"The Practice" Dog Bite

ID13197109
Movie Name"The Practice" Dog Bite
Release Name The.Practice.S02E04.Dog.Bite.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1997
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677750
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,402 --> 00:00:04,683 The Practice'in önceki bölümlerinde. Babasını zapt edin... 2 00:00:04,738 --> 00:00:08,074 Onu tokatlama izni, Yargıç? Hey! Beni korkutma! 3 00:00:09,342 --> 00:00:14,080 - Ne yapıyorsun? - Korkaklar beni çıldırtıyor! 4 00:00:14,147 --> 00:00:17,884 Sayın Yargıç, nerede yaşadığımı bildiğine yemin etti ve bunu kötü niyetle söyledi. 5 00:00:17,951 --> 00:00:21,321 - Ben eskiden avukattım. Hatırladın mı? - Berbat bir avukat. 6 00:00:21,387 --> 00:00:24,925 - Jimmy, hiç dava kazanmadın. - Bu dava için biçilmiş kaftanım. 7 00:00:24,991 --> 00:00:28,494 Tütün davasını Lindsay'e verdin, hiç jüri davası yapmamış olmasına rağmen. 8 00:00:28,561 --> 00:00:30,463 Bir hissin vardı ve ona güvendin. 9 00:00:30,530 --> 00:00:33,366 Burada öyle bir hissim yok. 10 00:00:33,433 --> 00:00:35,835 Oh. Tamam. 11 00:00:35,901 --> 00:00:38,571 Yüz dolar diyorum kaybedeceksin. Bahse girmek ister misin? 12 00:00:38,638 --> 00:00:40,773 Bunu mahkeme atadı, değil mi? Mm-hmm. 13 00:00:40,840 --> 00:00:42,751 Bu da ücretinin en fazla 700 olduğu anlamına geliyor. 14 00:00:42,775 --> 00:00:45,778 Ben sadece sana 800 kazanma şansı veriyorum. 15 00:00:45,845 --> 00:00:48,391 Bugün burada sokak lambalarının yerlerini, 16 00:00:48,403 --> 00:00:51,555 etraftaki arabaların rengini, dakikası dakikasına... 17 00:00:51,567 --> 00:00:54,269 ...tam zamanı hatırlıyorsunuz, ama şüphelinin... 18 00:00:54,281 --> 00:00:57,289 ...nasıl göründüğüne gelince, "siyahi", "büyük kafa." 19 00:00:57,356 --> 00:00:59,792 Sadece ufak banknotlar. Mm-hmm. 20 00:01:05,731 --> 00:01:09,268 Ortada hiçbir dava yok, hanımlar ve beyler. 21 00:01:09,334 --> 00:01:11,871 Ahlak masasından iki memur getiriyorlar... 22 00:01:11,937 --> 00:01:16,776 fahişe olduğuna inandıkları bir kadının... 23 00:01:16,842 --> 00:01:19,078 müvekkilime para verdiğini söylüyorlar. 24 00:01:19,144 --> 00:01:21,947 Ve sonra otomatik olarak şu sonuca atlıyorlar... 25 00:01:22,014 --> 00:01:25,150 Kenny Tripp bir pezevektir. 26 00:01:29,354 --> 00:01:32,224 Bu nasıl bir kanıt? 27 00:01:32,291 --> 00:01:34,859 Şimdi, onun hikâyesi nasıldı? 28 00:01:34,926 --> 00:01:39,498 "Bir futbol bahsini ödüyordu." Kenny Tripp'in söylediği bu. 29 00:01:39,564 --> 00:01:43,368 Bir kadının bir erkeğe oral seks yaptığı gözlemleniyor. 30 00:01:43,435 --> 00:01:46,505 Erkeğin daha sonra kadına ödeme yaptığı görülüyor. 31 00:01:46,571 --> 00:01:48,740 Kadının daha sonra sanığa para verdiği görülüyor... 32 00:01:48,807 --> 00:01:53,211 fuhuş çetesi işletmekten iki önceki mahkûmiyeti olan bir adam. 33 00:01:53,278 --> 00:01:56,348 Ve o diyor ki ona ödeme yapıyordu... 34 00:01:56,415 --> 00:02:01,285 çünkü Dolphins, Patriots'e karşı farkı kapatamadı. 35 00:02:01,353 --> 00:02:03,731 Kusura bakma ama, onun kapanış konuşmasını seninkinden daha çok beğendim. 36 00:02:03,755 --> 00:02:06,558 Bak, bu dava tamamen dolaylı kanıtlara dayanıyor. Çok iyi şansımız var. 37 00:02:06,625 --> 00:02:09,260 Ayrıca, temyize başvurma gerekçelerimiz var. Bunu unutmayalım. 38 00:02:09,327 --> 00:02:11,468 Evet, ama yine de eğer bir kız arkadaşım olduğunu... 39 00:02:11,480 --> 00:02:13,632 ...söyleseydik, beni sevgi dolu ve ilgili gösterirdi. 40 00:02:13,698 --> 00:02:16,143 Kız arkadaşın olmaması gerçeği bizi sınırladı, Kenny. 41 00:02:16,167 --> 00:02:19,337 Evet, ama eğer söyleseydin, bir tane bulurdum. Nasıl gitti? 42 00:02:19,403 --> 00:02:21,572 Savcı için harika. Tuvalete gitmem lazım. 43 00:02:21,639 --> 00:02:25,343 Dinle, içeri girip bana idrar testi falan yapmayacaklar, değil mi? 44 00:02:25,409 --> 00:02:28,512 - Sanırım güvendesin. - Tamam. 45 00:02:28,579 --> 00:02:31,349 Oh, Eugene? Söyleme bana. 46 00:02:31,415 --> 00:02:34,318 Oh, evet. Ben. 47 00:02:34,385 --> 00:02:37,155 Bak, dosyayı aldım. Dosyayı istemiştin. 48 00:02:37,221 --> 00:02:39,190 Oh, elbette istedim. 49 00:02:39,257 --> 00:02:42,402 Seni mahkemede yenme düşüncesi karşı koyamayacağım kadar çekici. Hey, Ellie. 50 00:02:42,426 --> 00:02:45,063 - Nasılsın, Renee? - Ama beni yenemeyeceksin. 51 00:02:45,129 --> 00:02:47,531 Yine tek bir görgü tanığın var. 52 00:02:47,598 --> 00:02:50,468 Şey, yine bahse girebiliriz, değil mi? 53 00:02:50,534 --> 00:02:53,070 Aynı koşulla? Mm-hmm. 54 00:02:53,137 --> 00:02:55,806 Anlaştık. Tamam. 55 00:02:57,808 --> 00:03:00,177 Affedersiniz... bir saniye. 56 00:03:00,244 --> 00:03:03,681 Az önce Maynard davası üzerine bahse mi girdin? Kesinlikle girdim. 57 00:03:03,747 --> 00:03:05,987 Um, senin silahlı soyguncuları savunmada mükemmel olduğunu ve görgü... 58 00:03:05,999 --> 00:03:08,362 ...tanıklarını çapraz sorgulama işini sevdiğini biliyorum, ama... Mm-hmm. 59 00:03:08,386 --> 00:03:10,430 Uh, onunla bahse girme, Lindsay. Hayır, hayır, hayır. 60 00:03:10,454 --> 00:03:12,556 Kadın tek bacaklı bir adam tarafından soyuldu. 61 00:03:12,623 --> 00:03:15,825 Müvekkilimizi teşhis etti, ki tek bacağı var, ayrıca olay... 62 00:03:15,837 --> 00:03:19,329 ...yerinden üç blok ötede zıplarken mağdurun cüzdanıyla yakalandı. 63 00:03:19,396 --> 00:03:21,331 Onunla bahse girme. Onunla bahse girmeyeyim mi? 64 00:03:21,398 --> 00:03:23,000 Mm-mmm. Onunla bahse girmeyeyim mi? 65 00:03:23,066 --> 00:03:27,805 Sadece paranı alıyor olurdum. Bir yüz dolar daha. Aynı koşulla. 66 00:03:27,871 --> 00:03:30,307 Kabul edildi. 67 00:03:32,009 --> 00:03:34,277 Şu anda. 68 00:03:34,344 --> 00:03:36,713 Geç mi kaldım? 69 00:03:36,779 --> 00:03:40,383 Ucundan yetiştiriyorsun, Teddy. Oh! Aşağıda kocaman bir kuyruk vardı. 70 00:03:40,450 --> 00:03:42,819 Bir adam zımba makinesi sokmaya çalışıyordu. 71 00:03:42,885 --> 00:03:45,688 Kalın savunma belgeleri varmış dedi. Kalın savunma belgeleri, dostum. 72 00:03:45,755 --> 00:03:48,558 İnanabiliyor musun? Yargıç içeri giriyor, Eugene. Hadi gidelim. 73 00:03:48,625 --> 00:03:51,628 - Ah. - Uh, Teddy Maynard. Merhaba. 74 00:03:51,694 --> 00:03:54,631 O savcı, Teddy. 75 00:03:54,697 --> 00:03:59,302 Oh. Bekarım, masumum ve kefaletle serbest olarak çıkabiliyorum. 76 00:04:01,000 --> 00:04:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 77 00:04:51,120 --> 00:04:53,155 Bir köpek ısırması mı? 78 00:04:53,222 --> 00:04:56,325 İlk gerçek görevimi istiyorum, ve bana bir köpek ısırması veriyorsun. 79 00:04:56,392 --> 00:04:58,594 Davalarımızın çoğu küçüktür, Jimmy. Doğru. 80 00:04:58,660 --> 00:05:01,330 Belki Yüksek Mahkemeye gitmez, ama ben ciddiye alıyorum. 81 00:05:01,397 --> 00:05:04,099 Bobby, sinüslerim bu dosyadaki tozdan dolayı tepki veriyor. 82 00:05:04,166 --> 00:05:05,967 Bir yıldır el sürülmemiş. 83 00:05:06,034 --> 00:05:08,904 Sadece ifadeleri hallet. Bunu yapabilir misin, lütfen? 84 00:05:08,970 --> 00:05:10,939 Tamam. 85 00:05:11,006 --> 00:05:13,742 Köpek ısırması. 86 00:05:21,783 --> 00:05:23,985 Affedersiniz. Uh... 87 00:05:24,052 --> 00:05:27,222 Bu tamamen sınırları aşmak olacak, ama çok güzel bir kadınsınız. 88 00:05:27,288 --> 00:05:29,224 Sizi tanıyor muyum? 89 00:05:29,290 --> 00:05:32,227 Hayır. Uh, bu birden geldi. Özür dilerim. 90 00:05:32,293 --> 00:05:34,129 Oh, şey, teşekkür ederim. 91 00:05:34,195 --> 00:05:36,597 Hey, dinle, siz çocukların endişelenecek bir şeyi yok. 92 00:05:36,665 --> 00:05:38,667 Müvekkilinizi mahkûm etmelerinin imkânı yok. 93 00:05:38,734 --> 00:05:43,404 - Oh, mahkeme salonunda mıydınız? - Demek beni fark etmedin. Jürideyim. 94 00:05:45,740 --> 00:05:48,443 Üzgünüm. Seninle konuşamam. 95 00:05:54,715 --> 00:05:57,018 Tam olarak ne söyledi? 96 00:05:57,085 --> 00:05:59,487 Tam olarak söylediğimi söyledi. 97 00:05:59,554 --> 00:06:02,590 Mahkûm edilmesinin hiçbir yolu yok. 98 00:06:02,657 --> 00:06:06,294 Tamam. Peki sen tam olarak ne söyledin? 99 00:06:06,361 --> 00:06:09,997 Hiçbir şey. Onunla konuşamayacağımı söyledim, ama yine de bir iletişim oldu. 100 00:06:10,064 --> 00:06:13,033 Bir jüri üyesiyle iletişim kurdum. Yargıca gitmem lazım. 101 00:06:13,100 --> 00:06:14,898 Ama onunla iletişim kurmadın. 102 00:06:14,910 --> 00:06:19,173 Ama yine de, teknik olarak, kurallara göre bu bir yanlış yargılamadır. 103 00:06:19,239 --> 00:06:21,275 Ama bu adil değil... Kenny için. 104 00:06:21,342 --> 00:06:25,380 O... Azgın bir jüri üyesi sana asılmaya çalıştığı için beraatinden vazgeçecek mi? 105 00:06:25,446 --> 00:06:28,115 Dava kapandı. Tüm kanıtlar sunuldu. 106 00:06:28,182 --> 00:06:30,851 Ne öneriyorsun... söylemememizi mi? 107 00:06:33,554 --> 00:06:35,623 Süreç kirlenmiş gibi değil. 108 00:06:35,690 --> 00:06:38,959 Sanki içeriden bilgilerle ticaret yapıyormuşuz gibi değil. 109 00:06:39,026 --> 00:06:42,429 Yani... Tamam. Onu herhangi bir şekilde etkilemeye çalıştın mı? 110 00:06:42,496 --> 00:06:45,966 - Tabii ki hayır! - Davayı tartıştın mı, veya çalıştın mı... 111 00:06:46,033 --> 00:06:50,404 Hiçbir şey söylemedim. Onun jüri üyesi olduğunu öğrenir öğrenmez kestim. 112 00:06:52,539 --> 00:06:54,474 Bunun nasıl bir etkisi olacağını göremiyorum. 113 00:06:56,676 --> 00:06:59,479 Söylemememiz gerektiğini düşünüyorum. 114 00:07:00,948 --> 00:07:02,882 Ellenor? 115 00:07:07,021 --> 00:07:09,556 ATM makinesinden yeni çıkmıştım. 116 00:07:09,623 --> 00:07:12,859 Parayı cüzdanıma koyuyordum ki zıplayarak yanıma geldi. 117 00:07:12,926 --> 00:07:16,863 O derken... Şu adam. Sanık. 118 00:07:16,930 --> 00:07:19,275 Peki, bu adamı daha önce hiç görmüş müydünüz, Bayan Bancock? 119 00:07:19,299 --> 00:07:22,469 Evet. Yaklaşık iki dakika önce. Kaldırımda yanından geçmiştim. 120 00:07:22,536 --> 00:07:25,605 Bozuk para istemişti. Ona para verdiniz mi? 121 00:07:25,672 --> 00:07:29,776 Hayır. Bu benim âdetim değil. Sadece yürümeye devam ettim. 122 00:07:29,843 --> 00:07:32,779 Sonra, dediğim gibi, ATM'den çıktıktan sonra, yine oradaydı. 123 00:07:32,846 --> 00:07:35,749 Hmm. Ve sonra ne oldu? 124 00:07:35,815 --> 00:07:38,891 Cüzdanımı ona vermezsem, beni yere düşürüp kafamın... 125 00:07:38,903 --> 00:07:42,355 ...üzerinde, topuk ve başparmak arası zıplayacağını söyledi. 126 00:07:42,421 --> 00:07:46,325 Sonra cüzdanımı elimden kaptı ve sokakta zıplayarak gitti. 127 00:07:46,392 --> 00:07:50,063 Ve ondan sonra onu tekrar gördünüz mü? Ertesi sabah. 128 00:07:50,129 --> 00:07:52,799 Polis karakoluna gittim. Onu gözaltına almışlardı. 129 00:07:52,866 --> 00:07:54,968 Gözaltında onu nerede gördünüz? 130 00:07:55,034 --> 00:07:58,637 Bir teşhis hattında. Orada öylece duruyordu, bir flamingo gibi. 131 00:07:58,704 --> 00:08:02,575 Bayan Bancock, sizi soyan adamın bu olduğundan... 132 00:08:02,641 --> 00:08:04,810 kesinlikle emin misiniz? 133 00:08:04,878 --> 00:08:08,014 Tabii ki eminim. Onu her yerde tanırım. 134 00:08:08,081 --> 00:08:10,483 Bu adam. 135 00:08:11,917 --> 00:08:18,157 Eğer biri bana veya müvekkilime saldırmakla tehdit ederse, sonuçları olacaktır. 136 00:08:18,224 --> 00:08:21,816 Göz korkutulmayacağım. Kendimi her zaman savunacağım, 137 00:08:21,828 --> 00:08:24,697 belki başkalarının zararına olacak şekilde. 138 00:08:26,432 --> 00:08:32,170 - Köpek ısırması meselesi için buradayım. - Oh, o benim. 139 00:08:32,237 --> 00:08:34,206 James Berluti. 140 00:08:34,272 --> 00:08:36,542 Tanıştığımıza memnun oldum. 141 00:08:36,609 --> 00:08:40,178 Eugene müvekkilinize saldırdığında buradaydım. Ben öyle bir şey yapmam. 142 00:08:40,245 --> 00:08:42,448 Sevindim. 143 00:08:42,515 --> 00:08:45,083 Bakın, uh... Sanırım katılacaksınız ki... 144 00:08:45,150 --> 00:08:47,920 bu dava zamanımıza pek değmez. 145 00:08:47,986 --> 00:08:51,023 Ve umarım bunu dostça çözebiliriz... 146 00:08:51,089 --> 00:08:53,191 ifadeleri almak zorunda kalmadan. 147 00:08:53,258 --> 00:08:56,228 Tabii ki kendimi savunma hakkımı saklı tutuyorum. 148 00:08:56,294 --> 00:08:58,196 82.000. 149 00:08:58,263 --> 00:09:00,933 Affedersiniz? 150 00:09:00,999 --> 00:09:03,869 Jüri kararı araştırması yaptım. 151 00:09:03,936 --> 00:09:06,338 Dudaktan ısırılma, kalıcı iz. 152 00:09:06,404 --> 00:09:11,409 On bir dikiş, ve köpeği o kışkırttı. Okşamaya gitti. 153 00:09:11,476 --> 00:09:13,511 Bay Berluti, zamanım değerli. 154 00:09:13,578 --> 00:09:16,048 Sizin zamanınız değerli. 155 00:09:16,114 --> 00:09:18,816 Müvekkilim bir onkolog. Onun zamanı olağanüstü değerli. 156 00:09:18,883 --> 00:09:22,620 Gerçekten 11 dikiş ve bir köpek ısırığı için iki zaman alan ifade ile... 157 00:09:22,687 --> 00:09:25,056 devam etmemiz gerektiğini düşünüyor musunuz? 158 00:09:25,123 --> 00:09:27,825 Öyle görünüyor. 159 00:09:29,026 --> 00:09:32,063 Sigorta şirketi 24.000 yetkisi verdi. 160 00:09:32,129 --> 00:09:35,567 Şey, farkı bölelim ve uh, 75.000'e gidelim. 161 00:09:37,101 --> 00:09:40,772 Sizinle ve müvekkilinizle bu öğleden sonra görüşeceğim. 162 00:09:40,838 --> 00:09:43,307 Bir mahkeme raportörü ayarladınız mı? Saat üçte? 163 00:09:43,375 --> 00:09:45,777 Mm-hmm. O zamana kadar. 164 00:09:49,847 --> 00:09:56,420 Bayan Bancock, polis raporunu okuduğumda, saldırı alanını, koşulları tanımlamışsınız. 165 00:09:56,487 --> 00:09:59,657 Tam zamanı biliyordunuz. Çok detay veriyorsunuz. 166 00:09:59,724 --> 00:10:03,728 Şey, soygunun sıradan bir şey olmadığı bir gerçek, Bay Young. Detaylar akılda kalır. 167 00:10:03,795 --> 00:10:06,063 Evet. Anlıyorum. 168 00:10:06,130 --> 00:10:11,668 Ama şüpheliyi tanımlarken, sadece "Siyahi", "tek bacak" demişsiniz. 169 00:10:11,735 --> 00:10:13,404 O kadar. 170 00:10:13,470 --> 00:10:16,640 Sanırım bu tanımlama alanı sınırlıyor, Bay Young. Evet. 171 00:10:16,707 --> 00:10:20,411 Ama yüzü hakkında renk dışında hiçbir şey tanımlamıyorsunuz. 172 00:10:20,477 --> 00:10:24,281 Sadece siyahi ve tek bacak. 173 00:10:24,348 --> 00:10:27,214 Karanlıkta tek ayak üzerinde zıplayarak bir adam size yaklaştığında, 174 00:10:27,226 --> 00:10:29,520 favorilerinin ne kadar uzun olduğuna dikkat etmezsiniz. 175 00:10:29,586 --> 00:10:33,357 Bunu takdir edebilirim, Bayan Bancock, 176 00:10:36,360 --> 00:10:39,062 sandığınızdan daha fazla. 177 00:10:41,265 --> 00:10:43,199 Hiçbir şey yapmıyoruz ve hiçbir şey söylemiyoruz. 178 00:10:43,211 --> 00:10:45,235 O adamın söylediğinin kesinlikle hiçbir etkisi yok. 179 00:10:45,301 --> 00:10:48,672 Teknik olarak... Biliyorum teknik olarak. Teknik olarak, bu bir yanlış yargılamadır. 180 00:10:48,739 --> 00:10:52,509 Eğer bilgiyi herhangi bir şekilde kullanıyor olsaydık, o başka. 181 00:10:52,576 --> 00:10:55,245 Ama kullanmıyoruz. Karar beklemekten başka bir şey yapmıyoruz. 182 00:10:55,311 --> 00:10:57,514 Ellenor. 183 00:10:57,581 --> 00:10:59,449 Hey, Frank. Nasıl gidiyor? 184 00:10:59,515 --> 00:11:01,885 Dizlerim titriyor. 185 00:11:01,952 --> 00:11:06,322 Bak, eğer, uh, suçlu olduğunu kabul ederse, altı ay öneririm. 186 00:11:06,389 --> 00:11:09,659 Ne? Tripp konusunda. 187 00:11:09,726 --> 00:11:13,830 Ne? Sanki hayalet görmüş gibisin. Bu bir hediye gibi. 188 00:11:13,897 --> 00:11:16,399 Altı ay. Üzerine atlaman lazım. 189 00:11:16,466 --> 00:11:18,501 Evet, şey, ben, uh... Yapmıyorum. 190 00:11:18,568 --> 00:11:21,671 Biz, uh... Dava hakkında kendimizi çok iyi hissediyoruz, değil mi? 191 00:11:21,737 --> 00:11:23,673 Oh, harika. Evet. 192 00:11:23,739 --> 00:11:28,111 Evet, şey, müvekkiline ilet. Bir şey bana dans edeceğini söylüyor. 193 00:11:31,214 --> 00:11:33,149 Harika. 194 00:11:36,086 --> 00:11:37,953 Bay Donnell bunun çözüleceğini söyledi. 195 00:11:38,020 --> 00:11:41,724 Çözülecek. Böyle küçük patates kırıntıları için uğraşmazlar. 196 00:11:41,791 --> 00:11:44,126 Çözülecek. 197 00:11:44,193 --> 00:11:46,372 Ve neden Bay Donnell bu ifadeleri kendisi almıyor? 198 00:11:46,396 --> 00:11:49,532 Şey, gelecek hafta büyük bir cinayet davası başlıyor. 199 00:11:49,599 --> 00:11:53,703 Ve, uh, sizi eksik bırakmak istemedi. Bu yüzden beni tam zamanlı koydu. 200 00:11:57,407 --> 00:12:00,142 Susan? Tatlım? 201 00:12:16,892 --> 00:12:19,528 Merhaba. Benim adım Jim. 202 00:12:19,594 --> 00:12:24,366 Sana sadece ne olduğuyla ilgili sorular soracağım. Hepsi bu. 203 00:12:24,433 --> 00:12:26,235 Çok zor olmayacak. 204 00:12:26,301 --> 00:12:29,838 Bu oldukça kolay olmalı, tamam mı? Tamam. 205 00:12:29,905 --> 00:12:32,541 Tüm süre boyunca yanında olacağım. 206 00:12:32,607 --> 00:12:34,743 Tamam. 207 00:12:40,449 --> 00:12:42,717 - Ellenor... - Hey, Ellie, hâlâ içerideler mi? 208 00:12:42,784 --> 00:12:46,721 Evet. Hâlâ. 209 00:12:46,788 --> 00:12:51,226 Bak, bize, uh, birkaç saniye verebilir misin? Ve sonra, uh, konuşmamız lazım. 210 00:12:53,728 --> 00:12:57,298 Ona nasıl söylemeyebiliriz? Hayır, sadece savcının teklifini sunarız. 211 00:12:57,366 --> 00:12:59,768 Ellenor, o müvekkil. Evet, biliyorum. 212 00:12:59,834 --> 00:13:02,252 Ama eğer ona söylersek, o zaman bilgi... 213 00:13:02,264 --> 00:13:05,206 ...devreye girer. Ve o zaman yargıca gitmeliyiz. 214 00:13:05,273 --> 00:13:08,176 Peki, ne diyeceğiz? 215 00:13:08,242 --> 00:13:11,412 Tamam. Savcının teklifini ileteceğiz. 216 00:13:11,479 --> 00:13:14,024 Eğer reddederse, o zaman jüri üyesinin söylediği şey hâlâ anlamsız. 217 00:13:14,048 --> 00:13:17,151 Ve eğer anlaşmayı kabul ederse, o zaman bu tamamen farklı bir hikâye. 218 00:13:17,218 --> 00:13:19,120 Şimdi yargıca gitmeliyiz. 219 00:13:19,187 --> 00:13:24,042 Tamam. O durumda, Kenny bir aptal kural yüzünden beraatını kaybeder, ki bu kural... 220 00:13:24,092 --> 00:13:27,796 Ne oluyor? 221 00:13:27,862 --> 00:13:30,298 Hiçbir şey. Hiçbir şey. 222 00:13:31,765 --> 00:13:33,567 Ne... oluyor? 223 00:13:36,137 --> 00:13:38,606 Sadece... kızlar meselesi. 224 00:13:38,672 --> 00:13:40,541 Kenny'yi, uh, gönderebilir misin? 225 00:13:42,843 --> 00:13:44,845 Tabii. 226 00:13:44,912 --> 00:13:46,182 Neden Bobby'ye söyleyemiyoruz? 227 00:13:46,194 --> 00:13:48,316 Çünkü eğer bilirse, o zaman o da suça ortak olur. 228 00:13:48,382 --> 00:13:50,718 Avukatların rapor etme görevi var, hatırla? Biliyorum. 229 00:13:50,784 --> 00:13:52,586 Kenny. 230 00:13:52,653 --> 00:13:55,756 Oturur musun? Bir şey yanlış. 231 00:13:55,823 --> 00:14:00,193 Bu bez parçası var bende. Radar gibi çalışıyor, bir şeyler yanlış olduğunda. 232 00:14:00,260 --> 00:14:02,730 Otur. 233 00:14:02,796 --> 00:14:07,935 Şey, bunlar büyük, uzun zıplamalar mıydı, yoksa küçük zıplamalar mı? 234 00:14:08,001 --> 00:14:11,972 Bunlar zıplamalardı, Tanrı aşkına. Zıplamanın kaç yolu olabilir ki? 235 00:14:12,039 --> 00:14:14,307 Şey, bir rahatsızlık verdiğim için beni bağışlayın. 236 00:14:14,374 --> 00:14:17,978 Ama tanımlamanız sadece "siyahi", "tek bacak"tı. 237 00:14:18,045 --> 00:14:20,089 Tüm zıplamaların aynı göründüğüne dair ifadeniz mi bu? 238 00:14:20,113 --> 00:14:22,516 İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç. Yine başlıyor, bunu ırk... 239 00:14:22,528 --> 00:14:25,294 ...meselesi yapıyor, bildiği halde bu dava... Ben öyle yapmıyorum. 240 00:14:25,318 --> 00:14:25,782 Avukat! 241 00:14:25,794 --> 00:14:27,263 Ben sadece onun zıplamasından bahsediyorum. 242 00:14:27,287 --> 00:14:29,356 Lütfen. 243 00:14:34,327 --> 00:14:36,463 Bu gerçek mi? Oh, sizi temin ederim, Sayın Yargıç. 244 00:14:36,529 --> 00:14:39,599 Bu çok gerçek ve çok ciddi. Kadını soydu. 245 00:14:39,666 --> 00:14:43,803 Ve Bay Young'ın burada yaptığına sizin kadar itiraz ediyorum. 246 00:14:43,870 --> 00:14:46,106 Sayın Yargıç, bununla bir yere varıyorum. 247 00:14:46,173 --> 00:14:49,876 Acele et ve oraya git. 248 00:14:49,942 --> 00:14:52,079 Geri çekil. 249 00:14:56,249 --> 00:14:59,151 Ya hep ya hiç? Kesinlikle. 250 00:15:01,421 --> 00:15:03,423 Ve sadece onu okşamaya gittim. 251 00:15:03,490 --> 00:15:05,958 Ve çok hızlı hırladı ve beni ısırdı. 252 00:15:06,025 --> 00:15:08,328 Tamam, Susan. 253 00:15:08,395 --> 00:15:10,830 Şimdi, ona hangi yönden yaklaştığını hatırlıyor musun? 254 00:15:10,897 --> 00:15:13,332 Önden miydi? Arkadan mıydı? 255 00:15:13,400 --> 00:15:16,135 Yandan mıydı? Önden. 256 00:15:16,202 --> 00:15:18,905 Sence onu biraz korkutmuş olabilir misin? 257 00:15:18,971 --> 00:15:20,740 Neredeyse benden büyüktü. 258 00:15:20,807 --> 00:15:23,442 Şey, belki "korkutmak" doğru kelime değil. 259 00:15:23,509 --> 00:15:25,712 Onu biraz şaşırttığını düşünüyor musun? 260 00:15:25,778 --> 00:15:28,380 Sadece onu okşamak için elimi kaldırdım. 261 00:15:28,447 --> 00:15:30,650 Peki, elini çok yakına koymuş olabilir misin? 262 00:15:32,351 --> 00:15:34,420 Suçu benim üzerime atıyor. 263 00:15:34,486 --> 00:15:38,157 Susan, o sadece ne olduğunu anlamak için sorular soruyor. 264 00:15:38,224 --> 00:15:40,893 Ben sadece onu okşamaya gittim. Anlıyorum. 265 00:15:40,960 --> 00:15:43,695 Sorun değil. 266 00:15:45,431 --> 00:15:48,467 Susan, elini onun ağzına kaç santim uzaklıkta tuttun? 267 00:15:48,534 --> 00:15:50,136 Bilmiyorum. 268 00:15:50,202 --> 00:15:53,039 Hadi senin köpek olduğunu düşünelim. 269 00:15:53,105 --> 00:15:55,574 Elini yaklaşık... bu kadar yakına mı koydun? 270 00:15:55,641 --> 00:15:58,577 - Bilmiyorum. - Belki bu kadar yakın mıydı? 271 00:15:58,644 --> 00:16:01,713 - Bilmiyorum dedim. - Belki bu kadar yakın mıydı? 272 00:16:01,780 --> 00:16:03,382 - Ah! - Susan! 273 00:16:03,449 --> 00:16:05,484 Ah! Ah! Çıkarılmasını talep ediyorum! 274 00:16:05,551 --> 00:16:07,453 Aman! 275 00:16:07,519 --> 00:16:09,588 Bu senin hatan mıydı? 276 00:16:12,858 --> 00:16:16,294 Uh, ara verelim. 277 00:16:16,362 --> 00:16:19,064 Bak, gerçekten bir cevaba ihtiyacımız var, Kenny. 278 00:16:19,130 --> 00:16:22,100 Jüri her an geri dönebilir. 279 00:16:22,167 --> 00:16:26,738 Altı ay. Altı ay. 280 00:16:28,073 --> 00:16:29,941 Teklifi kabul edeceğim. 281 00:16:30,008 --> 00:16:34,746 Öyle mi? Burada neler oluyor? 282 00:16:34,813 --> 00:16:37,829 Olan şu ki bu dava artık yanlış yargılamadır. 283 00:16:37,841 --> 00:16:38,850 Efendim? 284 00:16:38,917 --> 00:16:42,020 Bir jüri üyesi asansörde bana mahkûm edilmeyeceğini söyledi. 285 00:16:42,087 --> 00:16:45,556 Bir jüri üyesi mi? Benim davamda mı? Evet. 286 00:16:45,623 --> 00:16:48,826 - Sana bunu mu söyledi? - Evet. 287 00:16:48,894 --> 00:16:52,663 Uh... Burada bir şeyi mi kaçırıyorum? Yani, hepimiz kutlama yapmamalı mıyız? 288 00:16:52,730 --> 00:16:54,755 Kenny, bir jüri üyesiyle iletişim kurmak... 289 00:16:54,767 --> 00:16:57,102 ...neredeyse otomatik olarak yanlış yargılamadır. 290 00:16:57,168 --> 00:16:59,424 Sana söylememe sebebimiz, eğer bilgiye sahip... 291 00:16:59,436 --> 00:17:02,107 ...olmazsan, o zaman bunu kullanarak ticaret yapamazdın. 292 00:17:02,173 --> 00:17:05,110 Ve o jüri üyesinin söylediği bir anlamda önemsizdi. 293 00:17:05,176 --> 00:17:08,146 Sonuç şu ki... 294 00:17:08,213 --> 00:17:10,215 yargıca gitmemiz lazım. 295 00:17:10,281 --> 00:17:14,685 Ve muhtemelen davayı düşürecek ve tüm davayı yeniden görmemiz gerekecek. 296 00:17:14,752 --> 00:17:17,221 Şunu mu söylüyorsun... 297 00:17:17,288 --> 00:17:21,959 eğer ağzımızı kapalı tutarsak, büyük "suçsuz" kararını alacağım? 298 00:17:22,026 --> 00:17:26,230 Ve sen yargıca gidip bu davayı düşürtmeyi mi planlıyorsun? 299 00:17:26,296 --> 00:17:28,599 Ve ben yeniden yargılanmak zorunda mı kalacağım? 300 00:17:28,666 --> 00:17:31,536 Kurallar böyle. 301 00:17:31,602 --> 00:17:34,572 Kurallar böyle. 302 00:17:34,639 --> 00:17:37,708 Burada beraat etmek üzereyim. Bunu kesin olarak bilmiyoruz. 303 00:17:37,775 --> 00:17:41,087 Adam bana asılıyordu. Etki bırakmak için böyle şeyler söylemiş olabilir. 304 00:17:41,111 --> 00:17:44,157 Diğer jüri üyelerinin gerçekte ne düşündüğü hakkında hiçbir fikri olmayabilir. 305 00:17:44,181 --> 00:17:49,219 Tamam. Bunu, uh, flörtleşme olarak düşünelim. Yargıca gitmenize gerek yok. 306 00:17:49,286 --> 00:17:51,688 Anlamıyorsun, Kenny. Belirli bir etik... 307 00:17:51,755 --> 00:17:53,891 Ellie, lütfen. 308 00:17:53,958 --> 00:17:56,560 Ben özgür bir adamım. 309 00:17:56,626 --> 00:17:58,495 Ben senin müvekkilim. 310 00:17:58,562 --> 00:18:02,299 Benden bir teknik ayrıntı yüzünden hapis riskini almamı mı istiyorsun? 311 00:18:06,336 --> 00:18:08,672 Bunu düşündüğüne bile inanamıyorum. 312 00:18:08,738 --> 00:18:12,742 - Ellerimiz bağlı, Kenny. - Ellie, elleriniz bağlı değil. 313 00:18:12,809 --> 00:18:16,646 Tamam mı? Bağlı değil. Sanki jüriye rüşvet vermişsiniz gibi değil. 314 00:18:16,713 --> 00:18:19,683 Tamam, bekliyoruz... onların kararla geri dönmesini bekliyoruz. 315 00:18:19,749 --> 00:18:24,654 İçlerinden biri çuvalı erken açtı diye cezalandırılmam gerektiğini mi söylüyorsun? 316 00:18:24,721 --> 00:18:28,425 Ha? Bu saçmalık. 317 00:18:28,492 --> 00:18:31,027 Bana bunu yapamazsın, Ellie. 318 00:18:31,094 --> 00:18:33,597 Uh, yapamazsın. 319 00:18:39,636 --> 00:18:42,939 Eğer bu ortaya çıkarsa... 320 00:18:43,006 --> 00:18:45,742 Çıkmayacak. Söz veriyorum çıkmayacak. 321 00:18:48,044 --> 00:18:50,179 Onlara bana söylediğin gibi söyle. 322 00:18:50,246 --> 00:18:54,183 Soruları ben soracağım, sen sadece doğruyu söyle. Ve telaşlanma. 323 00:18:54,250 --> 00:18:56,685 İyi miydi? Sana söylediğim, ha? 324 00:18:56,752 --> 00:18:58,513 Çünkü, yani, eğer daha iyi bir şeye ihtiyacım... 325 00:18:58,525 --> 00:19:00,032 ...olduğunu düşünürsen değiştirebilirim. 326 00:19:00,056 --> 00:19:02,291 Ne demek istiyorsun, değiştirebilirsin? 327 00:19:02,358 --> 00:19:05,194 Bana doğruyu söylemedin mi? Tabii ki söylemedim. 328 00:19:05,261 --> 00:19:07,772 Neredeyse beni uyardın. Bununla sıkışıp kalacağımı söyledin. 329 00:19:07,796 --> 00:19:11,467 Ama bana yalan söylemeni istediğim anlamına gelmiyordu. Hikâyen, bir yalan mı? 330 00:19:11,534 --> 00:19:13,302 Kesinlikle. Sen o kadını soydun mu? 331 00:19:13,369 --> 00:19:16,172 Tabii ki. Oh! 332 00:19:16,239 --> 00:19:18,274 Ama, yani, o kabaydı. 333 00:19:18,341 --> 00:19:20,576 Sadece bozuk para vermemekle kalmadı, tamam mı? 334 00:19:20,643 --> 00:19:24,079 Bana şöyle bir bakış attı: "Benim görüş alanımda olmaya nasıl cüret edersin. 335 00:19:24,146 --> 00:19:27,350 - Günümü küçümsemeye nasıl cüret edersin." - Oh, Tanrım. 336 00:19:27,416 --> 00:19:29,852 Ben çok iyi bir yalancıyım, Bay Young. 337 00:19:29,918 --> 00:19:33,856 Bak, yalan söyleyeceğini biliyorsam seni kürsüye çıkaramam. 338 00:19:33,922 --> 00:19:37,259 Neden olmasın? Şey, benim bunu yapmam yasalara aykırı. 339 00:19:37,325 --> 00:19:40,342 Eğer bir avukat müvekkilinin yalan söyleyeceğini biliyorsa, 340 00:19:40,354 --> 00:19:43,131 onu ifade vermekten vazgeçirme etik yükümlülüğü vardır. 341 00:19:43,198 --> 00:19:47,369 Şey, o zaman bu doğru. Yalanın yalan olduğu konusunda yalan söylüyordum. 342 00:19:49,071 --> 00:19:53,575 Bak, Bay Young, eğer ifade vermezsem, mahkûm edileceğim. 343 00:19:53,641 --> 00:19:56,344 - Bunda yanılır mıyım? - Hayır. 344 00:19:56,411 --> 00:19:58,413 O zaman, ifade vereceğim. 345 00:19:59,948 --> 00:20:02,017 Tamam. 346 00:20:02,084 --> 00:20:04,953 Uymak zorunda olduğum kuralları bilmen için. Uh-huh. 347 00:20:05,020 --> 00:20:07,047 Yalan ifadeye teşvik edemem, bu da senin anlatım... 348 00:20:07,059 --> 00:20:09,057 ...şeklinde ifade vermen gerektiği anlamına gelir. 349 00:20:09,124 --> 00:20:12,760 Ne... Ne demek bu? Şey, sana soru soramayacağım anlamına geliyor. 350 00:20:12,827 --> 00:20:14,805 Sadece oraya çıkıp hikâyeni anlatman gerekiyor. 351 00:20:14,817 --> 00:20:15,573 Oh, sorun değil. 352 00:20:15,597 --> 00:20:18,766 Bak, nasılsa akışa girdiğimde daha iyi yaparım. Kendiliğinden gelir. 353 00:20:18,833 --> 00:20:22,003 Harika. 354 00:20:22,069 --> 00:20:24,206 Bay Young. 355 00:20:25,740 --> 00:20:29,711 Bak, endişelenme. Ben bunda çok iyiyim. 356 00:20:34,516 --> 00:20:36,451 Belki de sadece 24.000'i almalıyız. 357 00:20:36,518 --> 00:20:39,421 Daha iyisini yapabiliriz, Bayan Stevenson. Gerçekten buna inanıyorum. 358 00:20:39,487 --> 00:20:42,857 Um, tatlım, bir dakika Rebecca'yı görmeye gider misin? 359 00:20:42,924 --> 00:20:46,828 Evet. Tamam. 360 00:20:46,894 --> 00:20:48,796 Adamı ısırdığım için üzgünüm. 361 00:20:48,863 --> 00:20:50,798 O bunu biliyor, tatlım. 362 00:20:50,865 --> 00:20:52,834 Hadi, tatlım. 363 00:20:54,435 --> 00:20:57,004 Gerçekten onu bunun içinden geçirmek istemiyorum. 364 00:20:57,071 --> 00:20:59,440 Doktorun ifadesi için burada olması gerekmiyor. 365 00:20:59,506 --> 00:21:02,619 Eğer burada bir gedik açabilirsem, belki anlaşma miktarını biraz artırabiliriz. 366 00:21:02,643 --> 00:21:05,179 Devam etmeliyiz bence. 367 00:21:05,246 --> 00:21:07,381 Size bir soru sorabilir miyim? 368 00:21:07,448 --> 00:21:09,984 Um, bu davayı ne zaman devraldınız? 369 00:21:10,051 --> 00:21:13,354 Ben... Eleştirmek istemiyorum. Sadece merak ediyorum. 370 00:21:13,420 --> 00:21:16,190 Bu dava size ne zaman devredildi? Bu sabah. 371 00:21:16,257 --> 00:21:20,927 Bayan Stevenson, bu sadece davanın keşif kısmı. Standart bir gerçek bulma süreci. 372 00:21:20,995 --> 00:21:23,264 Mahkemeye gitmek istemediğimi söylemiştim. 373 00:21:23,330 --> 00:21:27,068 Biliyorum. Ama davanız Jimmy'yle çok ehil ellerde. 374 00:21:27,134 --> 00:21:30,904 Evet, ve hayvan davranışları ve benzeri konularda okuyordum. 375 00:21:30,971 --> 00:21:34,208 Anlaşma miktarını artırabileceğimizi düşünüyorum. Gerçekten. 376 00:21:34,275 --> 00:21:37,077 Tamam. Tamam. Evet. 377 00:21:37,143 --> 00:21:39,280 Teşekkür ederim. 378 00:21:41,448 --> 00:21:43,550 Ve size teşekkür ederim. 379 00:21:50,290 --> 00:21:53,760 Eğer bu ortaya çıkarsa, meslekten men ediliriz. Ortaya çıkmayacak. 380 00:21:53,827 --> 00:21:55,972 Ya jüri üyesi konuşursa? Ya birine bana yaptığını söylerse? 381 00:21:55,996 --> 00:21:58,531 - Jüri üyeleri, bir karara vardınız mı? - Vardık. 382 00:21:58,599 --> 00:22:00,867 O zaman en az bizim kadar belada olur. Şşş. 383 00:22:00,934 --> 00:22:03,450 Şaşırmış gibi görün. 384 00:22:03,462 --> 00:22:06,974 Commonwealth ile Kenny Tripp arasındaki davada, 3213 sayılı ücret... 385 00:22:06,986 --> 00:22:11,044 ...karşılığı fuhuş hizmetleri işletme suçlamasında, sanığı... suçlu buluyoruz. 386 00:22:14,147 --> 00:22:16,249 Ceza önümüzdeki Salı, 9:00'da. 387 00:22:16,316 --> 00:22:19,419 Lütfen sanığı gözaltına alın. 388 00:22:19,485 --> 00:22:22,488 "Suçsuz" kararı çıkacak dediğini sanmıştım? 389 00:22:22,555 --> 00:22:24,457 Kenny, ne yaparsan yap, sadece sıkı dur. 390 00:22:24,524 --> 00:22:26,526 Sıkı mı? Sıkı ne demek görmek ister misin? 391 00:22:26,592 --> 00:22:28,928 "Şaşırmış gibi görün." Yeterince şaşırmış görünüyor muyum? 392 00:22:28,994 --> 00:22:32,098 Hiçbir şey söyleme. Hemen geri gelip seninle konuşacağım, tamam mı? 393 00:22:32,165 --> 00:22:35,701 Sadece hiçbir şey söyleme. Bir planım var. Hadi gidelim. 394 00:22:35,768 --> 00:22:38,838 Şimdi ne olacak? Plan ne? 395 00:22:46,612 --> 00:22:49,915 - Bunu tekrar eder misin? - Tekrar söylersem daha iyi olmayacak. 396 00:22:49,982 --> 00:22:53,118 Hayır, ama en azından yanlış duymadığımdan emin olurum. 397 00:22:53,185 --> 00:22:56,388 Bir jüri üyesi bize beraat edeceklerini söyledi. Biz de müvekkile söyledik. 398 00:22:56,456 --> 00:22:59,258 Müvekkil bu bilgi yüzünden bir anlaşma teklifini reddetti. 399 00:22:59,324 --> 00:23:03,028 Ve şimdi lütfen bana ikinizin neden hapse atılmaması gerektiğini söyleyin? 400 00:23:03,095 --> 00:23:07,232 Sayın Yargıç, kendimizi savunmak için buraya gelmedik. 401 00:23:07,299 --> 00:23:09,468 Buraya Kenny'nin bizim suistimalimiz yüzünden... 402 00:23:09,480 --> 00:23:11,804 ...cezalandırılmaması gerektiğini söylemeye geldik. 403 00:23:11,871 --> 00:23:14,606 İsterseniz bizi hapse atın, ama Kenny'yi değil. 404 00:23:14,673 --> 00:23:19,011 Sadece kendi eğitimim için, neden bu müvekkil için böyle bir risk aldınız? 405 00:23:19,078 --> 00:23:21,180 Kan bağınız mı var? 406 00:23:21,246 --> 00:23:24,316 Hayır, sadece bir jüri üyesinin büyük ağzı yüzünden beraatinden... 407 00:23:24,383 --> 00:23:26,485 vazgeçmesinin adil olmadığını düşündük ve... 408 00:23:30,155 --> 00:23:33,192 Açıkçası, büyük bir yanlış karar verdik. 409 00:23:33,258 --> 00:23:36,561 - Bunun bedelini müvekkilin... - Mahkûmiyeti iptal etmiyorum. 410 00:23:36,628 --> 00:23:39,598 Müvekkiliniz bu dürüst olmayan davranışa katıldı. 411 00:23:39,664 --> 00:23:42,434 Ve kesinlikle bunun için onu ödüllendirmeyeceğim. 412 00:23:42,501 --> 00:23:44,636 Suçlu kararı geçerli. 413 00:23:44,703 --> 00:23:47,071 Onu gereksiz yere cezalandırmamak için... 414 00:23:47,138 --> 00:23:49,738 avukatlarının açık ve yasadışı eylemi... 415 00:23:49,750 --> 00:23:52,911 ...yüzünden, onu altı ay hapse mahkûm edeceğim... 416 00:23:52,977 --> 00:23:56,481 savcının önerdiği aynı süre. 417 00:23:56,548 --> 00:24:03,455 Teşekkür ederim. İkinize gelince, sizi Baro Gözetim Kurulu'na sevk edeceğim. 418 00:24:03,522 --> 00:24:05,657 Ve derhal meslekten men edilmenizi tavsiye edeceğim. 419 00:24:08,192 --> 00:24:11,395 Siz... Bunun biraz sert olduğunu düşünmüyor musunuz? 420 00:24:11,462 --> 00:24:13,598 Hiç de değil. 421 00:24:15,166 --> 00:24:17,635 Bu kadar. 422 00:24:23,407 --> 00:24:26,177 Savunma Theodore Maynard'ı çağırıyor. 423 00:24:35,819 --> 00:24:37,921 Sayın Yargıç, yaklaşabilir miyim? 424 00:24:44,662 --> 00:24:48,232 Sayın Yargıç, mahkemenin bir görevlisi olarak, müvekkilimin... 425 00:24:48,244 --> 00:24:51,169 ...anlatım şeklinde ifade vermesine izin vermeliyim. 426 00:24:51,235 --> 00:24:54,405 İfade vermekten vazgeçirmek için onu ikna etmeye çalıştın mı, avukat? 427 00:24:54,472 --> 00:24:55,806 Evet. Evet, tabii. 428 00:24:55,873 --> 00:24:57,575 Evet! 429 00:24:57,641 --> 00:25:00,911 - Israr etti. - Geri çekilin. 430 00:25:03,981 --> 00:25:08,986 Jüri üyeleri, normdan biraz farklı bir durum. 431 00:25:09,052 --> 00:25:14,128 Bay Maynard, olağan "soru" ve "cevap" formunda ifade vermek yerine, 432 00:25:14,140 --> 00:25:18,929 anlatım formunda olayların kendi versiyonunu basitçe belirtecek. 433 00:25:18,996 --> 00:25:23,066 Bu bazen yapılır. Sadece farklı bir stil. 434 00:25:23,133 --> 00:25:26,770 Tamam, efendim. Lütfen kayıtlar için adınızı belirtin. 435 00:25:26,837 --> 00:25:29,606 Ve sonra başlayabilirsiniz. 436 00:25:29,672 --> 00:25:33,977 Adım Theodore Maynard, ama beni tanıyan herkes sadece Teddy der. 437 00:25:34,044 --> 00:25:35,365 Şimdi onlara bacağımı nasıl kaybettiğimi mi... 438 00:25:35,377 --> 00:25:36,923 ...anlatayım, yoksa sadece bu davayla mı ilgileneyim? 439 00:25:36,947 --> 00:25:41,051 - Davayla. - Oh. Tamam. 440 00:25:41,118 --> 00:25:45,122 Soğuk, karanlık bir geceydi. Biraz yapışkan bir gece. 441 00:25:45,188 --> 00:25:48,691 Kötü bir şeyin olacağını bildiğin türden bir gece. 442 00:25:50,393 --> 00:25:53,196 Sadece birkaç sorum var, Dr. Manheim. 443 00:25:53,263 --> 00:25:56,899 Zaman ayırdığınız için teşekkür ederim. Tabii. 444 00:25:56,966 --> 00:25:59,969 Köpeğinizin adı Ross mu? Evet. 445 00:26:00,036 --> 00:26:02,839 Bir zamanlar Ross adında bir amcam vardı. Öldü. 446 00:26:02,905 --> 00:26:06,142 Gut hastalığı vardı. Bu buradakiyle ilgili değil. 447 00:26:06,208 --> 00:26:08,545 O bir rottweiler mı? Evet, öyle. 448 00:26:08,611 --> 00:26:11,648 Eğer büyük türleri seviyorsanız, güzel köpekler. 449 00:26:11,714 --> 00:26:13,999 Şimdi, rottweileriniz Susan Stevenson'ı ısırdığında, 450 00:26:14,011 --> 00:26:15,918 gerçekten ne olduğunu gördünüz mü, efendim? 451 00:26:15,985 --> 00:26:20,723 Şey, parkta başka biriyle konuşuyordum, bu yüzden gözlerim gidip geliyordu. 452 00:26:20,790 --> 00:26:23,760 Mm-hmm. Bu diğer kişi kim olurdu, efendim? 453 00:26:23,826 --> 00:26:26,195 Bir kadındı. Aslında yeni tanıştığım biri. 454 00:26:26,262 --> 00:26:30,066 O da köpeğini gezdiriyordu. Bu arada, her iki hayvan da tasmayla bağlıydı. 455 00:26:30,132 --> 00:26:32,601 Anlıyorum. Uh, yeni tanıştığınızı söylediniz? 456 00:26:32,668 --> 00:26:36,105 Uh, onun adını almış olamazsınız, değil mi? Belki bir telefon numarası? 457 00:26:36,172 --> 00:26:38,140 - Aslında, evet, aldım. - Oh, iyi. 458 00:26:38,207 --> 00:26:41,277 Bu işleri kolaylaştırır. Onu daha sonra alırım. Uh, onun köpeği. 459 00:26:41,343 --> 00:26:43,579 Ne tür bir köpekti? Sanırım bir shar-pei'di. 460 00:26:43,645 --> 00:26:47,783 Shar-pei? Eski bir kız arkadaşım bir shar-pei'ye benzediğimi söylemişti. 461 00:26:47,849 --> 00:26:50,952 Şahsen ben benzerliği göremedim. 462 00:26:51,020 --> 00:26:53,255 Bu buradakiyle ilgili değil. 463 00:26:53,322 --> 00:26:55,388 Belki... hepimiz meşgul insanlar olduğumuz için, 464 00:26:55,400 --> 00:26:57,393 sadece ilgili olan şeylere odaklanabilirsiniz. 465 00:26:57,459 --> 00:27:00,929 Tabii ki. Uh, gözlerinizin gidip geldiğini söylediniz. 466 00:27:00,996 --> 00:27:02,964 Ne gördünüz, eğer hatırlıyorsanız? 467 00:27:03,031 --> 00:27:07,135 Şey, Ross'a bakan genç bir kız fark ettim. 468 00:27:07,202 --> 00:27:11,740 Sanırım sonra onu okşamak ister gibi ani bir hareket yaptı. 469 00:27:11,807 --> 00:27:14,242 Ve sanırım onu ürküttü. İşte o zaman onu hafifçe ısırdı. 470 00:27:14,309 --> 00:27:17,078 Köpeğiniz kısırlaştırıldı mı? 471 00:27:17,145 --> 00:27:20,315 Veya, uh, bilirsiniz, yavru planlaması yapıyor musunuz? 472 00:27:20,381 --> 00:27:23,619 Hiçbiri. Bu köpeği ne zaman aldınız, Doktor? 473 00:27:23,685 --> 00:27:25,721 Yaklaşık üç yıl önce. 474 00:27:25,787 --> 00:27:29,090 Bu sorgulardaki tüm bu soruların cevapları da var. 475 00:27:29,157 --> 00:27:31,627 Biliyorum. Uh, özür dilerim. 476 00:27:31,693 --> 00:27:33,999 Biraz araştırma yapıyordum ve Kuzey Yakasındaki... 477 00:27:34,011 --> 00:27:35,797 ...dairenizin soyulduğunu fark ettim... 478 00:27:35,864 --> 00:27:38,834 bu rottweileri almadan bir hafta önce. 479 00:27:38,900 --> 00:27:42,437 Bu bir tesadüf mü olurdu? Tam olarak değil. 480 00:27:42,503 --> 00:27:46,141 Bu köpeği bir tür güvenlik için almışsınız. 481 00:27:46,207 --> 00:27:49,677 Kısmen. Ayrıca evcil hayvan olarak. Hiç köpek eğitim okuluna götürdünüz mü? 482 00:27:49,744 --> 00:27:51,846 Hayır, onu kendim eğittim. Oh. 483 00:27:51,913 --> 00:27:55,216 Yani, uh, bu hayvanların davranışı hakkında bilginiz var? 484 00:27:55,283 --> 00:27:56,296 Hadi ama, avukat. 485 00:27:56,308 --> 00:27:59,220 Şey, ben... Hayır, uzman olduğunuzu kastetmiyorum. 486 00:27:59,287 --> 00:28:01,089 Sadece bazı temel şeyler. 487 00:28:01,156 --> 00:28:03,991 Rottweilerlerin saldırgan bir ırk olduğunun farkında mısınız? 488 00:28:04,058 --> 00:28:07,362 Ortalamadan daha saldırgan, evet. 489 00:28:07,428 --> 00:28:09,280 Ve erkeklerin, özellikle kısırlaştırılmamış... 490 00:28:09,292 --> 00:28:11,198 ...erkeklerin en saldırgan olduğunu bilirdiniz. 491 00:28:11,266 --> 00:28:16,170 Bunu bildiğimi sanmıyorum, ama öyle diyorsanız inanırım. 492 00:28:16,236 --> 00:28:18,806 Şimdi, küçük kızın köpeğe baktığını söylediniz. 493 00:28:18,873 --> 00:28:20,775 Bir köpeğin gözlerinin içine bakmanın... 494 00:28:20,841 --> 00:28:22,498 hayvan tarafından saldırgan bir meydan okuma olarak... 495 00:28:22,510 --> 00:28:24,630 ...yorumlanmasının muhtemel olduğunu biliyor muydunuz? 496 00:28:25,580 --> 00:28:27,414 Hayır, bunu bilmiyordum. Tamam. 497 00:28:27,482 --> 00:28:31,586 Uh, genellikle ne tür, uh, yemek veriyorsunuz ona? 498 00:28:31,652 --> 00:28:34,789 Köpek maması! Bazen masadan artıklar. 499 00:28:34,855 --> 00:28:37,324 Protein açısından zengin mi? Hiçbir fikrim yok. 500 00:28:37,391 --> 00:28:39,827 Bu tür hayvanlar için yüksek proteinli bir diyetin... 501 00:28:39,894 --> 00:28:42,863 onları daha saldırgan yapabileceğini biliyor muydunuz? 502 00:28:42,930 --> 00:28:45,432 Hayır, bunu bilmiyordum, avukat bey. 503 00:28:45,499 --> 00:28:47,935 Oldukça tehlikeli bir hayvanınız var, Doktor. 504 00:28:48,002 --> 00:28:50,204 Bu şeylerin bazılarını araştırdığınızı düşünürdüm. 505 00:28:50,270 --> 00:28:53,207 Lütfen sadece soru sorabilir miyiz? 506 00:28:53,273 --> 00:28:57,677 Parkta tanıştığınız kadın... Bu arada, onu tekrar gördünüz mü? 507 00:28:57,744 --> 00:29:00,114 Evet, birkaç kez yemeğe çıktık. 508 00:29:00,180 --> 00:29:03,917 Sanırım şimdi onun adını ve numarasını alacağım. 509 00:29:11,325 --> 00:29:14,261 Hey. Nasıl gitti? 510 00:29:18,332 --> 00:29:20,900 Nasıl gitti? 511 00:29:20,967 --> 00:29:25,839 Ne? Oh, uh, Kenny altı ay aldı. 512 00:29:25,905 --> 00:29:28,241 O, um... 513 00:29:28,307 --> 00:29:31,210 Muhtemel sebep konusundaki temyiz nedeniyle, şimdilik dışarıda. 514 00:29:31,277 --> 00:29:35,682 Biraz şansla, uh, onu tamamen çıkaracağız. Ah, harika. 515 00:29:35,749 --> 00:29:38,084 Öte yandan biz, uh... 516 00:29:39,686 --> 00:29:42,622 Ne? 517 00:29:42,689 --> 00:29:44,658 İşler bizim için pek iyi gitmedi. 518 00:29:44,724 --> 00:29:47,226 Ne oldu? 519 00:29:49,829 --> 00:29:52,331 Meslekten men ediliyoruz. Ve bu onun hatası. 520 00:29:52,398 --> 00:29:54,467 - Ne? - Seni hiç dinlememeliyim. 521 00:29:54,533 --> 00:29:56,936 - Ne? - Bilirsin, "Söyleme! Söyleme!" 522 00:29:57,003 --> 00:29:59,923 - İkimiz de bu işin içindeydik, Lindsay. - Sen sürekli "Söyleme" diyordun. 523 00:29:59,973 --> 00:30:01,607 Her şeyi benim üzerime atma! 524 00:30:01,674 --> 00:30:04,477 - Hey! - Jüri üyesiyle konuşan sensin! 525 00:30:04,543 --> 00:30:07,180 Burada bir ifade alınıyor. Ne oluyor? 526 00:30:07,246 --> 00:30:10,616 Sen anlat. Hayır, sen anlat. Böylece suçu paylaştırabilirsin. 527 00:30:10,683 --> 00:30:13,295 En başından beri risk almamalıyız diyordum. Kendini çekebilirdin. 528 00:30:13,319 --> 00:30:15,888 - Kendi başına ilerleyebilirdin. - Hey! 529 00:30:15,954 --> 00:30:18,257 Ofisime gidelim... şimdi. 530 00:30:20,593 --> 00:30:23,662 Mesele onun bana bozuk para vermemesi değil. 531 00:30:23,729 --> 00:30:26,164 Her gün reddediliyorum. 532 00:30:26,231 --> 00:30:29,104 Ama bana bakmayı bile reddetme şekli, sanki orada... 533 00:30:29,116 --> 00:30:31,770 ...olduğumu kabul etmek onu aşağılayacakmış gibi. 534 00:30:31,837 --> 00:30:35,408 Şimdi, ben her zaman her şeyle dalga geçerim. 535 00:30:35,474 --> 00:30:37,943 Aslında, hayatta kalmamın yolu bu. Şaka yaparım. 536 00:30:38,010 --> 00:30:41,680 Görüyorsunuz ya, genellikle her şeyi şakaya vurabiliyorum. 537 00:30:41,747 --> 00:30:44,617 Ama bu biraz aklımda kaldı. 538 00:30:44,683 --> 00:30:50,856 Her neyse, Tremont'ta köşeyi döndüm, hepimizin takıldığı yer. 539 00:30:50,923 --> 00:30:54,526 Bilirsiniz, dilenci merkezi. Ve Joey Free, daha önce bahsettiğim adam mı? 540 00:30:54,592 --> 00:30:58,663 Onun da tek bacağı var. Bana kurban olduğum için bağırmaya başladı. 541 00:30:58,730 --> 00:31:01,900 Kendime acımanın en büyük sorunum olduğunu söyledi. 542 00:31:01,967 --> 00:31:04,334 Ve hemen cevap verdim: "Senin için kolay konuşmak, Bay... 543 00:31:04,346 --> 00:31:06,638 ...Koltuk Değneği. Ben koltuk değneği bile alamıyorum!" 544 00:31:06,704 --> 00:31:11,109 Ve Joey, hemen zıplayıp koltuk değneklerini yere attı ve zıplayarak gitti. 545 00:31:11,176 --> 00:31:15,313 Yaklaşık bir dakika sonra geri geldi, bana bir cüzdan fırlattı ve "Gördün mü? 546 00:31:15,380 --> 00:31:17,282 Ben kurban değilim" dedi. 547 00:31:17,349 --> 00:31:20,552 Adam zıplayıp o kadının cüzdanını kapmıştı. 548 00:31:20,618 --> 00:31:23,155 Şimdi, polis geldiğinde cüzdan bendeydi. Kesinlikle öyleydi. 549 00:31:23,221 --> 00:31:25,923 Ama ben almadım. Joey Free'ydi. 550 00:31:25,990 --> 00:31:31,829 'Cept Free onun gerçek soyadı değil. Onu ele vermek istemiyorum. 551 00:31:31,896 --> 00:31:34,966 Yaşamak zorunda olduğumuz belirli kurallar var. 552 00:31:35,032 --> 00:31:38,460 Ama bu konuda dürüst olacağım, gerçi avukatımın... 553 00:31:38,472 --> 00:31:41,338 ...beni daha sonra azarlayacağından eminim. 554 00:31:42,974 --> 00:31:45,643 Keşke ben olsaydım. 555 00:31:45,710 --> 00:31:49,213 Keşke zıplayıp o kadının parasını alan kişi ben olsaydım. 556 00:31:49,280 --> 00:31:53,885 O kadına zıplayıp "Ben varım!" deseydim, bugün burada daha gururlu otururdum. 557 00:31:53,951 --> 00:31:56,287 Şimdi, ben hırsızlığa inanmıyorum. 558 00:31:56,353 --> 00:31:59,620 Ama eğer cüzdanında bazı insanların ondan daha az değerli... 559 00:31:59,632 --> 00:32:02,459 ...olduğu fikri varsa, o zaman kaybettiğine memnunum. 560 00:32:02,526 --> 00:32:04,495 Şimdi, ben almadım. 561 00:32:04,561 --> 00:32:08,065 Ama burada oturup aldım demeyi isterdim. 562 00:32:08,132 --> 00:32:10,234 Ve işte gerçek bu. 563 00:32:19,243 --> 00:32:21,078 Neden bununla bana gelmediniz? 564 00:32:21,145 --> 00:32:24,591 Çünkü sen buna uyardın. Ve sonra bizimle aynı belada olurdun. 565 00:32:24,615 --> 00:32:26,983 Uymazdım! Yargıca söylerdim! 566 00:32:27,050 --> 00:32:30,020 - Ah, lütfen, Bobby! Sen asla... - Bu jüri müdahalesiydi! 567 00:32:30,086 --> 00:32:32,191 Biz müdahale etmedik. Sadece gizledik... 568 00:32:32,203 --> 00:32:36,092 Ellenor, Tanrı aşkına, bir jüri üyesiyle iletişim, doğrudan yargıca gidersin! 569 00:32:36,159 --> 00:32:37,970 - Hiç şüphe yok. - Vazgeçecek olsak bile... 570 00:32:37,994 --> 00:32:40,130 Hiç şüphe yok! 571 00:32:41,532 --> 00:32:44,334 Bu... Bu aptalca ötesi. 572 00:32:44,401 --> 00:32:46,140 Kariyerlerinizi riske attınız. Tüm bu... 573 00:32:46,152 --> 00:32:48,271 ...firmanın itibarını tamamen tehlikeye attınız. 574 00:32:48,338 --> 00:32:51,074 Ne düşünüyor olabilirdiniz? 575 00:32:51,141 --> 00:32:53,043 - "Bu firmanın itibarı." - Ne? 576 00:32:53,109 --> 00:32:56,146 - Hiçbir şey. - Hey! 577 00:32:57,781 --> 00:33:00,050 Bu firmanın itibarı seni ilgilendirmiyor mu? 578 00:33:00,116 --> 00:33:02,686 Bobby, yaptığımız tek şey senin örneğine uymaktı. 579 00:33:04,554 --> 00:33:08,391 Sen şimdi bir müvekkilini sattın... Lyle Roberts. Bunu unutmayalım. 580 00:33:08,458 --> 00:33:13,563 Sen jüri reddini savunmayı bitirdin. 581 00:33:13,629 --> 00:33:16,900 Bir katili soğukkanlı infazının ahlaki bütünlüğüne... 582 00:33:16,967 --> 00:33:19,469 dayanarak kurtardın. 583 00:33:21,537 --> 00:33:24,107 Buradaki itibarımızın tam olarak ne olduğunu düşünüyorsun, Bobby? 584 00:33:24,174 --> 00:33:26,509 Yani, kimi kandırıyorsun? 585 00:33:26,576 --> 00:33:30,080 Biz makul bir ücret için makul şüpheyiz. 586 00:33:30,146 --> 00:33:31,067 Biz... 587 00:33:31,079 --> 00:33:33,879 ...müvekkilini-kurtarmak-için-ne-gerekiyorsa-yapan, 588 00:33:33,891 --> 00:33:36,152 dibe vuran bir hukuk firmasıyız. 589 00:33:36,219 --> 00:33:38,688 Tam olarak buyuz. 590 00:33:40,523 --> 00:33:44,059 Ve Lindsay ile benim yaptığımız belki etik değildi, 591 00:33:45,728 --> 00:33:50,199 ama tamamen Bobby Donnell'ın ruhu ve geleneğindeydi. 592 00:33:54,737 --> 00:33:57,807 Beni kovmak mı istiyorsun? 593 00:33:57,873 --> 00:33:59,909 Çekinme. 594 00:33:59,975 --> 00:34:06,348 Ama lütfen, lütfen, Bobby, bana ders verme. 595 00:34:28,971 --> 00:34:30,905 Bütün gece burada mıydın? 596 00:34:30,972 --> 00:34:34,243 - Evet. - Neden? 597 00:34:34,309 --> 00:34:37,479 Bilmiyorum, Beck. 598 00:34:46,388 --> 00:34:49,190 Ellenor'ın söylediklerini duydun mu? 599 00:34:49,258 --> 00:34:51,660 Duvarlardan biraz sızdı. 600 00:34:53,762 --> 00:34:58,733 Bobby, sanırım sorun şu ki burası artık sadece sen değilsin. 601 00:34:58,800 --> 00:35:01,169 Onlar da var. 602 00:35:01,235 --> 00:35:04,138 Ve sende iyi bir liderleri olduğunu düşünüyorum... 603 00:35:05,239 --> 00:35:07,609 iyi olmayan bir liderlik için, anlıyor musun? 604 00:35:12,413 --> 00:35:15,016 Belki bir toplantı zamanı gelmiştir. Kapı orada! 605 00:35:15,083 --> 00:35:16,985 Kimse seni durdurmuyor. 606 00:35:17,051 --> 00:35:21,522 - İçeride biriyle mi? - Başka birini görmedim. 607 00:35:23,157 --> 00:35:26,427 Buradan çıkarsan, mahkemede görüşürüz! 608 00:35:27,628 --> 00:35:29,898 Oh. Merhaba. 609 00:35:29,964 --> 00:35:31,765 Ne yapıyorsun? 610 00:35:31,832 --> 00:35:35,469 Yarım saat sonra köpek ısırması davası için bir anlaşma toplantım var. 611 00:35:37,105 --> 00:35:40,408 İyi bir kapanış yapamıyorum. Çok iyi görünüyorum. 612 00:35:40,474 --> 00:35:42,743 Güçlü olmam lazım, anlıyor musun? 613 00:35:42,810 --> 00:35:47,915 Güçlü davranacağım. Ve vites değiştirmede iyi olmadığım için, hazırlanıyorum. 614 00:35:47,981 --> 00:35:50,117 Sert olmam lazım! 615 00:35:51,219 --> 00:35:53,821 Anlaşıldı. Rahatsız ettiğim için üzgünüm. 616 00:35:56,390 --> 00:35:59,360 Pişman olacaksın! 617 00:35:59,427 --> 00:36:02,930 Kesinlikle pişman olacaksın! Buradan çıkarsan... 618 00:36:05,365 --> 00:36:07,801 Onu soyan adamı teşhis etmiyor. 619 00:36:07,868 --> 00:36:10,938 Polis gözetiminde gördüğü adamı teşhis ediyor. 620 00:36:11,004 --> 00:36:14,174 Teşhis hattında tek bacaklı bir adam görüyor, o olmalı diye düşünüyor. 621 00:36:14,241 --> 00:36:16,476 O adamın o olmasını istiyor. 622 00:36:16,543 --> 00:36:19,680 Hepimiz istiyoruz, böylece güvende hissedebiliriz... 623 00:36:19,747 --> 00:36:22,883 kötü adamın sokaklardan uzaklaştırıldığını. 624 00:36:22,950 --> 00:36:26,053 O gece orada başka birinin olma ihtimali nedir... 625 00:36:26,119 --> 00:36:28,822 sadece tek bacaklı olan? 626 00:36:28,889 --> 00:36:32,759 Tabii ki ellerindeki adamın suçlu olduğu sonucuna varacaktı. 627 00:36:32,825 --> 00:36:37,530 Ama unutmayın, o gerçekten adamın yüzünü teşhis edemedi. 628 00:36:37,597 --> 00:36:42,502 Polise "Siyahi, tek bacak" dışında hiçbir tanım vermedi. Hepsi bu. 629 00:36:42,569 --> 00:36:45,872 - İtiraz ediyorum. Bu çok fazla. - Avukat, buraya gelin. 630 00:36:52,745 --> 00:36:56,283 Özür dilerim, Sayın Yargıç, ama bu sınırı fazlasıyla aşıyor. 631 00:36:56,349 --> 00:36:58,150 Yani, siyahi ampüteler toplayıp... 632 00:36:58,218 --> 00:37:01,454 kapanış konuşmasının ortasında odaya girmelerini sağlamak? 633 00:37:01,521 --> 00:37:04,256 Yani bu... bu inanılmaz, onun için bile. 634 00:37:04,324 --> 00:37:06,459 Şaşkınım. 635 00:37:06,526 --> 00:37:08,961 O tek bacaklı siyahi insanları sen mi kaydettin? 636 00:37:09,028 --> 00:37:12,331 Sayın Yargıç, müvekkilim bir ampüte destek grubunda. 637 00:37:12,398 --> 00:37:15,735 - Arkadaşları duruşmasına geldi. - Oh, tabii. 638 00:37:15,802 --> 00:37:17,870 Benim hakkımda ne düşünüyorsun? 639 00:37:17,937 --> 00:37:20,239 - Avukat... - Koltuk değneği kullanabilirlerdi. 640 00:37:20,306 --> 00:37:23,375 Veya, bilmiyorum, belki bir tekerlekli sandalye? 641 00:37:23,442 --> 00:37:26,245 Bilerek onları zıplattı. 642 00:37:26,312 --> 00:37:28,256 Bunun temyiz edebileceğin bir şey olduğundan emin değilim. 643 00:37:28,280 --> 00:37:33,485 Şimdi, kapanış konuşmasını bitirmesine izin ver. Lütfen. 644 00:37:35,187 --> 00:37:37,289 Geri çekilin. 645 00:37:38,457 --> 00:37:41,560 200.000? Dün 75.000 dedin. 646 00:37:41,627 --> 00:37:43,705 - Şey, bugün daha fazla gerçeğim var. - Oh, daha fazla gerçeğin mi var? 647 00:37:43,729 --> 00:37:46,289 Benim daha fazla gerçeğim var. Hadi senin "gerçeklerini" duyalım. 648 00:37:46,332 --> 00:37:48,800 Gerçekler şu ki senin adam bir güvenlik köpeği aldı... 649 00:37:48,867 --> 00:37:52,338 eğitmek veya hakkında bilgi edinmek için hiçbir adım atmadığı tehlikeli bir alet. 650 00:37:52,404 --> 00:37:54,928 Ya bu hayvanın risklerini bilmiyordu, ki bu onu ihmalkar... 651 00:37:54,940 --> 00:37:57,609 ...yapar, ya da biliyordu, ki bu onu pervasız yapar... sen seç. 652 00:37:57,676 --> 00:37:59,978 Yani, 200.000... gerçeklerimle henüz bitmedim. 653 00:38:00,045 --> 00:38:03,249 Oh. Oh, şey, devam et. Devam etmemi mi istiyorsun? 654 00:38:03,315 --> 00:38:06,818 "Devam et" dedim. Bu önlenebilirdi. 655 00:38:06,885 --> 00:38:09,331 Bu tür köpeklerin sosyalleşmeye ihtiyacı var. Bu sosyalleşmedi. 656 00:38:09,355 --> 00:38:12,791 Bu tür köpeklerin itaatkar davranış öğrenmesi gerekiyor. Buna öğretilmedi. 657 00:38:12,858 --> 00:38:15,961 Bu tür köpeklere düşük proteinli yiyecek verilmeli. Buna verilmedi. 658 00:38:16,027 --> 00:38:19,430 Eğer bu önlemleri almamayı tercih ediyorsa, tamam. 659 00:38:19,498 --> 00:38:22,400 Bu onun seçimi. Riski alıyor. 660 00:38:22,467 --> 00:38:24,903 Ama bir parka gidecekse... bir çocuk parkına... 661 00:38:24,970 --> 00:38:27,606 ve kadınlara asılıp hiç dikkat etmeyecekse... 662 00:38:27,673 --> 00:38:31,246 bir çocuğun güvenlik rottweilerinden 60 santim uzakta... 663 00:38:31,258 --> 00:38:34,379 ...olduğunu bildiği halde, çocuğu da riske atıyor. 664 00:38:34,445 --> 00:38:36,581 Kız yüzünü kaybetti. 665 00:38:36,647 --> 00:38:39,785 O bir telefon numarası ve birkaç akşam yemeği randevusu aldı. 666 00:38:39,851 --> 00:38:42,153 Jürinin duyacağı şey bu. 667 00:38:42,220 --> 00:38:45,223 Öyle mi? Öyle. 668 00:38:45,290 --> 00:38:49,027 200.000. Daha azı olmaz. 669 00:38:49,094 --> 00:38:51,997 Mahkemede görüşürüz. 670 00:38:52,063 --> 00:38:53,898 Sanmıyorum. 671 00:38:56,767 --> 00:38:58,569 Bu nedir? 672 00:38:59,837 --> 00:39:04,509 Um, merhaba. Evet, merhaba. 673 00:39:04,575 --> 00:39:07,077 Bir alternatif teklif. 674 00:39:07,144 --> 00:39:09,347 Ne? Ne? Ne? 675 00:39:09,414 --> 00:39:13,818 150.000 ve yüzünü düzeltmek için ne gerekiyorsa. 676 00:39:13,884 --> 00:39:16,654 Efendim? Müvekkiliniz Mass General'da doktor. 677 00:39:16,721 --> 00:39:18,656 Eminim birçok meslektaşı vardır. 678 00:39:18,723 --> 00:39:21,426 Ve bir operasyondan bahsetmiyorum. 679 00:39:21,492 --> 00:39:27,164 Onu rottweiler öncesi güzel kız haline getirmek için ne gerekiyorsa o. 680 00:39:27,231 --> 00:39:31,501 Eğer doğru doktorları bulursa, bu 200.000'den daha ucuza gelebilir. 681 00:39:31,569 --> 00:39:36,106 150.000 ve gülümsemesi. 682 00:39:36,173 --> 00:39:38,075 Son teklif. 683 00:39:40,945 --> 00:39:43,523 Eugene'e burada bekleyebileceğini söyle. Mahkemede aşağıda beklemek zorunda değil. 684 00:39:43,547 --> 00:39:45,349 Bobby, jürinin her an geri dönmesini bekliyor. 685 00:39:45,415 --> 00:39:47,818 Bu Eugene'i bile ilgilendirmiyor. Bu Eugene'i ilgilendiriyor. 686 00:39:47,885 --> 00:39:50,855 Bu firma hakkında bir toplantı. Eugene bu firmanın bir üyesi. 687 00:39:50,921 --> 00:39:53,690 Tamam. Ellenor! 688 00:39:53,757 --> 00:39:56,293 Bak, hadi başlayalım. O geldiğinde gelir, tamam mı? 689 00:39:56,360 --> 00:40:00,297 Tamam, öncelikle, meslekten men davası, ikinizi de ben temsil edeceğim. 690 00:40:00,364 --> 00:40:02,999 Bağımsız danışman almamalı mıyız? Muhtemelen... 691 00:40:03,011 --> 00:40:06,070 ...almalıyız, ama bu konuda daha ikna edici olabilirim. 692 00:40:06,136 --> 00:40:09,323 Tamam, şimdi, tüm bunların benim geleneğimin... 693 00:40:09,335 --> 00:40:12,108 ...ruhunda olması konusunu netleştirelim. 694 00:40:12,176 --> 00:40:15,345 Ellenor. Havamı dün temizledim, Bobby. 695 00:40:15,412 --> 00:40:18,482 Burada tüm kuralları eğip büküyoruz, katlıyoruz, 696 00:40:18,494 --> 00:40:20,884 yok ediyoruz. Bu bizim mottomuz gibi. 697 00:40:20,950 --> 00:40:23,387 Buna katılır mısın, Lindsay? 698 00:40:23,453 --> 00:40:25,354 Şey, çoğunlukla. 699 00:40:25,422 --> 00:40:27,390 Jimmy? 700 00:40:27,457 --> 00:40:29,826 Bilmiyorum. 701 00:40:29,893 --> 00:40:33,497 Gerçek şu ki, ne olduğumuzu bilmiyorum. 702 00:40:33,563 --> 00:40:36,533 Sanırım ne olduğumuz ve ne olabileceğimiz iki farklı şey. 703 00:40:36,600 --> 00:40:40,036 - Ne demek istiyorsun? - Yani herkesi temsil eden bir firma olduk. 704 00:40:40,103 --> 00:40:41,363 Maddi olarak buna mecburduk. Ve sahip... 705 00:40:41,375 --> 00:40:42,948 ...olduğumuz müvekkil kitlesi... Hadi yüzleşelim. 706 00:40:42,972 --> 00:40:45,756 "İtibar" ımızın onurlu olduğu, kurallara göre... 707 00:40:45,768 --> 00:40:48,812 ...oynadığımız, bu bize müvekkillerimize mal olurdu. 708 00:40:48,878 --> 00:40:50,654 Bu uygulamayı oluşturan Kenny Tripp'ler, 709 00:40:50,666 --> 00:40:52,715 onlar bizim biraz hile yapmamıza güveniyorlar. 710 00:40:52,782 --> 00:40:54,783 Önce onları, sonra kuralları desteklememize. 711 00:40:54,851 --> 00:40:57,310 Bizi seviyor olabilirler, ama hukuk camiasına göre, 712 00:40:57,322 --> 00:40:59,555 biz avukatlara kötü bir isim veren avukatlarız. 713 00:40:59,622 --> 00:41:02,152 Bizi ayakta tutan ekmeğin yağı, çoğunlukla... 714 00:41:02,164 --> 00:41:05,061 ...uyuşturucu satıcıları, Kenny Tripp'ler olmuştur. 715 00:41:05,128 --> 00:41:07,630 Onları nasıl terk ederiz? Bak, onları terk ederiz... 716 00:41:07,696 --> 00:41:11,334 çünkü o işi yapmak için can atan başka bir sürü avukat var. 717 00:41:11,400 --> 00:41:14,703 Artık o kadar çaresiz değiliz. 718 00:41:16,239 --> 00:41:19,342 Ya da belki hayal edebileceğinden daha çaresizsin. 719 00:41:19,408 --> 00:41:21,209 Ve bu da ne demek oluyor? 720 00:41:21,277 --> 00:41:24,012 Belki de siperlerde olmayı seviyorsun demek oluyor. 721 00:41:24,079 --> 00:41:27,316 Bilirsin, belki de çıkmak istemiyorsun. 722 00:41:27,383 --> 00:41:31,920 Ama öyleyse, dürüst ol ki biz hâlâ şansımız varken çıkabilelim. 723 00:41:34,156 --> 00:41:38,432 Commonwealth ile Theodore Maynard arasındaki... 724 00:41:38,444 --> 00:41:43,398 ...davada, 62434 sayılı suçlamada, biz, jüri, sanığı... 725 00:41:43,465 --> 00:41:45,601 suçsuz buluyoruz. 726 00:41:45,668 --> 00:41:48,771 Tamam! 727 00:41:48,837 --> 00:41:50,939 Teşekkür ederim, Bay Young. Harikaydın, dostum. 728 00:41:51,006 --> 00:41:55,110 - Sana ödeme bile yapacağım. - Oh, bu güzel, ama, Teddy... 729 00:41:55,177 --> 00:41:58,881 Bak. Bak, biliyorum, tamam mı? Bu tür saçmalıklardan uzak duracağım. 730 00:41:58,947 --> 00:42:01,950 Büyümem gerekiyor. Büyüyeceğim. 731 00:42:05,887 --> 00:42:07,923 Seni hiç rahatsız ediyor mu... 732 00:42:07,990 --> 00:42:12,360 yaptıklarını bildiğin halde tüm bu adamları beraat ettirerek kurtarmak? 733 00:42:12,427 --> 00:42:14,362 Bazen. 734 00:42:14,429 --> 00:42:18,366 Ama Teddy Maynard'ın dışarıda olması fikri için... 735 00:42:18,433 --> 00:42:21,969 özgürce zıplaması? Oh. 736 00:42:22,036 --> 00:42:25,707 Hadi gel. Seni yemeğe götürerek bu borcun bir kısmını ödeyeyim. 737 00:42:27,575 --> 00:42:30,812 Ben... evliyim, Renee. 738 00:42:30,878 --> 00:42:34,682 Sen... ayrısın, Eugene. 739 00:42:36,918 --> 00:42:39,821 E-Evet. Şey, benim... bir çocuğum var... 740 00:42:39,887 --> 00:42:42,857 ki henüz babasının bir... ile çıkmasına hazır değil... 741 00:42:44,626 --> 00:42:48,529 bir savcı... henüz. 742 00:42:48,596 --> 00:42:50,531 Aksi takdirde... 743 00:42:50,598 --> 00:42:52,566 Bu... 744 00:42:54,869 --> 00:42:56,904 Hey. 745 00:42:56,971 --> 00:43:01,308 Her neyse, harika zaferin için tekrar tebrikler. 746 00:43:03,310 --> 00:43:05,279 Teşekkürler. 747 00:43:07,114 --> 00:43:09,283 Peki... 748 00:43:10,985 --> 00:43:14,288 Um, seni... mahkemede görürüm? 749 00:43:14,355 --> 00:43:16,557 Evet. 750 00:43:26,600 --> 00:43:28,602 İnanamıyorum! İnanamıyorum! 751 00:43:28,669 --> 00:43:32,939 Ben de hâlâ biraz şoktayım. 140.000 dolar! 752 00:43:33,006 --> 00:43:35,776 Artı gülümsemesini düzeltmek için gereken kadar operasyon. 753 00:43:36,943 --> 00:43:41,314 Ne... ne diyeceğimi bilmiyorum. 754 00:43:41,382 --> 00:43:45,486 - Şey, gitmeden önce "evet" demen lazım... - Oh, evet! Tanrım, evet! 755 00:43:45,552 --> 00:43:48,054 Ben... Ben-Ben... Ona söylemeye gitmek istiyorum. 756 00:43:51,391 --> 00:43:54,360 Oh, ve biliyorlar ki benim... benim sağlık sigortam yok ve... 757 00:43:54,427 --> 00:43:57,430 Hiç hastane masrafı yok, kesinlikle. Yazılı olarak alacağım. 758 00:43:57,497 --> 00:44:02,002 Kapattığımız an plastik cerrahla görüşmesi için ona randevu alabiliriz. 759 00:44:02,068 --> 00:44:05,638 Şey, hepinize büyük bir özür borçluyum çünkü... 760 00:44:05,705 --> 00:44:08,208 hepiniz hakkında ne düşündüğümü bilmiyorsunuz. 761 00:44:13,213 --> 00:44:15,815 Bu gerçekten doğru mu? 762 00:44:15,882 --> 00:44:18,418 Hepsi doğru. 763 00:44:18,484 --> 00:44:20,353 Teşekkür ederim. 764 00:44:26,359 --> 00:44:29,699 200.000 doları kabul etmek yerine 140.000 dolar... 765 00:44:29,711 --> 00:44:33,133 ...artı hastane bakımına anlaştığınızı mı anlıyorum? 766 00:44:33,199 --> 00:44:34,188 Evet. 767 00:44:34,200 --> 00:44:37,203 Bir kızın gülümsemesinden pay alamayacağımızı biliyorsun değil mi? 768 00:44:37,270 --> 00:44:39,935 Eğer düz nakit anlaşması için 200.000 dolar üzerinde... 769 00:44:39,947 --> 00:44:42,775 ...anlaşsaydın, bu firma 16.000 dolar daha fazla kazanırdı. 770 00:44:42,976 --> 00:44:46,942 Bunu biliyorsun, değil mi? Aklımdan geçti. 771 00:44:48,242 --> 00:44:52,276 Jimmy, bu yerin ne olduğunu bilmediğini söyledin. 772 00:44:53,676 --> 00:44:59,376 Az önce yaptığın şeyin, bu yerin... 773 00:44:59,442 --> 00:45:01,976 tam olarak bu olduğunu düşünmek istiyorum. 774 00:45:06,609 --> 00:45:09,109 İyi iş. 775 00:45:09,176 --> 00:45:11,109 Teşekkür ederim. 776 00:45:48,300 --> 00:45:53,300 çeviri: victories 777 00:45:54,305 --> 00:46:54,936 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm