"Washington Black" Of Love & Caribbean Rum
ID | 13197078 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" Of Love & Caribbean Rum |
Release Name | washington.black.s01e03.1080p.web.hevc.x265.rmteam |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 16234284 |
Format | srt |
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086
<i>Prethodno u </i>Washington Blacku…
2
00:00:07,341 --> 00:00:09,510
Osakatio si dječaka. Mogao si ga ubiti.
3
00:00:09,593 --> 00:00:10,969
Nisam to učinio.
4
00:00:11,053 --> 00:00:14,973
Možda te otac
s pravom zatvorio.
5
00:00:15,098 --> 00:00:16,975
Barem su drugi bili na sigurnom.
6
00:00:17,059 --> 00:00:18,602
Čuo sam neke glasine.
7
00:00:19,228 --> 00:00:22,314
<i>Neki je snagator došao trajektom</i>
<i>i traži crnca.</i>
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,275
<i>Imenom George Washington Black.</i>
9
00:00:27,486 --> 00:00:28,779
Hej, Johne.
10
00:00:28,862 --> 00:00:31,281
Jack, hoćeš li mi platiti rum?
11
00:00:31,365 --> 00:00:33,075
Da ugrijem crijeva.
Ne.
12
00:00:33,158 --> 00:00:34,243
Makni se od njega.
13
00:00:35,953 --> 00:00:37,246
Medwine.
14
00:00:37,329 --> 00:00:39,081
Odlučili smo te udati.
15
00:00:41,750 --> 00:00:42,834
<i>Oboje sanjamo.</i>
16
00:00:43,877 --> 00:00:45,963
Zar ne možemo sanjati drugačiji svijet?
17
00:00:52,803 --> 00:00:54,596
Jedini koji je pobjegao.
18
00:00:54,680 --> 00:00:56,098
NAGRADA 50 DOLARA!
19
00:00:56,223 --> 00:00:59,518
Toliko novca za bjegunca?
20
00:00:59,601 --> 00:01:02,145
To se događa kad netko ubije bijelca.
21
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
22
00:01:34,052 --> 00:01:37,347
Po tom osmijehu zaključujem
da ti je dobro.
23
00:01:38,056 --> 00:01:39,308
Gospođice Angie.
24
00:01:39,933 --> 00:01:41,184
Razveselila se kad te vidjela.
25
00:01:41,268 --> 00:01:42,811
Jako.
26
00:01:43,562 --> 00:01:44,938
Bilo je divno.
27
00:01:47,190 --> 00:01:48,817
Medwine. Što te…
28
00:01:48,900 --> 00:01:52,696
Ne, ja ću postavljati pitanja,
a ti ćeš mi na njih odgovarati.
29
00:01:55,032 --> 00:01:57,909
Imaš li na rukama
krv bijelca, otočanine?
30
00:02:00,579 --> 00:02:02,748
Kako si…
Što sam rekao?
31
00:02:02,831 --> 00:02:04,207
Sad ti odgovaraš.
32
00:02:04,291 --> 00:02:05,834
Medwine, čekaj.
33
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
Čekaj.
Slušaj.
34
00:02:07,336 --> 00:02:08,462
Nije me briga
35
00:02:08,545 --> 00:02:11,590
što je neki vlasnik robova
otepeo.
36
00:02:11,715 --> 00:02:16,094
Ali ako je to istina,
svi bismo mogli imati problema.
37
00:02:16,178 --> 00:02:21,266
Tragač je od onih koji neće stati
dok ne obave posao.
38
00:02:21,350 --> 00:02:24,519
Dobio je nalog za tebe, sine.
39
00:02:25,395 --> 00:02:26,772
Ako nešto skrivaš…
40
00:02:26,855 --> 00:02:28,690
Ništa ne skrivam.
41
00:02:28,774 --> 00:02:33,945
Više ni sam ne znam.
42
00:02:46,208 --> 00:02:47,334
Ovdje si siguran.
43
00:02:50,045 --> 00:02:51,171
Zaštitit ćemo te.
44
00:03:01,848 --> 00:03:05,143
Reći ću vam sve o Barbadosu.
45
00:03:08,230 --> 00:03:09,439
I zašto sam pobjegao.
46
00:03:21,827 --> 00:03:24,496
osam godina ranije
47
00:03:27,707 --> 00:03:28,792
Hvala.
