"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk

ID13197079
Movie Name"Washington Black" The Souls & Science of Black Folk
Release Namewashington.black.s01e04.1080p.web.hevc.x265.rmteam
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID16234280
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,084 --> 00:00:03,253 <i>Prethodno u Washington Blacku…</i> 2 00:00:03,629 --> 00:00:05,047 Otac je mrtav. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,175 Ovdje je sigurno, Titch. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,801 Ne vjeruj im. 5 00:00:09,885 --> 00:00:12,846 Ne obaziri se na njihove riječi ili naizgledne geste dobre volje. 6 00:00:14,139 --> 00:00:17,476 Zašto moraš ići s njim? On me naučio plivati. 7 00:00:19,353 --> 00:00:21,063 Odaberi pravu osobu za to. 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,193 Prevozite melasu, vidim. 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,028 Znam kamo možemo otploviti. 10 00:00:28,737 --> 00:00:31,365 Otplovimo u Ameriku. Točnije, u Virginiju. 11 00:00:31,531 --> 00:00:35,202 Tvoj brak s McGeejem ključan je za naš opstanak. 12 00:00:35,452 --> 00:00:39,373 Halifax je trebao biti novi početak. Neću više živjeti u laži. 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,167 Što to govoriš? Donijet ću drugačiji izbor. 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,216 Netko mora čuvati ta vrata. 15 00:00:49,299 --> 00:00:51,426 Da se vuk ne prikrade s leđa. 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,054 Ali što ako je već ovdje? 17 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 18 00:01:15,826 --> 00:01:19,121 Virginija. Napokon smo stigli. 19 00:01:21,373 --> 00:01:24,209 Kad pristanemo, upoznat ću vas s gospodinom Farrowom. 20 00:01:24,293 --> 00:01:26,670 Dat će vam poštenu cijenu za melasu. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,215 Ali ne možemo ga sresti u ovakvoj odjeći. 22 00:01:30,299 --> 00:01:33,468 Hoćete li nam dati mali predujam da se uklopimo s mještanima? 23 00:01:36,638 --> 00:01:37,806 Možda i hoćemo. 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,108 George Washington Black, žao mi je zbog Barringtona. 25 00:01:49,318 --> 00:01:50,527 Nije istina. 26 00:01:54,823 --> 00:01:56,950 Sviđa mi se tvoj duh, mali gusaru. 27 00:02:03,915 --> 00:02:05,000 Wash? 28 00:02:07,627 --> 00:02:14,384 Tvoj prijatelj Barrington valjda nije bio tako lud kao što sam nekoć mislio. 29 00:02:15,552 --> 00:02:19,014 Obećajem ti da ću ispraviti svoje greške. 30 00:02:22,059 --> 00:02:23,143 Wash, 31 00:02:24,102 --> 00:02:29,399 želim ti reći da mi možeš vjerovati. Zauvijek. 32 00:02:42,829 --> 00:02:43,914 Sjajno. 33 00:02:46,041 --> 00:02:49,252 Pa, što kažeš? 34 00:02:51,088 --> 00:02:53,131 Jesi li spreman za novu pustolovinu? 35 00:03:04,810 --> 00:03:07,688 NORFOLK VIRGINIA 36 00:03:10,232 --> 00:03:14,778 Evo dva svježe skrojena odijela koja pristaju dvojici istraživača. 37 00:03:16,071 --> 00:03:19,074 Zrak u Virginiji je drugačiji. Da, razrijeđen. 38 00:03:19,324 --> 00:03:23,662 Miriše na gorki duhan i pamuk. Ne na onu slatkoću s Barbadosa. 39 00:03:24,705 --> 00:03:29,126 Gospodin Farrow bio je divan prijatelj i partner moga oca. 40 00:03:30,836 --> 00:03:34,714 Jesam li već rekao? Da. Bio je istraživač poput tvog oca. 41 00:03:34,798 --> 00:03:38,677 Kao i mi. I abolicionist. Kao i ti. 42 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 TRGOVAČKO DRUŠTVO FARROW 43 00:03:41,096 --> 00:03:42,180 Stigli smo. Sjajno. 44 00:03:43,056 --> 00:03:46,643 Kad kažeš „sjajno”, napraviš ovako. Stvarno? 45 00:03:46,768 --> 00:03:49,938 Jesam li postao predmet tvog istraživanja, Wash? A možeš li biti? 46 00:03:50,397 --> 00:03:53,692 Naravno. Promatranje je domena istraživača. 47 00:03:58,780 --> 00:04:01,032 Kako sve to usklađujete, gospodine Farrow? 48 00:04:01,491 --> 00:04:03,201 Imate koristi od trgovine šećerom, 49 00:04:03,285 --> 00:04:06,163 istraživač ste i bavite se abolicionizmom? 50 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 Revolucije i znanost zahtijevaju financiranje, dragi dječače. 51 00:04:11,418 --> 00:04:15,338 Vaša gospođa gusarica žestoko pregovara, ali ja sam apsolutno za. 52 00:04:16,715 --> 00:04:19,968 Neću ulaziti u okolnosti, 53 00:04:20,051 --> 00:04:22,304 koje su te navele da se družiš s gusarima. 54 00:04:22,596 --> 00:04:25,849 Ipak, priznajem da treba znati, čemu se teži, 55 00:04:26,850 --> 00:04:28,977 kao i od čega se bježi. 56 00:04:29,603 --> 00:04:33,315 Kao i obično, ti si učitelj, a ja tvoj učenik. 57 00:04:34,357 --> 00:04:38,153 Htio bih saznati više o tom Sjekaču oblaka. 58 00:04:38,779 --> 00:04:41,490 I o tom mladom istraživaču s kojim si došao. 59 00:04:42,783 --> 00:04:44,201 Kraljevska znanstvena liga? 60 00:04:45,869 --> 00:04:48,580 Član sam Lige već 22 godine. 61 00:04:48,997 --> 00:04:54,336 Također sam dobitnik nagrade za svoju tehniku analize. 62 00:04:55,796 --> 00:04:58,173 Poput tvog oca, Titch? Da. 63 00:04:59,132 --> 00:05:00,884 Da. Moj otac je bio član. 64 00:05:00,967 --> 00:05:03,428 Bio? Vjerojatno još uvijek jest. 65 00:05:03,845 --> 00:05:07,516 Gospodine Farrow, moj otac je mrtav već godinu dana. 66 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Žao mi je što dolazim s tako tužnom viješću. 67 00:05:14,731 --> 00:05:19,236 Imam ovdje pisma od oca. Poslana tijekom posljednjih mjeseci. 68 00:05:20,862 --> 00:05:24,032 Dopisivali smo se tijekom njegove polarne ekspedicije. 69 00:05:24,282 --> 00:05:25,951 Usuđujem se reći da griješiš. 70 00:05:26,910 --> 00:05:28,078 To je nemoguće. 71 00:06:41,026 --> 00:06:42,903 Wash, već sam se brinula… 72 00:06:49,242 --> 00:06:50,327 Što se dogodilo? 73 00:06:50,952 --> 00:06:52,162 Izdao nas je. 74 00:07:04,007 --> 00:07:05,383 A što ćeš reći da se dogodilo? 75 00:07:08,136 --> 00:07:09,763 Još jedno lice za zid. 76 00:07:37,040 --> 00:07:39,501 {\an8}Draga moja, izgledaš predivno. 77 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 {\an8}Hvala što si pristao na uljudnosti, oče. 78 00:07:44,923 --> 00:07:47,634 {\an8}Želiš ići na sastanak s McGeejem, a to je glazba za moje uši. 79 00:07:49,052 --> 00:07:51,680 {\an8}- Oče, mogu li nešto pitati? Naravno. 80 00:07:53,098 --> 00:07:56,309 {\an8}Znam da tvoj odnos s majkom nije bio dobrodošao. 81 00:07:57,769 --> 00:08:01,314 {\an8}Ali kako si se osjećao kad ste bili zajedno? 82 00:08:07,237 --> 00:08:08,321 {\an8}Pa… 83 00:08:11,157 --> 00:08:12,409 {\an8}Bilo je kao… 84 00:08:17,330 --> 00:08:20,250 {\an8}Vatra na ljetnoj travi. 85 00:08:24,379 --> 00:08:26,715 {\an8}- Oče! Sama si pitala! 86 00:08:35,682 --> 00:08:36,891 {\an8}A jesi li znao za mene? 87 00:08:40,228 --> 00:08:41,312 {\an8}Godinama nisam. 88 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 {\an8}Znala je da ako mi kaže, nikad neću otići. 89 00:08:46,276 --> 00:08:47,610 {\an8}Mislim… 90 00:08:48,111 --> 00:08:53,867 {\an8}Uvjeren sam da sam je volio više nego ona mene. 91 00:08:56,995 --> 00:08:58,913 {\an8}Govorio si da je ljubav samo nevolja. 92 00:09:01,374 --> 00:09:03,835 {\an8}Da, jer sam mislio na vlastito slomljeno srce. 93 00:09:07,213 --> 00:09:10,091 {\an8}Nikad ne bismo mogli biti zajedno s tvojom majkom. 94 00:09:10,175 --> 00:09:15,263 {\an8}Ali tebe, kćeri, čeka potpuno drugačije iskustvo. 95 00:09:20,518 --> 00:09:22,270 Gospodine Goff, molim. Hvala. 96 00:09:22,520 --> 00:09:23,605 Hvala. 97 00:09:25,398 --> 00:09:27,150 Jesi li završila popis gostiju? 98 00:09:28,568 --> 00:09:30,612 Za što? Za vjenčanje. 99 00:09:31,321 --> 00:09:34,032 Vjerojatno je zbog toga ovaj poziv. 100 00:09:35,075 --> 00:09:36,159 Pa… 101 00:09:39,037 --> 00:09:41,247 Ovdje smo iz drugog razloga. 102 00:09:42,540 --> 00:09:44,709 Treba znati za koga se udaješ. 103 00:09:45,543 --> 00:09:50,757 Gospodine McGee, ovdje se manje radi o vama, a više o meni 104 00:09:51,299 --> 00:09:53,384 i prilici da nešto ostavim iza sebe. 105 00:09:55,428 --> 00:09:58,181 Moramo o nečemu razgovarati. O jednoj tajni. 106 00:09:59,224 --> 00:10:00,433 Zaintrigiran sam. 107 00:10:05,522 --> 00:10:07,690 Moja majka rođena je na Salomonskim Otocima. 108 00:10:11,361 --> 00:10:14,948 Dolazila je odande. Kao i ja. 109 00:10:15,073 --> 00:10:16,908 Tanna, dosta je. 110 00:10:18,618 --> 00:10:19,828 Da budem jasna, 111 00:10:21,287 --> 00:10:23,373 ja se samo pretvaram da sam bjelkinja. 112 00:10:32,173 --> 00:10:33,383 Je li to sve? 113 00:10:37,887 --> 00:10:41,224 Vjerojatno je dovoljno da sumnjaš u vjenčanje. 114 00:10:46,187 --> 00:10:48,314 Život u koži koja nije tvoja… 115 00:10:56,114 --> 00:10:57,365 Jadnice moja. 116 00:11:00,535 --> 00:11:01,619 Gospodine McGee… 117 00:11:01,744 --> 00:11:05,498 A pomisliti da sam te do sada smatrao privilegiranom damom. 