"The Practice" First Degree

ID13197110
Movie Name"The Practice" First Degree
Release Name The.Practice.S02E05.First.Degree.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1997
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677760
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,302 --> 00:00:04,070 The Practice'te daha önce. 2 00:00:04,137 --> 00:00:06,840 Bu dava tamamen koşullara bağlı. Çok iyi bir şansımız var. 3 00:00:06,907 --> 00:00:09,276 Ayrıca temyiz için gerekçelerimiz var. Bunu unutmayalım. 4 00:00:09,343 --> 00:00:12,783 Endişelenecek bir şeyiniz yok. Müvekkilinizi mahkum etmeleri imkansız. 5 00:00:12,813 --> 00:00:15,082 - Ah, mahkeme salonunda mıydınız? - Jürideyim. 6 00:00:15,149 --> 00:00:19,153 Bir jüri üyesiyle iletişim kurdum. Hakime gitmeliyim. 7 00:00:19,220 --> 00:00:20,922 Ama onunla iletişim kurmadın. 8 00:00:20,988 --> 00:00:24,859 Ama yine de, teknik olarak, kurallara göre yeniden yargılamamız gerekir. 9 00:00:24,926 --> 00:00:28,530 Bunun bir etkisi olacağını sanmıyorum. Söylemeyelim derim. 10 00:00:28,596 --> 00:00:34,902 Commonwealth ve Kenny Tripp davasında, sanığı... suçlu buluyoruz. 11 00:00:34,969 --> 00:00:37,071 Ceza, gelecek Salı, saat 9:00'da. 12 00:00:37,139 --> 00:00:39,750 Hiçbir şey söyleme. Hemen seninle konuşmaya geliyorum. 13 00:00:39,774 --> 00:00:42,710 Tamam mı? Sakın bir şey söyleme. Bir planım var. 14 00:00:42,777 --> 00:00:45,414 Suçlu kararı geçerli. İkinize gelince, 15 00:00:45,426 --> 00:00:48,483 derhal meslekten ihracınızı tavsiye edeceğim. 16 00:00:48,550 --> 00:00:52,120 Kariyerlerinizi riske attınız. Bu firmanın itibarını tamamen tehlikeye attınız. 17 00:00:52,187 --> 00:00:56,792 Bir katili, soğukkanlı infazının ahlaki bütünlüğü sayesinde kurtardınız. 18 00:00:56,859 --> 00:01:00,263 Buradaki itibarımızın tam olarak ne olduğunu düşünüyorsun, Bobby? 19 00:01:03,299 --> 00:01:05,468 İntihar değildi. 20 00:01:05,534 --> 00:01:07,937 Bunu tıbbi kesinlikle söyleyebilir misiniz? 21 00:01:08,004 --> 00:01:10,940 Bay Wiggins'in intihar eğilimi yoktu, profesyonel olarak... 22 00:01:11,007 --> 00:01:15,211 Tıbbi kesinlikle intihar olmadığını söyleyebilir misiniz? 23 00:01:15,278 --> 00:01:18,281 Ben psikiyatristim, adli tıp uzmanı değilim, ancak... 24 00:01:18,347 --> 00:01:21,818 Yani intiharı ölüm nedeni olarak göz ardı edemezsiniz. Doğru mu, Doktor? 25 00:01:21,885 --> 00:01:24,588 Bu doğru olur. Ama ben... Teşekkürler, Doktor. 26 00:01:24,654 --> 00:01:27,857 Ve Doktor, intihar eden başka hastalarınız oldu mu? 27 00:01:27,924 --> 00:01:29,759 Evet. Kaç tane? 28 00:01:29,826 --> 00:01:32,796 Emin değilim. Beşten fazla mı? 29 00:01:32,862 --> 00:01:35,432 Muhtemelen. Ondan fazla mı? 30 00:01:35,499 --> 00:01:38,602 Beş ile on arası diyebilirim. Dosyalarımı kontrol etmem gerekir. 31 00:01:38,668 --> 00:01:42,272 Ve bu intiharlardan, hiç beklemediğiniz bir tane oldu mu? 32 00:01:42,339 --> 00:01:44,809 Bu vakaların çoğunda bazı semptomlar görmüştüm... 33 00:01:44,875 --> 00:01:47,845 İntiharın sizi şaşırttığı bir durum oldu mu hiç? 34 00:01:47,912 --> 00:01:50,648 İntihar eğilimi göstermeyen biri kendi canına kıydı... 35 00:01:50,715 --> 00:01:52,517 Böyle bir şey hiç oldu mu? Evet, ama... 36 00:01:52,583 --> 00:01:56,621 Teşekkürler. Yani bu oluyor, değil mi, Doktor? 37 00:01:56,687 --> 00:02:00,858 Görünürde intihar eğilimi olmayan bir hasta kendi canına kıyıyor. Bu olur. 38 00:02:00,926 --> 00:02:03,929 - Bu tartışmalı ve sıkıştırıcı. - Bu bir çapraz sorgu. 39 00:02:03,995 --> 00:02:06,331 Doktorun tartışmacı olduğunu iddia ediyorum. 40 00:02:06,397 --> 00:02:09,735 Hoş, medeni bir cinayet davası yürütelim, olur mu? 41 00:02:10,936 --> 00:02:13,659 Doktor, ifadenize göre, Bay Wiggins karısı ile Bay... 42 00:02:13,671 --> 00:02:16,675 ...Forsythe arasındaki ilişkiyi öğrenince üzüldü, değil mi? 43 00:02:16,742 --> 00:02:19,411 Karısı ve Bay Forsythe arasındaki ilişkiyi... 44 00:02:19,478 --> 00:02:23,315 Üzgün, evet. Umutsuz demedim. 45 00:02:23,382 --> 00:02:26,352 Peki, 12 yıllık karısının başka bir adamla yattığını öğrenince... 46 00:02:26,418 --> 00:02:30,722 umutsuzluğa kapılmış olabilir mi? 47 00:02:30,790 --> 00:02:34,994 Bana göre, depresyondan çok öfkeliymiş gibi görünüyordu. 48 00:02:35,061 --> 00:02:37,764 Bu mahkemeye onun depresyonda olmadığını mı söylüyorsunuz? 49 00:02:37,830 --> 00:02:41,834 Bu mahkemeye intihar ettiğini düşünmediğimi söylüyorum. 50 00:02:41,901 --> 00:02:44,971 Tabii ki öyle düşünmek istemezsiniz. Siz onun tedavi psikiyatristisiniz. 51 00:02:45,037 --> 00:02:48,575 İntihar sizin başarısızlığınızı temsil ederdi, değil mi, Doktor? 52 00:02:48,641 --> 00:02:52,179 Hey. İlaç yazdım. Almayı reddetti. 53 00:02:52,245 --> 00:02:55,224 - İlaç almayı reddetti. Herhangi bir ilacı. - Sözlerin silinsin. Yanıt değil. 54 00:02:55,248 --> 00:02:58,185 Seconal'i isteyerek alacak biri değildi kesinlikle. 55 00:02:58,251 --> 00:02:59,987 Sözleri silinsin! 56 00:03:00,053 --> 00:03:01,955 Çok agresiftin. 57 00:03:02,022 --> 00:03:04,324 Çok agresif mi? Tabutun üzerine toprak atıyordu adam. 58 00:03:04,391 --> 00:03:08,028 Son çiviyi çaktı. Andrea, dikkat ediyor musun? Kaybediyoruz. 59 00:03:08,095 --> 00:03:09,730 Hala tamamen koşullara bağlı. 60 00:03:09,797 --> 00:03:12,500 Ölü bir kocayla en son görülen iki sevgili? 61 00:03:12,566 --> 00:03:15,303 Onun içinde kadının ilaçlarını buldular. Bu bir kabus. 62 00:03:15,369 --> 00:03:17,188 Onlar masum, Bobby. Bunu sen de benim kadar... 63 00:03:17,200 --> 00:03:19,073 ...biliyorsun. Bizim ne bildiğimizin önemi yok. 64 00:03:19,140 --> 00:03:22,043 Söylüyorum sana. Jürinin gözlerinde görebiliyordum. 65 00:03:22,110 --> 00:03:23,978 Biteceğiz. 66 00:03:25,000 --> 00:03:31,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 67 00:04:13,496 --> 00:04:15,465 Hadi ama. Ellenor Frutt'u tanıyorsun. 68 00:04:15,531 --> 00:04:19,069 O dürüst bir avukat. Lindsay Dole da öyle. Bir jüri üyesiyle iletişim kurdular. 69 00:04:19,135 --> 00:04:20,817 Sayın Hakim, eğer bu şikayeti dosyalarsanız, 70 00:04:20,829 --> 00:04:22,389 kariyerlerini sonsuza kadar lekeleyecek. 71 00:04:22,438 --> 00:04:24,541 Amaç da bu. Hiç hata yapmadın mı? 72 00:04:24,608 --> 00:04:26,977 Şu anda benden yapmamı istediğin hatayı yapmadım. 73 00:04:27,043 --> 00:04:29,646 Kararım geçerli. Düzeltilmeye açık. 74 00:04:29,713 --> 00:04:33,484 Avukat, belki de kurula sizi soruşturmasını söylemeliyim. 75 00:04:42,960 --> 00:04:45,562 Lanet olsun. İşe yaramadı. 76 00:04:45,630 --> 00:04:47,364 Hayır. 77 00:04:47,431 --> 00:04:49,366 Yani hala temel olarak askıdayız? 78 00:04:49,433 --> 00:04:52,169 Temel olarak. 79 00:04:55,640 --> 00:04:58,510 Bu biraz garip bir durum, Jimmy. 80 00:04:58,576 --> 00:05:01,855 Yani, maluliyet talepleri konusunda bir tür uzmanın olduğunu söylemiştin, ben de... 81 00:05:01,879 --> 00:05:04,749 O bir uzman. Eskiden özel dedektifti. Bu onun uzmanlık alanı. 82 00:05:06,684 --> 00:05:08,854 Evet, yine de, ben... 83 00:05:08,921 --> 00:05:11,456 Whoa, whoa. Neler oluyor burada, Bay Rydell? 84 00:05:11,523 --> 00:05:13,792 Benim, şey, kel olmamla ilgili bir sorun mu var? 85 00:05:14,893 --> 00:05:16,829 Siyahsınız. 86 00:05:17,930 --> 00:05:19,898 Oh. 87 00:05:19,965 --> 00:05:22,268 Bu çoğu durumda sorun değil, ama... 88 00:05:22,335 --> 00:05:26,972 bu durumda... 89 00:05:27,040 --> 00:05:29,018 ne oldu, John? Siyahi bir avukat sakat diz davasında savunma yapamaz mı? 90 00:05:29,042 --> 00:05:32,011 Burada sakat dizden bahsetmiyoruz, Jimmy. 91 00:05:32,078 --> 00:05:35,248 İddia ettiğim maluliyet ırkçılık. 92 00:05:35,314 --> 00:05:38,317 Ne? 93 00:05:38,384 --> 00:05:40,630 Bir psikiyatriste gidiyorum. Resmi olarak belgeleyebilirim. 94 00:05:40,654 --> 00:05:42,989 Irkçılığın bir hastalık olduğunu söylüyorsun... 95 00:05:43,056 --> 00:05:47,461 seni maluliyet maaşı almaya hak kazandıracak? 96 00:05:47,527 --> 00:05:50,397 Bay Young, 18 yıldır devriye geziyorum. 97 00:05:50,464 --> 00:05:54,768 Sadece iş stresinden bahsetmiyorum. 98 00:05:54,834 --> 00:06:03,143 Her Afro-Amerikalı şüpheli gördüğümde elim otomatik olarak silahıma gidiyor. 99 00:06:03,210 --> 00:06:05,279 Bundan gurur duyuyor muyum? 100 00:06:05,345 --> 00:06:07,347 Hayır. 101 00:06:07,414 --> 00:06:10,385 Gerçek mi? Evet. 102 00:06:10,451 --> 00:06:14,014 Ve bunun için erken emeklilik alacağınızı mı bekliyorsunuz? 103 00:06:14,026 --> 00:06:15,756 Kovulacağımı beklemiyordum. 104 00:06:15,823 --> 00:06:19,660 Amirlerime söylediğimde beni attılar. 105 00:06:19,727 --> 00:06:23,364 İşimi geri almak için dava açmalıyım, ama işimi geri almamalıyım. 106 00:06:23,431 --> 00:06:25,466 Devriyede olmam doğru değil. 107 00:06:25,533 --> 00:06:28,904 Ama bir ailem, ipoteğim var. 108 00:06:28,970 --> 00:06:33,875 Ve itiraf etmesi oldukça zor olan bir gerçeği söylediğim için kovuldum. 109 00:06:33,942 --> 00:06:36,745 Ve sana başka bir şey söyleyeyim. Bu ırkçı eğilimler... 110 00:06:36,812 --> 00:06:39,180 eskiden bunlar yoktu bende. 111 00:06:39,248 --> 00:06:42,117 Bu iş bana bunu yaptı. 112 00:06:44,986 --> 00:06:47,700 Dinleyin. İçgüdüsel tepkimiz ve jüri danışmanlarımızdan... 113 00:06:47,712 --> 00:06:50,292 ...gelen anketler, durumun iyi görünmediğini gösteriyor. 114 00:06:50,359 --> 00:06:52,428 Bir anlaşma düşünmemiz gerekebilir. 115 00:06:52,494 --> 00:06:56,032 Bir anlaşma? Bir anlaşma? 116 00:06:56,098 --> 00:07:00,770 Biz masumuz. Ne... Ne... Ne tür bir anlaşma? 117 00:07:00,837 --> 00:07:03,717 Taksirle adam öldürmeden daha iyi bir şey teklif edeceklerini sanmıyorum. 118 00:07:05,475 --> 00:07:08,411 - Bunu yaptığımızı mı düşünüyorsunuz? - Hayır. 119 00:07:08,478 --> 00:07:11,518 O halde nasıl olur da taksirle adam öldürmeyi kabul etmemizi önerebilirsiniz? 120 00:07:13,083 --> 00:07:15,953 Ben... öneride bulunmuyorum. Ama gerçeği kabul edelim. 121 00:07:16,019 --> 00:07:18,856 Nerede olduğunuzu sadece siz açıklayabilirsiniz. 122 00:07:18,922 --> 00:07:24,227 Kendi ifadenize göre, siz uyurken, siz de sinemada yalnızdınız. 123 00:07:24,294 --> 00:07:28,799 Kocanız kanında sizin Seconal'iniz olduğu halde küvette ölü bulundu. 124 00:07:28,866 --> 00:07:32,570 İki sevgili, en son onunla görülmüş, alibi yok, bol miktarda motif var. 125 00:07:32,636 --> 00:07:34,638 Biz yapmadık. 126 00:07:34,705 --> 00:07:37,708 Kocanızın psikiyatristi intihar teorimizi çürüttü. 127 00:07:37,775 --> 00:07:39,843 Kocamı öldürmedim. 128 00:07:39,910 --> 00:07:42,914 Ve kesinlikle kalkıp öldürdüğümü söylemeyeceğim. 129 00:07:47,986 --> 00:07:49,921 Tamam. 130 00:07:51,055 --> 00:07:55,226 Tamam. Um, şahit kürsüsüne çıkmanıza kalmış. 131 00:07:56,561 --> 00:07:58,697 İkinizin de. 132 00:07:58,763 --> 00:08:01,366 Bu... Bu iyi. Şimdi bakın. 133 00:08:01,433 --> 00:08:03,941 Pratt size ilişki, evlilik sözleşmesi ve motif... 134 00:08:03,953 --> 00:08:06,205 ...konusunda sert davranacak. Çirkin olacak. 135 00:08:06,271 --> 00:08:07,887 Parası için zengin, yaşlı bir adamı öldüren... 136 00:08:07,899 --> 00:08:09,717 ...açgözlü zina yapanlar olarak gösterileceksiniz. 137 00:08:09,741 --> 00:08:12,912 O resim zaten çizildi, Bay Donnell. Gazeteleri okuyor musunuz? 138 00:08:12,978 --> 00:08:15,314 Mary Jane, gazeteler sizi hiçbir şekilde... 139 00:08:15,380 --> 00:08:19,652 tanık kürsüsüne çıktığınızda sizi bekleyen şeye hazırlamamıştır. 140 00:08:19,719 --> 00:08:22,355 Şimdi, sizinle başlayacağız, Doug. 141 00:08:22,422 --> 00:08:24,990 Ve sonra siz geleceksiniz, Mary Jane. 142 00:08:25,057 --> 00:08:27,960 Öğle yemeğinden sonra buluşalım ve ne bekleyeceğinizi gözden geçirelim. 143 00:08:28,027 --> 00:08:29,962 Tamam mı? 144 00:08:34,367 --> 00:08:37,703 Dinleyin, siz... siz arka kapıdan çıksanız iyi olur. Koridorlar gazetecilerle dolu. 145 00:08:48,515 --> 00:08:50,000 Yatakta anayasa hukuku sınavımız için... 146 00:08:50,012 --> 00:08:51,853 ...endişelendiğimiz zamanları hatırlıyor musun? 147 00:08:52,953 --> 00:08:54,755 Evet. 148 00:08:54,821 --> 00:08:58,092 Okuldan çıktıktan sonra nasıl harika olacağı hakkında konuşuyorduk. 149 00:08:58,159 --> 00:09:01,728 Belki bir gün büyük bir davada birlikte avukatlık yapacağız. 150 00:09:01,796 --> 00:09:04,198 Ve işte buradayız. 151 00:09:04,265 --> 00:09:06,167 Bu eğlenceli değil. 152 00:09:08,002 --> 00:09:10,004 Hiç değil. 153 00:09:10,071 --> 00:09:13,174 Gerçekten bu adamın davasını üstlenecek misin? 154 00:09:13,240 --> 00:09:16,878 Düşünsene. Irkçı olduğunu itiraf ettiği için cezalandırıldı. 155 00:09:16,944 --> 00:09:19,214 Bu polislere nasıl bir mesaj gönderiyor? 156 00:09:19,281 --> 00:09:21,249 "Kendine sakla. İleri çıkma mı"? 157 00:09:21,316 --> 00:09:24,052 Bana göre, bu sokaklarda daha fazla ırkçı polis tutuyor. 158 00:09:24,119 --> 00:09:26,221 Bakış açılarından biri bu. 159 00:09:26,288 --> 00:09:30,759 Başka bir bakış açısı da bu adamın önyargılı olduğu için para almak istemesi. 160 00:09:30,826 --> 00:09:33,328 Şimdi, bunu koku testinden geçirdin mi? 161 00:09:34,963 --> 00:09:37,332 Tüm dosyayı faksla aldım. Biz... Biz yapabiliriz... 162 00:09:37,399 --> 00:09:39,368 Oh. Merhaba. 163 00:09:39,435 --> 00:09:41,304 Merhaba. 164 00:09:41,370 --> 00:09:44,940 Meslekten çıkarılma sürecinde size bol şans diliyorum. 165 00:09:51,014 --> 00:09:54,984 Bayan Wiggins ile ne kadar zamandır sevgilisiniz, efendim? 166 00:09:55,051 --> 00:09:57,386 İki yılı biraz geçti. 167 00:09:57,453 --> 00:09:59,923 Ve nasıl tanıştınız? 168 00:09:59,989 --> 00:10:04,728 Wiggins Oluklu Çelik Şirketi'nde kıdemli başkan yardımcısı olarak çalışıyordum. 169 00:10:04,794 --> 00:10:06,863 Patronunuzun karısıyla yatıyordunuz. 170 00:10:06,930 --> 00:10:10,033 - Evet. - Bir noktada öğrendi. 171 00:10:10,099 --> 00:10:12,602 Evet. Tepkisi ne oldu? 172 00:10:12,669 --> 00:10:17,074 - İşime son verdi. - Onu bir daha gördünüz mü? 173 00:10:17,141 --> 00:10:19,944 Evet. Onu öldüğü gün gördüm. Nerede? 174 00:10:20,010 --> 00:10:22,212 Evinde. Ne oldu... 175 00:10:22,279 --> 00:10:24,915 onu görmeye gittiğiniz gün, Bay Forsythe? 176 00:10:24,982 --> 00:10:29,419 Ne kadar kötü hissettiğimi ifade etmeye çalıştım. Ve ben... 177 00:10:29,487 --> 00:10:34,759 Sanırım gerçekten bir tür af almak istiyordum. 178 00:10:34,825 --> 00:10:37,528 - Aldınız mı? - Hayır. 179 00:10:37,595 --> 00:10:40,231 Hayır. Beni yalancı olmakla suçladı. 180 00:10:40,298 --> 00:10:42,433 Sonra evinden ayrılmamı istedi. 181 00:10:42,500 --> 00:10:45,837 - Yalnız mı ayrıldınız? - Hayır. Mary Jane yanımdaydı. 182 00:10:45,904 --> 00:10:50,375 O kalmaya ve onunla biraz konuşmaya çalıştı, ama o ona da bağırdı. 183 00:10:50,441 --> 00:10:53,011 Evden ayrıldığınızda nereye gittiniz? Evime. 184 00:10:53,078 --> 00:10:57,883 Sinemaya gidecektik, ama ben sadece uyumaya karar verdim. 185 00:10:57,949 --> 00:11:01,287 Bir şekerleme yaptım ve Mary Jane sinemaya gitti. 186 00:11:02,721 --> 00:11:06,024 Yani, Bay Wiggins'in evinden ayrıldığınızda oldukça üzgündünüz. 187 00:11:06,092 --> 00:11:07,139 Evet, efendim. 188 00:11:07,151 --> 00:11:10,329 O kadar sıkıntılıydınız ki uzanıp bir şekerleme yaptınız. 189 00:11:10,396 --> 00:11:12,498 Uyumakta zorluk çektiniz mi? 190 00:11:12,564 --> 00:11:15,010 Son iki haftanın uykusuzluğu muhtemelen kolaylaştırdı. 191 00:11:15,034 --> 00:11:17,169 Evde uyuduğunuzu doğrulayabilecek biri var mı? 192 00:11:17,236 --> 00:11:20,006 Hayır, efendim. Mary Jane hariç. 193 00:11:20,072 --> 00:11:22,208 Ki o sinemaya gitti. Evet. 194 00:11:22,274 --> 00:11:24,110 Bu komik bir şey. 195 00:11:24,176 --> 00:11:26,212 Biliyorsunuz, ikinizin de yoğun hayatları var. 196 00:11:26,279 --> 00:11:29,216 Aktif programlar, görülecek çok insan. 197 00:11:29,282 --> 00:11:32,128 Ama Bay Wiggins'in öldüğü zaman için, ikinizin... 198 00:11:32,140 --> 00:11:34,754 ...de nerede olduğunuzu açıklayacak kimse yok. 199 00:11:34,821 --> 00:11:38,191 Bu bir tür tesadüf. Öyle düşünmüyor musunuz? 200 00:11:38,258 --> 00:11:40,460 Bu bir tesadüf olur muydu, Bay Forsythe? 201 00:11:40,527 --> 00:11:43,321 Sanırım öyle olurdu. Ve Bay Wiggins'in karısından boşanmak yerine... 202 00:11:43,333 --> 00:11:46,309 ...ölmesiyle, siz ve sevgiliniz birlikte çok zengin insanlar olacaksınız. 203 00:11:46,333 --> 00:11:49,236 - İtiraz! - Reddedildi. 204 00:11:49,302 --> 00:11:51,149 Artık o evlilik öncesi anlaşmayla ilgili endişeniz yok, değil mi, Bay Forsythe? 205 00:11:51,161 --> 00:11:51,781 İtiraz! 206 00:11:51,805 --> 00:11:52,536 Kabul edildi. 207 00:11:52,548 --> 00:11:54,775 O eve geri dönüp Bay Wiggins'i zehirlediniz mi? 208 00:11:54,842 --> 00:11:56,177 Hayır. İtiraz! 209 00:11:56,244 --> 00:11:58,122 - Onu küvette boğdunuz mu? - Sayın Hakim. 210 00:11:58,146 --> 00:12:00,714 - Avukat. - Onu karısı ve parası için mi öldürdünüz? 211 00:12:00,781 --> 00:12:02,350 Silinmesini talep ediyorum! İtiraz! 212 00:12:02,416 --> 00:12:04,085 Bay Pratt, yeter. 213 00:12:05,686 --> 00:12:08,389 Böyle bir şey yapacak olsaydık... 214 00:12:08,456 --> 00:12:11,059 bir alibimiz olduğundan emin olmaz mıydık? 215 00:12:11,125 --> 00:12:13,161 Bu iyi bir düşünce, Bay Forsythe. 216 00:12:13,227 --> 00:12:15,397 Bunu onu öldürmeden önce mi yoksa sonra mı düşündünüz? 217 00:12:15,464 --> 00:12:19,233 - Bay Pratt. - Özür dilerim. Hepsi bu. 218 00:12:21,270 --> 00:12:23,037 Tanık kürsüden inebilir. 219 00:12:31,380 --> 00:12:34,116 İyi dayandın, ama... Hala kötü görünüyor. 220 00:12:39,254 --> 00:12:42,925 Doug, sana zor bir soru sormam gerekiyor. 221 00:12:42,992 --> 00:12:45,428 Mary Jane sinemaya gittiğini söyledi. 222 00:12:45,495 --> 00:12:47,835 Senin düşüncende, onun... olma ihtimali var mı? 223 00:12:47,847 --> 00:12:48,631 Hayır. 224 00:12:48,698 --> 00:12:52,402 Onu sevdiğini biliyorum, ama eğer en ufak bir ihtimal varsa... 225 00:12:52,468 --> 00:12:54,938 Bu noktada, herkes kendini düşünür. 226 00:12:55,005 --> 00:12:57,740 Ben seni temsil ediyorum. Onu temsil etmiyorum. 227 00:12:57,808 --> 00:13:01,912 Hey. İkimizden biri daha muhtemel olarak seçilecekse, o muhtemelen ben olurum. 228 00:13:01,978 --> 00:13:04,280 Ben... Anlamıyorum. 229 00:13:06,817 --> 00:13:08,819 Onu hala seviyordu. 230 00:13:08,885 --> 00:13:13,190 Aslında, ölmeden birkaç gün önce, ona geri dönmeyi düşündüğünü söyledi. 231 00:13:13,257 --> 00:13:16,960 İkimiz kavga ediyorduk. Neden bana daha önce söylemedin bunu? 232 00:13:17,027 --> 00:13:21,032 Çünkü önemli değil. Tartışmanın sonunda her şey yoluna girdi ve... ve... 233 00:13:21,098 --> 00:13:23,067 birlikte kalmaya karar verdik. 234 00:13:23,134 --> 00:13:29,106 Artık John'la yaşayamasa da, onu hala çok seviyordu. 235 00:13:29,173 --> 00:13:31,976 Ona zarar vermeyi asla düşünmezdi. 236 00:13:32,043 --> 00:13:34,388 O... O evlilik öncesi anlaşma konusunda endişeli değil miydi? 237 00:13:34,412 --> 00:13:38,516 Onun parasını umursamıyordu. Parasını bile istemiyordu. 238 00:13:38,583 --> 00:13:40,985 Parmağı başkasına doğrultmak hakkında ne dersin? 239 00:13:41,052 --> 00:13:42,920 Wiggins'te iki çalışan var... 240 00:13:42,987 --> 00:13:44,982 büyük bir güç mücadelesi içinde onu sıkıştırmaya... 241 00:13:44,994 --> 00:13:46,594 ...çalışıyorlardı. Yani onu öldürüyorlar? 242 00:13:46,658 --> 00:13:48,273 Yok canım. Savunma hukukundaki ilk kural, 243 00:13:48,285 --> 00:13:50,028 kanıtlayamayacağın bir teori sunma, hatırla? 244 00:13:50,095 --> 00:13:52,164 Peki, bir şeyler düşünmemiz lazım, Andrea. 245 00:13:52,230 --> 00:13:54,142 Kaza olasılığına ne dersin? Buna geri dönebiliriz. 246 00:13:54,166 --> 00:13:58,170 Hayır. Adli tıp uzmanını duydun. Kaza olması için çok fazla Seconal vardı dedi. 247 00:13:58,236 --> 00:14:00,072 Yanılıyor olabilir. Tek ihtiyacımız şüphe. 248 00:14:00,138 --> 00:14:02,885 Farkında mısın, temel olarak zina yaptıkları için bir cinayet... 249 00:14:02,897 --> 00:14:05,344 ...suçlamasıyla mahkum edilmek üzere olan iki kişimiz var? 250 00:14:05,411 --> 00:14:07,813 Evet. Sorun şu ki Seconal şarapla karıştırılmıştı. 251 00:14:07,880 --> 00:14:10,825 Eğer adam intihar etmek istiyorsa, neden hapları yutmadı? 252 00:14:10,849 --> 00:14:13,920 Neden ezilip şarapla karıştırıldı? Cevaplamamız gereken soru bu. 253 00:14:13,987 --> 00:14:15,889 Belki cinayet gibi görünmesini umuyordu. 254 00:14:15,955 --> 00:14:18,657 Yani, bu intikam almanın harika bir yolu olurdu, değil mi? 255 00:14:18,725 --> 00:14:21,103 Evet. Kanıtlayamayacağımız başka bir teori. Ama düşünmeye devam et. 256 00:14:21,127 --> 00:14:23,830 O küçük beynin bir şeyler bulmaya mahkum. Mmm. 257 00:14:23,897 --> 00:14:27,601 Hadi. 258 00:14:34,641 --> 00:14:37,044 - Yalan söyledim. - Ne? 259 00:14:37,111 --> 00:14:40,014 Bunun eğlenceli olmadığını söylediğimde. 260 00:14:40,080 --> 00:14:44,284 Yani, dava değil, ama birlikte çalışmak... 261 00:14:46,520 --> 00:14:49,890 Psikiyatristi sorgulama şeklini seviyorum. 262 00:14:49,957 --> 00:14:53,293 Küçük yanaklarının tümü kızardı. 263 00:14:53,361 --> 00:14:55,463 Yanaklarının nasıl kızardığını unutmuşum. 264 00:15:01,236 --> 00:15:03,604 Bobby? 265 00:15:03,671 --> 00:15:05,189 Ops. Ah, özür dilerim. Ben sadece... 266 00:15:05,201 --> 00:15:07,242 Hayır, hayır. Hayır, ben... Ben gidiyordum zaten. 267 00:15:07,308 --> 00:15:09,911 Ah, mahkemede görüşürüz. 268 00:15:09,978 --> 00:15:12,648 Evet. 9:00'da. 269 00:15:12,714 --> 00:15:15,316 Tam. Ah, iyi geceler, Ellenor. 270 00:15:15,383 --> 00:15:17,318 İyi geceler. 271 00:15:17,385 --> 00:15:19,320 Özür dilerim. 272 00:15:19,388 --> 00:15:22,023 Beni mi arıyordun? 273 00:15:22,090 --> 00:15:26,428 Evet. Um, Lindsay bizim için başka bir hakime gideceğini söyledi. 274 00:15:26,495 --> 00:15:30,066 Hakim Hiller Suffolk'taki başkanlık eden üst mahkeme hakimi. Benim cinayet davamda. 275 00:15:30,132 --> 00:15:31,887 Ara sırasında onu yakalamaya çalışacağım, Hakim Stevens... 276 00:15:31,899 --> 00:15:33,678 ...üzerinde otorite kullanıp kullanamayacağını göreceğim. 277 00:15:33,702 --> 00:15:38,274 İyimser değilim, ama... denemeye değer. 278 00:15:38,340 --> 00:15:41,611 O gidebileceğin en adil hakim ve aramız iyi. 279 00:15:42,845 --> 00:15:45,314 Tamam. Teşekkürler. Evet. 280 00:15:47,417 --> 00:15:49,519 Bobby, şunun için özür dilemek istedim... 281 00:15:52,889 --> 00:15:55,092 Seni asla tehlikeye atmak istemedim. 282 00:15:57,860 --> 00:15:59,762 Biliyorsun bunu. 283 00:16:01,664 --> 00:16:03,967 Biliyorum. 284 00:16:04,034 --> 00:16:06,203 Tamam. 285 00:16:07,437 --> 00:16:09,339 Tekrar teşekkürler. 286 00:16:18,849 --> 00:16:22,629 Massachusetts yasalarına göre, Memur Rydell, seçtiği alanda... 287 00:16:22,641 --> 00:16:25,990 ...çalışmasını kısıtlayan kalıcı kısmi bir engele sahip. 288 00:16:26,057 --> 00:16:28,993 Irkçılık tanınmış bir engel değildir. 289 00:16:29,060 --> 00:16:33,397 Yasa, uzun süreli işle ilgili kaygının yarattığı zihinsel sıkıntıyı tanır. 290 00:16:33,464 --> 00:16:38,336 Bay Rydell, ırka dayalı bu irrasyonel ayrımcılık durumunu... 291 00:16:38,403 --> 00:16:41,440 departmanda istihdamından önce yaşamıyordu. 292 00:16:41,506 --> 00:16:45,777 Bay Rydell, daha önce de bu panelin karşısına çıkmıştınız, değil mi? 293 00:16:45,844 --> 00:16:49,314 Evet, efendim. O zaman, poliste kalmaya çalışıyordum. 294 00:16:49,381 --> 00:16:51,350 Doğru hatırlıyorsam, bir mermi yemiştiniz. 295 00:16:51,416 --> 00:16:54,353 Dokuz yıl önce, bir kurşun diz kapağımı parçaladı. 296 00:16:54,419 --> 00:16:56,998 O zaman bana emeklilik teklif ettiler ve uygun olmadığımı söylediler. 297 00:16:57,022 --> 00:17:00,192 - Ben sokakta kalmak istediğimi söyledim. - İyileştiniz mi? 298 00:17:00,259 --> 00:17:02,595 Evet, Sayın Hakim. Biraz ağrım var. Hepsi bu. 299 00:17:02,662 --> 00:17:05,578 Bugün buraya getirdiğiniz iddianın içerimlerini biliyor musunuz? 300 00:17:05,590 --> 00:17:06,590 Biliyorum. 301 00:17:06,632 --> 00:17:08,910 Boston Polis Departmanı'nın... 302 00:17:08,934 --> 00:17:10,958 departmanınızın... bizim departmanımızın... sizi... 303 00:17:10,970 --> 00:17:13,005 ...bir ırkçıya dönüştürdüğünü kayda geçiriyorsunuz? 304 00:17:13,073 --> 00:17:17,177 İddia, bu işte çalışmanın onda ırkçı eğilimlere neden olduğudur. 305 00:17:17,243 --> 00:17:19,212 Kimse departmanı suçlamıyor. 306 00:17:19,279 --> 00:17:21,815 İnsanların çıkaracağı sonuç açık. 307 00:17:21,882 --> 00:17:25,118 Ve açıkçası, Bay Rydell, bu dilekçe beni biraz tiksindirir. 308 00:17:25,185 --> 00:17:27,721 Size neyin beni tiksindirdiğini söyleyeyim, Bay Crane. 309 00:17:27,788 --> 00:17:31,392 Geçen yaz, ben ve ortağım bir "B" ve "E" çağrısını araştırıyorduk. 310 00:17:31,458 --> 00:17:34,127 Olay yerinde, silahı olduğunu düşündüğüm bir adam gördüm. 311 00:17:34,194 --> 00:17:37,198 Siyahi bir adam. Ateş açtım ve onu öldürdüm. 312 00:17:37,264 --> 00:17:39,266 Silahı yoktu, Bay Crane. 313 00:17:39,333 --> 00:17:41,468 Çakmağı vardı. 314 00:17:41,535 --> 00:17:44,705 İç Soruşturma Bürosu bunun dürüst bir hata olduğuna karar verdi ve ben aklandım. 315 00:17:44,771 --> 00:17:49,410 Bu duruşma, talebinizle ilgili olarak yasayla ilgili konuları ele alıyor. 316 00:17:49,476 --> 00:17:52,580 Bu onun durumunun bir belirtisidir ve tamamen ilgilidir. 317 00:17:52,647 --> 00:17:54,315 Bitirmesine izin verin. 318 00:17:54,381 --> 00:17:56,527 İç Soruşturma Bürosu beni "tehlike algısı" nedeniyle serbest bırakıyor... 319 00:17:56,551 --> 00:17:59,153 zorunlu bir stres iyileşmesiyle. 320 00:17:59,220 --> 00:18:02,324 Seanslarım sırasında, psikiyatrist... 321 00:18:05,026 --> 00:18:07,629 B-Bu açık olmaya başladı. 322 00:18:07,695 --> 00:18:12,167 Eğer çakmağı olan bu adam beyaz olsaydı, ona ateş eder miydim? 323 00:18:12,234 --> 00:18:16,939 Bu sürekli ortaya çıkıyor. O siyahi, bu yüzden bir silah görüyorum. 324 00:18:17,005 --> 00:18:21,276 Bu adamın bir eşi, iki kızı vardı, bir ayakkabı dükkanı işletiyordu. 325 00:18:21,343 --> 00:18:23,879 "B" ve "E"yi bildiren adam oydu. 326 00:18:25,113 --> 00:18:28,449 Şimdi, burada oturduğum kadar eminim ki, o... 327 00:18:28,461 --> 00:18:31,887 ...siyahi olduğu için tetiği çekmeye hızlıydım. 328 00:18:33,222 --> 00:18:36,025 Başka bir hakime ne yapacağını söyleyemem. 329 00:18:36,092 --> 00:18:39,128 Onunla konuşabilirsin. Ve ne söyleyeyim? 330 00:18:39,195 --> 00:18:42,331 Ortakların bir jüri üyesiyle konuştu mu? 331 00:18:42,398 --> 00:18:45,602 Yanlış yaptılar. Hakim Stevens haklıydı. Teknik olarak. 332 00:18:45,669 --> 00:18:50,940 İşleri burada böyle yaparız, Bobby: teknik olarak. 333 00:18:51,007 --> 00:18:54,378 Yedi yıl önce, üç çocuğu tecavüz edip öldüren bir müvekkilim vardı. 334 00:18:54,444 --> 00:18:58,248 Polis ondan zorla bir itiraf aldı. Belirli bir hakim karşısında durdum... 335 00:18:58,315 --> 00:19:02,086 ve itirafın anayasal gerekçelerle reddedilmesini savundum. 336 00:19:02,152 --> 00:19:06,623 Hakim, onun suçlu olduğunu bilmesine rağmen kitaba göre hareket etti. 337 00:19:06,691 --> 00:19:10,561 Sanığı teknik gerekçelerle serbest bıraktı. 338 00:19:10,628 --> 00:19:14,665 İki hafta sonra, başka bir çocuğu öldürdü. 339 00:19:16,334 --> 00:19:18,803 Avukat bir hafta ağladı. 340 00:19:19,737 --> 00:19:23,208 Ve hakimin de ağladığından şüpheleniyorum. 341 00:19:23,274 --> 00:19:26,011 O davayı bu davayla mı karşılaştırıyorsun? 342 00:19:26,077 --> 00:19:31,549 Kitaba göre doğru olanı yapmanın her zaman işe yaramadığını öneriyorum. 343 00:19:31,616 --> 00:19:35,269 Hakimler ve avukatların bu yargı sürecine yemin ettiğini... 344 00:19:35,281 --> 00:19:38,624 ...ve bu yeminin vazgeçilemez olduğunu size söyleyeyim. 345 00:19:38,690 --> 00:19:40,902 İkimizin de buna sıkı sıkıya sarılması gerekiyor, değil mi? 346 00:19:40,926 --> 00:19:43,495 O dava bu dava değil. 347 00:19:43,562 --> 00:19:46,382 Her iki dava da teknik olarak doğru olanı yapmayı... 348 00:19:46,394 --> 00:19:49,735 ...içeriyor, bu da daha büyük bir adaletsizlikle sonuçlanıyor. 349 00:19:49,801 --> 00:19:53,973 Ellenor Frutt ve Lindsay Dole ikisi de hatalıydı. Tartışma yok. 350 00:19:54,040 --> 00:19:58,010 Ama meslekten ihraçla yüzleşmek... bu... bu çok daha büyük bir adaletsizlik. 351 00:20:03,115 --> 00:20:05,752 Beck, hızlı bir kontrol yapmamız lazım... 352 00:20:05,818 --> 00:20:08,254 Dr. Wolfman hakkında, tanıklık eden psikiyatrımız. 353 00:20:08,321 --> 00:20:10,257 Sürpriz iskelelerle karşılaşmak istemiyoruz. 354 00:20:10,323 --> 00:20:13,926 Bu ırkçılığın bir engel olduğunu söyleyen psikiyatrist mi? Evet. 355 00:20:13,993 --> 00:20:16,209 İ-İyi referansları var, ama emin olmak için... 356 00:20:16,221 --> 00:20:17,630 Oh, meşru olduğundan eminim. 357 00:20:18,698 --> 00:20:21,334 - Duruşma nasıl gidiyor? - Ne? 358 00:20:21,401 --> 00:20:24,872 Oh, iyi. İşler iyi gidiyor. 359 00:20:24,938 --> 00:20:27,040 İyi. 360 00:20:27,107 --> 00:20:28,909 Affedersiniz. 361 00:20:38,386 --> 00:20:40,554 Ne oluyor? Ne? 362 00:20:40,621 --> 00:20:42,623 Hiçbir şey. 363 00:20:42,690 --> 00:20:45,238 Neden? Çünkü gözlerim seninkilere her denk geldiğinde, 364 00:20:45,250 --> 00:20:47,996 bana... sanki annemi öldürmüşsün gibi bir bakış veriyorsun. 365 00:20:49,230 --> 00:20:51,365 Oh. Şey, eminim annen iyidir. 366 00:20:51,432 --> 00:20:53,735 - Jimmy. - Bu özel. 367 00:20:53,802 --> 00:20:57,105 Seninle hiçbir ilgisi yok. Yani, var ama... 368 00:20:57,171 --> 00:20:59,040 Senin işin değil. 369 00:21:01,175 --> 00:21:03,612 Sana söylemiyorum, Lindsay. 370 00:21:03,678 --> 00:21:05,809 Jimmy, eğer bu her neyse benimle ilgisi varsa, 371 00:21:05,821 --> 00:21:07,782 dediğin gibi, bana bir açıklama borçlusun. 372 00:21:07,849 --> 00:21:10,685 Bunu bilmek istemezsin. Güven bana. Söyle bana. 373 00:21:10,752 --> 00:21:14,423 Rahat değilim... Şimdi. 374 00:21:15,758 --> 00:21:17,693 Tamam. 375 00:21:18,994 --> 00:21:24,333 Geçen gece, bir tür erotik rüya gördüm. 376 00:21:24,399 --> 00:21:27,102 İkimiz de içindeydik. İkimiz de çıplaktık. 377 00:21:27,169 --> 00:21:29,204 Çıplak. 378 00:21:29,272 --> 00:21:32,675 Ve sen... çok enerjiktin. 379 00:21:35,645 --> 00:21:37,613 Gördün mü? Bilmek istemeyeceğini biliyordum. 380 00:21:39,449 --> 00:21:42,485 Şey, bir rüya için suçluluk hissetmen gerektiğini düşünmüyorum, Jimmy. 381 00:21:42,552 --> 00:21:44,554 İnsanlar rüya görür. 382 00:21:44,620 --> 00:21:49,359 Hayır. Biliyorum. Ama, bak, cinsellik konusunda bazı takıntılarım var. 383 00:21:49,425 --> 00:21:53,521 Anlıyorum. Bir kızla ilişkiye girdiğimde, Katolik suçluluğum... 384 00:21:53,533 --> 00:21:56,900 ...nedeniyle sonrasında ona bakmak benim için zordur. 385 00:21:56,967 --> 00:22:01,238 Ve zihnimde, sanki seninle seks yapmışız gibi. 386 00:22:01,305 --> 00:22:03,607 Ve bu... enerjikti. 387 00:22:06,844 --> 00:22:09,947 Ve, um, eve vardığımda... 388 00:22:10,014 --> 00:22:14,385 ya da daha doğrusu, Doug'ın evine vardığımda, polis oradaydı. 389 00:22:14,451 --> 00:22:18,322 Ve, um, bana kocamın öldüğünü söylediler. 390 00:22:18,390 --> 00:22:22,960 Bayan Wiggins, otopsi kocanızın Seconal aşırı dozundan öldüğünü ortaya çıkardı. 391 00:22:23,027 --> 00:22:25,230 Bu ilacın reçetesi sizindi. 392 00:22:25,297 --> 00:22:28,600 Evet. Uykusuzluk için Seconal alıyorum. 393 00:22:28,666 --> 00:22:31,870 Bu ilacı kocanıza verdiniz mi? Tabii ki hayır. 394 00:22:31,937 --> 00:22:34,940 Bunu nasıl aldığı konusunda bir açıklamanız var mı? 395 00:22:35,007 --> 00:22:39,044 Şey, sadece üzgün olduğunu tahmin edebilirim. 396 00:22:39,111 --> 00:22:43,735 Ve ya kendi kaygısını gidermek için biraz aldı... 397 00:22:43,747 --> 00:22:48,186 ...ve yanlışlıkla çok fazla aldı, ya da belki... 398 00:22:50,356 --> 00:22:53,192 belki de bilerek yaptı. 399 00:22:53,259 --> 00:22:57,897 Yani, onu ezdi ve şarapla karıştırdı. Neden bunu yapsın? 400 00:22:57,964 --> 00:23:00,199 Bilmiyorum. 401 00:23:00,266 --> 00:23:03,670 Kocanızın mal varlığından ne kadar para miras alacaksınız? 402 00:23:03,737 --> 00:23:06,005 Tam olarak emin değilim. 403 00:23:06,072 --> 00:23:08,642 3.7 milyon olduğunu öğrenmek sizi şaşırtır mı? 404 00:23:08,708 --> 00:23:11,921 Bu doğru gibi görünüyor. Siz ve rahmetli kocanız boşansaydınız, evlilik... 405 00:23:11,933 --> 00:23:15,382 ...öncesi anlaşma kapsamında ne kadar paraya hak kazanacağınızı biliyor musunuz? 406 00:23:15,449 --> 00:23:17,417 Önemli ölçüde daha azdı. 407 00:23:17,484 --> 00:23:19,986 Önemli ölçüde daha az. 410.000 dolar. 408 00:23:20,054 --> 00:23:23,557 - Kocanızı parası için mi öldürdünüz? - Hayır, efendim. Öldürmedim. 409 00:23:23,623 --> 00:23:25,659 O öldüğünde sinemadaydınız. 410 00:23:25,725 --> 00:23:27,795 Evet. Tek başınıza. 411 00:23:27,862 --> 00:23:31,031 - Evet. - Sizi orada gören oldu mu? 412 00:23:31,098 --> 00:23:33,934 Kimse beni tanımadı, Bay Pratt. 413 00:23:34,001 --> 00:23:36,637 Sanırım bugün gitsem, farklı olurdu. 414 00:23:36,704 --> 00:23:39,274 Bayan Wiggins, bunun nasıl göründüğünü kabul etmelisiniz. 415 00:23:39,340 --> 00:23:44,912 Motif, fırsat, kocanızla hayatta son görülen sizdiniz, alibiniz yok. 416 00:23:44,979 --> 00:23:48,183 Burada sahip olduğunuz tek şey sözünüz, değil mi? 417 00:23:48,249 --> 00:23:50,551 Sanırım öyle olurdu. 418 00:23:50,618 --> 00:23:54,389 Ve sözünüz geçerli mi, Bayan Wiggins? Güvenilecek biri misiniz? 419 00:23:54,455 --> 00:23:57,225 - İtiraz. Tartışmalı ve sıkıştırıcı. - Reddedildi. 420 00:23:57,292 --> 00:23:59,495 - Sayın Hakim. - Reddedildi. Oturun. 421 00:23:59,561 --> 00:24:02,564 İki yıl boyunca kocanıza yalan söylediniz, değil mi? 422 00:24:04,700 --> 00:24:06,735 Sorumu duymadınız mı, hanımefendi? 423 00:24:06,802 --> 00:24:10,439 İki yıl boyunca kocanıza yalan söyleyip onun güvenini ihanete devam etmediniz mi? 424 00:24:10,506 --> 00:24:13,709 - Kocamı aldatmaktan gurur duymuyorum. - Size güveniyordu, değil mi? 425 00:24:13,775 --> 00:24:16,045 Sanırım öyleydi. Evet. 426 00:24:16,112 --> 00:24:20,216 Sanırım ona bir bardak şarap sunsaydınız, hiç düşünmeden kabul ederdi. 427 00:24:20,282 --> 00:24:22,184 - İtiraz. - Kabul edildi. 428 00:24:22,251 --> 00:24:25,955 Onu öldürmedim. Kocamı öldürmedim. 429 00:24:26,022 --> 00:24:29,158 Evet. Bunu sizin sözünüze göre biliyoruz. Şeref sözünüze göre. 430 00:24:34,697 --> 00:24:39,436 Memur Rydell, işini yapmasını engelleyen bir nevrozdan muzdarip. 431 00:24:39,502 --> 00:24:43,807 Doktor, değerlendirmenizin son paragrafını okur musunuz. 432 00:24:48,145 --> 00:24:50,447 "Memur Rydell'in irrasyonel varsayımı... 433 00:24:50,513 --> 00:24:53,784 "renkli kişilerin fiziksel tehdit oluşturma olasılığının daha yüksek olduğu... 434 00:24:53,851 --> 00:24:56,002 "onu kendisi, iş arkadaşları ve commonwealth... 435 00:24:56,014 --> 00:24:58,322 ...vatandaşları için bir tehlike haline getiriyor. 436 00:24:58,389 --> 00:25:03,994 "İyileşme başlamadan önce, süje durumu yaratan ortamdan uzaklaştırılmalıdır." 437 00:25:04,062 --> 00:25:06,564 Teşekkür ederim, Doktor. Doktor. 438 00:25:06,630 --> 00:25:09,467 Raporunuzda bu "irrasyonel" kelimesini kullanıyorsunuz. 439 00:25:09,533 --> 00:25:11,569 Bunun özel bir psikiyatrik anlamı var mı? 440 00:25:11,635 --> 00:25:14,472 Hastanın yanıt verdiği anlamına gelir... 441 00:25:14,538 --> 00:25:16,841 gerçek dünya koşullarına uygunsuz bir şekilde. 442 00:25:16,908 --> 00:25:19,435 Örneğin, bir çocuk garajda ebeveynleri tarafından... 443 00:25:19,447 --> 00:25:22,747 ...cezalandırılırsa, arabalara karşı irrasyonel bir korku duyabilir. 444 00:25:22,814 --> 00:25:24,925 Ya renkli bir kişiden daha fazla tehlike geldiğine inanmak... 445 00:25:24,949 --> 00:25:27,686 rasyonel ise? 446 00:25:27,752 --> 00:25:31,190 Eğer bu, sokakta geçirilen yılların ve deneyimin sesi olan öğrenilen dersyse... 447 00:25:31,256 --> 00:25:36,128 O zaman Boston Polis Departmanı'nın ciddi bir kurumsal sorunu olduğunu düşünüyorum. 448 00:25:37,696 --> 00:25:39,765 Memur olmayan birinden alıntı yapmak istiyorum. 449 00:25:39,832 --> 00:25:41,767 Aslında renkli bir adam. 450 00:25:41,834 --> 00:25:47,773 Rahip Jesse Jackson, Wall Street Journal, 17 Aralık 1993. 451 00:25:50,042 --> 00:25:53,546 "Hayatımın bu aşamasında benim için daha acı verici bir şey yok... 452 00:25:53,613 --> 00:25:57,177 "sokakta yürümek ve ayak sesleri duyup soygun hakkında düşünmeye... 453 00:25:57,189 --> 00:26:00,820 ...başlamak, sonra etrafıma bakıp beyaz birini görmek ve rahatlamak." 454 00:26:02,322 --> 00:26:05,959 Bu ifade Jesse Jackson'ı irrasyonel veya önyargılı yapar mı? 455 00:26:06,026 --> 00:26:08,662 Jesse Jackson'ı hiç tedavi etmedim. 456 00:26:08,729 --> 00:26:12,369 Ancak şunu söyleyebilirim ki, bir fikir yaygın olarak... 457 00:26:12,381 --> 00:26:16,236 ...benimsense bile hala psikiyatrik bir durum oluşturabilir. 458 00:26:16,303 --> 00:26:19,072 Bay Rydell'in fikirlerinin... 459 00:26:19,139 --> 00:26:21,064 Boston Polis Departmanı tarafından yaygın... 460 00:26:21,076 --> 00:26:23,244 ...olarak benimsendiği önerisine karşı çıkıyorum. 461 00:26:23,310 --> 00:26:26,180 Ve ben de bu önerinin otomatik olarak reddedilmesine karşı çıkıyorum. 462 00:26:26,247 --> 00:26:31,018 Mesele, Memur Rydell'in teşhis edilebilir bir durumu olup olmadığı... 463 00:26:31,085 --> 00:26:33,287 ve bu durumun işle ilgili olup olmadığıdır. 464 00:26:33,354 --> 00:26:36,157 O halde tartışmayı orada tutalım, olur mu? 465 00:26:39,126 --> 00:26:42,096 Sanırım bir şansımız var. Gerçekten öyle. 466 00:26:42,163 --> 00:26:44,199 Bu panelle mi? Nefesini tutma. 467 00:26:44,266 --> 00:26:46,401 Adams denen adam her kelimeyi dinliyordu. 468 00:26:47,569 --> 00:26:49,671 Dava iyi gidiyor mu? 469 00:26:53,775 --> 00:26:55,844 Beni yargılama, Rebecca. 470 00:26:55,911 --> 00:26:58,647 Ben senin müvekkilini yargılıyorum. Ben adamı savunmuyorum. 471 00:26:58,714 --> 00:27:02,150 Irkçılığın o departmanda bir hastalık olabileceği fikrini temsil ediyorum. 472 00:27:02,217 --> 00:27:06,088 Şimdi, plaka ışığın sönük olduğu için kaç kez durduruldun? 473 00:27:06,154 --> 00:27:08,243 Çok fazla. Ve bir keresinde genel bir tanıma uyduğun... 474 00:27:08,255 --> 00:27:10,202 ...için dışarı çekilip dövüldün, hatırlıyor musun? 475 00:27:10,226 --> 00:27:12,928 Bu onunla ilgili değil. Belki değildir. 476 00:27:12,995 --> 00:27:15,264 Ama bunu yapan polisin... 477 00:27:15,331 --> 00:27:18,634 maluliyet maaşı ve erken emeklilik alabilmesi fikri... 478 00:27:18,701 --> 00:27:20,703 beni biraz hasta ediyor. 479 00:27:28,812 --> 00:27:30,747 Lütfen buna son ver. 480 00:27:30,814 --> 00:27:32,882 Oh, özür dilerim. 481 00:27:32,949 --> 00:27:37,120 Bak. Biliyorsun, sadece bir rüya olduğunu biliyorum. 482 00:27:37,187 --> 00:27:39,189 Bunu b-biliyorum. 483 00:27:39,256 --> 00:27:41,191 Ama, uh... 484 00:27:41,258 --> 00:27:43,673 Şey, Küçük Lig'de ilk kez home run yaptığımda, 485 00:27:43,685 --> 00:27:46,163 bir gece önce bununla ilgili bir rüya görmüştüm. 486 00:27:46,230 --> 00:27:48,966 Bazen rüyalarım kehanet gibi olabilir. 487 00:27:49,033 --> 00:27:52,269 Belki de... bilmiyorum... 488 00:27:52,336 --> 00:27:54,376 işten sonra bazen bir şeyler içmeye gidebilir miyiz? 489 00:27:57,608 --> 00:27:59,276 Düşünüyor musun? 490 00:28:02,647 --> 00:28:08,186 Jimmy, birlikte çalıştığımız için, bunun iyi bir fikir olacağını düşünmüyorum. 491 00:28:08,253 --> 00:28:10,788 İşleri tamamen profesyonel tutmalıyız. 492 00:28:10,855 --> 00:28:13,591 Evet. Muhtemelen haklısın. 493 00:28:13,658 --> 00:28:16,828 Şey... Evet, haklısın. 494 00:28:22,300 --> 00:28:25,971 Sana bir şey sorabilir miyim? Tabii. 495 00:28:26,037 --> 00:28:27,839 Hiç beni rüyanda gördün mü? 496 00:28:27,906 --> 00:28:31,343 Um... 497 00:28:31,410 --> 00:28:35,829 Rüyalarımı pek hatırlamıyorum. Ve, uh, kendimi tanıyarak, 498 00:28:35,841 --> 00:28:40,119 muhtemelen rüyalarımı da profesyonel tutmaya çalışırdım. 499 00:28:40,186 --> 00:28:42,488 Evet. Şey... 500 00:28:42,554 --> 00:28:45,257 Her neyse, sormak istedim. 501 00:28:46,526 --> 00:28:48,327 Çok esnek bir insansın. 502 00:28:49,829 --> 00:28:51,898 Teşekkür ederim. 503 00:28:51,964 --> 00:28:54,901 Hala anlayamıyorum. 504 00:28:54,967 --> 00:28:59,539 Eğer bir ilaç almayı planlıyorsa, neden hapları yutmadı? 505 00:28:59,606 --> 00:29:02,442 Neden onları ezdi ve şarapla karıştırdı? 506 00:29:02,509 --> 00:29:07,402 Bilmiyorum. Yani, kocanız zehri aldıktan ve bilinçsiz hale geldikten sonra, siz ve... 507 00:29:07,414 --> 00:29:09,601 ...Bay Forsythe onu banyoya taşıdınız, 508 00:29:09,613 --> 00:29:12,319 kıyafetlerini çıkardınız ve küvete koydunuz mu? 509 00:29:12,385 --> 00:29:13,821 İtiraz. İtiraz. 510 00:29:13,887 --> 00:29:17,758 Kabul edildi. Bayan Wiggins, son bir sorum var. 511 00:29:17,825 --> 00:29:22,263 Polis size 12 yıllık kocanızın öldüğünü bildirdiğinde, ağladınız mı? 512 00:29:22,330 --> 00:29:24,298 Ben... 513 00:29:25,533 --> 00:29:28,202 Şok içinde olduğumu düşünüyorum. 514 00:29:28,269 --> 00:29:30,671 Ağlamadınız, değil mi? 515 00:29:30,738 --> 00:29:33,141 Belki polis oradayken değil. 516 00:29:33,207 --> 00:29:37,078 Ama onlar gittikten sonra ağladım. Yakalanacağınızı anladığınızda. 517 00:29:37,145 --> 00:29:38,680 İtiraz! Silinmesini talep ediyorum. 518 00:29:38,747 --> 00:29:41,225 - Kabul edildi. Devam edin. - Polise nasıl öldüğünü sordunuz mu? 519 00:29:41,249 --> 00:29:43,184 Tabii ki sordum. Gerçekten mi? 520 00:29:43,251 --> 00:29:45,754 Dedektifler sizin sorduğunuzu hatırlamıyor. 521 00:29:45,820 --> 00:29:47,889 Şey, sordum. Tamam. 522 00:29:47,956 --> 00:29:50,892 Siz öyle diyorsanız. Sadece bunu kabul etmeliyiz... 523 00:29:50,959 --> 00:29:53,628 sizin sözünüze göre. 524 00:29:53,695 --> 00:29:55,564 Başka sorum yok. 525 00:29:55,630 --> 00:29:57,900 Yeniden sorgulama var mı, Bayan Wexler? 526 00:29:57,967 --> 00:30:00,469 - Hayır, Sayın Hakim. - Tanık inebilir. 527 00:30:00,535 --> 00:30:05,641 Ah, Sayın Hakim, birkaç soru sormak istiyorum. 528 00:30:07,643 --> 00:30:10,212 İfadesiz kalmaya çalış. Tepki verme. 529 00:30:10,279 --> 00:30:13,649 N-Ne oluyor? Ben senin avukatınım. Ne yaptığımı biliyorum. 530 00:30:13,716 --> 00:30:15,618 Tepki verme. 531 00:30:17,820 --> 00:30:22,425 Mary Jane, sadece netleştirmek istediğim birkaç şey var... 532 00:30:22,492 --> 00:30:25,829 çünkü bir... aniden ifadenizden rahatsız oldum. 533 00:30:25,896 --> 00:30:30,033 Kocanızın ölümünden üç gün önce avukatınızla görüştünüz, değil mi? 534 00:30:30,100 --> 00:30:32,603 Belki görüşmüşümdür. Ben... Onunla çok görüşürdüm. 535 00:30:32,669 --> 00:30:35,888 Evet, ama... ama bu görüşmede, evlilik öncesi... 536 00:30:35,900 --> 00:30:38,709 ...anlaşmanın şartlarını konuştu, değil mi? 537 00:30:38,775 --> 00:30:40,156 Evet. 538 00:30:40,168 --> 00:30:44,348 Ve Bay Pratt'in belirttiği gibi, bu şartlar uygun değildi. 539 00:30:44,415 --> 00:30:47,218 Kocamın parasını gerçekten umursamıyordum. 540 00:30:47,284 --> 00:30:50,054 - Şimdi, bu bir yalan, değil mi, Mary Jane? - İtiraz! 541 00:30:50,121 --> 00:30:52,289 - Düşmanca tanık, Hakim. - Görüşme! 542 00:30:52,356 --> 00:30:55,627 Cevapları düşünecek zamanı olmadan şimdi bu tanığa sorular sormak istiyorum. 543 00:30:55,693 --> 00:30:58,253 - Bu sözlerin silinmesini talep ediyorum! - Hepiniz buraya gelin. 544 00:31:05,069 --> 00:31:07,472 Ne cehennem oluyor? 545 00:31:07,539 --> 00:31:09,750 - Soru sormaya hakkım var. - Savunma için yardımcı avukatsın. 546 00:31:09,774 --> 00:31:12,120 Müvekkilinizin hikayesi müvekkilimin hikayesinin çıkarına hizmet etmiyor. 547 00:31:12,144 --> 00:31:13,487 Haksız sürpriz. Ben savcı değilim. 548 00:31:13,511 --> 00:31:15,814 - Sessiz olun. - Şu anda askıya almalıyız. 549 00:31:15,881 --> 00:31:19,718 Sessiz olun dedim! Onun soru sorma hakkı var. Yeniden yönlendirebilirsiniz. 550 00:31:19,785 --> 00:31:22,888 - Bundan haberim yoktu. - Benim de bir dakika öncesine kadar yoktu. 551 00:31:22,955 --> 00:31:23,673 Beni gafil avlıyor. 552 00:31:23,685 --> 00:31:25,700 Her müvekkilin bir avukatı olmasının nedeni... 553 00:31:25,724 --> 00:31:28,394 çıkar çatışmaları olabileceğidir. Bu da nedir? 554 00:31:28,461 --> 00:31:30,763 - Durun. - Derhal yeniden yargılama talep ediyorum. 555 00:31:30,829 --> 00:31:32,665 - Reddedildi. - Sayın Hakim! 556 00:31:32,731 --> 00:31:35,234 Sessiz olun. Geri çekilin, ve devam edelim. 557 00:31:39,338 --> 00:31:42,275 Jüriye hatırlatmak isterim... 558 00:31:42,341 --> 00:31:46,212 Bay Donnell sadece Bay Forsythe'ın avukatıdır. 559 00:31:46,279 --> 00:31:48,481 Bayan Wiggins'i temsil etmiyor. 560 00:31:48,547 --> 00:31:52,437 Devam edin. Mary Jane, avukatınızla görüştükten... 561 00:31:52,449 --> 00:31:56,490 ...sonra, boşanmanın çıkarınıza olmadığına mı karar verdiniz? 562 00:31:56,556 --> 00:31:59,259 Kesinlikle buna karar vermedim. 563 00:31:59,326 --> 00:32:01,328 Bay Forsythe'a gidip... 564 00:32:01,395 --> 00:32:03,663 aniden kocanızla barışmak istediğinizi söylediniz mi? 565 00:32:03,730 --> 00:32:07,434 - Ona bunu söylemediniz mi? - O bağlamda değil. Ah... 566 00:32:08,602 --> 00:32:10,637 Ben, ah... 567 00:32:10,705 --> 00:32:12,609 Ona zarar vermeye dayanamıyordum. 568 00:32:12,621 --> 00:32:15,175 "Ona zarar vermeye dayanamıyordunuz"? 569 00:32:15,242 --> 00:32:17,900 Bu mahkemeye, kocanızı iki yıl aldattığınızı, ona bitti... 570 00:32:17,912 --> 00:32:20,963 ...dediğinizi, sonra aniden, avukatınızla görüştükten sonra, üç... 571 00:32:20,975 --> 00:32:23,953 ...milyon dolardan olacağınız bilgisini aldıktan sonra, aniden... 572 00:32:23,965 --> 00:32:26,954 ...zavallı kocanıza zarar vermek istemediğinizi mi söylüyorsunuz? 573 00:32:27,021 --> 00:32:28,989 - İtiraz! - Reddedildi. 574 00:32:29,057 --> 00:32:31,559 Onunla barışmaya çalıştınız, değil mi, Mary Jane? 575 00:32:31,626 --> 00:32:33,929 Ve tüm o parayı kaybetme düşüncesi... 576 00:32:33,995 --> 00:32:35,027 Silinmesini talep ediyorum! 577 00:32:35,039 --> 00:32:36,732 Avukat, size bir daha söylemek istemiyorum. 578 00:32:36,798 --> 00:32:41,202 Ama o sizi geri almadı. Bu yüzden onu öldürdünüz. 579 00:32:41,269 --> 00:32:43,758 Öldürmedim! Bu mahkemenin bir yetkilisi olarak, 580 00:32:43,770 --> 00:32:45,907 Sayın Hakim, artık gerçekten kaçamıyorum. 581 00:32:45,974 --> 00:32:48,910 - Bu kadın kocasını zehirledi! - Şaka yapıyor olmalısın! 582 00:32:48,977 --> 00:32:51,847 Bu söz silindi! 583 00:32:51,913 --> 00:32:52,801 Bu bir yalan. 584 00:32:52,813 --> 00:32:54,859 Değildi. O geri dönmeyi düşündüğünü söyledi... 585 00:32:54,883 --> 00:32:57,819 Bunun onun parasıyla ilgisi yoktu. Seni aşağılık herif! Dinle. 586 00:32:57,886 --> 00:33:01,223 Ona ihanet ettiğimi düşünecek. Öyle gösterdin... Doug... Kapa çeneni! 587 00:33:02,291 --> 00:33:05,394 Bak. Burada çifte bir mahkumiyetle karşı karşıyayız. 588 00:33:05,461 --> 00:33:07,997 O, karaya vurmuş bir balina gibi zıpkınlanıyordu orada. 589 00:33:08,064 --> 00:33:11,734 Buradaki tek şansın buydu. Ona karşı dönmek zorundaydım. 590 00:33:11,801 --> 00:33:14,871 Onu feda ettin. O benim müvekkilim değil. Sen öylesin. 591 00:33:14,937 --> 00:33:16,973 Yalancı alçak! 592 00:33:17,039 --> 00:33:19,652 Bu şimdiye kadar birinin yaptığını gördüğüm en aşağılık şeydi! Sakin ol. 593 00:33:19,676 --> 00:33:21,711 Sakinleşmeyeceğim, seni yalancı... 594 00:33:21,778 --> 00:33:23,154 Müvekkilimi kurtarmak için yapmam gerekeni... 595 00:33:23,166 --> 00:33:24,790 ...yaptım. Seninkileri de kurtarmış olabilir. Evet. 596 00:33:24,814 --> 00:33:27,184 Planlamadım. Son saniye bir Hail Mary'ydi. Oh! 597 00:33:27,250 --> 00:33:29,052 İkimiz de ölmüştük. Muhtemelen hala öyleyiz. 598 00:33:29,119 --> 00:33:31,919 Mary Jane şimdi kesinlikle daha ölü, değil mi? Ben onu temsil ediyorum! 599 00:33:31,955 --> 00:33:34,768 Kendini öldür! Hemen dönüp parmağını ona doğrultmak mı istiyorsun? 600 00:33:34,792 --> 00:33:37,461 - Devam et! Neredeyse memnun olurdum. - Ne? 601 00:33:37,528 --> 00:33:40,457 Eğer birbirimizi suçlamaya başlarsak, jüri birini ya da diğerini... 602 00:33:40,469 --> 00:33:43,501 ...seçmeleri gerektiğini düşünebilir, ve kesinlikle bunu yapamazlardı. 603 00:33:43,567 --> 00:33:46,237 Sen yaptın. O yaptı. İkisi birden yaptı. Hiçbiri yapmadı. 604 00:33:46,304 --> 00:33:50,874 Hepsi makul şüpheye varıyor. Orada yaptığım şey umutsuzluktu. Biliyorum. 605 00:33:50,942 --> 00:33:53,144 Ama biz umutsuzuz. 606 00:33:53,211 --> 00:33:55,546 Her şey şu anda... dönüp duruyor. 607 00:33:55,613 --> 00:33:59,350 Ve bu bir artı. Yarım saat önce, her şey yerleşmişti. 608 00:33:59,417 --> 00:34:01,385 Ve bu daha iyiye yerleşmemişti. 609 00:34:04,623 --> 00:34:06,972 Herhangi bir memurun, "Hey, son üç yılımı yapmak... 610 00:34:06,984 --> 00:34:09,057 ...istemiyorum. Sadece, ah, ırkçı olduğuma... 611 00:34:09,069 --> 00:34:13,065 ...karar vereyim ve erken emekli maaşımı almaya başlayayım" demesini ne engelliyor? 612 00:34:13,132 --> 00:34:14,996 Herhangi bir polis memurunun travma sonrası... 613 00:34:15,008 --> 00:34:16,969 ...stres bozukluğu iddia etmesini ne engelliyor? 614 00:34:17,036 --> 00:34:18,971 Klinik olarak kanıtlamanız gerekir. 615 00:34:19,038 --> 00:34:22,315 Ama kabul etmelisiniz, avukat, ırkçılık bir bozukluk... 616 00:34:22,327 --> 00:34:25,678 ...olsa bile, işten kaynaklansa bile, katkı sağlayıcıdır. 617 00:34:25,745 --> 00:34:27,947 Grip gibi kapmaz. 618 00:34:28,013 --> 00:34:30,249 Bir tür yatkınlığı olmalıdır. 619 00:34:30,315 --> 00:34:32,552 Bu duruşma suçlama hakkında değildir. 620 00:34:32,618 --> 00:34:37,223 Eğer ayağını vursaydı, suçlu olurdu, ama bu onu maluliyet almaktan diskalifiye etmezdi. 621 00:34:37,290 --> 00:34:39,459 Bu adamın bir hastalığı var. 622 00:34:39,525 --> 00:34:42,528 Kanıtlar bunu görev sırasında kaptığını gösteriyor. 623 00:34:42,595 --> 00:34:45,498 İleri çıktı. Eğer bunun için cezalandırılırsa, dışarıdaki diğerleri... 624 00:34:45,565 --> 00:34:47,433 ve dışarıda başkaları da var... 625 00:34:47,500 --> 00:34:49,836 onlar ileri çıkmayacak. 626 00:34:49,903 --> 00:34:52,005 Yine de, buna hastalık demek? Sevmiyorum... 627 00:34:52,072 --> 00:34:55,542 O zaman ona salgın deyin. Kimin umrunda? Departmanınız buna sahip. 628 00:34:55,609 --> 00:34:58,645 Bunun suçlama hakkında olmadığını söylemediniz mi, avukat? 629 00:34:58,712 --> 00:35:01,815 Ah, değil. Ama sorunun bir parçası... Bakın. Bakın. Bakın. 630 00:35:01,882 --> 00:35:04,327 Sanırım hepimiz ırkçılığın bir kanser olduğu konusunda hemfikiriz. 631 00:35:04,351 --> 00:35:07,721 Kanseri kökünden söküp yok etmek için elinizden geleni yaparsınız. 632 00:35:09,590 --> 00:35:11,525 Bir sigara çakmağı taşıdığı için siyahi bir... 633 00:35:11,537 --> 00:35:13,660 ...adamı öldürdüğü fikri benim için nefret verici. 634 00:35:13,728 --> 00:35:17,498 Bunun için maluliyet almaya çalışması fikri kendimi daha iyi hissettirmiyor. 635 00:35:17,565 --> 00:35:20,493 Ama onun sokaklarda kalması ve onun gibi başkalarının orada... 636 00:35:20,505 --> 00:35:23,738 ...kalması fikri, bundan daha nefret verici bir şey olamaz, değil mi? 637 00:35:23,805 --> 00:35:27,675 Yine, bunun suçlama hakkında olmadığını söylemiştiniz. 638 00:35:27,742 --> 00:35:30,978 - Sadece şuna odaklanalım... - Belki... Belki hepimiz sizi suçlamalıyız. 639 00:35:31,045 --> 00:35:34,682 Onun gibi insanlara izin veren kurumu suçlamalıyız... 640 00:35:40,088 --> 00:35:42,457 Belki zamanı gelmiştir... 641 00:35:44,126 --> 00:35:46,995 hepinizin bazı suçları üstlenmeye başlamanızın. 642 00:36:02,578 --> 00:36:05,148 Hiçbir şey onu olay yerine bağlamıyor. 643 00:36:05,214 --> 00:36:09,619 Evet, daha önce oradaydı. Ama o sinemaya gitmek için arabayı aldı. 644 00:36:09,686 --> 00:36:14,391 Evde sadece bir arabanın lastik izleri bulundu. 645 00:36:14,458 --> 00:36:17,093 Onun ilaçlarıydı. O parayı istiyordu. 646 00:36:17,160 --> 00:36:18,995 O parayı korumak için umutsuzdu. 647 00:36:19,062 --> 00:36:24,234 O kadar umutsuzdu ki son anda onu suçlamaya çalıştı. 648 00:36:24,301 --> 00:36:26,403 Bu kadını sevdiğini iddia ediyor. 649 00:36:26,470 --> 00:36:28,772 Ama sonra, alçakça bir girişimde... 650 00:36:28,839 --> 00:36:33,310 davanın son gününde, parmağını ona doğrultuyor. 651 00:36:33,377 --> 00:36:36,313 Ya kaza olasılığı? Ya intihar? 652 00:36:36,380 --> 00:36:41,719 Savcılık ikisini de tıbbi olarak devre dışı bırakamadı, değil mi? 653 00:36:41,786 --> 00:36:45,423 O yaptı. O yaptı. Hayır, intihardı. Kazaydı. 654 00:36:45,490 --> 00:36:48,293 Vay, Tanrı'nın işi dışında her şeyi dahil ettiler. 655 00:36:48,359 --> 00:36:52,097 Hepsi bir döndürme oyunu. 656 00:36:52,163 --> 00:36:58,669 Aniden birbirlerine girince, "Vay, bu aslında bir komplo değil. 657 00:36:58,737 --> 00:37:02,273 "Öyleyse, kim suçlu? Hangisi? 658 00:37:02,340 --> 00:37:04,910 Emin olamayız. Makul şüphe olmalı" diyeceğinizi düşünüyorlar. 659 00:37:04,976 --> 00:37:08,680 Buna kanmayın. Sakın buna kanmayın. 660 00:37:24,263 --> 00:37:27,634 Ülkedeki her polis gücünün... 661 00:37:27,700 --> 00:37:30,903 azınlık şüphelilere karşı ayrımcılık yaptığı muhtemeldir. 662 00:37:30,970 --> 00:37:33,940 Bazen bariz şekillerde. Bazen değil. 663 00:37:34,006 --> 00:37:37,777 İşin ırkçılığı bile doğurabileceği olasılığı var. 664 00:37:37,844 --> 00:37:41,797 Polis departmanlarının savunmasında, farklı muamelenin adalet sisteminde... 665 00:37:41,809 --> 00:37:45,285 ...daha iyi olmadığını, belki daha da kötü olduğunu söyleyebilirim. 666 00:37:45,352 --> 00:37:50,657 Bay Young, hukuk firmanıza işe gitmek için kravatınızı sıkarken bunu düşünebilirsiniz. 667 00:37:50,724 --> 00:37:52,826 Beni mi suçluyorsunuz, Hakim? 668 00:37:52,893 --> 00:37:56,293 Eğer bu savaşmak istediğiniz bir savaşsa, kendi arka... 669 00:37:56,305 --> 00:38:00,233 ...bahçenizden daha öteye bakmanıza gerek olmadığını öneriyorum. 670 00:38:00,300 --> 00:38:03,170 Şey, bugün sizin bahçenizdeyiz. 671 00:38:03,237 --> 00:38:08,514 Buradaki konu, belirttiğiniz gibi, gündeninize ne kadar aykırı olursa olsun, 672 00:38:08,526 --> 00:38:13,747 bu adamın erken emeklilik için onu nitelendiren bir engeli olup olmadığıdır. 673 00:38:13,814 --> 00:38:16,650 Bay Rydell, ileri çıkmanızı selamlıyoruz. 674 00:38:16,718 --> 00:38:19,418 Çoğu memurun sahip olmadığını inkar edeceği bir tutum... 675 00:38:19,430 --> 00:38:21,890 ...için yardım alma istekliliğinizi takdir ediyoruz. 676 00:38:21,956 --> 00:38:24,435 Ve umarız ki diğer memurlar, kendilerinden şüphelenmeleri halinde... 677 00:38:24,459 --> 00:38:27,170 güçte bir tehlike oluşturacak kadar önyargılı... 678 00:38:27,182 --> 00:38:29,964 ...olduklarından, onlar da ileri çıkmayı seçerler. 679 00:38:30,031 --> 00:38:33,702 Ama bunu yaptıklarında, bu panel onları ödüllendirmeyecek. 680 00:38:33,768 --> 00:38:36,238 Boston Polis Departmanı hakkında ne istiyorsanız söyleyin. 681 00:38:36,305 --> 00:38:42,244 Irkçı memurlarımız olabilir, ama onlar için asla özür dilemeyeceğiz. 682 00:38:42,311 --> 00:38:44,880 Emeklilik talebiniz reddedildi. 683 00:38:44,947 --> 00:38:48,250 Bu odadan çıkarken yanınıza bir şey almak istiyor musunuz? 684 00:38:48,317 --> 00:38:52,254 Bağnazlar arasında, siz daha iyilerinden birisiniz. 685 00:38:52,321 --> 00:38:54,490 Bu konu ertelendi. 686 00:38:58,861 --> 00:39:02,665 İlginç bir hamle, açık mahkemede yardımcı avukatınızı gafil avlamak. 687 00:39:02,732 --> 00:39:04,667 Daha önce hiç gördüğümü söyleyemem. 688 00:39:04,734 --> 00:39:06,502 Herhangi bir etkisi olacağından emin değilim. 689 00:39:06,569 --> 00:39:09,272 Oh, ama zaten oldu. 690 00:39:09,339 --> 00:39:11,074 Hakim Stevens'a... 691 00:39:11,141 --> 00:39:14,978 ortaklarınızı Baro Denetçileri Kurulu'na göndermemesi için ricada bulundum. 692 00:39:15,045 --> 00:39:16,813 Anlamıyorum. 693 00:39:16,880 --> 00:39:19,416 Şeyler bir boşlukta gerçekleşmez, Bobby. 694 00:39:19,483 --> 00:39:24,521 Yani, belki de sana net yönler veren bir iç pusulan vardır. 695 00:39:24,588 --> 00:39:28,196 Gerçekten bilmiyorum. Ama eğer başkaları senden yön... 696 00:39:28,208 --> 00:39:31,828 ...almaya çalışırsa, kaybolacaklarından hiç şüphem yok. 697 00:39:31,896 --> 00:39:35,633 Sonuç olarak, Bayan Frutt ve Bayan Dole ipuçlarını kıdemli... 698 00:39:35,645 --> 00:39:39,203 ...ortaklarından alıyorlarsa, bu onların suçunu hafifletir. 699 00:39:39,270 --> 00:39:41,906 Hakim Stevens denetim önermeyi kabul etti. 700 00:39:43,274 --> 00:39:45,176 Teşekkür ederim. 701 00:39:45,242 --> 00:39:48,480 Bobby, dün yaptığın şey utanç vericiydi. 702 00:39:48,546 --> 00:39:50,738 Bir müvekkilim ve görevim var. Ne yapmam... 703 00:39:50,750 --> 00:39:53,385 ...gerekiyor... 50 müvekkilin var. Belki daha fazla. 704 00:39:53,451 --> 00:39:55,420 - Ne demek? - Yani... 705 00:39:55,487 --> 00:39:59,624 mahkeme salonuna girdiğinde, itibarınla girersin. 706 00:39:59,691 --> 00:40:02,527 Onu tehlikeye atarsan, tüm müvekkillerin zarar görür. 707 00:40:02,594 --> 00:40:05,123 Artık sana güvenme olasılığım daha düşük olacak, 708 00:40:05,135 --> 00:40:07,365 ve bu bir sonraki müvekkiline zarar verir. 709 00:40:07,432 --> 00:40:10,173 Bu şehirdeki herhangi bir avukatın şimdi seni yardımcı... 710 00:40:10,185 --> 00:40:12,538 ...avukat olarak kabul edeceğini düşünüyor musun? 711 00:40:12,605 --> 00:40:16,342 Savcıların seninle dürüst olacaklarına güveneceklerini düşünüyor musun? 712 00:40:16,409 --> 00:40:18,844 Bir yalancı berbat bir savunucudur. 713 00:40:18,911 --> 00:40:20,585 Hey, orada yalan söylediğimi mi düşünüyorsun? 714 00:40:20,597 --> 00:40:21,918 O zaman beni hakaret suçundan sor. 715 00:40:21,948 --> 00:40:24,550 Cübbeyi giyip orada oturman senin için çok kolay. 716 00:40:24,617 --> 00:40:27,420 Müvekkilinin hayatı ellerinde olan kişi benim. 717 00:40:27,486 --> 00:40:32,759 Seni seven biri olarak konuşuyorum, Bobby... her zaman seven biri. 718 00:40:32,826 --> 00:40:35,895 Gerald Braun davası... 719 00:40:35,962 --> 00:40:39,489 orada durup, müvekkilinin soğukkanlılıkla bir adamı... 720 00:40:39,501 --> 00:40:42,836 ...vurmasının ahlaki olarak doğru olduğunu savunmak. 721 00:40:42,902 --> 00:40:46,373 Kaybetseydin, takdir edilirdin. 722 00:40:46,440 --> 00:40:51,345 Müvekkil için asil savunmayı yapan, iyi savaşı veren avukat olarak. 723 00:40:51,411 --> 00:40:53,647 Ama zaferle, nefret ediliyorsun. 724 00:40:53,714 --> 00:40:55,716 İşler böyle yürür. 725 00:40:55,783 --> 00:41:01,722 Ve şimdi, Braun davasının ardından, dünkü gibi bir numara çekmek. 726 00:41:01,789 --> 00:41:04,892 Dikkatli ol, Bobby. 727 00:41:04,959 --> 00:41:08,896 O odada dürüstlüğünü kaybedersen, her şeyi kaybedersin. 728 00:41:10,398 --> 00:41:16,171 Her şeyi bilmeyebilirim, ama bunu bilecek kadar uzun süredir buradayım. 729 00:41:20,275 --> 00:41:22,510 Bir kararları var. 730 00:41:22,577 --> 00:41:25,747 Oh. Bu hızlıydı. 731 00:41:26,982 --> 00:41:31,119 Sanırım burası kazanan olup olmadığını göreceğimiz yer. 732 00:41:38,694 --> 00:41:41,230 Teşekkür ederim. 733 00:41:49,806 --> 00:41:53,309 Sanıklar ayağa kalkacak. 734 00:41:56,045 --> 00:41:59,549 - Jüri Başkanı, jüri kararlarına vardı mı? - Vardık. 735 00:41:59,616 --> 00:42:02,018 Ne diyorsunuz? 736 00:42:02,084 --> 00:42:07,151 Commonwealth ve Douglas Forsythe davasında, birinci derece... 737 00:42:07,163 --> 00:42:12,329 ...cinayet suçlamasıyla ilgili olarak, sanığı suçsuz buluyoruz. 738 00:42:15,432 --> 00:42:20,619 Commonwealth ve Mary Jane Wiggins davasında, birinci derece... 739 00:42:20,631 --> 00:42:25,743 ...cinayet suçlamasıyla ilgili olarak, sanığı suçlu buluyoruz. 740 00:42:28,112 --> 00:42:31,432 Jüri üyeleri, bu hizmetinizi tamamlıyor. Teşekkür ederiz. 741 00:42:33,151 --> 00:42:37,021 Mahkeme görevlileri Bayan Wiggins'i gözaltına alacak. 742 00:42:37,088 --> 00:42:39,328 Bay Forsythe, serbestsiniz. 743 00:42:39,357 --> 00:42:41,259 Oturum kapanmıştır. 744 00:42:41,325 --> 00:42:43,862 Mary Jane... 745 00:43:05,785 --> 00:43:07,853 İşe yaramadığı için üzgünüm. 746 00:43:07,920 --> 00:43:11,757 - Yaklaştığımızı düşünüyorum. - Evet. Şey, ah, teşekkürler. 747 00:43:12,725 --> 00:43:16,228 - Teşekkürler. - İyi şanslar, Bay Rydell. 748 00:43:23,769 --> 00:43:29,509 Ah, bir dahaki sefere bir davayı üstlenmek istemiyorsan, davayı üstlenme, tamam mı? 749 00:43:29,575 --> 00:43:33,914 Ne kazanmaya çalıştığına karşı gelen bir müvekkil almayacaksın... 750 00:43:33,980 --> 00:43:37,551 davasını üstleneceksen müvekkil için kazanmaya çalışman gerekirken. 751 00:43:37,618 --> 00:43:39,586 Kendimi açık mı ifade ediyorum? 752 00:43:39,653 --> 00:43:41,788 Hayır. 753 00:43:43,524 --> 00:43:45,426 Ama ne demek istediğini anlıyorum. 754 00:43:51,565 --> 00:43:55,970 Nasıl mutlu olabilirim? Yani, beraat ettiğim için memnunum. 755 00:43:56,037 --> 00:43:59,741 Yanlış anlama. Ama, ah, Tanrım. 756 00:43:59,807 --> 00:44:04,045 Doug, sana söyledim. Benim işim seni savunmak, seni kurtarmaktı. 757 00:44:04,111 --> 00:44:06,379 Mary Jane için üzgünüm... Eğer beni beraat... 758 00:44:06,391 --> 00:44:08,883 ...ettirdilerse, belki onu da suçsuz bulacaklardı. 759 00:44:08,950 --> 00:44:11,753 - Belki de onları ikna ettin. - Bunu bilemezsin. 760 00:44:11,819 --> 00:44:14,021 O cinayet için hapse giriyor! 761 00:44:14,089 --> 00:44:16,291 Bu nasıl olabilir? Böyle olabilir. 762 00:44:16,358 --> 00:44:19,527 Muhtemelen böyle olacağını söylemiştik. Dinlemiyor musun? 763 00:44:19,594 --> 00:44:22,130 Size söylüyorduk. Tanrı aşkına, ikiniz de onunlaydınız. 764 00:44:22,197 --> 00:44:24,700 Onun Seconal'ıydı, alibi yok. 765 00:44:24,767 --> 00:44:27,502 İkinizin de düşmemesi şanslı. Ve biliyor musun, Doug? 766 00:44:27,570 --> 00:44:31,173 Onu seviyorsun. Bunu yapabileceğine inanmıyorsun, ama belki de yapmıştır. 767 00:44:31,239 --> 00:44:34,276 Biz nereden bilelim? Kimse onu sinemada görmedi. 768 00:44:34,343 --> 00:44:37,045 - Belki oraya geri döndü ve onu öldürdü. - Hayır, öldürmedi. 769 00:44:37,112 --> 00:44:38,981 Sen orada değildin. Belki yapmıştır. Dur! 770 00:44:39,047 --> 00:44:41,960 Kesin olarak bilemezsin. Vücudu o küvete nasıl taşıyabilirdi? 771 00:44:41,984 --> 00:44:44,053 Sürüklemek zorunda kalırdı, bu durumda... 772 00:44:44,120 --> 00:44:46,322 kıyafetlerinin üzerinde halı lifleri olurdu. 773 00:44:46,324 --> 00:44:49,924 Hiç lif yoktu. Taşınmış olmalıydı! 774 00:44:57,957 --> 00:45:00,824 Halı lifleri hakkında hiçbir şey sunulmadı. 775 00:45:03,357 --> 00:45:05,924 Soruşturma raporlarını hiç vermedim size. 776 00:45:09,724 --> 00:45:11,790 Doug, sen... 777 00:45:11,857 --> 00:45:14,257 O eve geri gittin mi? 778 00:45:16,890 --> 00:45:19,457 Söylediğim tek şey... 779 00:45:22,424 --> 00:45:24,757 Mary Jane gitmedi. 780 00:45:24,824 --> 00:45:27,357 Biliyorum gitmedi. 781 00:46:10,014 --> 00:46:15,014 çeviri: victories 782 00:46:16,305 --> 00:47:16,266 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm