Roots

ID13197072
Movie NameRoots
Release Name Roots - Raíces (1954)
Year1954
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID47395
Formatsrt
Download ZIP
Download Roots - Raíces (1954)-tur.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:01:48,563 --> 00:01:53,085 <i>Bu filmdeki tüm iç ve dış mekanlar gerçektir.</i> 3 00:01:53,109 --> 00:01:56,891 <i>Hiçbir sahne stüdyoda çekilmemiştir.</i> 4 00:01:56,915 --> 00:02:01,960 <i>Oyuncular amatördür, hepsi Meksika halkındandır.</i> 5 00:02:10,882 --> 00:02:15,975 <i>Bizim Meksika'mızda, aynı güneşin altında, aynı topraklarda...</i> 6 00:02:16,820 --> 00:02:21,928 <i>modern hayatın en ileri unsurlarıyla birlikte var olan örf ve adetler...</i> 7 00:02:21,952 --> 00:02:28,725 <i>günümüzde durmaksızın birbirine karışarak halkımızın sağlam karakterini oluşturur.</i> 8 00:02:30,101 --> 00:02:32,928 <i>Bu karışımın dinamik bir parçası da...</i> 9 00:02:32,952 --> 00:02:38,618 <i>yüzyıllar önce bu taşlardan oluşan manzarayı inşa eden Meksikalı Yerlilerdir.</i> 10 00:02:39,857 --> 00:02:45,489 <i>Yerliler, capcanlı bir Meksika'nın gerçek kökleridir.</i> 11 00:02:46,802 --> 00:02:49,468 <i>Şimdi de bunlara benzeyen...</i> 12 00:02:49,660 --> 00:02:55,500 <i>halkın özündeki erdemleri yansıtan yaşayan yüzlere bakacağız:</i> 13 00:02:56,024 --> 00:03:02,900 <i>Fedakarlık, güzellik anlayışı, metanet ve vakar.</i> 14 00:03:05,374 --> 00:03:07,152 İnekler 15 00:03:18,595 --> 00:03:20,260 Sızlanmanın faydası yok. 16 00:03:21,310 --> 00:03:23,319 Benim toprağım hep böyleydi. 17 00:03:24,118 --> 00:03:29,188 Babam, Mezquitallıların Cennette bile istenmediğini söylerdi. 18 00:03:30,421 --> 00:03:35,540 Bulutlar bile şaka gibi, hiç su getirmiyorlar. 19 00:03:36,682 --> 00:03:38,882 Sanırım babam haklıydı. 20 00:03:39,703 --> 00:03:41,397 Buraya hiç yağmur yağmaz. 21 00:03:41,931 --> 00:03:44,140 Açlık hep vardı. 22 00:04:03,795 --> 00:04:05,512 Ağlama, küçüğüm. 23 00:07:44,113 --> 00:07:48,421 Bu tortillalar yutulmuyor. 24 00:07:54,609 --> 00:07:56,693 İnsan yiyeceği değil bu. 25 00:07:59,318 --> 00:08:01,460 Başka yiyecek de yok. 26 00:08:05,300 --> 00:08:07,071 Ne yapayım? 27 00:08:11,847 --> 00:08:13,258 Yok bir şey, Martina. 28 00:08:13,660 --> 00:08:15,700 İnsanın boğazına diziliyor sadece. 29 00:08:17,946 --> 00:08:20,564 Gidip üç beş kuruş kazanmaya bakalım. 30 00:08:23,031 --> 00:08:24,437 Kemerleri al. 31 00:08:38,840 --> 00:08:41,833 - İyi akşamlar, Martina. - İyi akşamlar, kuzen. 32 00:08:47,112 --> 00:08:48,576 Şuna bak ne kadar besili! 33 00:08:54,719 --> 00:08:57,300 Bizden daha iyi besleniyor. 34 00:09:00,260 --> 00:09:04,460 Don Remigio ona iyi bakıyor. Köydeki tek inek. 35 00:09:05,739 --> 00:09:08,786 Benimkini sattığıma pişmanım şimdi. 36 00:09:11,953 --> 00:09:13,598 En büyük servetimdi. 37 00:09:16,060 --> 00:09:18,126 Parasıyla bir şeyler ektin mi? 38 00:09:19,496 --> 00:09:20,707 Kötü bir yıldı. 39 00:09:21,371 --> 00:09:23,340 Bütün ekinler yandı. 40 00:09:25,380 --> 00:09:26,940 Eskiden de böyleydi. 41 00:09:28,722 --> 00:09:31,300 Ama o zamanlar uğruna savaşacak kimsem yoktu. 42 00:09:33,287 --> 00:09:35,940 Şimdiyse üç kişiyiz. 43 00:09:38,292 --> 00:09:40,679 Açlık da alışkanlık oldu artık. 44 00:09:43,189 --> 00:09:45,598 Ne zaman döndün, kuzen? 45 00:09:46,724 --> 00:09:47,827 Dün. 46 00:09:48,137 --> 00:09:51,505 Hiçbir yerde iş bulamadım. 47 00:09:54,823 --> 00:09:57,210 San Pedro'da iki günlüğüne iş verdiler. 48 00:09:58,097 --> 00:09:59,417 Sadece iki gün. 49 00:10:00,585 --> 00:10:02,197 Hepsi o kadardı. 50 00:10:03,300 --> 00:10:05,385 Her yerde açlık var. 51 00:10:11,944 --> 00:10:14,533 Hadi gidelim, Martina, Don Remigio dükkanı kapatmadan. 52 00:10:15,091 --> 00:10:17,096 O senden hiçbir şey almaz. 53 00:10:17,511 --> 00:10:19,545 Çuvallarımı istemiyor. 54 00:10:23,426 --> 00:10:24,868 Görüşürüz, kuzen. 55 00:11:05,551 --> 00:11:08,609 20'si eksik. Bugünden itibaren litresi 80. 56 00:11:15,222 --> 00:11:17,160 Ben sadece on getirdim, Don Remigio. 57 00:11:17,481 --> 00:11:20,308 Öyleyse canım, bugünden itibaren süt yok. 58 00:11:41,200 --> 00:11:43,425 Ya sen, ne istiyorsun? 59 00:11:49,582 --> 00:11:51,991 Kemerlerimi alır mısınız, Don Remigio? 60 00:11:53,892 --> 00:11:55,628 Durumları iyi. 61 00:11:56,300 --> 00:11:58,005 Ucuza bırakırım. 62 00:12:01,146 --> 00:12:02,273 Hayır! 63 00:12:05,804 --> 00:12:09,060 Peki ya şu küçük hindime ne dersiniz? 64 00:12:17,639 --> 00:12:18,926 Ne kadar? 65 00:12:21,064 --> 00:12:22,221 Ne kadar? 66 00:12:24,863 --> 00:12:26,457 12 pezo. 67 00:12:28,469 --> 00:12:30,236 Gören de dana sanır. 68 00:12:31,954 --> 00:12:33,571 O zaman siz bir fiyat biçin. 69 00:12:36,776 --> 00:12:38,435 Beş pezo veririm. 