"The Practice" The Blessing

ID13197108
Movie Name"The Practice" The Blessing
Release Name The.Practice.S02E03.The.Blessing.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1997
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677840
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,540 --> 00:00:03,671 Tehlikeli ihmal. Süreyi durdur. Eve gidelim. 2 00:00:03,738 --> 00:00:05,373 Komik. Efendim? 3 00:00:05,440 --> 00:00:07,151 "Komik" dedim. Bir şeyle karşılık ver hadi. 4 00:00:07,175 --> 00:00:08,620 Karşılık verdim zaten. "Komik" diyerek mi? 5 00:00:08,644 --> 00:00:09,879 Komik. Helen. 6 00:00:09,946 --> 00:00:12,558 Bobby. Bu adam sadece saygın bir doktor değil. Aynı zamanda sevilen biri. 7 00:00:12,582 --> 00:00:14,685 Bu da suçunu daha da kötü yapar. 8 00:00:14,752 --> 00:00:16,209 Eğer bir rol modeliyse, sadece suçu için değil... 9 00:00:16,221 --> 00:00:17,732 ...verdiği örnek için de endişelenmek zorundayım, 10 00:00:17,756 --> 00:00:20,059 ki bu suç bu arada cinayet. 11 00:00:20,126 --> 00:00:21,970 Bu davadan asla cinayet hükmü alamazsın. 12 00:00:21,994 --> 00:00:24,774 Yüksek Mahkeme bile doktor yardımlı intiharları yasallaştırmayı düşündü. 13 00:00:24,798 --> 00:00:27,168 Uzun süre değil. 9'a 0. Bu arada kadınlar tuvaletindesin. 14 00:00:27,235 --> 00:00:28,770 Bu davayı kazanacağım. Bobby. 15 00:00:28,837 --> 00:00:32,274 Helen. Eteğimi kaldırıp eğilmem uygunsuz olurdu. 16 00:00:32,341 --> 00:00:35,478 Ama yapsaydım, kıçımda kocaman bir böcek görebilirdin... Helen. 17 00:00:35,545 --> 00:00:38,215 Bobby. 18 00:00:39,517 --> 00:00:42,354 Adamının işlediği suç cinayetti. 19 00:00:42,420 --> 00:00:44,490 Bedel ödeme vakti geldi. 20 00:00:46,000 --> 00:00:52,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 21 00:01:33,219 --> 00:01:35,021 Rebecca, çantayı hazırla. Mahkemeye gidiyoruz. 22 00:01:35,088 --> 00:01:37,467 Anlaşmayı kabul etmedi mi? Kıçında böcek var. Lindsay nerede? 23 00:01:37,491 --> 00:01:39,569 Bay Malzone ile görüşüyor. Tanığa haber ver. Müvekkilimizi ara. 24 00:01:39,593 --> 00:01:42,664 Saat 1'de mi? İnanamıyorum. Kasten adam öldürme teklifini reddetti mi? 25 00:01:43,833 --> 00:01:46,569 Hapse giremem. Eşim çalışmıyor. 26 00:01:46,636 --> 00:01:48,772 Torunlarım var. Hapse giremem. 27 00:01:48,839 --> 00:01:52,019 Bay Malzone, eğer anlaşmayı kabul etmez ve kaybedersek ki kesinlikle kaybedeceğiz, 28 00:01:52,043 --> 00:01:53,912 çok daha uzun süre içeride kalacaksınız. 29 00:01:53,979 --> 00:01:57,216 Anlamıyorum. O kimseye zarar vermedi. Neden onu hapse atmak istiyorlar? 30 00:01:57,283 --> 00:01:59,083 Aslında pek istemiyorlar. Üst düzey bazı kişilerin... 31 00:01:59,095 --> 00:02:01,164 ...peşindeler ve Carl'ın onlara yardım etmesini istiyorlar. 32 00:02:01,188 --> 00:02:03,190 Lindsay. 33 00:02:03,258 --> 00:02:06,762 - Kocam hiç kimseye zarar vermedi. - Maalesef bu onları ilgilendirmiyor. 34 00:02:06,828 --> 00:02:07,807 Torunlarım var. 35 00:02:07,819 --> 00:02:10,500 Arkadaşın Helen'ı ne kadar iyi tanıyorsun? 36 00:02:10,567 --> 00:02:11,181 Neden? 37 00:02:11,193 --> 00:02:13,112 Neden mi? Çünkü Dr. Richards konusunda sert bir tavır takınıyor. 38 00:02:13,136 --> 00:02:14,793 Başka herhangi bir savcı bunu anlaşmayla çözerdi, 39 00:02:14,805 --> 00:02:16,551 ama o en az ikinci derece cinayet için bastırıyor. 40 00:02:16,575 --> 00:02:18,810 Genel olarak muhafazakâr bir savcı ama bilmiyorum. 41 00:02:18,878 --> 00:02:20,980 Belki de son davayı kaybettiğin için sana kızgındır. 42 00:02:21,046 --> 00:02:23,984 Evet, ben de bundan korkuyorum. Neyse, Ellenor'ı çağırmam lazım. Tamam. 43 00:02:24,050 --> 00:02:26,020 Oh, ben yardım edebilirim. Masam boş. 44 00:02:26,087 --> 00:02:29,892 Evet, teşekkürler Jimmy, ama Ellenor bu konuda daha bilgili. 45 00:02:29,958 --> 00:02:32,295 Eugene, Malzone davasında benimle çalışmak ister misin? 46 00:02:32,361 --> 00:02:34,239 Bahisçi mi? Tuzağa düşürme duruşmasını kaybettik. 47 00:02:34,263 --> 00:02:37,501 En iyi ihtimalle 18 aya indirtebildik, tabii devlet tanığı olmayı kabul etmezse. 48 00:02:37,567 --> 00:02:40,171 - Ben yardım edebilirim. - Bu daha çok Eugene'lik. 49 00:02:40,238 --> 00:02:41,587 Ellenor'la "Amerika Birleşik Devletleri"ni... 50 00:02:41,599 --> 00:02:43,118 ...düşünüyorduk. İki kuruşluk bir bahisçi için mi? 51 00:02:43,142 --> 00:02:45,554 Elimizde bu var. Hadi. Ben senin çocuk tacizciyle ilgilenirim. 52 00:02:45,578 --> 00:02:48,148 Ah, o kefaletle serbest bırakıldı. Yarın başlamıyor musun? 53 00:02:48,215 --> 00:02:51,095 Gerçekler basit. Tamamen suçlu. Hiçbir savunmamız yok. 54 00:02:51,119 --> 00:02:53,121 - Tam sana göre. - Ne demek istiyorsun? 55 00:02:53,187 --> 00:02:55,658 Hadi ama, Eugene. Vatanın için? 56 00:02:58,028 --> 00:03:02,533 Ve dozun ölümcül olacağını düşündüğümü tekrarladım. 57 00:03:02,599 --> 00:03:05,503 Sanık o zaman ne dedi, Bayan MacKenzie? 58 00:03:05,570 --> 00:03:10,744 "Hemşire, size bir talimat verdiğimde, onu sorgulamak sizin işiniz değil" dedi. 59 00:03:10,810 --> 00:03:14,081 Sonra ne oldu? Neyse ki ben sorguladım ve yapmayı reddettim. 60 00:03:14,148 --> 00:03:17,452 Ben hastalarımı öldürmem. İtiraz ediyorum. 61 00:03:17,518 --> 00:03:20,489 - Kabul edildi. - Sonra ne oldu? 62 00:03:20,556 --> 00:03:24,427 İçeri girdi ve morfin damlasını kendisi yükseltti... 63 00:03:24,494 --> 00:03:26,630 2.000 miligram. 64 00:03:26,697 --> 00:03:29,000 Üç saat sonra öldü. 65 00:03:29,067 --> 00:03:33,339 Dr. Richards damlayı yükselttiğinde bir şey söyledi mi? 66 00:03:33,406 --> 00:03:37,711 "Yeterince acı çekti, Tanrı'nın onu almasının zamanı geldi" dedi. 67 00:03:39,447 --> 00:03:41,483 Teşekkür ederim, Bayan MacKenzie. 68 00:03:42,417 --> 00:03:44,387 Bay Donnell. 69 00:03:44,453 --> 00:03:48,725 Hasta yumurtalık kanserinden muzdaripti, değil mi Bayan MacKenzie? 70 00:03:48,792 --> 00:03:51,496 Onu kanser değil, morfin öldürdü. 71 00:03:51,562 --> 00:03:54,376 Hanımefendi, sanırım hepimiz sizin bu konuda bir taraf tuttuğunuzu anlıyoruz. 72 00:03:54,400 --> 00:03:57,770 Sorularımı savunma yapmaya çalışmadan cevaplamanızı istiyorum. 73 00:03:57,837 --> 00:03:59,506 Bu adil mi? Evet. 74 00:03:59,572 --> 00:04:00,236 Tamam. 75 00:04:00,248 --> 00:04:02,319 Yalnız bir şey. Siz avukatların ne yaptığını biliyorum. 76 00:04:02,343 --> 00:04:06,014 Beni köşeye sıkıştırmaya çalışacaksın, ama şimdiden söylüyorum buna izin vermeyeceğim. 77 00:04:06,081 --> 00:04:08,651 Bana karşı kendi riskinle devam et. 78 00:04:08,718 --> 00:04:13,190 Bayan MacKenzie, benim mesanem küçük bir kaju büyüklüğünde. 79 00:04:13,257 --> 00:04:16,694 Saçmalıkları azaltalım. Sadece sorularını cevapla. 80 00:04:18,931 --> 00:04:23,036 Jane Crewson'ın kanseri ölümcüldü, değil mi? 81 00:04:23,102 --> 00:04:26,306 - Evet. - Ve oldukça fazla acı çekiyordu. 82 00:04:26,373 --> 00:04:27,535 Bu da doğru, değil mi? 83 00:04:27,547 --> 00:04:29,845 Acı çeken herkesi öldürmüyoruz, avukat bey. 84 00:04:29,911 --> 00:04:33,583 Yan odada böbrek taşı yüzünden bağıran bir adam vardı. 85 00:04:33,650 --> 00:04:35,652 Onu da acısından kurtaralım mı? 86 00:04:35,718 --> 00:04:37,731 Hanımefendi, orada oturan Jane Crewson'ın ailesi. 87 00:04:37,755 --> 00:04:40,258 Kocası, oğlu ve iki kızı. 88 00:04:40,324 --> 00:04:43,896 Onlara onun kanserini bir böbrek taşıyla eşdeğer mi tutuyorsunuz? 89 00:04:43,963 --> 00:04:44,819 Öyle demedim. 90 00:04:44,831 --> 00:04:47,433 Evet, dediniz. Az önce tam olarak bunu yaptınız. 91 00:04:48,869 --> 00:04:50,914 Ve eğer hastalarınıza bu duyarlılıkla yaklaşıyorsanız, 92 00:04:50,938 --> 00:04:53,909 o zaman bu trajediye şunu da ekleyelim ki kanserin yanı sıra... 93 00:04:53,976 --> 00:04:56,913 Bayan Crewson'ın sıfır merhameti olan bir hemşiresi vardı! 94 00:04:56,980 --> 00:05:00,684 - İtiraz ediyorum! İtiraz! - Bu adam onun acısını gördü! 95 00:05:00,750 --> 00:05:04,455 Bu adam kanser ile böbrek taşı arasındaki farkı gördü! 96 00:05:04,522 --> 00:05:06,892 - İtiraz! - Tamam, sessizlik! 97 00:05:06,958 --> 00:05:09,295 Bayan MacKenzie, 98 00:05:09,361 --> 00:05:13,000 eğer köpekle dövüşmek istiyorsanız, onu serbest bırakmaktan başka çarem yok. 99 00:05:13,066 --> 00:05:18,006 Soruları cevaplamanızı öneriyorum, hepsi bu. 100 00:05:19,041 --> 00:05:21,010 Tamam. 101 00:05:21,076 --> 00:05:25,616 Jane Crewson... ölmek... 102 00:05:25,682 --> 00:05:28,186 istiyordu, değil mi? 103 00:05:28,253 --> 00:05:30,656 Bunama sorunu vardı. 104 00:05:30,723 --> 00:05:32,892 Bir saniye. Gerçekten... 105 00:05:32,959 --> 00:05:35,429 az önce sorduğu soruyu cevapladığınızı düşünüyor musunuz? 106 00:05:35,495 --> 00:05:38,065 Hayır, Sayın Yargıç. Siz durun. 107 00:05:38,132 --> 00:05:40,101 Affedersiniz? 108 00:05:40,168 --> 00:05:43,181 Soru, Jane Crewson'ın yetkin bir karar verme kapasitesine sahip olduğunu varsaydı. 109 00:05:43,205 --> 00:05:46,142 Tanık haklı olarak bu varsayıma itiraz etti. 110 00:05:46,209 --> 00:05:48,679 Bayan Gamble, yerinize oturun. 111 00:05:49,880 --> 00:05:52,951 Bay Donnell, siz de. Henüz bitirmedim. 112 00:05:53,017 --> 00:05:55,688 Müsaade edin. 113 00:05:55,755 --> 00:06:00,394 Her iki tarafın da yeniden yargılama talep etme riski pahasına, 114 00:06:00,461 --> 00:06:02,797 ki bunu kabul etmeyeceğim, 115 00:06:02,864 --> 00:06:05,300 hepimize çok zaman kazandırayım. 116 00:06:05,367 --> 00:06:08,872 Savcılık bu sevimli kişiliği buraya getirdi... 117 00:06:08,938 --> 00:06:11,408 mağdurun öldüğünü kanıtlamak için... 118 00:06:11,475 --> 00:06:15,012 sanığın morfin damlasını yükseltmesi sonucunda. 119 00:06:15,079 --> 00:06:18,917 Savunma bunların hiçbirine itiraz etmiyor. 120 00:06:18,984 --> 00:06:22,922 Aslında Hemşire MacKenzie'nin tanıklık etmesinin gerçek bir amacı yoktu... 121 00:06:22,990 --> 00:06:26,026 kınamasını dile getirmek dışında. 122 00:06:26,094 --> 00:06:31,533 Bu kınamaya karşı çıkmak için savunma şunu göstermek istiyor... 123 00:06:31,601 --> 00:06:35,672 mağdurun durumu ölümcüldü, şiddetli ağrıları vardı... 124 00:06:35,739 --> 00:06:41,713 ve orada oturan ailesi ölmesine izin verilmesini istedi. 125 00:06:41,780 --> 00:06:44,951 Savcılık bunların hiçbirine itiraz etmiyor. 126 00:06:45,018 --> 00:06:50,625 Görüyorsunuz, bu tanık tarafından sunulan gerçekler zaten kabul edilmiş durumda. 127 00:06:50,691 --> 00:06:54,296 Burada her şey sunumla ilgili. 128 00:06:56,265 --> 00:06:59,369 Size tam bir günü kazandırdım. 129 00:06:59,436 --> 00:07:02,396 Sorun şu ki o sunumunu yaptı. Ben yapamadım. 130 00:07:02,440 --> 00:07:05,544 Sanki umurumda. Ne için şikayet ettiğini anlamıyorum. 131 00:07:05,610 --> 00:07:07,512 - Zarar gören benim. - Ne? 132 00:07:07,580 --> 00:07:10,083 Nasıl? Baş tanığıma düşmanca davrandınız. 133 00:07:10,150 --> 00:07:12,262 Temel olarak onu gözden düşürdünüz. Düşmanca olan oydu. 134 00:07:12,286 --> 00:07:14,555 - Boşuna uğraşma. - Affedersiniz. Konuşabilir miyim? 135 00:07:14,622 --> 00:07:16,100 Tanığınız hikâyesini anlattı. Ben çapraz sorgulama... 136 00:07:16,112 --> 00:07:17,368 ...yapamadım. Belki tüm tanıkları reddedin... 137 00:07:17,392 --> 00:07:19,161 ve davayı sizin hakkınızda yapın. 138 00:07:19,227 --> 00:07:21,206 Hey. Ne demek istediğimi görüyorsunuz değil mi? 139 00:07:21,230 --> 00:07:25,803 İşte kurallarım. Bu davayı saçmalık olmadan göreceğiz. 140 00:07:25,870 --> 00:07:27,906 Tartışmalı gösteriş yok. 141 00:07:27,973 --> 00:07:30,127 İnsanların sizi ne diye çağırdığını düşündüren... 142 00:07:30,139 --> 00:07:31,844 ...o tipik numaralarınızın hiçbiri yok. 143 00:07:31,911 --> 00:07:35,082 - Bize ne diyorlar? - Avukatlar. 144 00:07:35,148 --> 00:07:39,721 O odaya gireceğiz ve yeni bir şey deneyeceğiz. 145 00:07:39,788 --> 00:07:43,526 Bu davayı sınırlayacağız... 146 00:07:43,593 --> 00:07:46,496 sadece bu davayla. 147 00:07:48,499 --> 00:07:51,168 Tam bir palavracı. Hem de büyük. 148 00:07:51,235 --> 00:07:54,072 Bak, neden bunu anlaşmayla çözmüyorsun? Çünkü yapamam. 149 00:07:54,139 --> 00:07:56,509 Yani kaybetmeyi mi tercih ediyorsun? Evet. 150 00:07:56,575 --> 00:07:58,478 Tamam. Kaybedeceksin. Tamam. 151 00:07:58,545 --> 00:08:00,114 Tamam. Tamam. 152 00:08:00,180 --> 00:08:02,350 Sen mi savcılık yapıyorsun? Şanslıyım. 153 00:08:02,417 --> 00:08:06,154 Chris ve ben eskiden çıkıyorduk. O zaman şanslıyız. Bu davayı düşürmek için gerekçe. 154 00:08:06,222 --> 00:08:09,091 Tabii. Chris, hadi ama. Küçük çaplı bir bahisçi o. 155 00:08:09,158 --> 00:08:11,795 Ve eğer büyük bahisçiyi ele verirse, tamamen serbest kalır. 156 00:08:11,862 --> 00:08:14,332 Bunun onun için bir seçenek olmadığını biliyorsun. 157 00:08:14,398 --> 00:08:17,502 Bay Kelton, istediğin kişi bu değil. İstediğin kişiyi ele veremez. 158 00:08:17,569 --> 00:08:20,440 Ve bu bizi hepimizin istemediği bir davayla... 159 00:08:20,506 --> 00:08:22,743 bir kaya ve sert yer arasına sıkıştırıyor. 160 00:08:22,809 --> 00:08:25,446 Bunu bırak ve sana borçlu olalım. 161 00:08:25,512 --> 00:08:27,882 Bana borçlu mu olacaksınız? Evet. 162 00:08:27,949 --> 00:08:30,418 - Ne borçlu olacaksınız? - Bir iyilik. 163 00:08:30,486 --> 00:08:33,522 Her şey döner burada. Bir gün bizden bir iyiliğe ihtiyacın olacak. 164 00:08:33,590 --> 00:08:38,128 Ve o zaman geldiğinde, bize borçlu olduğun için ne kadar rahat edeceğini düşün. 165 00:08:38,195 --> 00:08:40,365 Ben öyle çalışmıyorum, Bay Young. 166 00:08:40,431 --> 00:08:42,868 Mmm. Bir gün öyle çalışacaksın. 167 00:08:44,370 --> 00:08:46,273 Davayı görmeyi düşünüyorum. 168 00:08:52,280 --> 00:08:55,317 Oh, bu işe yaramadı, Eugene. Senden onu korkutmanı istemedim. 169 00:08:55,384 --> 00:08:58,421 Korkmadı, belli ki. 170 00:09:01,658 --> 00:09:05,497 Sence bana hiç dava verecek mi? Efendim? 171 00:09:05,563 --> 00:09:07,633 Bobby. 172 00:09:07,700 --> 00:09:09,869 Ben burada sadece ataç sayıp duruyorum. 173 00:09:09,936 --> 00:09:12,006 S-sanki meşgul değiliz, Rebecca. 174 00:09:12,072 --> 00:09:14,041 Yaklaşık yüz davamız var. 175 00:09:14,108 --> 00:09:16,044 Yani avukat başına 15 dava demek. 176 00:09:16,111 --> 00:09:17,446 Peki ataç başına kaç dava? 177 00:09:20,449 --> 00:09:21,569 Neden bana dava vermiyor? 178 00:09:21,581 --> 00:09:23,887 Jimmy, Bobby senin iyi bir avukat olduğunu biliyor. 179 00:09:23,954 --> 00:09:26,991 Tabii. Neden bana dava vermiyor? 180 00:09:27,058 --> 00:09:28,993 Neden biraz düşünmüyorsun? 181 00:09:32,832 --> 00:09:37,004 Vücudunun ve zihninin çözülmeye devam etmesini istemiyordu. 182 00:09:37,071 --> 00:09:40,242 Çocuklarının bunu görmesini istemiyordu. 183 00:09:40,308 --> 00:09:43,111 Çok canlı bir kadındı, gururlu... 184 00:09:43,178 --> 00:09:47,351 Ölme kararı ona mı aitti? 185 00:09:47,417 --> 00:09:49,286 Evet. 186 00:09:49,353 --> 00:09:52,924 Ve yasal vasisi olarak, siz de onayladınız? 187 00:09:53,892 --> 00:09:55,895 Acı çekiyordu. 188 00:09:55,962 --> 00:10:00,267 Artık yaşam kalitesi kalmamıştı. Komaya girip çıkıyordu. 189 00:10:00,333 --> 00:10:04,105 Onun için çok zordu. Çocuklarım için çok zordu. 190 00:10:06,108 --> 00:10:10,113 Ve Dr. Richards'a yaklaştığınızda... 191 00:10:11,047 --> 00:10:13,017 Ne-Ne söyledi size? 192 00:10:13,084 --> 00:10:15,219 Yasal olarak konuşursak... 193 00:10:15,286 --> 00:10:18,123 onu ötanazi yapamayacağını söyledi, 194 00:10:18,190 --> 00:10:22,462 yapabileceği tek şeyin ağrı kesicisini artırmak olduğunu söyledi, 195 00:10:22,529 --> 00:10:25,432 ancak bunun muhtemel sonucunun onun ölmesi olacağını söyledi. 196 00:10:27,702 --> 00:10:30,439 Ve siz ona ne dediniz, efendim? 197 00:10:32,775 --> 00:10:34,811 Efendim? 198 00:10:34,878 --> 00:10:36,847 "Yap" dedim. 199 00:10:36,914 --> 00:10:40,184 Bir nimetti. 200 00:10:44,123 --> 00:10:47,928 Bunamadan da muzdaripti, değil mi? Ara sıra. 201 00:10:47,994 --> 00:10:50,397 Bazı günler olağanüstü derecede net olurdu. 202 00:10:50,464 --> 00:10:52,334 Ölmek istiyordu. 203 00:10:53,702 --> 00:10:55,504 Ölümünden üç ay önce, 204 00:10:55,571 --> 00:10:58,908 mahkemeye vasilik için başvurdunuz, değil mi? Evet. 205 00:10:58,975 --> 00:11:01,636 Gerekçe olarak artık hayatında kararlar vermek için... 206 00:11:01,648 --> 00:11:04,115 ...zihinsel olarak yeterli olmadığını belirttiniz. 207 00:11:04,182 --> 00:11:07,253 Ölme isteğinde zihni açıktı. 208 00:11:07,319 --> 00:11:10,924 Onunla 22 yıl evli kaldım. Bilirdim. 209 00:11:10,991 --> 00:11:13,627 Bilirdim. 210 00:11:13,694 --> 00:11:17,599 Mahkeme onu zihinsel olarak yetersiz buldu, değil mi efendim? 211 00:11:17,666 --> 00:11:20,403 - O yasal bir karardı. - Evet. Ve yasal olarak, 212 00:11:20,470 --> 00:11:23,874 aslında yetersiz olduğuna karar verildiği için, 213 00:11:23,940 --> 00:11:26,744 ölmesine izin verme kararı sizin olmak zorundaydı. 214 00:11:26,811 --> 00:11:28,847 Öyle değil mi, efendim? Evet. 215 00:11:28,914 --> 00:11:30,983 Eşinizin bu şekilde çöküşünü izlemenin... 216 00:11:31,049 --> 00:11:35,054 sizin için acı verici olduğundan bahsettiniz. 217 00:11:35,122 --> 00:11:39,560 Bu acının sizin için çok büyük olduğunu söylemek doğru olur mu? Doğru olur. 218 00:11:39,627 --> 00:11:42,097 Hiç daha acı verici bir şey yaşadınız mı? 219 00:11:42,164 --> 00:11:43,933 Hayır. 220 00:11:44,000 --> 00:11:45,935 Bunu sormaktan nefret ediyorum, efendim, 221 00:11:46,002 --> 00:11:50,674 ama tüm bu süreçte sizin akıl sağlığınızın yerinde olduğundan emin olabilir miyiz? 222 00:12:02,323 --> 00:12:05,093 Hızlı yapalım. Meşgul bir adamım. 223 00:12:06,962 --> 00:12:09,165 Patriots'e yirmi katı, 224 00:12:09,232 --> 00:12:13,538 Steelers, Cowboys ve Dolphins'e ikişer katı, 225 00:12:13,604 --> 00:12:17,208 Raiders'a 10 katı. 226 00:12:19,045 --> 00:12:24,952 Dedektif, bu video kaydı 19 Aralık 1996 tarihindeki olayları doğru yansıtıyor mu? 227 00:12:25,018 --> 00:12:28,189 Evet. Bay Malzone ile ulusal lig futbol maçlarına... 228 00:12:28,256 --> 00:12:30,492 bahis mi yaptınız? 229 00:12:30,559 --> 00:12:32,495 Evet. 230 00:12:32,562 --> 00:12:34,397 Sıra sizde. 231 00:12:34,464 --> 00:12:36,733 Gerçekten de Raiders'a para mı koydunuz? 232 00:12:36,800 --> 00:12:39,471 Aslında bahsi kazanmak için değildi, avukat bey. 233 00:12:40,572 --> 00:12:42,508 Belli ki. 234 00:12:45,912 --> 00:12:48,615 Bay Malzone sizi bu bahisleri yapmanız için teşvik etti mi... 235 00:12:48,683 --> 00:12:51,019 yoksa siz mi ona gittiniz? Ben ona gittim. 236 00:12:51,086 --> 00:12:52,857 Büyük bir organizasyon içindeki büyük balıkları... 237 00:12:52,869 --> 00:12:54,732 ...yakalamak için büyük bir operasyonun parçasıydı. 238 00:12:54,756 --> 00:12:57,594 - Öyle değil miydi? - Temel olarak evet. 239 00:12:57,660 --> 00:13:01,432 Ve yakalamak istediğiniz balık bu muydu, yoksa yukarı doğru ticaret mi yapacaktınız? 240 00:13:01,499 --> 00:13:03,602 İkincisi. 241 00:13:06,138 --> 00:13:08,517 Kızı tanık olarak getirmenin bir anlamı yok. Ne soracağımı bilemezsin. 242 00:13:08,541 --> 00:13:10,310 Yasayı yargılayacağını biliyorum. 243 00:13:10,376 --> 00:13:12,155 Onun ifadesi bu davanın gerçeklerine yönelik olacak. 244 00:13:12,179 --> 00:13:15,417 Gözyaşı şöleni olacak, hepimiz biliyoruz, hiçbir alakası yok. 245 00:13:15,483 --> 00:13:18,797 Bunu jüriye söyleyin. "Hiçbir alakası yok" kanserden ölen annenin kızı için. 246 00:13:18,821 --> 00:13:22,326 Bu tam olarak duygu sömürüsü... Şimdi sessiz olun. 247 00:13:22,392 --> 00:13:25,396 Bir sorum var. Hiç konuşur musun? 248 00:13:25,463 --> 00:13:27,732 Konuşmam gerekiyor mu? 249 00:13:27,799 --> 00:13:31,403 Bakın, tanığın konuyla ilgili alakalı bir ifadesi yok. 250 00:13:31,470 --> 00:13:33,177 Kalbinizle değil aklınızla karar vermenizi... 251 00:13:33,189 --> 00:13:35,350 ...istiyorum. Mesanenizle karar vermenize bile razıyım. 252 00:13:35,375 --> 00:13:38,012 Çok sevimli. 253 00:13:38,079 --> 00:13:40,582 Bakın, haklı. Bu zorlama. 254 00:13:40,649 --> 00:13:43,819 Bu bir ceza davası. 255 00:13:43,886 --> 00:13:46,523 - Biraz ip almalıyım. - Kendinizi asmayın. 256 00:13:47,858 --> 00:13:50,862 - Asmayacağım. - Kısa tasma. 257 00:13:50,928 --> 00:13:53,131 Kız ifade verebilir. 258 00:13:53,198 --> 00:13:55,401 Mesane esprisi size pahalıya patladı. 259 00:13:59,840 --> 00:14:02,076 Ne var? 260 00:14:02,142 --> 00:14:04,412 Biraz gergin görünüyorsun. 261 00:14:04,479 --> 00:14:07,249 Biliyor musun? Aldığımız tüm bu cinayet davaları, 262 00:14:07,316 --> 00:14:10,053 Gerald Braun'u kurtardıktan sonra akmaya başladı. 263 00:14:10,120 --> 00:14:14,192 Bu da Bobby'yi insanları kurtarmak için şehrin gözde avukatı yaptı. 264 00:14:14,258 --> 00:14:16,227 Hepsi Braun davasıyla başladı. 265 00:14:16,295 --> 00:14:18,998 Ee? Ee, bu benim stratejimdi. 266 00:14:19,064 --> 00:14:21,467 Jüri reddi fikri bana aitti... 267 00:14:21,534 --> 00:14:23,870 Bu doktor davasında kullandığı stratejiyle aynı. 268 00:14:23,937 --> 00:14:27,675 Ee? Ee, ikinci sınıf bir avukat gibi muamele görmemeliydim. 269 00:14:27,742 --> 00:14:29,507 Buraya bir bankadan, kredi belgelerini... 270 00:14:29,519 --> 00:14:31,614 ...tahrif ettiğin için kovulduktan sonra geldin. 271 00:14:31,680 --> 00:14:34,384 Bu ofis için. Buradaki insanlara yardım etmek için. 272 00:14:34,451 --> 00:14:37,087 Geçen hafta bir fahişeyi almaktan tutuklandın. 273 00:14:37,154 --> 00:14:38,990 Bundan aklandım. Masumdun. 274 00:14:39,057 --> 00:14:41,393 Evet. Ayrıntılar. 275 00:14:41,460 --> 00:14:44,096 Jimmy, burası Boston. 276 00:14:44,163 --> 00:14:45,954 Bir avukat olarak ne olduğunun yarısı, hakimin ve... 277 00:14:45,966 --> 00:14:47,811 ...diğer avukatların senin hakkında düşündükleridir. 278 00:14:47,835 --> 00:14:50,772 Jimmy, şu anda seni bir çöpçü olarak görüyorlar. 279 00:14:52,274 --> 00:14:56,546 Bobby senin iyi bir avukat olduğunu biliyor. 280 00:14:56,612 --> 00:14:59,249 Biraz daha düşük profilde kalmalısın. 281 00:15:04,056 --> 00:15:07,059 Bazı rakamlar çalıştırıyordum... küçük çapta. 282 00:15:07,126 --> 00:15:10,129 Futbol, boks... Genellikle iyi iş çıkarırım. 283 00:15:10,196 --> 00:15:12,733 Bay Malzone, sadede gelelim. 284 00:15:12,800 --> 00:15:15,570 Daha büyük bir kumar organizasyonu için mi çalışıyorsunuz? 285 00:15:15,636 --> 00:15:19,575 Tam olarak değil. B-ben bir nevi emekliyim. 286 00:15:19,642 --> 00:15:22,780 Biraz para kazanmak için çalışmama izin veriyorlar. 287 00:15:22,846 --> 00:15:25,449 Müşterilerimin çoğu uzun süredir arkadaşım. 288 00:15:25,516 --> 00:15:29,188 Peki, kimdir çalıştığınız kişiler? 289 00:15:29,254 --> 00:15:33,093 Size bunu söyleyemem. Neden olmasın, efendim? 290 00:15:33,159 --> 00:15:35,996 Çünkü bir sadakat kodu var. 291 00:15:36,063 --> 00:15:38,400 Bu insanlar bana sadık kaldılar. 292 00:15:38,466 --> 00:15:40,435 Ben de onlara sadık kalıyorum. 293 00:15:40,502 --> 00:15:43,038 Biz aileyiz. 294 00:15:43,106 --> 00:15:47,077 Ve onların kimliklerini açıklamıyorsunuz, sadakat yüzünden mi? 295 00:15:47,144 --> 00:15:49,246 Bu, ve beni öldürürler. 296 00:15:55,154 --> 00:15:57,257 Çok tatlı. Neden onu serbest bırakamıyorsun? 297 00:15:57,324 --> 00:16:00,661 Çünkü dışarıdaki diğer tüm tatlı bahisçilere yanlış mesaj verir. 298 00:16:00,728 --> 00:16:03,264 Futbola bahis oynuyorsun, Chris. Hadi ama. 299 00:16:05,500 --> 00:16:07,670 Tamam. Söyleyeyim. 300 00:16:07,737 --> 00:16:11,041 Bu alışılmadık, ama eğer kabul edersen... 301 00:16:11,107 --> 00:16:14,245 Ne? Bir öpücük. 302 00:16:14,311 --> 00:16:16,648 Efendim? Evet, eski günlerin hatırına. 303 00:16:16,714 --> 00:16:19,685 Bir öpücük... iyi bir öpücük... dava eriyip gider. 304 00:16:23,023 --> 00:16:25,259 Büyü artık. Ciddiyim. 305 00:16:25,326 --> 00:16:27,462 Tabii dudaklar ve anlaşma gizli kalmalı. 306 00:16:29,598 --> 00:16:33,870 Ciddi misin? Gerçekten seni öpersem davayı düşürecek misin? 307 00:16:36,006 --> 00:16:38,677 Hayır. Ciddi değilim. 308 00:16:38,743 --> 00:16:42,948 Ama bunu düşündün. Gözlerinde gördüm. O halde neden beni bedava öpmüyorsun, 309 00:16:43,015 --> 00:16:45,651 sonra kendini satılık olarak düşünmezsin? 310 00:16:45,719 --> 00:16:47,988 Kendini çok havalı sanıyorsun, değil mi? 311 00:16:48,055 --> 00:16:51,293 Davayı düşüremem. Emir aldım. 312 00:16:51,359 --> 00:16:54,172 Ofisinizle ne oluyor? Küçük çaplı bir bahisçinin peşine düşüyorsunuz, 313 00:16:54,196 --> 00:16:57,066 bir doktoru morfin damlasını yükselttiği için yargılıyorsunuz. 314 00:16:57,133 --> 00:16:59,003 O Gamble, ofis değil. 315 00:16:59,069 --> 00:17:02,039 Aslında, ona geri çekilmesini önerdiler ve o reddetti. 316 00:17:02,107 --> 00:17:05,076 - Gerçekten mi? Neden? - Onu benden daha iyi tanıyorsun. 317 00:17:09,081 --> 00:17:10,951 Üfle! Bu benim doğum günüm. 318 00:17:11,018 --> 00:17:13,421 Üfle! 319 00:17:13,487 --> 00:17:16,992 Oh! Bu dört yıl önce miydi? 320 00:17:17,059 --> 00:17:19,395 Evet, 45. yaşı. 321 00:17:25,436 --> 00:17:27,539 Doğum günün kutlu olsun. 322 00:17:29,007 --> 00:17:30,943 Seni seviyorum. 323 00:17:32,178 --> 00:17:34,781 Bu ölmeden yaklaşık bir hafta önceydi. 324 00:17:34,848 --> 00:17:39,454 Julie, bize annenin vefat ettiği gün hakkında biraz bilgi verebilir misin? 325 00:17:39,520 --> 00:17:42,224 Şey, muhtemelen son günlerinden biri olduğunu biliyordu. 326 00:17:42,291 --> 00:17:44,561 Tamamen uyanık değildi. 327 00:17:44,627 --> 00:17:48,266 Ama hepimizi tanıyabiliyordu. 328 00:17:48,332 --> 00:17:50,501 Son birkaç saat hakkında konuşabilir misin? 329 00:17:50,568 --> 00:17:56,109 Şey, resimler asmıştık... 330 00:17:56,176 --> 00:17:59,646 odanın her yerine büyük büyütülmüş fotoğraflar. 331 00:17:59,713 --> 00:18:03,551 Küçükken çekilmiş fotoğraflar falan. 332 00:18:04,519 --> 00:18:07,523 Şey... 333 00:18:07,590 --> 00:18:11,595 Doktor öğlen gibi geldi, ve hepimizin... 334 00:18:13,831 --> 00:18:17,269 Hepimizin emin olduğumuzdan emin olmak istedi. 335 00:18:17,336 --> 00:18:20,239 İstediğin zaman ara verebiliriz. 336 00:18:20,306 --> 00:18:23,043 Hayır, iyiyim. 337 00:18:24,578 --> 00:18:28,550 Morfini yükselttikten sonra, 338 00:18:28,617 --> 00:18:31,687 yaklaşık bir saat daha bilinci yerinde olacağını biliyorduk. 339 00:18:33,523 --> 00:18:35,792 Hepimiz el ele tutuştuk. 340 00:18:37,394 --> 00:18:39,497 Kız kardeşimle ben şarkı söyledik. 341 00:18:41,467 --> 00:18:43,903 Bizim şarkı söylememizi çok severdi... 342 00:18:47,674 --> 00:18:52,614 Hepimiz el ele tutuştuk. Ona ne kadar çok sevdiğimizi söyledik. 343 00:18:52,681 --> 00:18:55,918 O da bizi ne kadar sevdiğini söyledi. 344 00:18:57,387 --> 00:19:00,891 Ve sonra yavaşça uykuya daldı. 345 00:19:02,560 --> 00:19:08,301 Julie, savcılık Dr. Richards'ı cinayet suçlamasıyla mahkûm etmeye çalışıyor. 346 00:19:08,368 --> 00:19:10,871 Evet, ki bu bana göre hastalıklı. 347 00:19:10,937 --> 00:19:14,876 Annem güzel bir ölüm yaşadı. Huzurluydu. 348 00:19:14,942 --> 00:19:17,379 Yani, acı içinde ve yatak yaraları ile gidebilirdi, 349 00:19:17,446 --> 00:19:20,449 bunun yerine acı çekmeden öldü. 350 00:19:20,516 --> 00:19:23,854 Ailesi yanında onu severken öldü. 351 00:19:23,921 --> 00:19:28,694 Ve o bunu bilerek, güzel bir ölümdü. 352 00:19:30,696 --> 00:19:35,603 Ve ben çok müteşekkirim, annem de öyleydi. 353 00:19:43,212 --> 00:19:45,925 Dr. Richards'ı tanık olarak çağıracağız. Bu kadar olmalı. Malzone'da durum nedir? 354 00:19:45,949 --> 00:19:48,285 Batmış durumdayız. Kaydı var. Carl anlaşmayı kabul etmiyor. 355 00:19:48,352 --> 00:19:50,422 O zaman onu ikna etmelisin. 356 00:19:50,488 --> 00:19:52,891 Jimmy, her şey yolunda mı? 357 00:19:52,958 --> 00:19:56,996 Elbette. Burada oturmuş hiçbir şey yapmıyorum. Bu benim yerim. 358 00:19:58,933 --> 00:20:01,436 - Belki daha sonra konuşabiliriz. - Oh, tabii. 359 00:20:01,502 --> 00:20:03,972 "Daha sonra" yı programıma kalemle yazabilirim. 360 00:20:04,039 --> 00:20:06,542 Tamam, Ellie, gidelim. Anlaşmayı kabul ettir. 361 00:20:09,779 --> 00:20:13,017 Biz buna "yönetilen ölüm" diyoruz. 362 00:20:13,084 --> 00:20:15,225 Bu ölüme sebep olduğunuz anlamına mı gelir? 363 00:20:15,237 --> 00:20:15,954 Hayır. 364 00:20:16,020 --> 00:20:18,724 Kaçınılmaz bir ölümle karşı karşıya kalındığında, 365 00:20:18,791 --> 00:20:21,394 acıyı hafifletmek için onu yönetmek demektir. 366 00:20:21,461 --> 00:20:24,732 Ve Jane Crewson vakasında, bu morfin damlasını yükseltmek anlamına mı geliyordu? 367 00:20:24,799 --> 00:20:26,801 Evet. Potansiyel olarak ölümcül bir doza mı? 368 00:20:26,868 --> 00:20:28,671 Evet. 369 00:20:28,737 --> 00:20:31,607 - Ve hasta buna rıza gösterdi? - Doğru. 370 00:20:31,674 --> 00:20:33,610 Ailesi de? Evet. 371 00:20:33,677 --> 00:20:36,838 Bu kararı hastane yetkilileriyle görüştünüz mü? 372 00:20:36,850 --> 00:20:38,183 Hayır, görüşmedim. 373 00:20:38,249 --> 00:20:40,468 Gerçekten mi? Bu bir hastanın ölümünü... 374 00:20:40,480 --> 00:20:43,122 ...hızlandırmak oldukça büyük bir şey değil mi? 375 00:20:43,189 --> 00:20:46,660 Elbette öyle. Aynı zamanda bir mahremiyet meselesi. 376 00:20:46,727 --> 00:20:50,298 Yine de, hastanenin bu konuda söyleyecek bir şeyleri olduğunu düşünürdünüz. 377 00:20:50,364 --> 00:20:54,336 Şey, kaba görünme pahasına soğuk görünsem de, 378 00:20:54,403 --> 00:20:56,261 eğer hastaneler bir hastanın ölmesine izin vermek için... 379 00:20:56,273 --> 00:20:58,084 ...alınan her kararı incelemek için zaman ayırsalar... 380 00:20:58,108 --> 00:21:01,278 sistem tıkanırdı. 381 00:21:01,345 --> 00:21:04,917 Yani bu çok mu oluyor? 382 00:21:04,983 --> 00:21:07,286 Hastanelerdeki tüm ölümlerin yüzde yetmişi... 383 00:21:07,353 --> 00:21:10,157 hastanın ölmesine izin verme kararlarından kaynaklanır. 384 00:21:10,224 --> 00:21:13,361 Yüzde yetmiş? Çoğu ölüm o kadar dramatik değil. 385 00:21:13,428 --> 00:21:18,667 Doktor, hasta ve ailenin zamanın geldiğine karar vermesidir. 386 00:21:18,735 --> 00:21:23,040 Ve tıbbi görüşünüze göre, efendim, Jane Crewson için zaman gelmişti? 387 00:21:23,106 --> 00:21:25,643 Hayır. Tıbbi görüş yapabileceğimiz tek şeyin... 388 00:21:25,709 --> 00:21:30,483 çeşitli tedavilerle hayatını uzatmak olduğuydu... acısını uzatmak. 389 00:21:30,550 --> 00:21:36,157 Ailesi tarafından desteklenen kişisel kararı, zamanın geldiğiydi. 390 00:21:36,223 --> 00:21:39,026 Ötanazi karşıtı yasayı göz önünde bulundurarak, Doktor, 391 00:21:39,094 --> 00:21:41,129 onların isteğini reddetme isteği duymadınız mı? 392 00:21:41,196 --> 00:21:44,534 Tekrar söylüyorum, morfin damlası onu ötanazi yapmak için değildi. 393 00:21:44,601 --> 00:21:46,403 Acıyı hafifletmek içindi. 394 00:21:46,470 --> 00:21:49,407 Ama biliyordunuz ki... Muhtemel sonucu, evet. 395 00:21:49,474 --> 00:21:52,378 Ama yasal olarak, sınırlar içinde kaldığıma inanıyorum. 396 00:21:52,444 --> 00:21:57,985 Ve ahlaki olarak, şiddetli ağrı içindeki terminal bir hasta... 397 00:21:58,051 --> 00:22:03,024 biraz saygınlıkla ölmesine izin verilmesini istediğinde, 398 00:22:03,091 --> 00:22:05,027 dinlerim. 399 00:22:05,094 --> 00:22:08,064 Ve Jane Crewson'ı dinledim. 400 00:22:08,131 --> 00:22:10,801 Teşekkür ederim. 401 00:22:18,877 --> 00:22:21,381 Bir yıla indirdim. Bu oldukça iyi, Carl. 402 00:22:21,448 --> 00:22:23,617 Benim yaşımda bir yıl hapiste? 403 00:22:23,684 --> 00:22:25,486 Bu bir ölüm cezası olabilir. 404 00:22:25,553 --> 00:22:28,424 - Ölüm cezası olmayacak. - Ne yapacağım? 405 00:22:28,490 --> 00:22:30,703 Bayan Malzone, iki kötünün hafifini düşünmeliyiz. 406 00:22:30,727 --> 00:22:33,263 Ne düşünüyorsun, Eugene? 407 00:22:33,330 --> 00:22:36,200 Şey, zor. Kaybedersen, üç ila dört yıl alırsın. 408 00:22:36,267 --> 00:22:38,737 Bu yakın bir karar bile değil. Seni videoya çekmişler. 409 00:22:38,803 --> 00:22:40,672 Bu üçüncü kez. Jüri bunu biliyor. 410 00:22:40,739 --> 00:22:42,842 Anlaşmayı kabul et. 411 00:22:45,812 --> 00:22:48,282 Bunu senden duymak istiyorum. 412 00:22:52,154 --> 00:22:54,323 - Zar atalım. - Eugene. 413 00:22:54,390 --> 00:22:57,260 Seninle özel olarak bir saniye konuşabilir miyim? Özür dileriz. 414 00:23:00,498 --> 00:23:02,167 Hey! Deli misin? 415 00:23:02,233 --> 00:23:04,579 Şansımız olduğunu düşünüyorum. "Amerika Birleşik Devletleri" ile mi? 416 00:23:04,603 --> 00:23:06,405 Nasıl? Bu senin fikriydi. 417 00:23:06,472 --> 00:23:08,817 Evet, çünkü o kadar çaresiziz ki anlaşmayı kabul etmemek malpraktis olur. 418 00:23:08,841 --> 00:23:10,521 Kazanabileceğimi düşünüyorum. Kazanamazsın. 419 00:23:10,578 --> 00:23:12,346 Kazanabilirim. Biliyor musun? 420 00:23:12,413 --> 00:23:14,916 Bu... Bu... Sen sadece meydan okumaya heveslisin. 421 00:23:14,983 --> 00:23:17,152 B-Bu senin için eğlence. Onu düşünmüyorsun. 422 00:23:17,219 --> 00:23:20,032 Bu, ne kadar derin bir çukurdan zıplayabileceğini düşündüğünle ilgili. Hey. 423 00:23:20,056 --> 00:23:22,292 Hayır, sen "hey." Hayır, sen "hey." Beni sen getirdin. 424 00:23:22,359 --> 00:23:24,265 Denememı istedin. Kazanabileceğimi... 425 00:23:24,277 --> 00:23:26,798 ...düşünüyorum. Aslında, kazanacağımı biliyorum. 426 00:23:28,033 --> 00:23:31,504 Komik. Sizi çapraz sorgulamak için şunu planlamıştım, 427 00:23:31,570 --> 00:23:35,976 "Hey, sizin yapmanıza izin verirsek, diğer tüm doktorların yapmasını ne engelleyecek?" 428 00:23:36,043 --> 00:23:39,948 Ama onlar zaten yapıyorlar dediniz. 429 00:23:40,015 --> 00:23:43,185 Hastane ölümlerinin yüzde yetmişi. 430 00:23:43,252 --> 00:23:47,358 Bu benim istatistiğim değil. Amerikan Tıp Derneği Dergisi'nden geliyor. 431 00:23:47,425 --> 00:23:51,996 Evet, ve siz bu istatistiği sizin haklı olduğunuzu söylemek için kullandınız, 432 00:23:52,064 --> 00:23:54,867 bense onu benim haklı olduğumu söylemek için kullanırdım. 433 00:23:54,934 --> 00:23:58,939 İşte doktorların hastalarını öldürmeye başlamasına izin verdiğinizde olan budur. 434 00:23:59,005 --> 00:24:01,242 - İtiraz ediyorum. - Kabul edildi. 435 00:24:01,308 --> 00:24:05,313 Söyleyin Doktor. Gelecek hafta silahlı bir cinayet davam var. 436 00:24:05,381 --> 00:24:08,652 Eğer sanık doğru bir şekilde en büyük ölüm nedeninin... 437 00:24:08,718 --> 00:24:11,055 genç erkeklerde silah yaralanması olduğunu belirtirse, 438 00:24:11,121 --> 00:24:13,191 bu onun tetiği çekmesini mazur gösterir mi? 439 00:24:13,258 --> 00:24:15,861 İtiraz ediyorum. Kabul edildi. 440 00:24:15,927 --> 00:24:17,699 Hayır, cevap vermek istiyorum. Yaptığımı bir... 441 00:24:17,711 --> 00:24:19,775 ...silahlı cinayetle eşit tutmanız beni hasta ediyor. 442 00:24:19,799 --> 00:24:23,136 Peki, hastaysanız, lütfen morfin konusunda aceleci bir doktora gitmeyin. 443 00:24:23,203 --> 00:24:24,042 İtiraz! 444 00:24:24,054 --> 00:24:26,608 Kabul edildi. Lütfen yerinize oturun, Dr. Richards. 445 00:24:28,610 --> 00:24:32,348 Dürtüsel görünüyorsunuz. Kararları dürtüsel mi alırsınız? 446 00:24:32,415 --> 00:24:35,252 - İtiraz! - Kaju çağırıyor. 447 00:24:35,319 --> 00:24:38,756 Avukatları odamda görmek istiyorum. 448 00:24:38,823 --> 00:24:42,161 - Ne oluyor? - Ne? 449 00:24:42,228 --> 00:24:44,664 Saldırgan köpek senin tarzın değil, Helen. 450 00:24:44,731 --> 00:24:47,167 Ve başladığımızdan beri kavgaya hazır görünüyorsun. 451 00:24:47,234 --> 00:24:49,380 Ne demek istediğini bilmiyorum. Saçmalama. 452 00:24:49,404 --> 00:24:52,040 İkiniz de çok fazla yükleniyorsunuz. 453 00:24:52,107 --> 00:24:54,310 Neyi kaçırıyorum? Benden bir şey yok. 454 00:24:54,376 --> 00:24:57,347 - Benden de bir şey yok. - O zaman bendedir. 455 00:24:57,414 --> 00:24:59,717 Ya da değildir. 456 00:24:59,783 --> 00:25:05,424 Düşmanlığınızın hakaret sınırında olması bir yana, bu kötü avukatlıktır. 457 00:25:05,490 --> 00:25:08,795 Jüriyi sizi sevmediğinde bir şeye ikna etmek zordur. 458 00:25:08,862 --> 00:25:11,765 Ne oluyorsa, onu azaltın. 459 00:25:15,270 --> 00:25:17,573 Kelimelerden öte, görmek inanmaktır. 460 00:25:17,640 --> 00:25:20,610 Bu video kaydı sayesinde, hepiniz görgü tanığısınız. 461 00:25:20,677 --> 00:25:24,615 Sanığın yasadışı kumar faaliyetlerine girdiğini gördünüz. 462 00:25:24,682 --> 00:25:26,932 Genellikle, jürinin karşısında sonunda durur... 463 00:25:26,944 --> 00:25:28,954 ...ve "Bana söylediklerime güvenin" derim. 464 00:25:29,020 --> 00:25:32,725 Bugün, sadece kendinize güvenmenizi isteyeceğim. 465 00:25:32,792 --> 00:25:35,696 Gördünüz. 466 00:25:40,803 --> 00:25:42,972 İyi olmalı. 467 00:25:52,851 --> 00:25:57,424 Çoğu ceza davasında, kilit tanıklık mağdurdan gelir. 468 00:25:57,491 --> 00:26:00,595 Ama burada kürsüye bir mağdur çıkarmadılar, değil mi? 469 00:26:00,661 --> 00:26:03,832 Çünkü ortada mağdur yok. 470 00:26:03,899 --> 00:26:06,703 "Zarar gördüm" diye şikâyet edecek kimse yok, 471 00:26:06,769 --> 00:26:09,606 çünkü kimse zarar görmedi. 472 00:26:09,672 --> 00:26:12,911 Elbette "Toplum zarar gördü" diyecekler. "Kamu politikasına aykırı." 473 00:26:12,977 --> 00:26:16,115 "Kumar, kim olduğumuza ve ne olduğumuza aykırı." 474 00:26:16,181 --> 00:26:18,884 Ama bu bir yalan. Değil mi? 475 00:26:18,951 --> 00:26:22,723 Yani, kumar yapmayı seviyoruz. 476 00:26:22,789 --> 00:26:25,493 Şu anda sokağa çıkıp bir piyango bileti alabilirim. 477 00:26:25,560 --> 00:26:28,697 Suffolk Downs'a bir taksi çevirip bir ata para yatırabilirim. 478 00:26:28,764 --> 00:26:31,434 Las Vegas'a, Atlantic City'ye uçağa binebilirim. 479 00:26:31,500 --> 00:26:34,180 Belki de üzerinde büyük kumarhaneler olan o gemilerden birine binebilirim. 480 00:26:34,204 --> 00:26:36,073 Belki Kathie Lee bile bana sarılır. 481 00:26:36,140 --> 00:26:40,512 Kumar bu ülkenin dokusunda var. 482 00:26:40,579 --> 00:26:42,782 Kelimenin kendisi bile... "Adam kumar oynadı." 483 00:26:42,849 --> 00:26:45,552 "Risk aldı." "Olasılıklara meydan okudu." "Zar attı." 484 00:26:45,618 --> 00:26:49,423 Bunlar bu ülkede kahramanları tanımlamak için kullandığımız terimler... Kahramanlar. 485 00:26:49,490 --> 00:26:53,428 Burası Amerika, ve kumar kanımızda var. 486 00:26:53,495 --> 00:26:57,033 Şimdi, bu davada beni en çok rahatsız eden şey, 487 00:26:57,100 --> 00:26:58,969 bunun tümündeki açık ikiyüzlülüktür. 488 00:26:59,036 --> 00:27:02,740 Çünkü bu ülkede kumarbazları sadece tolere etmiyoruz... Onları yetiştiriyoruz. 489 00:27:02,807 --> 00:27:05,411 Bir spor sayfasını açın, sabah oranlarını görürsünüz. 490 00:27:05,478 --> 00:27:07,981 NFL'i izlemek için televizyonu açın. 491 00:27:08,047 --> 00:27:11,051 Puan farkını ve tahminlerini verecek özel yorumcularınız var, 492 00:27:11,118 --> 00:27:14,155 ve o bahsi oynamanıza yardım edecekler, hem de bu bir pazar günü. 493 00:27:14,222 --> 00:27:16,601 Milyonlarca dolar harcıyoruz... Hayır, hayır. Hayır, hayır, hayır. 494 00:27:16,625 --> 00:27:19,161 Bir milyar dolar diyelim piyango reklamlarına. 495 00:27:19,228 --> 00:27:24,268 Devlet bahis oynamanızı teşvik ediyor. Massachusetts kumar işinde. 496 00:27:24,335 --> 00:27:27,215 Vergilerinizi düşürmek için para toplamak amacıyla piyango kullanıyorlar. 497 00:27:27,272 --> 00:27:32,478 Ve birinin Patriots'e beş kuruş koymasına yardım ettiği için onun peşine düşüyorlar. 498 00:27:33,580 --> 00:27:35,582 Ne ikiyüzlülük. 499 00:27:37,585 --> 00:27:40,556 Şimdi Carl Malzone'un peşine sadece şunun için düşüyorlar... 500 00:27:40,623 --> 00:27:44,293 çünkü onu daha büyük birini ele vermesi için tehdit ediyorlar. 501 00:27:44,360 --> 00:27:48,666 Ve kumar suçlaması oynayabilecekleri tek kart. 502 00:27:50,001 --> 00:27:53,205 Bu iğrenç. 503 00:27:54,974 --> 00:27:58,445 Bu adam bir büyükbaba... 504 00:27:58,512 --> 00:28:01,249 ki hiç kimseye zarar vermemiş. 505 00:28:01,315 --> 00:28:04,253 Ve onu hapse atmaya çalışıyorlar. 506 00:28:04,319 --> 00:28:08,158 Korkunç bir şekilde iğrenç. Ve sadece ona yapmaya çalıştıkları şey yüzünden değil, 507 00:28:08,224 --> 00:28:10,354 aynı zamanda bunu tam burada, bu odada yapmaya... 508 00:28:10,366 --> 00:28:12,463 ...çalıştıkları için... bir mahkeme salonunda... 509 00:28:12,529 --> 00:28:15,367 Amerika Birleşik Devletleri'ndeki bir mahkeme salonunda. 510 00:28:15,433 --> 00:28:17,503 Burası adalet için bir forum. 511 00:28:17,570 --> 00:28:20,674 Burası insanları tehdit etmek için bir savcılık aracı değildir. 512 00:28:20,740 --> 00:28:23,010 Ve eğer onların burada bunu yapmasına izin verirseniz, 513 00:28:23,077 --> 00:28:25,397 eğer onların adalet sistemimizi bir baskı silahı... 514 00:28:25,409 --> 00:28:27,883 ...olarak kullanmasına izin verirseniz, sırada ne var? 515 00:28:27,949 --> 00:28:30,452 Sırada ne var? 516 00:28:31,654 --> 00:28:34,391 Bir mahkeme salonu bunun için değildir, 517 00:28:37,261 --> 00:28:39,932 Amerika Birleşik Devletleri'nde değil. 518 00:28:44,004 --> 00:28:47,641 Ortalama olarak kaç hastanız var, Dr. Richards? 519 00:28:47,708 --> 00:28:50,512 Ortalama olarak mı? Şey, belki yüz civarı. 520 00:28:50,578 --> 00:28:52,539 Yüz. Ve Jane Crewson'ı diğer yüz kişiden... 521 00:28:52,551 --> 00:28:54,717 ...daha fazla mı yoksa daha az mı tanıyordunuz? 522 00:28:54,784 --> 00:28:58,222 Belki biraz daha fazla, ama onunla ilişkim oldukça tipikti. 523 00:28:58,288 --> 00:29:01,526 - Siz onun birincil doktoru değildiniz? - Hayır. Ben bir onkoloğum. 524 00:29:01,592 --> 00:29:03,762 Jane Crewson'ın ne iş yaptığını biliyor muydunuz? 525 00:29:03,829 --> 00:29:05,697 İtiraz ediyorum. Bunda bir ilgi göremiyorum. 526 00:29:05,765 --> 00:29:07,800 İtiraf etmeliyim ki, avukat, ben de göremiyorum. 527 00:29:07,867 --> 00:29:11,539 Doktorun hastasını ne kadar iyi tanıdığını anlamaya çalışıyorum. 528 00:29:11,605 --> 00:29:13,706 Burada Jane Crewson'ın oldukça büyük bir karar... 529 00:29:13,718 --> 00:29:16,145 ...vermek için yetkin olduğuna dair bir yargıda bulundu. 530 00:29:16,211 --> 00:29:18,479 Yasal olarak, karar Bay Crewson tarafından... 531 00:29:18,491 --> 00:29:20,984 ...verildi, çünkü yasal olarak atanmış vasi oydu. 532 00:29:21,051 --> 00:29:23,720 Tamam, iyi. Bay Crewson'ı ne kadar iyi tanıyordunuz? 533 00:29:23,788 --> 00:29:26,992 - İtiraz ediyorum. - Hayır, hayır, hayır, hayır. Devam edin. 534 00:29:27,059 --> 00:29:31,197 Bay Crewson'ı Jane'den daha mı çok yoksa daha mı az tanıyordunuz? 535 00:29:31,264 --> 00:29:35,335 - Daha az, tabii ki. - Toplamda onunla kaç saat geçirdiniz? 536 00:29:35,402 --> 00:29:37,505 Bilmiyorum. 10 saatten az mı? 537 00:29:37,572 --> 00:29:39,675 Evet. Beş saatten az mı? 538 00:29:39,741 --> 00:29:42,879 Çeşitli toplantıları düşünürsek, yaklaşık beş saat diyebilirim. 539 00:29:42,945 --> 00:29:46,984 - Terapide olduğunu biliyor muydunuz? - Hayır, ama düşününce şaşırtıcı değil. 540 00:29:47,050 --> 00:29:49,954 - Acı ve her şeyi kastediyorsunuz? - Evet. Eşi ölüyordu. 541 00:29:50,021 --> 00:29:54,894 Evet, eminim bu durum bazı duygusal yıkımlara neden olabilir, değil mi? 542 00:29:54,960 --> 00:29:55,899 Elbette. 543 00:29:55,911 --> 00:29:58,765 Ve eğer bir kişi ciddi kararlar alıyorsa... 544 00:29:58,832 --> 00:30:00,968 duygusal dengesizliğin ortasındayken... 545 00:30:01,035 --> 00:30:03,471 - İtiraz ediyorum. - Reddedildi. 546 00:30:03,538 --> 00:30:08,044 Bay Crewson'ın tamamen sağlam bir akla sahip olduğuna inanıyordum. 547 00:30:08,111 --> 00:30:10,614 Terapistiyle hiç konuştunuz mu? Hayır. 548 00:30:10,681 --> 00:30:13,551 - Yani bu tespiti kendiniz mi yaptınız? - Evet. 549 00:30:13,618 --> 00:30:16,755 Beş saate dayanan geçmişinize dayanarak. 550 00:30:16,822 --> 00:30:19,992 İtiraz ediyorum. İtiraz ediyorum. Tanığı aşağılamaktan başka bir şey yapmıyor. 551 00:30:20,060 --> 00:30:23,096 Sayın Yargıç, bu düğmeye basan adam bu. 552 00:30:23,163 --> 00:30:27,102 Bunun Jane Crewson'ın ve kocasının kararı olduğunu söylüyor. 553 00:30:27,169 --> 00:30:29,000 Bu insanları ne kadar iyi tanıdığı, onların... 554 00:30:29,012 --> 00:30:31,107 ...yetkinlik kapasitesini yargılama yeteneği için... 555 00:30:31,174 --> 00:30:33,377 kesinlikle alakalıdır. 556 00:30:33,444 --> 00:30:34,709 İzin vereceğim. 557 00:30:34,721 --> 00:30:38,550 Bay Crewson'ın sigorta durumu hakkında ne biliyordunuz? 558 00:30:38,616 --> 00:30:41,420 - Hiçbir şey. - Hiçbir şey mi? 559 00:30:41,487 --> 00:30:45,825 Jane Crewson yaşamaya devam etseydi bunun kocasına ciddi bir 560 00:30:45,893 --> 00:30:49,130 mali zorluk getireceğini bilmek sizi şaşırtır mıydı? 561 00:30:49,197 --> 00:30:51,332 - İtiraz ediyorum. - Reddedildi. 562 00:30:51,400 --> 00:30:53,770 - Sayın Yargıç. - Karar verdim. 563 00:30:53,836 --> 00:30:56,009 Bay Crewson'ın eşinin ölmesini istemesinin... 564 00:30:56,021 --> 00:30:58,308 ...arkasındaki motivasyonları incelemek için... 565 00:30:58,375 --> 00:31:00,478 hiç girişimde bulundunuz mu? 566 00:31:00,544 --> 00:31:02,246 Buna gerek duymadım. Duymadınız mı? 567 00:31:02,314 --> 00:31:05,551 O "Zaman doldu" diyor ve siz de sadece onun sözünü mü kabul ediyorsunuz? 568 00:31:05,618 --> 00:31:08,054 Çıkarılmasını talep ediyorum. Reddedildi. 569 00:31:08,121 --> 00:31:10,424 Çirkin bir soru, ama adil bir soru. 570 00:31:10,491 --> 00:31:15,163 Bu adamın yetkinlik kapasitesini Jane'inki gibi değerlendirdim. 571 00:31:15,230 --> 00:31:19,135 Ve karar verme yeteneğine sahip olduklarını belirledim. 572 00:31:19,202 --> 00:31:21,605 Evet. Ve sanırım... 573 00:31:21,671 --> 00:31:25,844 eğer bir hastane durup sorular sorsa... 574 00:31:25,911 --> 00:31:30,316 bir aile üyesi diğerini öldürmek istediği her seferinde, 575 00:31:30,382 --> 00:31:33,020 sistem tıkanırdı. 576 00:31:38,026 --> 00:31:40,162 Bayan Gamble... Yorum yok. 577 00:31:40,229 --> 00:31:42,832 Ne kadar süre... İngilizce anlıyor musun? Yorum yok dedim. 578 00:31:42,898 --> 00:31:45,836 - Yeterince söylemedin mi, Helen? - Lütfen müsaade edin. 579 00:31:45,902 --> 00:31:47,404 Müsaade etmeyeceğim. Bobby. 580 00:31:47,471 --> 00:31:49,707 Sınırı aştın. Hangi makam için yarışıyorsun? 581 00:31:49,774 --> 00:31:51,934 O mikrofonu yüzümden uzaklaştır. Temel bir nezaket var. 582 00:31:51,977 --> 00:31:55,014 - Belki biraz gösterebilirsin. - Sevdikleri bir kişiyi kaybettiler. 583 00:31:55,081 --> 00:31:57,060 Onların peşine suçlu gibi düşüyorsun! Bobby, sakin ol. 584 00:31:57,084 --> 00:32:00,154 - Onlar suçlu! Bir kadını öldürdüler! - Neden cehenneme gitmiyorsun? 585 00:32:00,221 --> 00:32:02,157 Bay Donnell! Bayan Gamble! 586 00:32:07,664 --> 00:32:10,468 Ne oluyor burada? Onun bununla kurtulmasına izin veremezdim. 587 00:32:10,534 --> 00:32:15,174 Kameralar çekerken kendini kocaman bir aptal durumuna düşürdün! Kes sesini! 588 00:32:15,240 --> 00:32:18,010 Sadece sus, Ellenor. 589 00:32:20,380 --> 00:32:23,985 Özür dilerim. 590 00:32:24,051 --> 00:32:26,354 Bu duygusal bir dava olabilir, Bobby, 591 00:32:26,421 --> 00:32:30,126 ama dışarıda az önce yaşananları mazur gösterecek hiçbir şey yok... 592 00:32:30,193 --> 00:32:34,464 ve benimle öyle konuşmanı mazur gösterecek hiçbir şey yok! 593 00:32:34,531 --> 00:32:36,667 Özür dilerim. 594 00:32:36,734 --> 00:32:40,839 Aman Tanrım, Bobby. Sanki burada yargılanan sensin. 595 00:32:51,086 --> 00:32:54,557 Ah, merhaba. Karar? Jüri saat 10'da geliyor. 40 dakika müzakere ettiler. 596 00:32:54,624 --> 00:32:56,660 - Ne düşünüyorsun? - Şansımız olabilir. 597 00:32:56,727 --> 00:32:59,731 Eugene altın küreği çıkardı. Duydum bunu. 598 00:32:59,797 --> 00:33:02,434 - Nasılsın? - Kalkmak üzere. 599 00:33:02,500 --> 00:33:06,973 Ne söyleyeceğini kim bilir? Bu konuda tamamen kontrolden çıktı. 600 00:33:07,040 --> 00:33:12,547 Teknik olarak, sadece acıyı hafifletmek için hareket ettiğini savunabilirim. 601 00:33:12,613 --> 00:33:15,183 Onun ölmesi sadece tesadüftü. 602 00:33:17,053 --> 00:33:20,824 Ama burada neler olduğu konusunda kimse kimseyi kandırmıyor. 603 00:33:24,095 --> 00:33:30,102 Burada bir adamdan çok bir yasayı yargılıyoruz. 604 00:33:30,170 --> 00:33:36,177 Bu onun hakkında olduğu kadar sizin ve benim hakkımda da. 605 00:33:36,243 --> 00:33:39,123 Ve bölge savcısının benim çok sınırları aştığımı düşünmeyeceğini umuyorum... 606 00:33:39,147 --> 00:33:41,049 eğer size söylersem... 607 00:33:48,226 --> 00:33:50,796 Kanserden ölen bir kadın tanıyordum. 608 00:33:52,164 --> 00:33:56,236 Ve bu kanser onun beynine sızdığında, 609 00:33:56,303 --> 00:33:58,806 kocasını bile tanıyamıyordu, 610 00:33:59,673 --> 00:34:01,843 oğlunu. 611 00:34:01,910 --> 00:34:06,048 Sadece 61 yaşındaydı. Ölüyordu, 612 00:34:06,115 --> 00:34:08,519 acı çekiyordu. 613 00:34:08,585 --> 00:34:10,855 Doktor... 614 00:34:13,391 --> 00:34:17,263 Solunumun kapatılması konusunda anlaşılmıştı... 615 00:34:17,330 --> 00:34:19,332 kapatılmalıydı. 616 00:34:20,867 --> 00:34:23,671 Ve o bunu yapmadı. 617 00:34:23,738 --> 00:34:26,274 Bu iş kocaya düştü. 618 00:34:26,341 --> 00:34:29,078 Ve koca... 619 00:34:29,145 --> 00:34:34,852 Görüyorsunuz, o... o bunu yapmaya kendini ikna edemedi. 620 00:34:34,918 --> 00:34:38,690 Bu yüzden oğlundan istedi. 621 00:34:38,757 --> 00:34:40,926 Ve oğul, 622 00:34:40,993 --> 00:34:45,098 hem babasını hem de annesini korumak için, 623 00:34:45,165 --> 00:34:49,904 acılarını sona erdirmek için elini uzattı. 624 00:34:49,972 --> 00:34:54,443 Ve onun-onun-onun eli titremeye başladı... titremeye... 625 00:34:54,510 --> 00:34:58,548 o kadar ki... artık elinin koluna bağlı olduğunu hissedemiyordu. 626 00:34:58,616 --> 00:35:01,152 Ve şunu düşündüğünü hatırlıyor... 627 00:35:03,789 --> 00:35:05,958 Tanrı onun elini tutuyordu şimdi. 628 00:35:09,930 --> 00:35:14,969 El, sonunda solunum cihazını kapattı. 629 00:35:18,441 --> 00:35:23,314 Ve kısa bir süre sonra annesi huzura kavuştu, 630 00:35:23,380 --> 00:35:25,317 ve oğul... 631 00:35:26,584 --> 00:35:29,255 Oğul sadece... 632 00:35:29,322 --> 00:35:32,259 Acının sona erdiğine sadece memnun oldu. 633 00:35:33,861 --> 00:35:38,734 Ve bugüne kadar, doğru şeyi yaptığını biliyor. 634 00:35:38,800 --> 00:35:41,003 Ama, şey, 635 00:35:45,543 --> 00:35:48,179 aynı zamanda, bugüne kadar, 636 00:35:49,448 --> 00:35:54,955 öyle bir doktora sahip olmayı diliyor ki. 637 00:35:57,624 --> 00:36:00,362 Annem bazen derdi ki... 638 00:36:03,165 --> 00:36:06,035 bazen yapılması en zor şey... 639 00:36:07,604 --> 00:36:09,940 bir nezaket hareketidir. 640 00:36:11,275 --> 00:36:13,912 Müvekkilim, hanımlar ve beyler, 641 00:36:13,979 --> 00:36:18,785 çok nazik bir adamdır. 642 00:36:44,951 --> 00:36:47,888 Az önce duyduğunuz kapanış konuşması... 643 00:36:47,955 --> 00:36:51,360 tamamen, bütünüyle itiraz edilebilir nitelikteydi. 644 00:36:51,427 --> 00:36:55,532 İtiraz etmememin nedeni, savunma avukatıyla aynı fikirde olmam... 645 00:36:55,598 --> 00:37:00,538 bu davanın sadece Dr. Richards hakkında olmadığı konusunda... 646 00:37:00,605 --> 00:37:02,941 Hepimiz hakkında. 647 00:37:03,008 --> 00:37:07,313 Bay Donnell'ın bir hikâyesi vardı. Eminim hepimizin vardır. 648 00:37:08,849 --> 00:37:13,855 Sarah Washington Gamble, büyükannem. 649 00:37:13,922 --> 00:37:19,529 Morfin damlasının neden olduğu solunum yetmezliği. 650 00:37:19,596 --> 00:37:21,598 Alzheimer'ı vardı, 651 00:37:21,665 --> 00:37:26,538 hem acı hem de bunamadan muzdaripti. 652 00:37:26,605 --> 00:37:31,778 Ve ona göre, doktorlara ve ailesinin çoğuna göre, 653 00:37:31,844 --> 00:37:34,315 ölmek istiyordu. 654 00:37:35,683 --> 00:37:37,952 Ama istemiyordu. 655 00:37:38,019 --> 00:37:42,658 Bakın, onunla her yazı geçiren torun bendim, 656 00:37:42,725 --> 00:37:45,462 hukuk fakültesindeyken onunla yaşayan bendim. 657 00:37:45,529 --> 00:37:48,900 Ve o ölmek istediğini söylese de, 658 00:37:48,966 --> 00:37:52,505 gerçekte hissettiği şey bunun onun görevi olduğuydu. 659 00:37:52,571 --> 00:37:56,743 Artık ailesine yük olmak istemiyordu. 660 00:37:56,810 --> 00:37:59,680 Ölümü istediğini söylediği kadar kesin olarak, 661 00:38:00,849 --> 00:38:03,919 şu anda karşınızda durduğum kadar kesin olarak, 662 00:38:04,854 --> 00:38:06,989 hâlâ yaşamak istiyordu. 663 00:38:07,056 --> 00:38:09,226 Biliyorum. 664 00:38:09,292 --> 00:38:13,665 Bakın, bu yokuştan aşağı inmenin sorunu... 665 00:38:13,732 --> 00:38:17,737 intihara izin verilebilir, sonra kabul edilebilir hale getiriyorsunuz, 666 00:38:17,803 --> 00:38:22,844 sonra muhtemelen bazı insanların aklında doğru şey haline getiriyorsunuz. 667 00:38:22,910 --> 00:38:25,881 Yaşlıların aklına bir fikir ekiyorsunuz. 668 00:38:25,948 --> 00:38:28,884 Hayata tutunmak, yaşama tutunmak bencilliktir, 669 00:38:28,951 --> 00:38:31,287 mali kaynakları tüketmek, 670 00:38:31,355 --> 00:38:34,124 çocukların hasta bir kişiye bakmak zorunda kalması, 671 00:38:34,191 --> 00:38:36,327 lazımlık boşaltmak zorunda kalması. 672 00:38:36,394 --> 00:38:40,132 Bunu sevdiğin birine dayatmak bencilliktir. 673 00:38:42,201 --> 00:38:44,604 Eminim bir gün... 674 00:38:44,672 --> 00:38:50,179 büyükannemi sevdiğim kadar sevdiğim biriyle tanışacağım. 675 00:38:51,113 --> 00:38:53,583 Ama şimdilik, 676 00:38:53,649 --> 00:38:57,053 keşke onun lazımlığını boşaltıyor olabilseydim. 677 00:38:57,120 --> 00:39:00,224 Sonunda çok zamanı kalmamıştı. Biliyorum. 678 00:39:01,860 --> 00:39:04,497 Ama bir günü daha vardı, 679 00:39:04,563 --> 00:39:07,634 ve muhtemelen ondan sonra da bir günü daha vardı... 680 00:39:07,701 --> 00:39:10,505 ve ondan sonra da. 681 00:39:12,440 --> 00:39:16,012 Doktorun onu gerçekten tanıması için bir yolu yoktu. 682 00:39:16,078 --> 00:39:19,749 Muhtemelen yüz hastası vardı. 683 00:39:20,884 --> 00:39:22,720 Çok nazik bir adamdı. 684 00:39:22,786 --> 00:39:27,893 Ama onun nezaket hareketi bir nimet değildi. 685 00:39:27,960 --> 00:39:32,098 Biraz daha tutunmak istediğini bildiğim bir kişinin ölümünü hızlandırdı... 686 00:39:32,165 --> 00:39:34,401 sadece biraz daha. 687 00:39:36,270 --> 00:39:39,374 Bu dava bir mesaj gönderecek. 688 00:39:41,510 --> 00:39:44,648 Umarım gönderdiğiniz mesaj... 689 00:39:46,216 --> 00:39:48,653 yaşamın kutsallığı olduğudur. 690 00:39:50,121 --> 00:39:54,394 İntiharın mesajını göndermeyelim, 691 00:39:55,328 --> 00:39:58,699 ya da yardımlı intiharın, asil olduğunu. 692 00:40:01,302 --> 00:40:04,607 O mesaj size pahalıya mal olabilir. 693 00:40:06,242 --> 00:40:09,313 Bu konuda bana güvenebilirsiniz. 694 00:40:20,594 --> 00:40:23,298 Sanık lütfen ayağa kalksın. 695 00:40:25,533 --> 00:40:27,937 Jüri oybirliğiyle bir karara vardı mı? 696 00:40:28,004 --> 00:40:30,106 Vardık, Sayın Yargıç. Duymak istiyorum. 697 00:40:30,172 --> 00:40:33,644 Commonwealth ile Carl Malzone arasındaki davada... 698 00:40:33,711 --> 00:40:39,084 Bölüm 269, Madde 14 kapsamında yasaklanan kumar suçlamasıyla, 699 00:40:39,151 --> 00:40:42,122 sanığı suçsuz buluyoruz. 700 00:40:44,758 --> 00:40:48,095 Jüri mahkemenin teşekkürüyle görevden alınmıştır. 701 00:40:48,162 --> 00:40:49,998 Çok teşekkür ederim. 702 00:40:50,065 --> 00:40:52,201 Rica ederim. 703 00:40:54,003 --> 00:40:56,606 Bana borçlusun. Sana borçluyum. 704 00:40:56,673 --> 00:41:00,011 Bir Amerikan vatandaşı olarak ben de teşekkür etmek istiyorum. 705 00:41:00,078 --> 00:41:01,305 Hey, sorun değil. 706 00:41:01,317 --> 00:41:04,316 Ve iyi bir sporcu olduğumu göstermek için. 707 00:41:06,819 --> 00:41:10,258 Dudağa dokunmadığın için şanslısın. Seni şikâyet ederdim. 708 00:41:13,227 --> 00:41:16,666 Sayın Yargıç. Avukatlar. Aşağı mı iniyorsunuz? 709 00:41:16,732 --> 00:41:18,701 Şey, siz söyleyin. 710 00:41:20,371 --> 00:41:22,482 Tek taraflı görüşme riski pahasına bir soru sorabilir miyim? 711 00:41:22,506 --> 00:41:24,442 Tabii. 712 00:41:24,509 --> 00:41:27,646 En kötü senaryo, sizi hapse atarım. 713 00:41:29,148 --> 00:41:32,519 Biliyorsunuz, bu davayla hiç ilgisi olmayan birçok şeye izin verdiniz. 714 00:41:32,586 --> 00:41:36,091 Bu, davanın ne hakkında olduğunu düşündüğünüze bağlı. 715 00:41:36,157 --> 00:41:38,468 Bir sanığın suç işleyip işlemediğiyle ilgili... 716 00:41:38,480 --> 00:41:40,596 ...olması gerekiyordu, başka bir şey değil. 717 00:41:40,662 --> 00:41:44,534 Evet, şey, gerçekten yasama politikasını... 718 00:41:44,602 --> 00:41:47,271 yasama organına bırakmam gerektiğini mi düşünüyorsunuz? 719 00:41:49,073 --> 00:41:51,305 Sizin hakkınızdaki bilgi, avukatlar huzurunuza... 720 00:41:51,317 --> 00:41:53,513 ...çıkmadan önce onları biraz araştırdığınızdır. 721 00:41:53,579 --> 00:41:56,650 Evet. Kitapta resimler var mı? 722 00:41:58,720 --> 00:42:02,825 Biliyordunuz, değil mi? Bobby'nin annesi? Gamble'ın büyükannesi? 723 00:42:02,891 --> 00:42:03,922 Biliyordunuz. 724 00:42:03,934 --> 00:42:07,063 Tek bildiğim, heyecan verici bir dava olacağıydı. 725 00:42:11,101 --> 00:42:14,141 Ama bugün bir karar alacağımızı kesinlikle bilmiyordum. 726 00:42:36,033 --> 00:42:38,336 Bu iyi mi? 727 00:42:38,403 --> 00:42:40,839 Bilmiyorum. 728 00:42:40,907 --> 00:42:44,244 Bir karara vardınız mı? Vardık, Sayın Yargıç. 729 00:42:44,311 --> 00:42:46,380 Sanık lütfen ayağa kalksın. 730 00:42:48,649 --> 00:42:50,686 Kararı mahkemeye okuyun lütfen. 731 00:42:50,752 --> 00:42:53,690 Commonwealth ile Dr. Henry Richards arasındaki davada, 732 00:42:53,756 --> 00:42:56,994 ikinci derece cinayet suçlamasıyla, 733 00:42:57,060 --> 00:42:59,397 sanığı suçlu buluyoruz. 734 00:42:59,463 --> 00:43:01,223 İnanamıyorum. 735 00:43:06,172 --> 00:43:06,897 İnanamıyorum. 736 00:43:06,909 --> 00:43:09,119 Çok gerekçemiz var. Hızlı müzakere bunlardan biri. 737 00:43:09,143 --> 00:43:12,747 Jürinin işi tamamlandı. Bitirdiniz. Gidebilirsiniz. Teşekkür ederiz. 738 00:43:12,814 --> 00:43:15,718 Temyize kadar kişisel tanıma talebinde bulunuyorum, Sayın Yargıç. 739 00:43:15,776 --> 00:43:18,676 Kabul edildi. Oturum sona erdi. 740 00:43:24,510 --> 00:43:26,543 Doktor, bir açıklama yapacak mısınız? 741 00:43:28,210 --> 00:43:31,743 On saat toplum hizmeti. Hapis yok. 742 00:43:37,610 --> 00:43:39,776 Az önce bana hapis yok dedi. 743 00:43:39,843 --> 00:43:42,543 Hapis yok. 744 00:43:47,910 --> 00:43:51,543 Nihayet jüri reddi karşısında bir zafer. Aferin, Helen. 745 00:43:51,610 --> 00:43:53,776 Teşekkürler. İyi bir galibiyet, Helen. Harika iş. 746 00:43:53,843 --> 00:43:57,076 Oh, evet. Defol buradan. 747 00:45:11,067 --> 00:45:16,067 çeviri: victories 748 00:45:17,305 --> 00:46:17,683