"The Practice" The Blessing
ID | 13197108 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" The Blessing |
Release Name | The.Practice.S02E03.The.Blessing.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677840 |
Format | srt |
1
00:00:01,540 --> 00:00:03,671
Tehlikeli ihmal.
Süreyi durdur. Eve gidelim.
2
00:00:03,738 --> 00:00:05,373
Komik.
Efendim?
3
00:00:05,440 --> 00:00:07,151
"Komik" dedim. Bir şeyle
karşılık ver hadi.
4
00:00:07,175 --> 00:00:08,620
Karşılık verdim zaten.
"Komik" diyerek mi?
5
00:00:08,644 --> 00:00:09,879
Komik.
Helen.
6
00:00:09,946 --> 00:00:12,558
Bobby. Bu adam sadece saygın bir
doktor değil. Aynı zamanda sevilen biri.
7
00:00:12,582 --> 00:00:14,685
Bu da suçunu daha da kötü yapar.
8
00:00:14,752 --> 00:00:16,209
Eğer bir rol modeliyse,
sadece suçu için değil...
9
00:00:16,221 --> 00:00:17,732
...verdiği örnek için de
endişelenmek zorundayım,
10
00:00:17,756 --> 00:00:20,059
ki bu suç bu arada cinayet.
11
00:00:20,126 --> 00:00:21,970
Bu davadan asla
cinayet hükmü alamazsın.
12
00:00:21,994 --> 00:00:24,774
Yüksek Mahkeme bile doktor yardımlı
intiharları yasallaştırmayı düşündü.
13
00:00:24,798 --> 00:00:27,168
Uzun süre değil. 9'a 0. Bu arada
kadınlar tuvaletindesin.
14
00:00:27,235 --> 00:00:28,770
Bu davayı kazanacağım.
Bobby.
15
00:00:28,837 --> 00:00:32,274
Helen. Eteğimi kaldırıp eğilmem
uygunsuz olurdu.
16
00:00:32,341 --> 00:00:35,478
Ama yapsaydım, kıçımda kocaman bir
böcek görebilirdin... Helen.
17
00:00:35,545 --> 00:00:38,215
Bobby.
18
00:00:39,517 --> 00:00:42,354
Adamının işlediği suç cinayetti.
19
00:00:42,420 --> 00:00:44,490
Bedel ödeme vakti geldi.
20
00:00:46,000 --> 00:00:52,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
21
00:01:33,219 --> 00:01:35,021
Rebecca, çantayı hazırla.
Mahkemeye gidiyoruz.
22
00:01:35,088 --> 00:01:37,467
Anlaşmayı kabul etmedi mi?
Kıçında böcek var. Lindsay nerede?
23
00:01:37,491 --> 00:01:39,569
Bay Malzone ile görüşüyor. Tanığa
haber ver. Müvekkilimizi ara.
24
00:01:39,593 --> 00:01:42,664
Saat 1'de mi? İnanamıyorum.
Kasten adam öldürme teklifini reddetti mi?
25
00:01:43,833 --> 00:01:46,569
Hapse giremem.
Eşim çalışmıyor.
26
00:01:46,636 --> 00:01:48,772
Torunlarım var.
Hapse giremem.
27
00:01:48,839 --> 00:01:52,019
Bay Malzone, eğer anlaşmayı kabul etmez ve
kaybedersek ki kesinlikle kaybedeceğiz,
28
00:01:52,043 --> 00:01:53,912
çok daha uzun süre
içeride kalacaksınız.
29
00:01:53,979 --> 00:01:57,216
Anlamıyorum. O kimseye zarar vermedi.
Neden onu hapse atmak istiyorlar?
30
00:01:57,283 --> 00:01:59,083
Aslında pek istemiyorlar.
Üst düzey bazı kişilerin...
31
00:01:59,095 --> 00:02:01,164
...peşindeler ve Carl'ın onlara
yardım etmesini istiyorlar.
32
00:02:01,188 --> 00:02:03,190
Lindsay.
33
00:02:03,258 --> 00:02:06,762
- Kocam hiç kimseye zarar vermedi.
- Maalesef bu onları ilgilendirmiyor.
34
00:02:06,828 --> 00:02:07,807
Torunlarım var.
35
00:02:07,819 --> 00:02:10,500
Arkadaşın Helen'ı
ne kadar iyi tanıyorsun?
36
00:02:10,567 --> 00:02:11,181
Neden?
37
00:02:11,193 --> 00:02:13,112
Neden mi? Çünkü Dr. Richards
konusunda sert bir tavır takınıyor.
38
00:02:13,136 --> 00:02:14,793
Başka herhangi bir savcı
bunu anlaşmayla çözerdi,
39
00:02:14,805 --> 00:02:16,551
ama o en az ikinci derece
cinayet için bastırıyor.
40
00:02:16,575 --> 00:02:18,810
Genel olarak muhafazakâr bir savcı
ama bilmiyorum.
41
00:02:18,878 --> 00:02:20,980
Belki de son davayı kaybettiğin
için sana kızgındır.
42
00:02:21,046 --> 00:02:23,984
Evet, ben de bundan korkuyorum.
Neyse, Ellenor'ı çağırmam lazım. Tamam.
43
00:02:24,050 --> 00:02:26,020
Oh, ben yardım edebilirim.
Masam boş.
44
00:02:26,087 --> 00:02:29,892
Evet, teşekkürler Jimmy, ama
Ellenor bu konuda daha bilgili.
45
00:02:29,958 --> 00:02:32,295
Eugene, Malzone davasında
benimle çalışmak ister misin?
46
00:02:32,361 --> 00:02:34,239
Bahisçi mi?
Tuzağa düşürme duruşmasını kaybettik.
47
00:02:34,263 --> 00:02:37,501
En iyi ihtimalle 18 aya indirtebildik,
tabii devlet tanığı olmayı kabul etmezse.
48
00:02:37,567 --> 00:02:40,171
- Ben yardım edebilirim.
- Bu daha çok Eugene'lik.
49
00:02:40,238 --> 00:02:41,587
Ellenor'la "Amerika
Birleşik Devletleri"ni...
50
00:02:41,599 --> 00:02:43,118
...düşünüyorduk. İki
kuruşluk bir bahisçi için mi?
51
00:02:43,142 --> 00:02:45,554
Elimizde bu var. Hadi.
Ben senin çocuk tacizciyle ilgilenirim.
52
00:02:45,578 --> 00:02:48,148
Ah, o kefaletle serbest bırakıldı.
Yarın başlamıyor musun?
53
00:02:48,215 --> 00:02:51,095
Gerçekler basit. Tamamen suçlu. Hiçbir
savunmamız yok.
54
00:02:51,119 --> 00:02:53,121
- Tam sana göre.
- Ne demek istiyorsun?
55
00:02:53,187 --> 00:02:55,658
Hadi ama, Eugene.
Vatanın için?
56
00:02:58,028 --> 00:03:02,533
Ve dozun ölümcül olacağını
düşündüğümü tekrarladım.
57
00:03:02,599 --> 00:03:05,503
Sanık o zaman ne dedi,
Bayan MacKenzie?
58
00:03:05,570 --> 00:03:10,744
"Hemşire, size bir talimat verdiğimde,
onu sorgulamak sizin işiniz değil" dedi.
59
00:03:10,810 --> 00:03:14,081
Sonra ne oldu? Neyse ki ben
sorguladım ve yapmayı reddettim.
60
00:03:14,148 --> 00:03:17,452
Ben hastalarımı öldürmem.
İtiraz ediyorum.
61
00:03:17,518 --> 00:03:20,489
- Kabul edildi.
- Sonra ne oldu?
62
00:03:20,556 --> 00:03:24,427
İçeri girdi ve morfin damlasını
kendisi yükseltti...
63
00:03:24,494 --> 00:03:26,630
2.000 miligram.
64
00:03:26,697 --> 00:03:29,000
Üç saat sonra öldü.
65
00:03:29,067 --> 00:03:33,339
Dr. Richards damlayı
yükselttiğinde bir şey söyledi mi?
66
00:03:33,406 --> 00:03:37,711
"Yeterince acı çekti,
Tanrı'nın onu almasının zamanı geldi" dedi.
67
00:03:39,447 --> 00:03:41,483
Teşekkür ederim, Bayan MacKenzie.
68
00:03:42,417 --> 00:03:44,387
Bay Donnell.
69
00:03:44,453 --> 00:03:48,725
Hasta yumurtalık kanserinden
muzdaripti, değil mi Bayan MacKenzie?
70
00:03:48,792 --> 00:03:51,496
Onu kanser değil,
morfin öldürdü.
71
00:03:51,562 --> 00:03:54,376
Hanımefendi, sanırım hepimiz sizin bu
konuda bir taraf tuttuğunuzu anlıyoruz.
72
00:03:54,400 --> 00:03:57,770
Sorularımı savunma yapmaya çalışmadan
cevaplamanızı istiyorum.
73
00:03:57,837 --> 00:03:59,506
Bu adil mi? Evet.
74
00:03:59,572 --> 00:04:00,236
Tamam.
75
00:04:00,248 --> 00:04:02,319
Yalnız bir şey. Siz
avukatların ne yaptığını biliyorum.
76
00:04:02,343 --> 00:04:06,014
Beni köşeye sıkıştırmaya çalışacaksın, ama
şimdiden söylüyorum buna izin vermeyeceğim.
77
00:04:06,081 --> 00:04:08,651
Bana karşı kendi
riskinle devam et.
78
00:04:08,718 --> 00:04:13,190
Bayan MacKenzie, benim mesanem
küçük bir kaju büyüklüğünde.
79
00:04:13,257 --> 00:04:16,694
Saçmalıkları azaltalım.
Sadece sorularını cevapla.
80
00:04:18,931 --> 00:04:23,036
Jane Crewson'ın kanseri
ölümcüldü, değil mi?
81
00:04:23,102 --> 00:04:26,306
- Evet.
- Ve oldukça fazla acı çekiyordu.
82
00:04:26,373 --> 00:04:27,535
Bu da doğru, değil mi?
83
00:04:27,547 --> 00:04:29,845
Acı çeken herkesi
öldürmüyoruz, avukat bey.
84
00:04:29,911 --> 00:04:33,583
Yan odada böbrek taşı yüzünden
bağıran bir adam vardı.
85
00:04:33,650 --> 00:04:35,652
Onu da acısından kurtaralım mı?
86
00:04:35,718 --> 00:04:37,731
Hanımefendi, orada oturan
Jane Crewson'ın ailesi.
87
00:04:37,755 --> 00:04:40,258
Kocası, oğlu ve iki kızı.
88
00:04:40,324 --> 00:04:43,896
Onlara onun kanserini bir
böbrek taşıyla eşdeğer mi tutuyorsunuz?
89
00:04:43,963 --> 00:04:44,819
Öyle demedim.
90
00:04:44,831 --> 00:04:47,433
Evet, dediniz. Az önce
tam olarak bunu yaptınız.
91
00:04:48,869 --> 00:04:50,914
Ve eğer hastalarınıza
bu duyarlılıkla yaklaşıyorsanız,
92
00:04:50,938 --> 00:04:53,909
o zaman bu trajediye şunu da
ekleyelim ki kanserin yanı sıra...
93
00:04:53,976 --> 00:04:56,913
Bayan Crewson'ın sıfır
merhameti olan bir hemşiresi vardı!
94
00:04:56,980 --> 00:05:00,684
- İtiraz ediyorum! İtiraz!
- Bu adam onun acısını gördü!
95
00:05:00,750 --> 00:05:04,455
Bu adam kanser ile böbrek taşı
arasındaki farkı gördü!
96
00:05:04,522 --> 00:05:06,892
- İtiraz!
- Tamam, sessizlik!
97
00:05:06,958 --> 00:05:09,295
Bayan MacKenzie,
98
00:05:09,361 --> 00:05:13,000
eğer köpekle dövüşmek istiyorsanız, onu
serbest bırakmaktan başka çarem yok.
99
00:05:13,066 --> 00:05:18,006
Soruları cevaplamanızı
öneriyorum, hepsi bu.
100
00:05:19,041 --> 00:05:21,010
Tamam.
101
00:05:21,076 --> 00:05:25,616
Jane Crewson... ölmek...
102
00:05:25,682 --> 00:05:28,186
istiyordu, değil mi?
103
00:05:28,253 --> 00:05:30,656
Bunama sorunu vardı.
104
00:05:30,723 --> 00:05:32,892
Bir saniye. Gerçekten...
105
00:05:32,959 --> 00:05:35,429
az önce sorduğu soruyu
cevapladığınızı düşünüyor musunuz?
106
00:05:35,495 --> 00:05:38,065
Hayır, Sayın Yargıç.
Siz durun.
107
00:05:38,132 --> 00:05:40,101
Affedersiniz?
108
00:05:40,168 --> 00:05:43,181
Soru, Jane Crewson'ın yetkin bir karar
verme kapasitesine sahip olduğunu varsaydı.
109
00:05:43,205 --> 00:05:46,142
Tanık haklı olarak bu
varsayıma itiraz etti.
110
00:05:46,209 --> 00:05:48,679
Bayan Gamble, yerinize oturun.
111
00:05:49,880 --> 00:05:52,951
Bay Donnell, siz de.
Henüz bitirmedim.
112
00:05:53,017 --> 00:05:55,688
Müsaade edin.
113
00:05:55,755 --> 00:06:00,394
Her iki tarafın da yeniden yargılama
talep etme riski pahasına,
114
00:06:00,461 --> 00:06:02,797
ki bunu kabul etmeyeceğim,
115
00:06:02,864 --> 00:06:05,300
hepimize çok zaman kazandırayım.
116
00:06:05,367 --> 00:06:08,872
Savcılık bu sevimli
kişiliği buraya getirdi...
117
00:06:08,938 --> 00:06:11,408
mağdurun öldüğünü
kanıtlamak için...
118
00:06:11,475 --> 00:06:15,012
sanığın morfin damlasını
yükseltmesi sonucunda.
119
00:06:15,079 --> 00:06:18,917
Savunma bunların hiçbirine
itiraz etmiyor.
120
00:06:18,984 --> 00:06:22,922
Aslında Hemşire MacKenzie'nin tanıklık
etmesinin gerçek bir amacı yoktu...
121
00:06:22,990 --> 00:06:26,026
kınamasını dile getirmek
dışında.
122
00:06:26,094 --> 00:06:31,533
Bu kınamaya karşı çıkmak için
savunma şunu göstermek istiyor...
123
00:06:31,601 --> 00:06:35,672
mağdurun durumu ölümcüldü,
şiddetli ağrıları vardı...
124
00:06:35,739 --> 00:06:41,713
ve orada oturan ailesi
ölmesine izin verilmesini istedi.
125
00:06:41,780 --> 00:06:44,951
Savcılık bunların
hiçbirine itiraz etmiyor.
126
00:06:45,018 --> 00:06:50,625
Görüyorsunuz, bu tanık tarafından sunulan
gerçekler zaten kabul edilmiş durumda.
127
00:06:50,691 --> 00:06:54,296
Burada her şey sunumla ilgili.
128
00:06:56,265 --> 00:06:59,369
Size tam bir günü kazandırdım.
129
00:06:59,436 --> 00:07:02,396
Sorun şu ki o sunumunu yaptı.
Ben yapamadım.
130
00:07:02,440 --> 00:07:05,544
Sanki umurumda. Ne için
şikayet ettiğini anlamıyorum.
131
00:07:05,610 --> 00:07:07,512
- Zarar gören benim.
- Ne?
132
00:07:07,580 --> 00:07:10,083
Nasıl? Baş tanığıma
düşmanca davrandınız.
133
00:07:10,150 --> 00:07:12,262
Temel olarak onu gözden düşürdünüz.
Düşmanca olan oydu.
134
00:07:12,286 --> 00:07:14,555
- Boşuna uğraşma.
- Affedersiniz. Konuşabilir miyim?
135
00:07:14,622 --> 00:07:16,100
Tanığınız hikâyesini anlattı.
Ben çapraz sorgulama...
136
00:07:16,112 --> 00:07:17,368
...yapamadım. Belki
tüm tanıkları reddedin...
137
00:07:17,392 --> 00:07:19,161
ve davayı sizin hakkınızda yapın.
138
00:07:19,227 --> 00:07:21,206
Hey. Ne demek
istediğimi görüyorsunuz değil mi?
139
00:07:21,230 --> 00:07:25,803
İşte kurallarım. Bu davayı
saçmalık olmadan göreceğiz.
140
00:07:25,870 --> 00:07:27,906
Tartışmalı gösteriş yok.
141
00:07:27,973 --> 00:07:30,127
İnsanların sizi ne diye
çağırdığını düşündüren...
142
00:07:30,139 --> 00:07:31,844
...o tipik numaralarınızın
hiçbiri yok.
143
00:07:31,911 --> 00:07:35,082
- Bize ne diyorlar?
- Avukatlar.
144
00:07:35,148 --> 00:07:39,721
O odaya gireceğiz ve
yeni bir şey deneyeceğiz.
145
00:07:39,788 --> 00:07:43,526
Bu davayı sınırlayacağız...
146
00:07:43,593 --> 00:07:46,496
sadece bu davayla.
147
00:07:48,499 --> 00:07:51,168
Tam bir palavracı.
Hem de büyük.
148
00:07:51,235 --> 00:07:54,072
Bak, neden bunu anlaşmayla
çözmüyorsun? Çünkü yapamam.
149
00:07:54,139 --> 00:07:56,509
Yani kaybetmeyi mi tercih ediyorsun? Evet.
150
00:07:56,575 --> 00:07:58,478
Tamam. Kaybedeceksin.
Tamam.
151
00:07:58,545 --> 00:08:00,114
Tamam.
Tamam.
152
00:08:00,180 --> 00:08:02,350
Sen mi
savcılık yapıyorsun? Şanslıyım.
153
00:08:02,417 --> 00:08:06,154
Chris ve ben eskiden çıkıyorduk. O zaman
şanslıyız. Bu davayı düşürmek için gerekçe.
154
00:08:06,222 --> 00:08:09,091
Tabii. Chris, hadi ama.
Küçük çaplı bir bahisçi o.
155
00:08:09,158 --> 00:08:11,795
Ve eğer büyük bahisçiyi ele verirse,
tamamen serbest kalır.
156
00:08:11,862 --> 00:08:14,332
Bunun onun için bir
seçenek olmadığını biliyorsun.
157
00:08:14,398 --> 00:08:17,502
Bay Kelton, istediğin kişi bu değil.
İstediğin kişiyi ele veremez.
158
00:08:17,569 --> 00:08:20,440
Ve bu bizi hepimizin
istemediği bir davayla...
159
00:08:20,506 --> 00:08:22,743
bir kaya ve sert yer
arasına sıkıştırıyor.
160
00:08:22,809 --> 00:08:25,446
Bunu bırak ve sana borçlu olalım.
161
00:08:25,512 --> 00:08:27,882
Bana borçlu mu olacaksınız?
Evet.
162
00:08:27,949 --> 00:08:30,418
- Ne borçlu olacaksınız?
- Bir iyilik.
163
00:08:30,486 --> 00:08:33,522
Her şey döner burada. Bir gün
bizden bir iyiliğe ihtiyacın olacak.
164
00:08:33,590 --> 00:08:38,128
Ve o zaman geldiğinde, bize borçlu olduğun
için ne kadar rahat edeceğini düşün.
165
00:08:38,195 --> 00:08:40,365
Ben öyle çalışmıyorum,
Bay Young.
166
00:08:40,431 --> 00:08:42,868
Mmm. Bir gün öyle çalışacaksın.
167
00:08:44,370 --> 00:08:46,273
Davayı görmeyi düşünüyorum.
168
00:08:52,280 --> 00:08:55,317
Oh, bu işe yaramadı, Eugene. Senden
onu korkutmanı istemedim.
169
00:08:55,384 --> 00:08:58,421
Korkmadı, belli ki.
170
00:09:01,658 --> 00:09:05,497
Sence bana hiç
dava verecek mi? Efendim?
171
00:09:05,563 --> 00:09:07,633
Bobby.
172
00:09:07,700 --> 00:09:09,869
Ben burada sadece ataç
sayıp duruyorum.
173
00:09:09,936 --> 00:09:12,006
S-sanki meşgul değiliz, Rebecca.
174
00:09:12,072 --> 00:09:14,041
Yaklaşık yüz davamız var.
175
00:09:14,108 --> 00:09:16,044
Yani avukat başına
15 dava demek.
176
00:09:16,111 --> 00:09:17,446
Peki ataç başına kaç dava?
177
00:09:20,449 --> 00:09:21,569
Neden bana dava vermiyor?
178
00:09:21,581 --> 00:09:23,887
Jimmy, Bobby senin iyi
bir avukat olduğunu biliyor.
179
00:09:23,954 --> 00:09:26,991
Tabii. Neden
bana dava vermiyor?
180
00:09:27,058 --> 00:09:28,993
Neden biraz düşünmüyorsun?
181
00:09:32,832 --> 00:09:37,004
Vücudunun ve zihninin çözülmeye
devam etmesini istemiyordu.
182
00:09:37,071 --> 00:09:40,242
Çocuklarının bunu
görmesini istemiyordu.
183
00:09:40,308 --> 00:09:43,111
Çok canlı bir kadındı,
gururlu...
184
00:09:43,178 --> 00:09:47,351
Ölme kararı ona mı aitti?
185
00:09:47,417 --> 00:09:49,286
Evet.
186
00:09:49,353 --> 00:09:52,924
Ve yasal vasisi olarak,
siz de onayladınız?
187
00:09:53,892 --> 00:09:55,895
Acı çekiyordu.
188
00:09:55,962 --> 00:10:00,267
Artık yaşam kalitesi kalmamıştı.
Komaya girip çıkıyordu.
189
00:10:00,333 --> 00:10:04,105
Onun için çok zordu.
Çocuklarım için çok zordu.
190
00:10:06,108 --> 00:10:10,113
Ve Dr. Richards'a
yaklaştığınızda...
191
00:10:11,047 --> 00:10:13,017
Ne-Ne söyledi size?
192
00:10:13,084 --> 00:10:15,219
Yasal olarak konuşursak...
193
00:10:15,286 --> 00:10:18,123
onu ötanazi
yapamayacağını söyledi,
194
00:10:18,190 --> 00:10:22,462
yapabileceği tek şeyin ağrı kesicisini
artırmak olduğunu söyledi,
195
00:10:22,529 --> 00:10:25,432
ancak bunun muhtemel sonucunun
onun ölmesi olacağını söyledi.
196
00:10:27,702 --> 00:10:30,439
Ve siz ona ne dediniz, efendim?
197
00:10:32,775 --> 00:10:34,811
Efendim?
198
00:10:34,878 --> 00:10:36,847
"Yap" dedim.
199
00:10:36,914 --> 00:10:40,184
Bir nimetti.
200
00:10:44,123 --> 00:10:47,928
Bunamadan da
muzdaripti, değil mi? Ara sıra.
201
00:10:47,994 --> 00:10:50,397
Bazı günler olağanüstü
derecede net olurdu.
202
00:10:50,464 --> 00:10:52,334
Ölmek istiyordu.
203
00:10:53,702 --> 00:10:55,504
Ölümünden üç ay önce,
204
00:10:55,571 --> 00:10:58,908
mahkemeye vasilik için
başvurdunuz, değil mi? Evet.
205
00:10:58,975 --> 00:11:01,636
Gerekçe olarak artık
hayatında kararlar vermek için...
206
00:11:01,648 --> 00:11:04,115
...zihinsel olarak yeterli
olmadığını belirttiniz.
207
00:11:04,182 --> 00:11:07,253
Ölme isteğinde zihni açıktı.
208
00:11:07,319 --> 00:11:10,924
Onunla 22 yıl evli kaldım.
Bilirdim.
209
00:11:10,991 --> 00:11:13,627
Bilirdim.
210
00:11:13,694 --> 00:11:17,599
Mahkeme onu zihinsel olarak
yetersiz buldu, değil mi efendim?
211
00:11:17,666 --> 00:11:20,403
- O yasal bir karardı.
- Evet. Ve yasal olarak,
212
00:11:20,470 --> 00:11:23,874
aslında yetersiz olduğuna
karar verildiği için,
213
00:11:23,940 --> 00:11:26,744
ölmesine izin verme kararı
sizin olmak zorundaydı.
214
00:11:26,811 --> 00:11:28,847
Öyle değil mi, efendim?
Evet.
215
00:11:28,914 --> 00:11:30,983
Eşinizin bu şekilde
çöküşünü izlemenin...
216
00:11:31,049 --> 00:11:35,054
sizin için acı verici
olduğundan bahsettiniz.
217
00:11:35,122 --> 00:11:39,560
Bu acının sizin için çok büyük olduğunu
söylemek doğru olur mu? Doğru olur.
218
00:11:39,627 --> 00:11:42,097
Hiç daha acı verici bir
şey yaşadınız mı?
219
00:11:42,164 --> 00:11:43,933
Hayır.
220
00:11:44,000 --> 00:11:45,935
Bunu sormaktan nefret ediyorum, efendim,
221
00:11:46,002 --> 00:11:50,674
ama tüm bu süreçte sizin akıl sağlığınızın
yerinde olduğundan emin olabilir miyiz?
222
00:12:02,323 --> 00:12:05,093
Hızlı yapalım.
Meşgul bir adamım.
223
00:12:06,962 --> 00:12:09,165
Patriots'e yirmi katı,
224
00:12:09,232 --> 00:12:13,538
Steelers, Cowboys ve Dolphins'e
ikişer katı,
225
00:12:13,604 --> 00:12:17,208
Raiders'a 10 katı.
226
00:12:19,045 --> 00:12:24,952
Dedektif, bu video kaydı 19 Aralık 1996
tarihindeki olayları doğru yansıtıyor mu?
227
00:12:25,018 --> 00:12:28,189
Evet. Bay Malzone ile
ulusal lig futbol maçlarına...
228
00:12:28,256 --> 00:12:30,492
bahis mi yaptınız?
229
00:12:30,559 --> 00:12:32,495
Evet.
230
00:12:32,562 --> 00:12:34,397
Sıra sizde.
231
00:12:34,464 --> 00:12:36,733
Gerçekten de Raiders'a
para mı koydunuz?
232
00:12:36,800 --> 00:12:39,471
Aslında bahsi kazanmak
için değildi, avukat bey.
233
00:12:40,572 --> 00:12:42,508
Belli ki.
234
00:12:45,912 --> 00:12:48,615
Bay Malzone sizi bu bahisleri
yapmanız için teşvik etti mi...
235
00:12:48,683 --> 00:12:51,019
yoksa siz mi ona gittiniz?
Ben ona gittim.
236
00:12:51,086 --> 00:12:52,857
Büyük bir organizasyon
içindeki büyük balıkları...
237
00:12:52,869 --> 00:12:54,732
...yakalamak için büyük bir
operasyonun parçasıydı.
238
00:12:54,756 --> 00:12:57,594
- Öyle değil miydi?
- Temel olarak evet.
239
00:12:57,660 --> 00:13:01,432
Ve yakalamak istediğiniz balık bu muydu,
yoksa yukarı doğru ticaret mi yapacaktınız?
240
00:13:01,499 --> 00:13:03,602
İkincisi.
241
00:13:06,138 --> 00:13:08,517
Kızı tanık olarak getirmenin
bir anlamı yok. Ne soracağımı bilemezsin.
242
00:13:08,541 --> 00:13:10,310
Yasayı yargılayacağını
biliyorum.
243
00:13:10,376 --> 00:13:12,155
Onun ifadesi bu davanın
gerçeklerine yönelik olacak.
244
00:13:12,179 --> 00:13:15,417
Gözyaşı şöleni olacak, hepimiz
biliyoruz, hiçbir alakası yok.
245
00:13:15,483 --> 00:13:18,797
Bunu jüriye söyleyin. "Hiçbir alakası
yok" kanserden ölen annenin kızı için.
246
00:13:18,821 --> 00:13:22,326
Bu tam olarak duygu sömürüsü...
Şimdi sessiz olun.
247
00:13:22,392 --> 00:13:25,396
Bir sorum var.
Hiç konuşur musun?
248
00:13:25,463 --> 00:13:27,732
Konuşmam gerekiyor mu?
249
00:13:27,799 --> 00:13:31,403
Bakın, tanığın konuyla ilgili
alakalı bir ifadesi yok.
250
00:13:31,470 --> 00:13:33,177
Kalbinizle değil
aklınızla karar vermenizi...
251
00:13:33,189 --> 00:13:35,350
...istiyorum. Mesanenizle
karar vermenize bile razıyım.
252
00:13:35,375 --> 00:13:38,012
Çok sevimli.
253
00:13:38,079 --> 00:13:40,582
Bakın, haklı.
Bu zorlama.
254
00:13:40,649 --> 00:13:43,819
Bu bir ceza davası.
255
00:13:43,886 --> 00:13:46,523
- Biraz ip almalıyım.
- Kendinizi asmayın.
256
00:13:47,858 --> 00:13:50,862
- Asmayacağım.
- Kısa tasma.
257
00:13:50,928 --> 00:13:53,131
Kız ifade verebilir.
258
00:13:53,198 --> 00:13:55,401
Mesane esprisi size pahalıya patladı.
259
00:13:59,840 --> 00:14:02,076
Ne var?
260
00:14:02,142 --> 00:14:04,412
Biraz gergin görünüyorsun.
261
00:14:04,479 --> 00:14:07,249
Biliyor musun? Aldığımız tüm
bu cinayet davaları,
262
00:14:07,316 --> 00:14:10,053
Gerald Braun'u kurtardıktan
sonra akmaya başladı.
263
00:14:10,120 --> 00:14:14,192
Bu da Bobby'yi insanları kurtarmak
için şehrin gözde avukatı yaptı.
264
00:14:14,258 --> 00:14:16,227
Hepsi Braun davasıyla başladı.
265
00:14:16,295 --> 00:14:18,998
Ee?
Ee, bu benim stratejimdi.
266
00:14:19,064 --> 00:14:21,467
Jüri reddi fikri bana aitti...
267
00:14:21,534 --> 00:14:23,870
Bu doktor davasında kullandığı
stratejiyle aynı.
268
00:14:23,937 --> 00:14:27,675
Ee? Ee, ikinci sınıf bir avukat gibi
muamele görmemeliydim.
269
00:14:27,742 --> 00:14:29,507
Buraya bir bankadan,
kredi belgelerini...
270
00:14:29,519 --> 00:14:31,614
...tahrif ettiğin için
kovulduktan sonra geldin.
271
00:14:31,680 --> 00:14:34,384
Bu ofis için.
Buradaki insanlara yardım etmek için.
272
00:14:34,451 --> 00:14:37,087
Geçen hafta bir fahişeyi
almaktan tutuklandın.
273
00:14:37,154 --> 00:14:38,990
Bundan aklandım.
Masumdun.
274
00:14:39,057 --> 00:14:41,393
Evet. Ayrıntılar.
275
00:14:41,460 --> 00:14:44,096
Jimmy, burası Boston.
276
00:14:44,163 --> 00:14:45,954
Bir avukat olarak ne
olduğunun yarısı, hakimin ve...
277
00:14:45,966 --> 00:14:47,811
...diğer avukatların senin
hakkında düşündükleridir.
278
00:14:47,835 --> 00:14:50,772
Jimmy, şu anda seni
bir çöpçü olarak görüyorlar.
279
00:14:52,274 --> 00:14:56,546
Bobby senin iyi bir
avukat olduğunu biliyor.
280
00:14:56,612 --> 00:14:59,249
Biraz daha düşük
profilde kalmalısın.
281
00:15:04,056 --> 00:15:07,059
Bazı rakamlar çalıştırıyordum...
küçük çapta.
282
00:15:07,126 --> 00:15:10,129
Futbol, boks...
Genellikle iyi iş çıkarırım.
283
00:15:10,196 --> 00:15:12,733
Bay Malzone, sadede gelelim.
284
00:15:12,800 --> 00:15:15,570
Daha büyük bir kumar
organizasyonu için mi çalışıyorsunuz?
285
00:15:15,636 --> 00:15:19,575
Tam olarak değil.
B-ben bir nevi emekliyim.
286
00:15:19,642 --> 00:15:22,780
Biraz para kazanmak için
çalışmama izin veriyorlar.
287
00:15:22,846 --> 00:15:25,449
Müşterilerimin çoğu
uzun süredir arkadaşım.
288
00:15:25,516 --> 00:15:29,188
Peki, kimdir çalıştığınız
kişiler?
289
00:15:29,254 --> 00:15:33,093
Size bunu söyleyemem.
Neden olmasın, efendim?
290
00:15:33,159 --> 00:15:35,996
Çünkü bir sadakat kodu var.
291
00:15:36,063 --> 00:15:38,400
Bu insanlar bana sadık kaldılar.
292
00:15:38,466 --> 00:15:40,435
Ben de onlara sadık kalıyorum.
293
00:15:40,502 --> 00:15:43,038
Biz aileyiz.
294
00:15:43,106 --> 00:15:47,077
Ve onların kimliklerini açıklamıyorsunuz,
sadakat yüzünden mi?
295
00:15:47,144 --> 00:15:49,246
Bu, ve beni öldürürler.
296
00:15:55,154 --> 00:15:57,257
Çok tatlı.
Neden onu serbest bırakamıyorsun?
297
00:15:57,324 --> 00:16:00,661
Çünkü dışarıdaki diğer tüm tatlı
bahisçilere yanlış mesaj verir.
298
00:16:00,728 --> 00:16:03,264
Futbola bahis oynuyorsun, Chris.
Hadi ama.
299
00:16:05,500 --> 00:16:07,670
Tamam. Söyleyeyim.
300
00:16:07,737 --> 00:16:11,041
Bu alışılmadık, ama eğer
kabul edersen...
301
00:16:11,107 --> 00:16:14,245
Ne?
Bir öpücük.
302
00:16:14,311 --> 00:16:16,648
Efendim?
Evet, eski günlerin hatırına.
303
00:16:16,714 --> 00:16:19,685
Bir öpücük... iyi bir öpücük...
dava eriyip gider.
304
00:16:23,023 --> 00:16:25,259
Büyü artık.
Ciddiyim.
305
00:16:25,326 --> 00:16:27,462
Tabii dudaklar ve anlaşma
gizli kalmalı.
306
00:16:29,598 --> 00:16:33,870
Ciddi misin? Gerçekten seni
öpersem davayı düşürecek misin?
307
00:16:36,006 --> 00:16:38,677
Hayır. Ciddi değilim.
308
00:16:38,743 --> 00:16:42,948
Ama bunu düşündün. Gözlerinde gördüm.
O halde neden beni bedava öpmüyorsun,
309
00:16:43,015 --> 00:16:45,651
sonra kendini satılık
olarak düşünmezsin?
310
00:16:45,719 --> 00:16:47,988
Kendini çok havalı
sanıyorsun, değil mi?
311
00:16:48,055 --> 00:16:51,293
Davayı düşüremem.
Emir aldım.
312
00:16:51,359 --> 00:16:54,172
Ofisinizle ne oluyor? Küçük çaplı bir
bahisçinin peşine düşüyorsunuz,
313
00:16:54,196 --> 00:16:57,066
bir doktoru morfin damlasını
yükselttiği için yargılıyorsunuz.
314
00:16:57,133 --> 00:16:59,003
O Gamble, ofis değil.
315
00:16:59,069 --> 00:17:02,039
Aslında, ona geri çekilmesini
önerdiler ve o reddetti.
316
00:17:02,107 --> 00:17:05,076
- Gerçekten mi? Neden?
- Onu benden daha iyi tanıyorsun.
317
00:17:09,081 --> 00:17:10,951
Üfle!
Bu benim doğum günüm.
318
00:17:11,018 --> 00:17:13,421
Üfle!
319
00:17:13,487 --> 00:17:16,992
Oh! Bu dört
yıl önce miydi?
320
00:17:17,059 --> 00:17:19,395
Evet, 45. yaşı.
321
00:17:25,436 --> 00:17:27,539
Doğum günün kutlu olsun.
322
00:17:29,007 --> 00:17:30,943
Seni seviyorum.
323
00:17:32,178 --> 00:17:34,781
Bu ölmeden yaklaşık
bir hafta önceydi.
324
00:17:34,848 --> 00:17:39,454
Julie, bize annenin vefat ettiği
gün hakkında biraz bilgi verebilir misin?
325
00:17:39,520 --> 00:17:42,224
Şey, muhtemelen son günlerinden
biri olduğunu biliyordu.
326
00:17:42,291 --> 00:17:44,561
Tamamen uyanık değildi.
327
00:17:44,627 --> 00:17:48,266
Ama hepimizi tanıyabiliyordu.
328
00:17:48,332 --> 00:17:50,501
Son birkaç saat
hakkında konuşabilir misin?
329
00:17:50,568 --> 00:17:56,109
Şey, resimler asmıştık...
330
00:17:56,176 --> 00:17:59,646
odanın her yerine büyük
büyütülmüş fotoğraflar.
331
00:17:59,713 --> 00:18:03,551
Küçükken çekilmiş
fotoğraflar falan.
332
00:18:04,519 --> 00:18:07,523
Şey...
333
00:18:07,590 --> 00:18:11,595
Doktor öğlen gibi geldi,
ve hepimizin...
334
00:18:13,831 --> 00:18:17,269
Hepimizin emin olduğumuzdan
emin olmak istedi.
335
00:18:17,336 --> 00:18:20,239
İstediğin zaman ara verebiliriz.
336
00:18:20,306 --> 00:18:23,043
Hayır, iyiyim.
337
00:18:24,578 --> 00:18:28,550
Morfini yükselttikten sonra,
338
00:18:28,617 --> 00:18:31,687
yaklaşık bir saat daha
bilinci yerinde olacağını biliyorduk.
339
00:18:33,523 --> 00:18:35,792
Hepimiz el ele tutuştuk.
340
00:18:37,394 --> 00:18:39,497
Kız kardeşimle ben şarkı söyledik.
341
00:18:41,467 --> 00:18:43,903
Bizim şarkı söylememizi çok severdi...
342
00:18:47,674 --> 00:18:52,614
Hepimiz el ele tutuştuk. Ona ne kadar
çok sevdiğimizi söyledik.
343
00:18:52,681 --> 00:18:55,918
O da bizi ne kadar
sevdiğini söyledi.
344
00:18:57,387 --> 00:19:00,891
Ve sonra yavaşça uykuya daldı.
345
00:19:02,560 --> 00:19:08,301
Julie, savcılık Dr. Richards'ı cinayet
suçlamasıyla mahkûm etmeye çalışıyor.
346
00:19:08,368 --> 00:19:10,871
Evet, ki bu bana göre hastalıklı.
347
00:19:10,937 --> 00:19:14,876
Annem güzel bir ölüm yaşadı.
Huzurluydu.
348
00:19:14,942 --> 00:19:17,379
Yani, acı içinde ve yatak yaraları
ile gidebilirdi,
349
00:19:17,446 --> 00:19:20,449
bunun yerine acı çekmeden öldü.
350
00:19:20,516 --> 00:19:23,854
Ailesi yanında onu
severken öldü.
351
00:19:23,921 --> 00:19:28,694
Ve o bunu bilerek,
güzel bir ölümdü.
352
00:19:30,696 --> 00:19:35,603
Ve ben çok müteşekkirim,
annem de öyleydi.
353
00:19:43,212 --> 00:19:45,925
Dr. Richards'ı tanık olarak çağıracağız.
Bu kadar olmalı. Malzone'da durum nedir?
354
00:19:45,949 --> 00:19:48,285
Batmış durumdayız. Kaydı var.
Carl anlaşmayı kabul etmiyor.
355
00:19:48,352 --> 00:19:50,422
O zaman onu ikna etmelisin.
356
00:19:50,488 --> 00:19:52,891
Jimmy, her şey yolunda mı?
357
00:19:52,958 --> 00:19:56,996
Elbette. Burada oturmuş hiçbir
şey yapmıyorum. Bu benim yerim.
358
00:19:58,933 --> 00:20:01,436
- Belki daha sonra konuşabiliriz.
- Oh, tabii.
359
00:20:01,502 --> 00:20:03,972
"Daha sonra" yı programıma
kalemle yazabilirim.
360
00:20:04,039 --> 00:20:06,542
Tamam, Ellie, gidelim.
Anlaşmayı kabul ettir.
361
00:20:09,779 --> 00:20:13,017
Biz buna "yönetilen ölüm"
diyoruz.
362
00:20:13,084 --> 00:20:15,225
Bu ölüme sebep
olduğunuz anlamına mı gelir?
363
00:20:15,237 --> 00:20:15,954
Hayır.
364
00:20:16,020 --> 00:20:18,724
Kaçınılmaz bir ölümle
karşı karşıya kalındığında,
365
00:20:18,791 --> 00:20:21,394
acıyı hafifletmek için
onu yönetmek demektir.
366
00:20:21,461 --> 00:20:24,732
Ve Jane Crewson vakasında, bu morfin
damlasını yükseltmek anlamına mı geliyordu?
367
00:20:24,799 --> 00:20:26,801
Evet. Potansiyel olarak
ölümcül bir doza mı?
368
00:20:26,868 --> 00:20:28,671
Evet.
369
00:20:28,737 --> 00:20:31,607
- Ve hasta buna rıza gösterdi?
- Doğru.
370
00:20:31,674 --> 00:20:33,610
Ailesi de?
Evet.
371
00:20:33,677 --> 00:20:36,838
Bu kararı hastane
yetkilileriyle görüştünüz mü?
372
00:20:36,850 --> 00:20:38,183
Hayır, görüşmedim.
373
00:20:38,249 --> 00:20:40,468
Gerçekten mi? Bu
bir hastanın ölümünü...
374
00:20:40,480 --> 00:20:43,122
...hızlandırmak oldukça
büyük bir şey değil mi?
375
00:20:43,189 --> 00:20:46,660
Elbette öyle.
Aynı zamanda bir mahremiyet meselesi.
376
00:20:46,727 --> 00:20:50,298
Yine de, hastanenin bu konuda söyleyecek
bir şeyleri olduğunu düşünürdünüz.
377
00:20:50,364 --> 00:20:54,336
Şey, kaba görünme pahasına
soğuk görünsem de,
378
00:20:54,403 --> 00:20:56,261
eğer hastaneler bir hastanın
ölmesine izin vermek için...
379
00:20:56,273 --> 00:20:58,084
...alınan her kararı incelemek
için zaman ayırsalar...
380
00:20:58,108 --> 00:21:01,278
sistem tıkanırdı.
381
00:21:01,345 --> 00:21:04,917
Yani bu çok mu oluyor?
382
00:21:04,983 --> 00:21:07,286
Hastanelerdeki tüm ölümlerin
yüzde yetmişi...
383
00:21:07,353 --> 00:21:10,157
hastanın ölmesine izin verme
kararlarından kaynaklanır.
384
00:21:10,224 --> 00:21:13,361
Yüzde yetmiş?
Çoğu ölüm o kadar dramatik değil.
385
00:21:13,428 --> 00:21:18,667
Doktor, hasta ve ailenin
zamanın geldiğine karar vermesidir.
386
00:21:18,735 --> 00:21:23,040
Ve tıbbi görüşünüze göre,
efendim, Jane Crewson için zaman gelmişti?
387
00:21:23,106 --> 00:21:25,643
Hayır. Tıbbi görüş
yapabileceğimiz tek şeyin...
388
00:21:25,709 --> 00:21:30,483
çeşitli tedavilerle hayatını uzatmak
olduğuydu... acısını uzatmak.
389
00:21:30,550 --> 00:21:36,157
Ailesi tarafından desteklenen
kişisel kararı, zamanın geldiğiydi.
390
00:21:36,223 --> 00:21:39,026
Ötanazi karşıtı yasayı göz önünde
bulundurarak, Doktor,
391
00:21:39,094 --> 00:21:41,129
onların isteğini reddetme
isteği duymadınız mı?
392
00:21:41,196 --> 00:21:44,534
Tekrar söylüyorum, morfin damlası
onu ötanazi yapmak için değildi.
393
00:21:44,601 --> 00:21:46,403
Acıyı hafifletmek içindi.
394
00:21:46,470 --> 00:21:49,407
Ama biliyordunuz ki...
Muhtemel sonucu, evet.
395
00:21:49,474 --> 00:21:52,378
Ama yasal olarak, sınırlar
içinde kaldığıma inanıyorum.
396
00:21:52,444 --> 00:21:57,985
Ve ahlaki olarak, şiddetli ağrı içindeki
terminal bir hasta...
397
00:21:58,051 --> 00:22:03,024
biraz saygınlıkla ölmesine
izin verilmesini istediğinde,
398
00:22:03,091 --> 00:22:05,027
dinlerim.
399
00:22:05,094 --> 00:22:08,064
Ve Jane Crewson'ı dinledim.
400
00:22:08,131 --> 00:22:10,801
Teşekkür ederim.
401
00:22:18,877 --> 00:22:21,381
Bir yıla indirdim.
Bu oldukça iyi, Carl.
402
00:22:21,448 --> 00:22:23,617
Benim yaşımda bir yıl hapiste?
403
00:22:23,684 --> 00:22:25,486
Bu bir ölüm cezası olabilir.
404
00:22:25,553 --> 00:22:28,424
- Ölüm cezası olmayacak.
- Ne yapacağım?
405
00:22:28,490 --> 00:22:30,703
Bayan Malzone, iki kötünün
hafifini düşünmeliyiz.
406
00:22:30,727 --> 00:22:33,263
Ne düşünüyorsun, Eugene?
407
00:22:33,330 --> 00:22:36,200
Şey, zor. Kaybedersen,
üç ila dört yıl alırsın.
408
00:22:36,267 --> 00:22:38,737
Bu yakın bir karar bile değil.
Seni videoya çekmişler.
409
00:22:38,803 --> 00:22:40,672
Bu üçüncü kez.
Jüri bunu biliyor.
410
00:22:40,739 --> 00:22:42,842
Anlaşmayı kabul et.
411
00:22:45,812 --> 00:22:48,282
Bunu senden duymak istiyorum.
412
00:22:52,154 --> 00:22:54,323
- Zar atalım.
- Eugene.
413
00:22:54,390 --> 00:22:57,260
Seninle özel olarak bir
saniye konuşabilir miyim? Özür dileriz.
414
00:23:00,498 --> 00:23:02,167
Hey!
Deli misin?
415
00:23:02,233 --> 00:23:04,579
Şansımız olduğunu düşünüyorum. "Amerika
Birleşik Devletleri" ile mi?
416
00:23:04,603 --> 00:23:06,405
Nasıl?
Bu senin fikriydi.
417
00:23:06,472 --> 00:23:08,817
Evet, çünkü o kadar çaresiziz ki anlaşmayı
kabul etmemek malpraktis olur.
418
00:23:08,841 --> 00:23:10,521
Kazanabileceğimi düşünüyorum.
Kazanamazsın.
419
00:23:10,578 --> 00:23:12,346
Kazanabilirim.
Biliyor musun?
420
00:23:12,413 --> 00:23:14,916
Bu... Bu... Sen sadece
meydan okumaya heveslisin.
421
00:23:14,983 --> 00:23:17,152
B-Bu senin için eğlence.
Onu düşünmüyorsun.
422
00:23:17,219 --> 00:23:20,032
Bu, ne kadar derin bir çukurdan
zıplayabileceğini düşündüğünle ilgili. Hey.
423
00:23:20,056 --> 00:23:22,292
Hayır, sen "hey." Hayır, sen
"hey." Beni sen getirdin.
424
00:23:22,359 --> 00:23:24,265
Denememı istedin.
Kazanabileceğimi...
425
00:23:24,277 --> 00:23:26,798
...düşünüyorum. Aslında,
kazanacağımı biliyorum.
426
00:23:28,033 --> 00:23:31,504
Komik. Sizi çapraz sorgulamak için
şunu planlamıştım,
427
00:23:31,570 --> 00:23:35,976
"Hey, sizin yapmanıza izin verirsek, diğer
tüm doktorların yapmasını ne engelleyecek?"
428
00:23:36,043 --> 00:23:39,948
Ama onlar zaten
yapıyorlar dediniz.
429
00:23:40,015 --> 00:23:43,185
Hastane ölümlerinin
yüzde yetmişi.
430
00:23:43,252 --> 00:23:47,358
Bu benim istatistiğim değil. Amerikan Tıp
Derneği Dergisi'nden geliyor.
431
00:23:47,425 --> 00:23:51,996
Evet, ve siz bu istatistiği sizin haklı
olduğunuzu söylemek için kullandınız,
432
00:23:52,064 --> 00:23:54,867
bense onu benim haklı olduğumu
söylemek için kullanırdım.
433
00:23:54,934 --> 00:23:58,939
İşte doktorların hastalarını öldürmeye
başlamasına izin verdiğinizde olan budur.
434
00:23:59,005 --> 00:24:01,242
- İtiraz ediyorum.
- Kabul edildi.
435
00:24:01,308 --> 00:24:05,313
Söyleyin Doktor. Gelecek hafta
silahlı bir cinayet davam var.
436
00:24:05,381 --> 00:24:08,652
Eğer sanık doğru bir şekilde
en büyük ölüm nedeninin...
437
00:24:08,718 --> 00:24:11,055
genç erkeklerde silah yaralanması
olduğunu belirtirse,
438
00:24:11,121 --> 00:24:13,191
bu onun tetiği
çekmesini mazur gösterir mi?
439
00:24:13,258 --> 00:24:15,861
İtiraz ediyorum. Kabul edildi.
440
00:24:15,927 --> 00:24:17,699
Hayır, cevap vermek
istiyorum. Yaptığımı bir...
441
00:24:17,711 --> 00:24:19,775
...silahlı cinayetle eşit
tutmanız beni hasta ediyor.
442
00:24:19,799 --> 00:24:23,136
Peki, hastaysanız, lütfen morfin konusunda
aceleci bir doktora gitmeyin.
443
00:24:23,203 --> 00:24:24,042
İtiraz!
444
00:24:24,054 --> 00:24:26,608
Kabul edildi. Lütfen
yerinize oturun, Dr. Richards.
445
00:24:28,610 --> 00:24:32,348
Dürtüsel görünüyorsunuz.
Kararları dürtüsel mi alırsınız?
446
00:24:32,415 --> 00:24:35,252
- İtiraz!
- Kaju çağırıyor.
447
00:24:35,319 --> 00:24:38,756
Avukatları odamda
görmek istiyorum.
448
00:24:38,823 --> 00:24:42,161
- Ne oluyor?
- Ne?
449
00:24:42,228 --> 00:24:44,664
Saldırgan köpek senin
tarzın değil, Helen.
450
00:24:44,731 --> 00:24:47,167
Ve başladığımızdan beri
kavgaya hazır görünüyorsun.
451
00:24:47,234 --> 00:24:49,380
Ne demek istediğini bilmiyorum.
Saçmalama.
452
00:24:49,404 --> 00:24:52,040
İkiniz de çok
fazla yükleniyorsunuz.
453
00:24:52,107 --> 00:24:54,310
Neyi kaçırıyorum?
Benden bir şey yok.
454
00:24:54,376 --> 00:24:57,347
- Benden de bir şey yok.
- O zaman bendedir.
455
00:24:57,414 --> 00:24:59,717
Ya da değildir.
456
00:24:59,783 --> 00:25:05,424
Düşmanlığınızın hakaret sınırında
olması bir yana, bu kötü avukatlıktır.
457
00:25:05,490 --> 00:25:08,795
Jüriyi sizi sevmediğinde bir şeye
ikna etmek zordur.
458
00:25:08,862 --> 00:25:11,765
Ne oluyorsa, onu azaltın.
459
00:25:15,270 --> 00:25:17,573
Kelimelerden öte,
görmek inanmaktır.
460
00:25:17,640 --> 00:25:20,610
Bu video kaydı sayesinde,
hepiniz görgü tanığısınız.
461
00:25:20,677 --> 00:25:24,615
Sanığın yasadışı kumar
faaliyetlerine girdiğini gördünüz.
462
00:25:24,682 --> 00:25:26,932
Genellikle, jürinin
karşısında sonunda durur...
463
00:25:26,944 --> 00:25:28,954
...ve "Bana söylediklerime
güvenin" derim.
464
00:25:29,020 --> 00:25:32,725
Bugün, sadece kendinize
güvenmenizi isteyeceğim.
465
00:25:32,792 --> 00:25:35,696
Gördünüz.
466
00:25:40,803 --> 00:25:42,972
İyi olmalı.
467
00:25:52,851 --> 00:25:57,424
Çoğu ceza davasında, kilit
tanıklık mağdurdan gelir.
468
00:25:57,491 --> 00:26:00,595
Ama burada kürsüye bir
mağdur çıkarmadılar, değil mi?
469
00:26:00,661 --> 00:26:03,832
Çünkü ortada mağdur yok.
470
00:26:03,899 --> 00:26:06,703
"Zarar gördüm" diye şikâyet
edecek kimse yok,
471
00:26:06,769 --> 00:26:09,606
çünkü kimse zarar görmedi.
472
00:26:09,672 --> 00:26:12,911
Elbette "Toplum zarar gördü" diyecekler.
"Kamu politikasına aykırı."
473
00:26:12,977 --> 00:26:16,115
"Kumar, kim olduğumuza ve
ne olduğumuza aykırı."
474
00:26:16,181 --> 00:26:18,884
Ama bu bir yalan.
Değil mi?
475
00:26:18,951 --> 00:26:22,723
Yani, kumar yapmayı seviyoruz.
476
00:26:22,789 --> 00:26:25,493
Şu anda sokağa çıkıp bir
piyango bileti alabilirim.
477
00:26:25,560 --> 00:26:28,697
Suffolk Downs'a bir taksi çevirip
bir ata para yatırabilirim.
478
00:26:28,764 --> 00:26:31,434
Las Vegas'a, Atlantic City'ye
uçağa binebilirim.
479
00:26:31,500 --> 00:26:34,180
Belki de üzerinde büyük kumarhaneler
olan o gemilerden birine binebilirim.
480
00:26:34,204 --> 00:26:36,073
Belki Kathie Lee bile bana sarılır.
481
00:26:36,140 --> 00:26:40,512
Kumar bu ülkenin dokusunda var.
482
00:26:40,579 --> 00:26:42,782
Kelimenin kendisi bile...
"Adam kumar oynadı."
483
00:26:42,849 --> 00:26:45,552
"Risk aldı." "Olasılıklara meydan okudu."
"Zar attı."
484
00:26:45,618 --> 00:26:49,423
Bunlar bu ülkede kahramanları tanımlamak
için kullandığımız terimler... Kahramanlar.
485
00:26:49,490 --> 00:26:53,428
Burası Amerika,
ve kumar kanımızda var.
486
00:26:53,495 --> 00:26:57,033
Şimdi, bu davada beni en çok
rahatsız eden şey,
487
00:26:57,100 --> 00:26:58,969
bunun tümündeki açık
ikiyüzlülüktür.
488
00:26:59,036 --> 00:27:02,740
Çünkü bu ülkede kumarbazları sadece
tolere etmiyoruz... Onları yetiştiriyoruz.
489
00:27:02,807 --> 00:27:05,411
Bir spor sayfasını açın,
sabah oranlarını görürsünüz.
490
00:27:05,478 --> 00:27:07,981
NFL'i izlemek için
televizyonu açın.
491
00:27:08,047 --> 00:27:11,051
Puan farkını ve tahminlerini verecek
özel yorumcularınız var,
492
00:27:11,118 --> 00:27:14,155
ve o bahsi oynamanıza yardım edecekler,
hem de bu bir pazar günü.
493
00:27:14,222 --> 00:27:16,601
Milyonlarca dolar harcıyoruz...
Hayır, hayır. Hayır, hayır, hayır.
494
00:27:16,625 --> 00:27:19,161
Bir milyar dolar diyelim
piyango reklamlarına.
495
00:27:19,228 --> 00:27:24,268
Devlet bahis oynamanızı teşvik ediyor.
Massachusetts kumar işinde.
496
00:27:24,335 --> 00:27:27,215
Vergilerinizi düşürmek için para toplamak
amacıyla piyango kullanıyorlar.
497
00:27:27,272 --> 00:27:32,478
Ve birinin Patriots'e beş kuruş koymasına
yardım ettiği için onun peşine düşüyorlar.
498
00:27:33,580 --> 00:27:35,582
Ne ikiyüzlülük.
499
00:27:37,585 --> 00:27:40,556
Şimdi Carl Malzone'un peşine
sadece şunun için düşüyorlar...
500
00:27:40,623 --> 00:27:44,293
çünkü onu daha büyük birini ele
vermesi için tehdit ediyorlar.
501
00:27:44,360 --> 00:27:48,666
Ve kumar suçlaması oynayabilecekleri
tek kart.
502
00:27:50,001 --> 00:27:53,205
Bu iğrenç.
503
00:27:54,974 --> 00:27:58,445
Bu adam bir büyükbaba...
504
00:27:58,512 --> 00:28:01,249
ki hiç kimseye zarar vermemiş.
505
00:28:01,315 --> 00:28:04,253
Ve onu hapse
atmaya çalışıyorlar.
506
00:28:04,319 --> 00:28:08,158
Korkunç bir şekilde iğrenç. Ve sadece ona
yapmaya çalıştıkları şey yüzünden değil,
507
00:28:08,224 --> 00:28:10,354
aynı zamanda bunu tam
burada, bu odada yapmaya...
508
00:28:10,366 --> 00:28:12,463
...çalıştıkları için... bir
mahkeme salonunda...
509
00:28:12,529 --> 00:28:15,367
Amerika Birleşik Devletleri'ndeki
bir mahkeme salonunda.
510
00:28:15,433 --> 00:28:17,503
Burası adalet için bir forum.
511
00:28:17,570 --> 00:28:20,674
Burası insanları tehdit etmek için
bir savcılık aracı değildir.
512
00:28:20,740 --> 00:28:23,010
Ve eğer onların burada
bunu yapmasına izin verirseniz,
513
00:28:23,077 --> 00:28:25,397
eğer onların adalet
sistemimizi bir baskı silahı...
514
00:28:25,409 --> 00:28:27,883
...olarak kullanmasına izin
verirseniz, sırada ne var?
515
00:28:27,949 --> 00:28:30,452
Sırada ne var?
516
00:28:31,654 --> 00:28:34,391
Bir mahkeme salonu
bunun için değildir,
517
00:28:37,261 --> 00:28:39,932
Amerika Birleşik
Devletleri'nde değil.
518
00:28:44,004 --> 00:28:47,641
Ortalama olarak kaç hastanız
var, Dr. Richards?
519
00:28:47,708 --> 00:28:50,512
Ortalama olarak mı?
Şey, belki yüz civarı.
520
00:28:50,578 --> 00:28:52,539
Yüz. Ve Jane Crewson'ı
diğer yüz kişiden...
521
00:28:52,551 --> 00:28:54,717
...daha fazla mı yoksa
daha az mı tanıyordunuz?
522
00:28:54,784 --> 00:28:58,222
Belki biraz daha fazla, ama onunla
ilişkim oldukça tipikti.
523
00:28:58,288 --> 00:29:01,526
- Siz onun birincil doktoru değildiniz?
- Hayır. Ben bir onkoloğum.
524
00:29:01,592 --> 00:29:03,762
Jane Crewson'ın ne iş
yaptığını biliyor muydunuz?
525
00:29:03,829 --> 00:29:05,697
İtiraz ediyorum. Bunda
bir ilgi göremiyorum.
526
00:29:05,765 --> 00:29:07,800
İtiraf etmeliyim ki, avukat,
ben de göremiyorum.
527
00:29:07,867 --> 00:29:11,539
Doktorun hastasını ne kadar iyi
tanıdığını anlamaya çalışıyorum.
528
00:29:11,605 --> 00:29:13,706
Burada Jane Crewson'ın
oldukça büyük bir karar...
529
00:29:13,718 --> 00:29:16,145
...vermek için yetkin olduğuna
dair bir yargıda bulundu.
530
00:29:16,211 --> 00:29:18,479
Yasal olarak, karar
Bay Crewson tarafından...
531
00:29:18,491 --> 00:29:20,984
...verildi, çünkü yasal
olarak atanmış vasi oydu.
532
00:29:21,051 --> 00:29:23,720
Tamam, iyi. Bay Crewson'ı
ne kadar iyi tanıyordunuz?
533
00:29:23,788 --> 00:29:26,992
- İtiraz ediyorum.
- Hayır, hayır, hayır, hayır. Devam edin.
534
00:29:27,059 --> 00:29:31,197
Bay Crewson'ı Jane'den daha mı çok
yoksa daha mı az tanıyordunuz?
535
00:29:31,264 --> 00:29:35,335
- Daha az, tabii ki.
- Toplamda onunla kaç saat geçirdiniz?
536
00:29:35,402 --> 00:29:37,505
Bilmiyorum.
10 saatten az mı?
537
00:29:37,572 --> 00:29:39,675
Evet.
Beş saatten az mı?
538
00:29:39,741 --> 00:29:42,879
Çeşitli toplantıları düşünürsek,
yaklaşık beş saat diyebilirim.
539
00:29:42,945 --> 00:29:46,984
- Terapide olduğunu biliyor muydunuz?
- Hayır, ama düşününce şaşırtıcı değil.
540
00:29:47,050 --> 00:29:49,954
- Acı ve her şeyi kastediyorsunuz?
- Evet. Eşi ölüyordu.
541
00:29:50,021 --> 00:29:54,894
Evet, eminim bu durum bazı duygusal
yıkımlara neden olabilir, değil mi?
542
00:29:54,960 --> 00:29:55,899
Elbette.
543
00:29:55,911 --> 00:29:58,765
Ve eğer bir kişi
ciddi kararlar alıyorsa...
544
00:29:58,832 --> 00:30:00,968
duygusal dengesizliğin
ortasındayken...
545
00:30:01,035 --> 00:30:03,471
- İtiraz ediyorum.
- Reddedildi.
546
00:30:03,538 --> 00:30:08,044
Bay Crewson'ın tamamen sağlam
bir akla sahip olduğuna inanıyordum.
547
00:30:08,111 --> 00:30:10,614
Terapistiyle hiç konuştunuz mu?
Hayır.
548
00:30:10,681 --> 00:30:13,551
- Yani bu tespiti kendiniz mi yaptınız?
- Evet.
549
00:30:13,618 --> 00:30:16,755
Beş saate dayanan
geçmişinize dayanarak.
550
00:30:16,822 --> 00:30:19,992
İtiraz ediyorum. İtiraz ediyorum. Tanığı
aşağılamaktan başka bir şey yapmıyor.
551
00:30:20,060 --> 00:30:23,096
Sayın Yargıç, bu düğmeye
basan adam bu.
552
00:30:23,163 --> 00:30:27,102
Bunun Jane Crewson'ın ve
kocasının kararı olduğunu söylüyor.
553
00:30:27,169 --> 00:30:29,000
Bu insanları ne kadar
iyi tanıdığı, onların...
554
00:30:29,012 --> 00:30:31,107
...yetkinlik kapasitesini
yargılama yeteneği için...
555
00:30:31,174 --> 00:30:33,377
kesinlikle alakalıdır.
556
00:30:33,444 --> 00:30:34,709
İzin vereceğim.
557
00:30:34,721 --> 00:30:38,550
Bay Crewson'ın sigorta
durumu hakkında ne biliyordunuz?
558
00:30:38,616 --> 00:30:41,420
- Hiçbir şey.
- Hiçbir şey mi?
559
00:30:41,487 --> 00:30:45,825
Jane Crewson yaşamaya devam
etseydi bunun kocasına ciddi bir
560
00:30:45,893 --> 00:30:49,130
mali zorluk getireceğini bilmek
sizi şaşırtır mıydı?
561
00:30:49,197 --> 00:30:51,332
- İtiraz ediyorum.
- Reddedildi.
562
00:30:51,400 --> 00:30:53,770
- Sayın Yargıç.
- Karar verdim.
563
00:30:53,836 --> 00:30:56,009
Bay Crewson'ın eşinin
ölmesini istemesinin...
564
00:30:56,021 --> 00:30:58,308
...arkasındaki motivasyonları
incelemek için...
565
00:30:58,375 --> 00:31:00,478
hiç girişimde bulundunuz mu?
566
00:31:00,544 --> 00:31:02,246
Buna gerek duymadım.
Duymadınız mı?
567
00:31:02,314 --> 00:31:05,551
O "Zaman doldu" diyor ve siz de
sadece onun sözünü mü kabul ediyorsunuz?
568
00:31:05,618 --> 00:31:08,054
Çıkarılmasını talep ediyorum.
Reddedildi.
569
00:31:08,121 --> 00:31:10,424
Çirkin bir soru,
ama adil bir soru.
570
00:31:10,491 --> 00:31:15,163
Bu adamın yetkinlik kapasitesini
Jane'inki gibi değerlendirdim.
571
00:31:15,230 --> 00:31:19,135
Ve karar verme yeteneğine
sahip olduklarını belirledim.
572
00:31:19,202 --> 00:31:21,605
Evet. Ve sanırım...
573
00:31:21,671 --> 00:31:25,844
eğer bir hastane durup
sorular sorsa...
574
00:31:25,911 --> 00:31:30,316
bir aile üyesi diğerini
öldürmek istediği her seferinde,
575
00:31:30,382 --> 00:31:33,020
sistem tıkanırdı.
576
00:31:38,026 --> 00:31:40,162
Bayan Gamble...
Yorum yok.
577
00:31:40,229 --> 00:31:42,832
Ne kadar süre... İngilizce anlıyor musun?
Yorum yok dedim.
578
00:31:42,898 --> 00:31:45,836
- Yeterince söylemedin mi, Helen?
- Lütfen müsaade edin.
579
00:31:45,902 --> 00:31:47,404
Müsaade etmeyeceğim.
Bobby.
580
00:31:47,471 --> 00:31:49,707
Sınırı aştın. Hangi
makam için yarışıyorsun?
581
00:31:49,774 --> 00:31:51,934
O mikrofonu yüzümden uzaklaştır.
Temel bir nezaket var.
582
00:31:51,977 --> 00:31:55,014
- Belki biraz gösterebilirsin.
- Sevdikleri bir kişiyi kaybettiler.
583
00:31:55,081 --> 00:31:57,060
Onların peşine suçlu gibi
düşüyorsun! Bobby, sakin ol.
584
00:31:57,084 --> 00:32:00,154
- Onlar suçlu! Bir kadını öldürdüler!
- Neden cehenneme gitmiyorsun?
585
00:32:00,221 --> 00:32:02,157
Bay Donnell!
Bayan Gamble!
586
00:32:07,664 --> 00:32:10,468
Ne oluyor burada? Onun bununla
kurtulmasına izin veremezdim.
587
00:32:10,534 --> 00:32:15,174
Kameralar çekerken kendini kocaman bir
aptal durumuna düşürdün! Kes sesini!
588
00:32:15,240 --> 00:32:18,010
Sadece sus, Ellenor.
589
00:32:20,380 --> 00:32:23,985
Özür dilerim.
590
00:32:24,051 --> 00:32:26,354
Bu duygusal bir dava
olabilir, Bobby,
591
00:32:26,421 --> 00:32:30,126
ama dışarıda az önce yaşananları
mazur gösterecek hiçbir şey yok...
592
00:32:30,193 --> 00:32:34,464
ve benimle öyle konuşmanı
mazur gösterecek hiçbir şey yok!
593
00:32:34,531 --> 00:32:36,667
Özür dilerim.
594
00:32:36,734 --> 00:32:40,839
Aman Tanrım, Bobby. Sanki
burada yargılanan sensin.
595
00:32:51,086 --> 00:32:54,557
Ah, merhaba. Karar? Jüri saat 10'da
geliyor. 40 dakika müzakere ettiler.
596
00:32:54,624 --> 00:32:56,660
- Ne düşünüyorsun?
- Şansımız olabilir.
597
00:32:56,727 --> 00:32:59,731
Eugene altın küreği
çıkardı. Duydum bunu.
598
00:32:59,797 --> 00:33:02,434
- Nasılsın?
- Kalkmak üzere.
599
00:33:02,500 --> 00:33:06,973
Ne söyleyeceğini kim bilir? Bu konuda
tamamen kontrolden çıktı.
600
00:33:07,040 --> 00:33:12,547
Teknik olarak, sadece acıyı hafifletmek
için hareket ettiğini savunabilirim.
601
00:33:12,613 --> 00:33:15,183
Onun ölmesi sadece tesadüftü.
602
00:33:17,053 --> 00:33:20,824
Ama burada neler olduğu konusunda
kimse kimseyi kandırmıyor.
603
00:33:24,095 --> 00:33:30,102
Burada bir adamdan çok bir
yasayı yargılıyoruz.
604
00:33:30,170 --> 00:33:36,177
Bu onun hakkında olduğu kadar
sizin ve benim hakkımda da.
605
00:33:36,243 --> 00:33:39,123
Ve bölge savcısının benim çok sınırları
aştığımı düşünmeyeceğini umuyorum...
606
00:33:39,147 --> 00:33:41,049
eğer size söylersem...
607
00:33:48,226 --> 00:33:50,796
Kanserden ölen bir
kadın tanıyordum.
608
00:33:52,164 --> 00:33:56,236
Ve bu kanser onun
beynine sızdığında,
609
00:33:56,303 --> 00:33:58,806
kocasını bile tanıyamıyordu,
610
00:33:59,673 --> 00:34:01,843
oğlunu.
611
00:34:01,910 --> 00:34:06,048
Sadece 61 yaşındaydı.
Ölüyordu,
612
00:34:06,115 --> 00:34:08,519
acı çekiyordu.
613
00:34:08,585 --> 00:34:10,855
Doktor...
614
00:34:13,391 --> 00:34:17,263
Solunumun kapatılması
konusunda anlaşılmıştı...
615
00:34:17,330 --> 00:34:19,332
kapatılmalıydı.
616
00:34:20,867 --> 00:34:23,671
Ve o bunu yapmadı.
617
00:34:23,738 --> 00:34:26,274
Bu iş kocaya düştü.
618
00:34:26,341 --> 00:34:29,078
Ve koca...
619
00:34:29,145 --> 00:34:34,852
Görüyorsunuz, o... o bunu yapmaya
kendini ikna edemedi.
620
00:34:34,918 --> 00:34:38,690
Bu yüzden oğlundan istedi.
621
00:34:38,757 --> 00:34:40,926
Ve oğul,
622
00:34:40,993 --> 00:34:45,098
hem babasını hem de annesini
korumak için,
623
00:34:45,165 --> 00:34:49,904
acılarını sona erdirmek
için elini uzattı.
624
00:34:49,972 --> 00:34:54,443
Ve onun-onun-onun eli
titremeye başladı... titremeye...
625
00:34:54,510 --> 00:34:58,548
o kadar ki... artık elinin koluna
bağlı olduğunu hissedemiyordu.
626
00:34:58,616 --> 00:35:01,152
Ve şunu düşündüğünü hatırlıyor...
627
00:35:03,789 --> 00:35:05,958
Tanrı onun elini tutuyordu şimdi.
628
00:35:09,930 --> 00:35:14,969
El, sonunda solunum
cihazını kapattı.
629
00:35:18,441 --> 00:35:23,314
Ve kısa bir süre sonra
annesi huzura kavuştu,
630
00:35:23,380 --> 00:35:25,317
ve oğul...
631
00:35:26,584 --> 00:35:29,255
Oğul sadece...
632
00:35:29,322 --> 00:35:32,259
Acının sona erdiğine
sadece memnun oldu.
633
00:35:33,861 --> 00:35:38,734
Ve bugüne kadar,
doğru şeyi yaptığını biliyor.
634
00:35:38,800 --> 00:35:41,003
Ama, şey,
635
00:35:45,543 --> 00:35:48,179
aynı zamanda, bugüne kadar,
636
00:35:49,448 --> 00:35:54,955
öyle bir doktora sahip olmayı
diliyor ki.
637
00:35:57,624 --> 00:36:00,362
Annem bazen derdi ki...
638
00:36:03,165 --> 00:36:06,035
bazen yapılması en zor şey...
639
00:36:07,604 --> 00:36:09,940
bir nezaket hareketidir.
640
00:36:11,275 --> 00:36:13,912
Müvekkilim, hanımlar ve beyler,
641
00:36:13,979 --> 00:36:18,785
çok nazik bir adamdır.
642
00:36:44,951 --> 00:36:47,888
Az önce duyduğunuz
kapanış konuşması...
643
00:36:47,955 --> 00:36:51,360
tamamen, bütünüyle
itiraz edilebilir nitelikteydi.
644
00:36:51,427 --> 00:36:55,532
İtiraz etmememin nedeni, savunma
avukatıyla aynı fikirde olmam...
645
00:36:55,598 --> 00:37:00,538
bu davanın sadece Dr. Richards
hakkında olmadığı konusunda...
646
00:37:00,605 --> 00:37:02,941
Hepimiz hakkında.
647
00:37:03,008 --> 00:37:07,313
Bay Donnell'ın bir hikâyesi vardı.
Eminim hepimizin vardır.
648
00:37:08,849 --> 00:37:13,855
Sarah Washington Gamble,
büyükannem.
649
00:37:13,922 --> 00:37:19,529
Morfin damlasının neden olduğu
solunum yetmezliği.
650
00:37:19,596 --> 00:37:21,598
Alzheimer'ı vardı,
651
00:37:21,665 --> 00:37:26,538
hem acı hem de bunamadan
muzdaripti.
652
00:37:26,605 --> 00:37:31,778
Ve ona göre, doktorlara ve
ailesinin çoğuna göre,
653
00:37:31,844 --> 00:37:34,315
ölmek istiyordu.
654
00:37:35,683 --> 00:37:37,952
Ama istemiyordu.
655
00:37:38,019 --> 00:37:42,658
Bakın, onunla her yazı geçiren
torun bendim,
656
00:37:42,725 --> 00:37:45,462
hukuk fakültesindeyken
onunla yaşayan bendim.
657
00:37:45,529 --> 00:37:48,900
Ve o ölmek istediğini
söylese de,
658
00:37:48,966 --> 00:37:52,505
gerçekte hissettiği şey
bunun onun görevi olduğuydu.
659
00:37:52,571 --> 00:37:56,743
Artık ailesine yük
olmak istemiyordu.
660
00:37:56,810 --> 00:37:59,680
Ölümü istediğini
söylediği kadar kesin olarak,
661
00:38:00,849 --> 00:38:03,919
şu anda karşınızda durduğum
kadar kesin olarak,
662
00:38:04,854 --> 00:38:06,989
hâlâ yaşamak istiyordu.
663
00:38:07,056 --> 00:38:09,226
Biliyorum.
664
00:38:09,292 --> 00:38:13,665
Bakın, bu yokuştan aşağı
inmenin sorunu...
665
00:38:13,732 --> 00:38:17,737
intihara izin verilebilir, sonra
kabul edilebilir hale getiriyorsunuz,
666
00:38:17,803 --> 00:38:22,844
sonra muhtemelen bazı insanların
aklında doğru şey haline getiriyorsunuz.
667
00:38:22,910 --> 00:38:25,881
Yaşlıların aklına
bir fikir ekiyorsunuz.
668
00:38:25,948 --> 00:38:28,884
Hayata tutunmak, yaşama
tutunmak bencilliktir,
669
00:38:28,951 --> 00:38:31,287
mali kaynakları tüketmek,
670
00:38:31,355 --> 00:38:34,124
çocukların hasta bir kişiye
bakmak zorunda kalması,
671
00:38:34,191 --> 00:38:36,327
lazımlık boşaltmak zorunda kalması.
672
00:38:36,394 --> 00:38:40,132
Bunu sevdiğin birine
dayatmak bencilliktir.
673
00:38:42,201 --> 00:38:44,604
Eminim bir gün...
674
00:38:44,672 --> 00:38:50,179
büyükannemi sevdiğim kadar sevdiğim
biriyle tanışacağım.
675
00:38:51,113 --> 00:38:53,583
Ama şimdilik,
676
00:38:53,649 --> 00:38:57,053
keşke onun lazımlığını
boşaltıyor olabilseydim.
677
00:38:57,120 --> 00:39:00,224
Sonunda çok zamanı kalmamıştı.
Biliyorum.
678
00:39:01,860 --> 00:39:04,497
Ama bir günü daha vardı,
679
00:39:04,563 --> 00:39:07,634
ve muhtemelen ondan sonra da
bir günü daha vardı...
680
00:39:07,701 --> 00:39:10,505
ve ondan sonra da.
681
00:39:12,440 --> 00:39:16,012
Doktorun onu gerçekten tanıması
için bir yolu yoktu.
682
00:39:16,078 --> 00:39:19,749
Muhtemelen yüz hastası vardı.
683
00:39:20,884 --> 00:39:22,720
Çok nazik bir adamdı.
684
00:39:22,786 --> 00:39:27,893
Ama onun nezaket hareketi
bir nimet değildi.
685
00:39:27,960 --> 00:39:32,098
Biraz daha tutunmak istediğini
bildiğim bir kişinin ölümünü hızlandırdı...
686
00:39:32,165 --> 00:39:34,401
sadece biraz daha.
687
00:39:36,270 --> 00:39:39,374
Bu dava bir mesaj gönderecek.
688
00:39:41,510 --> 00:39:44,648
Umarım gönderdiğiniz mesaj...
689
00:39:46,216 --> 00:39:48,653
yaşamın kutsallığı olduğudur.
690
00:39:50,121 --> 00:39:54,394
İntiharın mesajını göndermeyelim,
691
00:39:55,328 --> 00:39:58,699
ya da yardımlı intiharın, asil olduğunu.
692
00:40:01,302 --> 00:40:04,607
O mesaj size
pahalıya mal olabilir.
693
00:40:06,242 --> 00:40:09,313
Bu konuda bana güvenebilirsiniz.
694
00:40:20,594 --> 00:40:23,298
Sanık lütfen ayağa kalksın.
695
00:40:25,533 --> 00:40:27,937
Jüri oybirliğiyle
bir karara vardı mı?
696
00:40:28,004 --> 00:40:30,106
Vardık, Sayın
Yargıç. Duymak istiyorum.
697
00:40:30,172 --> 00:40:33,644
Commonwealth ile Carl Malzone
arasındaki davada...
698
00:40:33,711 --> 00:40:39,084
Bölüm 269, Madde 14 kapsamında
yasaklanan kumar suçlamasıyla,
699
00:40:39,151 --> 00:40:42,122
sanığı suçsuz buluyoruz.
700
00:40:44,758 --> 00:40:48,095
Jüri mahkemenin teşekkürüyle
görevden alınmıştır.
701
00:40:48,162 --> 00:40:49,998
Çok teşekkür ederim.
702
00:40:50,065 --> 00:40:52,201
Rica ederim.
703
00:40:54,003 --> 00:40:56,606
Bana borçlusun.
Sana borçluyum.
704
00:40:56,673 --> 00:41:00,011
Bir Amerikan vatandaşı olarak
ben de teşekkür etmek istiyorum.
705
00:41:00,078 --> 00:41:01,305
Hey, sorun değil.
706
00:41:01,317 --> 00:41:04,316
Ve iyi bir sporcu
olduğumu göstermek için.
707
00:41:06,819 --> 00:41:10,258
Dudağa dokunmadığın için şanslısın.
Seni şikâyet ederdim.
708
00:41:13,227 --> 00:41:16,666
Sayın Yargıç. Avukatlar.
Aşağı mı iniyorsunuz?
709
00:41:16,732 --> 00:41:18,701
Şey, siz söyleyin.
710
00:41:20,371 --> 00:41:22,482
Tek taraflı görüşme riski pahasına
bir soru sorabilir miyim?
711
00:41:22,506 --> 00:41:24,442
Tabii.
712
00:41:24,509 --> 00:41:27,646
En kötü senaryo, sizi
hapse atarım.
713
00:41:29,148 --> 00:41:32,519
Biliyorsunuz, bu davayla hiç ilgisi olmayan
birçok şeye izin verdiniz.
714
00:41:32,586 --> 00:41:36,091
Bu, davanın ne hakkında olduğunu
düşündüğünüze bağlı.
715
00:41:36,157 --> 00:41:38,468
Bir sanığın suç işleyip
işlemediğiyle ilgili...
716
00:41:38,480 --> 00:41:40,596
...olması gerekiyordu,
başka bir şey değil.
717
00:41:40,662 --> 00:41:44,534
Evet, şey, gerçekten
yasama politikasını...
718
00:41:44,602 --> 00:41:47,271
yasama organına
bırakmam gerektiğini mi düşünüyorsunuz?
719
00:41:49,073 --> 00:41:51,305
Sizin hakkınızdaki bilgi,
avukatlar huzurunuza...
720
00:41:51,317 --> 00:41:53,513
...çıkmadan önce onları
biraz araştırdığınızdır.
721
00:41:53,579 --> 00:41:56,650
Evet. Kitapta resimler var mı?
722
00:41:58,720 --> 00:42:02,825
Biliyordunuz, değil mi? Bobby'nin
annesi? Gamble'ın büyükannesi?
723
00:42:02,891 --> 00:42:03,922
Biliyordunuz.
724
00:42:03,934 --> 00:42:07,063
Tek bildiğim, heyecan
verici bir dava olacağıydı.
725
00:42:11,101 --> 00:42:14,141
Ama bugün bir karar
alacağımızı kesinlikle bilmiyordum.
726
00:42:36,033 --> 00:42:38,336
Bu iyi mi?
727
00:42:38,403 --> 00:42:40,839
Bilmiyorum.
728
00:42:40,907 --> 00:42:44,244
Bir karara vardınız mı?
Vardık, Sayın Yargıç.
729
00:42:44,311 --> 00:42:46,380
Sanık lütfen ayağa kalksın.
730
00:42:48,649 --> 00:42:50,686
Kararı mahkemeye okuyun lütfen.
731
00:42:50,752 --> 00:42:53,690
Commonwealth ile
Dr. Henry Richards arasındaki davada,
732
00:42:53,756 --> 00:42:56,994
ikinci derece cinayet
suçlamasıyla,
733
00:42:57,060 --> 00:42:59,397
sanığı suçlu buluyoruz.
734
00:42:59,463 --> 00:43:01,223
İnanamıyorum.
735
00:43:06,172 --> 00:43:06,897
İnanamıyorum.
736
00:43:06,909 --> 00:43:09,119
Çok gerekçemiz var. Hızlı
müzakere bunlardan biri.
737
00:43:09,143 --> 00:43:12,747
Jürinin işi tamamlandı. Bitirdiniz.
Gidebilirsiniz. Teşekkür ederiz.
738
00:43:12,814 --> 00:43:15,718
Temyize kadar kişisel tanıma
talebinde bulunuyorum, Sayın Yargıç.
739
00:43:15,776 --> 00:43:18,676
Kabul edildi. Oturum sona erdi.
740
00:43:24,510 --> 00:43:26,543
Doktor, bir
açıklama yapacak mısınız?
741
00:43:28,210 --> 00:43:31,743
On saat toplum hizmeti.
Hapis yok.
742
00:43:37,610 --> 00:43:39,776
Az önce bana hapis yok dedi.
743
00:43:39,843 --> 00:43:42,543
Hapis yok.
744
00:43:47,910 --> 00:43:51,543
Nihayet jüri reddi karşısında
bir zafer. Aferin, Helen.
745
00:43:51,610 --> 00:43:53,776
Teşekkürler. İyi bir galibiyet,
Helen. Harika iş.
746
00:43:53,843 --> 00:43:57,076
Oh, evet. Defol
buradan.
747
00:45:11,067 --> 00:45:16,067
çeviri: victories
748
00:45:17,305 --> 00:46:17,683