70 00:12:39,595 --> 00:12:42,762 - Ama hırsızlık malı değil ya bu. - Ne senin olsun ne benim. 71 00:12:43,563 --> 00:12:45,749 - Altı veririm. - Dalga geçme. 72 00:12:56,339 --> 00:12:58,459 Dokuz pezoluk yiyecek. 73 00:12:59,570 --> 00:13:01,618 Çok zordayız, Don Remigio. 74 00:13:02,397 --> 00:13:04,265 Elimizde kalan tek o. 75 00:13:07,155 --> 00:13:08,922 Sana altı veririm, sevgili Martina. 76 00:13:11,460 --> 00:13:13,100 Ama çalmadım ki ben bunu. 77 00:13:15,731 --> 00:13:18,852 - Sekiz? - Yürüyün gidin, dilenciler! 78 00:13:39,342 --> 00:13:41,180 Verecekti aslında. 79 00:13:44,421 --> 00:13:46,700 Belki... Şimdi satarız onu. 80 00:14:04,096 --> 00:14:06,900 - Ölsek daha iyi. - Öyle konuşma. 81 00:14:08,209 --> 00:14:09,989 Şu küçüğümüze bak. 82 00:14:27,485 --> 00:14:30,180 En azından zavallı kızımız hiç aç kalmıyor. 83 00:14:35,681 --> 00:14:37,135 Ama sen kalıyorsun. 84 00:14:38,900 --> 00:14:40,376 Ve bu içimi parçalıyor. 85 00:14:51,881 --> 00:14:53,540 Seni bırakıp gitmem gerek. 86 00:15:07,589 --> 00:15:09,504 Başka bir yerde iş arayacağım. 87 00:15:10,980 --> 00:15:13,036 Kuzenimin ne dediğini duymadın mı? 88 00:15:21,324 --> 00:15:22,800 Hiçbir şey bulamamış. 89 00:15:32,502 --> 00:15:34,879 Buralarda iş yok, Esteban. 90 00:15:35,899 --> 00:15:37,646 İş bulacağım. 91 00:15:41,470 --> 00:15:42,962 Bulamazsam... 92 00:15:44,260 --> 00:15:45,421 Çalarım. 93 00:15:59,194 --> 00:16:02,940 Beyefendi! Beyefendi! Şu küçük hindimi alır mısınız? 94 00:16:11,334 --> 00:16:12,660 Bak! 95 00:16:14,420 --> 00:16:15,900 Harika. 96 00:16:19,735 --> 00:16:22,340 Patron, ucuzdur. 97 00:16:35,303 --> 00:16:36,551 Ya sen... 98 00:16:37,700 --> 00:16:39,540 bizimle gelmek istemez misin? 99 00:16:40,623 --> 00:16:42,686 Seni sütanne olarak Pachuca'ya götürürüz. 100 00:16:43,260 --> 00:16:44,838 Çocuğumuzu büyütmen için. 101 00:16:45,581 --> 00:16:47,028 Evet kızım... 102 00:16:48,260 --> 00:16:49,540 kararını ver. 103 00:16:50,742 --> 00:16:57,020 Aylık 20 pezo, iyi muamele, iyi yemek, güzel bir yatak. 104 00:16:58,970 --> 00:17:00,897 Hayır, Martina, hayır! 105 00:17:02,988 --> 00:17:05,580 Peki, ayda 26 pezo. 106 00:17:05,934 --> 00:17:07,218 Memnun musun? 107 00:17:08,820 --> 00:17:10,020 Hayır. 108 00:17:13,540 --> 00:17:15,040 Saçmalama be adam. 109 00:17:18,297 --> 00:17:20,740 Açlıktan ölüyorsunuz, bir de zorluk çıkarıyorsun. 110 00:17:22,487 --> 00:17:24,539 Yine de hayır efendim. 111 00:17:26,160 --> 00:17:28,300 30 pezo? Ne dersin? 112 00:17:32,113 --> 00:17:33,580 Faydası yok. 113 00:17:35,446 --> 00:17:37,790 Dur. Neden biraz daha fazlasını teklif etmeyi denemiyoruz? 114 00:17:37,815 --> 00:17:38,951 Tamam. 115 00:17:42,960 --> 00:17:45,460 Bak, hadi şu işi bitirelim. 50 pezo? 116 00:17:51,769 --> 00:17:54,300 Bana 75 verin, ben de sütü veririm. 117 00:17:58,424 --> 00:18:00,900 Benim kızımın da karnı doymalı. 118 00:18:06,000 --> 00:18:07,637 Hayır. 119 00:18:08,150 --> 00:18:10,083 Çocuğunu yanında getiremezsin. 120 00:18:12,350 --> 00:18:15,300 Sütünün tamamını oğlum için istiyorum. 121 00:18:20,651 --> 00:18:22,140 Sütün tamamını mı? 122 00:18:24,220 --> 00:18:26,620 Yüz, ellisini de şimdi peşin verirsiniz. 123 00:18:49,566 --> 00:18:50,700 Anlaştık. 124 00:18:51,340 --> 00:18:52,860 Teşekkür ederim, Beyefendi. 125 00:19:00,908 --> 00:19:02,860 Tamamdır artık, ben gidiyorum. 126 00:19:07,062 --> 00:19:08,540 Götür onu. 127 00:19:11,335 --> 00:19:14,036 - Sana hayır dedim ya. - Götür onu. 128 00:19:15,276 --> 00:19:17,216 Seni çok sevdiğim için. 129 00:19:18,870 --> 00:19:20,925 Böyle yapma. Git. 130 00:19:22,570 --> 00:19:26,745 Don Remigio'nun ineği varsa, senin de var. 131 00:20:22,883 --> 00:20:27,238 Keçi sütüne un ve pirinç katıp büyütürüz onu. 132 00:21:30,115 --> 00:21:31,975 Meryem Ana 133 00:21:47,104 --> 00:21:49,380 Nihayet Meksika'nın güneyindeyim. 134 00:21:51,740 --> 00:21:54,940 Ve bu, Tzotzil halkıyla ilk karşılaşmam. 135 00:21:58,039 --> 00:22:00,188 Bedenler, ruhlar ve gelenekler. 136 00:22:01,176 --> 00:22:02,724 Aradığım şey buydu. 137 00:22:03,676 --> 00:22:06,251 Onları kendi topraklarında tanımayı öğrenmek. 138 00:22:11,060 --> 00:22:14,653 Antropoloji çalışmalarıma son noktayı koymak için... 139 00:22:14,677 --> 00:22:17,493 gereken her şeyi burada bulacağıma eminim. 140 00:22:18,680 --> 00:22:22,180 Getirdiğim tavsiye mektubunu Dr. Gonzalez nasıl karşılayacak? 141 00:22:26,170 --> 00:22:30,468 Chamula'daki Ulusal Yerli Enstitüsü'nün kliniğini yönetiyor. 142 00:22:42,133 --> 00:22:47,900 Umarım çalışmalarıma, yerlilere yardım ettiği şevkin aynısıyla yardım eder. 143 00:22:59,074 --> 00:23:00,422 Şanslıydım. 144 00:23:00,665 --> 00:23:05,771 Dr. Gonzalez, ricamı tüm Meksikalıların doğasında olan o nezaketle karşıladı. 145 00:23:06,323 --> 00:23:09,150 Böylece ertesi gün çalışmalarıma başlayabildim. 146 00:23:29,969 --> 00:23:31,887 Hepsi bu kadar. Teşekkürler. 147 00:23:33,682 --> 00:23:34,800 Ya siz, Beyefendi? 148 00:23:35,312 --> 00:23:36,336 Hayır, ben değil. 149 00:23:36,711 --> 00:23:38,060 Ya siz, Hanımefendi? 150 00:23:42,189 --> 00:23:43,371 Şapkayı çıkarın. 151 00:23:50,610 --> 00:23:51,872 152 151 00:23:55,228 --> 00:23:57,167 Ne ilginç bir kafatası. 153 00:24:00,083 --> 00:24:02,157 Size bir şey söyleyeyim, Doktor Gonzalez. 154 00:24:02,234 --> 00:24:04,875 Yaptığımız ölçümler, sizin yerlilerinizin... 155 00:24:04,899 --> 00:24:08,566 yeryüzündeki en ilkel ırklardan birini oluşturduğunu gösteriyor. 156 00:24:21,130 --> 00:24:22,597 Neyin var? 157 00:24:23,463 --> 00:24:30,540 Doktor bey, bana bir iyilik yapın, gidip karıma bakın çünkü çocuğumu doğuramıyor. 158 00:24:31,977 --> 00:24:33,873 - Sorun ne? - Zor bir doğum. 159 00:24:34,341 --> 00:24:37,243 - Nerede oturuyorsun? - Çok yakın. 160 00:24:37,363 --> 00:24:39,230 Mariano'nun evini sorun. 161 00:24:39,418 --> 00:24:41,156 Acele edin! Tanrı aşkına! 162 00:24:44,372 --> 00:24:47,408 Tamam, gideceğim. Doktor çantamı alayım. 163 00:24:50,177 --> 00:24:52,059 Ben de gelmeyi çok isterim. 164 00:24:53,004 --> 00:24:55,680 - Eğer zahmet olmazsa. - Aksine, Jane. 165 00:24:56,296 --> 00:24:58,180 Çok faydası olacak. 166 00:25:06,378 --> 00:25:08,469 Sana onu rahat bırakmanı söyledim. 167 00:25:11,219 --> 00:25:13,247 Kadını öldürüyorsun. 168 00:25:13,367 --> 00:25:16,195 Öldürüyor muyum? Sen bu işlerden ne anlarsın? 169 00:25:19,070 --> 00:25:23,839 Çekil. Bırak şimdi şunları. Çekil. 170 00:25:30,527 --> 00:25:32,708 Belini şalla bağlayacağım. 171 00:25:35,624 --> 00:25:38,752 Sen de diğer ucundan tut. Acele etmeliyiz. 172 00:25:40,140 --> 00:25:42,295 Kıpırda, Mariano! 173 00:25:43,096 --> 00:25:44,440 Bırak onu. 174 00:25:44,909 --> 00:25:46,496 Doktor şimdi gelecek. 175 00:25:48,439 --> 00:25:51,655 Ne? Hasta benim. Onu bırakmam. 176 00:25:56,226 --> 00:25:58,735 Devam etmezsem ölür. 177 00:26:04,725 --> 00:26:07,761 Hadi ama. Yardımın dokunmuyorsa, gölge etme bari. 178 00:26:49,231 --> 00:26:50,515 Söyleyin gitsin! 179 00:26:50,635 --> 00:26:52,541 Asıl gitmesi gereken sensin! 180 00:27:08,158 --> 00:27:09,261 Ne kadar korkunç. 181 00:27:09,629 --> 00:27:12,420 İnsanlar bu koşullarda nasıl yaşayabilir? 182 00:27:16,977 --> 00:27:18,873 Işıkları söndürün ve kapıyı açın. 183 00:27:57,389 --> 00:27:59,524 Bir oğlumuz oldu. 184 00:28:06,789 --> 00:28:09,018 Kalın dudakları aynı annesininki gibi. 185 00:28:10,500 --> 00:28:12,180 Allah sizden razı olsun, doktor. 186 00:28:21,578 --> 00:28:23,035 Ne kadar güzel. 187 00:28:28,981 --> 00:28:31,094 Sepetle ne yapacak? 188 00:28:38,435 --> 00:28:40,755 Neden külleri topluyor? 189 00:28:42,760 --> 00:28:44,296 Kendin öğren. 190 00:28:46,626 --> 00:28:48,183 Harika! Bir sürü var. 191 00:28:54,984 --> 00:28:56,310 Onu takip edeceğim. 192 00:29:05,267 --> 00:29:06,507 Ne yapıyorsun? 193 00:29:07,441 --> 00:29:09,031 Neden külleri serpiyorsun? 194 00:29:09,413 --> 00:29:11,339 Çocuğumun chulel'ini keşfetmek için. 195 00:29:11,955 --> 00:29:12,994 Chulel mi? 196 00:29:14,034 --> 00:29:15,339 Evet, chulel. 197 00:29:15,724 --> 00:29:18,505 Buradan geçen ilk hayvanın ruhudur. 198 00:29:19,298 --> 00:29:20,856 O, çocuğumu koruyacak. 199 00:29:21,685 --> 00:29:23,380 Onun iyi ruhu olacak. 200 00:29:25,779 --> 00:29:27,401 Peki onu nasıl tanıyacaksın? 201 00:29:30,498 --> 00:29:33,109 Küllerin üzerinde kalan izlerden. 202 00:29:33,689 --> 00:29:35,856 Chulel'in bir tavşan mı... 203 00:29:35,976 --> 00:29:39,073 karatavuk mu, çakal mı, yoksa bir Asegu mu olduğuna bakacağım. 204 00:29:39,958 --> 00:29:42,309 Chulel çocuğuma göz kulak olacak. 205 00:29:42,713 --> 00:29:44,494 Onun sonsuza dek dostu olacak. 206 00:29:45,046 --> 00:29:46,990 Dahası, ona adını verecek. 207 00:29:47,949 --> 00:29:49,744 - Ona adını mı verecek? - Elbette. 208 00:29:50,198 --> 00:29:52,700 Bütün çocukların iki adı olmalı. 209 00:29:53,313 --> 00:29:55,246 İlki, Kilise'nin verdiği ad. 210 00:29:55,802 --> 00:29:59,242 Ve diğeri de onu selamlamaya gelen ilk hayvanın adı. 211 00:29:59,902 --> 00:30:01,899 - Şimdi anladın mı? - Evet. 212 00:30:04,250 --> 00:30:05,317 Evet. 213 00:30:16,300 --> 00:30:20,712 Ertesi gün Mariano bize veda etmek için tam zamanında geldi. 214 00:30:31,573 --> 00:30:33,536 Sizin için, Hanımefendi. Bu da sizin için, Doktor. 215 00:30:33,560 --> 00:30:34,395 Çok teşekkürler. 216 00:30:34,420 --> 00:30:36,180 Zahmet etmişsiniz. 217 00:30:37,380 --> 00:30:40,660 - İkinizden bir ricam olacaktı. - Yani? 218 00:30:42,020 --> 00:30:44,500 Çocuğumun vaftiz anne-babası olmanızı istiyorum. 219 00:30:46,220 --> 00:30:47,705 Bundan büyük mutluluk duyarız. 220 00:30:48,449 --> 00:30:51,694 O halde Çarşamba öğleden sonra sizi bekliyor olacağım. 221 00:30:52,559 --> 00:30:54,665 Peki vaftiz çocuğumuzun adı ne olacak? 222 00:30:56,140 --> 00:30:59,576 Anselmo, çünkü papaz öyle söylüyor. 223 00:31:00,929 --> 00:31:03,496 Ve Bisiklet, çünkü küller öyle söylüyor. 224 00:31:07,975 --> 00:31:09,684 Demek Anselmo Bisiklet. 225 00:31:10,416 --> 00:31:11,739 Çok iyi, dostum. 226 00:31:12,604 --> 00:31:16,060 Peki Jane, sanırım yerlilerin hayatı üzerine olan tezinde... 227 00:31:16,085 --> 00:31:18,420 bu olaydan bahsedeceksin? 228 00:31:20,714 --> 00:31:22,178 Elbette bahsedeceğim. 229 00:31:22,410 --> 00:31:25,865 Bir çocuğa bir taşıtın adını vermek çok ilginç. 230 00:31:28,544 --> 00:31:30,679 Anselmo Bisiklet'in vaftizinden sonra... 231 00:31:31,010 --> 00:31:33,296 yeni bir araştırma yöntemine başladım. 232 00:31:36,106 --> 00:31:37,667 En çok hangisini beğendin? 233 00:31:40,451 --> 00:31:41,814 Hiçbirini. 234 00:31:43,287 --> 00:31:45,154 Uzaktan bile çirkin. 235 00:31:47,318 --> 00:31:49,770 Peki. Ya bunlar? 236 00:31:50,484 --> 00:31:52,395 En çok hangisini seviyorsun? 237 00:31:56,761 --> 00:31:58,297 Onları da sevmedim. 238 00:31:59,199 --> 00:32:02,170 Sanırım eve gitsem daha iyi. 239 00:32:08,621 --> 00:32:09,768 Ya sen, delikanlı? 240 00:32:10,780 --> 00:32:12,720 En çok hangisini beğendin? 241 00:32:19,155 --> 00:32:20,340 Kim bilir? 242 00:32:25,653 --> 00:32:27,369 Hayır, o Cennetten gelmedi. 243 00:32:30,940 --> 00:32:37,540 Bu tablonun adı La Gioconda ve o sadece sıradan bir kız. 244 00:32:45,340 --> 00:32:48,140 - Artık gidebilir miyiz, Jane? - Evet, doktor. 245 00:32:53,597 --> 00:32:57,460 Çok ilginç testler. Şu cevaplara bir bakın. 246 00:32:58,720 --> 00:33:02,106 - Bundan bir sonuca varabilirim. - Neymiş o? 247 00:33:02,356 --> 00:33:04,130 Kesin bir sonuca. 248 00:33:04,529 --> 00:33:11,060 Açıkça görülüyor ki, yerliler kültürümüzün en büyük sanat eserlerini anlamaktan aciz. 249 00:33:12,500 --> 00:33:15,197 Şunlara bakın. Neden kaçıyorlar? 250 00:33:15,514 --> 00:33:17,072 Korktular mı? 251 00:33:21,376 --> 00:33:22,746 Neden gittiler? 252 00:33:23,532 --> 00:33:24,758 Anlamıyorum. 253 00:33:31,715 --> 00:33:33,352 Bakın, ne harika bir gün batımı. 254 00:33:34,239 --> 00:33:35,977 Gün batımına ayıracak vaktim yok! 255 00:33:37,174 --> 00:33:40,809 Yakında buradan ayrılıyorum, o yüzden bütün notlarımı düzenlemem gerek. 256 00:33:42,202 --> 00:33:44,366 Kitabımın adının ne olacağını biliyor musun? 257 00:33:46,313 --> 00:33:48,700 "Meksika Yerlilerinin Vahşi Yaşamı." 258 00:33:49,126 --> 00:33:51,347 Onlara vahşi demen gerektiğinden emin misin? 259 00:33:52,169 --> 00:33:54,460 Kesinlikle eminim. Bundan nasıl şüphe duyarsın? 260 00:33:55,977 --> 00:33:57,217 Bilmiyorum, Jane. 261 00:33:58,901 --> 00:34:01,140 Belli ki, ben senin gibi bir alim değilim. 262 00:34:02,789 --> 00:34:04,657 Ben sadece bir köy doktoruyum. 263 00:34:06,447 --> 00:34:08,259 Yerliler o kadar karmaşık ki... 264 00:34:10,804 --> 00:34:13,917 Onlarla çok zaman geçirdim ve hala onları anlayamıyorum. 265 00:34:14,820 --> 00:34:17,380 Doğrusu, onları anlamanın o kadar da zor olduğunu sanmıyorum. 266 00:34:18,206 --> 00:34:20,628 Onlara ne zaman bu tabloları göstersem... 267 00:34:20,652 --> 00:34:22,380 verdikleri cevaplar beni... 268 00:34:22,404 --> 00:34:26,000 sanatın güzelliğini asla takdir edemeyeceklerine ikna etti. 269 00:34:26,779 --> 00:34:28,294 Beyaz adamın yüce sanatı. 270 00:34:28,676 --> 00:34:30,402 Peşin hüküm verme, Jane. 271 00:34:30,522 --> 00:34:33,380 Merak etme. Ben gerçeği her şeyin üstünde tutarım. 272 00:34:33,868 --> 00:34:35,736 Araştırmaya devam edeceğim, doktor. 273 00:34:44,229 --> 00:34:47,229 Sonra Chamula'nın karnaval kutlamaları başladı. 274 00:34:51,901 --> 00:34:56,358 Çeşitli bölgelerin şefleri dağlarından indiler. 275 00:34:59,491 --> 00:35:03,303 Bana bunun, kabilelerin tüm sancakları altında buluştuğu... 276 00:35:03,327 --> 00:35:05,887 yıllık bir etkinlik olduğunu açıkladılar. 277 00:35:16,246 --> 00:35:20,174 Benim için bu kutlama, belirleyici bir deneyim oldu. 278 00:35:38,386 --> 00:35:39,995 Karnaval, Chamula. 279 00:35:41,660 --> 00:35:43,103 Nihai bulgu: 280 00:35:48,280 --> 00:35:49,780 Maksimum vahşet. 281 00:35:58,814 --> 00:36:00,141 Ateş dansı. 282 00:36:01,814 --> 00:36:04,259 Barbarlığın somut kanıtı. 283 00:36:09,706 --> 00:36:11,293 Islah olmaz bir ırk. 284 00:36:12,576 --> 00:36:14,711 Tezimin son başlığı: 285 00:36:15,136 --> 00:36:17,624 "Meksika Yerlilerinin Vahşi Yaşamı." 286 00:36:24,341 --> 00:36:28,409 Gerekli tüm gözlemsel verileri topladığıma ikna olmuş bir şekilde... 287 00:36:29,015 --> 00:36:32,022 tezimi sunmak için ülkeme döndüm. 288 00:36:34,287 --> 00:36:36,169 Bir yıl sonra Meksika'ya geri döndüm. 289 00:36:37,251 --> 00:36:39,950 Tam olarak daha önce çalıştığım bölgenin aynısına. 290 00:36:51,485 --> 00:36:53,677 Ne büyük sürpriz, Jane. Ne zaman geldin? 291 00:36:54,900 --> 00:36:56,500 Dün değil, önceki gün. 292 00:36:56,710 --> 00:36:59,126 Her yerde seni arıyordum, Dr. Gonzalez. 293 00:36:59,413 --> 00:37:01,543 Tezimin yayımlandığını biliyor muydun? 294 00:37:02,660 --> 00:37:05,130 Aslında, sana hiç ulaştıramayacağım diye endişelenmiştim. 295 00:37:07,360 --> 00:37:10,300 Buyur. İthafımla birlikte. 296 00:37:11,705 --> 00:37:15,001 "Meksika Yerlilerinin Vahşi Yaşamı"? 297 00:37:15,805 --> 00:37:17,060 Çok teşekkürler, Jane. 298 00:37:19,938 --> 00:37:24,647 Bir iki ay burada, köyde kalmayı düşünüyorum. 299 00:37:25,429 --> 00:37:30,001 Bir kitap yazıyorum, bir yayınevinden de dolgun bir ücret alacağım. 300 00:37:31,624 --> 00:37:36,582 Elbette dostlarımızın ve Anselmo Bisiklet'in yanında kalabilirim. 301 00:37:37,664 --> 00:37:39,139 Bana uyar, Jane. 302 00:37:40,460 --> 00:37:44,307 Bir hastayı bırakıp köyde sana katılırım. 303 00:37:44,578 --> 00:37:46,064 - Tamam mı? - Tamam. 304 00:38:14,247 --> 00:38:17,889 Mariano. Mariano. 305 00:38:25,050 --> 00:38:28,641 Mariano, Mariano, benim. 306 00:38:32,086 --> 00:38:36,251 Nasılsın? Vaftiz oğluma bir hediye getirdim. 307 00:38:43,463 --> 00:38:44,992 Hiçbir şey istemiyorum. 308 00:39:37,479 --> 00:39:39,679 Git buradan yoksa seni vururum! 309 00:39:44,937 --> 00:39:48,528 Bizi soymana izin vermeyeceğiz. Defol git yoksa ölürsün. 310 00:39:56,280 --> 00:39:57,621 Benimle gel! 311 00:41:22,891 --> 00:41:24,405 Ne istiyorlar, Peder? 312 00:41:24,525 --> 00:41:27,020 Beni takip edip kiliseye girin. Orada güvende olursunuz. 313 00:41:41,764 --> 00:41:42,903 Benim Gioconda'm! 314 00:41:45,377 --> 00:41:46,462 La Gioconda. 315 00:41:48,740 --> 00:41:50,673 Onu almaya geldiğini sanıyorlar. 316 00:41:50,853 --> 00:41:52,714 Bu kargaşanın sebebi bu. 317 00:41:54,180 --> 00:41:55,540 Ama bu çok saçma. 318 00:41:55,753 --> 00:41:57,300 La Gioconda bir sunakta. 319 00:41:57,662 --> 00:41:59,780 Ben geldiğimde, çoktan tahtına oturtulmuştu. 320 00:42:00,576 --> 00:42:01,960 Onu kaldıramazdım. 321 00:42:02,931 --> 00:42:04,687 Çok mucizevi olduğunu düşünüyorlar. 322 00:42:08,178 --> 00:42:12,558 Eğer yanılıyorsam, Tanrı beni affetsin. 323 00:42:15,684 --> 00:42:17,162 İnanılmaz. 324 00:42:18,082 --> 00:42:22,259 Tezimde de gösterdiğim gibi, yerliler sanatı takdir edemez. 325 00:42:23,298 --> 00:42:26,449 Hele ki La Gioconda gibi bir eseri hiç edemez. 326 00:42:28,542 --> 00:42:29,934 Ve onu buraya koymuşlar. 327 00:42:30,720 --> 00:42:33,053 Çünkü onu Meryem Ana sandılar. 328 00:42:33,705 --> 00:42:35,414 Ne ilkel varlıklar. 329 00:42:39,917 --> 00:42:41,477 Neden "ilkel"? 330 00:42:41,597 --> 00:42:44,489 Diğerlerinin taptığı herhangi bir Meryem Ana'ya benziyor. 331 00:42:46,302 --> 00:42:47,788 Gerçek şu ki... 332 00:42:48,220 --> 00:42:51,800 yerlilerin ona karşı güçlü bir inancı var... 333 00:42:53,300 --> 00:42:55,997 ve ben bunu gerçek dine yönlendirmeyi umuyorum. 334 00:42:57,598 --> 00:42:59,416 Ama onlar hala vahşi. 335 00:43:01,470 --> 00:43:04,373 Çoğu zaman anlamadığımız şeye vahşi deriz. 336 00:43:05,758 --> 00:43:07,868 Onları ateş dansı yaparken görmediniz. 337 00:43:08,656 --> 00:43:10,394 Karnavaldı. 338 00:43:11,417 --> 00:43:13,646 Çocuklarına saçma sapan isimler veriyorlar. 339 00:43:14,515 --> 00:43:18,366 Evet, buradaki insanların adı karatavuk ya da bisiklet. 340 00:43:23,366 --> 00:43:30,132 Ama dünyanın başka yerlerinde, medeni yerlerde, adları Pedro, ki 'taş' demektir. 341 00:43:31,396 --> 00:43:33,151 Ya da Lopez, ki 'kurt' demektir. 342 00:43:47,211 --> 00:43:51,858 İnanın bana Hanımefendi, nihayetinde bütün insanlar eşittir. 343 00:43:52,586 --> 00:43:58,660 Peki, belki yerliler vahşi değil ama medeniyetin kıyısında yaşıyorlar. 344 00:43:59,995 --> 00:44:01,040 Evet. 345 00:44:03,953 --> 00:44:06,020 Ama bu onların suçu değil. 346 00:44:07,551 --> 00:44:09,217 Bizim yüzümüzden. 347 00:44:11,687 --> 00:44:13,345 Hepimizin! 348 00:45:16,608 --> 00:45:18,945 Tek Gözlü 349 00:45:30,980 --> 00:45:33,108 Her yerde olduğu gibi... 350 00:45:33,132 --> 00:45:37,938 benim memleketim Yucatan'da da çocuklar bazen çok zalim olur. 351 00:45:39,590 --> 00:45:42,842 Bilmek istersen, o benim oğlum. 352 00:45:59,516 --> 00:46:01,420 Tek göz! Tek göz! 353 00:46:19,725 --> 00:46:21,225 Tek göz! Tek göz! 354 00:46:40,159 --> 00:46:42,431 Bırakın onu. Gidin buradan! 355 00:46:53,755 --> 00:46:56,200 Bir daha buradan geçmesen iyi olur. 356 00:46:56,885 --> 00:46:58,587 Başka yoldan git. 357 00:46:59,747 --> 00:47:01,362 Nereye gitsem beni dövüyorlar. 358 00:48:13,228 --> 00:48:14,406 Anne? 359 00:48:16,632 --> 00:48:18,262 Orada mısın? 360 00:48:28,955 --> 00:48:30,618 Benimle oynamak istemiyorsun. 361 00:48:42,410 --> 00:48:43,874 Sen de tek gözlüsün. 362 00:48:45,190 --> 00:48:46,816 Oynayacak kimsen yok. 363 00:48:47,545 --> 00:48:49,903 Sen de benim gibisin. 364 00:48:54,204 --> 00:48:55,510 Angel. 365 00:48:56,170 --> 00:48:57,526 Oğlum. 366 00:48:57,790 --> 00:49:00,004 Seni bir daha dövmeyecekler. 367 00:49:02,160 --> 00:49:03,926 Seni bir daha dövmeyecekler. 368 00:49:12,111 --> 00:49:14,340 Şifacı Antonin seni iyileştirecek. 369 00:49:14,788 --> 00:49:15,935 O çok bilgedir. 370 00:49:16,433 --> 00:49:18,142 Artık tek gözlü olmayacaksın. 371 00:49:19,104 --> 00:49:20,733 Bir sürü arkadaşın olacak. 372 00:49:55,708 --> 00:49:58,239 Kötü ruh şimdi ağzından çıkacak. 373 00:50:08,911 --> 00:50:12,408 Sertçe üfle ki kötü ruh çıksın ve şişeye hapsolsun. 374 00:50:18,006 --> 00:50:21,922 Daha sert üfle, oğlum, çok daha sert! 375 00:50:25,202 --> 00:50:27,445 Geldiği gibi, gitti. 376 00:50:29,869 --> 00:50:32,811 Artık Axtocobic oğlunun bedeninde yaşamıyor. 377 00:50:33,006 --> 00:50:34,333 Hadi kuyuya gidelim. 378 00:50:40,451 --> 00:50:43,379 Şalını ört. Bu kutsal bir kuyudur. 379 00:50:57,184 --> 00:50:59,168 - Ne yapayım? - Şişeyi at gitsin. 380 00:51:05,062 --> 00:51:07,492 Çocuğun artık tek gözlü olmayacak. 381 00:51:07,774 --> 00:51:10,939 Sağ ol, Don Antonino. Çok bilgesin. 382 00:51:11,875 --> 00:51:14,413 - Ve çok cömertsin. - 5 pezo. 383 00:51:18,923 --> 00:51:20,231 İlacı sür. 384 00:51:22,824 --> 00:51:26,668 Bu yapraklar kötü ruha kapıyı kapatacak. 385 00:51:32,287 --> 00:51:35,345 Çocuklar, Polo Norte buzlu şekerleri burada. 386 00:51:35,540 --> 00:51:40,826 En iyi Polo Norte buzlu şekerleri, dünyanın en iyisi. Dikkat! 387 00:51:41,576 --> 00:51:44,720 Dikkat edin! Lütfen, dikkatli olun. 388 00:52:23,584 --> 00:52:26,894 Şimdi gideceğim. Ve geri gelmeyeceğim. 389 00:52:33,693 --> 00:52:35,698 Bu Tek Göz. 390 00:52:41,672 --> 00:52:42,959 Tek Göz! Tek Göz! 391 00:52:46,521 --> 00:52:47,949 Sizinle oynamak istiyorum. 392 00:52:48,208 --> 00:52:50,624 Ben artık tek gözlü değilim. Antonino beni iyileştirdi. 393 00:52:52,557 --> 00:52:53,935 Yemin ederim. 394 00:52:54,128 --> 00:52:55,246 Görelim bakalım. 395 00:53:08,655 --> 00:53:10,717 Tek Göz! Tek Göz! 396 00:53:11,265 --> 00:53:12,275 Yalancı! 397 00:53:22,764 --> 00:53:24,740 Bana uğursuzluk getirdi. 398 00:53:25,024 --> 00:53:28,052 Onun yüzünden başaramadım. Vurun şuna! Vurun! 399 00:53:38,538 --> 00:53:41,314 Aman Tanrım, ne oldu? Ne oldu? 400 00:53:41,552 --> 00:53:44,184 Ne oldu? Ne? 401 00:53:46,045 --> 00:53:50,098 Zavallıcık. Onu bir ceiba ağacının altında yatarken buldum. 402 00:53:50,218 --> 00:53:51,652 Su, anneciğim. 403 00:53:51,967 --> 00:53:53,423 Su, su. 404 00:53:54,303 --> 00:53:55,789 Sızlanma, evlat. 405 00:53:56,056 --> 00:53:58,075 Çünkü dünyaya sadece acı çekmek için geldik. 406 00:54:03,931 --> 00:54:07,083 Ne yapacağımı bilmiyorum artık. Gerçekten bilmiyorum. 407 00:54:10,129 --> 00:54:14,247 İlahi mucizeleri unutma. 408 00:54:16,183 --> 00:54:18,668 Oğlumun başına gelen felaketten beri... 409 00:54:18,692 --> 00:54:23,121 gözünü iyileştirmesi için Meryem Ana'ya kaç kez yalvardım sayısını unuttum. 410 00:54:26,919 --> 00:54:28,917 Öyle olmaz, bacım. 411 00:54:30,376 --> 00:54:36,535 Meryem Ana ve azizler senin adaklarından yoruldu. O yüzden sana yardım etmiyorlar. 412 00:54:38,931 --> 00:54:40,784 Onlar samimiyet görmek istiyorlar. 413 00:54:42,025 --> 00:54:43,546 Onu kutsal mekana götür. 414 00:54:43,964 --> 00:54:47,512 Şimdi Tizimín'in büyük hac zamanı. 415 00:54:48,338 --> 00:54:50,963 Üç Müneccim'in mucizeleri meşhurdur. 416 00:54:51,083 --> 00:54:53,639 Haklısın. Haklısın. 417 00:54:55,352 --> 00:54:58,424 Gitmek istemiyorum. Gitmek istemiyorum. Beni dövecekler. 418 00:56:23,652 --> 00:56:26,515 Bak. Burası Tizimín'in kutsal mekanı. 419 00:56:26,901 --> 00:56:30,659 Buradan geri döndüğümüzde, iyileşmiş olacaksın, canım benim. 420 00:56:30,933 --> 00:56:32,786 Üç Müneccim seni iyileştirecek. 421 00:56:49,094 --> 00:56:52,707 Mumlar! Adaklık mumlar! Alay başladı bile. 422 00:56:52,953 --> 00:56:55,938 - Mum istemez misin, abla? - Bir göz. 423 00:56:56,780 --> 00:56:59,045 - Gümüşten. - Buyurun. 424 00:57:00,083 --> 00:57:03,073 1 pezo. Şükürler olsun. 425 00:59:29,353 --> 00:59:30,492 İşte geldik. 426 00:59:31,214 --> 00:59:34,452 Çocuğumun nasıl acı çektiğini gördünüz. 427 00:59:35,360 --> 00:59:36,810 Onun kör gözünü iyileştirin. 428 00:59:37,967 --> 00:59:40,823 Size onun sağlam gözünün yaşlarını sunuyorum. 429 00:59:41,933 --> 00:59:43,599 Onun kör gözünü iyileştirin. 430 00:59:44,568 --> 00:59:47,742 Kalbi, ellerinizin şefkatini anlayacaktır. 431 00:59:48,297 --> 00:59:53,093 Onun kör gözünü iyileştirin, o iyidir. 432 00:59:53,714 --> 00:59:57,817 Her şeyi gören sizler, ona görüşünü geri verin. 433 00:59:58,542 --> 01:00:02,761 Karşılığında size bir çift gümüş göz vereceğiz. 434 01:00:07,122 --> 01:00:08,535 Amin. Sen de söyle. 435 01:00:09,545 --> 01:00:11,701 - "Amin" de. - Amin. 436 01:00:28,129 --> 01:00:31,382 - Bununla kutsanacaksın. - Neden, anne? 437 01:00:33,917 --> 01:00:37,212 Azizler hangi gözü iyileştireceklerini bilsinler diye. 438 01:01:16,328 --> 01:01:18,059 Angel. Angel. 439 01:01:21,657 --> 01:01:24,607 Gel buraya, evlat. Acele et. Oyalanmak yok. 440 01:01:28,228 --> 01:01:29,865 Yanımda kal. 441 01:01:30,636 --> 01:01:31,934 Ne zaman gideceğiz? 442 01:01:32,893 --> 01:01:35,338 Bugün dokuz gün duasının son günü. 443 01:01:37,339 --> 01:01:42,221 Bugün Tizimín'in Üç Müneccim'i mucizeyi gerçekleştirecek. 444 01:01:43,382 --> 01:01:44,752 Hadi eve gidelim. 445 01:01:48,881 --> 01:01:51,607 Angel, oğlum, inanman gerek. 446 01:01:52,505 --> 01:01:53,940 Hadi. 447 01:01:53,965 --> 01:01:56,237 Dua etmeye devam edelim. 448 01:01:56,604 --> 01:01:58,133 Sen tek git, anneciğim. 449 01:01:59,238 --> 01:02:02,173 Ben çok, çok yoruldum. 450 01:03:35,001 --> 01:03:38,091 Boğanın yüzüne dokunmanın uğur getirdiğini söylerler. 451 01:03:39,063 --> 01:03:40,613 Evet, evet, doğru! 452 01:03:41,121 --> 01:03:44,265 - Ben de dokunmak istiyorum. - Defol! 453 01:03:44,914 --> 01:03:46,620 Gidin! Gidin buradan! 454 01:03:50,664 --> 01:03:54,067 Tek Göz! Tek Göz! 455 01:04:29,708 --> 01:04:32,790 Acıyor, anne! Göremiyorum! 456 01:04:32,910 --> 01:04:36,068 Acıyor, anne. Anne! 457 01:04:50,169 --> 01:04:52,736 Evlat, neyin var? Neden ağlıyorsun? 458 01:04:52,856 --> 01:04:57,496 Hadi ama. Ne oldu? Kaldır başını. 459 01:05:01,008 --> 01:05:02,934 Kör olmuş. 460 01:05:04,391 --> 01:05:06,828 - Kötü yanmış. - Zavallıcık. 461 01:05:51,981 --> 01:05:57,772 Bir, iki, üç: Ebe Tek Göz. 462 01:06:02,660 --> 01:06:05,408 Ölmek istiyorum. Ölmek istiyorum. 463 01:06:42,415 --> 01:06:44,377 Ölmek istiyorum. Ölmek istiyorum. 464 01:06:44,497 --> 01:06:49,259 Evlat, böylesine büyük bir mucize gerçekleştiren azizlere küfretme. 465 01:06:50,110 --> 01:06:53,283 Mucize mi? Ne mucizesi? Beni kör ettiler. 466 01:06:54,086 --> 01:06:56,278 Bunun için onlara şükretmeliyiz. 467 01:06:56,726 --> 01:07:00,518 Seni köyde gördüklerinde herkes hayal kırıklığına uğrayacak. 468 01:07:01,038 --> 01:07:04,514 Dalga geçmek için başka bir tek gözlü bulmaları gerekecek. 469 01:07:07,132 --> 01:07:08,513 Ve kimse bana vurmayacak mı? 470 01:07:11,398 --> 01:07:12,646 Kimse. 471 01:07:12,671 --> 01:07:15,346 Çünkü, canım oğlum, sen artık tek gözlü değilsin. 472 01:07:15,736 --> 01:07:17,012 Sen bir körsün. 473 01:07:17,409 --> 01:07:20,027 Ve kimse körlere kötü davranmaz. 474 01:07:20,481 --> 01:07:22,118 Kimse onlarla dalga geçmez. 475 01:07:22,758 --> 01:07:24,222 Mucize bu. 476 01:07:26,219 --> 01:07:28,217 Evet, evet. 477 01:07:28,527 --> 01:07:30,085 Mucize! Mucize! 478 01:07:41,567 --> 01:07:46,340 Çok yakında Üç Müneccim'i ziyarete geri döneceğiz. 479 01:07:46,794 --> 01:07:53,018 Sözümüzü yerine getirmek için onlara bir çift gümüş göz vereceğiz. 480 01:08:15,443 --> 01:08:18,162 Tay 481 01:08:45,594 --> 01:08:48,551 Elbette, mesleğim hala ilgimi çekiyor. 482 01:08:49,279 --> 01:08:51,515 Benim gibi bir Avrupalı... 483 01:08:51,539 --> 01:08:56,080 Tajín'in bu antik kalıntıları karşısında nasıl hayran kalmaz ki? 484 01:08:56,469 --> 01:09:00,529 Yedi asırdır tropik ormanlarda kayıp. 485 01:09:02,256 --> 01:09:03,708 Ama eskiden... 486 01:09:03,900 --> 01:09:06,424 kesinlikle daha çok ilgimi çekerlerdi. 487 01:09:09,140 --> 01:09:11,119 Evet, Xanath'ı tanımadan önce. 488 01:11:39,979 --> 01:11:41,710 Burada ne yapıyorsun, Xanath? 489 01:11:41,830 --> 01:11:44,240 Karınız birkaç zapote kesmemi söyledi. 490 01:11:44,810 --> 01:11:48,279 Karım... o sadece işi düşünür. 491 01:11:57,620 --> 01:11:59,012 Gitme, Xanath. 492 01:11:59,446 --> 01:12:00,967 Gitme. 493 01:12:01,291 --> 01:12:02,359 Hayır mı? 494 01:12:04,465 --> 01:12:05,647 Hayır. 495 01:12:58,239 --> 01:13:00,568 - Tünaydın, Hanımefendi. - Tünaydın. 496 01:13:06,655 --> 01:13:08,587 Böyle yapmayın, Hanımefendi. 497 01:13:11,320 --> 01:13:12,842 Kendi saçını tarayabilir. 498 01:13:14,782 --> 01:13:16,000 Tamamdır, Xanath. 499 01:13:19,839 --> 01:13:22,010 Git. Kocama yemeğini götür. 500 01:13:22,233 --> 01:13:25,655 Bilirsin, öğlen olmadan acından ölür. 501 01:13:26,687 --> 01:13:28,201 Bu ne surat? 502 01:13:28,831 --> 01:13:30,223 Hiç utanman yok mu? 503 01:13:32,452 --> 01:13:38,113 Ne zaman sana Don Eric'e yemeğini götür desen, surat asıyorsun. 504 01:13:40,326 --> 01:13:41,985 Sana söylediğimi yap. 505 01:13:44,112 --> 01:13:46,362 Katırdan daha inatçısın. 506 01:13:47,267 --> 01:13:48,644 Çabuk ol! 507 01:13:50,672 --> 01:13:52,482 Ona çok kötü davranıyorsun. 508 01:14:30,198 --> 01:14:31,240 Xanath! 509 01:16:45,926 --> 01:16:47,959 Seni yakalayacağım! 510 01:17:00,193 --> 01:17:01,668 Bugün ayın kaçı biliyor musun? 511 01:17:05,150 --> 01:17:07,242 Onuncu evlilik yıl dönümümüz. 512 01:17:08,633 --> 01:17:10,075 Vay canına. 513 01:17:19,882 --> 01:17:21,425 Giyinmiyor musun? 514 01:17:22,908 --> 01:17:24,386 Ne için? 515 01:17:26,998 --> 01:17:29,240 Küçük bir kutlama hazırladım. 516 01:17:29,700 --> 01:17:30,980 İkimiz için. 517 01:17:36,949 --> 01:17:38,723 Sonra değiştiririm üstümü. 518 01:17:40,920 --> 01:17:42,593 Tuhaf. 519 01:17:42,817 --> 01:17:44,692 Eskisi gibi değilsin. 520 01:17:45,269 --> 01:17:47,209 Yoksa beni artık sevmiyor musun? 521 01:17:50,779 --> 01:17:52,308 Biraz dışarı çıkacağım. 522 01:17:53,065 --> 01:17:54,688 Yalnız kalmak istiyorum. 523 01:18:48,066 --> 01:18:51,246 - Teódulo'nun evi nerede? - Şurada, Beyefendi. 524 01:22:21,460 --> 01:22:23,052 Tünaydın, Beyefendi. 525 01:22:23,172 --> 01:22:26,908 Teódulo, hemen piramide git ve taşlarımı getir. 526 01:22:26,932 --> 01:22:28,140 Evet, Beyefendi. 527 01:27:16,107 --> 01:27:17,462 Annenindi. 528 01:27:18,105 --> 01:27:20,088 Evlenirken bunu giymişti. 529 01:27:21,770 --> 01:27:24,748 Tıpkı senin evlendiğinde giyeceğin gibi. 530 01:27:34,899 --> 01:27:37,786 Fiestaya gitmek istiyorum... 531 01:27:52,773 --> 01:27:54,832 Sağlığının ne kadar hassas olduğunu unutma. 532 01:27:54,970 --> 01:27:57,180 Kötüleşmeni istemiyorum. 533 01:29:18,157 --> 01:29:20,980 Acele et! Arkadaşım birazdan dans etmeye başlayacak. 534 01:30:02,580 --> 01:30:04,159 Peki, ben tezgahıma gideyim. 535 01:30:04,279 --> 01:30:06,509 Baba, sana Bay Eric hakkında bir şey söylemem gerek. 536 01:30:06,694 --> 01:30:08,140 Sonra. Şimdi olmaz. 537 01:31:26,518 --> 01:31:28,797 Tütün yaprağımın yarısı senin olsun. 538 01:31:29,246 --> 01:31:30,786 Seni ne zamandır seviyorum. 539 01:31:39,471 --> 01:31:41,793 Artık sevgiliyiz. 540 01:32:34,734 --> 01:32:36,191 Merhaba, Bay Eric. 541 01:32:36,900 --> 01:32:38,300 Bir hindistan cevizi? 542 01:32:44,528 --> 01:32:46,980 Senin hayvanını satın almak istiyorum. 543 01:32:50,768 --> 01:32:51,973 Bunu mu? 544 01:32:52,698 --> 01:32:57,184 Benim almak istediğim hayvan iki ayak üzerinde yürüyor. 545 01:33:02,087 --> 01:33:03,392 Xanath? 546 01:33:03,900 --> 01:33:05,220 Xanath. 547 01:33:06,028 --> 01:33:12,777 Sahilde bazı yerliler kızlarını benim gibi beyaz adamlara verirler. 548 01:33:14,565 --> 01:33:16,173 Irklarını ıslah etmek için. 549 01:33:16,527 --> 01:33:18,885 Ama senin onu bana vermene gerek yok. 550 01:33:21,584 --> 01:33:23,063 Onun için sana bunu ödeyeceğim. 551 01:33:31,612 --> 01:33:32,848 Bunu mu? 552 01:33:33,899 --> 01:33:38,886 Yeter ki ona söyle bana kötü davranmasın, beni tırmalamasın ya da tekmelemesin. 553 01:33:39,860 --> 01:33:42,328 Senin de melez bir çocuğun olur... 554 01:33:42,940 --> 01:33:45,406 ki bu paradan çok daha değerlidir. 555 01:33:45,839 --> 01:33:48,101 Bir torun. Beyaz bir adamın soyundan. 556 01:33:48,540 --> 01:33:51,486 Senden çok daha zeki olacak. 557 01:34:04,197 --> 01:34:05,452 Haklısın. 558 01:34:15,578 --> 01:34:16,963 Melezler güzel olur. 559 01:34:17,644 --> 01:34:19,382 Ve ırkımı ıslah etmek işime gelir. 560 01:34:29,049 --> 01:34:31,060 Senin karın için sana iki katını öderim. 561 01:34:33,380 --> 01:34:34,700 Getir onu bana! 562 01:34:36,526 --> 01:34:40,745 Isırması, tırmalaması ya da vurması umurumda değil. 563 01:34:41,213 --> 01:34:42,526 Melezler güzel olur. 564 01:34:43,023 --> 01:34:50,020 Ne fark eder dişi mi erkeği almış, erkek mi dişiyi. 565 01:34:52,928 --> 01:34:54,860 Peki Majesteleri ne düşünür? 566 01:34:59,726 --> 01:35:00,901 Hemen karar ver. 567 01:35:01,319 --> 01:35:02,949 Eğer bu anlaşma hoşuna gitmediyse... 568 01:35:03,436 --> 01:35:05,293 sana başka bir teklifim daha var. 569 01:35:07,605 --> 01:35:08,932 İşte bu! 570 01:35:40,714 --> 01:35:47,340 Ertesi gün, Vivian ve ben Tajín'den ayrıldık. 571 01:36:05,799 --> 01:36:08,140 <i>Çeviri: nutuzar</i> 572 01:36:09,305 --> 01:37:09,844 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.