Roots
ID | 13197072 |
---|---|
Movie Name | Roots |
Release Name | Roots - Raíces (1954) |
Year | 1954 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 47395 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:01:48,563 --> 00:01:53,085
<i>Bu filmdeki tüm iç ve
dış mekanlar gerçektir.</i>
3
00:01:53,109 --> 00:01:56,891
<i>Hiçbir sahne stüdyoda
çekilmemiştir.</i>
4
00:01:56,915 --> 00:02:01,960
<i>Oyuncular amatördür, hepsi
Meksika halkındandır.</i>
5
00:02:10,882 --> 00:02:15,975
<i>Bizim Meksika'mızda, aynı güneşin
altında, aynı topraklarda...</i>
6
00:02:16,820 --> 00:02:21,928
<i>modern hayatın en ileri unsurlarıyla
birlikte var olan örf ve adetler...</i>
7
00:02:21,952 --> 00:02:28,725
<i>günümüzde durmaksızın birbirine karışarak
halkımızın sağlam karakterini oluşturur.</i>
8
00:02:30,101 --> 00:02:32,928
<i>Bu karışımın dinamik
bir parçası da...</i>
9
00:02:32,952 --> 00:02:38,618
<i>yüzyıllar önce bu taşlardan oluşan
manzarayı inşa eden Meksikalı Yerlilerdir.</i>
10
00:02:39,857 --> 00:02:45,489
<i>Yerliler, capcanlı bir
Meksika'nın gerçek kökleridir.</i>
11
00:02:46,802 --> 00:02:49,468
<i>Şimdi de bunlara benzeyen...</i>
12
00:02:49,660 --> 00:02:55,500
<i>halkın özündeki erdemleri yansıtan
yaşayan yüzlere bakacağız:</i>
13
00:02:56,024 --> 00:03:02,900
<i>Fedakarlık, güzellik
anlayışı, metanet ve vakar.</i>
14
00:03:05,374 --> 00:03:07,152
İnekler
15
00:03:18,595 --> 00:03:20,260
Sızlanmanın faydası yok.
16
00:03:21,310 --> 00:03:23,319
Benim toprağım hep böyleydi.
17
00:03:24,118 --> 00:03:29,188
Babam, Mezquitallıların Cennette
bile istenmediğini söylerdi.
18
00:03:30,421 --> 00:03:35,540
Bulutlar bile şaka gibi,
hiç su getirmiyorlar.
19
00:03:36,682 --> 00:03:38,882
Sanırım babam haklıydı.
20
00:03:39,703 --> 00:03:41,397
Buraya hiç yağmur yağmaz.
21
00:03:41,931 --> 00:03:44,140
Açlık hep vardı.
22
00:04:03,795 --> 00:04:05,512
Ağlama, küçüğüm.
23
00:07:44,113 --> 00:07:48,421
Bu tortillalar yutulmuyor.
24
00:07:54,609 --> 00:07:56,693
İnsan yiyeceği değil bu.
25
00:07:59,318 --> 00:08:01,460
Başka yiyecek de yok.
26
00:08:05,300 --> 00:08:07,071
Ne yapayım?
27
00:08:11,847 --> 00:08:13,258
Yok bir şey, Martina.
28
00:08:13,660 --> 00:08:15,700
İnsanın boğazına
diziliyor sadece.
29
00:08:17,946 --> 00:08:20,564
Gidip üç beş kuruş
kazanmaya bakalım.
30
00:08:23,031 --> 00:08:24,437
Kemerleri al.
31
00:08:38,840 --> 00:08:41,833
- İyi akşamlar, Martina.
- İyi akşamlar, kuzen.
32
00:08:47,112 --> 00:08:48,576
Şuna bak ne kadar besili!
33
00:08:54,719 --> 00:08:57,300
Bizden daha iyi besleniyor.
34
00:09:00,260 --> 00:09:04,460
Don Remigio ona iyi
bakıyor. Köydeki tek inek.
35
00:09:05,739 --> 00:09:08,786
Benimkini sattığıma
pişmanım şimdi.
36
00:09:11,953 --> 00:09:13,598
En büyük servetimdi.
37
00:09:16,060 --> 00:09:18,126
Parasıyla bir şeyler ektin mi?
38
00:09:19,496 --> 00:09:20,707
Kötü bir yıldı.
39
00:09:21,371 --> 00:09:23,340
Bütün ekinler yandı.
40
00:09:25,380 --> 00:09:26,940
Eskiden de böyleydi.
41
00:09:28,722 --> 00:09:31,300
Ama o zamanlar uğruna
savaşacak kimsem yoktu.
42
00:09:33,287 --> 00:09:35,940
Şimdiyse üç kişiyiz.
43
00:09:38,292 --> 00:09:40,679
Açlık da alışkanlık oldu artık.
44
00:09:43,189 --> 00:09:45,598
Ne zaman döndün, kuzen?
45
00:09:46,724 --> 00:09:47,827
Dün.
46
00:09:48,137 --> 00:09:51,505
Hiçbir yerde iş bulamadım.
47
00:09:54,823 --> 00:09:57,210
San Pedro'da iki
günlüğüne iş verdiler.
48
00:09:58,097 --> 00:09:59,417
Sadece iki gün.
49
00:10:00,585 --> 00:10:02,197
Hepsi o kadardı.
50
00:10:03,300 --> 00:10:05,385
Her yerde açlık var.
51
00:10:11,944 --> 00:10:14,533
Hadi gidelim, Martina, Don
Remigio dükkanı kapatmadan.
52
00:10:15,091 --> 00:10:17,096
O senden hiçbir şey almaz.
53
00:10:17,511 --> 00:10:19,545
Çuvallarımı istemiyor.
54
00:10:23,426 --> 00:10:24,868
Görüşürüz, kuzen.
55
00:11:05,551 --> 00:11:08,609
20'si eksik. Bugünden
itibaren litresi 80.
56
00:11:15,222 --> 00:11:17,160
Ben sadece on
getirdim, Don Remigio.
57
00:11:17,481 --> 00:11:20,308
Öyleyse canım, bugünden
itibaren süt yok.
58
00:11:41,200 --> 00:11:43,425
Ya sen, ne istiyorsun?
59
00:11:49,582 --> 00:11:51,991
Kemerlerimi alır
mısınız, Don Remigio?
60
00:11:53,892 --> 00:11:55,628
Durumları iyi.
61
00:11:56,300 --> 00:11:58,005
Ucuza bırakırım.
62
00:12:01,146 --> 00:12:02,273
Hayır!
63
00:12:05,804 --> 00:12:09,060
Peki ya şu küçük
hindime ne dersiniz?
64
00:12:17,639 --> 00:12:18,926
Ne kadar?
65
00:12:21,064 --> 00:12:22,221
Ne kadar?
66
00:12:24,863 --> 00:12:26,457
12 pezo.
67
00:12:28,469 --> 00:12:30,236
Gören de dana sanır.
68
00:12:31,954 --> 00:12:33,571
O zaman siz bir fiyat biçin.
69
00:12:36,776 --> 00:12:38,435
Beş pezo veririm.
70
00:12:39,595 --> 00:12:42,762
- Ama hırsızlık malı değil ya bu.
- Ne senin olsun ne benim.
71
00:12:43,563 --> 00:12:45,749
- Altı veririm.
- Dalga geçme.
72
00:12:56,339 --> 00:12:58,459
Dokuz pezoluk yiyecek.
73
00:12:59,570 --> 00:13:01,618
Çok zordayız, Don Remigio.
74
00:13:02,397 --> 00:13:04,265
Elimizde kalan tek o.
75
00:13:07,155 --> 00:13:08,922
Sana altı veririm,
sevgili Martina.
76
00:13:11,460 --> 00:13:13,100
Ama çalmadım ki ben bunu.
77
00:13:15,731 --> 00:13:18,852
- Sekiz?
- Yürüyün gidin, dilenciler!
78
00:13:39,342 --> 00:13:41,180
Verecekti aslında.
79
00:13:44,421 --> 00:13:46,700
Belki... Şimdi satarız onu.
80
00:14:04,096 --> 00:14:06,900
- Ölsek daha iyi.
- Öyle konuşma.
81
00:14:08,209 --> 00:14:09,989
Şu küçüğümüze bak.
82
00:14:27,485 --> 00:14:30,180
En azından zavallı
kızımız hiç aç kalmıyor.
83
00:14:35,681 --> 00:14:37,135
Ama sen kalıyorsun.
84
00:14:38,900 --> 00:14:40,376
Ve bu içimi parçalıyor.
85
00:14:51,881 --> 00:14:53,540
Seni bırakıp gitmem gerek.
86
00:15:07,589 --> 00:15:09,504
Başka bir yerde iş arayacağım.
87
00:15:10,980 --> 00:15:13,036
Kuzenimin ne
dediğini duymadın mı?
88
00:15:21,324 --> 00:15:22,800
Hiçbir şey bulamamış.
89
00:15:32,502 --> 00:15:34,879
Buralarda iş yok, Esteban.
90
00:15:35,899 --> 00:15:37,646
İş bulacağım.
91
00:15:41,470 --> 00:15:42,962
Bulamazsam...
92
00:15:44,260 --> 00:15:45,421
Çalarım.
93
00:15:59,194 --> 00:16:02,940
Beyefendi! Beyefendi! Şu
küçük hindimi alır mısınız?
94
00:16:11,334 --> 00:16:12,660
Bak!
95
00:16:14,420 --> 00:16:15,900
Harika.
96
00:16:19,735 --> 00:16:22,340
Patron, ucuzdur.
97
00:16:35,303 --> 00:16:36,551
Ya sen...
98
00:16:37,700 --> 00:16:39,540
bizimle gelmek istemez misin?
99
00:16:40,623 --> 00:16:42,686
Seni sütanne olarak
Pachuca'ya götürürüz.
100
00:16:43,260 --> 00:16:44,838
Çocuğumuzu büyütmen için.
101
00:16:45,581 --> 00:16:47,028
Evet kızım...
102
00:16:48,260 --> 00:16:49,540
kararını ver.
103
00:16:50,742 --> 00:16:57,020
Aylık 20 pezo, iyi muamele,
iyi yemek, güzel bir yatak.
104
00:16:58,970 --> 00:17:00,897
Hayır, Martina, hayır!
105
00:17:02,988 --> 00:17:05,580
Peki, ayda 26 pezo.
106
00:17:05,934 --> 00:17:07,218
Memnun musun?
107
00:17:08,820 --> 00:17:10,020
Hayır.
108
00:17:13,540 --> 00:17:15,040
Saçmalama be adam.
109
00:17:18,297 --> 00:17:20,740
Açlıktan ölüyorsunuz, bir
de zorluk çıkarıyorsun.
110
00:17:22,487 --> 00:17:24,539
Yine de hayır efendim.
111
00:17:26,160 --> 00:17:28,300
30 pezo? Ne dersin?
112
00:17:32,113 --> 00:17:33,580
Faydası yok.
113
00:17:35,446 --> 00:17:37,790
Dur. Neden biraz daha fazlasını
teklif etmeyi denemiyoruz?
114
00:17:37,815 --> 00:17:38,951
Tamam.
115
00:17:42,960 --> 00:17:45,460
Bak, hadi şu işi
bitirelim. 50 pezo?
116
00:17:51,769 --> 00:17:54,300
Bana 75 verin, ben
de sütü veririm.
117
00:17:58,424 --> 00:18:00,900
Benim kızımın da karnı doymalı.
118
00:18:06,000 --> 00:18:07,637
Hayır.
119
00:18:08,150 --> 00:18:10,083
Çocuğunu yanında getiremezsin.
120
00:18:12,350 --> 00:18:15,300
Sütünün tamamını
oğlum için istiyorum.
121
00:18:20,651 --> 00:18:22,140
Sütün tamamını mı?
122
00:18:24,220 --> 00:18:26,620
Yüz, ellisini de şimdi
peşin verirsiniz.
123
00:18:49,566 --> 00:18:50,700
Anlaştık.
124
00:18:51,340 --> 00:18:52,860
Teşekkür ederim, Beyefendi.
125
00:19:00,908 --> 00:19:02,860
Tamamdır artık, ben gidiyorum.
126
00:19:07,062 --> 00:19:08,540
Götür onu.
127
00:19:11,335 --> 00:19:14,036
- Sana hayır dedim ya.
- Götür onu.
128
00:19:15,276 --> 00:19:17,216
Seni çok sevdiğim için.
129
00:19:18,870 --> 00:19:20,925
Böyle yapma. Git.
130
00:19:22,570 --> 00:19:26,745
Don Remigio'nun ineği
varsa, senin de var.
131
00:20:22,883 --> 00:20:27,238
Keçi sütüne un ve pirinç
katıp büyütürüz onu.
132
00:21:30,115 --> 00:21:31,975
Meryem Ana
133
00:21:47,104 --> 00:21:49,380
Nihayet Meksika'nın
güneyindeyim.
134
00:21:51,740 --> 00:21:54,940
Ve bu, Tzotzil halkıyla
ilk karşılaşmam.
135
00:21:58,039 --> 00:22:00,188
Bedenler, ruhlar ve gelenekler.
136
00:22:01,176 --> 00:22:02,724
Aradığım şey buydu.
137
00:22:03,676 --> 00:22:06,251
Onları kendi topraklarında
tanımayı öğrenmek.
138
00:22:11,060 --> 00:22:14,653
Antropoloji çalışmalarıma
son noktayı koymak için...
139
00:22:14,677 --> 00:22:17,493
gereken her şeyi burada
bulacağıma eminim.
140
00:22:18,680 --> 00:22:22,180
Getirdiğim tavsiye mektubunu
Dr. Gonzalez nasıl karşılayacak?
141
00:22:26,170 --> 00:22:30,468
Chamula'daki Ulusal Yerli
Enstitüsü'nün kliniğini yönetiyor.
142
00:22:42,133 --> 00:22:47,900
Umarım çalışmalarıma, yerlilere yardım
ettiği şevkin aynısıyla yardım eder.
143
00:22:59,074 --> 00:23:00,422
Şanslıydım.
144
00:23:00,665 --> 00:23:05,771
Dr. Gonzalez, ricamı tüm Meksikalıların
doğasında olan o nezaketle karşıladı.
145
00:23:06,323 --> 00:23:09,150
Böylece ertesi gün
çalışmalarıma başlayabildim.
146
00:23:29,969 --> 00:23:31,887
Hepsi bu kadar. Teşekkürler.
147
00:23:33,682 --> 00:23:34,800
Ya siz, Beyefendi?
148
00:23:35,312 --> 00:23:36,336
Hayır, ben değil.
149
00:23:36,711 --> 00:23:38,060
Ya siz, Hanımefendi?
150
00:23:42,189 --> 00:23:43,371
Şapkayı çıkarın.
151
00:23:50,610 --> 00:23:51,872
152
151
00:23:55,228 --> 00:23:57,167
Ne ilginç bir kafatası.
153
00:24:00,083 --> 00:24:02,157
Size bir şey söyleyeyim,
Doktor Gonzalez.
154
00:24:02,234 --> 00:24:04,875
Yaptığımız ölçümler,
sizin yerlilerinizin...
155
00:24:04,899 --> 00:24:08,566
yeryüzündeki en ilkel ırklardan
birini oluşturduğunu gösteriyor.
156
00:24:21,130 --> 00:24:22,597
Neyin var?
157
00:24:23,463 --> 00:24:30,540
Doktor bey, bana bir iyilik yapın, gidip
karıma bakın çünkü çocuğumu doğuramıyor.
158
00:24:31,977 --> 00:24:33,873
- Sorun ne?
- Zor bir doğum.
159
00:24:34,341 --> 00:24:37,243
- Nerede oturuyorsun?
- Çok yakın.
160
00:24:37,363 --> 00:24:39,230
Mariano'nun evini sorun.
161
00:24:39,418 --> 00:24:41,156
Acele edin! Tanrı aşkına!
162
00:24:44,372 --> 00:24:47,408
Tamam, gideceğim.
Doktor çantamı alayım.
163
00:24:50,177 --> 00:24:52,059
Ben de gelmeyi çok isterim.
164
00:24:53,004 --> 00:24:55,680
- Eğer zahmet olmazsa.
- Aksine, Jane.
165
00:24:56,296 --> 00:24:58,180
Çok faydası olacak.
166
00:25:06,378 --> 00:25:08,469
Sana onu rahat
bırakmanı söyledim.
167
00:25:11,219 --> 00:25:13,247
Kadını öldürüyorsun.
168
00:25:13,367 --> 00:25:16,195
Öldürüyor muyum? Sen bu
işlerden ne anlarsın?
169
00:25:19,070 --> 00:25:23,839
Çekil. Bırak şimdi
şunları. Çekil.
170
00:25:30,527 --> 00:25:32,708
Belini şalla bağlayacağım.
171
00:25:35,624 --> 00:25:38,752
Sen de diğer ucundan
tut. Acele etmeliyiz.
172
00:25:40,140 --> 00:25:42,295
Kıpırda, Mariano!
173
00:25:43,096 --> 00:25:44,440
Bırak onu.
174
00:25:44,909 --> 00:25:46,496
Doktor şimdi gelecek.
175
00:25:48,439 --> 00:25:51,655
Ne? Hasta benim. Onu bırakmam.
176
00:25:56,226 --> 00:25:58,735
Devam etmezsem ölür.
177
00:26:04,725 --> 00:26:07,761
Hadi ama. Yardımın
dokunmuyorsa, gölge etme bari.
178
00:26:49,231 --> 00:26:50,515
Söyleyin gitsin!
179
00:26:50,635 --> 00:26:52,541
Asıl gitmesi gereken sensin!
180
00:27:08,158 --> 00:27:09,261
Ne kadar korkunç.
181
00:27:09,629 --> 00:27:12,420
İnsanlar bu koşullarda
nasıl yaşayabilir?
182
00:27:16,977 --> 00:27:18,873
Işıkları söndürün
ve kapıyı açın.
183
00:27:57,389 --> 00:27:59,524
Bir oğlumuz oldu.
184
00:28:06,789 --> 00:28:09,018
Kalın dudakları aynı
annesininki gibi.
185
00:28:10,500 --> 00:28:12,180
Allah sizden razı olsun, doktor.
186
00:28:21,578 --> 00:28:23,035
Ne kadar güzel.
187
00:28:28,981 --> 00:28:31,094
Sepetle ne yapacak?
188
00:28:38,435 --> 00:28:40,755
Neden külleri topluyor?
189
00:28:42,760 --> 00:28:44,296
Kendin öğren.
190
00:28:46,626 --> 00:28:48,183
Harika! Bir sürü var.
191
00:28:54,984 --> 00:28:56,310
Onu takip edeceğim.
192
00:29:05,267 --> 00:29:06,507
Ne yapıyorsun?
193
00:29:07,441 --> 00:29:09,031
Neden külleri serpiyorsun?
194
00:29:09,413 --> 00:29:11,339
Çocuğumun chulel'ini
keşfetmek için.
195
00:29:11,955 --> 00:29:12,994
Chulel mi?
196
00:29:14,034 --> 00:29:15,339
Evet, chulel.
197
00:29:15,724 --> 00:29:18,505
Buradan geçen ilk
hayvanın ruhudur.
198
00:29:19,298 --> 00:29:20,856
O, çocuğumu koruyacak.
199
00:29:21,685 --> 00:29:23,380
Onun iyi ruhu olacak.
200
00:29:25,779 --> 00:29:27,401
Peki onu nasıl tanıyacaksın?
201
00:29:30,498 --> 00:29:33,109
Küllerin üzerinde
kalan izlerden.
202
00:29:33,689 --> 00:29:35,856
Chulel'in bir tavşan mı...
203
00:29:35,976 --> 00:29:39,073
karatavuk mu, çakal mı, yoksa
bir Asegu mu olduğuna bakacağım.
204
00:29:39,958 --> 00:29:42,309
Chulel çocuğuma
göz kulak olacak.
205
00:29:42,713 --> 00:29:44,494
Onun sonsuza dek dostu olacak.
206
00:29:45,046 --> 00:29:46,990
Dahası, ona adını verecek.
207
00:29:47,949 --> 00:29:49,744
- Ona adını mı verecek?
- Elbette.
208
00:29:50,198 --> 00:29:52,700
Bütün çocukların iki adı olmalı.
209
00:29:53,313 --> 00:29:55,246
İlki, Kilise'nin verdiği ad.
210
00:29:55,802 --> 00:29:59,242
Ve diğeri de onu selamlamaya
gelen ilk hayvanın adı.
211
00:29:59,902 --> 00:30:01,899
- Şimdi anladın mı?
- Evet.
212
00:30:04,250 --> 00:30:05,317
Evet.
213
00:30:16,300 --> 00:30:20,712
Ertesi gün Mariano bize veda
etmek için tam zamanında geldi.
214
00:30:31,573 --> 00:30:33,536
Sizin için, Hanımefendi.
Bu da sizin için, Doktor.
215
00:30:33,560 --> 00:30:34,395
Çok teşekkürler.
216
00:30:34,420 --> 00:30:36,180
Zahmet etmişsiniz.
217
00:30:37,380 --> 00:30:40,660
- İkinizden bir ricam olacaktı.
- Yani?
218
00:30:42,020 --> 00:30:44,500
Çocuğumun vaftiz anne-babası
olmanızı istiyorum.
219
00:30:46,220 --> 00:30:47,705
Bundan büyük mutluluk duyarız.
220
00:30:48,449 --> 00:30:51,694
O halde Çarşamba öğleden
sonra sizi bekliyor olacağım.
221
00:30:52,559 --> 00:30:54,665
Peki vaftiz çocuğumuzun
adı ne olacak?
222
00:30:56,140 --> 00:30:59,576
Anselmo, çünkü
papaz öyle söylüyor.
223
00:31:00,929 --> 00:31:03,496
Ve Bisiklet, çünkü
küller öyle söylüyor.
224
00:31:07,975 --> 00:31:09,684
Demek Anselmo Bisiklet.
225
00:31:10,416 --> 00:31:11,739
Çok iyi, dostum.
226
00:31:12,604 --> 00:31:16,060
Peki Jane, sanırım yerlilerin
hayatı üzerine olan tezinde...
227
00:31:16,085 --> 00:31:18,420
bu olaydan bahsedeceksin?
228
00:31:20,714 --> 00:31:22,178
Elbette bahsedeceğim.
229
00:31:22,410 --> 00:31:25,865
Bir çocuğa bir taşıtın
adını vermek çok ilginç.
230
00:31:28,544 --> 00:31:30,679
Anselmo Bisiklet'in
vaftizinden sonra...
231
00:31:31,010 --> 00:31:33,296
yeni bir araştırma
yöntemine başladım.
232
00:31:36,106 --> 00:31:37,667
En çok hangisini beğendin?
233
00:31:40,451 --> 00:31:41,814
Hiçbirini.
234
00:31:43,287 --> 00:31:45,154
Uzaktan bile çirkin.
235
00:31:47,318 --> 00:31:49,770
Peki. Ya bunlar?
236
00:31:50,484 --> 00:31:52,395
En çok hangisini seviyorsun?
237
00:31:56,761 --> 00:31:58,297
Onları da sevmedim.
238
00:31:59,199 --> 00:32:02,170
Sanırım eve gitsem daha iyi.
239
00:32:08,621 --> 00:32:09,768
Ya sen, delikanlı?
240
00:32:10,780 --> 00:32:12,720
En çok hangisini beğendin?
241
00:32:19,155 --> 00:32:20,340
Kim bilir?
242
00:32:25,653 --> 00:32:27,369
Hayır, o Cennetten gelmedi.
243
00:32:30,940 --> 00:32:37,540
Bu tablonun adı La Gioconda
ve o sadece sıradan bir kız.
244
00:32:45,340 --> 00:32:48,140
- Artık gidebilir miyiz, Jane?
- Evet, doktor.
245
00:32:53,597 --> 00:32:57,460
Çok ilginç testler. Şu
cevaplara bir bakın.
246
00:32:58,720 --> 00:33:02,106
- Bundan bir sonuca varabilirim.
- Neymiş o?
247
00:33:02,356 --> 00:33:04,130
Kesin bir sonuca.
248
00:33:04,529 --> 00:33:11,060
Açıkça görülüyor ki, yerliler kültürümüzün
en büyük sanat eserlerini anlamaktan aciz.
249
00:33:12,500 --> 00:33:15,197
Şunlara bakın. Neden kaçıyorlar?
250
00:33:15,514 --> 00:33:17,072
Korktular mı?
251
00:33:21,376 --> 00:33:22,746
Neden gittiler?
252
00:33:23,532 --> 00:33:24,758
Anlamıyorum.
253
00:33:31,715 --> 00:33:33,352
Bakın, ne harika bir gün batımı.
254
00:33:34,239 --> 00:33:35,977
Gün batımına
ayıracak vaktim yok!
255
00:33:37,174 --> 00:33:40,809
Yakında buradan ayrılıyorum, o yüzden
bütün notlarımı düzenlemem gerek.
256
00:33:42,202 --> 00:33:44,366
Kitabımın adının ne
olacağını biliyor musun?
257
00:33:46,313 --> 00:33:48,700
"Meksika Yerlilerinin
Vahşi Yaşamı."
258
00:33:49,126 --> 00:33:51,347
Onlara vahşi demen
gerektiğinden emin misin?
259
00:33:52,169 --> 00:33:54,460
Kesinlikle eminim. Bundan
nasıl şüphe duyarsın?
260
00:33:55,977 --> 00:33:57,217
Bilmiyorum, Jane.
261
00:33:58,901 --> 00:34:01,140
Belli ki, ben senin
gibi bir alim değilim.
262
00:34:02,789 --> 00:34:04,657
Ben sadece bir köy doktoruyum.
263
00:34:06,447 --> 00:34:08,259
Yerliler o kadar karmaşık ki...
264
00:34:10,804 --> 00:34:13,917
Onlarla çok zaman geçirdim
ve hala onları anlayamıyorum.
265
00:34:14,820 --> 00:34:17,380
Doğrusu, onları anlamanın o
kadar da zor olduğunu sanmıyorum.
266
00:34:18,206 --> 00:34:20,628
Onlara ne zaman bu
tabloları göstersem...
267
00:34:20,652 --> 00:34:22,380
verdikleri cevaplar beni...
268
00:34:22,404 --> 00:34:26,000
sanatın güzelliğini asla takdir
edemeyeceklerine ikna etti.
269
00:34:26,779 --> 00:34:28,294
Beyaz adamın yüce sanatı.
270
00:34:28,676 --> 00:34:30,402
Peşin hüküm verme, Jane.
271
00:34:30,522 --> 00:34:33,380
Merak etme. Ben gerçeği
her şeyin üstünde tutarım.
272
00:34:33,868 --> 00:34:35,736
Araştırmaya devam
edeceğim, doktor.
273
00:34:44,229 --> 00:34:47,229
Sonra Chamula'nın karnaval
kutlamaları başladı.
274
00:34:51,901 --> 00:34:56,358
Çeşitli bölgelerin şefleri
dağlarından indiler.
275
00:34:59,491 --> 00:35:03,303
Bana bunun, kabilelerin tüm
sancakları altında buluştuğu...
276
00:35:03,327 --> 00:35:05,887
yıllık bir etkinlik
olduğunu açıkladılar.
277
00:35:16,246 --> 00:35:20,174
Benim için bu kutlama,
belirleyici bir deneyim oldu.
278
00:35:38,386 --> 00:35:39,995
Karnaval, Chamula.
279
00:35:41,660 --> 00:35:43,103
Nihai bulgu:
280
00:35:48,280 --> 00:35:49,780
Maksimum vahşet.
281
00:35:58,814 --> 00:36:00,141
Ateş dansı.
282
00:36:01,814 --> 00:36:04,259
Barbarlığın somut kanıtı.
283
00:36:09,706 --> 00:36:11,293
Islah olmaz bir ırk.
284
00:36:12,576 --> 00:36:14,711
Tezimin son başlığı:
285
00:36:15,136 --> 00:36:17,624
"Meksika Yerlilerinin
Vahşi Yaşamı."
286
00:36:24,341 --> 00:36:28,409
Gerekli tüm gözlemsel verileri
topladığıma ikna olmuş bir şekilde...
287
00:36:29,015 --> 00:36:32,022
tezimi sunmak için
ülkeme döndüm.
288
00:36:34,287 --> 00:36:36,169
Bir yıl sonra
Meksika'ya geri döndüm.
289
00:36:37,251 --> 00:36:39,950
Tam olarak daha önce
çalıştığım bölgenin aynısına.
290
00:36:51,485 --> 00:36:53,677
Ne büyük sürpriz,
Jane. Ne zaman geldin?
291
00:36:54,900 --> 00:36:56,500
Dün değil, önceki gün.
292
00:36:56,710 --> 00:36:59,126
Her yerde seni
arıyordum, Dr. Gonzalez.
293
00:36:59,413 --> 00:37:01,543
Tezimin yayımlandığını
biliyor muydun?
294
00:37:02,660 --> 00:37:05,130
Aslında, sana hiç ulaştıramayacağım
diye endişelenmiştim.
295
00:37:07,360 --> 00:37:10,300
Buyur. İthafımla birlikte.
296
00:37:11,705 --> 00:37:15,001
"Meksika Yerlilerinin
Vahşi Yaşamı"?
297
00:37:15,805 --> 00:37:17,060
Çok teşekkürler, Jane.
298
00:37:19,938 --> 00:37:24,647
Bir iki ay burada, köyde
kalmayı düşünüyorum.
299
00:37:25,429 --> 00:37:30,001
Bir kitap yazıyorum, bir yayınevinden
de dolgun bir ücret alacağım.
300
00:37:31,624 --> 00:37:36,582
Elbette dostlarımızın ve Anselmo
Bisiklet'in yanında kalabilirim.
301
00:37:37,664 --> 00:37:39,139
Bana uyar, Jane.
302
00:37:40,460 --> 00:37:44,307
Bir hastayı bırakıp
köyde sana katılırım.
303
00:37:44,578 --> 00:37:46,064
- Tamam mı?
- Tamam.
304
00:38:14,247 --> 00:38:17,889
Mariano. Mariano.
305
00:38:25,050 --> 00:38:28,641
Mariano, Mariano, benim.
306
00:38:32,086 --> 00:38:36,251
Nasılsın? Vaftiz oğluma
bir hediye getirdim.
307
00:38:43,463 --> 00:38:44,992
Hiçbir şey istemiyorum.
308
00:39:37,479 --> 00:39:39,679
Git buradan yoksa seni vururum!
309
00:39:44,937 --> 00:39:48,528
Bizi soymana izin vermeyeceğiz.
Defol git yoksa ölürsün.
310
00:39:56,280 --> 00:39:57,621
Benimle gel!
311
00:41:22,891 --> 00:41:24,405
Ne istiyorlar, Peder?
312
00:41:24,525 --> 00:41:27,020
Beni takip edip kiliseye
girin. Orada güvende olursunuz.
313
00:41:41,764 --> 00:41:42,903
Benim Gioconda'm!
314
00:41:45,377 --> 00:41:46,462
La Gioconda.
315
00:41:48,740 --> 00:41:50,673
Onu almaya geldiğini sanıyorlar.
316
00:41:50,853 --> 00:41:52,714
Bu kargaşanın sebebi bu.
317
00:41:54,180 --> 00:41:55,540
Ama bu çok saçma.
318
00:41:55,753 --> 00:41:57,300
La Gioconda bir sunakta.
319
00:41:57,662 --> 00:41:59,780
Ben geldiğimde, çoktan
tahtına oturtulmuştu.
320
00:42:00,576 --> 00:42:01,960
Onu kaldıramazdım.
321
00:42:02,931 --> 00:42:04,687
Çok mucizevi olduğunu
düşünüyorlar.
322
00:42:08,178 --> 00:42:12,558
Eğer yanılıyorsam,
Tanrı beni affetsin.
323
00:42:15,684 --> 00:42:17,162
İnanılmaz.
324
00:42:18,082 --> 00:42:22,259
Tezimde de gösterdiğim gibi,
yerliler sanatı takdir edemez.
325
00:42:23,298 --> 00:42:26,449
Hele ki La Gioconda gibi
bir eseri hiç edemez.
326
00:42:28,542 --> 00:42:29,934
Ve onu buraya koymuşlar.
327
00:42:30,720 --> 00:42:33,053
Çünkü onu Meryem Ana sandılar.
328
00:42:33,705 --> 00:42:35,414
Ne ilkel varlıklar.
329
00:42:39,917 --> 00:42:41,477
Neden "ilkel"?
330
00:42:41,597 --> 00:42:44,489
Diğerlerinin taptığı herhangi
bir Meryem Ana'ya benziyor.
331
00:42:46,302 --> 00:42:47,788
Gerçek şu ki...
332
00:42:48,220 --> 00:42:51,800
yerlilerin ona karşı
güçlü bir inancı var...
333
00:42:53,300 --> 00:42:55,997
ve ben bunu gerçek dine
yönlendirmeyi umuyorum.
334
00:42:57,598 --> 00:42:59,416
Ama onlar hala vahşi.
335
00:43:01,470 --> 00:43:04,373
Çoğu zaman anlamadığımız
şeye vahşi deriz.
336
00:43:05,758 --> 00:43:07,868
Onları ateş dansı
yaparken görmediniz.
337
00:43:08,656 --> 00:43:10,394
Karnavaldı.
338
00:43:11,417 --> 00:43:13,646
Çocuklarına saçma sapan
isimler veriyorlar.
339
00:43:14,515 --> 00:43:18,366
Evet, buradaki insanların
adı karatavuk ya da bisiklet.
340
00:43:23,366 --> 00:43:30,132
Ama dünyanın başka yerlerinde, medeni
yerlerde, adları Pedro, ki 'taş' demektir.
341
00:43:31,396 --> 00:43:33,151
Ya da Lopez, ki 'kurt' demektir.
342
00:43:47,211 --> 00:43:51,858
İnanın bana Hanımefendi,
nihayetinde bütün insanlar eşittir.
343
00:43:52,586 --> 00:43:58,660
Peki, belki yerliler vahşi değil ama
medeniyetin kıyısında yaşıyorlar.
344
00:43:59,995 --> 00:44:01,040
Evet.
345
00:44:03,953 --> 00:44:06,020
Ama bu onların suçu değil.
346
00:44:07,551 --> 00:44:09,217
Bizim yüzümüzden.
347
00:44:11,687 --> 00:44:13,345
Hepimizin!
348
00:45:16,608 --> 00:45:18,945
Tek Gözlü
349
00:45:30,980 --> 00:45:33,108
Her yerde olduğu gibi...
350
00:45:33,132 --> 00:45:37,938
benim memleketim Yucatan'da da
çocuklar bazen çok zalim olur.
351
00:45:39,590 --> 00:45:42,842
Bilmek istersen, o benim oğlum.
352
00:45:59,516 --> 00:46:01,420
Tek göz! Tek göz!
353
00:46:19,725 --> 00:46:21,225
Tek göz! Tek göz!
354
00:46:40,159 --> 00:46:42,431
Bırakın onu. Gidin buradan!
355
00:46:53,755 --> 00:46:56,200
Bir daha buradan
geçmesen iyi olur.
356
00:46:56,885 --> 00:46:58,587
Başka yoldan git.
357
00:46:59,747 --> 00:47:01,362
Nereye gitsem beni dövüyorlar.
358
00:48:13,228 --> 00:48:14,406
Anne?
359
00:48:16,632 --> 00:48:18,262
Orada mısın?
360
00:48:28,955 --> 00:48:30,618
Benimle oynamak istemiyorsun.
361
00:48:42,410 --> 00:48:43,874
Sen de tek gözlüsün.
362
00:48:45,190 --> 00:48:46,816
Oynayacak kimsen yok.
363
00:48:47,545 --> 00:48:49,903
Sen de benim gibisin.
364
00:48:54,204 --> 00:48:55,510
Angel.
365
00:48:56,170 --> 00:48:57,526
Oğlum.
366
00:48:57,790 --> 00:49:00,004
Seni bir daha dövmeyecekler.
367
00:49:02,160 --> 00:49:03,926
Seni bir daha dövmeyecekler.
368
00:49:12,111 --> 00:49:14,340
Şifacı Antonin
seni iyileştirecek.
369
00:49:14,788 --> 00:49:15,935
O çok bilgedir.
370
00:49:16,433 --> 00:49:18,142
Artık tek gözlü olmayacaksın.
371
00:49:19,104 --> 00:49:20,733
Bir sürü arkadaşın olacak.
372
00:49:55,708 --> 00:49:58,239
Kötü ruh şimdi ağzından çıkacak.
373
00:50:08,911 --> 00:50:12,408
Sertçe üfle ki kötü ruh
çıksın ve şişeye hapsolsun.
374
00:50:18,006 --> 00:50:21,922
Daha sert üfle,
oğlum, çok daha sert!
375
00:50:25,202 --> 00:50:27,445
Geldiği gibi, gitti.
376
00:50:29,869 --> 00:50:32,811
Artık Axtocobic oğlunun
bedeninde yaşamıyor.
377
00:50:33,006 --> 00:50:34,333
Hadi kuyuya gidelim.
378
00:50:40,451 --> 00:50:43,379
Şalını ört. Bu
kutsal bir kuyudur.
379
00:50:57,184 --> 00:50:59,168
- Ne yapayım?
- Şişeyi at gitsin.
380
00:51:05,062 --> 00:51:07,492
Çocuğun artık tek
gözlü olmayacak.
381
00:51:07,774 --> 00:51:10,939
Sağ ol, Don Antonino.
Çok bilgesin.
382
00:51:11,875 --> 00:51:14,413
- Ve çok cömertsin.
- 5 pezo.
383
00:51:18,923 --> 00:51:20,231
İlacı sür.
384
00:51:22,824 --> 00:51:26,668
Bu yapraklar kötü
ruha kapıyı kapatacak.
385
00:51:32,287 --> 00:51:35,345
Çocuklar, Polo Norte
buzlu şekerleri burada.
386
00:51:35,540 --> 00:51:40,826
En iyi Polo Norte buzlu şekerleri,
dünyanın en iyisi. Dikkat!
387
00:51:41,576 --> 00:51:44,720
Dikkat edin! Lütfen,
dikkatli olun.
388
00:52:23,584 --> 00:52:26,894
Şimdi gideceğim. Ve
geri gelmeyeceğim.
389
00:52:33,693 --> 00:52:35,698
Bu Tek Göz.
390
00:52:41,672 --> 00:52:42,959
Tek Göz! Tek Göz!
391
00:52:46,521 --> 00:52:47,949
Sizinle oynamak istiyorum.
392
00:52:48,208 --> 00:52:50,624
Ben artık tek gözlü değilim.
Antonino beni iyileştirdi.
393
00:52:52,557 --> 00:52:53,935
Yemin ederim.
394
00:52:54,128 --> 00:52:55,246
Görelim bakalım.
395
00:53:08,655 --> 00:53:10,717
Tek Göz! Tek Göz!
396
00:53:11,265 --> 00:53:12,275
Yalancı!
397
00:53:22,764 --> 00:53:24,740
Bana uğursuzluk getirdi.
398
00:53:25,024 --> 00:53:28,052
Onun yüzünden başaramadım.
Vurun şuna! Vurun!
399
00:53:38,538 --> 00:53:41,314
Aman Tanrım, ne oldu? Ne oldu?
400
00:53:41,552 --> 00:53:44,184
Ne oldu? Ne?
401
00:53:46,045 --> 00:53:50,098
Zavallıcık. Onu bir ceiba
ağacının altında yatarken buldum.
402
00:53:50,218 --> 00:53:51,652
Su, anneciğim.
403
00:53:51,967 --> 00:53:53,423
Su, su.
404
00:53:54,303 --> 00:53:55,789
Sızlanma, evlat.
405
00:53:56,056 --> 00:53:58,075
Çünkü dünyaya sadece
acı çekmek için geldik.
406
00:54:03,931 --> 00:54:07,083
Ne yapacağımı bilmiyorum
artık. Gerçekten bilmiyorum.
407
00:54:10,129 --> 00:54:14,247
İlahi mucizeleri unutma.
408
00:54:16,183 --> 00:54:18,668
Oğlumun başına gelen
felaketten beri...
409
00:54:18,692 --> 00:54:23,121
gözünü iyileştirmesi için Meryem Ana'ya
kaç kez yalvardım sayısını unuttum.
410
00:54:26,919 --> 00:54:28,917
Öyle olmaz, bacım.
411
00:54:30,376 --> 00:54:36,535
Meryem Ana ve azizler senin adaklarından
yoruldu. O yüzden sana yardım etmiyorlar.
412
00:54:38,931 --> 00:54:40,784
Onlar samimiyet
görmek istiyorlar.
413
00:54:42,025 --> 00:54:43,546
Onu kutsal mekana götür.
414
00:54:43,964 --> 00:54:47,512
Şimdi Tizimín'in
büyük hac zamanı.
415
00:54:48,338 --> 00:54:50,963
Üç Müneccim'in
mucizeleri meşhurdur.
416
00:54:51,083 --> 00:54:53,639
Haklısın. Haklısın.
417
00:54:55,352 --> 00:54:58,424
Gitmek istemiyorum. Gitmek
istemiyorum. Beni dövecekler.
418
00:56:23,652 --> 00:56:26,515
Bak. Burası Tizimín'in
kutsal mekanı.
419
00:56:26,901 --> 00:56:30,659
Buradan geri döndüğümüzde,
iyileşmiş olacaksın, canım benim.
420
00:56:30,933 --> 00:56:32,786
Üç Müneccim seni iyileştirecek.
421
00:56:49,094 --> 00:56:52,707
Mumlar! Adaklık mumlar!
Alay başladı bile.
422
00:56:52,953 --> 00:56:55,938
- Mum istemez misin, abla?
- Bir göz.
423
00:56:56,780 --> 00:56:59,045
- Gümüşten.
- Buyurun.
424
00:57:00,083 --> 00:57:03,073
1 pezo. Şükürler olsun.
425
00:59:29,353 --> 00:59:30,492
İşte geldik.
426
00:59:31,214 --> 00:59:34,452
Çocuğumun nasıl acı
çektiğini gördünüz.
427
00:59:35,360 --> 00:59:36,810
Onun kör gözünü iyileştirin.
428
00:59:37,967 --> 00:59:40,823
Size onun sağlam gözünün
yaşlarını sunuyorum.
429
00:59:41,933 --> 00:59:43,599
Onun kör gözünü iyileştirin.
430
00:59:44,568 --> 00:59:47,742
Kalbi, ellerinizin
şefkatini anlayacaktır.
431
00:59:48,297 --> 00:59:53,093
Onun kör gözünü
iyileştirin, o iyidir.
432
00:59:53,714 --> 00:59:57,817
Her şeyi gören sizler,
ona görüşünü geri verin.
433
00:59:58,542 --> 01:00:02,761
Karşılığında size bir
çift gümüş göz vereceğiz.
434
01:00:07,122 --> 01:00:08,535
Amin. Sen de söyle.
435
01:00:09,545 --> 01:00:11,701
- "Amin" de.
- Amin.
436
01:00:28,129 --> 01:00:31,382
- Bununla kutsanacaksın.
- Neden, anne?
437
01:00:33,917 --> 01:00:37,212
Azizler hangi gözü
iyileştireceklerini bilsinler diye.
438
01:01:16,328 --> 01:01:18,059
Angel. Angel.
439
01:01:21,657 --> 01:01:24,607
Gel buraya, evlat.
Acele et. Oyalanmak yok.
440
01:01:28,228 --> 01:01:29,865
Yanımda kal.
441
01:01:30,636 --> 01:01:31,934
Ne zaman gideceğiz?
442
01:01:32,893 --> 01:01:35,338
Bugün dokuz gün
duasının son günü.
443
01:01:37,339 --> 01:01:42,221
Bugün Tizimín'in Üç Müneccim'i
mucizeyi gerçekleştirecek.
444
01:01:43,382 --> 01:01:44,752
Hadi eve gidelim.
445
01:01:48,881 --> 01:01:51,607
Angel, oğlum, inanman gerek.
446
01:01:52,505 --> 01:01:53,940
Hadi.
447
01:01:53,965 --> 01:01:56,237
Dua etmeye devam edelim.
448
01:01:56,604 --> 01:01:58,133
Sen tek git, anneciğim.
449
01:01:59,238 --> 01:02:02,173
Ben çok, çok yoruldum.
450
01:03:35,001 --> 01:03:38,091
Boğanın yüzüne dokunmanın
uğur getirdiğini söylerler.
451
01:03:39,063 --> 01:03:40,613
Evet, evet, doğru!
452
01:03:41,121 --> 01:03:44,265
- Ben de dokunmak istiyorum.
- Defol!
453
01:03:44,914 --> 01:03:46,620
Gidin! Gidin buradan!
454
01:03:50,664 --> 01:03:54,067
Tek Göz! Tek Göz!
455
01:04:29,708 --> 01:04:32,790
Acıyor, anne! Göremiyorum!
456
01:04:32,910 --> 01:04:36,068
Acıyor, anne. Anne!
457
01:04:50,169 --> 01:04:52,736
Evlat, neyin var?
Neden ağlıyorsun?
458
01:04:52,856 --> 01:04:57,496
Hadi ama. Ne oldu?
Kaldır başını.
459
01:05:01,008 --> 01:05:02,934
Kör olmuş.
460
01:05:04,391 --> 01:05:06,828
- Kötü yanmış.
- Zavallıcık.
461
01:05:51,981 --> 01:05:57,772
Bir, iki, üç: Ebe Tek Göz.
462
01:06:02,660 --> 01:06:05,408
Ölmek istiyorum.
Ölmek istiyorum.
463
01:06:42,415 --> 01:06:44,377
Ölmek istiyorum.
Ölmek istiyorum.
464
01:06:44,497 --> 01:06:49,259
Evlat, böylesine büyük bir mucize
gerçekleştiren azizlere küfretme.
465
01:06:50,110 --> 01:06:53,283
Mucize mi? Ne mucizesi?
Beni kör ettiler.
466
01:06:54,086 --> 01:06:56,278
Bunun için onlara şükretmeliyiz.
467
01:06:56,726 --> 01:07:00,518
Seni köyde gördüklerinde herkes
hayal kırıklığına uğrayacak.
468
01:07:01,038 --> 01:07:04,514
Dalga geçmek için başka bir
tek gözlü bulmaları gerekecek.
469
01:07:07,132 --> 01:07:08,513
Ve kimse bana vurmayacak mı?
470
01:07:11,398 --> 01:07:12,646
Kimse.
471
01:07:12,671 --> 01:07:15,346
Çünkü, canım oğlum, sen
artık tek gözlü değilsin.
472
01:07:15,736 --> 01:07:17,012
Sen bir körsün.
473
01:07:17,409 --> 01:07:20,027
Ve kimse körlere kötü davranmaz.
474
01:07:20,481 --> 01:07:22,118
Kimse onlarla dalga geçmez.
475
01:07:22,758 --> 01:07:24,222
Mucize bu.
476
01:07:26,219 --> 01:07:28,217
Evet, evet.
477
01:07:28,527 --> 01:07:30,085
Mucize! Mucize!
478
01:07:41,567 --> 01:07:46,340
Çok yakında Üç Müneccim'i
ziyarete geri döneceğiz.
479
01:07:46,794 --> 01:07:53,018
Sözümüzü yerine getirmek için
onlara bir çift gümüş göz vereceğiz.
480
01:08:15,443 --> 01:08:18,162
Tay
481
01:08:45,594 --> 01:08:48,551
Elbette, mesleğim
hala ilgimi çekiyor.
482
01:08:49,279 --> 01:08:51,515
Benim gibi bir Avrupalı...
483
01:08:51,539 --> 01:08:56,080
Tajín'in bu antik kalıntıları
karşısında nasıl hayran kalmaz ki?
484
01:08:56,469 --> 01:09:00,529
Yedi asırdır tropik
ormanlarda kayıp.
485
01:09:02,256 --> 01:09:03,708
Ama eskiden...
486
01:09:03,900 --> 01:09:06,424
kesinlikle daha çok
ilgimi çekerlerdi.
487
01:09:09,140 --> 01:09:11,119
Evet, Xanath'ı tanımadan önce.
488
01:11:39,979 --> 01:11:41,710
Burada ne yapıyorsun, Xanath?
489
01:11:41,830 --> 01:11:44,240
Karınız birkaç zapote
kesmemi söyledi.
490
01:11:44,810 --> 01:11:48,279
Karım... o sadece işi düşünür.
491
01:11:57,620 --> 01:11:59,012
Gitme, Xanath.
492
01:11:59,446 --> 01:12:00,967
Gitme.
493
01:12:01,291 --> 01:12:02,359
Hayır mı?
494
01:12:04,465 --> 01:12:05,647
Hayır.
495
01:12:58,239 --> 01:13:00,568
- Tünaydın, Hanımefendi.
- Tünaydın.
496
01:13:06,655 --> 01:13:08,587
Böyle yapmayın, Hanımefendi.
497
01:13:11,320 --> 01:13:12,842
Kendi saçını tarayabilir.
498
01:13:14,782 --> 01:13:16,000
Tamamdır, Xanath.
499
01:13:19,839 --> 01:13:22,010
Git. Kocama yemeğini götür.
500
01:13:22,233 --> 01:13:25,655
Bilirsin, öğlen
olmadan acından ölür.
501
01:13:26,687 --> 01:13:28,201
Bu ne surat?
502
01:13:28,831 --> 01:13:30,223
Hiç utanman yok mu?
503
01:13:32,452 --> 01:13:38,113
Ne zaman sana Don Eric'e yemeğini
götür desen, surat asıyorsun.
504
01:13:40,326 --> 01:13:41,985
Sana söylediğimi yap.
505
01:13:44,112 --> 01:13:46,362
Katırdan daha inatçısın.
506
01:13:47,267 --> 01:13:48,644
Çabuk ol!
507
01:13:50,672 --> 01:13:52,482
Ona çok kötü davranıyorsun.
508
01:14:30,198 --> 01:14:31,240
Xanath!
509
01:16:45,926 --> 01:16:47,959
Seni yakalayacağım!
510
01:17:00,193 --> 01:17:01,668
Bugün ayın kaçı biliyor musun?
511
01:17:05,150 --> 01:17:07,242
Onuncu evlilik yıl dönümümüz.
512
01:17:08,633 --> 01:17:10,075
Vay canına.
513
01:17:19,882 --> 01:17:21,425
Giyinmiyor musun?
514
01:17:22,908 --> 01:17:24,386
Ne için?
515
01:17:26,998 --> 01:17:29,240
Küçük bir kutlama hazırladım.
516
01:17:29,700 --> 01:17:30,980
İkimiz için.
517
01:17:36,949 --> 01:17:38,723
Sonra değiştiririm üstümü.
518
01:17:40,920 --> 01:17:42,593
Tuhaf.
519
01:17:42,817 --> 01:17:44,692
Eskisi gibi değilsin.
520
01:17:45,269 --> 01:17:47,209
Yoksa beni artık sevmiyor musun?
521
01:17:50,779 --> 01:17:52,308
Biraz dışarı çıkacağım.
522
01:17:53,065 --> 01:17:54,688
Yalnız kalmak istiyorum.
523
01:18:48,066 --> 01:18:51,246
- Teódulo'nun evi nerede?
- Şurada, Beyefendi.
524
01:22:21,460 --> 01:22:23,052
Tünaydın, Beyefendi.
525
01:22:23,172 --> 01:22:26,908
Teódulo, hemen piramide
git ve taşlarımı getir.
526
01:22:26,932 --> 01:22:28,140
Evet, Beyefendi.
527
01:27:16,107 --> 01:27:17,462
Annenindi.
528
01:27:18,105 --> 01:27:20,088
Evlenirken bunu giymişti.
529
01:27:21,770 --> 01:27:24,748
Tıpkı senin evlendiğinde
giyeceğin gibi.
530
01:27:34,899 --> 01:27:37,786
Fiestaya gitmek istiyorum...
531
01:27:52,773 --> 01:27:54,832
Sağlığının ne kadar
hassas olduğunu unutma.
532
01:27:54,970 --> 01:27:57,180
Kötüleşmeni istemiyorum.
533
01:29:18,157 --> 01:29:20,980
Acele et! Arkadaşım birazdan
dans etmeye başlayacak.
534
01:30:02,580 --> 01:30:04,159
Peki, ben tezgahıma gideyim.
535
01:30:04,279 --> 01:30:06,509
Baba, sana Bay Eric hakkında
bir şey söylemem gerek.
536
01:30:06,694 --> 01:30:08,140
Sonra. Şimdi olmaz.
537
01:31:26,518 --> 01:31:28,797
Tütün yaprağımın
yarısı senin olsun.
538
01:31:29,246 --> 01:31:30,786
Seni ne zamandır seviyorum.
539
01:31:39,471 --> 01:31:41,793
Artık sevgiliyiz.
540
01:32:34,734 --> 01:32:36,191
Merhaba, Bay Eric.
541
01:32:36,900 --> 01:32:38,300
Bir hindistan cevizi?
542
01:32:44,528 --> 01:32:46,980
Senin hayvanını satın
almak istiyorum.
543
01:32:50,768 --> 01:32:51,973
Bunu mu?
544
01:32:52,698 --> 01:32:57,184
Benim almak istediğim hayvan
iki ayak üzerinde yürüyor.
545
01:33:02,087 --> 01:33:03,392
Xanath?
546
01:33:03,900 --> 01:33:05,220
Xanath.
547
01:33:06,028 --> 01:33:12,777
Sahilde bazı yerliler kızlarını
benim gibi beyaz adamlara verirler.
548
01:33:14,565 --> 01:33:16,173
Irklarını ıslah etmek için.
549
01:33:16,527 --> 01:33:18,885
Ama senin onu bana
vermene gerek yok.
550
01:33:21,584 --> 01:33:23,063
Onun için sana bunu ödeyeceğim.
551
01:33:31,612 --> 01:33:32,848
Bunu mu?
552
01:33:33,899 --> 01:33:38,886
Yeter ki ona söyle bana kötü davranmasın,
beni tırmalamasın ya da tekmelemesin.
553
01:33:39,860 --> 01:33:42,328
Senin de melez bir
çocuğun olur...
554
01:33:42,940 --> 01:33:45,406
ki bu paradan çok
daha değerlidir.
555
01:33:45,839 --> 01:33:48,101
Bir torun. Beyaz
bir adamın soyundan.
556
01:33:48,540 --> 01:33:51,486
Senden çok daha zeki olacak.
557
01:34:04,197 --> 01:34:05,452
Haklısın.
558
01:34:15,578 --> 01:34:16,963
Melezler güzel olur.
559
01:34:17,644 --> 01:34:19,382
Ve ırkımı ıslah
etmek işime gelir.
560
01:34:29,049 --> 01:34:31,060
Senin karın için sana
iki katını öderim.
561
01:34:33,380 --> 01:34:34,700
Getir onu bana!
562
01:34:36,526 --> 01:34:40,745
Isırması, tırmalaması ya
da vurması umurumda değil.
563
01:34:41,213 --> 01:34:42,526
Melezler güzel olur.
564
01:34:43,023 --> 01:34:50,020
Ne fark eder dişi mi erkeği
almış, erkek mi dişiyi.
565
01:34:52,928 --> 01:34:54,860
Peki Majesteleri ne düşünür?
566
01:34:59,726 --> 01:35:00,901
Hemen karar ver.
567
01:35:01,319 --> 01:35:02,949
Eğer bu anlaşma
hoşuna gitmediyse...
568
01:35:03,436 --> 01:35:05,293
sana başka bir
teklifim daha var.
569
01:35:07,605 --> 01:35:08,932
İşte bu!
570
01:35:40,714 --> 01:35:47,340
Ertesi gün, Vivian ve
ben Tajín'den ayrıldık.
571
01:36:05,799 --> 01:36:08,140
<i>Çeviri: nutuzar</i>
572
01:36:09,305 --> 01:37:09,844
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.