118 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 Sram me zbog toga. 119 00:11:09,794 --> 00:11:13,256 Reći ću otvoreno. Znam da okolnosti oko našeg vjenčanja 120 00:11:13,339 --> 00:11:15,300 mogu vrijeđati tvoju suvremenu osjetljivost, 121 00:11:15,425 --> 00:11:17,760 ali mislim da ćeš s vremenom 122 00:11:17,844 --> 00:11:21,556 shvatiti i cijeniti me tako, kao što ja cijenim tebe. 123 00:11:21,848 --> 00:11:22,974 Ne razumijem. 124 00:11:25,018 --> 00:11:28,229 Možda sam i ja kompliciraniji nego što izgledam. 125 00:11:29,689 --> 00:11:32,317 Naš dogovor je obvezujući. Naravno. 126 00:12:09,771 --> 00:12:10,855 Tanna. 127 00:12:12,106 --> 00:12:13,858 Kako je prošlo s gospodinom McGeejem? 128 00:12:16,194 --> 00:12:17,862 Bojim se da sam podbacila. 129 00:12:19,614 --> 00:12:22,033 Ima li vijesti o lovcima? 130 00:12:23,034 --> 00:12:26,621 Nikakvih. Dok ne pronađu Willardovo tijelo, trebao bih se skrivati. 131 00:12:27,163 --> 00:12:28,748 Dobro je da ti nije ništa. 132 00:12:29,499 --> 00:12:32,919 Barem je stan kod gospođice Angie bolji nego u podrumu. 133 00:12:36,422 --> 00:12:37,674 Uđi. 134 00:13:12,667 --> 00:13:14,043 Ova knjiga… 135 00:13:16,004 --> 00:13:18,464 Imaš li je već dugo? 136 00:13:18,548 --> 00:13:19,757 Otkad sam bio dječak. 137 00:13:20,258 --> 00:13:22,302 Tako sam počeo crtati morska stvorenja. 138 00:13:25,430 --> 00:13:27,598 Savio si kut na stranici 112. 139 00:13:27,724 --> 00:13:30,351 Tamo je akvarel mekušca koji odbacuje ljušturu… 140 00:13:30,435 --> 00:13:32,228 Nakon stadija ličinke. 141 00:13:33,688 --> 00:13:34,772 Stranica 68. 142 00:13:36,733 --> 00:13:38,943 Ilustracija raka 143 00:13:39,027 --> 00:13:41,237 skrivenog u morskoj travi. U morskoj travi. 144 00:13:43,156 --> 00:13:44,782 Otkud je poznaješ tako dobro kao ja? 145 00:13:45,491 --> 00:13:48,536 Jer to je knjiga moga oca. 146 00:13:58,171 --> 00:13:59,380 Tko je Titch? 147 00:13:59,756 --> 00:14:05,344 Moj učitelj i… mentor. 148 00:14:07,013 --> 00:14:09,057 On me odveo od kuće. 149 00:14:14,896 --> 00:14:16,606 "Kornjačica" si ti? 150 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 A "Grlica" je moja mama. 151 00:14:20,735 --> 00:14:24,238 Otac je napisao ovu knjigu o svojim otkrićima na Salomonskim Otocima. 152 00:14:25,323 --> 00:14:26,657 Tamo si rođena. 153 00:14:27,575 --> 00:14:30,328 Kolike su bile šanse da ćeš ti imati ovu knjigu? 154 00:14:31,954 --> 00:14:33,289 I poznavati je tako dobro? 155 00:14:33,372 --> 00:14:35,792 Tako male da ih je teško zamisliti. 156 00:14:40,880 --> 00:14:46,344 Ali kakve veze ima ako ne postoji način da budemo zajedno? 157 00:14:46,427 --> 00:14:48,971 Ne očajavaj. Neću ti dopustiti. 158 00:14:49,722 --> 00:14:51,933 Naći ću drugi način da prekinem zaruke. 159 00:14:53,184 --> 00:14:57,772 U međuvremenu moramo pronaći način da budemo sigurno zajedno. 160 00:14:58,523 --> 00:15:00,775 A rješenje će biti moj otac. 161 00:15:02,944 --> 00:15:06,489 Postoji li bolji način da se zaštitiš od podlosti jednog bijelca 162 00:15:06,572 --> 00:15:08,199 nego kroz ego drugog? 163 00:15:09,408 --> 00:15:11,702 Zaintrigirao si njegovu istraživačku znatiželju, 164 00:15:11,869 --> 00:15:13,329 kad si došao k nama. 165 00:15:13,746 --> 00:15:16,165 Je li tako rekao? Očev ego je ključ. 166 00:15:16,874 --> 00:15:18,167 Iskoristimo ga. 167 00:15:18,251 --> 00:15:20,878 Smatrat će te jednim od svojih znanstvenih otkrića. 168 00:15:21,587 --> 00:15:24,257 To će nam pružiti malo sigurnosti. 169 00:15:24,465 --> 00:15:27,760 Znaš li ti da tvoj otac ubija svoja otkrića, prije nego ih istraži? 170 00:15:28,302 --> 00:15:31,305 Neće uspjeti. Ja nisam McGee. Nisam onakav, 171 00:15:31,389 --> 00:15:34,100 kakvog on želi za tebe. On treba pomoć. 172 00:15:35,059 --> 00:15:36,561 Iako to ne želi priznati. 173 00:15:41,649 --> 00:15:46,863 Dovoljno je da provedete više vremena zajedno i tada će otkriti, kako si bistar. 174 00:15:49,157 --> 00:15:51,784 Kad bi postao Jackom Crawfordom, 175 00:15:52,952 --> 00:15:57,748 cijenjeni istraživač i cijenjeni suradnik G.M. Goffa, 176 00:15:57,915 --> 00:16:01,252 ne bi bio podložan napadu kao što si sada. 177 00:16:05,214 --> 00:16:08,259 U redu. 178 00:16:16,267 --> 00:16:17,435 Predstavi taj plan. 179 00:16:17,602 --> 00:16:22,982 Ujutro isplovljavamo s ocem na more kako bismo provodili istraživanja za novu knjigu. 180 00:16:25,568 --> 00:16:26,736 Ići ćeš s nama. 181 00:16:32,283 --> 00:16:33,367 Za tebe? 182 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 Pokušat ću sve. 183 00:16:45,755 --> 00:16:46,839 Moram ići. 184 00:16:48,341 --> 00:16:49,967 Prije nego što otac shvati. 185 00:16:56,974 --> 00:16:58,142 Pazi na sebe. 186 00:17:20,498 --> 00:17:22,083 PRISTANIŠTE ŠEST HALIFAX 187 00:17:23,376 --> 00:17:24,460 Dobar dan. 188 00:17:25,586 --> 00:17:27,046 Dobar dan za more. 189 00:17:27,129 --> 00:17:30,091 Tanna, pogledaj. To je onaj inteligentni dostavljač. 190 00:17:30,675 --> 00:17:35,596 Kakva slučajnost, gospodine… Jack Crawford. 191 00:17:36,180 --> 00:17:38,599 Kako ste danas, gospodine Crawford? 192 00:17:39,100 --> 00:17:41,477 Izašao sam u šetnju. Danas sam slobodan. 193 00:17:41,894 --> 00:17:44,522 A ja bih sada spavao, da Tanna nije otkrila, 194 00:17:44,605 --> 00:17:47,108 da su nam danas struje naklonjene. 195 00:17:47,191 --> 00:17:49,110 Imali ste sreće, gospodine. 196 00:17:49,193 --> 00:17:52,530 U takvo jutro morski život cvjeta. 197 00:17:52,697 --> 00:17:55,324 Možda ćete napraviti još jedno izvanredno otkriće. 198 00:17:55,992 --> 00:17:57,201 Tko zna? 199 00:17:57,493 --> 00:17:58,828 {\an8}PLAVA BETTY 200 00:18:03,583 --> 00:18:06,377 Možda biste nam se htjeli pridružiti? 201 00:18:06,460 --> 00:18:09,922 Zanimate se za morski život. Tanna ne bi imala ništa protiv? 202 00:18:10,006 --> 00:18:11,090 Apsolutno. 203 00:18:14,218 --> 00:18:15,303 Vrlo dobro. 204 00:18:15,928 --> 00:18:17,263 Pozivamo vas na palubu. 205 00:18:22,518 --> 00:18:25,021 Izvolite. Hvala. 206 00:18:28,357 --> 00:18:29,900 Čeka nas pustolovina. 207 00:18:47,209 --> 00:18:51,005 Gospodine Goff, pri prvom susretu nisam shvatio, 208 00:18:51,088 --> 00:18:55,259 da ste autor Zore gološkržnjaka. 209 00:18:55,760 --> 00:18:59,764 Možemo li o tome razgovarati? Znam tu knjigu napamet. 210 00:19:00,139 --> 00:19:04,977 Cijelu? Nemoguće. Od djetinjstva mi je puno značila, 211 00:19:05,061 --> 00:19:09,190 a sada znači još više. 212 00:19:10,024 --> 00:19:12,026 Vaši akvareli su hipnotizirajući. 213 00:19:12,693 --> 00:19:14,862 {\an8}Govorim istinu. Tako sam naučio slikati. 214 00:19:15,446 --> 00:19:17,114 Moja ruka! Jesi li dobro? 215 00:19:19,200 --> 00:19:20,868 Mislim da neću moći roniti, oče. 216 00:19:24,830 --> 00:19:25,998 Ja mogu. 217 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 Znaš li uopće plivati? 218 00:19:30,670 --> 00:19:31,754 Znam, gospodine. 219 00:19:36,217 --> 00:19:37,301 Odlično. 220 00:19:38,803 --> 00:19:41,097 Obucimo ti odijelo. 221 00:19:44,642 --> 00:19:47,061 Područje ispod nas 222 00:19:47,144 --> 00:19:50,439 potpuno nam je nepoznato. 223 00:19:50,856 --> 00:19:54,610 Kad staneš tamo, osjećat ćeš se kao istraživač nepoznatog. 224 00:19:56,237 --> 00:19:58,989 Nakon povratka drugačije ćeš gledati na svijet. 225 00:19:59,490 --> 00:20:03,160 Osobno osjećam da je dio mene zauvijek ostao pod vodom. 226 00:20:04,120 --> 00:20:05,454 Razumijem, gospodine. 227 00:20:05,538 --> 00:20:08,666 S visine od 600 metara čak i otok 228 00:20:08,749 --> 00:20:11,001 čini se kao kamenčić koji se može uhvatiti. 229 00:20:13,212 --> 00:20:15,673 Neprestano dijeliš zanimljiva zapažanja. 230 00:20:16,298 --> 00:20:18,300 Dolje je primjerak koji sam ulovio. 231 00:20:18,384 --> 00:20:21,637 Stvorenja će sigurno biti mnoštvo. Preparirat ćemo ih i istraživati. 232 00:20:22,513 --> 00:20:24,932 Ne brini, sreća im je naklonjena, 233 00:20:25,015 --> 00:20:27,518 jer će ih znanost i moje dobro ime ovjekovječiti. 234 00:20:27,601 --> 00:20:32,148 A sada najvažnija stvar. 235 00:20:33,899 --> 00:20:35,609 Pokušaj ne umrijeti. 236 00:20:42,366 --> 00:20:44,827 Ovaj ventil je ključan. 237 00:20:45,035 --> 00:20:47,371 Moraš puštati kisik u kacigu, 238 00:20:47,455 --> 00:20:50,583 da nadoknadiš potrošeni. Stalno provjeravaj pokazivač. 239 00:20:50,666 --> 00:20:52,752 Pazi da dotok kisika bude stalan. 240 00:20:53,419 --> 00:20:55,588 Tako se diše bez škrga. 241 00:21:13,147 --> 00:21:15,608 Spreman da te bacim preko palube? 242 00:23:10,806 --> 00:23:11,932 Oče, pogledaj! 243 00:23:14,435 --> 00:23:16,520 Hobotnica. Savršen ulov. 244 00:23:21,025 --> 00:23:22,902 Kako si je uspio uhvatiti? 245 00:23:22,985 --> 00:23:24,153 Pa… 246 00:23:24,236 --> 00:23:25,237 Nisam je uhvatio. 247 00:23:25,321 --> 00:23:26,655 Sama je doplivala do mene. 248 00:23:27,698 --> 00:23:32,119 Vidjela je moju borbu i odlučila mi pomoći. 249 00:23:32,202 --> 00:23:33,245 Siguran sam u to. 250 00:23:33,329 --> 00:23:35,831 Gledajte kako mijenja oblik. 251 00:23:36,373 --> 00:23:38,918 Kakve boje. Nikad nisam vidio takvu. 252 00:23:40,294 --> 00:23:42,046 Čini se da si dobio dobrog učenika. 253 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 Izgleda tako. 254 00:23:44,340 --> 00:23:47,134 Ostatak dana provest ćemo preparirajući je. 255 00:23:48,552 --> 00:23:49,803 Oprostite, gospodine. 256 00:23:49,887 --> 00:23:51,263 A što ako postoji način, 257 00:23:51,347 --> 00:23:53,974 da se sačuva ljepota stvorenja, prije nego što nestane? 258 00:23:54,642 --> 00:23:58,062 Da taj kratki život ne mora završiti smrću? 259 00:23:59,229 --> 00:24:02,441 Bi li uspio? Znaš li način da je održiš na životu? 260 00:24:03,150 --> 00:24:05,611 Ako mi date dan. Najviše dva. 261 00:24:06,278 --> 00:24:09,114 Kako bi se Liga iznenadila na takvo otkriće. 262 00:24:09,198 --> 00:24:11,742 Možda me ipak čeka zlatna medalja. 263 00:24:20,417 --> 00:24:22,086 Hoćeš li joj smisliti neki dom? 264 00:24:23,379 --> 00:24:24,380 Možda. 265 00:24:25,339 --> 00:24:26,966 Počnimo od početka. 266 00:24:28,133 --> 00:24:34,431 Morske životinje upijaju kisik koji im je potreban za preživljavanje. 267 00:24:34,515 --> 00:24:36,850 Pružaju ga vodene biljke, 268 00:24:36,934 --> 00:24:38,811 koje također upijaju i ugljičnu kiselinu. 269 00:24:38,894 --> 00:24:40,521 Koju izdišu morska stvorenja. 270 00:24:40,604 --> 00:24:43,607 Možda je onda način da stvorenje preživi u zatočeništvu… 271 00:24:43,691 --> 00:24:45,025 Spajanje vrsta. 272 00:24:51,323 --> 00:24:53,993 Trebamo svjetlo za nju, 273 00:24:54,076 --> 00:24:57,663 da osiguramo uvjete za sintezu, 274 00:24:57,746 --> 00:24:58,747 zato… 275 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 Ovaj spremnik je loš. 276 00:25:04,211 --> 00:25:06,255 Trebali bismo prozirni spremnik. 277 00:25:06,880 --> 00:25:08,257 A to bi moglo uspjeti. 278 00:25:08,340 --> 00:25:11,468 Tanna, tvoj zaručnik je ostavio poruku dok nas nije bilo. 279 00:25:11,552 --> 00:25:13,721 Moli te da ga počastiš svojom prisutnošću. 280 00:25:13,804 --> 00:25:18,225 Sutra bi se trebao dogoditi neki veliki događaj. 281 00:25:19,435 --> 00:25:21,603 A znamo njegove velike mogućnosti. 282 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 Idem sada. 283 00:25:28,736 --> 00:25:30,070 Ne, gospodine Crawford. 284 00:25:32,656 --> 00:25:35,117 Vaše ideje su intrigantne. 285 00:25:35,200 --> 00:25:38,537 Molim vas, dođite za tjedan dana s informacijama o napretku. 286 00:25:38,620 --> 00:25:42,249 Nema smisla uznemiravati Tannu. Bit će zauzeta planiranjem vjenčanja. 287 00:25:44,126 --> 00:25:45,127 U redu. 288 00:25:51,258 --> 00:25:54,803 Tanna, draga moja, što god da se događa između tebe i gospodina Crawforda, 289 00:25:54,887 --> 00:25:56,346 to nije praktično. 290 00:25:56,430 --> 00:25:59,808 Ne znam o čemu govoriš. Ništa se ne događa između… 291 00:25:59,892 --> 00:26:02,352 Vidim kako ga gledaš. I on tebe. 292 00:26:02,436 --> 00:26:06,148 Bio sam jasan kad sam te uzeo pod svoje okrilje. 293 00:26:06,231 --> 00:26:08,358 Nećeš sklopiti mezalijansu. 294 00:26:08,442 --> 00:26:10,778 Udat ćeš se za gospodina McGeeja. 295 00:26:15,866 --> 00:26:20,454 Misliš da će tako biti najbolje. Pokušala sam slušati tvoje savjete. 296 00:26:22,498 --> 00:26:25,042 Ali neću dopustiti da za mene odlučuješ. 297 00:26:25,125 --> 00:26:28,378 Ni o mužu, ni o koži koju nosim. 298 00:26:29,505 --> 00:26:32,132 Ja gledam dalje. 299 00:26:32,216 --> 00:26:35,761 Kakav život možeš imati s tim mladićem? 300 00:26:35,844 --> 00:26:38,097 Sigurna sam da ću preživjeti uvrede, 301 00:26:38,180 --> 00:26:39,640 koje će svijet baciti na mene. 302 00:26:39,723 --> 00:26:42,309 Vježbala sam od dana kad sam stigla u London. 303 00:26:42,392 --> 00:26:46,522 To je više od neugodnih pogleda, zlih komentara ili ostracizma. 304 00:26:46,605 --> 00:26:48,774 Tvoj život može biti u opasnosti. 305 00:26:59,118 --> 00:27:00,119 Dakle, bojiš se. 306 00:27:04,039 --> 00:27:06,208 Spremna sam proći kroz vatru za ljubav. 307 00:27:07,000 --> 00:27:09,461 Mislim da ti žališ jer si odabrao drugačiji put. 308 00:27:11,588 --> 00:27:13,966 Sjećaš se tog osjećaja, zar ne? 309 00:27:15,592 --> 00:27:16,593 Sigurno. 310 00:27:19,680 --> 00:27:22,683 Misliš li da će jedan ugodan dan na moru 311 00:27:22,766 --> 00:27:24,726 promijeniti našu situaciju? 312 00:27:24,810 --> 00:27:28,397 Aristokracija sklapa političke brakove, a kod nas nije drugačije. 313 00:27:29,106 --> 00:27:31,358 Prepoznao si njegov genij. 314 00:27:32,067 --> 00:27:34,820 Ako gospodin Crawford može riješiti takav problem, 315 00:27:34,903 --> 00:27:36,822 onda naš uspjeh nema granica. 316 00:27:37,906 --> 00:27:38,991 Sam si to rekao. 317 00:27:39,700 --> 00:27:44,413 Ako se ne udaš za gospodina McGeeja, našu obitelj čeka bankrot. 318 00:27:51,712 --> 00:27:52,754 Tako će biti najbolje. 319 00:28:16,194 --> 00:28:18,155 I meni je drago tebe vidjeti. 320 00:28:22,534 --> 00:28:24,661 Oprostite mi, gospodine McGee. 321 00:28:24,745 --> 00:28:27,664 Otac čeka da se vratim s njim na more. 322 00:28:28,040 --> 00:28:29,041 Tanna, molim te. 323 00:28:29,917 --> 00:28:33,253 Možemo li barem jednom razgovarati kao normalni ljudi? 324 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Iznenadila si me na posljednjem sastanku. 325 00:28:39,593 --> 00:28:41,178 Očito bezuspješno. 326 00:28:41,261 --> 00:28:43,013 Ne, bio sam iskren. 327 00:28:43,096 --> 00:28:45,223 Dopustila si mi da vidim tko si zapravo. 328 00:28:45,307 --> 00:28:47,517 Želim uzvratiti istom mjerom. 329 00:28:48,936 --> 00:28:52,147 Ja već znam tko si. 330 00:28:53,190 --> 00:28:57,402 Muškarci poput tebe iskorištavaju ljude, osvajaju zemlje, daju stvarima imena 331 00:28:57,903 --> 00:29:00,030 i uvjeravaju se da su njihovi vlasnici. 332 00:29:00,113 --> 00:29:01,239 Muškarci poput mene? 333 00:29:05,285 --> 00:29:07,204 Ili poput tvog oca? 334 00:29:08,789 --> 00:29:09,790 Moram ići. 335 00:29:09,873 --> 00:29:10,999 Oprosti mi. 336 00:29:11,875 --> 00:29:15,253 Nisam htio uvrijediti ni tebe ni budućeg tasta. 337 00:29:15,337 --> 00:29:18,298 Što onda radite ovdje, gospodine McGee? 338 00:29:19,341 --> 00:29:22,552 Vidim u tebi bistru osobu. 339 00:29:24,054 --> 00:29:25,055 Nekoga lijepog. 340 00:29:26,181 --> 00:29:30,227 Ženu koja ne dopušta da joj svijet govori tko bi trebala biti. 341 00:29:31,395 --> 00:29:34,064 Znam što misliš da vidiš kad me gledaš. 342 00:29:34,815 --> 00:29:35,816 Ali ima toga još. 343 00:29:36,316 --> 00:29:40,737 Cijeli život sam tražio tu prolaznu priliku, 344 00:29:41,947 --> 00:29:45,158 tu mogućnost i iskoristio je. 345 00:29:46,868 --> 00:29:51,289 Tu sam gdje jesam, jer kao i ti, znao sam da zaslužujem više. 346 00:29:52,290 --> 00:29:53,291 Isti smo. 347 00:29:56,128 --> 00:29:58,880 Ne radi se samo o tome da netko zaslužuje više. 348 00:30:00,132 --> 00:30:01,383 Treba biti netko više. 349 00:30:03,093 --> 00:30:04,094 Biti netko više? 350 00:30:04,928 --> 00:30:07,514 Bolji, netko više nego što svijet očekuje. 351 00:30:08,348 --> 00:30:09,683 Nego što se sam očekuje. 352 00:30:12,060 --> 00:30:13,228 Možeš li to? 353 00:30:17,315 --> 00:30:18,650 A hoćeš li mi dopustiti da pokušam? 354 00:30:22,738 --> 00:30:23,780 Kasnim. 355 00:30:25,032 --> 00:30:26,491 A budući da smo kod tebe, 356 00:30:26,575 --> 00:30:28,744 ili se zabavljaj ili izađi. 357 00:30:47,679 --> 00:30:50,182 ZARUKE GOSPODINA WILLIAMA MCGEEJA I GOSPOĐICE TANNE GOFF 358 00:31:28,845 --> 00:31:29,846 Oprostite. 359 00:31:32,933 --> 00:31:33,934 Da? 360 00:31:35,352 --> 00:31:37,854 Gospodin Farrow? A tko ste vi? 361 00:31:37,938 --> 00:31:40,148 Morate prokrijumčariti dječaka na sjever. 362 00:31:40,232 --> 00:31:41,900 Zove se Harrison. 363 00:31:42,651 --> 00:31:43,652 Tvoj sin? 364 00:31:43,735 --> 00:31:46,154 Ne. Oslobodio sam ga od njegovog gospodara. 365 00:31:46,238 --> 00:31:48,156 Oslobodio? Na koji način? 366 00:31:48,240 --> 00:31:51,159 Rado ću ti pokazati ako me nastaviš ometati. 367 00:31:51,243 --> 00:31:53,245 Molim vas, ne obazirite se na njega. 368 00:31:54,371 --> 00:31:55,622 Hoćeš li se pobrinuti za dječaka? 369 00:31:55,705 --> 00:31:56,957 Postavio sam ti pitanje. 370 00:31:57,457 --> 00:31:58,792 Znaš tko sam. 371 00:32:09,886 --> 00:32:11,763 Sakrijte se. Javit ću agentu. 372 00:32:22,023 --> 00:32:23,400 Dođi, Harrison. 373 00:32:24,025 --> 00:32:26,444 Bilo bi bolje pričekati tamo s njima, 374 00:32:26,528 --> 00:32:27,654 dok se stvar ne smiri. 375 00:32:27,737 --> 00:32:29,281 Tko je taj čovjek? 376 00:32:29,364 --> 00:32:32,617 Taj čovjek je oslobodio pse straha. 377 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Nat Turner. 378 00:32:35,287 --> 00:32:38,165 Siđite dolje, a ja ću kontaktirati agenta. 379 00:32:41,168 --> 00:32:44,045 {\an8}TRGOVAČKO DRUŠTVO FARROW 380 00:32:52,679 --> 00:32:55,182 Moj agent će uskoro biti ovdje. 381 00:32:55,265 --> 00:33:00,187 Kad dječak bude na sigurnom, moraš odmah otići odavde. 382 00:33:04,524 --> 00:33:05,650 Kako se zoveš? 383 00:33:09,196 --> 00:33:10,197 Ne grizem. 384 00:33:11,656 --> 00:33:12,866 Barem ne naše. 385 00:33:16,661 --> 00:33:17,871 Čovjek poštuje drugoga, 386 00:33:18,997 --> 00:33:19,998 a sam je poštovan. 387 00:33:20,081 --> 00:33:21,917 I ja tako mislim. 388 00:33:24,169 --> 00:33:25,712 Moram znati i tvoje ime. 389 00:33:26,713 --> 00:33:28,924 George Washington Black. 390 00:33:30,508 --> 00:33:34,930 Britanski naglasak, američko prezime, a to su dvije zemlje u ratu. 391 00:33:44,147 --> 00:33:46,816 Poznaješ li nebo, Washington Black? 392 00:33:53,323 --> 00:33:54,324 Ne znam. 393 00:33:54,407 --> 00:33:57,452 Znam da sve što umire ponovno živi u Dahomeju. 394 00:33:58,787 --> 00:34:02,040 Tamo odakle dolazim, ljudi to zovu nebom. 395 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 Ali mi smo različiti. 396 00:34:04,501 --> 00:34:06,461 Ne, dječače. 397 00:34:06,544 --> 00:34:08,380 Dolazimo s istog mjesta. 398 00:34:09,422 --> 00:34:12,425 Rasijani smo po svijetu bijelog čovjeka tako davno, 399 00:34:12,509 --> 00:34:14,302 da živimo od njegovih ostataka 400 00:34:14,386 --> 00:34:16,596 i neki se čak ne sjećaju ničeg drugog. 401 00:34:17,264 --> 00:34:18,974 Je li ti bijeli čovjek dao nebo? 402 00:34:19,057 --> 00:34:22,060 Samo misli da ga je mogao nekome dati. 403 00:34:23,061 --> 00:34:26,690 Ljudi poput tebe i mene, Washington, to jest crnci, 404 00:34:27,315 --> 00:34:29,276 znaju da kad se oči zatvore, 405 00:34:29,359 --> 00:34:31,778 ponovno će se otvoriti na boljem mjestu. 406 00:34:32,654 --> 00:34:33,822 Govoriš kao ona. 407 00:34:34,447 --> 00:34:36,408 Kit, moja prijateljica. Vidiš? 408 00:34:37,325 --> 00:34:38,702 Ne razlikujemo se mnogo. 409 00:34:44,374 --> 00:34:46,418 Ovaj dječak se zove Harrison. 410 00:34:46,501 --> 00:34:48,211 Hoćeš li mu praviti društvo? 411 00:34:56,011 --> 00:34:57,762 Bok, ja sam Wash. 412 00:35:00,307 --> 00:35:01,308 Englezu. 413 00:35:03,184 --> 00:35:04,185 Englezu. 414 00:35:06,146 --> 00:35:07,147 Tebi govorim. 415 00:35:08,523 --> 00:35:09,941 Je li to tvoj rob? 416 00:35:12,777 --> 00:35:16,448 To je moj prijatelj. Slobodan je. Pomogao sam mu pobjeći. 417 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 Pobjeći? 418 00:35:18,575 --> 00:35:21,161 Na mjesto gdje ga mogu oteti i ubiti bez razloga? 419 00:35:21,244 --> 00:35:23,788 Ja sam abolicionist. Moje namjere… 420 00:35:23,872 --> 00:35:24,873 Ti si šarlatan! 421 00:35:24,956 --> 00:35:27,250 Tražiš utjehu za grižnju savjesti. 422 00:35:27,334 --> 00:35:29,836 Šarlatanom, kažeš? 423 00:35:29,919 --> 00:35:34,257 A ipak ti pričaš dječaku o nebu i providnosti, 424 00:35:34,341 --> 00:35:36,134 iako su ti ruke krvave. 425 00:35:36,217 --> 00:35:39,054 Titch! Znam tko si, Nat Turner. 426 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 Čitao sam o tvojim metodama. Stvarno? 427 00:35:44,517 --> 00:35:47,270 Možda želiš saznati zašto je ovaj dječak nijem? 428 00:35:48,063 --> 00:35:52,025 Može ti reći kako je gledao pse kako mu jedu oca, 429 00:35:52,776 --> 00:35:55,195 a i kako su njegovu majku prodali kao stoku? 430 00:35:55,278 --> 00:35:57,197 Na što odgovaraš pokoljem. 431 00:35:57,280 --> 00:36:00,367 Nasilje ne može biti oruđe slobode. 432 00:36:00,450 --> 00:36:03,787 Razum, logika i apeliranje na ljudsku prirodu će pobijediti. 433 00:36:03,870 --> 00:36:05,288 Ne! Turner! 434 00:36:09,334 --> 00:36:10,794 Obilježen si. 435 00:36:11,711 --> 00:36:15,507 Reci mi, Englezu, je li to nasilje koje te poljubilo u lice, 436 00:36:16,216 --> 00:36:19,469 bilo prije ili poslije apela na ljudsku prirodu? 437 00:36:19,552 --> 00:36:21,096 Molim te, nemoj ga povrijediti! 438 00:36:21,680 --> 00:36:22,806 Imam samo njega. 439 00:36:25,016 --> 00:36:27,102 Ne vidiš lance, brate. 440 00:36:28,520 --> 00:36:30,397 Možda i pokušavaš govoriti kao oni, 441 00:36:33,358 --> 00:36:34,693 ali nikad nećeš biti takav. 442 00:36:55,505 --> 00:36:57,298 Titch, jesi li dobro? 443 00:37:08,435 --> 00:37:10,228 Tvoj otac je stvarno živ? 444 00:37:13,398 --> 00:37:15,233 Njegovo posljednje pismo bilo je s Arktika. 445 00:37:17,235 --> 00:37:18,319 Žao mi je, Titch. 446 00:37:20,488 --> 00:37:24,200 Dao bih puno da mu kažem o patnji koju je uzrokovao. 447 00:37:26,578 --> 00:37:28,455 Da sam poznavao svoje roditelje, 448 00:37:30,415 --> 00:37:32,250 išao bih za njima na kraj svijeta. 449 00:37:34,377 --> 00:37:35,503 Trebali bismo ga pronaći. 450 00:37:38,298 --> 00:37:39,424 Na Arktiku? 451 00:37:41,593 --> 00:37:46,055 Napravio sam ti toliko problema, a ti još uvijek… 452 00:37:47,307 --> 00:37:49,142 Jesi li siguran u to? 453 00:37:51,811 --> 00:37:53,146 Vjerujem ti, Titch. 454 00:37:58,902 --> 00:37:59,903 Hvala. 455 00:38:18,755 --> 00:38:20,340 Hvala Bogu, to je bio njegov signal. 456 00:38:22,801 --> 00:38:24,803 Lovci na robove dolaze ovamo. 457 00:38:24,886 --> 00:38:26,513 Bojim se da su odmah iza mene. 458 00:38:28,223 --> 00:38:30,016 Turner, moraš odmah izaći. 459 00:38:30,099 --> 00:38:32,227 Ne traže Turnera. 460 00:38:33,144 --> 00:38:35,814 Traže crnog dječaka i britanskog pratitelja. 461 00:38:36,773 --> 00:38:39,025 Washingtona Blacka i Christophera Wildea. 462 00:38:58,294 --> 00:38:59,796 Hajde. 463 00:39:03,675 --> 00:39:05,718 Ma hajde! 464 00:39:16,396 --> 00:39:18,606 Naprijed! 465 00:40:12,327 --> 00:40:13,328 Hvala. 466 00:40:31,888 --> 00:40:33,806 Nisam imao zadovoljstvo upoznati. 467 00:40:34,307 --> 00:40:35,308 Willard. 468 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 McGee. 469 00:40:38,561 --> 00:40:39,562 Znam tko si. 470 00:40:39,938 --> 00:40:41,272 Kako tajanstveno. 471 00:40:42,106 --> 00:40:44,984 Kako mogu pomoći, gospodine Willard? 472 00:40:45,568 --> 00:40:47,612 Mislio sam da ja mogu pomoći. 473 00:40:48,279 --> 00:40:49,697 Postaje još tajanstvenije. 474 00:40:50,907 --> 00:40:52,492 Imamo zajednički problem. 475 00:40:52,575 --> 00:40:54,535 Nisam čuo ni za kakav problem. 476 00:40:54,619 --> 00:40:55,954 Vrlo blizak. 477 00:40:56,871 --> 00:40:58,247 Možda si ga previdio. 478 00:40:59,832 --> 00:41:00,917 Molim vas, prosvijetlite me. 479 00:41:01,000 --> 00:41:05,046 Poznaješ jednog crnca po imenu… 480 00:41:06,130 --> 00:41:08,091 Kako se on sada zove? 481 00:41:09,133 --> 00:41:10,134 A da. 482 00:41:12,595 --> 00:41:13,805 Jack Crawford. 483 00:41:13,888 --> 00:41:16,391 Mislim da ne. Stvarno? 484 00:41:17,642 --> 00:41:21,604 Ali znaš da je gospođica Tanna Goff, recimo, 485 00:41:23,356 --> 00:41:24,774 njegova dobra poznanica? 486 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 Što insinuirate? 487 00:41:33,408 --> 00:41:36,828 Insinuacije je najbolje ostaviti vama, Englezima. 488 00:41:37,537 --> 00:41:38,788 Ja govorim bez okolišanja. 489 00:41:40,123 --> 00:41:41,749 Možemo si pomoći. 490 00:41:42,834 --> 00:41:48,047 Taj crnac s kojim se tvoja Tanna druži, 491 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 je vlasništvo koje treba vratiti. 492 00:41:52,927 --> 00:41:55,388 On je prijetnja koju treba obuzdati. 493 00:41:56,973 --> 00:42:01,602 Nedostaje mi ljudi i sredstava. 494 00:42:03,980 --> 00:42:05,940 Znači, ne možeš se nositi s njim? 495 00:42:08,401 --> 00:42:09,485 S Jackom Crawfordom? 496 00:42:12,405 --> 00:42:16,242 Znaju li tvoji prijatelji što radiš u slobodno vrijeme, McGee? 497 00:42:21,456 --> 00:42:25,877 Aktivnosti džentlmena u njegovom slobodnom vremenu su isključivo njegova stvar. 498 00:42:26,919 --> 00:42:32,216 Međutim, pod tim paunovim perjem ne krije se nikakav džentlmen. 499 00:42:34,761 --> 00:42:39,182 Ispod njih je čovjek koji će mi pomoći ukloniti našu prijetnju. 500 00:42:40,808 --> 00:42:41,809 Ne. 501 00:42:45,354 --> 00:42:46,439 Molim? 502 00:42:48,149 --> 00:42:51,444 Nije me briga za koga me smatrate, gospodine Willard. 503 00:42:52,278 --> 00:42:54,155 Nije me briga što znaš. 504 00:42:57,742 --> 00:42:58,743 Odbijam ponudu. 505 00:43:03,081 --> 00:43:04,749 Odbijam i tebe. 506 00:43:17,053 --> 00:43:18,805 Snosit ćeš posljedice, McGee. 507 00:43:20,348 --> 00:43:21,349 Kao i uvijek. 508 00:43:22,305 --> 00:44:22,883 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org