48
00:03:39,594 --> 00:03:42,556
{\an8}Trebao sam to spomenuti
čim sam stigao.
49
00:03:46,560 --> 00:03:47,686
{\an8}Otac je mrtav.
50
00:03:50,188 --> 00:03:51,314
{\an8}Od našeg odvjetnika.
51
00:04:05,245 --> 00:04:06,830
{\an8}Namjerno si to prešutio.
52
00:04:07,998 --> 00:04:10,000
{\an8}Ti lažljivi, dvolični gade!
53
00:04:10,083 --> 00:04:11,543
{\an8}Je li to tvoja osveta?
54
00:04:12,502 --> 00:04:14,045
{\an8}Detalji su u pismu.
55
00:04:14,129 --> 00:04:17,549
{\an8}Molio je da se Erasmus vrati u London
i pobrine se za obitelj.
56
00:04:18,717 --> 00:04:20,385
{\an8}A tko će voditi Faith?
57
00:04:21,136 --> 00:04:22,220
Titch.
58
00:04:34,357 --> 00:04:35,525
{\an8}Idem na zrak.
59
00:04:59,966 --> 00:05:01,051
{\an8}Tvoj otac.
60
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
{\an8}Žao mi je, Titch.
61
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
Što ti izvodiš?
62
00:06:21,673 --> 00:06:25,176
To je laž. Ta obitelj ne postoji.
63
00:06:46,114 --> 00:06:48,158
„E” prazno, a onda „C”.
64
00:06:48,241 --> 00:06:49,492
A onda „C”.
65
00:06:50,952 --> 00:06:54,039
Idemo u šetnju,
George Washington Black.
66
00:07:06,718 --> 00:07:10,263
Uvijek sam volio ovu stazu.
Često sam njome šetao s majkom.
67
00:07:11,181 --> 00:07:14,142
Ovdje smo se skrivali,
daleko od oca i moje braće.
68
00:07:18,605 --> 00:07:20,774
Nakon njezine smrti, ništa nije bilo isto.
69
00:07:21,816 --> 00:07:23,818
Žalim što nisam otišao s njom.
70
00:07:24,944 --> 00:07:27,197
Erasmus je govorio o vašim vjerovanjima.
71
00:07:28,239 --> 00:07:30,408
Da ćete se nakon smrti vratiti kući.
72
00:07:31,743 --> 00:07:32,911
Vjeruješ li u to?
73
00:07:34,829 --> 00:07:36,414
Starješine u to vjeruju.
74
00:07:59,729 --> 00:08:00,814
Ovo je to mjesto.
75
00:08:03,858 --> 00:08:06,069
Ne razlikujemo se puno.
76
00:08:06,152 --> 00:08:08,405
Iako se to može činiti smiješnim.
77
00:08:09,656 --> 00:08:12,117
Obojica pod Erasmusovim jarmom,
78
00:08:12,951 --> 00:08:18,123
robovi njegove milosti,
lišeni prave obitelji.
79
00:08:20,750 --> 00:08:22,335
Možda te previše opterećujem.
80
00:08:23,378 --> 00:08:30,176
Ljudi su okrutni, a ta okrutnost
pretvara ljude poput nas u prah,
81
00:08:31,678 --> 00:08:34,931
ostavljajući nas dovoljno živima
da neprestano vrištimo.
82
00:08:36,683 --> 00:08:38,768
Da živimo u beskrajnoj boli.
83
00:08:45,525 --> 00:08:47,819
Da te oslobodim, Washington?
84
00:08:48,778 --> 00:08:51,906
Ne bi li bio zahvalan
da te pošaljem na drugi svijet?
85
00:09:00,290 --> 00:09:01,374
Ne.
86
00:09:06,296 --> 00:09:08,882
Šteta što kao dijete
nisam imao tvoju hrabrost.
87
00:09:16,473 --> 00:09:19,392
Zapamti, dečko. Titch će te povrijediti.
88
00:09:23,396 --> 00:09:25,356
To će loše završiti za tebe.
89
00:09:37,577 --> 00:09:38,661
Slušaj.
90
00:09:41,623 --> 00:09:47,170
Nosiš tu bol kao vraga na leđima.
91
00:09:47,253 --> 00:09:52,383
Nećeš je pobijediti puškom,
nožem ni šakom.
92
00:09:54,302 --> 00:09:58,264
Možeš samo pokušati otpustiti.
93
00:10:04,562 --> 00:10:05,647
Kako?
94
00:10:26,084 --> 00:10:27,585
Nikad ga više neće taknuti.
95
00:10:58,491 --> 00:10:59,576
Došla sam u izvidnicu.
96
00:11:00,952 --> 00:11:02,036
Hvala.
97
00:11:03,329 --> 00:11:05,999
Ima li vijesti od Medwina o tragačima?
98
00:11:06,082 --> 00:11:08,501
Naredio je svojim ljudima da budu na oprezu.
99
00:11:08,585 --> 00:11:11,629
Ako tragači naprave neki potez,
brzo će saznati.
100
00:11:12,255 --> 00:11:13,715
Svojim ljudima?
101
00:11:14,632 --> 00:11:16,676
A ovo skrovište?
102
00:11:18,553 --> 00:11:20,889
Još uvijek ne znam puno o Halifaxu.
103
00:11:20,972 --> 00:11:24,517
Ovo je zadnja postaja za one
koji putuju na sjever u slobodu.
104
00:11:26,644 --> 00:11:31,482
Ponekad moramo sakriti te ljude
pred demonima koji ih progone.
105
00:11:34,360 --> 00:11:37,030
Je li netko drugi to radio prije Medwina?
106
00:11:37,739 --> 00:11:38,823
John.
107
00:11:40,200 --> 00:11:42,410
Da, taj John.
108
00:11:44,579 --> 00:11:48,625
Nije uvijek bio onakav kakvog ga danas poznaješ.
109
00:11:50,668 --> 00:11:53,504
<i>Ponekad Medwin krivi sebe za to.</i>
110
00:11:53,588 --> 00:11:55,924
<i>Misli da je mogao postupiti drugačije.</i>
111
00:11:58,009 --> 00:11:59,135
devet godina ranije
112
00:11:59,219 --> 00:12:05,683
<i>Kad je Medwin stigao trajektom,</i>
<i>John je bio gradonačelnik ovog grada.</i>
113
00:12:07,769 --> 00:12:08,895
<i>Pobrinuo se za njega.</i>
114
00:12:11,272 --> 00:12:12,357
Imaš li već posao?
115
00:12:16,069 --> 00:12:17,654
Mjesto za spavanje?
116
00:12:17,737 --> 00:12:19,656
Zašto bi tebe to zanimalo?
117
00:12:21,199 --> 00:12:25,203
Idi do Marstona u dokovima,
kod prvog mola. On će te uputiti.
118
00:12:26,704 --> 00:12:29,332
Zašto bi Marston to
htio učiniti za mene?
119
00:12:29,415 --> 00:12:32,293
Moja žena uvijek kaže
da se treba brinuti o drugima.
120
00:12:33,127 --> 00:12:34,545
Stoga to i činim.
121
00:12:35,213 --> 00:12:37,840
Ovo je dobar grad. Zaradit ćeš nešto novca.
122
00:12:37,924 --> 00:12:40,426
A ako tražiš smještaj,
vodim gostionicu.
123
00:12:41,427 --> 00:12:42,512
Da ti platim piće?
124
00:12:42,595 --> 00:12:45,848
Ne pijem to. Ali hvala.
125
00:12:49,769 --> 00:12:51,854
Nemaš nikoga, zar ne?
126
00:12:51,938 --> 00:12:53,439
Ne trebam nikoga.
127
00:12:55,149 --> 00:12:57,443
Došao si na mjesto
gdje to možeš popraviti.
128
00:12:59,070 --> 00:13:00,280
Ja sam John.
129
00:13:05,535 --> 00:13:06,536
sedam godina ranije
130
00:13:06,619 --> 00:13:07,870
Sutra je isplata u dokovima.
131
00:13:07,954 --> 00:13:09,956
Ovaj tjedan ti preuzimaš posao.
132
00:13:10,039 --> 00:13:12,667
Pokupi stanarinu od onih koji kasne
dok imaju gotovinu.
133
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
Neću biti ovdje zauvijek.
134
00:13:15,878 --> 00:13:18,381
A ljudi se moraju na nekoga osloniti.
135
00:13:18,464 --> 00:13:21,551
Nikad ti nisam zahvalio.
136
00:13:23,011 --> 00:13:24,887
Osjećaš potrebu za ispovijedanjem?
137
00:13:24,971 --> 00:13:26,222
To mi puno znači.
138
00:13:26,306 --> 00:13:28,057
Pobrinuo si se za mene.
139
00:13:28,141 --> 00:13:30,643
Kao što si se brinuo za sve putnike.
140
00:13:32,395 --> 00:13:34,856
Netko uvijek mora brinuti o ljudima.
141
00:13:36,024 --> 00:13:37,275
Netko mora čuvati vrata.
142
00:13:38,484 --> 00:13:42,238
Da se vuk ne prišulja
i ne prorijedi nas.
143
00:13:42,989 --> 00:13:44,574
Sada je tvoj red.
144
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
Tko se sada raznježio?
145
00:13:49,454 --> 00:13:52,957
Ne možeš napustiti stražu
dok ne dovedemo tvoju obitelj.
146
00:13:53,041 --> 00:13:54,333
Vi ste moja obitelj.
147
00:13:57,086 --> 00:13:59,422
To mi je dovoljno
dok moji bližnji ne stignu.
148
00:14:02,967 --> 00:14:06,429
pet godina ranije
149
00:14:14,228 --> 00:14:15,438
Mrtvi su.
150
00:14:15,521 --> 00:14:18,357
Patrole za robove
poslale su za njima pse tragače.
151
00:14:18,441 --> 00:14:20,735
Utrčali su u rijeku i više nisu izašli.
152
00:14:21,486 --> 00:14:22,737
Moja Anna.
153
00:14:23,362 --> 00:14:28,743
Nekad sam osjećao njezinu ruku na svom srcu.
154
00:14:30,411 --> 00:14:33,498
A moja kćerkica, Ellie,
155
00:14:33,581 --> 00:14:36,250
nije mi sezala ni do koljena
kad sam krenuo na sjever.
156
00:14:42,256 --> 00:14:43,341
Moje drage.
157
00:15:14,330 --> 00:15:18,292
{\an8}tri godine ranije
158
00:15:28,678 --> 00:15:30,346
Htio si me vidjeti?
159
00:15:41,274 --> 00:15:43,985
UPRAVITELJ
160
00:15:48,906 --> 00:15:50,032
Ovo je sada tvoja soba.
161
00:15:52,660 --> 00:15:53,870
Ne osuđuj me.
162
00:15:56,998 --> 00:16:00,501
dvije godine ranije
163
00:16:00,918 --> 00:16:02,336
Pričekaj malo.
164
00:16:17,476 --> 00:16:18,811
Proklet bio, Johne.
165
00:16:31,032 --> 00:16:32,617
Mislim da si nas pokrao.
166
00:16:36,078 --> 00:16:37,538
Što sada, Johne?
167
00:16:38,831 --> 00:16:40,208
Hoćeš li se brinuti o ljudima?
168
00:16:42,001 --> 00:16:43,586
Ili ćeš samo piti?
169
00:17:08,236 --> 00:17:11,989
danas
170
00:17:17,203 --> 00:17:18,287
Što se dogodilo?
171
00:17:19,038 --> 00:17:20,998
Mogu pomoći.
172
00:17:23,209 --> 00:17:24,293
Još sam uvijek ja.
173
00:17:26,128 --> 00:17:29,215
Vidiš? Ja sam još uvijek ja!
174
00:17:32,802 --> 00:17:33,803
Oče.
175
00:17:36,222 --> 00:17:37,306
Zašto kasniš?
176
00:17:38,474 --> 00:17:41,060
Trebalo mi je vremena za pripreme, oče.
Oprosti.
177
00:17:42,270 --> 00:17:44,480
Tucet najsvježijih kamenica.
Tako je.
178
00:17:46,774 --> 00:17:48,943
Gospodin Goff?
Da.
179
00:17:49,026 --> 00:17:50,319
Kraljevska znanstvena liga.
180
00:17:51,028 --> 00:17:53,531
Vaša me knjiga fascinirala.
181
00:17:53,614 --> 00:17:55,658
Izvolite.
Bit će mi čast.
182
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Jeste li i vi morski biolog?
183
00:17:58,411 --> 00:18:01,455
Volio bih da imam
takav znanstveni talent kao vi.
184
00:18:01,539 --> 00:18:05,835
Ne, moj partner i ja
provodimo istragu.
185
00:18:07,336 --> 00:18:09,463
Evo ga.
186
00:18:12,842 --> 00:18:14,218
Je li to vaša kći?
187
00:18:15,553 --> 00:18:16,721
Jest.
188
00:18:16,804 --> 00:18:19,098
Tanna, dopusti da te predstavim…
189
00:18:19,181 --> 00:18:21,684
Kako se zovete?
Podsjetili ste me
190
00:18:21,767 --> 00:18:25,563
na jednu glasinu
koja večeras kruži ulicama.
191
00:18:25,646 --> 00:18:30,026
Navodno bijela žena
koja proučava bioluminiscenciju
192
00:18:30,109 --> 00:18:33,946
plovila je čamcem duž zaljeva
s crnim veslačem.
193
00:18:34,864 --> 00:18:36,949
To je vrlo neprimjereno.
194
00:18:38,242 --> 00:18:39,327
Možete li zamisliti?
195
00:18:40,911 --> 00:18:42,204
Naravno da ne.
196
00:18:44,665 --> 00:18:48,753
Možda vi znate
gdje možemo naći tog veslača,
197
00:18:48,836 --> 00:18:52,923
da i mi možemo otići
na divnu vožnju čamcem?
198
00:19:01,182 --> 00:19:02,725
Laku noć, gospodo.
199
00:19:14,403 --> 00:19:16,906
Oče.
Zar je ovo repriza Londona?
200
00:19:19,325 --> 00:19:21,285
Ne slažem se s tim, Tanna!
201
00:19:26,582 --> 00:19:28,459
Oče, dopusti da ti objasnim.
202
00:19:28,542 --> 00:19:30,002
Tanna, molim te.
203
00:19:30,836 --> 00:19:33,214
Slušaj.
204
00:19:37,885 --> 00:19:42,306
Tvoji londonski skandali
izazvali su glasine i zatvorili nam vrata.
205
00:19:44,600 --> 00:19:48,104
Isključen sam iz određenih krugova,
206
00:19:48,187 --> 00:19:52,066
a financijske posljedice
nisu dugo čekale.
207
00:19:52,733 --> 00:19:54,276
Bankrotirali smo.
208
00:19:56,570 --> 00:20:01,450
Tvoj brak s gospodinom McGeeom
ključan je za naš opstanak.
209
00:20:03,411 --> 00:20:04,412
Naš opstanak?
210
00:20:04,495 --> 00:20:05,579
Da.
211
00:20:06,414 --> 00:20:08,416
Naša riznica je prazna.
212
00:20:08,499 --> 00:20:12,378
Naš život sada ovisi
isključivo o velikodušnosti gospodina McGeeja.
213
00:20:17,466 --> 00:20:18,676
Oče, molim te.
214
00:20:18,759 --> 00:20:22,096
Druge prilike neće biti.
215
00:20:22,930 --> 00:20:24,515
Obavijest o zarukama
216
00:20:24,598 --> 00:20:26,934
već je objavljena
u današnjim novinama.
217
00:20:27,017 --> 00:20:28,436
Ne možemo se povući.
218
00:20:38,446 --> 00:20:39,905
Onda ću ja nositi taj teret.
219
00:20:42,950 --> 00:20:44,034
Dobra djevojčica.
220
00:21:10,311 --> 00:21:11,312
ZARUKE
221
00:21:11,479 --> 00:21:12,646
GOSPODIN MCGEE
I GOSPOĐICA GOFF
222
00:21:12,730 --> 00:21:14,064
Zaručila se?
223
00:21:18,277 --> 00:21:19,487
S gospodinom McGeeom?
224
00:21:20,946 --> 00:21:22,865
S vlasnikom dokova.
225
00:21:29,246 --> 00:21:30,331
Dakle, istina je.
226
00:21:31,123 --> 00:21:32,374
Zašto mi nije rekla?
227
00:21:32,458 --> 00:21:36,295
Ljudima često nije lako
pomiriti se s vlastitom istinom.
228
00:21:37,630 --> 00:21:39,340
Nije bilo šanse za nas, zar ne?
229
00:21:44,595 --> 00:21:46,597
Mogao sam poslušati tebe i Medwina.
230
00:21:49,642 --> 00:21:50,726
Jack.
231
00:22:07,868 --> 00:22:10,204
Što da radim s ovim?
Spali.
232
00:22:12,248 --> 00:22:13,666
Spali to.
233
00:22:30,850 --> 00:22:34,311
Gospođice Angie.
Nisam danas očekivala pošiljku.
234
00:22:34,395 --> 00:22:36,438
Nisam zato ovdje, gospođice Tanna.
235
00:22:55,875 --> 00:22:57,042
Dakle, on zna.
236
00:22:59,420 --> 00:23:00,504
Kako je?
237
00:23:01,630 --> 00:23:02,715
Onako kako misliš.
238
00:23:05,467 --> 00:23:06,927
Vjerojatno misliš loše o meni.
239
00:23:08,470 --> 00:23:09,722
Volim tog dečka.
240
00:23:11,015 --> 00:23:14,977
Njegova me patnja izjeda iznutra.
241
00:23:21,525 --> 00:23:23,819
Stalno mi je njegovo lice pred očima.
242
00:23:24,653 --> 00:23:26,947
U ušima stalno čujem njegov glas.
243
00:23:28,282 --> 00:23:30,367
Kao kap u kap.
244
00:23:32,036 --> 00:23:33,829
Rekao je nešto vrlo slično.
245
00:23:35,539 --> 00:23:36,582
Što s tim…
246
00:23:42,212 --> 00:23:46,300
Nemam izbora.
Otac me tjera da se udam za gospodina McGeeja.
247
00:23:51,430 --> 00:23:52,640
Donijela sam ti nešto.
248
00:23:54,850 --> 00:23:58,938
Htio je to spaliti, ali nisam.
249
00:24:01,732 --> 00:24:02,816
Znam tog dečka.
250
00:24:03,734 --> 00:24:05,819
Njegovi osjećaji prema tebi se nisu promijenili.
251
00:24:07,154 --> 00:24:09,615
Našao se u teškoj situaciji.
252
00:24:09,698 --> 00:24:11,283
Prate ga problemi.
253
00:24:11,367 --> 00:24:12,952
Kako to?
254
00:24:13,869 --> 00:24:15,663
Nije na meni da o tome govorim.
255
00:24:17,206 --> 00:24:20,084
Bolje je da to čuješ od njega.
256
00:24:26,674 --> 00:24:28,008
Možeš li mu nešto prenijeti?
257
00:24:30,427 --> 00:24:31,595
Imam bolju ideju.
258
00:24:37,476 --> 00:24:39,561
Radije bih bio sam, gospođice Angie.
259
00:24:40,437 --> 00:24:41,480
Jack.
260
00:24:45,734 --> 00:24:46,944
Što ti radiš ovdje?
261
00:24:48,737 --> 00:24:51,115
To sam ja htjela pitati tebe.
262
00:24:53,200 --> 00:24:55,035
Nisi rekao da si u nevolji.
263
00:24:55,119 --> 00:24:57,162
A ti o svojim zarukama.
264
00:24:59,748 --> 00:25:02,209
To je brak.
265
00:25:03,419 --> 00:25:04,503
Nije to tako jednostavno.
266
00:25:06,005 --> 00:25:09,925
U Londonu je otac izgubio prilike
zbog svoje kopilanke.
267
00:25:10,050 --> 00:25:12,011
Kako se itko usuđuje tako govoriti o tebi?
268
00:25:12,094 --> 00:25:17,641
Ljudi su saznali
jer sam to prestala skrivati.
269
00:25:18,642 --> 00:25:21,979
Počela sam biti svoja, živjeti u vlastitoj koži.
270
00:25:23,772 --> 00:25:29,111
Međutim, u ovom svijetu
to je za nas značilo potpunu propast.
271
00:25:30,612 --> 00:25:32,114
Tako mi je žao.
272
00:25:33,490 --> 00:25:35,409
Stvarno.
273
00:25:41,331 --> 00:25:43,417
Halifax je trebao biti novi početak,
274
00:25:44,418 --> 00:25:50,132
a brak s McGeeom
osiguranje naše budućnosti.
275
00:25:54,928 --> 00:25:56,847
Ali to je laž.
276
00:25:58,599 --> 00:26:00,684
Ne želim više živjeti u laži!
277
00:26:00,768 --> 00:26:03,520
Što to znači?
Donijet ću drugačiji izbor.
278
00:26:07,941 --> 00:26:09,318
Tanna, ti…
279
00:26:10,360 --> 00:26:12,946
Ne znaš što biraš.
280
00:26:14,281 --> 00:26:16,950
Moj život…
Želim ga dijeliti s tobom,
281
00:26:17,034 --> 00:26:18,744
bez obzira kako izgledao.
282
00:26:21,121 --> 00:26:23,207
Moram ti reći istinu o sebi…
283
00:26:24,041 --> 00:26:25,125
Slušam te.
284
00:26:34,635 --> 00:26:37,513
Promijenio sam ime
kad sam se došao ovdje sakriti.
285
00:26:38,430 --> 00:26:44,520
Ne zovem se Jack Crawford,
već George Washington Black.
286
00:26:47,189 --> 00:26:48,607
George Washington Black.
287
00:26:50,025 --> 00:26:51,860
Njega traže tragači.
288
00:26:51,944 --> 00:26:56,198
Zato sam morao pobjeći s Barbadosa,
ali tragači su me našli i…
289
00:26:56,698 --> 00:26:58,158
Smatrali su me ubojicom,
290
00:26:58,242 --> 00:27:00,786
ali ja nikoga nisam ubio, Tanna.
291
00:27:00,869 --> 00:27:03,247
Ne moraš mi se opravdavati.
292
00:27:06,041 --> 00:27:08,168
Ne ljutiš se na mene?
293
00:27:10,295 --> 00:27:15,759
Kako bih se mogla,
kad smo oboje vodili dvostruki život?
294
00:27:31,859 --> 00:27:33,527
S tobom je moj svijet bolji.
295
00:27:36,154 --> 00:27:38,448
S tobom je moj svijet bolji.
296
00:28:05,851 --> 00:28:06,894
Čekaj, Johne?
297
00:28:09,479 --> 00:28:10,731
Moraš bježati, Jack.
298
00:28:12,107 --> 00:28:13,567
Što?
Ti tragači
299
00:28:13,650 --> 00:28:15,652
su blizu otkrivanja tvog skrovišta.
300
00:28:15,736 --> 00:28:18,322
Medwin ima novi plan. Treba te.
301
00:28:20,032 --> 00:28:21,283
Dođi.
302
00:28:25,579 --> 00:28:26,997
Kamo on vodi?
303
00:28:27,789 --> 00:28:28,874
Na sigurno mjesto.
304
00:28:32,044 --> 00:28:33,754
Pazi na glavu.
Dobro.
305
00:28:43,847 --> 00:28:45,307
Dođi ovamo.
306
00:28:55,025 --> 00:28:57,486
Idemo.
307
00:28:57,569 --> 00:28:58,654
Što je, Johne?
308
00:28:59,488 --> 00:29:00,614
Gdje je Medwin?
309
00:29:00,697 --> 00:29:01,782
Wash?
310
00:29:11,917 --> 00:29:13,210
Ne.
311
00:29:28,850 --> 00:29:30,268
Johne, gdje smo?
312
00:29:31,353 --> 00:29:32,771
Dođi.
313
00:29:35,524 --> 00:29:36,608
Hajde.
314
00:29:38,735 --> 00:29:39,820
Gdje je Medwin?
315
00:29:52,207 --> 00:29:54,001
Johne, pomozi mi!
316
00:29:58,797 --> 00:30:01,550
Budi od koristi! Pokaži se.
317
00:30:05,262 --> 00:30:08,515
Zaveži ga. Ljudi su na putu.
318
00:30:09,725 --> 00:30:12,686
Gdje je moj novac?
Dobit ćeš ga kad on dođe.
319
00:30:12,769 --> 00:30:14,646
Sine.
Koga čekaju?
320
00:30:15,772 --> 00:30:18,191
Govori, tko treba doći! Johne!
321
00:30:45,510 --> 00:30:48,513
Opeklina.
Erasmus je rekao da će biti tamo.
322
00:30:54,770 --> 00:30:56,772
Odrasli ste, gospodine Washington.
323
00:30:57,898 --> 00:30:59,066
Zašto to radite?
324
00:31:03,904 --> 00:31:06,031
Došao sam sve popraviti.
325
00:31:09,117 --> 00:31:12,704
Valjda niste mislili da će ubojstvo bijelca
proći nekažnjeno?
326
00:31:13,371 --> 00:31:17,042
Ne, ali nisam učinio ništa loše.
Nisam ubio Philipa.
327
00:31:17,125 --> 00:31:19,586
Imate spoj s krvnikom, gospodine Washington.
328
00:31:20,087 --> 00:31:22,422
Konačno ću zatvoriti ovaj slučaj.
329
00:31:22,506 --> 00:31:25,717
Razmislite o tome.
330
00:31:26,968 --> 00:31:28,887
Vi predstavljate prijetnju.
331
00:31:33,225 --> 00:31:36,937
Zbog onoga tko ste
i tko želite biti.
332
00:31:37,938 --> 00:31:41,691
Takvu prijetnju uvijek treba suzbiti.
333
00:31:44,736 --> 00:31:45,821
Harris!
334
00:31:55,914 --> 00:31:56,998
Medwine.
335
00:31:58,917 --> 00:32:00,377
Bio je i treći.
336
00:32:00,460 --> 00:32:02,420
Willarde, gdje je?
Pogodio sam ga.
337
00:32:02,504 --> 00:32:04,172
Morao se odavde odvući.
338
00:32:10,512 --> 00:32:12,347
Ovo je moje.
339
00:32:13,265 --> 00:32:14,266
To je moje.
340
00:32:14,349 --> 00:32:15,851
Učinio si to za novac?
341
00:32:15,934 --> 00:32:18,812
Ti si kriv!
Donosiš nam nevolje!
342
00:32:18,895 --> 00:32:20,438
Nisam učinio ono što su rekli!
343
00:32:20,522 --> 00:32:22,649
Nije važno! Prokletstvo.
344
00:32:23,608 --> 00:32:25,110
Rekao sam da je to moje.
345
00:32:26,361 --> 00:32:27,737
Izabrao si njega umjesto mene?
346
00:32:27,821 --> 00:32:29,906
Ti si donio izbor!
347
00:32:29,990 --> 00:32:31,366
Medwine!
348
00:32:34,578 --> 00:32:37,038
Uzmi ovo i pokupi svoje stvari iz crkve.
349
00:32:37,122 --> 00:32:38,707
Idi u trgovinu gospođe Angie.
350
00:32:38,790 --> 00:32:42,085
Idi već, otočanine. Moraš odavde bježati.
351
00:32:55,098 --> 00:32:57,434
Vuk ne zavija uvijek iz šume.
352
00:32:58,602 --> 00:33:01,897
Ponekad ti svoj čovjek zabije nož u leđa.
353
00:33:03,190 --> 00:33:04,274
Kao ovaj dečko.
354
00:33:05,275 --> 00:33:07,110
U tom dečku je samo dobro.
355
00:33:07,194 --> 00:33:11,198
Nije važno, nema ga više.
Ostali smo sami, zar ne, Medwine?
356
00:33:11,281 --> 00:33:14,201
Ovi bijelci sigurno
imaju više novca kod sebe.
357
00:33:14,743 --> 00:33:15,994
Uzet ćemo ga.
358
00:33:16,077 --> 00:33:18,705
Obavijestit ćemo čuvare zakona
da je to dečkovo djelo.
359
00:33:18,788 --> 00:33:21,917
Novac će ići za obnovu gostionice.
360
00:33:22,500 --> 00:33:24,920
Pomagat ćemo ljudima.
To je naša uloga.
361
00:33:25,003 --> 00:33:26,463
Kao u stara vremena.
362
00:33:30,717 --> 00:33:33,386
U redu je, sine.
363
00:33:34,346 --> 00:33:35,597
Puno smo toga prošli.
364
00:33:39,476 --> 00:33:41,394
Izbaci to iz sebe.
365
00:33:49,861 --> 00:33:51,529
Netko mora brinuti o ljudima.
366
00:33:52,948 --> 00:33:55,492
Netko mora čuvati vrata.
367
00:33:55,575 --> 00:33:59,704
Da se vuk ne prišulja
i ne prorijedi nas.
368
00:34:03,208 --> 00:34:04,709
Ali ako je on već ovdje?
369
00:34:07,087 --> 00:34:08,171
Je li on jedan od nas?
370
00:34:25,814 --> 00:34:26,898
Oprosti.
371
00:34:27,649 --> 00:34:29,234
Oprosti.
372
00:34:30,443 --> 00:34:31,528
Oprosti, Johne.
373
00:34:36,199 --> 00:34:38,451
Opet ću ih vidjeti.
374
00:34:39,411 --> 00:34:41,746
Svoje bližnje.
375
00:34:41,830 --> 00:34:42,914
Upravo tako.
376
00:34:43,305 --> 00:35:43,811
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm