"The Practice" Dog Bite
ID | 13197109 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Dog Bite |
Release Name | The.Practice.S02E04.Dog.Bite.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677750 |
Format | srt |
1
00:00:02,402 --> 00:00:04,683
The Practice'in önceki bölümlerinde.
Babasını zapt edin...
2
00:00:04,738 --> 00:00:08,074
Onu tokatlama izni, Yargıç?
Hey! Beni korkutma!
3
00:00:09,342 --> 00:00:14,080
- Ne yapıyorsun?
- Korkaklar beni çıldırtıyor!
4
00:00:14,147 --> 00:00:17,884
Sayın Yargıç, nerede yaşadığımı bildiğine
yemin etti ve bunu kötü niyetle söyledi.
5
00:00:17,951 --> 00:00:21,321
- Ben eskiden avukattım. Hatırladın mı?
- Berbat bir avukat.
6
00:00:21,387 --> 00:00:24,925
- Jimmy, hiç dava kazanmadın.
- Bu dava için biçilmiş kaftanım.
7
00:00:24,991 --> 00:00:28,494
Tütün davasını Lindsay'e verdin,
hiç jüri davası yapmamış olmasına rağmen.
8
00:00:28,561 --> 00:00:30,463
Bir hissin vardı
ve ona güvendin.
9
00:00:30,530 --> 00:00:33,366
Burada öyle bir hissim yok.
10
00:00:33,433 --> 00:00:35,835
Oh. Tamam.
11
00:00:35,901 --> 00:00:38,571
Yüz dolar diyorum kaybedeceksin.
Bahse girmek ister misin?
12
00:00:38,638 --> 00:00:40,773
Bunu mahkeme atadı,
değil mi? Mm-hmm.
13
00:00:40,840 --> 00:00:42,751
Bu da ücretinin en fazla
700 olduğu anlamına geliyor.
14
00:00:42,775 --> 00:00:45,778
Ben sadece sana 800
kazanma şansı veriyorum.
15
00:00:45,845 --> 00:00:48,391
Bugün burada sokak
lambalarının yerlerini,
16
00:00:48,403 --> 00:00:51,555
etraftaki arabaların rengini,
dakikası dakikasına...
17
00:00:51,567 --> 00:00:54,269
...tam zamanı
hatırlıyorsunuz, ama şüphelinin...
18
00:00:54,281 --> 00:00:57,289
...nasıl göründüğüne gelince,
"siyahi", "büyük kafa."
19
00:00:57,356 --> 00:00:59,792
Sadece ufak banknotlar.
Mm-hmm.
20
00:01:05,731 --> 00:01:09,268
Ortada hiçbir dava yok,
hanımlar ve beyler.
21
00:01:09,334 --> 00:01:11,871
Ahlak masasından iki
memur getiriyorlar...
22
00:01:11,937 --> 00:01:16,776
fahişe olduğuna inandıkları
bir kadının...
23
00:01:16,842 --> 00:01:19,078
müvekkilime para verdiğini söylüyorlar.
24
00:01:19,144 --> 00:01:21,947
Ve sonra otomatik olarak
şu sonuca atlıyorlar...
25
00:01:22,014 --> 00:01:25,150
Kenny Tripp bir pezevektir.
26
00:01:29,354 --> 00:01:32,224
Bu nasıl bir kanıt?
27
00:01:32,291 --> 00:01:34,859
Şimdi, onun hikâyesi nasıldı?
28
00:01:34,926 --> 00:01:39,498
"Bir futbol bahsini ödüyordu."
Kenny Tripp'in söylediği bu.
29
00:01:39,564 --> 00:01:43,368
Bir kadının bir erkeğe oral seks
yaptığı gözlemleniyor.
30
00:01:43,435 --> 00:01:46,505
Erkeğin daha sonra kadına
ödeme yaptığı görülüyor.
31
00:01:46,571 --> 00:01:48,740
Kadının daha sonra sanığa
para verdiği görülüyor...
32
00:01:48,807 --> 00:01:53,211
fuhuş çetesi işletmekten iki önceki
mahkûmiyeti olan bir adam.
33
00:01:53,278 --> 00:01:56,348
Ve o diyor ki
ona ödeme yapıyordu...
34
00:01:56,415 --> 00:02:01,285
çünkü Dolphins, Patriots'e
karşı farkı kapatamadı.
35
00:02:01,353 --> 00:02:03,731
Kusura bakma ama, onun kapanış
konuşmasını seninkinden daha çok beğendim.
36
00:02:03,755 --> 00:02:06,558
Bak, bu dava tamamen dolaylı
kanıtlara dayanıyor. Çok iyi şansımız var.
37
00:02:06,625 --> 00:02:09,260
Ayrıca, temyize başvurma gerekçelerimiz
var. Bunu unutmayalım.
38
00:02:09,327 --> 00:02:11,468
Evet, ama yine de eğer
bir kız arkadaşım olduğunu...
39
00:02:11,480 --> 00:02:13,632
...söyleseydik, beni sevgi
dolu ve ilgili gösterirdi.
40
00:02:13,698 --> 00:02:16,143
Kız arkadaşın olmaması gerçeği
bizi sınırladı, Kenny.
41
00:02:16,167 --> 00:02:19,337
Evet, ama eğer söyleseydin, bir tane
bulurdum. Nasıl gitti?
42
00:02:19,403 --> 00:02:21,572
Savcı için harika.
Tuvalete gitmem lazım.
43
00:02:21,639 --> 00:02:25,343
Dinle, içeri girip bana idrar
testi falan yapmayacaklar, değil mi?
44
00:02:25,409 --> 00:02:28,512
- Sanırım güvendesin.
- Tamam.
45
00:02:28,579 --> 00:02:31,349
Oh, Eugene?
Söyleme bana.
46
00:02:31,415 --> 00:02:34,318
Oh, evet. Ben.
47
00:02:34,385 --> 00:02:37,155
Bak, dosyayı aldım.
Dosyayı istemiştin.
48
00:02:37,221 --> 00:02:39,190
Oh, elbette istedim.
49
00:02:39,257 --> 00:02:42,402
Seni mahkemede yenme düşüncesi karşı
koyamayacağım kadar çekici. Hey, Ellie.
50
00:02:42,426 --> 00:02:45,063
- Nasılsın, Renee?
- Ama beni yenemeyeceksin.
51
00:02:45,129 --> 00:02:47,531
Yine tek bir görgü tanığın var.
52
00:02:47,598 --> 00:02:50,468
Şey, yine bahse
girebiliriz, değil mi?
53
00:02:50,534 --> 00:02:53,070
Aynı koşulla?
Mm-hmm.
54
00:02:53,137 --> 00:02:55,806
Anlaştık.
Tamam.
55
00:02:57,808 --> 00:03:00,177
Affedersiniz... bir saniye.
56
00:03:00,244 --> 00:03:03,681
Az önce Maynard davası üzerine
bahse mi girdin? Kesinlikle girdim.
57
00:03:03,747 --> 00:03:05,987
Um, senin silahlı soyguncuları
savunmada mükemmel olduğunu ve görgü...
58
00:03:05,999 --> 00:03:08,362
...tanıklarını çapraz sorgulama işini
sevdiğini biliyorum, ama... Mm-hmm.
59
00:03:08,386 --> 00:03:10,430
Uh, onunla bahse girme,
Lindsay. Hayır, hayır, hayır.
60
00:03:10,454 --> 00:03:12,556
Kadın tek bacaklı bir
adam tarafından soyuldu.
61
00:03:12,623 --> 00:03:15,825
Müvekkilimizi teşhis etti, ki
tek bacağı var, ayrıca olay...
62
00:03:15,837 --> 00:03:19,329
...yerinden üç blok ötede zıplarken
mağdurun cüzdanıyla yakalandı.
63
00:03:19,396 --> 00:03:21,331
Onunla bahse girme.
Onunla bahse girmeyeyim mi?
64
00:03:21,398 --> 00:03:23,000
Mm-mmm.
Onunla bahse girmeyeyim mi?
65
00:03:23,066 --> 00:03:27,805
Sadece paranı alıyor olurdum.
Bir yüz dolar daha. Aynı koşulla.
66
00:03:27,871 --> 00:03:30,307
Kabul edildi.
67
00:03:32,009 --> 00:03:34,277
Şu anda.
68
00:03:34,344 --> 00:03:36,713
Geç mi kaldım?
69
00:03:36,779 --> 00:03:40,383
Ucundan yetiştiriyorsun, Teddy.
Oh! Aşağıda kocaman bir kuyruk vardı.
70
00:03:40,450 --> 00:03:42,819
Bir adam zımba makinesi
sokmaya çalışıyordu.
71
00:03:42,885 --> 00:03:45,688
Kalın savunma belgeleri varmış dedi.
Kalın savunma belgeleri, dostum.
72
00:03:45,755 --> 00:03:48,558
İnanabiliyor musun? Yargıç içeri
giriyor, Eugene. Hadi gidelim.
73
00:03:48,625 --> 00:03:51,628
- Ah.
- Uh, Teddy Maynard. Merhaba.
74
00:03:51,694 --> 00:03:54,631
O savcı, Teddy.
75
00:03:54,697 --> 00:03:59,302
Oh. Bekarım, masumum ve
kefaletle serbest olarak çıkabiliyorum.
76
00:04:01,000 --> 00:04:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
77
00:04:51,120 --> 00:04:53,155
Bir köpek ısırması mı?
78
00:04:53,222 --> 00:04:56,325
İlk gerçek görevimi istiyorum,
ve bana bir köpek ısırması veriyorsun.
79
00:04:56,392 --> 00:04:58,594
Davalarımızın çoğu küçüktür,
Jimmy. Doğru.
80
00:04:58,660 --> 00:05:01,330
Belki Yüksek Mahkemeye gitmez, ama
ben ciddiye alıyorum.
81
00:05:01,397 --> 00:05:04,099
Bobby, sinüslerim bu dosyadaki
tozdan dolayı tepki veriyor.
82
00:05:04,166 --> 00:05:05,967
Bir yıldır el sürülmemiş.
83
00:05:06,034 --> 00:05:08,904
Sadece ifadeleri hallet.
Bunu yapabilir misin, lütfen?
84
00:05:08,970 --> 00:05:10,939
Tamam.
85
00:05:11,006 --> 00:05:13,742
Köpek ısırması.
86
00:05:21,783 --> 00:05:23,985
Affedersiniz. Uh...
87
00:05:24,052 --> 00:05:27,222
Bu tamamen sınırları aşmak olacak,
ama çok güzel bir kadınsınız.
88
00:05:27,288 --> 00:05:29,224
Sizi tanıyor muyum?
89
00:05:29,290 --> 00:05:32,227
Hayır. Uh, bu birden
geldi. Özür dilerim.
90
00:05:32,293 --> 00:05:34,129
Oh, şey, teşekkür ederim.
91
00:05:34,195 --> 00:05:36,597
Hey, dinle, siz çocukların
endişelenecek bir şeyi yok.
92
00:05:36,665 --> 00:05:38,667
Müvekkilinizi mahkûm
etmelerinin imkânı yok.
93
00:05:38,734 --> 00:05:43,404
- Oh, mahkeme salonunda mıydınız?
- Demek beni fark etmedin. Jürideyim.
94
00:05:45,740 --> 00:05:48,443
Üzgünüm. Seninle
konuşamam.
95
00:05:54,715 --> 00:05:57,018
Tam olarak ne söyledi?
96
00:05:57,085 --> 00:05:59,487
Tam olarak söylediğimi söyledi.
97
00:05:59,554 --> 00:06:02,590
Mahkûm edilmesinin
hiçbir yolu yok.
98
00:06:02,657 --> 00:06:06,294
Tamam. Peki sen
tam olarak ne söyledin?
99
00:06:06,361 --> 00:06:09,997
Hiçbir şey. Onunla konuşamayacağımı
söyledim, ama yine de bir iletişim oldu.
100
00:06:10,064 --> 00:06:13,033
Bir jüri üyesiyle iletişim kurdum.
Yargıca gitmem lazım.
101
00:06:13,100 --> 00:06:14,898
Ama onunla iletişim kurmadın.
102
00:06:14,910 --> 00:06:19,173
Ama yine de, teknik olarak,
kurallara göre bu bir yanlış yargılamadır.
103
00:06:19,239 --> 00:06:21,275
Ama bu adil değil...
Kenny için.
104
00:06:21,342 --> 00:06:25,380
O... Azgın bir jüri üyesi sana asılmaya
çalıştığı için beraatinden vazgeçecek mi?
105
00:06:25,446 --> 00:06:28,115
Dava kapandı.
Tüm kanıtlar sunuldu.
106
00:06:28,182 --> 00:06:30,851
Ne öneriyorsun...
söylemememizi mi?
107
00:06:33,554 --> 00:06:35,623
Süreç kirlenmiş gibi değil.
108
00:06:35,690 --> 00:06:38,959
Sanki içeriden bilgilerle
ticaret yapıyormuşuz gibi değil.
109
00:06:39,026 --> 00:06:42,429
Yani... Tamam. Onu herhangi bir
şekilde etkilemeye çalıştın mı?
110
00:06:42,496 --> 00:06:45,966
- Tabii ki hayır!
- Davayı tartıştın mı, veya çalıştın mı...
111
00:06:46,033 --> 00:06:50,404
Hiçbir şey söylemedim. Onun jüri üyesi
olduğunu öğrenir öğrenmez kestim.
112
00:06:52,539 --> 00:06:54,474
Bunun nasıl bir
etkisi olacağını göremiyorum.
113
00:06:56,676 --> 00:06:59,479
Söylemememiz gerektiğini düşünüyorum.
114
00:07:00,948 --> 00:07:02,882
Ellenor?
115
00:07:07,021 --> 00:07:09,556
ATM makinesinden yeni çıkmıştım.
116
00:07:09,623 --> 00:07:12,859
Parayı cüzdanıma koyuyordum
ki zıplayarak yanıma geldi.
117
00:07:12,926 --> 00:07:16,863
O derken... Şu
adam. Sanık.
118
00:07:16,930 --> 00:07:19,275
Peki, bu adamı daha önce hiç
görmüş müydünüz, Bayan Bancock?
119
00:07:19,299 --> 00:07:22,469
Evet. Yaklaşık iki dakika önce.
Kaldırımda yanından geçmiştim.
120
00:07:22,536 --> 00:07:25,605
Bozuk para istemişti. Ona
para verdiniz mi?
121
00:07:25,672 --> 00:07:29,776
Hayır. Bu benim âdetim değil.
Sadece yürümeye devam ettim.
122
00:07:29,843 --> 00:07:32,779
Sonra, dediğim gibi, ATM'den
çıktıktan sonra, yine oradaydı.
123
00:07:32,846 --> 00:07:35,749
Hmm.
Ve sonra ne oldu?
124
00:07:35,815 --> 00:07:38,891
Cüzdanımı ona vermezsem,
beni yere düşürüp kafamın...
125
00:07:38,903 --> 00:07:42,355
...üzerinde, topuk ve başparmak
arası zıplayacağını söyledi.
126
00:07:42,421 --> 00:07:46,325
Sonra cüzdanımı elimden
kaptı ve sokakta zıplayarak gitti.
127
00:07:46,392 --> 00:07:50,063
Ve ondan sonra onu
tekrar gördünüz mü? Ertesi sabah.
128
00:07:50,129 --> 00:07:52,799
Polis karakoluna gittim.
Onu gözaltına almışlardı.
129
00:07:52,866 --> 00:07:54,968
Gözaltında onu nerede gördünüz?
130
00:07:55,034 --> 00:07:58,637
Bir teşhis hattında. Orada öylece
duruyordu, bir flamingo gibi.
131
00:07:58,704 --> 00:08:02,575
Bayan Bancock, sizi soyan
adamın bu olduğundan...
132
00:08:02,641 --> 00:08:04,810
kesinlikle emin misiniz?
133
00:08:04,878 --> 00:08:08,014
Tabii ki eminim.
Onu her yerde tanırım.
134
00:08:08,081 --> 00:08:10,483
Bu adam.
135
00:08:11,917 --> 00:08:18,157
Eğer biri bana veya müvekkilime saldırmakla
tehdit ederse, sonuçları olacaktır.
136
00:08:18,224 --> 00:08:21,816
Göz korkutulmayacağım.
Kendimi her zaman savunacağım,
137
00:08:21,828 --> 00:08:24,697
belki başkalarının
zararına olacak şekilde.
138
00:08:26,432 --> 00:08:32,170
- Köpek ısırması meselesi için buradayım.
- Oh, o benim.
139
00:08:32,237 --> 00:08:34,206
James Berluti.
140
00:08:34,272 --> 00:08:36,542
Tanıştığımıza memnun oldum.
141
00:08:36,609 --> 00:08:40,178
Eugene müvekkilinize saldırdığında
buradaydım. Ben öyle bir şey yapmam.
142
00:08:40,245 --> 00:08:42,448
Sevindim.
143
00:08:42,515 --> 00:08:45,083
Bakın, uh... Sanırım
katılacaksınız ki...
144
00:08:45,150 --> 00:08:47,920
bu dava zamanımıza pek değmez.
145
00:08:47,986 --> 00:08:51,023
Ve umarım bunu dostça
çözebiliriz...
146
00:08:51,089 --> 00:08:53,191
ifadeleri almak zorunda
kalmadan.
147
00:08:53,258 --> 00:08:56,228
Tabii ki kendimi savunma hakkımı
saklı tutuyorum.
148
00:08:56,294 --> 00:08:58,196
82.000.
149
00:08:58,263 --> 00:09:00,933
Affedersiniz?
150
00:09:00,999 --> 00:09:03,869
Jüri kararı araştırması yaptım.
151
00:09:03,936 --> 00:09:06,338
Dudaktan ısırılma, kalıcı iz.
152
00:09:06,404 --> 00:09:11,409
On bir dikiş, ve köpeği o kışkırttı.
Okşamaya gitti.
153
00:09:11,476 --> 00:09:13,511
Bay Berluti, zamanım değerli.
154
00:09:13,578 --> 00:09:16,048
Sizin zamanınız değerli.
155
00:09:16,114 --> 00:09:18,816
Müvekkilim bir onkolog. Onun
zamanı olağanüstü değerli.
156
00:09:18,883 --> 00:09:22,620
Gerçekten 11 dikiş ve bir köpek ısırığı
için iki zaman alan ifade ile...
157
00:09:22,687 --> 00:09:25,056
devam etmemiz gerektiğini
düşünüyor musunuz?
158
00:09:25,123 --> 00:09:27,825
Öyle görünüyor.
159
00:09:29,026 --> 00:09:32,063
Sigorta şirketi
24.000 yetkisi verdi.
160
00:09:32,129 --> 00:09:35,567
Şey, farkı bölelim ve
uh, 75.000'e gidelim.
161
00:09:37,101 --> 00:09:40,772
Sizinle ve müvekkilinizle
bu öğleden sonra görüşeceğim.
162
00:09:40,838 --> 00:09:43,307
Bir mahkeme raportörü ayarladınız mı?
Saat üçte?
163
00:09:43,375 --> 00:09:45,777
Mm-hmm. O zamana kadar.
164
00:09:49,847 --> 00:09:56,420
Bayan Bancock, polis raporunu okuduğumda,
saldırı alanını, koşulları tanımlamışsınız.
165
00:09:56,487 --> 00:09:59,657
Tam zamanı biliyordunuz.
Çok detay veriyorsunuz.
166
00:09:59,724 --> 00:10:03,728
Şey, soygunun sıradan bir şey olmadığı bir
gerçek, Bay Young. Detaylar akılda kalır.
167
00:10:03,795 --> 00:10:06,063
Evet. Anlıyorum.
168
00:10:06,130 --> 00:10:11,668
Ama şüpheliyi tanımlarken, sadece
"Siyahi", "tek bacak" demişsiniz.
169
00:10:11,735 --> 00:10:13,404
O kadar.
170
00:10:13,470 --> 00:10:16,640
Sanırım bu tanımlama alanı
sınırlıyor, Bay Young. Evet.
171
00:10:16,707 --> 00:10:20,411
Ama yüzü hakkında renk dışında
hiçbir şey tanımlamıyorsunuz.
172
00:10:20,477 --> 00:10:24,281
Sadece siyahi ve tek bacak.
173
00:10:24,348 --> 00:10:27,214
Karanlıkta tek ayak üzerinde
zıplayarak bir adam size yaklaştığında,
174
00:10:27,226 --> 00:10:29,520
favorilerinin ne kadar uzun
olduğuna dikkat etmezsiniz.
175
00:10:29,586 --> 00:10:33,357
Bunu takdir edebilirim,
Bayan Bancock,
176
00:10:36,360 --> 00:10:39,062
sandığınızdan daha fazla.
177
00:10:41,265 --> 00:10:43,199
Hiçbir şey yapmıyoruz
ve hiçbir şey söylemiyoruz.
178
00:10:43,211 --> 00:10:45,235
O adamın söylediğinin
kesinlikle hiçbir etkisi yok.
179
00:10:45,301 --> 00:10:48,672
Teknik olarak... Biliyorum teknik olarak.
Teknik olarak, bu bir yanlış yargılamadır.
180
00:10:48,739 --> 00:10:52,509
Eğer bilgiyi herhangi bir şekilde
kullanıyor olsaydık, o başka.
181
00:10:52,576 --> 00:10:55,245
Ama kullanmıyoruz. Karar
beklemekten başka bir şey yapmıyoruz.
182
00:10:55,311 --> 00:10:57,514
Ellenor.
183
00:10:57,581 --> 00:10:59,449
Hey, Frank.
Nasıl gidiyor?
184
00:10:59,515 --> 00:11:01,885
Dizlerim titriyor.
185
00:11:01,952 --> 00:11:06,322
Bak, eğer, uh, suçlu olduğunu
kabul ederse, altı ay öneririm.
186
00:11:06,389 --> 00:11:09,659
Ne?
Tripp konusunda.
187
00:11:09,726 --> 00:11:13,830
Ne? Sanki hayalet görmüş
gibisin. Bu bir hediye gibi.
188
00:11:13,897 --> 00:11:16,399
Altı ay. Üzerine
atlaman lazım.
189
00:11:16,466 --> 00:11:18,501
Evet, şey, ben, uh...
Yapmıyorum.
190
00:11:18,568 --> 00:11:21,671
Biz, uh... Dava hakkında kendimizi
çok iyi hissediyoruz, değil mi?
191
00:11:21,737 --> 00:11:23,673
Oh, harika.
Evet.
192
00:11:23,739 --> 00:11:28,111
Evet, şey, müvekkiline ilet.
Bir şey bana dans edeceğini söylüyor.
193
00:11:31,214 --> 00:11:33,149
Harika.
194
00:11:36,086 --> 00:11:37,953
Bay Donnell bunun çözüleceğini
söyledi.
195
00:11:38,020 --> 00:11:41,724
Çözülecek. Böyle küçük patates kırıntıları
için uğraşmazlar.
196
00:11:41,791 --> 00:11:44,126
Çözülecek.
197
00:11:44,193 --> 00:11:46,372
Ve neden Bay Donnell bu
ifadeleri kendisi almıyor?
198
00:11:46,396 --> 00:11:49,532
Şey, gelecek hafta büyük bir
cinayet davası başlıyor.
199
00:11:49,599 --> 00:11:53,703
Ve, uh, sizi eksik bırakmak istemedi.
Bu yüzden beni tam zamanlı koydu.
200
00:11:57,407 --> 00:12:00,142
Susan? Tatlım?
201
00:12:16,892 --> 00:12:19,528
Merhaba.
Benim adım Jim.
202
00:12:19,594 --> 00:12:24,366
Sana sadece ne olduğuyla ilgili
sorular soracağım. Hepsi bu.
203
00:12:24,433 --> 00:12:26,235
Çok zor olmayacak.
204
00:12:26,301 --> 00:12:29,838
Bu oldukça kolay
olmalı, tamam mı? Tamam.
205
00:12:29,905 --> 00:12:32,541
Tüm süre boyunca yanında
olacağım.
206
00:12:32,607 --> 00:12:34,743
Tamam.
207
00:12:40,449 --> 00:12:42,717
- Ellenor...
- Hey, Ellie, hâlâ içerideler mi?
208
00:12:42,784 --> 00:12:46,721
Evet. Hâlâ.
209
00:12:46,788 --> 00:12:51,226
Bak, bize, uh, birkaç saniye verebilir
misin? Ve sonra, uh, konuşmamız lazım.
210
00:12:53,728 --> 00:12:57,298
Ona nasıl söylemeyebiliriz? Hayır,
sadece savcının teklifini sunarız.
211
00:12:57,366 --> 00:12:59,768
Ellenor, o müvekkil.
Evet, biliyorum.
212
00:12:59,834 --> 00:13:02,252
Ama eğer ona
söylersek, o zaman bilgi...
213
00:13:02,264 --> 00:13:05,206
...devreye girer. Ve o
zaman yargıca gitmeliyiz.
214
00:13:05,273 --> 00:13:08,176
Peki, ne diyeceğiz?
215
00:13:08,242 --> 00:13:11,412
Tamam. Savcının teklifini
ileteceğiz.
216
00:13:11,479 --> 00:13:14,024
Eğer reddederse, o zaman jüri üyesinin
söylediği şey hâlâ anlamsız.
217
00:13:14,048 --> 00:13:17,151
Ve eğer anlaşmayı kabul ederse,
o zaman bu tamamen farklı bir hikâye.
218
00:13:17,218 --> 00:13:19,120
Şimdi yargıca gitmeliyiz.
219
00:13:19,187 --> 00:13:24,042
Tamam. O durumda, Kenny bir aptal kural
yüzünden beraatını kaybeder, ki bu kural...
220
00:13:24,092 --> 00:13:27,796
Ne oluyor?
221
00:13:27,862 --> 00:13:30,298
Hiçbir şey.
Hiçbir şey.
222
00:13:31,765 --> 00:13:33,567
Ne... oluyor?
223
00:13:36,137 --> 00:13:38,606
Sadece... kızlar meselesi.
224
00:13:38,672 --> 00:13:40,541
Kenny'yi, uh, gönderebilir misin?
225
00:13:42,843 --> 00:13:44,845
Tabii.
226
00:13:44,912 --> 00:13:46,182
Neden Bobby'ye söyleyemiyoruz?
227
00:13:46,194 --> 00:13:48,316
Çünkü eğer bilirse, o
zaman o da suça ortak olur.
228
00:13:48,382 --> 00:13:50,718
Avukatların rapor etme görevi var,
hatırla? Biliyorum.
229
00:13:50,784 --> 00:13:52,586
Kenny.
230
00:13:52,653 --> 00:13:55,756
Oturur musun?
Bir şey yanlış.
231
00:13:55,823 --> 00:14:00,193
Bu bez parçası var bende. Radar gibi
çalışıyor, bir şeyler yanlış olduğunda.
232
00:14:00,260 --> 00:14:02,730
Otur.
233
00:14:02,796 --> 00:14:07,935
Şey, bunlar büyük, uzun zıplamalar mıydı,
yoksa küçük zıplamalar mı?
234
00:14:08,001 --> 00:14:11,972
Bunlar zıplamalardı, Tanrı aşkına.
Zıplamanın kaç yolu olabilir ki?
235
00:14:12,039 --> 00:14:14,307
Şey, bir rahatsızlık verdiğim
için beni bağışlayın.
236
00:14:14,374 --> 00:14:17,978
Ama tanımlamanız sadece
"siyahi", "tek bacak"tı.
237
00:14:18,045 --> 00:14:20,089
Tüm zıplamaların aynı göründüğüne
dair ifadeniz mi bu?
238
00:14:20,113 --> 00:14:22,516
İtiraz ediyorum, Sayın
Yargıç. Yine başlıyor, bunu ırk...
239
00:14:22,528 --> 00:14:25,294
...meselesi yapıyor, bildiği halde
bu dava... Ben öyle yapmıyorum.
240
00:14:25,318 --> 00:14:25,782
Avukat!
241
00:14:25,794 --> 00:14:27,263
Ben sadece onun
zıplamasından bahsediyorum.
242
00:14:27,287 --> 00:14:29,356
Lütfen.
243
00:14:34,327 --> 00:14:36,463
Bu gerçek mi? Oh, sizi
temin ederim, Sayın Yargıç.
244
00:14:36,529 --> 00:14:39,599
Bu çok gerçek ve çok
ciddi. Kadını soydu.
245
00:14:39,666 --> 00:14:43,803
Ve Bay Young'ın burada yaptığına
sizin kadar itiraz ediyorum.
246
00:14:43,870 --> 00:14:46,106
Sayın Yargıç, bununla
bir yere varıyorum.
247
00:14:46,173 --> 00:14:49,876
Acele et ve oraya git.
248
00:14:49,942 --> 00:14:52,079
Geri çekil.
249
00:14:56,249 --> 00:14:59,151
Ya hep ya hiç?
Kesinlikle.
250
00:15:01,421 --> 00:15:03,423
Ve sadece onu okşamaya gittim.
251
00:15:03,490 --> 00:15:05,958
Ve çok hızlı hırladı
ve beni ısırdı.
252
00:15:06,025 --> 00:15:08,328
Tamam, Susan.
253
00:15:08,395 --> 00:15:10,830
Şimdi, ona hangi yönden
yaklaştığını hatırlıyor musun?
254
00:15:10,897 --> 00:15:13,332
Önden miydi?
Arkadan mıydı?
255
00:15:13,400 --> 00:15:16,135
Yandan mıydı?
Önden.
256
00:15:16,202 --> 00:15:18,905
Sence onu biraz
korkutmuş olabilir misin?
257
00:15:18,971 --> 00:15:20,740
Neredeyse benden büyüktü.
258
00:15:20,807 --> 00:15:23,442
Şey, belki "korkutmak"
doğru kelime değil.
259
00:15:23,509 --> 00:15:25,712
Onu biraz şaşırttığını
düşünüyor musun?
260
00:15:25,778 --> 00:15:28,380
Sadece onu okşamak için
elimi kaldırdım.
261
00:15:28,447 --> 00:15:30,650
Peki, elini çok yakına
koymuş olabilir misin?
262
00:15:32,351 --> 00:15:34,420
Suçu benim üzerime atıyor.
263
00:15:34,486 --> 00:15:38,157
Susan, o sadece ne olduğunu anlamak
için sorular soruyor.
264
00:15:38,224 --> 00:15:40,893
Ben sadece onu okşamaya gittim.
Anlıyorum.
265
00:15:40,960 --> 00:15:43,695
Sorun değil.
266
00:15:45,431 --> 00:15:48,467
Susan, elini onun ağzına
kaç santim uzaklıkta tuttun?
267
00:15:48,534 --> 00:15:50,136
Bilmiyorum.
268
00:15:50,202 --> 00:15:53,039
Hadi senin köpek olduğunu
düşünelim.
269
00:15:53,105 --> 00:15:55,574
Elini yaklaşık... bu kadar
yakına mı koydun?
270
00:15:55,641 --> 00:15:58,577
- Bilmiyorum.
- Belki bu kadar yakın mıydı?
271
00:15:58,644 --> 00:16:01,713
- Bilmiyorum dedim.
- Belki bu kadar yakın mıydı?
272
00:16:01,780 --> 00:16:03,382
- Ah!
- Susan!
273
00:16:03,449 --> 00:16:05,484
Ah! Ah!
Çıkarılmasını talep ediyorum!
274
00:16:05,551 --> 00:16:07,453
Aman!
275
00:16:07,519 --> 00:16:09,588
Bu senin hatan mıydı?
276
00:16:12,858 --> 00:16:16,294
Uh, ara verelim.
277
00:16:16,362 --> 00:16:19,064
Bak, gerçekten bir cevaba
ihtiyacımız var, Kenny.
278
00:16:19,130 --> 00:16:22,100
Jüri her an geri dönebilir.
279
00:16:22,167 --> 00:16:26,738
Altı ay.
Altı ay.
280
00:16:28,073 --> 00:16:29,941
Teklifi kabul edeceğim.
281
00:16:30,008 --> 00:16:34,746
Öyle mi?
Burada neler oluyor?
282
00:16:34,813 --> 00:16:37,829
Olan şu ki bu dava
artık yanlış yargılamadır.
283
00:16:37,841 --> 00:16:38,850
Efendim?
284
00:16:38,917 --> 00:16:42,020
Bir jüri üyesi asansörde bana
mahkûm edilmeyeceğini söyledi.
285
00:16:42,087 --> 00:16:45,556
Bir jüri üyesi mi? Benim davamda mı?
Evet.
286
00:16:45,623 --> 00:16:48,826
- Sana bunu mu söyledi?
- Evet.
287
00:16:48,894 --> 00:16:52,663
Uh... Burada bir şeyi mi kaçırıyorum? Yani,
hepimiz kutlama yapmamalı mıyız?
288
00:16:52,730 --> 00:16:54,755
Kenny, bir jüri
üyesiyle iletişim kurmak...
289
00:16:54,767 --> 00:16:57,102
...neredeyse otomatik
olarak yanlış yargılamadır.
290
00:16:57,168 --> 00:16:59,424
Sana söylememe
sebebimiz, eğer bilgiye sahip...
291
00:16:59,436 --> 00:17:02,107
...olmazsan, o zaman bunu
kullanarak ticaret yapamazdın.
292
00:17:02,173 --> 00:17:05,110
Ve o jüri üyesinin söylediği
bir anlamda önemsizdi.
293
00:17:05,176 --> 00:17:08,146
Sonuç şu ki...
294
00:17:08,213 --> 00:17:10,215
yargıca gitmemiz lazım.
295
00:17:10,281 --> 00:17:14,685
Ve muhtemelen davayı düşürecek ve
tüm davayı yeniden görmemiz gerekecek.
296
00:17:14,752 --> 00:17:17,221
Şunu mu söylüyorsun...
297
00:17:17,288 --> 00:17:21,959
eğer ağzımızı kapalı tutarsak, büyük
"suçsuz" kararını alacağım?
298
00:17:22,026 --> 00:17:26,230
Ve sen yargıca gidip bu davayı
düşürtmeyi mi planlıyorsun?
299
00:17:26,296 --> 00:17:28,599
Ve ben yeniden
yargılanmak zorunda mı kalacağım?
300
00:17:28,666 --> 00:17:31,536
Kurallar böyle.
301
00:17:31,602 --> 00:17:34,572
Kurallar böyle.
302
00:17:34,639 --> 00:17:37,708
Burada beraat etmek üzereyim.
Bunu kesin olarak bilmiyoruz.
303
00:17:37,775 --> 00:17:41,087
Adam bana asılıyordu. Etki bırakmak
için böyle şeyler söylemiş olabilir.
304
00:17:41,111 --> 00:17:44,157
Diğer jüri üyelerinin gerçekte ne düşündüğü
hakkında hiçbir fikri olmayabilir.
305
00:17:44,181 --> 00:17:49,219
Tamam. Bunu, uh, flörtleşme olarak
düşünelim. Yargıca gitmenize gerek yok.
306
00:17:49,286 --> 00:17:51,688
Anlamıyorsun, Kenny.
Belirli bir etik...
307
00:17:51,755 --> 00:17:53,891
Ellie, lütfen.
308
00:17:53,958 --> 00:17:56,560
Ben özgür bir adamım.
309
00:17:56,626 --> 00:17:58,495
Ben senin müvekkilim.
310
00:17:58,562 --> 00:18:02,299
Benden bir teknik ayrıntı yüzünden
hapis riskini almamı mı istiyorsun?
311
00:18:06,336 --> 00:18:08,672
Bunu düşündüğüne bile
inanamıyorum.
312
00:18:08,738 --> 00:18:12,742
- Ellerimiz bağlı, Kenny.
- Ellie, elleriniz bağlı değil.
313
00:18:12,809 --> 00:18:16,646
Tamam mı? Bağlı değil.
Sanki jüriye rüşvet vermişsiniz gibi değil.
314
00:18:16,713 --> 00:18:19,683
Tamam, bekliyoruz... onların
kararla geri dönmesini bekliyoruz.
315
00:18:19,749 --> 00:18:24,654
İçlerinden biri çuvalı erken açtı diye
cezalandırılmam gerektiğini mi söylüyorsun?
316
00:18:24,721 --> 00:18:28,425
Ha? Bu saçmalık.
317
00:18:28,492 --> 00:18:31,027
Bana bunu yapamazsın, Ellie.
318
00:18:31,094 --> 00:18:33,597
Uh, yapamazsın.
319
00:18:39,636 --> 00:18:42,939
Eğer bu ortaya çıkarsa...
320
00:18:43,006 --> 00:18:45,742
Çıkmayacak.
Söz veriyorum çıkmayacak.
321
00:18:48,044 --> 00:18:50,179
Onlara bana söylediğin
gibi söyle.
322
00:18:50,246 --> 00:18:54,183
Soruları ben soracağım, sen sadece
doğruyu söyle. Ve telaşlanma.
323
00:18:54,250 --> 00:18:56,685
İyi miydi?
Sana söylediğim, ha?
324
00:18:56,752 --> 00:18:58,513
Çünkü, yani, eğer daha
iyi bir şeye ihtiyacım...
325
00:18:58,525 --> 00:19:00,032
...olduğunu düşünürsen
değiştirebilirim.
326
00:19:00,056 --> 00:19:02,291
Ne demek istiyorsun,
değiştirebilirsin?
327
00:19:02,358 --> 00:19:05,194
Bana doğruyu söylemedin mi?
Tabii ki söylemedim.
328
00:19:05,261 --> 00:19:07,772
Neredeyse beni uyardın. Bununla
sıkışıp kalacağımı söyledin.
329
00:19:07,796 --> 00:19:11,467
Ama bana yalan söylemeni istediğim
anlamına gelmiyordu. Hikâyen, bir yalan mı?
330
00:19:11,534 --> 00:19:13,302
Kesinlikle.
Sen o kadını soydun mu?
331
00:19:13,369 --> 00:19:16,172
Tabii ki.
Oh!
332
00:19:16,239 --> 00:19:18,274
Ama, yani, o kabaydı.
333
00:19:18,341 --> 00:19:20,576
Sadece bozuk para vermemekle
kalmadı, tamam mı?
334
00:19:20,643 --> 00:19:24,079
Bana şöyle bir bakış attı: "Benim
görüş alanımda olmaya nasıl cüret edersin.
335
00:19:24,146 --> 00:19:27,350
- Günümü küçümsemeye nasıl cüret edersin."
- Oh, Tanrım.
336
00:19:27,416 --> 00:19:29,852
Ben çok iyi bir yalancıyım,
Bay Young.
337
00:19:29,918 --> 00:19:33,856
Bak, yalan söyleyeceğini biliyorsam seni
kürsüye çıkaramam.
338
00:19:33,922 --> 00:19:37,259
Neden olmasın? Şey, benim bunu
yapmam yasalara aykırı.
339
00:19:37,325 --> 00:19:40,342
Eğer bir avukat müvekkilinin
yalan söyleyeceğini biliyorsa,
340
00:19:40,354 --> 00:19:43,131
onu ifade vermekten vazgeçirme
etik yükümlülüğü vardır.
341
00:19:43,198 --> 00:19:47,369
Şey, o zaman bu doğru. Yalanın
yalan olduğu konusunda yalan söylüyordum.
342
00:19:49,071 --> 00:19:53,575
Bak, Bay Young, eğer ifade
vermezsem, mahkûm edileceğim.
343
00:19:53,641 --> 00:19:56,344
- Bunda yanılır mıyım?
- Hayır.
344
00:19:56,411 --> 00:19:58,413
O zaman, ifade vereceğim.
345
00:19:59,948 --> 00:20:02,017
Tamam.
346
00:20:02,084 --> 00:20:04,953
Uymak zorunda olduğum kuralları
bilmen için. Uh-huh.
347
00:20:05,020 --> 00:20:07,047
Yalan ifadeye teşvik
edemem, bu da senin anlatım...
348
00:20:07,059 --> 00:20:09,057
...şeklinde ifade vermen
gerektiği anlamına gelir.
349
00:20:09,124 --> 00:20:12,760
Ne... Ne demek bu? Şey, sana
soru soramayacağım anlamına geliyor.
350
00:20:12,827 --> 00:20:14,805
Sadece oraya çıkıp
hikâyeni anlatman gerekiyor.
351
00:20:14,817 --> 00:20:15,573
Oh, sorun değil.
352
00:20:15,597 --> 00:20:18,766
Bak, nasılsa akışa girdiğimde
daha iyi yaparım. Kendiliğinden gelir.
353
00:20:18,833 --> 00:20:22,003
Harika.
354
00:20:22,069 --> 00:20:24,206
Bay Young.
355
00:20:25,740 --> 00:20:29,711
Bak, endişelenme.
Ben bunda çok iyiyim.
356
00:20:34,516 --> 00:20:36,451
Belki de sadece 24.000'i
almalıyız.
357
00:20:36,518 --> 00:20:39,421
Daha iyisini yapabiliriz, Bayan
Stevenson. Gerçekten buna inanıyorum.
358
00:20:39,487 --> 00:20:42,857
Um, tatlım, bir dakika
Rebecca'yı görmeye gider misin?
359
00:20:42,924 --> 00:20:46,828
Evet.
Tamam.
360
00:20:46,894 --> 00:20:48,796
Adamı ısırdığım için üzgünüm.
361
00:20:48,863 --> 00:20:50,798
O bunu biliyor, tatlım.
362
00:20:50,865 --> 00:20:52,834
Hadi, tatlım.
363
00:20:54,435 --> 00:20:57,004
Gerçekten onu bunun
içinden geçirmek istemiyorum.
364
00:20:57,071 --> 00:20:59,440
Doktorun ifadesi için
burada olması gerekmiyor.
365
00:20:59,506 --> 00:21:02,619
Eğer burada bir gedik açabilirsem, belki
anlaşma miktarını biraz artırabiliriz.
366
00:21:02,643 --> 00:21:05,179
Devam etmeliyiz bence.
367
00:21:05,246 --> 00:21:07,381
Size bir soru sorabilir miyim?
368
00:21:07,448 --> 00:21:09,984
Um, bu davayı ne zaman
devraldınız?
369
00:21:10,051 --> 00:21:13,354
Ben... Eleştirmek istemiyorum.
Sadece merak ediyorum.
370
00:21:13,420 --> 00:21:16,190
Bu dava size ne zaman
devredildi? Bu sabah.
371
00:21:16,257 --> 00:21:20,927
Bayan Stevenson, bu sadece davanın keşif
kısmı. Standart bir gerçek bulma süreci.
372
00:21:20,995 --> 00:21:23,264
Mahkemeye gitmek istemediğimi
söylemiştim.
373
00:21:23,330 --> 00:21:27,068
Biliyorum. Ama davanız Jimmy'yle
çok ehil ellerde.
374
00:21:27,134 --> 00:21:30,904
Evet, ve hayvan davranışları ve benzeri
konularda okuyordum.
375
00:21:30,971 --> 00:21:34,208
Anlaşma miktarını artırabileceğimizi
düşünüyorum. Gerçekten.
376
00:21:34,275 --> 00:21:37,077
Tamam. Tamam. Evet.
377
00:21:37,143 --> 00:21:39,280
Teşekkür ederim.
378
00:21:41,448 --> 00:21:43,550
Ve size teşekkür ederim.
379
00:21:50,290 --> 00:21:53,760
Eğer bu ortaya çıkarsa, meslekten men
ediliriz. Ortaya çıkmayacak.
380
00:21:53,827 --> 00:21:55,972
Ya jüri üyesi konuşursa? Ya birine
bana yaptığını söylerse?
381
00:21:55,996 --> 00:21:58,531
- Jüri üyeleri, bir karara vardınız mı?
- Vardık.
382
00:21:58,599 --> 00:22:00,867
O zaman en az bizim kadar
belada olur. Şşş.
383
00:22:00,934 --> 00:22:03,450
Şaşırmış gibi görün.
384
00:22:03,462 --> 00:22:06,974
Commonwealth ile Kenny Tripp
arasındaki davada, 3213 sayılı ücret...
385
00:22:06,986 --> 00:22:11,044
...karşılığı fuhuş hizmetleri işletme
suçlamasında, sanığı... suçlu buluyoruz.
386
00:22:14,147 --> 00:22:16,249
Ceza önümüzdeki Salı,
9:00'da.
387
00:22:16,316 --> 00:22:19,419
Lütfen sanığı gözaltına alın.
388
00:22:19,485 --> 00:22:22,488
"Suçsuz" kararı çıkacak
dediğini sanmıştım?
389
00:22:22,555 --> 00:22:24,457
Kenny, ne yaparsan yap,
sadece sıkı dur.
390
00:22:24,524 --> 00:22:26,526
Sıkı mı? Sıkı ne demek görmek
ister misin?
391
00:22:26,592 --> 00:22:28,928
"Şaşırmış gibi görün."
Yeterince şaşırmış görünüyor muyum?
392
00:22:28,994 --> 00:22:32,098
Hiçbir şey söyleme. Hemen geri gelip
seninle konuşacağım, tamam mı?
393
00:22:32,165 --> 00:22:35,701
Sadece hiçbir şey söyleme.
Bir planım var. Hadi gidelim.
394
00:22:35,768 --> 00:22:38,838
Şimdi ne olacak?
Plan ne?
395
00:22:46,612 --> 00:22:49,915
- Bunu tekrar eder misin?
- Tekrar söylersem daha iyi olmayacak.
396
00:22:49,982 --> 00:22:53,118
Hayır, ama en azından yanlış
duymadığımdan emin olurum.
397
00:22:53,185 --> 00:22:56,388
Bir jüri üyesi bize beraat edeceklerini
söyledi. Biz de müvekkile söyledik.
398
00:22:56,456 --> 00:22:59,258
Müvekkil bu bilgi yüzünden bir
anlaşma teklifini reddetti.
399
00:22:59,324 --> 00:23:03,028
Ve şimdi lütfen bana ikinizin neden
hapse atılmaması gerektiğini söyleyin?
400
00:23:03,095 --> 00:23:07,232
Sayın Yargıç, kendimizi savunmak
için buraya gelmedik.
401
00:23:07,299 --> 00:23:09,468
Buraya Kenny'nin bizim
suistimalimiz yüzünden...
402
00:23:09,480 --> 00:23:11,804
...cezalandırılmaması
gerektiğini söylemeye geldik.
403
00:23:11,871 --> 00:23:14,606
İsterseniz bizi hapse atın,
ama Kenny'yi değil.
404
00:23:14,673 --> 00:23:19,011
Sadece kendi eğitimim için, neden
bu müvekkil için böyle bir risk aldınız?
405
00:23:19,078 --> 00:23:21,180
Kan bağınız mı var?
406
00:23:21,246 --> 00:23:24,316
Hayır, sadece bir jüri üyesinin büyük
ağzı yüzünden beraatinden...
407
00:23:24,383 --> 00:23:26,485
vazgeçmesinin adil
olmadığını düşündük ve...
408
00:23:30,155 --> 00:23:33,192
Açıkçası, büyük bir
yanlış karar verdik.
409
00:23:33,258 --> 00:23:36,561
- Bunun bedelini müvekkilin...
- Mahkûmiyeti iptal etmiyorum.
410
00:23:36,628 --> 00:23:39,598
Müvekkiliniz bu
dürüst olmayan davranışa katıldı.
411
00:23:39,664 --> 00:23:42,434
Ve kesinlikle bunun için
onu ödüllendirmeyeceğim.
412
00:23:42,501 --> 00:23:44,636
Suçlu kararı geçerli.
413
00:23:44,703 --> 00:23:47,071
Onu gereksiz yere
cezalandırmamak için...
414
00:23:47,138 --> 00:23:49,738
avukatlarının açık
ve yasadışı eylemi...
415
00:23:49,750 --> 00:23:52,911
...yüzünden, onu altı ay
hapse mahkûm edeceğim...
416
00:23:52,977 --> 00:23:56,481
savcının önerdiği aynı süre.
417
00:23:56,548 --> 00:24:03,455
Teşekkür ederim. İkinize gelince, sizi
Baro Gözetim Kurulu'na sevk edeceğim.
418
00:24:03,522 --> 00:24:05,657
Ve derhal meslekten men
edilmenizi tavsiye edeceğim.
419
00:24:08,192 --> 00:24:11,395
Siz... Bunun biraz
sert olduğunu düşünmüyor musunuz?
420
00:24:11,462 --> 00:24:13,598
Hiç de değil.
421
00:24:15,166 --> 00:24:17,635
Bu kadar.
422
00:24:23,407 --> 00:24:26,177
Savunma Theodore
Maynard'ı çağırıyor.
423
00:24:35,819 --> 00:24:37,921
Sayın Yargıç, yaklaşabilir miyim?
424
00:24:44,662 --> 00:24:48,232
Sayın Yargıç, mahkemenin
bir görevlisi olarak, müvekkilimin...
425
00:24:48,244 --> 00:24:51,169
...anlatım şeklinde ifade
vermesine izin vermeliyim.
426
00:24:51,235 --> 00:24:54,405
İfade vermekten vazgeçirmek için
onu ikna etmeye çalıştın mı, avukat?
427
00:24:54,472 --> 00:24:55,806
Evet.
Evet, tabii.
428
00:24:55,873 --> 00:24:57,575
Evet!
429
00:24:57,641 --> 00:25:00,911
- Israr etti.
- Geri çekilin.
430
00:25:03,981 --> 00:25:08,986
Jüri üyeleri, normdan biraz
farklı bir durum.
431
00:25:09,052 --> 00:25:14,128
Bay Maynard, olağan "soru" ve
"cevap" formunda ifade vermek yerine,
432
00:25:14,140 --> 00:25:18,929
anlatım formunda olayların kendi
versiyonunu basitçe belirtecek.
433
00:25:18,996 --> 00:25:23,066
Bu bazen yapılır.
Sadece farklı bir stil.
434
00:25:23,133 --> 00:25:26,770
Tamam, efendim. Lütfen kayıtlar için
adınızı belirtin.
435
00:25:26,837 --> 00:25:29,606
Ve sonra başlayabilirsiniz.
436
00:25:29,672 --> 00:25:33,977
Adım Theodore Maynard, ama beni tanıyan
herkes sadece Teddy der.
437
00:25:34,044 --> 00:25:35,365
Şimdi onlara bacağımı
nasıl kaybettiğimi mi...
438
00:25:35,377 --> 00:25:36,923
...anlatayım, yoksa sadece
bu davayla mı ilgileneyim?
439
00:25:36,947 --> 00:25:41,051
- Davayla.
- Oh. Tamam.
440
00:25:41,118 --> 00:25:45,122
Soğuk, karanlık bir geceydi.
Biraz yapışkan bir gece.
441
00:25:45,188 --> 00:25:48,691
Kötü bir şeyin olacağını
bildiğin türden bir gece.
442
00:25:50,393 --> 00:25:53,196
Sadece birkaç sorum var,
Dr. Manheim.
443
00:25:53,263 --> 00:25:56,899
Zaman ayırdığınız için
teşekkür ederim. Tabii.
444
00:25:56,966 --> 00:25:59,969
Köpeğinizin adı Ross mu? Evet.
445
00:26:00,036 --> 00:26:02,839
Bir zamanlar Ross adında bir amcam vardı.
Öldü.
446
00:26:02,905 --> 00:26:06,142
Gut hastalığı vardı.
Bu buradakiyle ilgili değil.
447
00:26:06,208 --> 00:26:08,545
O bir rottweiler mı?
Evet, öyle.
448
00:26:08,611 --> 00:26:11,648
Eğer büyük türleri
seviyorsanız, güzel köpekler.
449
00:26:11,714 --> 00:26:13,999
Şimdi, rottweileriniz Susan
Stevenson'ı ısırdığında,
450
00:26:14,011 --> 00:26:15,918
gerçekten ne olduğunu
gördünüz mü, efendim?
451
00:26:15,985 --> 00:26:20,723
Şey, parkta başka biriyle konuşuyordum,
bu yüzden gözlerim gidip geliyordu.
452
00:26:20,790 --> 00:26:23,760
Mm-hmm. Bu diğer kişi
kim olurdu, efendim?
453
00:26:23,826 --> 00:26:26,195
Bir kadındı. Aslında yeni
tanıştığım biri.
454
00:26:26,262 --> 00:26:30,066
O da köpeğini gezdiriyordu. Bu arada,
her iki hayvan da tasmayla bağlıydı.
455
00:26:30,132 --> 00:26:32,601
Anlıyorum.
Uh, yeni tanıştığınızı söylediniz?
456
00:26:32,668 --> 00:26:36,105
Uh, onun adını almış olamazsınız,
değil mi? Belki bir telefon numarası?
457
00:26:36,172 --> 00:26:38,140
- Aslında, evet, aldım.
- Oh, iyi.
458
00:26:38,207 --> 00:26:41,277
Bu işleri kolaylaştırır.
Onu daha sonra alırım. Uh, onun köpeği.
459
00:26:41,343 --> 00:26:43,579
Ne tür bir köpekti?
Sanırım bir shar-pei'di.
460
00:26:43,645 --> 00:26:47,783
Shar-pei? Eski bir kız arkadaşım
bir shar-pei'ye benzediğimi söylemişti.
461
00:26:47,849 --> 00:26:50,952
Şahsen ben benzerliği göremedim.
462
00:26:51,020 --> 00:26:53,255
Bu buradakiyle ilgili değil.
463
00:26:53,322 --> 00:26:55,388
Belki... hepimiz meşgul
insanlar olduğumuz için,
464
00:26:55,400 --> 00:26:57,393
sadece ilgili olan
şeylere odaklanabilirsiniz.
465
00:26:57,459 --> 00:27:00,929
Tabii ki. Uh, gözlerinizin gidip
geldiğini söylediniz.
466
00:27:00,996 --> 00:27:02,964
Ne gördünüz,
eğer hatırlıyorsanız?
467
00:27:03,031 --> 00:27:07,135
Şey, Ross'a bakan genç bir
kız fark ettim.
468
00:27:07,202 --> 00:27:11,740
Sanırım sonra onu okşamak ister
gibi ani bir hareket yaptı.
469
00:27:11,807 --> 00:27:14,242
Ve sanırım onu ürküttü.
İşte o zaman onu hafifçe ısırdı.
470
00:27:14,309 --> 00:27:17,078
Köpeğiniz kısırlaştırıldı mı?
471
00:27:17,145 --> 00:27:20,315
Veya, uh, bilirsiniz,
yavru planlaması yapıyor musunuz?
472
00:27:20,381 --> 00:27:23,619
Hiçbiri. Bu köpeği ne zaman
aldınız, Doktor?
473
00:27:23,685 --> 00:27:25,721
Yaklaşık üç yıl önce.
474
00:27:25,787 --> 00:27:29,090
Bu sorgulardaki tüm bu soruların
cevapları da var.
475
00:27:29,157 --> 00:27:31,627
Biliyorum. Uh, özür dilerim.
476
00:27:31,693 --> 00:27:33,999
Biraz araştırma yapıyordum
ve Kuzey Yakasındaki...
477
00:27:34,011 --> 00:27:35,797
...dairenizin
soyulduğunu fark ettim...
478
00:27:35,864 --> 00:27:38,834
bu rottweileri almadan
bir hafta önce.
479
00:27:38,900 --> 00:27:42,437
Bu bir tesadüf mü
olurdu? Tam olarak değil.
480
00:27:42,503 --> 00:27:46,141
Bu köpeği bir tür güvenlik için
almışsınız.
481
00:27:46,207 --> 00:27:49,677
Kısmen. Ayrıca evcil hayvan olarak.
Hiç köpek eğitim okuluna götürdünüz mü?
482
00:27:49,744 --> 00:27:51,846
Hayır, onu kendim eğittim.
Oh.
483
00:27:51,913 --> 00:27:55,216
Yani, uh, bu hayvanların davranışı
hakkında bilginiz var?
484
00:27:55,283 --> 00:27:56,296
Hadi ama, avukat.
485
00:27:56,308 --> 00:27:59,220
Şey, ben... Hayır, uzman
olduğunuzu kastetmiyorum.
486
00:27:59,287 --> 00:28:01,089
Sadece bazı temel şeyler.
487
00:28:01,156 --> 00:28:03,991
Rottweilerlerin saldırgan bir
ırk olduğunun farkında mısınız?
488
00:28:04,058 --> 00:28:07,362
Ortalamadan daha
saldırgan, evet.
489
00:28:07,428 --> 00:28:09,280
Ve erkeklerin, özellikle
kısırlaştırılmamış...
490
00:28:09,292 --> 00:28:11,198
...erkeklerin en saldırgan
olduğunu bilirdiniz.
491
00:28:11,266 --> 00:28:16,170
Bunu bildiğimi sanmıyorum, ama
öyle diyorsanız inanırım.
492
00:28:16,236 --> 00:28:18,806
Şimdi, küçük kızın köpeğe
baktığını söylediniz.
493
00:28:18,873 --> 00:28:20,775
Bir köpeğin gözlerinin içine
bakmanın...
494
00:28:20,841 --> 00:28:22,498
hayvan tarafından saldırgan
bir meydan okuma olarak...
495
00:28:22,510 --> 00:28:24,630
...yorumlanmasının muhtemel
olduğunu biliyor muydunuz?
496
00:28:25,580 --> 00:28:27,414
Hayır, bunu bilmiyordum.
Tamam.
497
00:28:27,482 --> 00:28:31,586
Uh, genellikle ne tür, uh, yemek
veriyorsunuz ona?
498
00:28:31,652 --> 00:28:34,789
Köpek maması! Bazen
masadan artıklar.
499
00:28:34,855 --> 00:28:37,324
Protein açısından zengin mi?
Hiçbir fikrim yok.
500
00:28:37,391 --> 00:28:39,827
Bu tür hayvanlar için
yüksek proteinli bir diyetin...
501
00:28:39,894 --> 00:28:42,863
onları daha saldırgan
yapabileceğini biliyor muydunuz?
502
00:28:42,930 --> 00:28:45,432
Hayır, bunu bilmiyordum, avukat bey.
503
00:28:45,499 --> 00:28:47,935
Oldukça tehlikeli bir
hayvanınız var, Doktor.
504
00:28:48,002 --> 00:28:50,204
Bu şeylerin bazılarını
araştırdığınızı düşünürdüm.
505
00:28:50,270 --> 00:28:53,207
Lütfen sadece soru
sorabilir miyiz?
506
00:28:53,273 --> 00:28:57,677
Parkta tanıştığınız kadın... Bu arada,
onu tekrar gördünüz mü?
507
00:28:57,744 --> 00:29:00,114
Evet, birkaç kez yemeğe çıktık.
508
00:29:00,180 --> 00:29:03,917
Sanırım şimdi onun adını ve
numarasını alacağım.
509
00:29:11,325 --> 00:29:14,261
Hey. Nasıl gitti?
510
00:29:18,332 --> 00:29:20,900
Nasıl gitti?
511
00:29:20,967 --> 00:29:25,839
Ne? Oh, uh,
Kenny altı ay aldı.
512
00:29:25,905 --> 00:29:28,241
O, um...
513
00:29:28,307 --> 00:29:31,210
Muhtemel sebep konusundaki temyiz
nedeniyle, şimdilik dışarıda.
514
00:29:31,277 --> 00:29:35,682
Biraz şansla, uh, onu tamamen
çıkaracağız. Ah, harika.
515
00:29:35,749 --> 00:29:38,084
Öte yandan biz, uh...
516
00:29:39,686 --> 00:29:42,622
Ne?
517
00:29:42,689 --> 00:29:44,658
İşler bizim için pek iyi gitmedi.
518
00:29:44,724 --> 00:29:47,226
Ne oldu?
519
00:29:49,829 --> 00:29:52,331
Meslekten men ediliyoruz.
Ve bu onun hatası.
520
00:29:52,398 --> 00:29:54,467
- Ne?
- Seni hiç dinlememeliyim.
521
00:29:54,533 --> 00:29:56,936
- Ne?
- Bilirsin, "Söyleme! Söyleme!"
522
00:29:57,003 --> 00:29:59,923
- İkimiz de bu işin içindeydik, Lindsay.
- Sen sürekli "Söyleme" diyordun.
523
00:29:59,973 --> 00:30:01,607
Her şeyi benim üzerime atma!
524
00:30:01,674 --> 00:30:04,477
- Hey!
- Jüri üyesiyle konuşan sensin!
525
00:30:04,543 --> 00:30:07,180
Burada bir ifade alınıyor.
Ne oluyor?
526
00:30:07,246 --> 00:30:10,616
Sen anlat. Hayır, sen anlat.
Böylece suçu paylaştırabilirsin.
527
00:30:10,683 --> 00:30:13,295
En başından beri risk almamalıyız diyordum.
Kendini çekebilirdin.
528
00:30:13,319 --> 00:30:15,888
- Kendi başına ilerleyebilirdin.
- Hey!
529
00:30:15,954 --> 00:30:18,257
Ofisime gidelim...
şimdi.
530
00:30:20,593 --> 00:30:23,662
Mesele onun bana bozuk
para vermemesi değil.
531
00:30:23,729 --> 00:30:26,164
Her gün reddediliyorum.
532
00:30:26,231 --> 00:30:29,104
Ama bana bakmayı bile
reddetme şekli, sanki orada...
533
00:30:29,116 --> 00:30:31,770
...olduğumu kabul etmek
onu aşağılayacakmış gibi.
534
00:30:31,837 --> 00:30:35,408
Şimdi, ben her zaman her şeyle
dalga geçerim.
535
00:30:35,474 --> 00:30:37,943
Aslında, hayatta kalmamın yolu bu.
Şaka yaparım.
536
00:30:38,010 --> 00:30:41,680
Görüyorsunuz ya, genellikle her şeyi
şakaya vurabiliyorum.
537
00:30:41,747 --> 00:30:44,617
Ama bu biraz aklımda kaldı.
538
00:30:44,683 --> 00:30:50,856
Her neyse, Tremont'ta köşeyi döndüm,
hepimizin takıldığı yer.
539
00:30:50,923 --> 00:30:54,526
Bilirsiniz, dilenci merkezi. Ve Joey
Free, daha önce bahsettiğim adam mı?
540
00:30:54,592 --> 00:30:58,663
Onun da tek bacağı var. Bana kurban
olduğum için bağırmaya başladı.
541
00:30:58,730 --> 00:31:01,900
Kendime acımanın en
büyük sorunum olduğunu söyledi.
542
00:31:01,967 --> 00:31:04,334
Ve hemen cevap verdim:
"Senin için kolay konuşmak, Bay...
543
00:31:04,346 --> 00:31:06,638
...Koltuk Değneği. Ben koltuk
değneği bile alamıyorum!"
544
00:31:06,704 --> 00:31:11,109
Ve Joey, hemen zıplayıp koltuk değneklerini
yere attı ve zıplayarak gitti.
545
00:31:11,176 --> 00:31:15,313
Yaklaşık bir dakika sonra geri geldi,
bana bir cüzdan fırlattı ve "Gördün mü?
546
00:31:15,380 --> 00:31:17,282
Ben kurban değilim" dedi.
547
00:31:17,349 --> 00:31:20,552
Adam zıplayıp o kadının
cüzdanını kapmıştı.
548
00:31:20,618 --> 00:31:23,155
Şimdi, polis geldiğinde cüzdan
bendeydi. Kesinlikle öyleydi.
549
00:31:23,221 --> 00:31:25,923
Ama ben almadım.
Joey Free'ydi.
550
00:31:25,990 --> 00:31:31,829
'Cept Free onun gerçek soyadı değil.
Onu ele vermek istemiyorum.
551
00:31:31,896 --> 00:31:34,966
Yaşamak zorunda olduğumuz
belirli kurallar var.
552
00:31:35,032 --> 00:31:38,460
Ama bu konuda dürüst
olacağım, gerçi avukatımın...
553
00:31:38,472 --> 00:31:41,338
...beni daha sonra
azarlayacağından eminim.
554
00:31:42,974 --> 00:31:45,643
Keşke ben olsaydım.
555
00:31:45,710 --> 00:31:49,213
Keşke zıplayıp o kadının parasını
alan kişi ben olsaydım.
556
00:31:49,280 --> 00:31:53,885
O kadına zıplayıp "Ben varım!" deseydim,
bugün burada daha gururlu otururdum.
557
00:31:53,951 --> 00:31:56,287
Şimdi, ben hırsızlığa
inanmıyorum.
558
00:31:56,353 --> 00:31:59,620
Ama eğer cüzdanında bazı
insanların ondan daha az değerli...
559
00:31:59,632 --> 00:32:02,459
...olduğu fikri varsa, o zaman
kaybettiğine memnunum.
560
00:32:02,526 --> 00:32:04,495
Şimdi, ben almadım.
561
00:32:04,561 --> 00:32:08,065
Ama burada oturup aldım
demeyi isterdim.
562
00:32:08,132 --> 00:32:10,234
Ve işte gerçek bu.
563
00:32:19,243 --> 00:32:21,078
Neden bununla bana gelmediniz?
564
00:32:21,145 --> 00:32:24,591
Çünkü sen buna uyardın. Ve sonra
bizimle aynı belada olurdun.
565
00:32:24,615 --> 00:32:26,983
Uymazdım! Yargıca
söylerdim!
566
00:32:27,050 --> 00:32:30,020
- Ah, lütfen, Bobby! Sen asla...
- Bu jüri müdahalesiydi!
567
00:32:30,086 --> 00:32:32,191
Biz müdahale etmedik.
Sadece gizledik...
568
00:32:32,203 --> 00:32:36,092
Ellenor, Tanrı aşkına, bir jüri üyesiyle
iletişim, doğrudan yargıca gidersin!
569
00:32:36,159 --> 00:32:37,970
- Hiç şüphe yok.
- Vazgeçecek olsak bile...
570
00:32:37,994 --> 00:32:40,130
Hiç şüphe yok!
571
00:32:41,532 --> 00:32:44,334
Bu...
Bu aptalca ötesi.
572
00:32:44,401 --> 00:32:46,140
Kariyerlerinizi
riske attınız. Tüm bu...
573
00:32:46,152 --> 00:32:48,271
...firmanın itibarını
tamamen tehlikeye attınız.
574
00:32:48,338 --> 00:32:51,074
Ne düşünüyor olabilirdiniz?
575
00:32:51,141 --> 00:32:53,043
- "Bu firmanın itibarı."
- Ne?
576
00:32:53,109 --> 00:32:56,146
- Hiçbir şey.
- Hey!
577
00:32:57,781 --> 00:33:00,050
Bu firmanın itibarı
seni ilgilendirmiyor mu?
578
00:33:00,116 --> 00:33:02,686
Bobby, yaptığımız tek şey
senin örneğine uymaktı.
579
00:33:04,554 --> 00:33:08,391
Sen şimdi bir müvekkilini sattın...
Lyle Roberts. Bunu unutmayalım.
580
00:33:08,458 --> 00:33:13,563
Sen jüri reddini
savunmayı bitirdin.
581
00:33:13,629 --> 00:33:16,900
Bir katili soğukkanlı
infazının ahlaki bütünlüğüne...
582
00:33:16,967 --> 00:33:19,469
dayanarak kurtardın.
583
00:33:21,537 --> 00:33:24,107
Buradaki itibarımızın tam olarak
ne olduğunu düşünüyorsun, Bobby?
584
00:33:24,174 --> 00:33:26,509
Yani, kimi kandırıyorsun?
585
00:33:26,576 --> 00:33:30,080
Biz makul bir ücret için
makul şüpheyiz.
586
00:33:30,146 --> 00:33:31,067
Biz...
587
00:33:31,079 --> 00:33:33,879
...müvekkilini-kurtarmak-için-ne-gerekiyorsa-yapan,
588
00:33:33,891 --> 00:33:36,152
dibe vuran bir hukuk firmasıyız.
589
00:33:36,219 --> 00:33:38,688
Tam olarak buyuz.
590
00:33:40,523 --> 00:33:44,059
Ve Lindsay ile benim yaptığımız
belki etik değildi,
591
00:33:45,728 --> 00:33:50,199
ama tamamen Bobby Donnell'ın
ruhu ve geleneğindeydi.
592
00:33:54,737 --> 00:33:57,807
Beni kovmak mı istiyorsun?
593
00:33:57,873 --> 00:33:59,909
Çekinme.
594
00:33:59,975 --> 00:34:06,348
Ama lütfen, lütfen, Bobby, bana ders verme.
595
00:34:28,971 --> 00:34:30,905
Bütün gece burada mıydın?
596
00:34:30,972 --> 00:34:34,243
- Evet.
- Neden?
597
00:34:34,309 --> 00:34:37,479
Bilmiyorum, Beck.
598
00:34:46,388 --> 00:34:49,190
Ellenor'ın söylediklerini duydun mu?
599
00:34:49,258 --> 00:34:51,660
Duvarlardan biraz sızdı.
600
00:34:53,762 --> 00:34:58,733
Bobby, sanırım sorun şu ki
burası artık sadece sen değilsin.
601
00:34:58,800 --> 00:35:01,169
Onlar da var.
602
00:35:01,235 --> 00:35:04,138
Ve sende iyi bir
liderleri olduğunu düşünüyorum...
603
00:35:05,239 --> 00:35:07,609
iyi olmayan bir liderlik için,
anlıyor musun?
604
00:35:12,413 --> 00:35:15,016
Belki bir toplantı zamanı gelmiştir.
Kapı orada!
605
00:35:15,083 --> 00:35:16,985
Kimse seni durdurmuyor.
606
00:35:17,051 --> 00:35:21,522
- İçeride biriyle mi?
- Başka birini görmedim.
607
00:35:23,157 --> 00:35:26,427
Buradan çıkarsan,
mahkemede görüşürüz!
608
00:35:27,628 --> 00:35:29,898
Oh. Merhaba.
609
00:35:29,964 --> 00:35:31,765
Ne yapıyorsun?
610
00:35:31,832 --> 00:35:35,469
Yarım saat sonra köpek ısırması davası
için bir anlaşma toplantım var.
611
00:35:37,105 --> 00:35:40,408
İyi bir kapanış yapamıyorum.
Çok iyi görünüyorum.
612
00:35:40,474 --> 00:35:42,743
Güçlü olmam lazım, anlıyor musun?
613
00:35:42,810 --> 00:35:47,915
Güçlü davranacağım. Ve vites değiştirmede
iyi olmadığım için, hazırlanıyorum.
614
00:35:47,981 --> 00:35:50,117
Sert olmam lazım!
615
00:35:51,219 --> 00:35:53,821
Anlaşıldı.
Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
616
00:35:56,390 --> 00:35:59,360
Pişman olacaksın!
617
00:35:59,427 --> 00:36:02,930
Kesinlikle pişman
olacaksın! Buradan çıkarsan...
618
00:36:05,365 --> 00:36:07,801
Onu soyan adamı teşhis etmiyor.
619
00:36:07,868 --> 00:36:10,938
Polis gözetiminde gördüğü
adamı teşhis ediyor.
620
00:36:11,004 --> 00:36:14,174
Teşhis hattında tek bacaklı bir
adam görüyor, o olmalı diye düşünüyor.
621
00:36:14,241 --> 00:36:16,476
O adamın o olmasını istiyor.
622
00:36:16,543 --> 00:36:19,680
Hepimiz istiyoruz,
böylece güvende hissedebiliriz...
623
00:36:19,747 --> 00:36:22,883
kötü adamın sokaklardan
uzaklaştırıldığını.
624
00:36:22,950 --> 00:36:26,053
O gece orada başka birinin
olma ihtimali nedir...
625
00:36:26,119 --> 00:36:28,822
sadece tek bacaklı olan?
626
00:36:28,889 --> 00:36:32,759
Tabii ki ellerindeki adamın suçlu
olduğu sonucuna varacaktı.
627
00:36:32,825 --> 00:36:37,530
Ama unutmayın, o gerçekten
adamın yüzünü teşhis edemedi.
628
00:36:37,597 --> 00:36:42,502
Polise "Siyahi, tek bacak" dışında
hiçbir tanım vermedi. Hepsi bu.
629
00:36:42,569 --> 00:36:45,872
- İtiraz ediyorum. Bu çok fazla.
- Avukat, buraya gelin.
630
00:36:52,745 --> 00:36:56,283
Özür dilerim, Sayın Yargıç, ama
bu sınırı fazlasıyla aşıyor.
631
00:36:56,349 --> 00:36:58,150
Yani,
siyahi ampüteler toplayıp...
632
00:36:58,218 --> 00:37:01,454
kapanış konuşmasının ortasında
odaya girmelerini sağlamak?
633
00:37:01,521 --> 00:37:04,256
Yani bu... bu inanılmaz,
onun için bile.
634
00:37:04,324 --> 00:37:06,459
Şaşkınım.
635
00:37:06,526 --> 00:37:08,961
O tek bacaklı siyahi
insanları sen mi kaydettin?
636
00:37:09,028 --> 00:37:12,331
Sayın Yargıç, müvekkilim bir
ampüte destek grubunda.
637
00:37:12,398 --> 00:37:15,735
- Arkadaşları duruşmasına geldi.
- Oh, tabii.
638
00:37:15,802 --> 00:37:17,870
Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
639
00:37:17,937 --> 00:37:20,239
- Avukat...
- Koltuk değneği kullanabilirlerdi.
640
00:37:20,306 --> 00:37:23,375
Veya, bilmiyorum,
belki bir tekerlekli sandalye?
641
00:37:23,442 --> 00:37:26,245
Bilerek onları zıplattı.
642
00:37:26,312 --> 00:37:28,256
Bunun temyiz edebileceğin
bir şey olduğundan emin değilim.
643
00:37:28,280 --> 00:37:33,485
Şimdi, kapanış konuşmasını
bitirmesine izin ver. Lütfen.
644
00:37:35,187 --> 00:37:37,289
Geri çekilin.
645
00:37:38,457 --> 00:37:41,560
200.000? Dün
75.000 dedin.
646
00:37:41,627 --> 00:37:43,705
- Şey, bugün daha fazla gerçeğim var.
- Oh, daha fazla gerçeğin mi var?
647
00:37:43,729 --> 00:37:46,289
Benim daha fazla gerçeğim var.
Hadi senin "gerçeklerini" duyalım.
648
00:37:46,332 --> 00:37:48,800
Gerçekler şu ki senin adam
bir güvenlik köpeği aldı...
649
00:37:48,867 --> 00:37:52,338
eğitmek veya hakkında bilgi edinmek için
hiçbir adım atmadığı tehlikeli bir alet.
650
00:37:52,404 --> 00:37:54,928
Ya bu hayvanın risklerini
bilmiyordu, ki bu onu ihmalkar...
651
00:37:54,940 --> 00:37:57,609
...yapar, ya da biliyordu, ki bu
onu pervasız yapar... sen seç.
652
00:37:57,676 --> 00:37:59,978
Yani, 200.000... gerçeklerimle
henüz bitmedim.
653
00:38:00,045 --> 00:38:03,249
Oh. Oh, şey, devam et.
Devam etmemi mi istiyorsun?
654
00:38:03,315 --> 00:38:06,818
"Devam et" dedim.
Bu önlenebilirdi.
655
00:38:06,885 --> 00:38:09,331
Bu tür köpeklerin sosyalleşmeye
ihtiyacı var. Bu sosyalleşmedi.
656
00:38:09,355 --> 00:38:12,791
Bu tür köpeklerin itaatkar davranış
öğrenmesi gerekiyor. Buna öğretilmedi.
657
00:38:12,858 --> 00:38:15,961
Bu tür köpeklere düşük proteinli
yiyecek verilmeli. Buna verilmedi.
658
00:38:16,027 --> 00:38:19,430
Eğer bu önlemleri almamayı
tercih ediyorsa, tamam.
659
00:38:19,498 --> 00:38:22,400
Bu onun seçimi.
Riski alıyor.
660
00:38:22,467 --> 00:38:24,903
Ama bir parka gidecekse...
bir çocuk parkına...
661
00:38:24,970 --> 00:38:27,606
ve kadınlara asılıp hiç
dikkat etmeyecekse...
662
00:38:27,673 --> 00:38:31,246
bir çocuğun güvenlik
rottweilerinden 60 santim uzakta...
663
00:38:31,258 --> 00:38:34,379
...olduğunu bildiği halde,
çocuğu da riske atıyor.
664
00:38:34,445 --> 00:38:36,581
Kız yüzünü kaybetti.
665
00:38:36,647 --> 00:38:39,785
O bir telefon numarası ve
birkaç akşam yemeği randevusu aldı.
666
00:38:39,851 --> 00:38:42,153
Jürinin duyacağı şey bu.
667
00:38:42,220 --> 00:38:45,223
Öyle mi?
Öyle.
668
00:38:45,290 --> 00:38:49,027
200.000. Daha azı olmaz.
669
00:38:49,094 --> 00:38:51,997
Mahkemede görüşürüz.
670
00:38:52,063 --> 00:38:53,898
Sanmıyorum.
671
00:38:56,767 --> 00:38:58,569
Bu nedir?
672
00:38:59,837 --> 00:39:04,509
Um, merhaba.
Evet, merhaba.
673
00:39:04,575 --> 00:39:07,077
Bir alternatif teklif.
674
00:39:07,144 --> 00:39:09,347
Ne? Ne? Ne?
675
00:39:09,414 --> 00:39:13,818
150.000 ve yüzünü düzeltmek
için ne gerekiyorsa.
676
00:39:13,884 --> 00:39:16,654
Efendim? Müvekkiliniz
Mass General'da doktor.
677
00:39:16,721 --> 00:39:18,656
Eminim birçok meslektaşı vardır.
678
00:39:18,723 --> 00:39:21,426
Ve bir operasyondan
bahsetmiyorum.
679
00:39:21,492 --> 00:39:27,164
Onu rottweiler öncesi güzel
kız haline getirmek için ne gerekiyorsa o.
680
00:39:27,231 --> 00:39:31,501
Eğer doğru doktorları bulursa, bu
200.000'den daha ucuza gelebilir.
681
00:39:31,569 --> 00:39:36,106
150.000 ve gülümsemesi.
682
00:39:36,173 --> 00:39:38,075
Son teklif.
683
00:39:40,945 --> 00:39:43,523
Eugene'e burada bekleyebileceğini söyle.
Mahkemede aşağıda beklemek zorunda değil.
684
00:39:43,547 --> 00:39:45,349
Bobby, jürinin her an
geri dönmesini bekliyor.
685
00:39:45,415 --> 00:39:47,818
Bu Eugene'i bile ilgilendirmiyor.
Bu Eugene'i ilgilendiriyor.
686
00:39:47,885 --> 00:39:50,855
Bu firma hakkında bir toplantı.
Eugene bu firmanın bir üyesi.
687
00:39:50,921 --> 00:39:53,690
Tamam.
Ellenor!
688
00:39:53,757 --> 00:39:56,293
Bak, hadi başlayalım. O geldiğinde
gelir, tamam mı?
689
00:39:56,360 --> 00:40:00,297
Tamam, öncelikle, meslekten men
davası, ikinizi de ben temsil edeceğim.
690
00:40:00,364 --> 00:40:02,999
Bağımsız danışman
almamalı mıyız? Muhtemelen...
691
00:40:03,011 --> 00:40:06,070
...almalıyız, ama bu konuda
daha ikna edici olabilirim.
692
00:40:06,136 --> 00:40:09,323
Tamam, şimdi, tüm
bunların benim geleneğimin...
693
00:40:09,335 --> 00:40:12,108
...ruhunda olması
konusunu netleştirelim.
694
00:40:12,176 --> 00:40:15,345
Ellenor. Havamı dün
temizledim, Bobby.
695
00:40:15,412 --> 00:40:18,482
Burada tüm kuralları
eğip büküyoruz, katlıyoruz,
696
00:40:18,494 --> 00:40:20,884
yok ediyoruz. Bu
bizim mottomuz gibi.
697
00:40:20,950 --> 00:40:23,387
Buna katılır mısın, Lindsay?
698
00:40:23,453 --> 00:40:25,354
Şey, çoğunlukla.
699
00:40:25,422 --> 00:40:27,390
Jimmy?
700
00:40:27,457 --> 00:40:29,826
Bilmiyorum.
701
00:40:29,893 --> 00:40:33,497
Gerçek şu ki,
ne olduğumuzu bilmiyorum.
702
00:40:33,563 --> 00:40:36,533
Sanırım ne olduğumuz ve ne olabileceğimiz
iki farklı şey.
703
00:40:36,600 --> 00:40:40,036
- Ne demek istiyorsun?
- Yani herkesi temsil eden bir firma olduk.
704
00:40:40,103 --> 00:40:41,363
Maddi olarak buna
mecburduk. Ve sahip...
705
00:40:41,375 --> 00:40:42,948
...olduğumuz müvekkil
kitlesi... Hadi yüzleşelim.
706
00:40:42,972 --> 00:40:45,756
"İtibar" ımızın onurlu
olduğu, kurallara göre...
707
00:40:45,768 --> 00:40:48,812
...oynadığımız, bu bize
müvekkillerimize mal olurdu.
708
00:40:48,878 --> 00:40:50,654
Bu uygulamayı
oluşturan Kenny Tripp'ler,
709
00:40:50,666 --> 00:40:52,715
onlar bizim biraz hile
yapmamıza güveniyorlar.
710
00:40:52,782 --> 00:40:54,783
Önce onları, sonra kuralları
desteklememize.
711
00:40:54,851 --> 00:40:57,310
Bizi seviyor olabilirler,
ama hukuk camiasına göre,
712
00:40:57,322 --> 00:40:59,555
biz avukatlara kötü bir
isim veren avukatlarız.
713
00:40:59,622 --> 00:41:02,152
Bizi ayakta tutan
ekmeğin yağı, çoğunlukla...
714
00:41:02,164 --> 00:41:05,061
...uyuşturucu satıcıları,
Kenny Tripp'ler olmuştur.
715
00:41:05,128 --> 00:41:07,630
Onları nasıl terk ederiz?
Bak, onları terk ederiz...
716
00:41:07,696 --> 00:41:11,334
çünkü o işi yapmak için can atan
başka bir sürü avukat var.
717
00:41:11,400 --> 00:41:14,703
Artık o kadar çaresiz değiliz.
718
00:41:16,239 --> 00:41:19,342
Ya da belki hayal edebileceğinden
daha çaresizsin.
719
00:41:19,408 --> 00:41:21,209
Ve bu da ne demek oluyor?
720
00:41:21,277 --> 00:41:24,012
Belki de siperlerde olmayı
seviyorsun demek oluyor.
721
00:41:24,079 --> 00:41:27,316
Bilirsin, belki de
çıkmak istemiyorsun.
722
00:41:27,383 --> 00:41:31,920
Ama öyleyse, dürüst ol ki biz hâlâ şansımız
varken çıkabilelim.
723
00:41:34,156 --> 00:41:38,432
Commonwealth ile
Theodore Maynard arasındaki...
724
00:41:38,444 --> 00:41:43,398
...davada, 62434 sayılı
suçlamada, biz, jüri, sanığı...
725
00:41:43,465 --> 00:41:45,601
suçsuz buluyoruz.
726
00:41:45,668 --> 00:41:48,771
Tamam!
727
00:41:48,837 --> 00:41:50,939
Teşekkür ederim, Bay Young.
Harikaydın, dostum.
728
00:41:51,006 --> 00:41:55,110
- Sana ödeme bile yapacağım.
- Oh, bu güzel, ama, Teddy...
729
00:41:55,177 --> 00:41:58,881
Bak. Bak, biliyorum, tamam mı? Bu tür
saçmalıklardan uzak duracağım.
730
00:41:58,947 --> 00:42:01,950
Büyümem gerekiyor.
Büyüyeceğim.
731
00:42:05,887 --> 00:42:07,923
Seni hiç rahatsız ediyor mu...
732
00:42:07,990 --> 00:42:12,360
yaptıklarını bildiğin halde tüm bu
adamları beraat ettirerek kurtarmak?
733
00:42:12,427 --> 00:42:14,362
Bazen.
734
00:42:14,429 --> 00:42:18,366
Ama Teddy Maynard'ın dışarıda
olması fikri için...
735
00:42:18,433 --> 00:42:21,969
özgürce zıplaması?
Oh.
736
00:42:22,036 --> 00:42:25,707
Hadi gel. Seni yemeğe götürerek
bu borcun bir kısmını ödeyeyim.
737
00:42:27,575 --> 00:42:30,812
Ben... evliyim, Renee.
738
00:42:30,878 --> 00:42:34,682
Sen... ayrısın, Eugene.
739
00:42:36,918 --> 00:42:39,821
E-Evet. Şey, benim...
bir çocuğum var...
740
00:42:39,887 --> 00:42:42,857
ki henüz babasının bir...
ile çıkmasına hazır değil...
741
00:42:44,626 --> 00:42:48,529
bir savcı... henüz.
742
00:42:48,596 --> 00:42:50,531
Aksi takdirde...
743
00:42:50,598 --> 00:42:52,566
Bu...
744
00:42:54,869 --> 00:42:56,904
Hey.
745
00:42:56,971 --> 00:43:01,308
Her neyse, harika zaferin için
tekrar tebrikler.
746
00:43:03,310 --> 00:43:05,279
Teşekkürler.
747
00:43:07,114 --> 00:43:09,283
Peki...
748
00:43:10,985 --> 00:43:14,288
Um, seni...
mahkemede görürüm?
749
00:43:14,355 --> 00:43:16,557
Evet.
750
00:43:26,600 --> 00:43:28,602
İnanamıyorum!
İnanamıyorum!
751
00:43:28,669 --> 00:43:32,939
Ben de hâlâ biraz şoktayım.
140.000 dolar!
752
00:43:33,006 --> 00:43:35,776
Artı gülümsemesini düzeltmek için
gereken kadar operasyon.
753
00:43:36,943 --> 00:43:41,314
Ne... ne diyeceğimi
bilmiyorum.
754
00:43:41,382 --> 00:43:45,486
- Şey, gitmeden önce "evet" demen lazım...
- Oh, evet! Tanrım, evet!
755
00:43:45,552 --> 00:43:48,054
Ben... Ben-Ben...
Ona söylemeye gitmek istiyorum.
756
00:43:51,391 --> 00:43:54,360
Oh, ve biliyorlar ki benim... benim
sağlık sigortam yok ve...
757
00:43:54,427 --> 00:43:57,430
Hiç hastane masrafı yok,
kesinlikle. Yazılı olarak alacağım.
758
00:43:57,497 --> 00:44:02,002
Kapattığımız an plastik cerrahla
görüşmesi için ona randevu alabiliriz.
759
00:44:02,068 --> 00:44:05,638
Şey, hepinize büyük bir özür
borçluyum çünkü...
760
00:44:05,705 --> 00:44:08,208
hepiniz hakkında ne
düşündüğümü bilmiyorsunuz.
761
00:44:13,213 --> 00:44:15,815
Bu gerçekten doğru mu?
762
00:44:15,882 --> 00:44:18,418
Hepsi doğru.
763
00:44:18,484 --> 00:44:20,353
Teşekkür ederim.
764
00:44:26,359 --> 00:44:29,699
200.000 doları kabul
etmek yerine 140.000 dolar...
765
00:44:29,711 --> 00:44:33,133
...artı hastane bakımına
anlaştığınızı mı anlıyorum?
766
00:44:33,199 --> 00:44:34,188
Evet.
767
00:44:34,200 --> 00:44:37,203
Bir kızın gülümsemesinden pay
alamayacağımızı biliyorsun değil mi?
768
00:44:37,270 --> 00:44:39,935
Eğer düz nakit anlaşması
için 200.000 dolar üzerinde...
769
00:44:39,947 --> 00:44:42,775
...anlaşsaydın, bu firma 16.000
dolar daha fazla kazanırdı.
770
00:44:42,976 --> 00:44:46,942
Bunu biliyorsun, değil mi?
Aklımdan geçti.
771
00:44:48,242 --> 00:44:52,276
Jimmy, bu yerin ne olduğunu
bilmediğini söyledin.
772
00:44:53,676 --> 00:44:59,376
Az önce yaptığın şeyin, bu yerin...
773
00:44:59,442 --> 00:45:01,976
tam olarak bu olduğunu düşünmek istiyorum.
774
00:45:06,609 --> 00:45:09,109
İyi iş.
775
00:45:09,176 --> 00:45:11,109
Teşekkür ederim.
776
00:45:48,300 --> 00:45:53,300
çeviri: victories
777
00:45:54,305 --> 00:46:54,936
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm