"The Practice" First Degree
ID | 13197110 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" First Degree |
Release Name | The.Practice.S02E05.First.Degree.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677760 |
Format | srt |
1
00:00:02,302 --> 00:00:04,070
The Practice'te daha önce.
2
00:00:04,137 --> 00:00:06,840
Bu dava tamamen koşullara bağlı.
Çok iyi bir şansımız var.
3
00:00:06,907 --> 00:00:09,276
Ayrıca temyiz için gerekçelerimiz var.
Bunu unutmayalım.
4
00:00:09,343 --> 00:00:12,783
Endişelenecek bir şeyiniz yok.
Müvekkilinizi mahkum etmeleri imkansız.
5
00:00:12,813 --> 00:00:15,082
- Ah, mahkeme salonunda mıydınız?
- Jürideyim.
6
00:00:15,149 --> 00:00:19,153
Bir jüri üyesiyle iletişim kurdum.
Hakime gitmeliyim.
7
00:00:19,220 --> 00:00:20,922
Ama onunla iletişim kurmadın.
8
00:00:20,988 --> 00:00:24,859
Ama yine de, teknik olarak, kurallara
göre yeniden yargılamamız gerekir.
9
00:00:24,926 --> 00:00:28,530
Bunun bir etkisi olacağını
sanmıyorum. Söylemeyelim derim.
10
00:00:28,596 --> 00:00:34,902
Commonwealth ve Kenny
Tripp davasında, sanığı... suçlu buluyoruz.
11
00:00:34,969 --> 00:00:37,071
Ceza, gelecek Salı, saat 9:00'da.
12
00:00:37,139 --> 00:00:39,750
Hiçbir şey söyleme.
Hemen seninle konuşmaya geliyorum.
13
00:00:39,774 --> 00:00:42,710
Tamam mı? Sakın bir şey söyleme.
Bir planım var.
14
00:00:42,777 --> 00:00:45,414
Suçlu kararı geçerli.
İkinize gelince,
15
00:00:45,426 --> 00:00:48,483
derhal meslekten
ihracınızı tavsiye edeceğim.
16
00:00:48,550 --> 00:00:52,120
Kariyerlerinizi riske attınız. Bu firmanın
itibarını tamamen tehlikeye attınız.
17
00:00:52,187 --> 00:00:56,792
Bir katili, soğukkanlı infazının
ahlaki bütünlüğü sayesinde kurtardınız.
18
00:00:56,859 --> 00:01:00,263
Buradaki itibarımızın tam olarak
ne olduğunu düşünüyorsun, Bobby?
19
00:01:03,299 --> 00:01:05,468
İntihar değildi.
20
00:01:05,534 --> 00:01:07,937
Bunu tıbbi kesinlikle
söyleyebilir misiniz?
21
00:01:08,004 --> 00:01:10,940
Bay Wiggins'in intihar eğilimi yoktu,
profesyonel olarak...
22
00:01:11,007 --> 00:01:15,211
Tıbbi kesinlikle intihar olmadığını
söyleyebilir misiniz?
23
00:01:15,278 --> 00:01:18,281
Ben psikiyatristim, adli tıp
uzmanı değilim, ancak...
24
00:01:18,347 --> 00:01:21,818
Yani intiharı ölüm nedeni olarak
göz ardı edemezsiniz. Doğru mu, Doktor?
25
00:01:21,885 --> 00:01:24,588
Bu doğru olur.
Ama ben... Teşekkürler, Doktor.
26
00:01:24,654 --> 00:01:27,857
Ve Doktor, intihar eden
başka hastalarınız oldu mu?
27
00:01:27,924 --> 00:01:29,759
Evet.
Kaç tane?
28
00:01:29,826 --> 00:01:32,796
Emin değilim.
Beşten fazla mı?
29
00:01:32,862 --> 00:01:35,432
Muhtemelen.
Ondan fazla mı?
30
00:01:35,499 --> 00:01:38,602
Beş ile on arası diyebilirim.
Dosyalarımı kontrol etmem gerekir.
31
00:01:38,668 --> 00:01:42,272
Ve bu intiharlardan, hiç
beklemediğiniz bir tane oldu mu?
32
00:01:42,339 --> 00:01:44,809
Bu vakaların çoğunda bazı
semptomlar görmüştüm...
33
00:01:44,875 --> 00:01:47,845
İntiharın sizi şaşırttığı
bir durum oldu mu hiç?
34
00:01:47,912 --> 00:01:50,648
İntihar eğilimi göstermeyen
biri kendi canına kıydı...
35
00:01:50,715 --> 00:01:52,517
Böyle bir şey hiç oldu mu?
Evet, ama...
36
00:01:52,583 --> 00:01:56,621
Teşekkürler. Yani bu oluyor,
değil mi, Doktor?
37
00:01:56,687 --> 00:02:00,858
Görünürde intihar eğilimi olmayan bir
hasta kendi canına kıyıyor. Bu olur.
38
00:02:00,926 --> 00:02:03,929
- Bu tartışmalı ve sıkıştırıcı.
- Bu bir çapraz sorgu.
39
00:02:03,995 --> 00:02:06,331
Doktorun tartışmacı
olduğunu iddia ediyorum.
40
00:02:06,397 --> 00:02:09,735
Hoş, medeni bir cinayet
davası yürütelim, olur mu?
41
00:02:10,936 --> 00:02:13,659
Doktor, ifadenize göre,
Bay Wiggins karısı ile Bay...
42
00:02:13,671 --> 00:02:16,675
...Forsythe arasındaki ilişkiyi
öğrenince üzüldü, değil mi?
43
00:02:16,742 --> 00:02:19,411
Karısı ve Bay Forsythe
arasındaki ilişkiyi...
44
00:02:19,478 --> 00:02:23,315
Üzgün, evet.
Umutsuz demedim.
45
00:02:23,382 --> 00:02:26,352
Peki, 12 yıllık karısının
başka bir adamla yattığını öğrenince...
46
00:02:26,418 --> 00:02:30,722
umutsuzluğa kapılmış
olabilir mi?
47
00:02:30,790 --> 00:02:34,994
Bana göre, depresyondan çok
öfkeliymiş gibi görünüyordu.
48
00:02:35,061 --> 00:02:37,764
Bu mahkemeye onun
depresyonda olmadığını mı söylüyorsunuz?
49
00:02:37,830 --> 00:02:41,834
Bu mahkemeye intihar ettiğini
düşünmediğimi söylüyorum.
50
00:02:41,901 --> 00:02:44,971
Tabii ki öyle düşünmek istemezsiniz.
Siz onun tedavi psikiyatristisiniz.
51
00:02:45,037 --> 00:02:48,575
İntihar sizin başarısızlığınızı
temsil ederdi, değil mi, Doktor?
52
00:02:48,641 --> 00:02:52,179
Hey. İlaç yazdım.
Almayı reddetti.
53
00:02:52,245 --> 00:02:55,224
- İlaç almayı reddetti. Herhangi bir ilacı.
- Sözlerin silinsin. Yanıt değil.
54
00:02:55,248 --> 00:02:58,185
Seconal'i isteyerek alacak
biri değildi kesinlikle.
55
00:02:58,251 --> 00:02:59,987
Sözleri silinsin!
56
00:03:00,053 --> 00:03:01,955
Çok agresiftin.
57
00:03:02,022 --> 00:03:04,324
Çok agresif mi? Tabutun üzerine
toprak atıyordu adam.
58
00:03:04,391 --> 00:03:08,028
Son çiviyi çaktı. Andrea, dikkat
ediyor musun? Kaybediyoruz.
59
00:03:08,095 --> 00:03:09,730
Hala tamamen koşullara bağlı.
60
00:03:09,797 --> 00:03:12,500
Ölü bir kocayla en son
görülen iki sevgili?
61
00:03:12,566 --> 00:03:15,303
Onun içinde kadının ilaçlarını
buldular. Bu bir kabus.
62
00:03:15,369 --> 00:03:17,188
Onlar masum, Bobby.
Bunu sen de benim kadar...
63
00:03:17,200 --> 00:03:19,073
...biliyorsun. Bizim ne
bildiğimizin önemi yok.
64
00:03:19,140 --> 00:03:22,043
Söylüyorum sana. Jürinin
gözlerinde görebiliyordum.
65
00:03:22,110 --> 00:03:23,978
Biteceğiz.
66
00:03:25,000 --> 00:03:31,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
67
00:04:13,496 --> 00:04:15,465
Hadi ama.
Ellenor Frutt'u tanıyorsun.
68
00:04:15,531 --> 00:04:19,069
O dürüst bir avukat. Lindsay Dole da öyle.
Bir jüri üyesiyle iletişim kurdular.
69
00:04:19,135 --> 00:04:20,817
Sayın Hakim, eğer bu
şikayeti dosyalarsanız,
70
00:04:20,829 --> 00:04:22,389
kariyerlerini sonsuza
kadar lekeleyecek.
71
00:04:22,438 --> 00:04:24,541
Amaç da bu. Hiç
hata yapmadın mı?
72
00:04:24,608 --> 00:04:26,977
Şu anda benden yapmamı
istediğin hatayı yapmadım.
73
00:04:27,043 --> 00:04:29,646
Kararım geçerli.
Düzeltilmeye açık.
74
00:04:29,713 --> 00:04:33,484
Avukat, belki de kurula sizi
soruşturmasını söylemeliyim.
75
00:04:42,960 --> 00:04:45,562
Lanet olsun.
İşe yaramadı.
76
00:04:45,630 --> 00:04:47,364
Hayır.
77
00:04:47,431 --> 00:04:49,366
Yani hala temel olarak
askıdayız?
78
00:04:49,433 --> 00:04:52,169
Temel olarak.
79
00:04:55,640 --> 00:04:58,510
Bu biraz garip bir durum, Jimmy.
80
00:04:58,576 --> 00:05:01,855
Yani, maluliyet talepleri konusunda bir
tür uzmanın olduğunu söylemiştin, ben de...
81
00:05:01,879 --> 00:05:04,749
O bir uzman. Eskiden özel
dedektifti. Bu onun uzmanlık alanı.
82
00:05:06,684 --> 00:05:08,854
Evet, yine de, ben...
83
00:05:08,921 --> 00:05:11,456
Whoa, whoa. Neler oluyor
burada, Bay Rydell?
84
00:05:11,523 --> 00:05:13,792
Benim, şey,
kel olmamla ilgili bir sorun mu var?
85
00:05:14,893 --> 00:05:16,829
Siyahsınız.
86
00:05:17,930 --> 00:05:19,898
Oh.
87
00:05:19,965 --> 00:05:22,268
Bu çoğu durumda sorun değil,
ama...
88
00:05:22,335 --> 00:05:26,972
bu durumda...
89
00:05:27,040 --> 00:05:29,018
ne oldu, John? Siyahi bir avukat
sakat diz davasında savunma yapamaz mı?
90
00:05:29,042 --> 00:05:32,011
Burada sakat dizden
bahsetmiyoruz, Jimmy.
91
00:05:32,078 --> 00:05:35,248
İddia ettiğim maluliyet
ırkçılık.
92
00:05:35,314 --> 00:05:38,317
Ne?
93
00:05:38,384 --> 00:05:40,630
Bir psikiyatriste gidiyorum.
Resmi olarak belgeleyebilirim.
94
00:05:40,654 --> 00:05:42,989
Irkçılığın bir hastalık olduğunu
söylüyorsun...
95
00:05:43,056 --> 00:05:47,461
seni maluliyet maaşı almaya
hak kazandıracak?
96
00:05:47,527 --> 00:05:50,397
Bay Young, 18 yıldır
devriye geziyorum.
97
00:05:50,464 --> 00:05:54,768
Sadece iş stresinden
bahsetmiyorum.
98
00:05:54,834 --> 00:06:03,143
Her Afro-Amerikalı şüpheli gördüğümde
elim otomatik olarak silahıma gidiyor.
99
00:06:03,210 --> 00:06:05,279
Bundan gurur duyuyor muyum?
100
00:06:05,345 --> 00:06:07,347
Hayır.
101
00:06:07,414 --> 00:06:10,385
Gerçek mi? Evet.
102
00:06:10,451 --> 00:06:14,014
Ve bunun için erken emeklilik
alacağınızı mı bekliyorsunuz?
103
00:06:14,026 --> 00:06:15,756
Kovulacağımı beklemiyordum.
104
00:06:15,823 --> 00:06:19,660
Amirlerime söylediğimde
beni attılar.
105
00:06:19,727 --> 00:06:23,364
İşimi geri almak için dava açmalıyım, ama
işimi geri almamalıyım.
106
00:06:23,431 --> 00:06:25,466
Devriyede olmam doğru değil.
107
00:06:25,533 --> 00:06:28,904
Ama bir ailem, ipoteğim var.
108
00:06:28,970 --> 00:06:33,875
Ve itiraf etmesi oldukça zor olan
bir gerçeği söylediğim için kovuldum.
109
00:06:33,942 --> 00:06:36,745
Ve sana başka bir şey
söyleyeyim. Bu ırkçı eğilimler...
110
00:06:36,812 --> 00:06:39,180
eskiden bunlar yoktu bende.
111
00:06:39,248 --> 00:06:42,117
Bu iş bana bunu yaptı.
112
00:06:44,986 --> 00:06:47,700
Dinleyin. İçgüdüsel tepkimiz
ve jüri danışmanlarımızdan...
113
00:06:47,712 --> 00:06:50,292
...gelen anketler, durumun
iyi görünmediğini gösteriyor.
114
00:06:50,359 --> 00:06:52,428
Bir anlaşma düşünmemiz
gerekebilir.
115
00:06:52,494 --> 00:06:56,032
Bir anlaşma? Bir anlaşma?
116
00:06:56,098 --> 00:07:00,770
Biz masumuz. Ne... Ne...
Ne tür bir anlaşma?
117
00:07:00,837 --> 00:07:03,717
Taksirle adam öldürmeden daha iyi
bir şey teklif edeceklerini sanmıyorum.
118
00:07:05,475 --> 00:07:08,411
- Bunu yaptığımızı mı düşünüyorsunuz?
- Hayır.
119
00:07:08,478 --> 00:07:11,518
O halde nasıl olur da taksirle adam
öldürmeyi kabul etmemizi önerebilirsiniz?
120
00:07:13,083 --> 00:07:15,953
Ben... öneride bulunmuyorum.
Ama gerçeği kabul edelim.
121
00:07:16,019 --> 00:07:18,856
Nerede olduğunuzu sadece
siz açıklayabilirsiniz.
122
00:07:18,922 --> 00:07:24,227
Kendi ifadenize göre, siz uyurken,
siz de sinemada yalnızdınız.
123
00:07:24,294 --> 00:07:28,799
Kocanız kanında sizin Seconal'iniz olduğu
halde küvette ölü bulundu.
124
00:07:28,866 --> 00:07:32,570
İki sevgili, en son onunla görülmüş,
alibi yok, bol miktarda motif var.
125
00:07:32,636 --> 00:07:34,638
Biz yapmadık.
126
00:07:34,705 --> 00:07:37,708
Kocanızın psikiyatristi intihar
teorimizi çürüttü.
127
00:07:37,775 --> 00:07:39,843
Kocamı öldürmedim.
128
00:07:39,910 --> 00:07:42,914
Ve kesinlikle kalkıp
öldürdüğümü söylemeyeceğim.
129
00:07:47,986 --> 00:07:49,921
Tamam.
130
00:07:51,055 --> 00:07:55,226
Tamam. Um, şahit
kürsüsüne çıkmanıza kalmış.
131
00:07:56,561 --> 00:07:58,697
İkinizin de.
132
00:07:58,763 --> 00:08:01,366
Bu... Bu iyi.
Şimdi bakın.
133
00:08:01,433 --> 00:08:03,941
Pratt size ilişki, evlilik
sözleşmesi ve motif...
134
00:08:03,953 --> 00:08:06,205
...konusunda sert
davranacak. Çirkin olacak.
135
00:08:06,271 --> 00:08:07,887
Parası için zengin,
yaşlı bir adamı öldüren...
136
00:08:07,899 --> 00:08:09,717
...açgözlü zina yapanlar
olarak gösterileceksiniz.
137
00:08:09,741 --> 00:08:12,912
O resim zaten çizildi,
Bay Donnell. Gazeteleri okuyor musunuz?
138
00:08:12,978 --> 00:08:15,314
Mary Jane, gazeteler sizi hiçbir şekilde...
139
00:08:15,380 --> 00:08:19,652
tanık kürsüsüne çıktığınızda sizi bekleyen
şeye hazırlamamıştır.
140
00:08:19,719 --> 00:08:22,355
Şimdi, sizinle başlayacağız, Doug.
141
00:08:22,422 --> 00:08:24,990
Ve sonra siz geleceksiniz,
Mary Jane.
142
00:08:25,057 --> 00:08:27,960
Öğle yemeğinden sonra buluşalım ve
ne bekleyeceğinizi gözden geçirelim.
143
00:08:28,027 --> 00:08:29,962
Tamam mı?
144
00:08:34,367 --> 00:08:37,703
Dinleyin, siz... siz arka kapıdan çıksanız
iyi olur. Koridorlar gazetecilerle dolu.
145
00:08:48,515 --> 00:08:50,000
Yatakta anayasa
hukuku sınavımız için...
146
00:08:50,012 --> 00:08:51,853
...endişelendiğimiz
zamanları hatırlıyor musun?
147
00:08:52,953 --> 00:08:54,755
Evet.
148
00:08:54,821 --> 00:08:58,092
Okuldan çıktıktan sonra nasıl
harika olacağı hakkında konuşuyorduk.
149
00:08:58,159 --> 00:09:01,728
Belki bir gün büyük bir davada
birlikte avukatlık yapacağız.
150
00:09:01,796 --> 00:09:04,198
Ve işte buradayız.
151
00:09:04,265 --> 00:09:06,167
Bu eğlenceli değil.
152
00:09:08,002 --> 00:09:10,004
Hiç değil.
153
00:09:10,071 --> 00:09:13,174
Gerçekten bu adamın
davasını üstlenecek misin?
154
00:09:13,240 --> 00:09:16,878
Düşünsene. Irkçı olduğunu itiraf
ettiği için cezalandırıldı.
155
00:09:16,944 --> 00:09:19,214
Bu polislere nasıl bir
mesaj gönderiyor?
156
00:09:19,281 --> 00:09:21,249
"Kendine sakla.
İleri çıkma mı"?
157
00:09:21,316 --> 00:09:24,052
Bana göre, bu sokaklarda
daha fazla ırkçı polis tutuyor.
158
00:09:24,119 --> 00:09:26,221
Bakış açılarından biri bu.
159
00:09:26,288 --> 00:09:30,759
Başka bir bakış açısı da bu adamın
önyargılı olduğu için para almak istemesi.
160
00:09:30,826 --> 00:09:33,328
Şimdi, bunu koku
testinden geçirdin mi?
161
00:09:34,963 --> 00:09:37,332
Tüm dosyayı faksla aldım.
Biz... Biz yapabiliriz...
162
00:09:37,399 --> 00:09:39,368
Oh. Merhaba.
163
00:09:39,435 --> 00:09:41,304
Merhaba.
164
00:09:41,370 --> 00:09:44,940
Meslekten çıkarılma sürecinde
size bol şans diliyorum.
165
00:09:51,014 --> 00:09:54,984
Bayan Wiggins ile ne kadar
zamandır sevgilisiniz, efendim?
166
00:09:55,051 --> 00:09:57,386
İki yılı biraz geçti.
167
00:09:57,453 --> 00:09:59,923
Ve nasıl tanıştınız?
168
00:09:59,989 --> 00:10:04,728
Wiggins Oluklu Çelik Şirketi'nde kıdemli
başkan yardımcısı olarak çalışıyordum.
169
00:10:04,794 --> 00:10:06,863
Patronunuzun karısıyla
yatıyordunuz.
170
00:10:06,930 --> 00:10:10,033
- Evet.
- Bir noktada öğrendi.
171
00:10:10,099 --> 00:10:12,602
Evet. Tepkisi
ne oldu?
172
00:10:12,669 --> 00:10:17,074
- İşime son verdi.
- Onu bir daha gördünüz mü?
173
00:10:17,141 --> 00:10:19,944
Evet. Onu öldüğü gün gördüm.
Nerede?
174
00:10:20,010 --> 00:10:22,212
Evinde.
Ne oldu...
175
00:10:22,279 --> 00:10:24,915
onu görmeye gittiğiniz gün,
Bay Forsythe?
176
00:10:24,982 --> 00:10:29,419
Ne kadar kötü hissettiğimi
ifade etmeye çalıştım. Ve ben...
177
00:10:29,487 --> 00:10:34,759
Sanırım gerçekten bir tür
af almak istiyordum.
178
00:10:34,825 --> 00:10:37,528
- Aldınız mı?
- Hayır.
179
00:10:37,595 --> 00:10:40,231
Hayır. Beni yalancı
olmakla suçladı.
180
00:10:40,298 --> 00:10:42,433
Sonra evinden ayrılmamı istedi.
181
00:10:42,500 --> 00:10:45,837
- Yalnız mı ayrıldınız?
- Hayır. Mary Jane yanımdaydı.
182
00:10:45,904 --> 00:10:50,375
O kalmaya ve onunla biraz
konuşmaya çalıştı, ama o ona da bağırdı.
183
00:10:50,441 --> 00:10:53,011
Evden ayrıldığınızda nereye
gittiniz? Evime.
184
00:10:53,078 --> 00:10:57,883
Sinemaya gidecektik, ama ben
sadece uyumaya karar verdim.
185
00:10:57,949 --> 00:11:01,287
Bir şekerleme yaptım ve Mary
Jane sinemaya gitti.
186
00:11:02,721 --> 00:11:06,024
Yani, Bay Wiggins'in evinden
ayrıldığınızda oldukça üzgündünüz.
187
00:11:06,092 --> 00:11:07,139
Evet, efendim.
188
00:11:07,151 --> 00:11:10,329
O kadar sıkıntılıydınız ki
uzanıp bir şekerleme yaptınız.
189
00:11:10,396 --> 00:11:12,498
Uyumakta zorluk çektiniz mi?
190
00:11:12,564 --> 00:11:15,010
Son iki haftanın uykusuzluğu
muhtemelen kolaylaştırdı.
191
00:11:15,034 --> 00:11:17,169
Evde uyuduğunuzu
doğrulayabilecek biri var mı?
192
00:11:17,236 --> 00:11:20,006
Hayır, efendim.
Mary Jane hariç.
193
00:11:20,072 --> 00:11:22,208
Ki o sinemaya gitti. Evet.
194
00:11:22,274 --> 00:11:24,110
Bu komik bir şey.
195
00:11:24,176 --> 00:11:26,212
Biliyorsunuz, ikinizin de
yoğun hayatları var.
196
00:11:26,279 --> 00:11:29,216
Aktif programlar,
görülecek çok insan.
197
00:11:29,282 --> 00:11:32,128
Ama Bay Wiggins'in
öldüğü zaman için, ikinizin...
198
00:11:32,140 --> 00:11:34,754
...de nerede olduğunuzu
açıklayacak kimse yok.
199
00:11:34,821 --> 00:11:38,191
Bu bir tür tesadüf.
Öyle düşünmüyor musunuz?
200
00:11:38,258 --> 00:11:40,460
Bu bir tesadüf olur muydu,
Bay Forsythe?
201
00:11:40,527 --> 00:11:43,321
Sanırım öyle olurdu. Ve Bay
Wiggins'in karısından boşanmak yerine...
202
00:11:43,333 --> 00:11:46,309
...ölmesiyle, siz ve sevgiliniz birlikte
çok zengin insanlar olacaksınız.
203
00:11:46,333 --> 00:11:49,236
- İtiraz!
- Reddedildi.
204
00:11:49,302 --> 00:11:51,149
Artık o evlilik öncesi anlaşmayla ilgili
endişeniz yok, değil mi, Bay Forsythe?
205
00:11:51,161 --> 00:11:51,781
İtiraz!
206
00:11:51,805 --> 00:11:52,536
Kabul edildi.
207
00:11:52,548 --> 00:11:54,775
O eve geri dönüp Bay
Wiggins'i zehirlediniz mi?
208
00:11:54,842 --> 00:11:56,177
Hayır. İtiraz!
209
00:11:56,244 --> 00:11:58,122
- Onu küvette boğdunuz mu?
- Sayın Hakim.
210
00:11:58,146 --> 00:12:00,714
- Avukat.
- Onu karısı ve parası için mi öldürdünüz?
211
00:12:00,781 --> 00:12:02,350
Silinmesini talep ediyorum!
İtiraz!
212
00:12:02,416 --> 00:12:04,085
Bay Pratt, yeter.
213
00:12:05,686 --> 00:12:08,389
Böyle bir şey yapacak
olsaydık...
214
00:12:08,456 --> 00:12:11,059
bir alibimiz olduğundan
emin olmaz mıydık?
215
00:12:11,125 --> 00:12:13,161
Bu iyi bir düşünce,
Bay Forsythe.
216
00:12:13,227 --> 00:12:15,397
Bunu onu öldürmeden önce mi
yoksa sonra mı düşündünüz?
217
00:12:15,464 --> 00:12:19,233
- Bay Pratt.
- Özür dilerim. Hepsi bu.
218
00:12:21,270 --> 00:12:23,037
Tanık kürsüden inebilir.
219
00:12:31,380 --> 00:12:34,116
İyi dayandın, ama...
Hala kötü görünüyor.
220
00:12:39,254 --> 00:12:42,925
Doug, sana zor bir soru
sormam gerekiyor.
221
00:12:42,992 --> 00:12:45,428
Mary Jane sinemaya
gittiğini söyledi.
222
00:12:45,495 --> 00:12:47,835
Senin düşüncende,
onun... olma ihtimali var mı?
223
00:12:47,847 --> 00:12:48,631
Hayır.
224
00:12:48,698 --> 00:12:52,402
Onu sevdiğini biliyorum, ama eğer
en ufak bir ihtimal varsa...
225
00:12:52,468 --> 00:12:54,938
Bu noktada, herkes
kendini düşünür.
226
00:12:55,005 --> 00:12:57,740
Ben seni temsil ediyorum.
Onu temsil etmiyorum.
227
00:12:57,808 --> 00:13:01,912
Hey. İkimizden biri daha muhtemel olarak
seçilecekse, o muhtemelen ben olurum.
228
00:13:01,978 --> 00:13:04,280
Ben... Anlamıyorum.
229
00:13:06,817 --> 00:13:08,819
Onu hala seviyordu.
230
00:13:08,885 --> 00:13:13,190
Aslında, ölmeden birkaç gün önce, ona geri
dönmeyi düşündüğünü söyledi.
231
00:13:13,257 --> 00:13:16,960
İkimiz kavga ediyorduk.
Neden bana daha önce söylemedin bunu?
232
00:13:17,027 --> 00:13:21,032
Çünkü önemli değil. Tartışmanın sonunda
her şey yoluna girdi ve... ve...
233
00:13:21,098 --> 00:13:23,067
birlikte kalmaya karar verdik.
234
00:13:23,134 --> 00:13:29,106
Artık John'la
yaşayamasa da, onu hala çok seviyordu.
235
00:13:29,173 --> 00:13:31,976
Ona zarar vermeyi
asla düşünmezdi.
236
00:13:32,043 --> 00:13:34,388
O... O evlilik öncesi anlaşma
konusunda endişeli değil miydi?
237
00:13:34,412 --> 00:13:38,516
Onun parasını umursamıyordu.
Parasını bile istemiyordu.
238
00:13:38,583 --> 00:13:40,985
Parmağı başkasına
doğrultmak hakkında ne dersin?
239
00:13:41,052 --> 00:13:42,920
Wiggins'te iki çalışan var...
240
00:13:42,987 --> 00:13:44,982
büyük bir güç mücadelesi
içinde onu sıkıştırmaya...
241
00:13:44,994 --> 00:13:46,594
...çalışıyorlardı. Yani
onu öldürüyorlar?
242
00:13:46,658 --> 00:13:48,273
Yok canım. Savunma
hukukundaki ilk kural,
243
00:13:48,285 --> 00:13:50,028
kanıtlayamayacağın
bir teori sunma, hatırla?
244
00:13:50,095 --> 00:13:52,164
Peki, bir şeyler düşünmemiz
lazım, Andrea.
245
00:13:52,230 --> 00:13:54,142
Kaza olasılığına ne dersin?
Buna geri dönebiliriz.
246
00:13:54,166 --> 00:13:58,170
Hayır. Adli tıp uzmanını duydun. Kaza
olması için çok fazla Seconal vardı dedi.
247
00:13:58,236 --> 00:14:00,072
Yanılıyor olabilir.
Tek ihtiyacımız şüphe.
248
00:14:00,138 --> 00:14:02,885
Farkında mısın, temel olarak
zina yaptıkları için bir cinayet...
249
00:14:02,897 --> 00:14:05,344
...suçlamasıyla mahkum edilmek
üzere olan iki kişimiz var?
250
00:14:05,411 --> 00:14:07,813
Evet. Sorun şu ki Seconal
şarapla karıştırılmıştı.
251
00:14:07,880 --> 00:14:10,825
Eğer adam intihar etmek istiyorsa,
neden hapları yutmadı?
252
00:14:10,849 --> 00:14:13,920
Neden ezilip şarapla karıştırıldı?
Cevaplamamız gereken soru bu.
253
00:14:13,987 --> 00:14:15,889
Belki cinayet gibi görünmesini
umuyordu.
254
00:14:15,955 --> 00:14:18,657
Yani, bu intikam almanın
harika bir yolu olurdu, değil mi?
255
00:14:18,725 --> 00:14:21,103
Evet. Kanıtlayamayacağımız başka bir
teori. Ama düşünmeye devam et.
256
00:14:21,127 --> 00:14:23,830
O küçük beynin bir şeyler
bulmaya mahkum. Mmm.
257
00:14:23,897 --> 00:14:27,601
Hadi.
258
00:14:34,641 --> 00:14:37,044
- Yalan söyledim.
- Ne?
259
00:14:37,111 --> 00:14:40,014
Bunun eğlenceli olmadığını
söylediğimde.
260
00:14:40,080 --> 00:14:44,284
Yani, dava değil,
ama birlikte çalışmak...
261
00:14:46,520 --> 00:14:49,890
Psikiyatristi sorgulama
şeklini seviyorum.
262
00:14:49,957 --> 00:14:53,293
Küçük yanaklarının tümü kızardı.
263
00:14:53,361 --> 00:14:55,463
Yanaklarının nasıl kızardığını
unutmuşum.
264
00:15:01,236 --> 00:15:03,604
Bobby?
265
00:15:03,671 --> 00:15:05,189
Ops. Ah, özür
dilerim. Ben sadece...
266
00:15:05,201 --> 00:15:07,242
Hayır, hayır. Hayır, ben...
Ben gidiyordum zaten.
267
00:15:07,308 --> 00:15:09,911
Ah, mahkemede görüşürüz.
268
00:15:09,978 --> 00:15:12,648
Evet. 9:00'da.
269
00:15:12,714 --> 00:15:15,316
Tam.
Ah, iyi geceler, Ellenor.
270
00:15:15,383 --> 00:15:17,318
İyi geceler.
271
00:15:17,385 --> 00:15:19,320
Özür dilerim.
272
00:15:19,388 --> 00:15:22,023
Beni mi arıyordun?
273
00:15:22,090 --> 00:15:26,428
Evet. Um, Lindsay bizim için başka
bir hakime gideceğini söyledi.
274
00:15:26,495 --> 00:15:30,066
Hakim Hiller Suffolk'taki başkanlık eden
üst mahkeme hakimi. Benim cinayet davamda.
275
00:15:30,132 --> 00:15:31,887
Ara sırasında onu yakalamaya
çalışacağım, Hakim Stevens...
276
00:15:31,899 --> 00:15:33,678
...üzerinde otorite kullanıp
kullanamayacağını göreceğim.
277
00:15:33,702 --> 00:15:38,274
İyimser değilim,
ama... denemeye değer.
278
00:15:38,340 --> 00:15:41,611
O gidebileceğin en adil hakim
ve aramız iyi.
279
00:15:42,845 --> 00:15:45,314
Tamam. Teşekkürler.
Evet.
280
00:15:47,417 --> 00:15:49,519
Bobby, şunun için
özür dilemek istedim...
281
00:15:52,889 --> 00:15:55,092
Seni asla tehlikeye atmak istemedim.
282
00:15:57,860 --> 00:15:59,762
Biliyorsun bunu.
283
00:16:01,664 --> 00:16:03,967
Biliyorum.
284
00:16:04,034 --> 00:16:06,203
Tamam.
285
00:16:07,437 --> 00:16:09,339
Tekrar teşekkürler.
286
00:16:18,849 --> 00:16:22,629
Massachusetts yasalarına
göre, Memur Rydell, seçtiği alanda...
287
00:16:22,641 --> 00:16:25,990
...çalışmasını kısıtlayan
kalıcı kısmi bir engele sahip.
288
00:16:26,057 --> 00:16:28,993
Irkçılık tanınmış bir
engel değildir.
289
00:16:29,060 --> 00:16:33,397
Yasa, uzun süreli işle ilgili kaygının
yarattığı zihinsel sıkıntıyı tanır.
290
00:16:33,464 --> 00:16:38,336
Bay Rydell, ırka dayalı bu irrasyonel
ayrımcılık durumunu...
291
00:16:38,403 --> 00:16:41,440
departmanda istihdamından
önce yaşamıyordu.
292
00:16:41,506 --> 00:16:45,777
Bay Rydell, daha önce de bu
panelin karşısına çıkmıştınız, değil mi?
293
00:16:45,844 --> 00:16:49,314
Evet, efendim. O zaman, poliste
kalmaya çalışıyordum.
294
00:16:49,381 --> 00:16:51,350
Doğru hatırlıyorsam,
bir mermi yemiştiniz.
295
00:16:51,416 --> 00:16:54,353
Dokuz yıl önce, bir kurşun
diz kapağımı parçaladı.
296
00:16:54,419 --> 00:16:56,998
O zaman bana emeklilik teklif ettiler
ve uygun olmadığımı söylediler.
297
00:16:57,022 --> 00:17:00,192
- Ben sokakta kalmak istediğimi söyledim.
- İyileştiniz mi?
298
00:17:00,259 --> 00:17:02,595
Evet, Sayın Hakim.
Biraz ağrım var. Hepsi bu.
299
00:17:02,662 --> 00:17:05,578
Bugün buraya getirdiğiniz
iddianın içerimlerini biliyor musunuz?
300
00:17:05,590 --> 00:17:06,590
Biliyorum.
301
00:17:06,632 --> 00:17:08,910
Boston Polis Departmanı'nın...
302
00:17:08,934 --> 00:17:10,958
departmanınızın... bizim
departmanımızın... sizi...
303
00:17:10,970 --> 00:17:13,005
...bir ırkçıya dönüştürdüğünü
kayda geçiriyorsunuz?
304
00:17:13,073 --> 00:17:17,177
İddia, bu işte çalışmanın onda ırkçı
eğilimlere neden olduğudur.
305
00:17:17,243 --> 00:17:19,212
Kimse departmanı suçlamıyor.
306
00:17:19,279 --> 00:17:21,815
İnsanların çıkaracağı
sonuç açık.
307
00:17:21,882 --> 00:17:25,118
Ve açıkçası, Bay Rydell, bu
dilekçe beni biraz tiksindirir.
308
00:17:25,185 --> 00:17:27,721
Size neyin beni tiksindirdiğini
söyleyeyim, Bay Crane.
309
00:17:27,788 --> 00:17:31,392
Geçen yaz, ben ve ortağım bir
"B" ve "E" çağrısını araştırıyorduk.
310
00:17:31,458 --> 00:17:34,127
Olay yerinde, silahı olduğunu
düşündüğüm bir adam gördüm.
311
00:17:34,194 --> 00:17:37,198
Siyahi bir adam.
Ateş açtım ve onu öldürdüm.
312
00:17:37,264 --> 00:17:39,266
Silahı yoktu, Bay Crane.
313
00:17:39,333 --> 00:17:41,468
Çakmağı vardı.
314
00:17:41,535 --> 00:17:44,705
İç Soruşturma Bürosu bunun dürüst bir
hata olduğuna karar verdi ve ben aklandım.
315
00:17:44,771 --> 00:17:49,410
Bu duruşma, talebinizle ilgili olarak
yasayla ilgili konuları ele alıyor.
316
00:17:49,476 --> 00:17:52,580
Bu onun durumunun bir belirtisidir
ve tamamen ilgilidir.
317
00:17:52,647 --> 00:17:54,315
Bitirmesine izin verin.
318
00:17:54,381 --> 00:17:56,527
İç Soruşturma Bürosu beni "tehlike
algısı" nedeniyle serbest bırakıyor...
319
00:17:56,551 --> 00:17:59,153
zorunlu bir stres iyileşmesiyle.
320
00:17:59,220 --> 00:18:02,324
Seanslarım sırasında,
psikiyatrist...
321
00:18:05,026 --> 00:18:07,629
B-Bu açık olmaya başladı.
322
00:18:07,695 --> 00:18:12,167
Eğer çakmağı olan bu adam beyaz
olsaydı, ona ateş eder miydim?
323
00:18:12,234 --> 00:18:16,939
Bu sürekli ortaya çıkıyor.
O siyahi, bu yüzden bir silah görüyorum.
324
00:18:17,005 --> 00:18:21,276
Bu adamın bir eşi, iki kızı vardı,
bir ayakkabı dükkanı işletiyordu.
325
00:18:21,343 --> 00:18:23,879
"B" ve "E"yi bildiren adam oydu.
326
00:18:25,113 --> 00:18:28,449
Şimdi, burada oturduğum
kadar eminim ki, o...
327
00:18:28,461 --> 00:18:31,887
...siyahi olduğu için
tetiği çekmeye hızlıydım.
328
00:18:33,222 --> 00:18:36,025
Başka bir hakime ne yapacağını
söyleyemem.
329
00:18:36,092 --> 00:18:39,128
Onunla konuşabilirsin.
Ve ne söyleyeyim?
330
00:18:39,195 --> 00:18:42,331
Ortakların bir jüri
üyesiyle konuştu mu?
331
00:18:42,398 --> 00:18:45,602
Yanlış yaptılar. Hakim Stevens
haklıydı. Teknik olarak.
332
00:18:45,669 --> 00:18:50,940
İşleri burada böyle yaparız,
Bobby: teknik olarak.
333
00:18:51,007 --> 00:18:54,378
Yedi yıl önce, üç çocuğu tecavüz edip
öldüren bir müvekkilim vardı.
334
00:18:54,444 --> 00:18:58,248
Polis ondan zorla bir itiraf aldı. Belirli
bir hakim karşısında durdum...
335
00:18:58,315 --> 00:19:02,086
ve itirafın anayasal gerekçelerle
reddedilmesini savundum.
336
00:19:02,152 --> 00:19:06,623
Hakim, onun suçlu olduğunu bilmesine
rağmen kitaba göre hareket etti.
337
00:19:06,691 --> 00:19:10,561
Sanığı teknik gerekçelerle
serbest bıraktı.
338
00:19:10,628 --> 00:19:14,665
İki hafta sonra,
başka bir çocuğu öldürdü.
339
00:19:16,334 --> 00:19:18,803
Avukat bir hafta ağladı.
340
00:19:19,737 --> 00:19:23,208
Ve hakimin de ağladığından şüpheleniyorum.
341
00:19:23,274 --> 00:19:26,011
O davayı bu davayla
mı karşılaştırıyorsun?
342
00:19:26,077 --> 00:19:31,549
Kitaba göre doğru olanı yapmanın
her zaman işe yaramadığını öneriyorum.
343
00:19:31,616 --> 00:19:35,269
Hakimler ve avukatların bu
yargı sürecine yemin ettiğini...
344
00:19:35,281 --> 00:19:38,624
...ve bu yeminin vazgeçilemez
olduğunu size söyleyeyim.
345
00:19:38,690 --> 00:19:40,902
İkimizin de buna
sıkı sıkıya sarılması gerekiyor, değil mi?
346
00:19:40,926 --> 00:19:43,495
O dava bu dava değil.
347
00:19:43,562 --> 00:19:46,382
Her iki dava da teknik
olarak doğru olanı yapmayı...
348
00:19:46,394 --> 00:19:49,735
...içeriyor, bu da daha büyük
bir adaletsizlikle sonuçlanıyor.
349
00:19:49,801 --> 00:19:53,973
Ellenor Frutt ve Lindsay Dole
ikisi de hatalıydı. Tartışma yok.
350
00:19:54,040 --> 00:19:58,010
Ama meslekten ihraçla yüzleşmek... bu...
bu çok daha büyük bir adaletsizlik.
351
00:20:03,115 --> 00:20:05,752
Beck, hızlı bir kontrol yapmamız lazım...
352
00:20:05,818 --> 00:20:08,254
Dr. Wolfman hakkında,
tanıklık eden psikiyatrımız.
353
00:20:08,321 --> 00:20:10,257
Sürpriz iskelelerle karşılaşmak
istemiyoruz.
354
00:20:10,323 --> 00:20:13,926
Bu ırkçılığın bir engel olduğunu
söyleyen psikiyatrist mi? Evet.
355
00:20:13,993 --> 00:20:16,209
İ-İyi referansları var,
ama emin olmak için...
356
00:20:16,221 --> 00:20:17,630
Oh, meşru olduğundan eminim.
357
00:20:18,698 --> 00:20:21,334
- Duruşma nasıl gidiyor?
- Ne?
358
00:20:21,401 --> 00:20:24,872
Oh, iyi.
İşler iyi gidiyor.
359
00:20:24,938 --> 00:20:27,040
İyi.
360
00:20:27,107 --> 00:20:28,909
Affedersiniz.
361
00:20:38,386 --> 00:20:40,554
Ne oluyor?
Ne?
362
00:20:40,621 --> 00:20:42,623
Hiçbir şey.
363
00:20:42,690 --> 00:20:45,238
Neden? Çünkü gözlerim
seninkilere her denk geldiğinde,
364
00:20:45,250 --> 00:20:47,996
bana... sanki annemi öldürmüşsün
gibi bir bakış veriyorsun.
365
00:20:49,230 --> 00:20:51,365
Oh. Şey, eminim annen
iyidir.
366
00:20:51,432 --> 00:20:53,735
- Jimmy.
- Bu özel.
367
00:20:53,802 --> 00:20:57,105
Seninle hiçbir ilgisi yok.
Yani, var ama...
368
00:20:57,171 --> 00:20:59,040
Senin işin değil.
369
00:21:01,175 --> 00:21:03,612
Sana söylemiyorum, Lindsay.
370
00:21:03,678 --> 00:21:05,809
Jimmy, eğer bu her
neyse benimle ilgisi varsa,
371
00:21:05,821 --> 00:21:07,782
dediğin gibi, bana bir
açıklama borçlusun.
372
00:21:07,849 --> 00:21:10,685
Bunu bilmek istemezsin.
Güven bana. Söyle bana.
373
00:21:10,752 --> 00:21:14,423
Rahat değilim...
Şimdi.
374
00:21:15,758 --> 00:21:17,693
Tamam.
375
00:21:18,994 --> 00:21:24,333
Geçen gece, bir tür erotik
rüya gördüm.
376
00:21:24,399 --> 00:21:27,102
İkimiz de içindeydik.
İkimiz de çıplaktık.
377
00:21:27,169 --> 00:21:29,204
Çıplak.
378
00:21:29,272 --> 00:21:32,675
Ve sen...
çok enerjiktin.
379
00:21:35,645 --> 00:21:37,613
Gördün mü? Bilmek
istemeyeceğini biliyordum.
380
00:21:39,449 --> 00:21:42,485
Şey, bir rüya için suçluluk
hissetmen gerektiğini düşünmüyorum, Jimmy.
381
00:21:42,552 --> 00:21:44,554
İnsanlar rüya görür.
382
00:21:44,620 --> 00:21:49,359
Hayır. Biliyorum. Ama, bak, cinsellik
konusunda bazı takıntılarım var.
383
00:21:49,425 --> 00:21:53,521
Anlıyorum. Bir kızla ilişkiye
girdiğimde, Katolik suçluluğum...
384
00:21:53,533 --> 00:21:56,900
...nedeniyle sonrasında ona
bakmak benim için zordur.
385
00:21:56,967 --> 00:22:01,238
Ve zihnimde, sanki seninle
seks yapmışız gibi.
386
00:22:01,305 --> 00:22:03,607
Ve bu... enerjikti.
387
00:22:06,844 --> 00:22:09,947
Ve, um, eve vardığımda...
388
00:22:10,014 --> 00:22:14,385
ya da daha doğrusu, Doug'ın
evine vardığımda, polis oradaydı.
389
00:22:14,451 --> 00:22:18,322
Ve, um, bana kocamın
öldüğünü söylediler.
390
00:22:18,390 --> 00:22:22,960
Bayan Wiggins, otopsi kocanızın Seconal
aşırı dozundan öldüğünü ortaya çıkardı.
391
00:22:23,027 --> 00:22:25,230
Bu ilacın reçetesi sizindi.
392
00:22:25,297 --> 00:22:28,600
Evet. Uykusuzluk için
Seconal alıyorum.
393
00:22:28,666 --> 00:22:31,870
Bu ilacı kocanıza
verdiniz mi? Tabii ki hayır.
394
00:22:31,937 --> 00:22:34,940
Bunu nasıl aldığı konusunda
bir açıklamanız var mı?
395
00:22:35,007 --> 00:22:39,044
Şey, sadece üzgün olduğunu
tahmin edebilirim.
396
00:22:39,111 --> 00:22:43,735
Ve ya kendi kaygısını
gidermek için biraz aldı...
397
00:22:43,747 --> 00:22:48,186
...ve yanlışlıkla çok
fazla aldı, ya da belki...
398
00:22:50,356 --> 00:22:53,192
belki de bilerek yaptı.
399
00:22:53,259 --> 00:22:57,897
Yani, onu ezdi ve şarapla
karıştırdı. Neden bunu yapsın?
400
00:22:57,964 --> 00:23:00,199
Bilmiyorum.
401
00:23:00,266 --> 00:23:03,670
Kocanızın mal varlığından ne kadar
para miras alacaksınız?
402
00:23:03,737 --> 00:23:06,005
Tam olarak emin değilim.
403
00:23:06,072 --> 00:23:08,642
3.7 milyon olduğunu
öğrenmek sizi şaşırtır mı?
404
00:23:08,708 --> 00:23:11,921
Bu doğru gibi görünüyor. Siz ve
rahmetli kocanız boşansaydınız, evlilik...
405
00:23:11,933 --> 00:23:15,382
...öncesi anlaşma kapsamında ne kadar
paraya hak kazanacağınızı biliyor musunuz?
406
00:23:15,449 --> 00:23:17,417
Önemli ölçüde daha azdı.
407
00:23:17,484 --> 00:23:19,986
Önemli ölçüde daha az.
410.000 dolar.
408
00:23:20,054 --> 00:23:23,557
- Kocanızı parası için mi öldürdünüz?
- Hayır, efendim. Öldürmedim.
409
00:23:23,623 --> 00:23:25,659
O öldüğünde sinemadaydınız.
410
00:23:25,725 --> 00:23:27,795
Evet.
Tek başınıza.
411
00:23:27,862 --> 00:23:31,031
- Evet.
- Sizi orada gören oldu mu?
412
00:23:31,098 --> 00:23:33,934
Kimse beni tanımadı, Bay Pratt.
413
00:23:34,001 --> 00:23:36,637
Sanırım bugün gitsem,
farklı olurdu.
414
00:23:36,704 --> 00:23:39,274
Bayan Wiggins, bunun nasıl
göründüğünü kabul etmelisiniz.
415
00:23:39,340 --> 00:23:44,912
Motif, fırsat, kocanızla hayatta
son görülen sizdiniz, alibiniz yok.
416
00:23:44,979 --> 00:23:48,183
Burada sahip olduğunuz tek şey
sözünüz, değil mi?
417
00:23:48,249 --> 00:23:50,551
Sanırım öyle olurdu.
418
00:23:50,618 --> 00:23:54,389
Ve sözünüz geçerli mi, Bayan Wiggins?
Güvenilecek biri misiniz?
419
00:23:54,455 --> 00:23:57,225
- İtiraz. Tartışmalı ve sıkıştırıcı.
- Reddedildi.
420
00:23:57,292 --> 00:23:59,495
- Sayın Hakim.
- Reddedildi. Oturun.
421
00:23:59,561 --> 00:24:02,564
İki yıl boyunca kocanıza
yalan söylediniz, değil mi?
422
00:24:04,700 --> 00:24:06,735
Sorumu duymadınız mı,
hanımefendi?
423
00:24:06,802 --> 00:24:10,439
İki yıl boyunca kocanıza yalan söyleyip
onun güvenini ihanete devam etmediniz mi?
424
00:24:10,506 --> 00:24:13,709
- Kocamı aldatmaktan gurur duymuyorum.
- Size güveniyordu, değil mi?
425
00:24:13,775 --> 00:24:16,045
Sanırım öyleydi. Evet.
426
00:24:16,112 --> 00:24:20,216
Sanırım ona bir bardak şarap sunsaydınız,
hiç düşünmeden kabul ederdi.
427
00:24:20,282 --> 00:24:22,184
- İtiraz.
- Kabul edildi.
428
00:24:22,251 --> 00:24:25,955
Onu öldürmedim.
Kocamı öldürmedim.
429
00:24:26,022 --> 00:24:29,158
Evet. Bunu sizin sözünüze göre biliyoruz.
Şeref sözünüze göre.
430
00:24:34,697 --> 00:24:39,436
Memur Rydell, işini yapmasını engelleyen
bir nevrozdan muzdarip.
431
00:24:39,502 --> 00:24:43,807
Doktor, değerlendirmenizin
son paragrafını okur musunuz.
432
00:24:48,145 --> 00:24:50,447
"Memur Rydell'in
irrasyonel varsayımı...
433
00:24:50,513 --> 00:24:53,784
"renkli kişilerin fiziksel tehdit oluşturma
olasılığının daha yüksek olduğu...
434
00:24:53,851 --> 00:24:56,002
"onu kendisi, iş arkadaşları
ve commonwealth...
435
00:24:56,014 --> 00:24:58,322
...vatandaşları için bir
tehlike haline getiriyor.
436
00:24:58,389 --> 00:25:03,994
"İyileşme başlamadan önce, süje durumu
yaratan ortamdan uzaklaştırılmalıdır."
437
00:25:04,062 --> 00:25:06,564
Teşekkür ederim, Doktor.
Doktor.
438
00:25:06,630 --> 00:25:09,467
Raporunuzda bu "irrasyonel"
kelimesini kullanıyorsunuz.
439
00:25:09,533 --> 00:25:11,569
Bunun özel bir psikiyatrik
anlamı var mı?
440
00:25:11,635 --> 00:25:14,472
Hastanın yanıt verdiği
anlamına gelir...
441
00:25:14,538 --> 00:25:16,841
gerçek dünya koşullarına
uygunsuz bir şekilde.
442
00:25:16,908 --> 00:25:19,435
Örneğin, bir çocuk garajda
ebeveynleri tarafından...
443
00:25:19,447 --> 00:25:22,747
...cezalandırılırsa, arabalara
karşı irrasyonel bir korku duyabilir.
444
00:25:22,814 --> 00:25:24,925
Ya renkli bir kişiden daha fazla
tehlike geldiğine inanmak...
445
00:25:24,949 --> 00:25:27,686
rasyonel ise?
446
00:25:27,752 --> 00:25:31,190
Eğer bu, sokakta geçirilen yılların ve
deneyimin sesi olan öğrenilen dersyse...
447
00:25:31,256 --> 00:25:36,128
O zaman Boston Polis Departmanı'nın ciddi
bir kurumsal sorunu olduğunu düşünüyorum.
448
00:25:37,696 --> 00:25:39,765
Memur olmayan birinden
alıntı yapmak istiyorum.
449
00:25:39,832 --> 00:25:41,767
Aslında renkli bir adam.
450
00:25:41,834 --> 00:25:47,773
Rahip Jesse Jackson, Wall Street Journal,
17 Aralık 1993.
451
00:25:50,042 --> 00:25:53,546
"Hayatımın bu aşamasında benim için
daha acı verici bir şey yok...
452
00:25:53,613 --> 00:25:57,177
"sokakta yürümek ve ayak sesleri
duyup soygun hakkında düşünmeye...
453
00:25:57,189 --> 00:26:00,820
...başlamak, sonra etrafıma bakıp
beyaz birini görmek ve rahatlamak."
454
00:26:02,322 --> 00:26:05,959
Bu ifade Jesse Jackson'ı irrasyonel
veya önyargılı yapar mı?
455
00:26:06,026 --> 00:26:08,662
Jesse Jackson'ı hiç tedavi etmedim.
456
00:26:08,729 --> 00:26:12,369
Ancak şunu söyleyebilirim
ki, bir fikir yaygın olarak...
457
00:26:12,381 --> 00:26:16,236
...benimsense bile hala
psikiyatrik bir durum oluşturabilir.
458
00:26:16,303 --> 00:26:19,072
Bay Rydell'in fikirlerinin...
459
00:26:19,139 --> 00:26:21,064
Boston Polis Departmanı
tarafından yaygın...
460
00:26:21,076 --> 00:26:23,244
...olarak benimsendiği
önerisine karşı çıkıyorum.
461
00:26:23,310 --> 00:26:26,180
Ve ben de bu önerinin otomatik
olarak reddedilmesine karşı çıkıyorum.
462
00:26:26,247 --> 00:26:31,018
Mesele, Memur Rydell'in teşhis
edilebilir bir durumu olup olmadığı...
463
00:26:31,085 --> 00:26:33,287
ve bu durumun işle ilgili
olup olmadığıdır.
464
00:26:33,354 --> 00:26:36,157
O halde tartışmayı orada
tutalım, olur mu?
465
00:26:39,126 --> 00:26:42,096
Sanırım bir
şansımız var. Gerçekten öyle.
466
00:26:42,163 --> 00:26:44,199
Bu panelle mi?
Nefesini tutma.
467
00:26:44,266 --> 00:26:46,401
Adams denen adam her
kelimeyi dinliyordu.
468
00:26:47,569 --> 00:26:49,671
Dava iyi gidiyor mu?
469
00:26:53,775 --> 00:26:55,844
Beni yargılama, Rebecca.
470
00:26:55,911 --> 00:26:58,647
Ben senin müvekkilini yargılıyorum.
Ben adamı savunmuyorum.
471
00:26:58,714 --> 00:27:02,150
Irkçılığın o departmanda bir hastalık
olabileceği fikrini temsil ediyorum.
472
00:27:02,217 --> 00:27:06,088
Şimdi, plaka ışığın sönük olduğu için kaç
kez durduruldun?
473
00:27:06,154 --> 00:27:08,243
Çok fazla. Ve bir keresinde
genel bir tanıma uyduğun...
474
00:27:08,255 --> 00:27:10,202
...için dışarı çekilip
dövüldün, hatırlıyor musun?
475
00:27:10,226 --> 00:27:12,928
Bu onunla ilgili değil.
Belki değildir.
476
00:27:12,995 --> 00:27:15,264
Ama bunu yapan polisin...
477
00:27:15,331 --> 00:27:18,634
maluliyet maaşı ve erken
emeklilik alabilmesi fikri...
478
00:27:18,701 --> 00:27:20,703
beni biraz hasta ediyor.
479
00:27:28,812 --> 00:27:30,747
Lütfen buna son ver.
480
00:27:30,814 --> 00:27:32,882
Oh, özür dilerim.
481
00:27:32,949 --> 00:27:37,120
Bak. Biliyorsun,
sadece bir rüya olduğunu biliyorum.
482
00:27:37,187 --> 00:27:39,189
Bunu b-biliyorum.
483
00:27:39,256 --> 00:27:41,191
Ama, uh...
484
00:27:41,258 --> 00:27:43,673
Şey, Küçük Lig'de ilk
kez home run yaptığımda,
485
00:27:43,685 --> 00:27:46,163
bir gece önce bununla
ilgili bir rüya görmüştüm.
486
00:27:46,230 --> 00:27:48,966
Bazen rüyalarım
kehanet gibi olabilir.
487
00:27:49,033 --> 00:27:52,269
Belki de...
bilmiyorum...
488
00:27:52,336 --> 00:27:54,376
işten sonra bazen bir şeyler
içmeye gidebilir miyiz?
489
00:27:57,608 --> 00:27:59,276
Düşünüyor musun?
490
00:28:02,647 --> 00:28:08,186
Jimmy, birlikte çalıştığımız için, bunun
iyi bir fikir olacağını düşünmüyorum.
491
00:28:08,253 --> 00:28:10,788
İşleri tamamen profesyonel
tutmalıyız.
492
00:28:10,855 --> 00:28:13,591
Evet.
Muhtemelen haklısın.
493
00:28:13,658 --> 00:28:16,828
Şey...
Evet, haklısın.
494
00:28:22,300 --> 00:28:25,971
Sana bir şey sorabilir miyim?
Tabii.
495
00:28:26,037 --> 00:28:27,839
Hiç beni rüyanda gördün mü?
496
00:28:27,906 --> 00:28:31,343
Um...
497
00:28:31,410 --> 00:28:35,829
Rüyalarımı pek hatırlamıyorum.
Ve, uh, kendimi tanıyarak,
498
00:28:35,841 --> 00:28:40,119
muhtemelen rüyalarımı da
profesyonel tutmaya çalışırdım.
499
00:28:40,186 --> 00:28:42,488
Evet. Şey...
500
00:28:42,554 --> 00:28:45,257
Her neyse, sormak istedim.
501
00:28:46,526 --> 00:28:48,327
Çok esnek bir insansın.
502
00:28:49,829 --> 00:28:51,898
Teşekkür ederim.
503
00:28:51,964 --> 00:28:54,901
Hala anlayamıyorum.
504
00:28:54,967 --> 00:28:59,539
Eğer bir ilaç almayı planlıyorsa,
neden hapları yutmadı?
505
00:28:59,606 --> 00:29:02,442
Neden onları ezdi ve
şarapla karıştırdı?
506
00:29:02,509 --> 00:29:07,402
Bilmiyorum. Yani, kocanız zehri aldıktan ve
bilinçsiz hale geldikten sonra, siz ve...
507
00:29:07,414 --> 00:29:09,601
...Bay Forsythe onu
banyoya taşıdınız,
508
00:29:09,613 --> 00:29:12,319
kıyafetlerini çıkardınız
ve küvete koydunuz mu?
509
00:29:12,385 --> 00:29:13,821
İtiraz. İtiraz.
510
00:29:13,887 --> 00:29:17,758
Kabul edildi. Bayan
Wiggins, son bir sorum var.
511
00:29:17,825 --> 00:29:22,263
Polis size 12 yıllık kocanızın öldüğünü
bildirdiğinde, ağladınız mı?
512
00:29:22,330 --> 00:29:24,298
Ben...
513
00:29:25,533 --> 00:29:28,202
Şok içinde olduğumu düşünüyorum.
514
00:29:28,269 --> 00:29:30,671
Ağlamadınız, değil mi?
515
00:29:30,738 --> 00:29:33,141
Belki polis oradayken değil.
516
00:29:33,207 --> 00:29:37,078
Ama onlar gittikten sonra ağladım.
Yakalanacağınızı anladığınızda.
517
00:29:37,145 --> 00:29:38,680
İtiraz!
Silinmesini talep ediyorum.
518
00:29:38,747 --> 00:29:41,225
- Kabul edildi. Devam edin.
- Polise nasıl öldüğünü sordunuz mu?
519
00:29:41,249 --> 00:29:43,184
Tabii ki sordum.
Gerçekten mi?
520
00:29:43,251 --> 00:29:45,754
Dedektifler sizin
sorduğunuzu hatırlamıyor.
521
00:29:45,820 --> 00:29:47,889
Şey, sordum.
Tamam.
522
00:29:47,956 --> 00:29:50,892
Siz öyle diyorsanız. Sadece
bunu kabul etmeliyiz...
523
00:29:50,959 --> 00:29:53,628
sizin sözünüze göre.
524
00:29:53,695 --> 00:29:55,564
Başka sorum yok.
525
00:29:55,630 --> 00:29:57,900
Yeniden sorgulama var mı, Bayan Wexler?
526
00:29:57,967 --> 00:30:00,469
- Hayır, Sayın Hakim.
- Tanık inebilir.
527
00:30:00,535 --> 00:30:05,641
Ah, Sayın Hakim, birkaç soru
sormak istiyorum.
528
00:30:07,643 --> 00:30:10,212
İfadesiz kalmaya
çalış. Tepki verme.
529
00:30:10,279 --> 00:30:13,649
N-Ne oluyor? Ben senin
avukatınım. Ne yaptığımı biliyorum.
530
00:30:13,716 --> 00:30:15,618
Tepki verme.
531
00:30:17,820 --> 00:30:22,425
Mary Jane, sadece netleştirmek istediğim
birkaç şey var...
532
00:30:22,492 --> 00:30:25,829
çünkü bir... aniden
ifadenizden rahatsız oldum.
533
00:30:25,896 --> 00:30:30,033
Kocanızın ölümünden üç gün önce
avukatınızla görüştünüz, değil mi?
534
00:30:30,100 --> 00:30:32,603
Belki görüşmüşümdür. Ben...
Onunla çok görüşürdüm.
535
00:30:32,669 --> 00:30:35,888
Evet, ama... ama bu
görüşmede, evlilik öncesi...
536
00:30:35,900 --> 00:30:38,709
...anlaşmanın şartlarını
konuştu, değil mi?
537
00:30:38,775 --> 00:30:40,156
Evet.
538
00:30:40,168 --> 00:30:44,348
Ve Bay Pratt'in belirttiği
gibi, bu şartlar uygun değildi.
539
00:30:44,415 --> 00:30:47,218
Kocamın parasını gerçekten
umursamıyordum.
540
00:30:47,284 --> 00:30:50,054
- Şimdi, bu bir yalan, değil mi, Mary Jane?
- İtiraz!
541
00:30:50,121 --> 00:30:52,289
- Düşmanca tanık, Hakim.
- Görüşme!
542
00:30:52,356 --> 00:30:55,627
Cevapları düşünecek zamanı olmadan şimdi
bu tanığa sorular sormak istiyorum.
543
00:30:55,693 --> 00:30:58,253
- Bu sözlerin silinmesini talep ediyorum!
- Hepiniz buraya gelin.
544
00:31:05,069 --> 00:31:07,472
Ne cehennem oluyor?
545
00:31:07,539 --> 00:31:09,750
- Soru sormaya hakkım var.
- Savunma için yardımcı avukatsın.
546
00:31:09,774 --> 00:31:12,120
Müvekkilinizin hikayesi müvekkilimin
hikayesinin çıkarına hizmet etmiyor.
547
00:31:12,144 --> 00:31:13,487
Haksız sürpriz.
Ben savcı değilim.
548
00:31:13,511 --> 00:31:15,814
- Sessiz olun.
- Şu anda askıya almalıyız.
549
00:31:15,881 --> 00:31:19,718
Sessiz olun dedim! Onun soru sorma
hakkı var. Yeniden yönlendirebilirsiniz.
550
00:31:19,785 --> 00:31:22,888
- Bundan haberim yoktu.
- Benim de bir dakika öncesine kadar yoktu.
551
00:31:22,955 --> 00:31:23,673
Beni gafil avlıyor.
552
00:31:23,685 --> 00:31:25,700
Her müvekkilin
bir avukatı olmasının nedeni...
553
00:31:25,724 --> 00:31:28,394
çıkar çatışmaları olabileceğidir.
Bu da nedir?
554
00:31:28,461 --> 00:31:30,763
- Durun.
- Derhal yeniden yargılama talep ediyorum.
555
00:31:30,829 --> 00:31:32,665
- Reddedildi.
- Sayın Hakim!
556
00:31:32,731 --> 00:31:35,234
Sessiz olun. Geri çekilin,
ve devam edelim.
557
00:31:39,338 --> 00:31:42,275
Jüriye hatırlatmak isterim...
558
00:31:42,341 --> 00:31:46,212
Bay Donnell sadece Bay Forsythe'ın
avukatıdır.
559
00:31:46,279 --> 00:31:48,481
Bayan Wiggins'i temsil etmiyor.
560
00:31:48,547 --> 00:31:52,437
Devam edin. Mary
Jane, avukatınızla görüştükten...
561
00:31:52,449 --> 00:31:56,490
...sonra, boşanmanın çıkarınıza
olmadığına mı karar verdiniz?
562
00:31:56,556 --> 00:31:59,259
Kesinlikle buna karar vermedim.
563
00:31:59,326 --> 00:32:01,328
Bay Forsythe'a gidip...
564
00:32:01,395 --> 00:32:03,663
aniden kocanızla barışmak
istediğinizi söylediniz mi?
565
00:32:03,730 --> 00:32:07,434
- Ona bunu söylemediniz mi?
- O bağlamda değil. Ah...
566
00:32:08,602 --> 00:32:10,637
Ben, ah...
567
00:32:10,705 --> 00:32:12,609
Ona zarar vermeye
dayanamıyordum.
568
00:32:12,621 --> 00:32:15,175
"Ona zarar
vermeye dayanamıyordunuz"?
569
00:32:15,242 --> 00:32:17,900
Bu mahkemeye, kocanızı
iki yıl aldattığınızı, ona bitti...
570
00:32:17,912 --> 00:32:20,963
...dediğinizi, sonra aniden,
avukatınızla görüştükten sonra, üç...
571
00:32:20,975 --> 00:32:23,953
...milyon dolardan olacağınız
bilgisini aldıktan sonra, aniden...
572
00:32:23,965 --> 00:32:26,954
...zavallı kocanıza zarar vermek
istemediğinizi mi söylüyorsunuz?
573
00:32:27,021 --> 00:32:28,989
- İtiraz!
- Reddedildi.
574
00:32:29,057 --> 00:32:31,559
Onunla barışmaya çalıştınız,
değil mi, Mary Jane?
575
00:32:31,626 --> 00:32:33,929
Ve tüm o parayı
kaybetme düşüncesi...
576
00:32:33,995 --> 00:32:35,027
Silinmesini talep ediyorum!
577
00:32:35,039 --> 00:32:36,732
Avukat, size bir daha
söylemek istemiyorum.
578
00:32:36,798 --> 00:32:41,202
Ama o sizi geri almadı.
Bu yüzden onu öldürdünüz.
579
00:32:41,269 --> 00:32:43,758
Öldürmedim! Bu
mahkemenin bir yetkilisi olarak,
580
00:32:43,770 --> 00:32:45,907
Sayın Hakim, artık
gerçekten kaçamıyorum.
581
00:32:45,974 --> 00:32:48,910
- Bu kadın kocasını zehirledi!
- Şaka yapıyor olmalısın!
582
00:32:48,977 --> 00:32:51,847
Bu söz silindi!
583
00:32:51,913 --> 00:32:52,801
Bu bir yalan.
584
00:32:52,813 --> 00:32:54,859
Değildi. O geri dönmeyi
düşündüğünü söyledi...
585
00:32:54,883 --> 00:32:57,819
Bunun onun parasıyla ilgisi yoktu.
Seni aşağılık herif! Dinle.
586
00:32:57,886 --> 00:33:01,223
Ona ihanet ettiğimi düşünecek.
Öyle gösterdin... Doug... Kapa çeneni!
587
00:33:02,291 --> 00:33:05,394
Bak. Burada çifte bir
mahkumiyetle karşı karşıyayız.
588
00:33:05,461 --> 00:33:07,997
O, karaya vurmuş bir balina
gibi zıpkınlanıyordu orada.
589
00:33:08,064 --> 00:33:11,734
Buradaki tek şansın buydu.
Ona karşı dönmek zorundaydım.
590
00:33:11,801 --> 00:33:14,871
Onu feda ettin. O benim
müvekkilim değil. Sen öylesin.
591
00:33:14,937 --> 00:33:16,973
Yalancı alçak!
592
00:33:17,039 --> 00:33:19,652
Bu şimdiye kadar birinin yaptığını
gördüğüm en aşağılık şeydi! Sakin ol.
593
00:33:19,676 --> 00:33:21,711
Sakinleşmeyeceğim,
seni yalancı...
594
00:33:21,778 --> 00:33:23,154
Müvekkilimi kurtarmak
için yapmam gerekeni...
595
00:33:23,166 --> 00:33:24,790
...yaptım. Seninkileri de
kurtarmış olabilir. Evet.
596
00:33:24,814 --> 00:33:27,184
Planlamadım. Son saniye bir
Hail Mary'ydi. Oh!
597
00:33:27,250 --> 00:33:29,052
İkimiz de ölmüştük.
Muhtemelen hala öyleyiz.
598
00:33:29,119 --> 00:33:31,919
Mary Jane şimdi kesinlikle daha
ölü, değil mi? Ben onu temsil ediyorum!
599
00:33:31,955 --> 00:33:34,768
Kendini öldür! Hemen dönüp parmağını
ona doğrultmak mı istiyorsun?
600
00:33:34,792 --> 00:33:37,461
- Devam et! Neredeyse memnun olurdum.
- Ne?
601
00:33:37,528 --> 00:33:40,457
Eğer birbirimizi suçlamaya
başlarsak, jüri birini ya da diğerini...
602
00:33:40,469 --> 00:33:43,501
...seçmeleri gerektiğini düşünebilir,
ve kesinlikle bunu yapamazlardı.
603
00:33:43,567 --> 00:33:46,237
Sen yaptın. O yaptı.
İkisi birden yaptı. Hiçbiri yapmadı.
604
00:33:46,304 --> 00:33:50,874
Hepsi makul şüpheye varıyor. Orada
yaptığım şey umutsuzluktu. Biliyorum.
605
00:33:50,942 --> 00:33:53,144
Ama biz umutsuzuz.
606
00:33:53,211 --> 00:33:55,546
Her şey şu anda...
dönüp duruyor.
607
00:33:55,613 --> 00:33:59,350
Ve bu bir artı. Yarım saat
önce, her şey yerleşmişti.
608
00:33:59,417 --> 00:34:01,385
Ve bu daha iyiye yerleşmemişti.
609
00:34:04,623 --> 00:34:06,972
Herhangi bir memurun,
"Hey, son üç yılımı yapmak...
610
00:34:06,984 --> 00:34:09,057
...istemiyorum. Sadece,
ah, ırkçı olduğuma...
611
00:34:09,069 --> 00:34:13,065
...karar vereyim ve erken emekli maaşımı
almaya başlayayım" demesini ne engelliyor?
612
00:34:13,132 --> 00:34:14,996
Herhangi bir polis
memurunun travma sonrası...
613
00:34:15,008 --> 00:34:16,969
...stres bozukluğu iddia
etmesini ne engelliyor?
614
00:34:17,036 --> 00:34:18,971
Klinik olarak kanıtlamanız gerekir.
615
00:34:19,038 --> 00:34:22,315
Ama kabul etmelisiniz,
avukat, ırkçılık bir bozukluk...
616
00:34:22,327 --> 00:34:25,678
...olsa bile, işten kaynaklansa
bile, katkı sağlayıcıdır.
617
00:34:25,745 --> 00:34:27,947
Grip gibi kapmaz.
618
00:34:28,013 --> 00:34:30,249
Bir tür yatkınlığı olmalıdır.
619
00:34:30,315 --> 00:34:32,552
Bu duruşma suçlama hakkında değildir.
620
00:34:32,618 --> 00:34:37,223
Eğer ayağını vursaydı, suçlu olurdu, ama bu
onu maluliyet almaktan diskalifiye etmezdi.
621
00:34:37,290 --> 00:34:39,459
Bu adamın bir hastalığı var.
622
00:34:39,525 --> 00:34:42,528
Kanıtlar bunu görev sırasında
kaptığını gösteriyor.
623
00:34:42,595 --> 00:34:45,498
İleri çıktı. Eğer bunun için
cezalandırılırsa, dışarıdaki diğerleri...
624
00:34:45,565 --> 00:34:47,433
ve dışarıda başkaları da var...
625
00:34:47,500 --> 00:34:49,836
onlar ileri çıkmayacak.
626
00:34:49,903 --> 00:34:52,005
Yine de, buna hastalık demek?
Sevmiyorum...
627
00:34:52,072 --> 00:34:55,542
O zaman ona salgın deyin. Kimin
umrunda? Departmanınız buna sahip.
628
00:34:55,609 --> 00:34:58,645
Bunun suçlama hakkında
olmadığını söylemediniz mi, avukat?
629
00:34:58,712 --> 00:35:01,815
Ah, değil. Ama sorunun bir
parçası... Bakın. Bakın. Bakın.
630
00:35:01,882 --> 00:35:04,327
Sanırım hepimiz ırkçılığın bir
kanser olduğu konusunda hemfikiriz.
631
00:35:04,351 --> 00:35:07,721
Kanseri kökünden söküp yok etmek
için elinizden geleni yaparsınız.
632
00:35:09,590 --> 00:35:11,525
Bir sigara çakmağı
taşıdığı için siyahi bir...
633
00:35:11,537 --> 00:35:13,660
...adamı öldürdüğü fikri
benim için nefret verici.
634
00:35:13,728 --> 00:35:17,498
Bunun için maluliyet almaya çalışması
fikri kendimi daha iyi hissettirmiyor.
635
00:35:17,565 --> 00:35:20,493
Ama onun sokaklarda kalması
ve onun gibi başkalarının orada...
636
00:35:20,505 --> 00:35:23,738
...kalması fikri, bundan daha nefret
verici bir şey olamaz, değil mi?
637
00:35:23,805 --> 00:35:27,675
Yine, bunun suçlama hakkında
olmadığını söylemiştiniz.
638
00:35:27,742 --> 00:35:30,978
- Sadece şuna odaklanalım...
- Belki... Belki hepimiz sizi suçlamalıyız.
639
00:35:31,045 --> 00:35:34,682
Onun gibi insanlara izin veren
kurumu suçlamalıyız...
640
00:35:40,088 --> 00:35:42,457
Belki zamanı gelmiştir...
641
00:35:44,126 --> 00:35:46,995
hepinizin bazı suçları
üstlenmeye başlamanızın.
642
00:36:02,578 --> 00:36:05,148
Hiçbir şey onu olay yerine bağlamıyor.
643
00:36:05,214 --> 00:36:09,619
Evet, daha önce oradaydı. Ama
o sinemaya gitmek için arabayı aldı.
644
00:36:09,686 --> 00:36:14,391
Evde sadece bir arabanın
lastik izleri bulundu.
645
00:36:14,458 --> 00:36:17,093
Onun ilaçlarıydı.
O parayı istiyordu.
646
00:36:17,160 --> 00:36:18,995
O parayı korumak için umutsuzdu.
647
00:36:19,062 --> 00:36:24,234
O kadar umutsuzdu ki son anda
onu suçlamaya çalıştı.
648
00:36:24,301 --> 00:36:26,403
Bu kadını sevdiğini iddia ediyor.
649
00:36:26,470 --> 00:36:28,772
Ama sonra,
alçakça bir girişimde...
650
00:36:28,839 --> 00:36:33,310
davanın son gününde,
parmağını ona doğrultuyor.
651
00:36:33,377 --> 00:36:36,313
Ya kaza olasılığı?
Ya intihar?
652
00:36:36,380 --> 00:36:41,719
Savcılık ikisini de tıbbi olarak
devre dışı bırakamadı, değil mi?
653
00:36:41,786 --> 00:36:45,423
O yaptı. O yaptı. Hayır,
intihardı. Kazaydı.
654
00:36:45,490 --> 00:36:48,293
Vay, Tanrı'nın işi dışında
her şeyi dahil ettiler.
655
00:36:48,359 --> 00:36:52,097
Hepsi bir döndürme oyunu.
656
00:36:52,163 --> 00:36:58,669
Aniden birbirlerine girince,
"Vay, bu aslında bir komplo değil.
657
00:36:58,737 --> 00:37:02,273
"Öyleyse, kim suçlu?
Hangisi?
658
00:37:02,340 --> 00:37:04,910
Emin olamayız. Makul şüphe
olmalı" diyeceğinizi düşünüyorlar.
659
00:37:04,976 --> 00:37:08,680
Buna kanmayın.
Sakın buna kanmayın.
660
00:37:24,263 --> 00:37:27,634
Ülkedeki her polis gücünün...
661
00:37:27,700 --> 00:37:30,903
azınlık şüphelilere karşı
ayrımcılık yaptığı muhtemeldir.
662
00:37:30,970 --> 00:37:33,940
Bazen bariz şekillerde.
Bazen değil.
663
00:37:34,006 --> 00:37:37,777
İşin ırkçılığı bile
doğurabileceği olasılığı var.
664
00:37:37,844 --> 00:37:41,797
Polis departmanlarının savunmasında,
farklı muamelenin adalet sisteminde...
665
00:37:41,809 --> 00:37:45,285
...daha iyi olmadığını, belki daha
da kötü olduğunu söyleyebilirim.
666
00:37:45,352 --> 00:37:50,657
Bay Young, hukuk firmanıza işe gitmek için
kravatınızı sıkarken bunu düşünebilirsiniz.
667
00:37:50,724 --> 00:37:52,826
Beni mi suçluyorsunuz, Hakim?
668
00:37:52,893 --> 00:37:56,293
Eğer bu savaşmak istediğiniz
bir savaşsa, kendi arka...
669
00:37:56,305 --> 00:38:00,233
...bahçenizden daha öteye bakmanıza
gerek olmadığını öneriyorum.
670
00:38:00,300 --> 00:38:03,170
Şey, bugün sizin bahçenizdeyiz.
671
00:38:03,237 --> 00:38:08,514
Buradaki konu, belirttiğiniz gibi,
gündeninize ne kadar aykırı olursa olsun,
672
00:38:08,526 --> 00:38:13,747
bu adamın erken emeklilik için onu
nitelendiren bir engeli olup olmadığıdır.
673
00:38:13,814 --> 00:38:16,650
Bay Rydell, ileri çıkmanızı
selamlıyoruz.
674
00:38:16,718 --> 00:38:19,418
Çoğu memurun sahip
olmadığını inkar edeceği bir tutum...
675
00:38:19,430 --> 00:38:21,890
...için yardım alma
istekliliğinizi takdir ediyoruz.
676
00:38:21,956 --> 00:38:24,435
Ve umarız ki diğer memurlar,
kendilerinden şüphelenmeleri halinde...
677
00:38:24,459 --> 00:38:27,170
güçte bir tehlike
oluşturacak kadar önyargılı...
678
00:38:27,182 --> 00:38:29,964
...olduklarından, onlar
da ileri çıkmayı seçerler.
679
00:38:30,031 --> 00:38:33,702
Ama bunu yaptıklarında, bu panel
onları ödüllendirmeyecek.
680
00:38:33,768 --> 00:38:36,238
Boston Polis Departmanı hakkında
ne istiyorsanız söyleyin.
681
00:38:36,305 --> 00:38:42,244
Irkçı memurlarımız olabilir, ama
onlar için asla özür dilemeyeceğiz.
682
00:38:42,311 --> 00:38:44,880
Emeklilik talebiniz reddedildi.
683
00:38:44,947 --> 00:38:48,250
Bu odadan çıkarken yanınıza
bir şey almak istiyor musunuz?
684
00:38:48,317 --> 00:38:52,254
Bağnazlar arasında,
siz daha iyilerinden birisiniz.
685
00:38:52,321 --> 00:38:54,490
Bu konu ertelendi.
686
00:38:58,861 --> 00:39:02,665
İlginç bir hamle, açık mahkemede yardımcı
avukatınızı gafil avlamak.
687
00:39:02,732 --> 00:39:04,667
Daha önce hiç gördüğümü
söyleyemem.
688
00:39:04,734 --> 00:39:06,502
Herhangi bir etkisi
olacağından emin değilim.
689
00:39:06,569 --> 00:39:09,272
Oh, ama zaten oldu.
690
00:39:09,339 --> 00:39:11,074
Hakim Stevens'a...
691
00:39:11,141 --> 00:39:14,978
ortaklarınızı Baro Denetçileri Kurulu'na
göndermemesi için ricada bulundum.
692
00:39:15,045 --> 00:39:16,813
Anlamıyorum.
693
00:39:16,880 --> 00:39:19,416
Şeyler bir boşlukta
gerçekleşmez, Bobby.
694
00:39:19,483 --> 00:39:24,521
Yani, belki de sana net yönler
veren bir iç pusulan vardır.
695
00:39:24,588 --> 00:39:28,196
Gerçekten bilmiyorum. Ama
eğer başkaları senden yön...
696
00:39:28,208 --> 00:39:31,828
...almaya çalışırsa,
kaybolacaklarından hiç şüphem yok.
697
00:39:31,896 --> 00:39:35,633
Sonuç olarak, Bayan Frutt ve
Bayan Dole ipuçlarını kıdemli...
698
00:39:35,645 --> 00:39:39,203
...ortaklarından alıyorlarsa,
bu onların suçunu hafifletir.
699
00:39:39,270 --> 00:39:41,906
Hakim Stevens denetim
önermeyi kabul etti.
700
00:39:43,274 --> 00:39:45,176
Teşekkür ederim.
701
00:39:45,242 --> 00:39:48,480
Bobby, dün yaptığın şey
utanç vericiydi.
702
00:39:48,546 --> 00:39:50,738
Bir müvekkilim ve
görevim var. Ne yapmam...
703
00:39:50,750 --> 00:39:53,385
...gerekiyor... 50 müvekkilin
var. Belki daha fazla.
704
00:39:53,451 --> 00:39:55,420
- Ne demek?
- Yani...
705
00:39:55,487 --> 00:39:59,624
mahkeme salonuna girdiğinde,
itibarınla girersin.
706
00:39:59,691 --> 00:40:02,527
Onu tehlikeye atarsan,
tüm müvekkillerin zarar görür.
707
00:40:02,594 --> 00:40:05,123
Artık sana güvenme
olasılığım daha düşük olacak,
708
00:40:05,135 --> 00:40:07,365
ve bu bir sonraki
müvekkiline zarar verir.
709
00:40:07,432 --> 00:40:10,173
Bu şehirdeki herhangi bir
avukatın şimdi seni yardımcı...
710
00:40:10,185 --> 00:40:12,538
...avukat olarak kabul
edeceğini düşünüyor musun?
711
00:40:12,605 --> 00:40:16,342
Savcıların seninle dürüst olacaklarına
güveneceklerini düşünüyor musun?
712
00:40:16,409 --> 00:40:18,844
Bir yalancı berbat bir savunucudur.
713
00:40:18,911 --> 00:40:20,585
Hey, orada yalan
söylediğimi mi düşünüyorsun?
714
00:40:20,597 --> 00:40:21,918
O zaman beni
hakaret suçundan sor.
715
00:40:21,948 --> 00:40:24,550
Cübbeyi giyip orada oturman
senin için çok kolay.
716
00:40:24,617 --> 00:40:27,420
Müvekkilinin hayatı ellerinde
olan kişi benim.
717
00:40:27,486 --> 00:40:32,759
Seni seven biri olarak
konuşuyorum, Bobby... her zaman seven biri.
718
00:40:32,826 --> 00:40:35,895
Gerald Braun davası...
719
00:40:35,962 --> 00:40:39,489
orada durup, müvekkilinin
soğukkanlılıkla bir adamı...
720
00:40:39,501 --> 00:40:42,836
...vurmasının ahlaki olarak
doğru olduğunu savunmak.
721
00:40:42,902 --> 00:40:46,373
Kaybetseydin, takdir edilirdin.
722
00:40:46,440 --> 00:40:51,345
Müvekkil için asil savunmayı yapan, iyi
savaşı veren avukat olarak.
723
00:40:51,411 --> 00:40:53,647
Ama zaferle, nefret ediliyorsun.
724
00:40:53,714 --> 00:40:55,716
İşler böyle yürür.
725
00:40:55,783 --> 00:41:01,722
Ve şimdi, Braun davasının ardından,
dünkü gibi bir numara çekmek.
726
00:41:01,789 --> 00:41:04,892
Dikkatli ol, Bobby.
727
00:41:04,959 --> 00:41:08,896
O odada dürüstlüğünü
kaybedersen, her şeyi kaybedersin.
728
00:41:10,398 --> 00:41:16,171
Her şeyi bilmeyebilirim, ama bunu
bilecek kadar uzun süredir buradayım.
729
00:41:20,275 --> 00:41:22,510
Bir kararları var.
730
00:41:22,577 --> 00:41:25,747
Oh. Bu hızlıydı.
731
00:41:26,982 --> 00:41:31,119
Sanırım burası kazanan olup
olmadığını göreceğimiz yer.
732
00:41:38,694 --> 00:41:41,230
Teşekkür ederim.
733
00:41:49,806 --> 00:41:53,309
Sanıklar ayağa kalkacak.
734
00:41:56,045 --> 00:41:59,549
- Jüri Başkanı, jüri kararlarına vardı mı?
- Vardık.
735
00:41:59,616 --> 00:42:02,018
Ne diyorsunuz?
736
00:42:02,084 --> 00:42:07,151
Commonwealth ve Douglas
Forsythe davasında, birinci derece...
737
00:42:07,163 --> 00:42:12,329
...cinayet suçlamasıyla ilgili
olarak, sanığı suçsuz buluyoruz.
738
00:42:15,432 --> 00:42:20,619
Commonwealth ve Mary Jane
Wiggins davasında, birinci derece...
739
00:42:20,631 --> 00:42:25,743
...cinayet suçlamasıyla ilgili
olarak, sanığı suçlu buluyoruz.
740
00:42:28,112 --> 00:42:31,432
Jüri üyeleri, bu
hizmetinizi tamamlıyor. Teşekkür ederiz.
741
00:42:33,151 --> 00:42:37,021
Mahkeme görevlileri Bayan Wiggins'i
gözaltına alacak.
742
00:42:37,088 --> 00:42:39,328
Bay Forsythe, serbestsiniz.
743
00:42:39,357 --> 00:42:41,259
Oturum kapanmıştır.
744
00:42:41,325 --> 00:42:43,862
Mary Jane...
745
00:43:05,785 --> 00:43:07,853
İşe yaramadığı için üzgünüm.
746
00:43:07,920 --> 00:43:11,757
- Yaklaştığımızı düşünüyorum.
- Evet. Şey, ah, teşekkürler.
747
00:43:12,725 --> 00:43:16,228
- Teşekkürler.
- İyi şanslar, Bay Rydell.
748
00:43:23,769 --> 00:43:29,509
Ah, bir dahaki sefere bir davayı üstlenmek
istemiyorsan, davayı üstlenme, tamam mı?
749
00:43:29,575 --> 00:43:33,914
Ne kazanmaya çalıştığına karşı
gelen bir müvekkil almayacaksın...
750
00:43:33,980 --> 00:43:37,551
davasını üstleneceksen müvekkil
için kazanmaya çalışman gerekirken.
751
00:43:37,618 --> 00:43:39,586
Kendimi açık mı ifade ediyorum?
752
00:43:39,653 --> 00:43:41,788
Hayır.
753
00:43:43,524 --> 00:43:45,426
Ama ne demek istediğini anlıyorum.
754
00:43:51,565 --> 00:43:55,970
Nasıl mutlu olabilirim? Yani,
beraat ettiğim için memnunum.
755
00:43:56,037 --> 00:43:59,741
Yanlış anlama.
Ama, ah, Tanrım.
756
00:43:59,807 --> 00:44:04,045
Doug, sana söyledim. Benim işim seni
savunmak, seni kurtarmaktı.
757
00:44:04,111 --> 00:44:06,379
Mary Jane için
üzgünüm... Eğer beni beraat...
758
00:44:06,391 --> 00:44:08,883
...ettirdilerse, belki onu
da suçsuz bulacaklardı.
759
00:44:08,950 --> 00:44:11,753
- Belki de onları ikna ettin.
- Bunu bilemezsin.
760
00:44:11,819 --> 00:44:14,021
O cinayet için hapse giriyor!
761
00:44:14,089 --> 00:44:16,291
Bu nasıl olabilir?
Böyle olabilir.
762
00:44:16,358 --> 00:44:19,527
Muhtemelen böyle olacağını söylemiştik.
Dinlemiyor musun?
763
00:44:19,594 --> 00:44:22,130
Size söylüyorduk. Tanrı aşkına,
ikiniz de onunlaydınız.
764
00:44:22,197 --> 00:44:24,700
Onun Seconal'ıydı, alibi yok.
765
00:44:24,767 --> 00:44:27,502
İkinizin de düşmemesi şanslı.
Ve biliyor musun, Doug?
766
00:44:27,570 --> 00:44:31,173
Onu seviyorsun. Bunu yapabileceğine
inanmıyorsun, ama belki de yapmıştır.
767
00:44:31,239 --> 00:44:34,276
Biz nereden bilelim?
Kimse onu sinemada görmedi.
768
00:44:34,343 --> 00:44:37,045
- Belki oraya geri döndü ve onu öldürdü.
- Hayır, öldürmedi.
769
00:44:37,112 --> 00:44:38,981
Sen orada değildin.
Belki yapmıştır. Dur!
770
00:44:39,047 --> 00:44:41,960
Kesin olarak bilemezsin. Vücudu o küvete
nasıl taşıyabilirdi?
771
00:44:41,984 --> 00:44:44,053
Sürüklemek zorunda kalırdı,
bu durumda...
772
00:44:44,120 --> 00:44:46,322
kıyafetlerinin üzerinde halı
lifleri olurdu.
773
00:44:46,324 --> 00:44:49,924
Hiç lif yoktu.
Taşınmış olmalıydı!
774
00:44:57,957 --> 00:45:00,824
Halı lifleri hakkında
hiçbir şey sunulmadı.
775
00:45:03,357 --> 00:45:05,924
Soruşturma raporlarını
hiç vermedim size.
776
00:45:09,724 --> 00:45:11,790
Doug, sen...
777
00:45:11,857 --> 00:45:14,257
O eve geri gittin mi?
778
00:45:16,890 --> 00:45:19,457
Söylediğim tek şey...
779
00:45:22,424 --> 00:45:24,757
Mary Jane gitmedi.
780
00:45:24,824 --> 00:45:27,357
Biliyorum gitmedi.
781
00:46:10,014 --> 00:46:15,014
çeviri: victories
782
00:46:16,305 --> 00:47:16,266
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm