει;
55
00:03:24,871 --> 00:03:25,914
Κράτησε το κοστούμι.
56
00:03:27,833 --> 00:03:28,959
Δεν θα σου λείψει;
57
00:03:29,751 --> 00:03:30,752
Έχω δεκάδες.
58
00:03:32,587 --> 00:03:33,922
Δεκάδες;
59
00:03:34,005 --> 00:03:35,465
Τα λεφτά είναι όλα εδώ. Πάμε.
60
00:03:37,050 --> 00:03:41,054
Έχετε την ευγνωμοσύνη μου,
κύριοι. Ιδίως εσύ.
61
00:03:43,265 --> 00:03:47,644
Κατάφερες να υποδυθείς έναν ρόλο
τόσο μακρινό από τον δικό σου.
62
00:03:48,478 --> 00:03:49,813
Εκπληκτικό.
63
00:03:59,990 --> 00:04:02,159
- Πάντι.
- Ναι, φίλε;
64
00:04:04,786 --> 00:04:06,621
Ένιωσες ποτέ ότι είσαι για παραπάνω;
65
00:04:06,705 --> 00:04:08,081
Μάλλον.
66
00:04:17,632 --> 00:04:20,427
Τι έκανες;
Ο αρχηγός δεν μας είπε να κάνουμε αυτό.
67
00:04:21,136 --> 00:04:24,306
Η συμμορία θα σε σκοτώσει,
Γκόρντον, κι εμένα μαζί!
68
00:04:27,768 --> 00:04:28,769
Συγνώμη, Πάντι.
69
00:04:55,170 --> 00:04:56,171
Γουίλιαμ ΜακΓκί.
70
00:04:59,549 --> 00:05:01,176
Γουίλιαμ ΜακΓκί.
71
00:05:01,843 --> 00:05:04,095
Γουίλιαμ ΜακΓκί.
72
00:05:08,308 --> 00:05:09,392
Γουίλιαμ ΜακΓκί.
73
00:05:12,270 --> 00:05:14,606
- Ο κύριος Γουίλιαμ ΜακΓκί;
- Ναι.
74
00:05:14,689 --> 00:05:16,650
Από Λονδίνο για Χάλιφαξ χωρίς επιστροφή.
75
00:05:16,733 --> 00:05:17,776
Σύμβαση Μεταφοράς
76
00:05:21,154 --> 00:05:24,366
- Καλωσορίσατε στο πλοίο.
- Σας ευχαριστώ.
77
00:05:34,251 --> 00:05:37,629
ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ
ΜΠΛΑΚ
78
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
ΧΑΛΙΦΑΞ
έναν χρόνο μετά
79
00:05:46,805 --> 00:05:48,598
Πολύ κολακευτικό κόψιμο.
80
00:05:49,432 --> 00:05:53,603
Ναι, αλλά ήλπιζα
να ήταν κάπως πιο μοντέρνο.
81
00:05:55,814 --> 00:05:59,734
Γνωρίζω ότι η βασίλισσα Βικτωρία
έχει στρέψει τη μόδα προς τη σεμνότητα.
82
00:05:59,818 --> 00:06:03,029
Μα εγώ επιλέγω το δικό μου γούστο.
Ελπίζω να μην έχεις αντίρρηση.
83
00:06:26,261 --> 00:06:27,679
Να πιούμε στον Τζον,
84
00:06:27,762 --> 00:06:30,432
μιας που υπ' ευθύνη σου
τον έπιασαν οι κυνηγοί.
85
00:06:32,809 --> 00:06:36,229
Αρκετά!
86
00:06:47,157 --> 00:06:49,284
Τι πήγαινες να κάνεις;
87
00:06:49,367 --> 00:06:52,621
Να δείρεις τον Σαμ, το πρωτοπαλίκαρό σου;
88
00:06:55,665 --> 00:06:59,878
Είναι χειρότερο απ' ότι νόμιζα.
Είσαι τύφλα στην ανοησία.
89
00:06:59,961 --> 00:07:03,423
Πουθενά δεν σε βρίσκω εσένα.
Ούτε μεθυσμένος ούτε ξεμέθυστος.
90
00:07:03,506 --> 00:07:05,050
Είχες την ευκαιρία να με βρεις.
91
00:07:07,218 --> 00:07:11,556
Τώρα, άμα συμμαζευτείς
και θέλεις να μιλήσεις,
92
00:07:13,683 --> 00:07:14,809
εγώ σε ακούω.
93
00:07:37,666 --> 00:07:39,209
- Για εσάς, κύριε.
- Ευχαριστώ.
94
00:07:45,048 --> 00:07:48,385
Προς τον κύριο Γκοφ
από τον Γουίλαρντ
95
00:07:55,725 --> 00:07:57,936
"Κύριε Γκοφ, έχετε πέσει θύμα κοροϊδίας.
96
00:07:58,019 --> 00:07:59,562
"Ο ΜακΓκί σας έχει εξαπατήσει.
97
00:07:59,646 --> 00:08:02,148
"Θα τον βρείτε στους αγώνες πυγμαχίας.
Γουίλαρντ".
98
00:08:21,793 --> 00:08:23,420
Έλα!
99
00:08:23,503 --> 00:08:25,088
Ναι, άντε!
100
00:08:42,731 --> 00:08:45,233
Πάμε!
101
00:08:47,652 --> 00:08:48,987
- Τέλειωσε!
- Ναι!
102
00:08:49,612 --> 00:08:55,452
Σήκω πάνω! Άντε, σήκω!
103
00:09:00,248 --> 00:09:03,460
Ποιος κύριος ενεργεί τοιουτοτρόπως;
Σε τι δίνη έχετε περιέλθει;
104
00:09:05,086 --> 00:09:08,423
Ελάτε τώρα, κύριε Γκοφ.
Ένας κύριος οφείλει να είναι διακριτικός.
105
00:09:09,466 --> 00:09:10,800
Και η Τάνα θα συμφωνούσε.
106
00:09:11,718 --> 00:09:15,055
Δείτε πώς με κοιτάζετε.
Έτσι κοιτάζετε κι εκείνη;
107
00:09:16,264 --> 00:09:18,892
Γι' αυτό νιώθει ότι πρέπει
να κρύβει την αλήθεια της;
108
00:09:19,851 --> 00:09:25,023
Σας το λέω, κύριε Γκοφ, εγώ είμαι
το πεπρωμένο της, και εσείς ένα τίποτα.
109
00:09:25,106 --> 00:09:26,107
Μου είπες ψέματα.
110
00:09:27,484 --> 00:09:28,610
Εγώ είμαι ο ψεύτης;
111
00:09:28,693 --> 00:09:31,696
Εσύ είπες ψέματα
για την κόρη σου σε όλους.
112
00:09:31,780 --> 00:09:35,450
Νομίζω ότι είναι προτιμότερο και
για τους δύο μας να μην πάμε γυρεύοντας.
113
00:09:36,743 --> 00:09:37,827
Έτσι, φίλε;
114
00:09:46,920 --> 00:09:48,588
Η συμφωνία μας ισχύει!
115
00:09:53,384 --> 00:09:56,054
ΝΟΡΦΟΛΚ
ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ
116
00:09:56,137 --> 00:09:58,640
Εντάξει να κρύβουμε έναν δραπέτη.
117
00:09:58,723 --> 00:10:00,683
Ο Γουάσινγκτον καταζητείται για φόνο.
118
00:10:00,767 --> 00:10:03,686
Κύριε Φάροου, να σας εξηγήσω.
Αυτή είναι δουλειά του Έρασμου.
119
00:10:03,770 --> 00:10:06,898
Δεν σκέφτηκες να μου το πεις νωρίτερα;
120
00:10:06,981 --> 00:10:09,234
Μας έβαλες όλους σε μεγάλο κίνδυνο!
121
00:10:10,026 --> 00:10:11,361
Θα φροντίσω το άλλο παιδί.
122
00:10:11,444 --> 00:10:12,529
Πήγαινε.
123
00:10:13,488 --> 00:10:14,489
Τι να κάνουμε;
124
00:10:15,949 --> 00:10:19,661
Δεν θα σε αγγίξουν.
Θα μείνω και θα σε υπερασπιστώ.
125
00:10:19,744 --> 00:10:24,082
Όχι, πρέπει να φύγεις.
Και μετά, θα φύγουμε κι εμείς.
126
00:10:25,458 --> 00:10:27,460
Και στον Χάρισον αξίζει να δει τον κόσμο.
127
00:10:32,549 --> 00:10:33,633
Θα σε φυγαδεύσω.
128
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
Έλα αγόρι μου, φεύγουμε.
129
00:10:36,636 --> 00:10:38,513
Πηγαίνετε στην ταβέρνα Ο Μέθυσος.
130
00:10:38,596 --> 00:10:40,098
Είναι ασφαλές μέρος.
131
00:10:40,181 --> 00:10:45,019
Βρείτε τον καπετάνιο Χόλογουεϊ.
Συνεργάζεται με εμάς, και σαλπάρει βόρεια.
132
00:10:45,103 --> 00:10:47,397
Φόρεσε αυτό, για να μη δίνεις στόχο.
133
00:10:47,480 --> 00:10:50,024
Βγείτε από την πίσω πόρτα
και πάτε από τα σοκάκια.
134
00:10:50,108 --> 00:10:52,819
ΤΑΒΕΡΝΑ Ο ΜΕΘΥΣΟΣ
135
00:10:54,028 --> 00:10:56,823
Ξέρεις καλά
ότι το πρώτο είναι το καλύτερο, όμως.
136
00:10:56,906 --> 00:10:59,325
Πάντως, αυτός θα προσπαθούσε να το κάνει.
137
00:10:59,409 --> 00:11:01,035
Θα προσπαθούσες να το κάνεις!
138
00:11:03,454 --> 00:11:04,998
Βρε καλώς τον Αριστοκράτη Λογά!
139
00:11:06,541 --> 00:11:07,792
Πού είν' ο μικρός πειρατής;
140
00:11:12,172 --> 00:11:13,339
Εντάξει, πηγαίνετε.
141
00:11:22,307 --> 00:11:23,433
Πέθανε κανείς;
142
00:11:23,516 --> 00:11:27,729
Εμείς, αν δεν βρούμε τον καπετάνιο
Χόλογουεϊ που θα σαλπάρει βόρεια.
143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
Γνωρίζεστε;
144
00:11:31,107 --> 00:11:32,275
Στο μπαρ, με το μπλε.
145
00:11:33,401 --> 00:11:35,278
Λίγο μέθυσος, αλλά καλός άνθρωπος.
146
00:11:36,988 --> 00:11:41,618
Μοναχικός και συμπονετικός.
Δεν θα βάλει σε κίνδυνο τον μικρό πειρατή.
147
00:11:43,077 --> 00:11:44,162
Μείνε μαζί της.
148
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Καπετάνιε Χόλογουεϊ;
149
00:11:50,460 --> 00:11:51,461
Ναι;
150
00:11:51,544 --> 00:11:54,964
Γουάς, κάτσε.
151
00:12:01,012 --> 00:12:02,305
Πώς πας; Επιπλέεις;
152
00:12:05,975 --> 00:12:09,395
Μην ξεχνάς ότι ο Μπάρινγκτον
σου έμαθε να παλεύεις με τα κύματα.
153
00:12:21,324 --> 00:12:22,325
Πάρε αυτό.
154
00:12:27,121 --> 00:12:29,207
Για να ξέρεις πάντα πού βρίσκεσαι.
155
00:12:35,338 --> 00:12:36,339
Να διαπραγματευτείς;
156
00:12:38,591 --> 00:12:39,592
Όχι.
157
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
Είναι δώρο.
158
00:12:47,725 --> 00:12:48,768
Θα μας βοηθήσεις;
159
00:12:48,851 --> 00:12:53,690
Ναι. Πάρε τον μικρό κι ακολουθήστε με
στο πλοίο. Είναι αγκυροβολημένο στο 21.
160
00:12:56,651 --> 00:12:57,652
Ώρα να φύγουμε.
161
00:13:07,912 --> 00:13:08,913
Σε ευχαριστώ.
162
00:13:27,724 --> 00:13:31,019
Μας περιέγραψαν έναν σαν εσένα
που βγήκε από την ταβέρνα Ο Μέθυσος
163
00:13:31,102 --> 00:13:34,981
με ένα μαύρο αγόρι και έναν λευκό Άγγλο.
Δυο φυγάδες που ταξιδεύουν μαζί.
164
00:13:35,064 --> 00:13:36,691
Δεν ξέρω τίποτα τέτοιο.
165
00:13:37,608 --> 00:13:40,820
Λέω να πούμε δυο λόγια πρώτα.
166
00:13:40,903 --> 00:13:43,114
Τι λες, φίλε; Είσαι καπετάνιος;
167
00:13:44,198 --> 00:13:46,826
Αν δεν είμαι,
το πλοίο μου θα πληρώσει το τίμημα.
168
00:13:46,909 --> 00:13:50,747
Κι αυτός που ψάχνουμε είναι επίσης
καπετάνιος. Δεν μπορεί να είναι σύμπτωση.
169
00:13:50,830 --> 00:13:54,834
Δεν μπορεί, λες;
Σ' ένα λιμάνι γεμάτο καπετάνιους;
170
00:13:54,917 --> 00:13:56,335
Τότε, δείξε μου το πλοίο σου.
171
00:13:56,419 --> 00:13:58,755
Δεν έχει αποφάγια σήμερα. Δρόμο!
172
00:13:58,838 --> 00:14:00,298
Άντε, δίνε του!
173
00:14:16,564 --> 00:14:17,565
Έλα!
174
00:14:23,946 --> 00:14:25,031
Πού είν' ο Χόλογουεϊ;
175
00:14:27,492 --> 00:14:30,286
Δεν θα τους ξεφύγουμε.
Δεν έχει κάπου να κρυφτούμε εδώ.
176
00:14:31,120 --> 00:14:32,538
- Να βουτήξουμε.
- Όχι, Γουάς.
177
00:14:32,622 --> 00:14:35,958
Δεν ξέρεις κολύμπι.
Θα έρθουν όπου να 'ναι.
178
00:14:37,752 --> 00:14:39,170
Όχι, Γουάς!
179
00:14:50,181 --> 00:14:51,432
Εδώ, αφεντικό!
180
00:15:27,176 --> 00:15:29,262
Νομίζω ότι τους βλέπω! Από δω. Ελάτε.
181
00:15:45,444 --> 00:15:48,865
Γουάς, ήρθε. Έλα, πάμε.
182
00:16:03,588 --> 00:16:06,757
Έλα, σχεδόν έφτασες.
183
00:16:06,841 --> 00:16:08,676
Σε έπιασα.
184
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
Ορίστε.
185
00:16:20,396 --> 00:16:21,397
Έλα.
186
00:16:30,406 --> 00:16:31,407
Είστε εντάξει;
187
00:16:35,703 --> 00:16:36,704
Τέλεια.
188
00:17:11,197 --> 00:17:13,407
ΑΡΚΤΙΚΗ
189
00:17:13,491 --> 00:17:14,992
Να 'μαστε και πάλι, Γουάς.
190
00:17:16,077 --> 00:17:17,620
Ξένοι σε ξένο τόπο.
191
00:17:21,999 --> 00:17:24,752
Αναρωτιέμαι τι είδους έρευνα
έφερε τον πατέρα μου εδώ.
192
00:17:33,052 --> 00:17:36,180
Συγνώμη. Ψάχνω τον κύριο Λαπέν.
193
00:17:40,351 --> 00:17:41,352
Ευχαριστώ.
194
00:17:42,812 --> 00:17:46,899
Καλή σας μέρα, κύριοι.
Ο καπετάνιος Χόλογουεϊ μας έστειλε.
195
00:17:53,781 --> 00:17:56,659
Εντυπωσιάστηκε που είδε
άλλον έναν μαύρο στην Αρκτική.
196
00:17:59,870 --> 00:18:01,122
Ναι.
197
00:18:01,205 --> 00:18:06,502
Ο Χόλογουεϊ είπε ότι μπορείς
να μας πας σε ένα συγκεκριμένο φυλάκιο.
198
00:18:07,461 --> 00:18:10,298
Του Τζέιμς Γουάιλντ, του Άγγλου;
199
00:18:13,634 --> 00:18:16,012
- Εδώ είμαστε εμείς.
- Ναι.
200
00:18:16,095 --> 00:18:17,597
Ο Τζέιμς Γουάιλντ είναι εδώ.
201
00:18:22,143 --> 00:18:23,394
Πότε μπορούμε να φύγουμε;
202
00:18:23,477 --> 00:18:25,313
Δεν μπορώ να σας πάω, κύριε.
203
00:18:25,396 --> 00:18:27,940
Έρχεται καταιγίδα.
Και αυτήν την εποχή του χρόνου,
204
00:18:28,024 --> 00:18:31,110
οι καταιγίδες δυναμώνουν πολύ και απότομα.
205
00:18:31,193 --> 00:18:33,321
Να μην προκαλούμε τον θάνατο, σωστά;
206
00:18:34,655 --> 00:18:38,117
Αν δεν προσφέρεις τις υπηρεσίες σου,
ίσως μπορώ να αγοράσω τον χάρτη.
207
00:18:39,994 --> 00:18:42,663
Εσείς θα φάτε το κεφάλι σας, κύριε.
208
00:18:44,123 --> 00:18:46,042
Θα το δούμε αυτό.
209
00:18:50,254 --> 00:18:51,380
Από την τοπογραφία,
210
00:18:51,464 --> 00:18:53,924
δεν φαίνονται πολύ μεγάλες κλίσεις
στη διαδρομή.
211
00:18:54,008 --> 00:18:56,969
- Φαίνεται αρκετά εφικτό.
- Αυτοί έχουν άλλη γνώμη.
212
00:18:57,053 --> 00:19:00,473
Έχουμε χάρτη. Σύντομα, θα έχουμε
όλες τις προμήθειες που χρειαζόμαστε.
213
00:19:00,556 --> 00:19:03,476
Σκέψου πόσο μακριά ήρθαμε
για άλλη μια περιπέτεια, Γουάς.
214
00:19:03,559 --> 00:19:07,396
Τι θα μας σταματήσει τώρα; Ας ξεκινήσουμε.
215
00:19:59,448 --> 00:20:00,825
Δεν είναι υπέροχο;
216
00:20:03,869 --> 00:20:04,870
Από δω.
217
00:20:06,706 --> 00:20:08,040
Πρέπει να έχει κατασκηνώσει
218
00:20:08,124 --> 00:20:09,959
στην πίσω πλευρά του βουνού.
219
00:20:38,446 --> 00:20:39,530
Τιτς.
220
00:20:46,662 --> 00:20:48,122
Τιτς, ο πάγος!
221
00:20:49,039 --> 00:20:52,877
Τιτς!
222
00:20:57,673 --> 00:20:58,674
Τιτς!
223
00:21:16,233 --> 00:21:17,401
Θα φτιάξω το σπίτι σου.
224
00:21:18,652 --> 00:21:21,322
Με λίγο πόνο και καμιά δέηση,
θα τα καταφέρω.
225
00:21:21,405 --> 00:21:22,782
Και λίγη μαγεία.
226
00:21:22,865 --> 00:21:25,284
Ενυδρείο για Χταπόδι
Χωρητικότητα - Βάρος Πληρότητας
227
00:21:27,787 --> 00:21:29,330
Πίεση ανά τετραγωνικό
130 KPA
228
00:21:32,541 --> 00:21:34,835
Μήκος Βραχίονα - 45
Μήκος Κοίλου Μανδύα - 31
229
00:21:39,548 --> 00:21:41,467
ανθρακικό οξύ
φύκια
230
00:23:02,423 --> 00:23:04,133
Σου άρεσε η βόλτα με τα άλογα;
231
00:23:06,176 --> 00:23:08,470
Σ' ευχαριστώ που περνάς χρόνο μαζί μου.
232
00:23:08,554 --> 00:23:11,599
Πώς να αντισταθώ
σε μια έξοδο αφάνταστης μεγαλοπρέπειας;
233
00:23:11,682 --> 00:23:14,643
Θα μου επιτρέπεις
κάποιες τέτοιες φιοριτούρες ενίοτε.
234
00:23:16,896 --> 00:23:19,189
Αν έβλεπα πιο θετικά τη συμφωνία μας, θα…
235
00:23:19,273 --> 00:23:23,736
Τάνα, απεχθάνομαι τον όρο "συμφωνία".
236
00:23:26,030 --> 00:23:28,240
Θεωρείς θρασύτητα
το να θέλω να μ' αγαπήσεις;
237
00:23:30,451 --> 00:23:32,494
Μάλλον πας να τρέξεις πριν περπατήσεις.
238
00:23:32,578 --> 00:23:35,706
Τότε, θα περπατήσω
όσο πιο γρήγορα γίνεται.
239
00:23:40,127 --> 00:23:42,546
Θέλω διαβεβαίωση
ότι θα κρατήσεις τον λόγο σου.
240
00:23:45,090 --> 00:23:46,383
Θα πληρώσεις την υποθήκη.
241
00:23:46,926 --> 00:23:47,927
Βεβαίως.
242
00:23:49,136 --> 00:23:50,846
- Τους φόρους.
- Φυσικά.
243
00:23:52,473 --> 00:23:53,474
Τη συντήρηση.
244
00:23:53,557 --> 00:23:54,850
Κανονική συναλλαγή, έτσι;
245
00:23:54,934 --> 00:23:56,477
Έχεις πρόβλημα με αυτό;
246
00:23:57,561 --> 00:23:58,562
Πολύ καλά.
247
00:24:03,067 --> 00:24:06,320
Όπως είπε κι ο πατέρας μου,
θα είναι μια επαγγελματική συναλλαγή.
248
00:24:06,403 --> 00:24:10,324
Μείνε ήσυχη, θα υποστηρίξω οικονομικά
και εσένα και τον πατέρα σου.
249
00:24:10,407 --> 00:24:11,450
Και εν τω μεταξύ,
250
00:24:12,660 --> 00:24:15,412
θα κάνω ό,τι μπορώ
για να φροντίσω να είσαι ευτυχισμένη.
251
00:24:15,496 --> 00:24:16,747
Και αν ποτέ δεν είσαι,
252
00:24:16,830 --> 00:24:20,209
θέλω να πιστεύω ότι επ' ουδενί
δεν θα παραλείψεις να με ενημερώσεις,
253
00:24:20,292 --> 00:24:22,127
στο οποίο θα είμαι απόλυτα δεκτικός.
254
00:24:24,046 --> 00:24:26,548
Τώρα, πάμε;
255
00:24:28,842 --> 00:24:30,135
Πού με πας;
256
00:24:30,219 --> 00:24:33,138
Νόμιζες ότι η μεγαλοπρέπεια εξαντλήθηκε
σε μια βόλτα με άλογα;
257
00:24:40,562 --> 00:24:43,357
<i>Ο πατέρας σου είχε την καλοσύνη</i>
<i>να μου πει το πάθος σου.</i>
258
00:25:08,799 --> 00:25:10,801
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τόσο όμορφο.
259
00:25:11,802 --> 00:25:13,971
Αυτό είναι το γαμήλιο δώρο σου.
260
00:25:18,058 --> 00:25:20,686
Το πιάνο είναι υπέροχο,
αλλά δεν μπορώ να το δεχτώ.
261
00:25:21,937 --> 00:25:24,189
- Συγνώμη, απλώς…
- Αγαπάς άλλον.
262
00:25:27,026 --> 00:25:29,945
Αντιλαμβάνομαι πλέον
την αλήθεια ορισμένων πραγμάτων.
263
00:25:32,948 --> 00:25:36,452
Τρέφεις αισθήματα
για αυτόν τον Τζακ Κρόφορντ.
264
00:25:36,535 --> 00:25:37,661
Κύριε… εγώ…
265
00:25:37,745 --> 00:25:38,912
Μα εγώ πιστεύω σε εμάς
266
00:25:39,830 --> 00:25:42,583
και ελπίζω ότι,
με το πέρασμα επαρκούς χρόνου,
267
00:25:43,542 --> 00:25:45,294
θα πιστέψεις και εσύ σε εμάς.
268
00:25:47,463 --> 00:25:50,049
Μπορώ να σου προσφέρω
κάτι που εκείνος δεν μπορεί,
269
00:25:51,759 --> 00:25:54,011
μια ζωή απαλλαγμένη
από τρομερούς κινδύνους.
270
00:25:58,432 --> 00:25:59,683
Μίλα ξεκάθαρα.
271
00:26:00,934 --> 00:26:05,564
Γνώρισα έναν άνδρα χθες, πολύ τρομακτικό.
272
00:26:05,647 --> 00:26:09,109
Κυνηγός, υποθέτω. Υποσχέθηκε
μια μαύρη μοίρα για τον φίλο σου.
273
00:26:10,027 --> 00:26:11,987
Ζήτησε ακόμα και τη βοήθειά μου.
274
00:26:12,071 --> 00:26:13,072
Τι πράγμα;
275
00:26:13,155 --> 00:26:14,656
Αλλά τον απέρριψα.
276
00:26:14,740 --> 00:26:15,783
Γουίλαρντ τον λένε;
277
00:26:15,866 --> 00:26:17,951
Ναι, κι επιχείρησε κάτι σατανικό.
278
00:26:19,536 --> 00:26:23,957
Τον κοίταξα στα μάτια
και άκουσα τα λόγια σου,
279
00:26:26,585 --> 00:26:28,879
"Να ξεπερνάς τις προσδοκίες
των άλλων για σένα".
280
00:26:31,840 --> 00:26:36,136
Προσπαθώ να γίνω καλύτερος,
Τάνα, χάρη σ' εσένα.
281
00:26:40,390 --> 00:26:42,101
Τότε, χρειάζομαι την άμαξά σου.
282
00:26:45,562 --> 00:26:47,648
Να πηγαίνω πεζός όλη την υπόλοιπη μέρα;
283
00:26:47,731 --> 00:26:51,652
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου
για να προειδοποιήσω τον κύριο Κρόφορντ.
284
00:26:51,735 --> 00:26:54,696
Θες να βοηθήσω τον αντίπαλό μου
στη μάχη για την καρδιά σου.
285
00:26:54,780 --> 00:26:57,199
Σου ζητάω να κάνεις το σωστό
286
00:26:57,282 --> 00:26:59,535
και όχι το εύκολο ή το βολικό.
287
00:27:01,161 --> 00:27:02,871
Είσαι αυτός που λες ότι είσαι;
288
00:27:04,623 --> 00:27:06,166
Αυτός που σου ζήτησα να είσαι;
289
00:27:09,628 --> 00:27:10,629
Πολύ καλά.
290
00:27:12,172 --> 00:27:13,715
Στης δίδας Άντζι, ξέρω τον δρόμο.
291
00:28:03,682 --> 00:28:04,766
Τζακ;
292
00:28:05,392 --> 00:28:06,560
- Ξένε;
- Γεια.
293
00:28:08,562 --> 00:28:09,771
Τι σε φέρνει εδώ;
294
00:28:09,855 --> 00:28:11,732
Ο μικρός. Πού είναι ο μικρός;
295
00:28:12,733 --> 00:28:13,942
Δεν τον είδες έξω;
296
00:28:14,026 --> 00:28:15,027
- Δις Άντζι!
- Αυτός…
297
00:28:16,653 --> 00:28:17,654
Πού είναι ο Γουάς;
298
00:28:22,451 --> 00:28:23,619
Ώστε εσύ είσαι;
299
00:28:24,703 --> 00:28:25,704
Μέντγουιν.
300
00:28:30,918 --> 00:28:31,919
Πού είναι ο Γουάς;
301
00:28:33,879 --> 00:28:36,965
Θεέ μου, τον άρπαξε.
302
00:28:37,049 --> 00:28:38,425
Ο Γουίλαρντ είναι ζωντανός.
303
00:28:46,183 --> 00:28:47,184
Τάνα, τι…
304
00:29:36,566 --> 00:29:38,694
Θα σε βρω, κύριε Γουάσινγκτον!
305
00:29:39,486 --> 00:29:44,032
Ακόμα κι αν τρέξεις
στα πέρατα της Γης, θα σε βρω!
306
00:29:45,305 --> 00:30:45,776
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-