"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
ID | 13197079 |
---|---|
Movie Name | "Washington Black" The Souls & Science of Black Folk |
Release Name | washington.black.s01e04.1080p.web.hevc.x265.rmteam |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 16234280 |
Format | srt |
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,253
<i>Prethodno u Washington Blacku…</i>
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,047
Otac je mrtav.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,175
Ovdje je sigurno, Titch.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,801
Ne vjeruj im.
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,846
Ne obaziri se na njihove riječi
ili naizgledne geste dobre volje.
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,476
Zašto moraš ići s njim?
On me naučio plivati.
7
00:00:19,353 --> 00:00:21,063
Odaberi pravu osobu za to.
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
Prevozite melasu, vidim.
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
Znam kamo možemo otploviti.
10
00:00:28,737 --> 00:00:31,365
Otplovimo u Ameriku.
Točnije, u Virginiju.
11
00:00:31,531 --> 00:00:35,202
Tvoj brak s McGeejem
ključan je za naš opstanak.
12
00:00:35,452 --> 00:00:39,373
Halifax je trebao biti novi početak.
Neću više živjeti u laži.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
Što to govoriš?
Donijet ću drugačiji izbor.
14
00:00:47,589 --> 00:00:49,216
Netko mora čuvati ta vrata.
15
00:00:49,299 --> 00:00:51,426
Da se vuk ne prikrade s leđa.
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,054
Ali što ako je već ovdje?
17
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
18
00:01:15,826 --> 00:01:19,121
Virginija. Napokon smo stigli.
19
00:01:21,373 --> 00:01:24,209
Kad pristanemo,
upoznat ću vas s gospodinom Farrowom.
20
00:01:24,293 --> 00:01:26,670
Dat će vam poštenu cijenu za melasu.
21
00:01:26,920 --> 00:01:30,215
Ali ne možemo ga sresti u ovakvoj odjeći.
22
00:01:30,299 --> 00:01:33,468
Hoćete li nam dati mali predujam
da se uklopimo s mještanima?
23
00:01:36,638 --> 00:01:37,806
Možda i hoćemo.
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,108
George Washington Black,
žao mi je zbog Barringtona.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,527
Nije istina.
26
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
Sviđa mi se tvoj duh, mali gusaru.
27
00:02:03,915 --> 00:02:05,000
Wash?
28
00:02:07,627 --> 00:02:14,384
Tvoj prijatelj Barrington valjda nije bio
tako lud kao što sam nekoć mislio.
29
00:02:15,552 --> 00:02:19,014
Obećajem ti da ću ispraviti svoje greške.
30
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
Wash,
31
00:02:24,102 --> 00:02:29,399
želim ti reći
da mi možeš vjerovati. Zauvijek.
32
00:02:42,829 --> 00:02:43,914
Sjajno.
33
00:02:46,041 --> 00:02:49,252
Pa, što kažeš?
34
00:02:51,088 --> 00:02:53,131
Jesi li spreman za novu pustolovinu?
35
00:03:04,810 --> 00:03:07,688
NORFOLK
VIRGINIA
36
00:03:10,232 --> 00:03:14,778
Evo dva svježe skrojena odijela
koja pristaju dvojici istraživača.
37
00:03:16,071 --> 00:03:19,074
Zrak u Virginiji je drugačiji.
Da, razrijeđen.
38
00:03:19,324 --> 00:03:23,662
Miriše na gorki duhan i pamuk.
Ne na onu slatkoću s Barbadosa.
39
00:03:24,705 --> 00:03:29,126
Gospodin Farrow bio je divan prijatelj
i partner moga oca.
40
00:03:30,836 --> 00:03:34,714
Jesam li već rekao?
Da. Bio je istraživač poput tvog oca.
41
00:03:34,798 --> 00:03:38,677
Kao i mi. I abolicionist.
Kao i ti.
42
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
TRGOVAČKO DRUŠTVO
FARROW
43
00:03:41,096 --> 00:03:42,180
Stigli smo. Sjajno.
44
00:03:43,056 --> 00:03:46,643
Kad kažeš „sjajno”, napraviš ovako.
Stvarno?
45
00:03:46,768 --> 00:03:49,938
Jesam li postao predmet tvog istraživanja, Wash?
A možeš li biti?
46
00:03:50,397 --> 00:03:53,692
Naravno. Promatranje je domena istraživača.
47
00:03:58,780 --> 00:04:01,032
Kako sve to usklađujete, gospodine Farrow?
48
00:04:01,491 --> 00:04:03,201
Imate koristi od trgovine šećerom,
49
00:04:03,285 --> 00:04:06,163
istraživač ste
i bavite se abolicionizmom?
50
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
Revolucije i znanost zahtijevaju
financiranje, dragi dječače.
51
00:04:11,418 --> 00:04:15,338
Vaša gospođa gusarica žestoko pregovara,
ali ja sam apsolutno za.
52
00:04:16,715 --> 00:04:19,968
Neću ulaziti u okolnosti,
53
00:04:20,051 --> 00:04:22,304
koje su te navele
da se družiš s gusarima.
54
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
Ipak, priznajem da treba znati,
čemu se teži,
55
00:04:26,850 --> 00:04:28,977
kao i od čega se bježi.
56
00:04:29,603 --> 00:04:33,315
Kao i obično, ti si učitelj,
a ja tvoj učenik.
57
00:04:34,357 --> 00:04:38,153
Htio bih saznati više
o tom Sjekaču oblaka.
58
00:04:38,779 --> 00:04:41,490
I o tom mladom istraživaču
s kojim si došao.
59
00:04:42,783 --> 00:04:44,201
Kraljevska znanstvena liga?
60
00:04:45,869 --> 00:04:48,580
Član sam Lige već 22 godine.
61
00:04:48,997 --> 00:04:54,336
Također sam dobitnik nagrade
za svoju tehniku analize.
62
00:04:55,796 --> 00:04:58,173
Poput tvog oca, Titch?
Da.
63
00:04:59,132 --> 00:05:00,884
Da. Moj otac je bio član.
64
00:05:00,967 --> 00:05:03,428
Bio? Vjerojatno još uvijek jest.
65
00:05:03,845 --> 00:05:07,516
Gospodine Farrow, moj otac je mrtav već godinu dana.
66
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Žao mi je što dolazim s tako tužnom viješću.
67
00:05:14,731 --> 00:05:19,236
Imam ovdje pisma od oca.
Poslana tijekom posljednjih mjeseci.
68
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
Dopisivali smo se
tijekom njegove polarne ekspedicije.
69
00:05:24,282 --> 00:05:25,951
Usuđujem se reći da griješiš.
70
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
To je nemoguće.
71
00:06:41,026 --> 00:06:42,903
Wash, već sam se brinula…
72
00:06:49,242 --> 00:06:50,327
Što se dogodilo?
73
00:06:50,952 --> 00:06:52,162
Izdao nas je.
74
00:07:04,007 --> 00:07:05,383
A što ćeš reći da se dogodilo?
75
00:07:08,136 --> 00:07:09,763
Još jedno lice za zid.
76
00:07:37,040 --> 00:07:39,501
{\an8}Draga moja, izgledaš predivno.
77
00:07:42,212 --> 00:07:44,714
{\an8}Hvala što si pristao
na uljudnosti, oče.
78
00:07:44,923 --> 00:07:47,634
{\an8}Želiš ići na sastanak s McGeejem,
a to je glazba za moje uši.
79
00:07:49,052 --> 00:07:51,680
{\an8}- Oče, mogu li nešto pitati?
Naravno.
80
00:07:53,098 --> 00:07:56,309
{\an8}Znam da tvoj odnos s majkom
nije bio dobrodošao.
81
00:07:57,769 --> 00:08:01,314
{\an8}Ali kako si se osjećao kad ste bili zajedno?
82
00:08:07,237 --> 00:08:08,321
{\an8}Pa…
83
00:08:11,157 --> 00:08:12,409
{\an8}Bilo je kao…
84
00:08:17,330 --> 00:08:20,250
{\an8}Vatra na ljetnoj travi.
85
00:08:24,379 --> 00:08:26,715
{\an8}- Oče!
Sama si pitala!
86
00:08:35,682 --> 00:08:36,891
{\an8}A jesi li znao za mene?
87
00:08:40,228 --> 00:08:41,312
{\an8}Godinama nisam.
88
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
{\an8}Znala je da ako mi kaže,
nikad neću otići.
89
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
{\an8}Mislim…
90
00:08:48,111 --> 00:08:53,867
{\an8}Uvjeren sam
da sam je volio više nego ona mene.
91
00:08:56,995 --> 00:08:58,913
{\an8}Govorio si da je ljubav samo nevolja.
92
00:09:01,374 --> 00:09:03,835
{\an8}Da, jer sam mislio
na vlastito slomljeno srce.
93
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
{\an8}Nikad ne bismo mogli biti zajedno
s tvojom majkom.
94
00:09:10,175 --> 00:09:15,263
{\an8}Ali tebe, kćeri,
čeka potpuno drugačije iskustvo.
95
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
Gospodine Goff, molim.
Hvala.
96
00:09:22,520 --> 00:09:23,605
Hvala.
97
00:09:25,398 --> 00:09:27,150
Jesi li završila popis gostiju?
98
00:09:28,568 --> 00:09:30,612
Za što?
Za vjenčanje.
99
00:09:31,321 --> 00:09:34,032
Vjerojatno je zbog toga ovaj poziv.
100
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Pa…
101
00:09:39,037 --> 00:09:41,247
Ovdje smo iz drugog razloga.
102
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
Treba znati za koga se udaješ.
103
00:09:45,543 --> 00:09:50,757
Gospodine McGee, ovdje se manje radi o vama,
a više o meni
104
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
i prilici da nešto ostavim iza sebe.
105
00:09:55,428 --> 00:09:58,181
Moramo o nečemu razgovarati. O jednoj tajni.
106
00:09:59,224 --> 00:10:00,433
Zaintrigiran sam.
107
00:10:05,522 --> 00:10:07,690
Moja majka rođena je
na Salomonskim Otocima.
108
00:10:11,361 --> 00:10:14,948
Dolazila je odande. Kao i ja.
109
00:10:15,073 --> 00:10:16,908
Tanna, dosta je.
110
00:10:18,618 --> 00:10:19,828
Da budem jasna,
111
00:10:21,287 --> 00:10:23,373
ja se samo pretvaram da sam bjelkinja.
112
00:10:32,173 --> 00:10:33,383
Je li to sve?
113
00:10:37,887 --> 00:10:41,224
Vjerojatno je dovoljno
da sumnjaš u vjenčanje.
114
00:10:46,187 --> 00:10:48,314
Život u koži koja nije tvoja…
115
00:10:56,114 --> 00:10:57,365
Jadnice moja.
116
00:11:00,535 --> 00:11:01,619
Gospodine McGee…
117
00:11:01,744 --> 00:11:05,498
A pomisliti da sam te do sada
smatrao privilegiranom damom.
118
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Sram me zbog toga.
119
00:11:09,794 --> 00:11:13,256
Reći ću otvoreno. Znam
da okolnosti oko našeg vjenčanja
120
00:11:13,339 --> 00:11:15,300
mogu vrijeđati tvoju suvremenu osjetljivost,
121
00:11:15,425 --> 00:11:17,760
ali mislim da ćeš s vremenom
122
00:11:17,844 --> 00:11:21,556
shvatiti i cijeniti me tako,
kao što ja cijenim tebe.
123
00:11:21,848 --> 00:11:22,974
Ne razumijem.
124
00:11:25,018 --> 00:11:28,229
Možda sam i ja
kompliciraniji nego što izgledam.
125
00:11:29,689 --> 00:11:32,317
Naš dogovor je obvezujući.
Naravno.
126
00:12:09,771 --> 00:12:10,855
Tanna.
127
00:12:12,106 --> 00:12:13,858
Kako je prošlo s gospodinom McGeejem?
128
00:12:16,194 --> 00:12:17,862
Bojim se da sam podbacila.
129
00:12:19,614 --> 00:12:22,033
Ima li vijesti o lovcima?
130
00:12:23,034 --> 00:12:26,621
Nikakvih. Dok ne pronađu Willardovo tijelo,
trebao bih se skrivati.
131
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
Dobro je da ti nije ništa.
132
00:12:29,499 --> 00:12:32,919
Barem je stan kod gospođice Angie
bolji nego u podrumu.
133
00:12:36,422 --> 00:12:37,674
Uđi.
134
00:13:12,667 --> 00:13:14,043
Ova knjiga…
135
00:13:16,004 --> 00:13:18,464
Imaš li je već dugo?
136
00:13:18,548 --> 00:13:19,757
Otkad sam bio dječak.
137
00:13:20,258 --> 00:13:22,302
Tako sam počeo crtati morska stvorenja.
138
00:13:25,430 --> 00:13:27,598
Savio si kut na stranici 112.
139
00:13:27,724 --> 00:13:30,351
Tamo je akvarel mekušca
koji odbacuje ljušturu…
140
00:13:30,435 --> 00:13:32,228
Nakon stadija ličinke.
141
00:13:33,688 --> 00:13:34,772
Stranica 68.
142
00:13:36,733 --> 00:13:38,943
Ilustracija raka
143
00:13:39,027 --> 00:13:41,237
skrivenog u morskoj travi.
U morskoj travi.
144
00:13:43,156 --> 00:13:44,782
Otkud je poznaješ tako dobro kao ja?
145
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
Jer to je knjiga moga oca.
146
00:13:58,171 --> 00:13:59,380
Tko je Titch?
147
00:13:59,756 --> 00:14:05,344
Moj učitelj i… mentor.
148
00:14:07,013 --> 00:14:09,057
On me odveo od kuće.
149
00:14:14,896 --> 00:14:16,606
"Kornjačica" si ti?
150
00:14:17,398 --> 00:14:19,108
A "Grlica" je moja mama.
151
00:14:20,735 --> 00:14:24,238
Otac je napisao ovu knjigu
o svojim otkrićima na Salomonskim Otocima.
152
00:14:25,323 --> 00:14:26,657
Tamo si rođena.
153
00:14:27,575 --> 00:14:30,328
Kolike su bile šanse
da ćeš ti imati ovu knjigu?
154
00:14:31,954 --> 00:14:33,289
I poznavati je tako dobro?
155
00:14:33,372 --> 00:14:35,792
Tako male da ih je teško zamisliti.
156
00:14:40,880 --> 00:14:46,344
Ali kakve veze ima
ako ne postoji način da budemo zajedno?
157
00:14:46,427 --> 00:14:48,971
Ne očajavaj. Neću ti dopustiti.
158
00:14:49,722 --> 00:14:51,933
Naći ću drugi način
da prekinem zaruke.
159
00:14:53,184 --> 00:14:57,772
U međuvremenu moramo pronaći način
da budemo sigurno zajedno.
160
00:14:58,523 --> 00:15:00,775
A rješenje će biti moj otac.
161
00:15:02,944 --> 00:15:06,489
Postoji li bolji način da se zaštitiš
od podlosti jednog bijelca
162
00:15:06,572 --> 00:15:08,199
nego kroz ego drugog?
163
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
Zaintrigirao si njegovu istraživačku znatiželju,
164
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
kad si došao k nama.
165
00:15:13,746 --> 00:15:16,165
Je li tako rekao?
Očev ego je ključ.
166
00:15:16,874 --> 00:15:18,167
Iskoristimo ga.
167
00:15:18,251 --> 00:15:20,878
Smatrat će te
jednim od svojih znanstvenih otkrića.
168
00:15:21,587 --> 00:15:24,257
To će nam pružiti malo sigurnosti.
169
00:15:24,465 --> 00:15:27,760
Znaš li ti da tvoj otac
ubija svoja otkrića, prije nego ih istraži?
170
00:15:28,302 --> 00:15:31,305
Neće uspjeti. Ja nisam McGee.
Nisam onakav,
171
00:15:31,389 --> 00:15:34,100
kakvog on želi za tebe.
On treba pomoć.
172
00:15:35,059 --> 00:15:36,561
Iako to ne želi priznati.
173
00:15:41,649 --> 00:15:46,863
Dovoljno je da provedete više vremena zajedno
i tada će otkriti, kako si bistar.
174
00:15:49,157 --> 00:15:51,784
Kad bi postao Jackom Crawfordom,
175
00:15:52,952 --> 00:15:57,748
cijenjeni istraživač
i cijenjeni suradnik G.M. Goffa,
176
00:15:57,915 --> 00:16:01,252
ne bi bio podložan napadu
kao što si sada.
177
00:16:05,214 --> 00:16:08,259
U redu.
178
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Predstavi taj plan.
179
00:16:17,602 --> 00:16:22,982
Ujutro isplovljavamo s ocem na more
kako bismo provodili istraživanja za novu knjigu.
180
00:16:25,568 --> 00:16:26,736
Ići ćeš s nama.
181
00:16:32,283 --> 00:16:33,367
Za tebe?
182
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
Pokušat ću sve.
183
00:16:45,755 --> 00:16:46,839
Moram ići.
184
00:16:48,341 --> 00:16:49,967
Prije nego što otac shvati.
185
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
Pazi na sebe.
186
00:17:20,498 --> 00:17:22,083
PRISTANIŠTE ŠEST
HALIFAX
187
00:17:23,376 --> 00:17:24,460
Dobar dan.
188
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
Dobar dan za more.
189
00:17:27,129 --> 00:17:30,091
Tanna, pogledaj.
To je onaj inteligentni dostavljač.
190
00:17:30,675 --> 00:17:35,596
Kakva slučajnost, gospodine…
Jack Crawford.
191
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
Kako ste danas, gospodine Crawford?
192
00:17:39,100 --> 00:17:41,477
Izašao sam u šetnju. Danas sam slobodan.
193
00:17:41,894 --> 00:17:44,522
A ja bih sada spavao,
da Tanna nije otkrila,
194
00:17:44,605 --> 00:17:47,108
da su nam danas struje naklonjene.
195
00:17:47,191 --> 00:17:49,110
Imali ste sreće, gospodine.
196
00:17:49,193 --> 00:17:52,530
U takvo jutro
morski život cvjeta.
197
00:17:52,697 --> 00:17:55,324
Možda ćete napraviti još jedno
izvanredno otkriće.
198
00:17:55,992 --> 00:17:57,201
Tko zna?
199
00:17:57,493 --> 00:17:58,828
{\an8}PLAVA BETTY
200
00:18:03,583 --> 00:18:06,377
Možda biste nam se htjeli pridružiti?
201
00:18:06,460 --> 00:18:09,922
Zanimate se za morski život.
Tanna ne bi imala ništa protiv?
202
00:18:10,006 --> 00:18:11,090
Apsolutno.
203
00:18:14,218 --> 00:18:15,303
Vrlo dobro.
204
00:18:15,928 --> 00:18:17,263
Pozivamo vas na palubu.
205
00:18:22,518 --> 00:18:25,021
Izvolite.
Hvala.
206
00:18:28,357 --> 00:18:29,900
Čeka nas pustolovina.
207
00:18:47,209 --> 00:18:51,005
Gospodine Goff, pri prvom susretu
nisam shvatio,
208
00:18:51,088 --> 00:18:55,259
da ste autor Zore gološkržnjaka.
209
00:18:55,760 --> 00:18:59,764
Možemo li o tome razgovarati?
Znam tu knjigu napamet.
210
00:19:00,139 --> 00:19:04,977
Cijelu? Nemoguće.
Od djetinjstva mi je puno značila,
211
00:19:05,061 --> 00:19:09,190
a sada znači još više.
212
00:19:10,024 --> 00:19:12,026
Vaši akvareli su hipnotizirajući.
213
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
{\an8}Govorim istinu. Tako sam naučio slikati.
214
00:19:15,446 --> 00:19:17,114
Moja ruka!
Jesi li dobro?
215
00:19:19,200 --> 00:19:20,868
Mislim da neću moći roniti, oče.
216
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
Ja mogu.
217
00:19:28,334 --> 00:19:29,794
Znaš li uopće plivati?
218
00:19:30,670 --> 00:19:31,754
Znam, gospodine.
219
00:19:36,217 --> 00:19:37,301
Odlično.
220
00:19:38,803 --> 00:19:41,097
Obucimo ti odijelo.
221
00:19:44,642 --> 00:19:47,061
Područje ispod nas
222
00:19:47,144 --> 00:19:50,439
potpuno nam je nepoznato.
223
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
Kad staneš tamo,
osjećat ćeš se kao istraživač nepoznatog.
224
00:19:56,237 --> 00:19:58,989
Nakon povratka drugačije ćeš gledati na svijet.
225
00:19:59,490 --> 00:20:03,160
Osobno osjećam da je dio mene
zauvijek ostao pod vodom.
226
00:20:04,120 --> 00:20:05,454
Razumijem, gospodine.
227
00:20:05,538 --> 00:20:08,666
S visine od 600 metara čak i otok
228
00:20:08,749 --> 00:20:11,001
čini se kao kamenčić koji se može uhvatiti.
229
00:20:13,212 --> 00:20:15,673
Neprestano dijeliš
zanimljiva zapažanja.
230
00:20:16,298 --> 00:20:18,300
Dolje je primjerak koji sam ulovio.
231
00:20:18,384 --> 00:20:21,637
Stvorenja će sigurno biti mnoštvo.
Preparirat ćemo ih i istraživati.
232
00:20:22,513 --> 00:20:24,932
Ne brini, sreća im je naklonjena,
233
00:20:25,015 --> 00:20:27,518
jer će ih znanost i moje dobro ime
ovjekovječiti.
234
00:20:27,601 --> 00:20:32,148
A sada najvažnija stvar.
235
00:20:33,899 --> 00:20:35,609
Pokušaj ne umrijeti.
236
00:20:42,366 --> 00:20:44,827
Ovaj ventil je ključan.
237
00:20:45,035 --> 00:20:47,371
Moraš puštati kisik u kacigu,
238
00:20:47,455 --> 00:20:50,583
da nadoknadiš potrošeni.
Stalno provjeravaj pokazivač.
239
00:20:50,666 --> 00:20:52,752
Pazi da dotok kisika bude stalan.
240
00:20:53,419 --> 00:20:55,588
Tako se diše bez škrga.
241
00:21:13,147 --> 00:21:15,608
Spreman da te bacim preko palube?
242
00:23:10,806 --> 00:23:11,932
Oče, pogledaj!
243
00:23:14,435 --> 00:23:16,520
Hobotnica. Savršen ulov.
244
00:23:21,025 --> 00:23:22,902
Kako si je uspio uhvatiti?
245
00:23:22,985 --> 00:23:24,153
Pa…
246
00:23:24,236 --> 00:23:25,237
Nisam je uhvatio.
247
00:23:25,321 --> 00:23:26,655
Sama je doplivala do mene.
248
00:23:27,698 --> 00:23:32,119
Vidjela je moju borbu
i odlučila mi pomoći.
249
00:23:32,202 --> 00:23:33,245
Siguran sam u to.
250
00:23:33,329 --> 00:23:35,831
Gledajte kako mijenja oblik.
251
00:23:36,373 --> 00:23:38,918
Kakve boje. Nikad nisam vidio takvu.
252
00:23:40,294 --> 00:23:42,046
Čini se da si dobio dobrog učenika.
253
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
Izgleda tako.
254
00:23:44,340 --> 00:23:47,134
Ostatak dana provest ćemo preparirajući je.
255
00:23:48,552 --> 00:23:49,803
Oprostite, gospodine.
256
00:23:49,887 --> 00:23:51,263
A što ako postoji način,
257
00:23:51,347 --> 00:23:53,974
da se sačuva ljepota stvorenja,
prije nego što nestane?
258
00:23:54,642 --> 00:23:58,062
Da taj kratki život
ne mora završiti smrću?
259
00:23:59,229 --> 00:24:02,441
Bi li uspio? Znaš li način
da je održiš na životu?
260
00:24:03,150 --> 00:24:05,611
Ako mi date dan. Najviše dva.
261
00:24:06,278 --> 00:24:09,114
Kako bi se Liga iznenadila
na takvo otkriće.
262
00:24:09,198 --> 00:24:11,742
Možda me ipak čeka zlatna medalja.
263
00:24:20,417 --> 00:24:22,086
Hoćeš li joj smisliti neki dom?
264
00:24:23,379 --> 00:24:24,380
Možda.
265
00:24:25,339 --> 00:24:26,966
Počnimo od početka.
266
00:24:28,133 --> 00:24:34,431
Morske životinje upijaju kisik
koji im je potreban za preživljavanje.
267
00:24:34,515 --> 00:24:36,850
Pružaju ga vodene biljke,
268
00:24:36,934 --> 00:24:38,811
koje također upijaju i ugljičnu kiselinu.
269
00:24:38,894 --> 00:24:40,521
Koju izdišu morska stvorenja.
270
00:24:40,604 --> 00:24:43,607
Možda je onda način
da stvorenje preživi u zatočeništvu…
271
00:24:43,691 --> 00:24:45,025
Spajanje vrsta.
272
00:24:51,323 --> 00:24:53,993
Trebamo svjetlo za nju,
273
00:24:54,076 --> 00:24:57,663
da osiguramo uvjete za sintezu,
274
00:24:57,746 --> 00:24:58,747
zato…
275
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
Ovaj spremnik je loš.
276
00:25:04,211 --> 00:25:06,255
Trebali bismo
prozirni spremnik.
277
00:25:06,880 --> 00:25:08,257
A to bi moglo uspjeti.
278
00:25:08,340 --> 00:25:11,468
Tanna, tvoj zaručnik
je ostavio poruku dok nas nije bilo.
279
00:25:11,552 --> 00:25:13,721
Moli te da ga počastiš
svojom prisutnošću.
280
00:25:13,804 --> 00:25:18,225
Sutra bi se trebao dogoditi
neki veliki događaj.
281
00:25:19,435 --> 00:25:21,603
A znamo njegove velike mogućnosti.
282
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Idem sada.
283
00:25:28,736 --> 00:25:30,070
Ne, gospodine Crawford.
284
00:25:32,656 --> 00:25:35,117
Vaše ideje su intrigantne.
285
00:25:35,200 --> 00:25:38,537
Molim vas, dođite za tjedan dana
s informacijama o napretku.
286
00:25:38,620 --> 00:25:42,249
Nema smisla uznemiravati Tannu.
Bit će zauzeta planiranjem vjenčanja.
287
00:25:44,126 --> 00:25:45,127
U redu.
288
00:25:51,258 --> 00:25:54,803
Tanna, draga moja, što god da se događa
između tebe i gospodina Crawforda,
289
00:25:54,887 --> 00:25:56,346
to nije praktično.
290
00:25:56,430 --> 00:25:59,808
Ne znam o čemu govoriš.
Ništa se ne događa između…
291
00:25:59,892 --> 00:26:02,352
Vidim kako ga gledaš.
I on tebe.
292
00:26:02,436 --> 00:26:06,148
Bio sam jasan
kad sam te uzeo pod svoje okrilje.
293
00:26:06,231 --> 00:26:08,358
Nećeš sklopiti mezalijansu.
294
00:26:08,442 --> 00:26:10,778
Udat ćeš se za gospodina McGeeja.
295
00:26:15,866 --> 00:26:20,454
Misliš da će tako biti najbolje.
Pokušala sam slušati tvoje savjete.
296
00:26:22,498 --> 00:26:25,042
Ali neću dopustiti da za mene odlučuješ.
297
00:26:25,125 --> 00:26:28,378
Ni o mužu,
ni o koži koju nosim.
298
00:26:29,505 --> 00:26:32,132
Ja gledam dalje.
299
00:26:32,216 --> 00:26:35,761
Kakav život možeš imati s tim mladićem?
300
00:26:35,844 --> 00:26:38,097
Sigurna sam da ću preživjeti uvrede,
301
00:26:38,180 --> 00:26:39,640
koje će svijet baciti na mene.
302
00:26:39,723 --> 00:26:42,309
Vježbala sam od dana
kad sam stigla u London.
303
00:26:42,392 --> 00:26:46,522
To je više od neugodnih pogleda,
zlih komentara ili ostracizma.
304
00:26:46,605 --> 00:26:48,774
Tvoj život može biti u opasnosti.
305
00:26:59,118 --> 00:27:00,119
Dakle, bojiš se.
306
00:27:04,039 --> 00:27:06,208
Spremna sam
proći kroz vatru za ljubav.
307
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
Mislim da ti žališ
jer si odabrao drugačiji put.
308
00:27:11,588 --> 00:27:13,966
Sjećaš se tog osjećaja, zar ne?
309
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Sigurno.
310
00:27:19,680 --> 00:27:22,683
Misliš li
da će jedan ugodan dan na moru
311
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
promijeniti našu situaciju?
312
00:27:24,810 --> 00:27:28,397
Aristokracija sklapa političke brakove,
a kod nas nije drugačije.
313
00:27:29,106 --> 00:27:31,358
Prepoznao si njegov genij.
314
00:27:32,067 --> 00:27:34,820
Ako gospodin Crawford
može riješiti takav problem,
315
00:27:34,903 --> 00:27:36,822
onda naš uspjeh nema granica.
316
00:27:37,906 --> 00:27:38,991
Sam si to rekao.
317
00:27:39,700 --> 00:27:44,413
Ako se ne udaš za gospodina McGeeja,
našu obitelj čeka bankrot.
318
00:27:51,712 --> 00:27:52,754
Tako će biti najbolje.
319
00:28:16,194 --> 00:28:18,155
I meni je drago tebe vidjeti.
320
00:28:22,534 --> 00:28:24,661
Oprostite mi, gospodine McGee.
321
00:28:24,745 --> 00:28:27,664
Otac čeka da se vratim s njim na more.
322
00:28:28,040 --> 00:28:29,041
Tanna, molim te.
323
00:28:29,917 --> 00:28:33,253
Možemo li barem jednom
razgovarati kao normalni ljudi?
324
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Iznenadila si me na posljednjem sastanku.
325
00:28:39,593 --> 00:28:41,178
Očito bezuspješno.
326
00:28:41,261 --> 00:28:43,013
Ne, bio sam iskren.
327
00:28:43,096 --> 00:28:45,223
Dopustila si mi da vidim
tko si zapravo.
328
00:28:45,307 --> 00:28:47,517
Želim uzvratiti istom mjerom.
329
00:28:48,936 --> 00:28:52,147
Ja već znam tko si.
330
00:28:53,190 --> 00:28:57,402
Muškarci poput tebe iskorištavaju ljude,
osvajaju zemlje, daju stvarima imena
331
00:28:57,903 --> 00:29:00,030
i uvjeravaju se da su njihovi vlasnici.
332
00:29:00,113 --> 00:29:01,239
Muškarci poput mene?
333
00:29:05,285 --> 00:29:07,204
Ili poput tvog oca?
334
00:29:08,789 --> 00:29:09,790
Moram ići.
335
00:29:09,873 --> 00:29:10,999
Oprosti mi.
336
00:29:11,875 --> 00:29:15,253
Nisam htio uvrijediti
ni tebe ni budućeg tasta.
337
00:29:15,337 --> 00:29:18,298
Što onda radite ovdje, gospodine McGee?
338
00:29:19,341 --> 00:29:22,552
Vidim u tebi bistru osobu.
339
00:29:24,054 --> 00:29:25,055
Nekoga lijepog.
340
00:29:26,181 --> 00:29:30,227
Ženu koja ne dopušta
da joj svijet govori tko bi trebala biti.
341
00:29:31,395 --> 00:29:34,064
Znam što misliš
da vidiš kad me gledaš.
342
00:29:34,815 --> 00:29:35,816
Ali ima toga još.
343
00:29:36,316 --> 00:29:40,737
Cijeli život sam tražio tu prolaznu priliku,
344
00:29:41,947 --> 00:29:45,158
tu mogućnost i iskoristio je.
345
00:29:46,868 --> 00:29:51,289
Tu sam gdje jesam, jer kao i ti,
znao sam da zaslužujem više.
346
00:29:52,290 --> 00:29:53,291
Isti smo.
347
00:29:56,128 --> 00:29:58,880
Ne radi se samo o tome
da netko zaslužuje više.
348
00:30:00,132 --> 00:30:01,383
Treba biti netko više.
349
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
Biti netko više?
350
00:30:04,928 --> 00:30:07,514
Bolji, netko više
nego što svijet očekuje.
351
00:30:08,348 --> 00:30:09,683
Nego što se sam očekuje.
352
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Možeš li to?
353
00:30:17,315 --> 00:30:18,650
A hoćeš li mi dopustiti da pokušam?
354
00:30:22,738 --> 00:30:23,780
Kasnim.
355
00:30:25,032 --> 00:30:26,491
A budući da smo kod tebe,
356
00:30:26,575 --> 00:30:28,744
ili se zabavljaj ili izađi.
357
00:30:47,679 --> 00:30:50,182
ZARUKE
GOSPODINA WILLIAMA MCGEEJA I GOSPOĐICE TANNE GOFF
358
00:31:28,845 --> 00:31:29,846
Oprostite.
359
00:31:32,933 --> 00:31:33,934
Da?
360
00:31:35,352 --> 00:31:37,854
Gospodin Farrow?
A tko ste vi?
361
00:31:37,938 --> 00:31:40,148
Morate prokrijumčariti dječaka na sjever.
362
00:31:40,232 --> 00:31:41,900
Zove se Harrison.
363
00:31:42,651 --> 00:31:43,652
Tvoj sin?
364
00:31:43,735 --> 00:31:46,154
Ne. Oslobodio sam ga od njegovog gospodara.
365
00:31:46,238 --> 00:31:48,156
Oslobodio? Na koji način?
366
00:31:48,240 --> 00:31:51,159
Rado ću ti pokazati
ako me nastaviš ometati.
367
00:31:51,243 --> 00:31:53,245
Molim vas, ne obazirite se na njega.
368
00:31:54,371 --> 00:31:55,622
Hoćeš li se pobrinuti za dječaka?
369
00:31:55,705 --> 00:31:56,957
Postavio sam ti pitanje.
370
00:31:57,457 --> 00:31:58,792
Znaš tko sam.
371
00:32:09,886 --> 00:32:11,763
Sakrijte se. Javit ću agentu.
372
00:32:22,023 --> 00:32:23,400
Dođi, Harrison.
373
00:32:24,025 --> 00:32:26,444
Bilo bi bolje pričekati tamo s njima,
374
00:32:26,528 --> 00:32:27,654
dok se stvar ne smiri.
375
00:32:27,737 --> 00:32:29,281
Tko je taj čovjek?
376
00:32:29,364 --> 00:32:32,617
Taj čovjek je oslobodio pse straha.
377
00:32:33,785 --> 00:32:35,203
Nat Turner.
378
00:32:35,287 --> 00:32:38,165
Siđite dolje,
a ja ću kontaktirati agenta.
379
00:32:41,168 --> 00:32:44,045
{\an8}TRGOVAČKO DRUŠTVO
FARROW
380
00:32:52,679 --> 00:32:55,182
Moj agent će uskoro biti ovdje.
381
00:32:55,265 --> 00:33:00,187
Kad dječak bude na sigurnom,
moraš odmah otići odavde.
382
00:33:04,524 --> 00:33:05,650
Kako se zoveš?
383
00:33:09,196 --> 00:33:10,197
Ne grizem.
384
00:33:11,656 --> 00:33:12,866
Barem ne naše.
385
00:33:16,661 --> 00:33:17,871
Čovjek poštuje drugoga,
386
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
a sam je poštovan.
387
00:33:20,081 --> 00:33:21,917
I ja tako mislim.
388
00:33:24,169 --> 00:33:25,712
Moram znati i tvoje ime.
389
00:33:26,713 --> 00:33:28,924
George Washington Black.
390
00:33:30,508 --> 00:33:34,930
Britanski naglasak, američko prezime,
a to su dvije zemlje u ratu.
391
00:33:44,147 --> 00:33:46,816
Poznaješ li nebo, Washington Black?
392
00:33:53,323 --> 00:33:54,324
Ne znam.
393
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
Znam da sve što umire
ponovno živi u Dahomeju.
394
00:33:58,787 --> 00:34:02,040
Tamo odakle dolazim,
ljudi to zovu nebom.
395
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
Ali mi smo različiti.
396
00:34:04,501 --> 00:34:06,461
Ne, dječače.
397
00:34:06,544 --> 00:34:08,380
Dolazimo s istog mjesta.
398
00:34:09,422 --> 00:34:12,425
Rasijani smo po svijetu
bijelog čovjeka tako davno,
399
00:34:12,509 --> 00:34:14,302
da živimo od njegovih ostataka
400
00:34:14,386 --> 00:34:16,596
i neki se čak ne sjećaju
ničeg drugog.
401
00:34:17,264 --> 00:34:18,974
Je li ti bijeli čovjek dao nebo?
402
00:34:19,057 --> 00:34:22,060
Samo misli da ga je mogao nekome dati.
403
00:34:23,061 --> 00:34:26,690
Ljudi poput tebe i mene,
Washington, to jest crnci,
404
00:34:27,315 --> 00:34:29,276
znaju da kad se oči zatvore,
405
00:34:29,359 --> 00:34:31,778
ponovno će se otvoriti
na boljem mjestu.
406
00:34:32,654 --> 00:34:33,822
Govoriš kao ona.
407
00:34:34,447 --> 00:34:36,408
Kit, moja prijateljica.
Vidiš?
408
00:34:37,325 --> 00:34:38,702
Ne razlikujemo se mnogo.
409
00:34:44,374 --> 00:34:46,418
Ovaj dječak se zove Harrison.
410
00:34:46,501 --> 00:34:48,211
Hoćeš li mu praviti društvo?
411
00:34:56,011 --> 00:34:57,762
Bok, ja sam Wash.
412
00:35:00,307 --> 00:35:01,308
Englezu.
413
00:35:03,184 --> 00:35:04,185
Englezu.
414
00:35:06,146 --> 00:35:07,147
Tebi govorim.
415
00:35:08,523 --> 00:35:09,941
Je li to tvoj rob?
416
00:35:12,777 --> 00:35:16,448
To je moj prijatelj. Slobodan je.
Pomogao sam mu pobjeći.
417
00:35:17,032 --> 00:35:18,033
Pobjeći?
418
00:35:18,575 --> 00:35:21,161
Na mjesto gdje ga mogu oteti
i ubiti bez razloga?
419
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
Ja sam abolicionist. Moje namjere…
420
00:35:23,872 --> 00:35:24,873
Ti si šarlatan!
421
00:35:24,956 --> 00:35:27,250
Tražiš utjehu za grižnju savjesti.
422
00:35:27,334 --> 00:35:29,836
Šarlatanom, kažeš?
423
00:35:29,919 --> 00:35:34,257
A ipak ti pričaš dječaku
o nebu i providnosti,
424
00:35:34,341 --> 00:35:36,134
iako su ti ruke krvave.
425
00:35:36,217 --> 00:35:39,054
Titch!
Znam tko si, Nat Turner.
426
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
Čitao sam o tvojim metodama.
Stvarno?
427
00:35:44,517 --> 00:35:47,270
Možda želiš saznati
zašto je ovaj dječak nijem?
428
00:35:48,063 --> 00:35:52,025
Može ti reći
kako je gledao pse kako mu jedu oca,
429
00:35:52,776 --> 00:35:55,195
a i kako su njegovu majku
prodali kao stoku?
430
00:35:55,278 --> 00:35:57,197
Na što odgovaraš pokoljem.
431
00:35:57,280 --> 00:36:00,367
Nasilje ne može biti oruđe slobode.
432
00:36:00,450 --> 00:36:03,787
Razum, logika
i apeliranje na ljudsku prirodu će pobijediti.
433
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
Ne!
Turner!
434
00:36:09,334 --> 00:36:10,794
Obilježen si.
435
00:36:11,711 --> 00:36:15,507
Reci mi, Englezu, je li to nasilje
koje te poljubilo u lice,
436
00:36:16,216 --> 00:36:19,469
bilo prije ili poslije apela
na ljudsku prirodu?
437
00:36:19,552 --> 00:36:21,096
Molim te, nemoj ga povrijediti!
438
00:36:21,680 --> 00:36:22,806
Imam samo njega.
439
00:36:25,016 --> 00:36:27,102
Ne vidiš lance, brate.
440
00:36:28,520 --> 00:36:30,397
Možda i pokušavaš govoriti kao oni,
441
00:36:33,358 --> 00:36:34,693
ali nikad nećeš biti takav.
442
00:36:55,505 --> 00:36:57,298
Titch, jesi li dobro?
443
00:37:08,435 --> 00:37:10,228
Tvoj otac je stvarno živ?
444
00:37:13,398 --> 00:37:15,233
Njegovo posljednje pismo bilo je s Arktika.
445
00:37:17,235 --> 00:37:18,319
Žao mi je, Titch.
446
00:37:20,488 --> 00:37:24,200
Dao bih puno da mu kažem
o patnji koju je uzrokovao.
447
00:37:26,578 --> 00:37:28,455
Da sam poznavao svoje roditelje,
448
00:37:30,415 --> 00:37:32,250
išao bih za njima na kraj svijeta.
449
00:37:34,377 --> 00:37:35,503
Trebali bismo ga pronaći.
450
00:37:38,298 --> 00:37:39,424
Na Arktiku?
451
00:37:41,593 --> 00:37:46,055
Napravio sam ti toliko problema, a ti još uvijek…
452
00:37:47,307 --> 00:37:49,142
Jesi li siguran u to?
453
00:37:51,811 --> 00:37:53,146
Vjerujem ti, Titch.
454
00:37:58,902 --> 00:37:59,903
Hvala.
455
00:38:18,755 --> 00:38:20,340
Hvala Bogu, to je bio njegov signal.
456
00:38:22,801 --> 00:38:24,803
Lovci na robove dolaze ovamo.
457
00:38:24,886 --> 00:38:26,513
Bojim se da su odmah iza mene.
458
00:38:28,223 --> 00:38:30,016
Turner, moraš odmah izaći.
459
00:38:30,099 --> 00:38:32,227
Ne traže Turnera.
460
00:38:33,144 --> 00:38:35,814
Traže crnog dječaka
i britanskog pratitelja.
461
00:38:36,773 --> 00:38:39,025
Washingtona Blacka i Christophera Wildea.
462
00:38:58,294 --> 00:38:59,796
Hajde.
463
00:39:03,675 --> 00:39:05,718
Ma hajde!
464
00:39:16,396 --> 00:39:18,606
Naprijed!
465
00:40:12,327 --> 00:40:13,328
Hvala.
466
00:40:31,888 --> 00:40:33,806
Nisam imao zadovoljstvo upoznati.
467
00:40:34,307 --> 00:40:35,308
Willard.
468
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
McGee.
469
00:40:38,561 --> 00:40:39,562
Znam tko si.
470
00:40:39,938 --> 00:40:41,272
Kako tajanstveno.
471
00:40:42,106 --> 00:40:44,984
Kako mogu pomoći, gospodine Willard?
472
00:40:45,568 --> 00:40:47,612
Mislio sam da ja mogu pomoći.
473
00:40:48,279 --> 00:40:49,697
Postaje još tajanstvenije.
474
00:40:50,907 --> 00:40:52,492
Imamo zajednički problem.
475
00:40:52,575 --> 00:40:54,535
Nisam čuo ni za kakav problem.
476
00:40:54,619 --> 00:40:55,954
Vrlo blizak.
477
00:40:56,871 --> 00:40:58,247
Možda si ga previdio.
478
00:40:59,832 --> 00:41:00,917
Molim vas, prosvijetlite me.
479
00:41:01,000 --> 00:41:05,046
Poznaješ jednog crnca po imenu…
480
00:41:06,130 --> 00:41:08,091
Kako se on sada zove?
481
00:41:09,133 --> 00:41:10,134
A da.
482
00:41:12,595 --> 00:41:13,805
Jack Crawford.
483
00:41:13,888 --> 00:41:16,391
Mislim da ne.
Stvarno?
484
00:41:17,642 --> 00:41:21,604
Ali znaš
da je gospođica Tanna Goff, recimo,
485
00:41:23,356 --> 00:41:24,774
njegova dobra poznanica?
486
00:41:31,572 --> 00:41:33,324
Što insinuirate?
487
00:41:33,408 --> 00:41:36,828
Insinuacije
je najbolje ostaviti vama, Englezima.
488
00:41:37,537 --> 00:41:38,788
Ja govorim bez okolišanja.
489
00:41:40,123 --> 00:41:41,749
Možemo si pomoći.
490
00:41:42,834 --> 00:41:48,047
Taj crnac
s kojim se tvoja Tanna druži,
491
00:41:49,340 --> 00:41:52,051
je vlasništvo koje treba vratiti.
492
00:41:52,927 --> 00:41:55,388
On je prijetnja koju treba obuzdati.
493
00:41:56,973 --> 00:42:01,602
Nedostaje mi ljudi i sredstava.
494
00:42:03,980 --> 00:42:05,940
Znači, ne možeš se nositi s njim?
495
00:42:08,401 --> 00:42:09,485
S Jackom Crawfordom?
496
00:42:12,405 --> 00:42:16,242
Znaju li tvoji prijatelji
što radiš u slobodno vrijeme, McGee?
497
00:42:21,456 --> 00:42:25,877
Aktivnosti džentlmena u njegovom slobodnom vremenu
su isključivo njegova stvar.
498
00:42:26,919 --> 00:42:32,216
Međutim, pod tim paunovim perjem
ne krije se nikakav džentlmen.
499
00:42:34,761 --> 00:42:39,182
Ispod njih je čovjek
koji će mi pomoći ukloniti našu prijetnju.
500
00:42:40,808 --> 00:42:41,809
Ne.
501
00:42:45,354 --> 00:42:46,439
Molim?
502
00:42:48,149 --> 00:42:51,444
Nije me briga
za koga me smatrate, gospodine Willard.
503
00:42:52,278 --> 00:42:54,155
Nije me briga što znaš.
504
00:42:57,742 --> 00:42:58,743
Odbijam ponudu.
505
00:43:03,081 --> 00:43:04,749
Odbijam i tebe.
506
00:43:17,053 --> 00:43:18,805
Snosit ćeš posljedice, McGee.
507
00:43:20,348 --> 00:43:21,349
Kao i uvijek.
508
00:43:22,305 --> 00:44:22,883
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org