"The Practice" Sex, Lies and Monkeys
ID | 13197111 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Sex, Lies and Monkeys |
Release Name | The.Practice.S02E06.Sex.Lies.and.Monkeys.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677827 |
Format | srt |
1
00:00:02,035 --> 00:00:03,737
The Practice'te daha önce.
2
00:00:03,804 --> 00:00:05,872
Ellenor? Bunun hakkında
bir şey biliyor musun? Evet?
3
00:00:05,939 --> 00:00:08,541
"Bekar beyaz kadın, avukat,
30'lu yaşlarda..." Bunu nereden aldın?
4
00:00:08,608 --> 00:00:10,686
Podiatrist, 40'lı yaşlarda,
filmleri ve Maine'i seviyor.
5
00:00:10,710 --> 00:00:12,946
Dün gece telefonla
bir saat konuştum.
6
00:00:13,013 --> 00:00:16,349
Yalan söylemeyeceğim. Seninle
tanışmak için çok gergindim.
7
00:00:17,850 --> 00:00:20,153
Onu görünüşü yüzünden
mi reddediyorsun?
8
00:00:20,220 --> 00:00:22,355
Bunu yapmaya hakkın yoktu.
9
00:00:22,422 --> 00:00:25,958
Kimya yoktu Rebecca, haklarla
ilgisi yok bu işin.
10
00:00:26,025 --> 00:00:28,628
Harika görünüyorsun.
Biriyle görüşüyor musun?
11
00:00:28,694 --> 00:00:33,966
Chris, orada olduk ve eğlendik, ama
oraya geri dönmek istemiyoruz, değil mi?
12
00:00:34,033 --> 00:00:36,602
Şey, b-ben sadece belki birlikte
uyumayı düşünüyordum.
13
00:00:36,669 --> 00:00:39,204
Andrea, dikkat ediyor musun?
Kaybediyoruz.
14
00:00:39,271 --> 00:00:43,242
Hala tamamen koşullara bağlı. Ölü bir
kocayla en son görülen iki sevgili?
15
00:00:43,308 --> 00:00:47,279
Cevapları düşünecek zamanı olmadan şimdi
bu tanığa sorular sormak istiyorum.
16
00:00:47,346 --> 00:00:49,691
- Bu sözlerin silinmesini talep ediyorum.
- Ne cehennem oluyor burada?
17
00:00:49,715 --> 00:00:52,694
Yardımcı avukatsın. Müvekkilinin hikayesi
müvekkilimin çıkarına hizmet etmiyor.
18
00:00:52,718 --> 00:00:56,188
Ona ihanet ettiğimi düşünecek.
Buradaki tek şansın buydu.
19
00:00:56,255 --> 00:00:58,157
Ona karşı dönmek zorundaydım.
20
00:00:58,223 --> 00:01:02,394
İlginç bir hamle, açık mahkemede yardımcı
avukatınızı gafil avlamak.
21
00:01:02,461 --> 00:01:04,363
Suçsuz.
22
00:01:04,429 --> 00:01:07,466
Suçlu.
23
00:01:07,532 --> 00:01:10,974
Onu seviyorsun. Bunu yapabileceğine
inanmıyorsun, - ama belki yapmıştır.
24
00:01:10,986 --> 00:01:12,137
Dur!
25
00:01:12,204 --> 00:01:14,939
Bilemezsin. Vücudu o küvete
nasıl taşıyabilirdi?
26
00:01:15,006 --> 00:01:18,543
Sürüklemek zorunda kalırdı, bu
durumda halı lifleri olurdu...
27
00:01:18,610 --> 00:01:21,713
kıyafetlerinin üzerinde. Halı lifleri
hakkında hiçbir şey sunulmadı.
28
00:01:21,780 --> 00:01:24,916
Doug, o eve geri gittin mi?
29
00:01:24,983 --> 00:01:28,620
Söylediğim tek şey...
30
00:01:29,788 --> 00:01:31,690
Mary Jane gitmedi.
31
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
32
00:02:00,518 --> 00:02:02,853
Ellenor.
33
00:02:04,322 --> 00:02:07,991
- George Vogelman, hatırladın mı?
- Tabii ki hatırlıyorum.
34
00:02:08,058 --> 00:02:11,529
- Nasılsın?
- İyiyim. Sen?
35
00:02:11,595 --> 00:02:15,433
İyiyim. Ben, ah... Ben
iyiyim.
36
00:02:15,499 --> 00:02:17,801
Çalıştığın yer burası, ha?
37
00:02:17,868 --> 00:02:19,837
Dava yürüttüğün yer.
Evet.
38
00:02:19,903 --> 00:02:22,205
Bu, ah...
Burası işte.
39
00:02:23,273 --> 00:02:25,475
Peki, ah, seni buraya
ne getirdi, George?
40
00:02:25,543 --> 00:02:27,711
Aslında, ben de
davacılığa geçiyorum.
41
00:02:27,778 --> 00:02:31,882
Oh. Kendimi temsil ediyorum,
bu yüzden biraz gerginim, ama...
42
00:02:31,949 --> 00:02:34,551
Şey, ilanımı hatırlıyorsun.
Risk almayı severim.
43
00:02:34,617 --> 00:02:37,287
Ah. Evet. Ah...
44
00:02:37,354 --> 00:02:39,589
Özür dilerim. Dava mı edildin?
45
00:02:39,656 --> 00:02:42,059
Aman
Tanrım. Hayır. Ben davacıyım.
46
00:02:42,125 --> 00:02:45,728
Ben dava ediyorum ve aslında
bunun için heyecanlanıyorum.
47
00:02:45,795 --> 00:02:48,965
Şey, bu harika.
Bu gerçekten harika.
48
00:02:49,032 --> 00:02:52,235
Ah, belki bir ara gelip seni
mahkemede izleyebilirim.
49
00:02:52,302 --> 00:02:54,971
Eminim izlersin.
İşte celp.
50
00:02:55,037 --> 00:02:57,274
Seni dava ediyorum.
51
00:02:57,340 --> 00:02:59,809
Ne? Beni mi? Ne için?
52
00:02:59,876 --> 00:03:02,779
Dolandırıcılık, kasıtlı duygusal
sıkıntı vermek.
53
00:03:02,845 --> 00:03:06,449
Hepsi içinde.
Görüşürüz.
54
00:03:09,418 --> 00:03:13,956
Ne...
55
00:04:04,472 --> 00:04:06,574
Bobby.
Hey, Joel.
56
00:04:06,642 --> 00:04:09,310
Nasılsın? İyi. Neden toplantı
odasında hazırlanmıyorsun?
57
00:04:09,377 --> 00:04:11,412
Hemen gelirim.
Tamam.
58
00:04:14,215 --> 00:04:16,717
Jimmy, ah, bunda seninle
gelebilirim.
59
00:04:16,784 --> 00:04:19,320
Hayır. Ben hazırım.
60
00:04:19,387 --> 00:04:21,456
Rüzgar valfi sadece
biraz sıkışık.
61
00:04:21,522 --> 00:04:23,724
Kimsenin yardımına ihtiyacım yok.
62
00:04:23,791 --> 00:04:26,894
Eğer yardım edebilirsem nakavt olmanı
istemiyorum. Ben iyi olacağım.
63
00:04:29,997 --> 00:04:32,901
Sakinleşirsen, Ellenor,
sana neden sakinleşmen...
64
00:04:32,913 --> 00:04:35,270
...gerektiğini söyleyeceğim.
Bu saçmalık.
65
00:04:35,336 --> 00:04:37,472
Kesinlikle kamu politikasına
aykırı olmalı.
66
00:04:37,538 --> 00:04:39,707
Onunla çıkmak istemediğim
için beni dava edemez.
67
00:04:39,774 --> 00:04:43,243
Bu düz bir kural 12...
iddia eksikliği.
68
00:04:43,310 --> 00:04:46,881
Ne oluyor? Podiatrist tarafından
dava ediliyor. Ah...
69
00:04:46,947 --> 00:04:48,883
Ona ne oldu?
Jüri davası.
70
00:04:48,949 --> 00:04:53,153
Bir 12b6 dosyalamak istiyorum. Şimdi
iptal edilmesini istiyorum, Eugene.
71
00:04:53,220 --> 00:04:54,515
Bu sabah gideceğiz.
72
00:04:54,527 --> 00:04:57,825
Biriyle çıkmak istemediğin
için dava edilemezsin.
73
00:04:57,892 --> 00:04:59,259
Hayır. Edilemezsin.
74
00:04:59,326 --> 00:05:02,496
Yani, bu akıl almaz.
Evet. Öyle.
75
00:05:08,102 --> 00:05:10,004
Belki bir doktora görünmelisin.
76
00:05:10,070 --> 00:05:11,905
Oh, ben iyiyim.
77
00:05:13,073 --> 00:05:16,210
Hmm. Sanırım sadece
alkolün etkisindeyim.
78
00:05:16,276 --> 00:05:20,680
Hey, belki artık şarap
içemiyorumdur.
79
00:05:24,651 --> 00:05:26,486
Ya da belki bulantım...
80
00:05:26,553 --> 00:05:29,989
Bu adamla tekrar ilişkiye girmeyeceğime
söz vermiştim kendime, ve...
81
00:05:30,056 --> 00:05:32,325
Zayıf düştün. Bana
ne olduğunu bilmiyorum.
82
00:05:32,391 --> 00:05:34,661
Yani, korunma bile kullanmadım.
83
00:05:34,728 --> 00:05:38,464
Sadece...
Oh, belki hamileyim.
84
00:05:38,531 --> 00:05:40,366
Belki bu sabah bulantısıdır.
85
00:05:40,433 --> 00:05:44,037
Lindsay, bu kadar hızlı
işlemez. Doktora gidiyorum.
86
00:05:45,104 --> 00:05:47,206
Seconal'i onun
şarabına sen mi koydun?
87
00:05:47,273 --> 00:05:49,208
Evet.
88
00:05:49,275 --> 00:05:51,753
Bay Wiggins'i küvete taşıdığında
bilinçsiz miydi?
89
00:05:51,777 --> 00:05:53,712
Evet.
90
00:05:53,779 --> 00:05:57,716
Nicole Brown Simpson ve Ronald
Goldman'ı sen mi öldürdün? Hayır.
91
00:05:57,783 --> 00:06:01,287
John Wiggins'i sen mi öldürdün? Evet.
92
00:06:01,354 --> 00:06:04,590
Karısı sana yardım etti mi?
Hayır.
93
00:06:04,657 --> 00:06:07,326
Mary Jane Wiggins senin kocasını
öldürdüğünü biliyor mu?
94
00:06:07,393 --> 00:06:09,562
Hayır.
95
00:06:10,629 --> 00:06:12,998
Mary Jane Wiggins'e aşık mısın?
96
00:06:15,233 --> 00:06:17,335
Evet.
97
00:06:17,403 --> 00:06:19,838
Gazetede neredeyse
dokuz yıldır çalışıyorum.
98
00:06:19,905 --> 00:06:23,776
Dokuz yıl. Ve tüm bu süre
ah, film eleştirmeni olarak mı?
99
00:06:23,842 --> 00:06:26,444
Bazen sıkışık durumda
metin yazarlığı da yapardım.
100
00:06:26,511 --> 00:06:28,446
Daha sadık kimse yoktu.
101
00:06:28,513 --> 00:06:32,150
Ve seni tamamen sebepsiz yere
işten çıkardığında, patronun...
102
00:06:32,217 --> 00:06:34,219
- İtiraz.
- Ne?
103
00:06:34,286 --> 00:06:37,031
Sanırım sorunuz bir yasal
sonuç içermiş olabilir, avukat.
104
00:06:37,055 --> 00:06:39,457
Bu sonuçları çıkaracak
olanlar onlardır.
105
00:06:39,524 --> 00:06:42,360
Oh. Beni affedin, Sayın Hakim.
106
00:06:42,427 --> 00:06:45,797
Sorumun herhangi bir şekilde jürinin
yetkisini gasp etmesi durumunda...
107
00:06:45,863 --> 00:06:48,433
jüriden özür dilemek için bu
fırsatı değerlendirmek istiyorum.
108
00:06:48,500 --> 00:06:51,085
Jüri sistemi, Amerikan
adalet sistemini dünyanın en...
109
00:06:51,097 --> 00:06:53,593
...iyisi yapan şeydir, - ve
ben asla herhangi bir...
110
00:06:53,605 --> 00:06:55,307
Sadece devam edelim.
111
00:06:55,373 --> 00:06:57,509
Teşekkür ederim.
112
00:06:57,575 --> 00:07:00,745
Bay Papp, patronunuz,
Bay Holt, size...
113
00:07:00,812 --> 00:07:03,083
bu kadar yıllık sadık
hizmetinizden sonra işinize...
114
00:07:03,095 --> 00:07:05,149
...son vermek için herhangi
bir neden sundu mu?
115
00:07:05,216 --> 00:07:08,620
- Sundu.
- Belirttiği neden neydi, efendim?
116
00:07:08,686 --> 00:07:10,988
Maymuna benzediğimi söyledi.
117
00:07:11,055 --> 00:07:12,700
Bir maymun?
118
00:07:12,724 --> 00:07:14,759
Söylediği bu.
119
00:07:14,826 --> 00:07:16,994
Ve bunu burada yeniden
yaşamak benim için zor...
120
00:07:17,061 --> 00:07:19,764
bu mahkeme salonunda,
akrabaların önünde.
121
00:07:19,831 --> 00:07:23,634
İş performansınızı herhangi
bir şekilde eleştirdi mi?
122
00:07:23,700 --> 00:07:26,351
Hayır, eleştirmedi. Sadece
çok fazla vücut tüyüm...
123
00:07:26,363 --> 00:07:29,406
...olduğunu söyledi ve bunun
onu rahatsız ettiğini söyledi.
124
00:07:29,473 --> 00:07:31,308
Bu benim için çok acı vericiydi.
125
00:07:31,375 --> 00:07:35,346
Birkaç meslektaş masama
muz bırakmaya başladı.
126
00:07:35,412 --> 00:07:37,427
Ve bu size büyük
duygusal sıkıntı verdi mi?
127
00:07:37,439 --> 00:07:38,115
İtiraz.
128
00:07:38,182 --> 00:07:41,285
- Ne?
- Yine o "yasal sonuç" meselesi.
129
00:07:41,352 --> 00:07:43,454
Oh.
130
00:07:43,520 --> 00:07:47,491
Ne tür duygular, eğer varsa,
yaşadınız veya yaşıyorsunuz...
131
00:07:47,558 --> 00:07:49,626
az önce bahsettiğiniz
bu olaylar sonucunda...
132
00:07:49,693 --> 00:07:52,429
daha önce, ah, anlattığınız?
133
00:07:52,496 --> 00:07:55,198
Söylediğim gibi, bana acı verdi.
134
00:07:55,265 --> 00:07:59,636
O kadar ki, söyledikleri yüzünden başka
iş bulmam bile zordu.
135
00:07:59,703 --> 00:08:06,009
Görüşmelere bile gitmem zordu, çünkü
artık her aynaya baktığımda, onu görüyorum.
136
00:08:06,076 --> 00:08:08,378
Neyi görüyorsunuz, efendim?
137
00:08:08,444 --> 00:08:12,082
Bir maymun. Büyük bir maymun.
138
00:08:12,148 --> 00:08:15,118
Aldatma hukuku, insanları
korumak için tasarlanmıştır...
139
00:08:15,185 --> 00:08:17,172
kasıtlı dolandırıcılık,
yalanlar ve yanlış...
140
00:08:17,184 --> 00:08:19,322
...beyanlardan yanlış bir
şekilde etkilenmekten.
141
00:08:19,389 --> 00:08:23,526
Afedersiniz, avukat, ama aldatma
yaygın hukuk haksız fiilidir...
142
00:08:23,593 --> 00:08:25,461
ve sadece ticari
işlemlere uygulanır.
143
00:08:25,528 --> 00:08:30,133
Evet, ama anladığım kadarıyla, eğer
finansal ve duygusal zararıma güvenirsem...
144
00:08:30,200 --> 00:08:32,902
Bayan Frutt'un yanlış
ilanına, bu oluşturur...
145
00:08:32,968 --> 00:08:35,371
Bir gazetedeki kişisel
ilan, reklam değildir.
146
00:08:35,438 --> 00:08:38,140
Bir alıntınız olduğunu
varsayıyorum?
147
00:08:38,207 --> 00:08:40,876
Müvekkilimin ilanı, sosyal
uygunluğunun bir ifadesiydi.
148
00:08:40,943 --> 00:08:44,480
Hiçbir şekilde mal veya hizmet
teklifini oluşturmaz.
149
00:08:44,547 --> 00:08:48,884
Bu doğru değil. İşte.
Bu onun ilanından.
150
00:08:48,951 --> 00:08:52,722
"Çekici, 30'larında, avukat. Maine'i
ve at binmeyi seviyor."
151
00:08:52,788 --> 00:08:57,259
İşte. "Görünüşün ve ilk izlenimlerin
ötesini keşfetmekten korkmayan.
152
00:08:57,326 --> 00:09:00,950
Yüzeyin altındaki hayatı
keşfetmeye hevesli."...
153
00:09:00,962 --> 00:09:03,966
..."Ben buyum" diyordu
ve bu bir yalandı.
154
00:09:04,033 --> 00:09:06,101
Bunun bir yalan olduğunu
nereden biliyorsunuz?
155
00:09:06,168 --> 00:09:11,106
Beni gördüğü an yeşile döndü ve 13 dakika
sonra akşam yemeği randevumuz iptal edildi.
156
00:09:11,173 --> 00:09:15,744
- Oh, ve hiç ata binmemiş.
- Hiç mi?
157
00:09:15,810 --> 00:09:19,581
Sayın Hakim, bilinen bir
dava nedeni yok...
158
00:09:19,648 --> 00:09:21,583
sosyal reddetme için
birini tazmin eden.
159
00:09:21,650 --> 00:09:24,919
Bu mahkemenin daha acil konuları
olduğuna eminim... O kadar hızlı değil.
160
00:09:24,986 --> 00:09:26,968
Bay Vogelman'ın burada
bir dava nedeni mi yoksa...
161
00:09:26,980 --> 00:09:29,057
...sadece incinmiş egosu mu
olduğundan emin değilim.
162
00:09:29,123 --> 00:09:31,460
Öte yandan, yasa birçok
haksız fiil davranışını tanır...
163
00:09:31,526 --> 00:09:36,631
ve herhangi bir şeyi reddetmeden
önce, biraz keşif yapmak istiyorum.
164
00:09:36,698 --> 00:09:41,335
- Ciddi olamazsınız.
- Oh, ama olabilirim. İfadelerinizi alın.
165
00:09:41,402 --> 00:09:45,339
Size 24 saat vereceğim.
Ne çıkacağını göreceğiz.
166
00:09:49,944 --> 00:09:52,280
Açık.
167
00:09:55,416 --> 00:09:57,418
Yine mi?
168
00:09:57,485 --> 00:10:00,588
İnsanlar aramızda bir şeyler
olduğunu düşünecek.
169
00:10:00,654 --> 00:10:02,590
Şey, bu imajım için iyi olur.
170
00:10:02,656 --> 00:10:04,825
Benimki için de.
171
00:10:11,399 --> 00:10:13,233
Ne yapıyorsun?
172
00:10:14,435 --> 00:10:16,303
Kağıt bebekler.
173
00:10:16,370 --> 00:10:19,940
Onları torunum için yapıyorum.
174
00:10:22,375 --> 00:10:24,244
Nedir?
175
00:10:29,016 --> 00:10:30,884
Kötü.
176
00:10:32,085 --> 00:10:35,222
Büyük hipotetik
hazırlığı yapmam lazım.
177
00:10:35,288 --> 00:10:37,324
Oh, hayır.
178
00:10:39,326 --> 00:10:42,695
Eğer bir savunma avukatı
bilirse...
179
00:10:42,762 --> 00:10:45,365
nasıl bildiğini, bunu
açıklayamaz...
180
00:10:45,432 --> 00:10:49,969
bir kişinin işlemediği bir suç için
hapse girmek üzere olduğunu?
181
00:10:50,036 --> 00:10:53,945
Eğer kesinlikle yanlış
kişiyi aldıklarını biliyorsa,
182
00:10:53,957 --> 00:10:57,877
ancak çeşitli nedenlerle
doğru kişiyi suçlayamıyorsa?
183
00:10:57,944 --> 00:11:01,881
Lanet olsun, Bobby.
Sonrasına kadar bilmiyordum.
184
00:11:01,948 --> 00:11:04,817
Böyle numaralar çekmeye
başladığında olan bu...
185
00:11:05,718 --> 00:11:08,488
Oh, Tanrım.
186
00:11:08,555 --> 00:11:12,725
Kız arkadaşını kurtarmak için
bunu uydurmuyordur, değil mi?
187
00:11:14,260 --> 00:11:17,730
Yalan makinesi testini geçti.
188
00:11:22,301 --> 00:11:24,636
Ne?
189
00:11:24,703 --> 00:11:27,406
B-Bundan emin misin, Cindy?
190
00:11:29,041 --> 00:11:32,144
O sonucu bana
fakslayabilir misin? Teşekkürler.
191
00:11:35,581 --> 00:11:38,217
- Ne oldu?
- Hiçbir şey.
192
00:11:41,720 --> 00:11:44,089
Tamam, Lindsay, sorun ne?
193
00:11:44,155 --> 00:11:46,558
Ah... Doktorum
bir kan testi yaptı.
194
00:11:46,625 --> 00:11:48,594
Acele istedi çünkü, ah...
195
00:11:48,660 --> 00:11:50,462
Buna inanamıyorum.
196
00:11:53,565 --> 00:11:56,234
- Hamile misin?
- Hayır.
197
00:11:58,537 --> 00:12:00,972
G.H.B. izleri buldular.
198
00:12:01,039 --> 00:12:05,010
G.H. ne?
Gamma hidroksibütirat.
199
00:12:05,076 --> 00:12:08,213
- Ayrıca Sıvı "X" olarak da bilinir.
- Sıvı "X"?
200
00:12:08,279 --> 00:12:11,817
Daha popüler adı "Kolay Yatış".
201
00:12:11,883 --> 00:12:16,554
Neden bahsediyorsun? Sıvı "X",
Rebecca... Bu şu flört tecavüz ilacı.
202
00:12:16,621 --> 00:12:19,490
B-Bu yüzden bu kadar...
203
00:12:19,557 --> 00:12:22,260
Chris bana ilaç vermiş olmalı.
204
00:12:28,166 --> 00:12:30,435
Şey, iyi bir çalışandı.
205
00:12:30,501 --> 00:12:33,904
Hiçbir şekilde harika bir gazeteci
değildi, ama iyi bir adamdı.
206
00:12:33,971 --> 00:12:35,906
Neden onu işten çıkardınız,
Bay Holt?
207
00:12:35,973 --> 00:12:38,843
Maymuna benziyordu.
Başka...
208
00:12:38,909 --> 00:12:42,279
nedenler de vardı, değil mi,
Bay Holt?
209
00:12:42,346 --> 00:12:44,248
Oh. Tabii.
210
00:12:44,314 --> 00:12:46,984
Ah, söylediğim gibi, harika
bir gazeteci değildi...
211
00:12:47,051 --> 00:12:49,319
Ve her zaman şikayet ediyordu.
212
00:12:49,386 --> 00:12:52,222
Anlamanız gerekir. Hub küçük bir gazetedir.
213
00:12:52,289 --> 00:12:55,660
Morale ihtiyacımız var. Harry'de
yoktu. Sende yoktu, Harry.
214
00:12:55,726 --> 00:12:58,528
Bay Holt, davacıya
hitap etmeyin.
215
00:12:58,595 --> 00:13:02,499
- Dokuz yıldır ona hitap ediyorum, Hakim.
- Burada bunu yapmıyoruz.
216
00:13:02,566 --> 00:13:04,869
Şey, bu bana saçma geliyor.
217
00:13:04,935 --> 00:13:06,904
İnsanlar sorunlarla yüz yüze
gelmeli.
218
00:13:06,971 --> 00:13:09,139
Doğrudan ona gittim ve
boynunu tıraş etmesini söyledim.
219
00:13:09,206 --> 00:13:11,646
- Öyle değil mi, Harry?
- Size bir daha sormayacağım, efendim.
220
00:13:11,675 --> 00:13:16,790
Özür dilerim. Bakın, söylediğim
gibi, biz küçük bir gazeteyiz ve...
221
00:13:16,802 --> 00:13:21,851
...herkes birbirine destek olmalı,
hatta reklam alanı bile satmalı.
222
00:13:21,918 --> 00:13:24,254
Aslında, belki de en
büyük işimiz budur.
223
00:13:24,321 --> 00:13:27,090
Reklam alanı satmazsak,
gazete satamayız.
224
00:13:27,156 --> 00:13:30,259
Ve davacı reklam
alanı satmıyor muydu?
225
00:13:30,326 --> 00:13:32,328
Kim ondan bir şey alır ki?
226
00:13:32,395 --> 00:13:34,931
Yakasından çıkan tüyler,
boynuna sarmaşık gibi tırmanan.
227
00:13:34,998 --> 00:13:37,200
Maymuna benziyor.
228
00:13:37,266 --> 00:13:40,870
Masasına muz bıraktınız mı,
efendim?
229
00:13:40,937 --> 00:13:44,207
Tabii ki hayır,
ve bunu teşvik etmedim.
230
00:13:44,273 --> 00:13:46,375
Ve bu mahkemeye
söylemediği şey...
231
00:13:46,442 --> 00:13:50,914
bu muzlardan dolayı incinmiş
gibi davrandıktan sonra onları yerdi.
232
00:13:50,980 --> 00:13:52,982
Silinmesini talep ediyorum.
Bu ilgili değil.
233
00:13:53,049 --> 00:13:54,809
Bu olumsuz bir kişi
olmaya başladı.
234
00:13:54,850 --> 00:13:58,187
Tüylü boyunlu birinden sürekli
şikayet duymak istemiyorum.
235
00:13:58,254 --> 00:14:00,489
- İtiraz.
- Kabul edildi.
236
00:14:00,556 --> 00:14:02,358
Ara verelim.
237
00:14:03,926 --> 00:14:05,861
Kabul ediyor musun? Lindsay,
büyük mesele ne?
238
00:14:05,928 --> 00:14:07,796
Büyük mesele. Büyük
mesele? Şşt! Hadi ama.
239
00:14:07,863 --> 00:14:10,642
Bana ilaç verdin. Bana söylemeden şarabıma
yasa dışı bir ilaç koydun.
240
00:14:10,666 --> 00:14:12,835
Sonra ben etkisi altındayken
benimle yattın.
241
00:14:12,901 --> 00:14:15,371
Büyük mesele
tecavüz olarak adlandırılır.
242
00:14:15,438 --> 00:14:17,940
Öncelikle, bu kadar
minimal bir dozajdı.
243
00:14:18,006 --> 00:14:20,585
"Minimal"? Bunu herhangi bir
doğrulukla düzenleyemezsin... İkincisi,
244
00:14:20,597 --> 00:14:23,187
seni her zaman bir şekilde uyuşturdum
ve sen bunu her zaman bildin...
245
00:14:23,211 --> 00:14:25,581
bilmek istemeden, o yüzden
numara yapmayalım.
246
00:14:25,648 --> 00:14:28,192
- Neden bahsediyorsun?
- Tam olarak neden bahsettiğimi biliyorsun.
247
00:14:28,216 --> 00:14:30,428
Cinsellik konusunda senden daha
sıkı birini tanıdın mı hiç?
248
00:14:30,452 --> 00:14:33,088
- Bu konu değil.
- Hayır, konu şu ki sen sevdin...
249
00:14:33,155 --> 00:14:35,490
keklere biraz bir şeyler
koyduğumda.
250
00:14:35,557 --> 00:14:37,532
Sana söylemediğimde
memnun oldun...
251
00:14:37,544 --> 00:14:40,996
Bu üniversitede oldu ve bununla
ilgisi yok. Ben senin şu anda...
252
00:14:41,063 --> 00:14:44,566
inhibisyonlarını almadan seksten
zevk alamaman hakkında konuşuyorum.
253
00:14:44,632 --> 00:14:46,450
İkimizin de bildiği
şey, o gece daha çok...
254
00:14:46,462 --> 00:14:48,693
...sevdiğin ve eğer seni
gevşettiğimi bilmediğini...
255
00:14:48,705 --> 00:14:52,407
...bahane edebiliyorsan, ertesi gün daha
az suçlu hissettiğin hakkında konuşuyorum.
256
00:14:52,474 --> 00:14:55,943
Şarap bir şey. Dün gece bana
yasa dışı bir ilaç verdin.
257
00:14:58,546 --> 00:15:03,017
Tamam, şey daha güçlü
olabilir. Öyleyse, özür dilerim.
258
00:15:03,084 --> 00:15:07,989
Ama daha önce yapmadığımız bir
şey yapmadım ve bunu biliyorsun.
259
00:15:10,357 --> 00:15:12,402
İlanında kendini "yüzeyin altındaki hayatı
keşfetmeye hevesli" olarak...
260
00:15:12,426 --> 00:15:16,598
tanımladığında, ne demek istedin?
261
00:15:16,664 --> 00:15:18,733
Bunun ne anlama geldiği
oldukça açık.
262
00:15:18,800 --> 00:15:22,481
Peki telefonla ilk evliliğimden,
çocuklarımdan konuşurken,
263
00:15:22,493 --> 00:15:25,873
bu senin yüzeyin altındaki
hayatı keşfetme çabanmıydı?
264
00:15:25,940 --> 00:15:27,875
Sanırım.
265
00:15:27,942 --> 00:15:30,087
Bana hiç bir erkekle konuşurken
kendini bu kadar rahat...
266
00:15:30,111 --> 00:15:32,013
hissetmediğini söylediğini
hatırlıyor musun?
267
00:15:32,079 --> 00:15:34,115
Bunu söylemiş olabilirim.
268
00:15:34,181 --> 00:15:36,102
Ve telefonla
konuştuğumuzda, karşılıklı...
269
00:15:36,114 --> 00:15:38,385
...olarak sadece fiziksel
görünüşümüz yüzünden...
270
00:15:38,452 --> 00:15:41,155
reddedilmekten duyduğumuz
acıyı paylaşmadık mı?
271
00:15:41,222 --> 00:15:43,342
Birçok şey hakkında konuştuk,
George. Anlamıyorum...
272
00:15:43,390 --> 00:15:46,126
Ve bunu konuşmadık mı?
273
00:15:47,561 --> 00:15:53,133
Evet. Yine de, beni
gördüğün an ilgin kayboldu.
274
00:15:54,200 --> 00:15:56,202
Sadece işlerin yürümeyeceğini
düşündüm.
275
00:15:56,269 --> 00:16:00,106
Neden?
Çünkü...
276
00:16:01,174 --> 00:16:03,409
Öyle düşündüm işte.
277
00:16:03,476 --> 00:16:05,311
Neden?
278
00:16:08,214 --> 00:16:10,784
Soruldu ve cevaplandı.
279
00:16:10,851 --> 00:16:13,286
Saçlarımı kaybettiğim
için miydi?
280
00:16:13,353 --> 00:16:15,321
Fiziğim iyi olmadığı için mi?
Kötü cilt?
281
00:16:15,388 --> 00:16:17,924
Sadece fiziksel görünüşle
ilgili değil, George.
282
00:16:17,991 --> 00:16:20,193
Şeydi...
283
00:16:20,260 --> 00:16:23,029
Bilmiyorum.
Tavır da aynı zamanda.
284
00:16:23,096 --> 00:16:26,599
"Tavır."
Benim tavrım neydi?
285
00:16:29,369 --> 00:16:31,471
Beni çekmeyen bir tavır.
286
00:16:31,537 --> 00:16:33,406
Söyleyebileceğim bu kadar.
287
00:16:33,473 --> 00:16:35,508
Beni sana çeken
şeylerden biri...
288
00:16:35,575 --> 00:16:37,743
düşündüğünü ve hissettiğini
ifade etmekteki...
289
00:16:37,810 --> 00:16:40,145
inanılmaz yeteneğindi.
290
00:16:40,212 --> 00:16:42,682
Peki tavrımla ilgili ne vardı?
291
00:16:44,817 --> 00:16:47,186
Bana şöyle geldin...
292
00:16:48,253 --> 00:16:50,322
bir tür kaybeden gibi.
293
00:16:52,091 --> 00:16:54,259
"Bir kaybeden"?
294
00:16:54,326 --> 00:16:57,462
Telefondaki tüm o kendini
küçülten çekiciliğin...
295
00:16:57,529 --> 00:17:00,532
Yüz yüze, o kadar
çekici değildi.
296
00:17:00,599 --> 00:17:05,504
Hemen üzücü, hatta biraz acınasıydı.
297
00:17:08,607 --> 00:17:10,909
Ve sen düşünüyorsun...
298
00:17:10,976 --> 00:17:13,178
Ve sen daha iyisini
hak ettiğini mi düşünüyorsun?
299
00:17:13,245 --> 00:17:15,947
Ben bunu hiç söylemedim.
300
00:17:16,014 --> 00:17:18,883
Peki, neden söylemiyorsun?
301
00:17:18,950 --> 00:17:20,919
Lütfen.
302
00:17:20,985 --> 00:17:24,523
Tamam.
Daha fazlasını istedim.
303
00:17:24,589 --> 00:17:27,225
İçki masasındaki şişman
kız olmak istemedim...
304
00:17:27,291 --> 00:17:29,628
ki inek çocukla gider.
305
00:17:29,694 --> 00:17:32,030
Bundan daha fazlasını istedim.
306
00:17:32,096 --> 00:17:34,132
Üzgünüm.
307
00:17:38,469 --> 00:17:40,839
İki seçeneğimiz var gibi görünüyor.
308
00:17:40,905 --> 00:17:43,274
- Davayı yeniden açmak...
- Yardımcı olmaz.
309
00:17:43,341 --> 00:17:46,077
Bak, onun bunu tek başına
yapamayacağını her zaman biliyorduk.
310
00:17:46,144 --> 00:17:49,780
Ya o yaptı, ya da
birlikte yaptılar.
311
00:17:49,848 --> 00:17:51,291
Eğer tek başına
hareket ettiyse, onun...
312
00:17:51,303 --> 00:17:53,027
...devlet şahidi olmasını
umuyorduk bir bakıma.
313
00:17:53,051 --> 00:17:56,420
Hala birlikte yaptıklarını
düşünüyorum. Yapmadılar.
314
00:17:56,487 --> 00:17:58,498
- Bunu kanıtlayabilir misin?
- Yalan makinesine razı olabiliriz.
315
00:17:58,522 --> 00:18:01,225
- Oh, tabii.
- Keith, burada hiçbir çıkarım yok.
316
00:18:01,292 --> 00:18:04,395
Adamım serbest.
O işin içinde değildi.
317
00:18:04,462 --> 00:18:07,598
- Jüri onun içinde olduğunu söylüyor.
- Hadi ama. Burada ne yapıyoruz?
318
00:18:09,767 --> 00:18:12,135
Tamam.
319
00:18:12,202 --> 00:18:15,072
Bak, düşüneceğim...
Ve burada sadece düşünmekten bahsediyorum.
320
00:18:15,138 --> 00:18:18,008
Federal ceza davaları açabiliriz,
artı yalan yere yemin.
321
00:18:18,075 --> 00:18:20,410
İkisine de suçlu
olduğunu kabul eder.
322
00:18:20,478 --> 00:18:23,080
Senden çifte tehlike itirazı yok.
Otuz yıl.
323
00:18:23,146 --> 00:18:25,616
Bunu yapmayacak.
Hapse girmeyecek.
324
00:18:25,683 --> 00:18:27,260
O zaman konuşacak bir
şeyimiz yok, Bobby.
325
00:18:27,284 --> 00:18:29,186
İkisinin de serbest
kalmasına izin vermiyorum.
326
00:18:29,252 --> 00:18:32,823
Bu çözülmüş ve kapanmış bir dava ve
bunu bu şekilde tutmaktan çok memnunum.
327
00:18:34,958 --> 00:18:36,827
Sayın Hakim?
328
00:18:38,795 --> 00:18:41,731
Korkarım burada bölge savcısına
katılmak zorundayım.
329
00:18:41,798 --> 00:18:44,374
Yeni ve kesin olarak
aklayıcı kanıtlar...
330
00:18:44,386 --> 00:18:47,504
...olmadan, yeniden açmak
için hiçbir gerekçe yok.
331
00:18:47,570 --> 00:18:51,007
- Mahkumiyeti geçerli olmalı.
- O zaman hiçbir şey yapmıyoruz?
332
00:18:51,074 --> 00:18:53,310
Cezalandırmaya geçiyoruz.
333
00:18:55,878 --> 00:18:59,516
Bay Holt, birini sadece görünüşü yüzünden
kovmanın uygun olduğunu mu düşünüyorsunuz?
334
00:18:59,582 --> 00:19:03,185
- Öyle düşünüyorum.
- Sadece görünüş, nokta?
335
00:19:03,252 --> 00:19:06,465
Eğer düşündüğünüz buysa, ben birini ten
rengi yüzünden kovmazdım.
336
00:19:06,489 --> 00:19:09,592
Ama maymuna benzemek
için? Kesinlikle.
337
00:19:09,659 --> 00:19:12,161
Çekici değilse başarılı bir
film eleştirmeni olamaz mı?
338
00:19:12,228 --> 00:19:15,031
Gene Shalit hakkında ne diyorsun?
339
00:19:15,097 --> 00:19:18,600
Bunu söyleyeceğini biliyordum.
340
00:19:18,668 --> 00:19:21,603
Gene Shalit bir istisna.
Her zaman anlamsız şeyler söylüyor.
341
00:19:21,670 --> 00:19:24,140
Ağzından çıkanlar maymuna
benzeme görüntüsüne uyuyor.
342
00:19:24,206 --> 00:19:28,710
Doğru değil mi, efendim, başka bir
çalışanı çok şişman diye kovdunuz?
343
00:19:28,777 --> 00:19:31,813
Sandra Boyd. Şişmanla
bir sorunum yok.
344
00:19:31,880 --> 00:19:35,327
Ama Sandra'yla... Kolsuz
elbiseler giyerdi, bu yüzden her...
345
00:19:35,339 --> 00:19:39,455
...uzandığında veya el salladığında,
bu kısmı tam bir dakika sallanırdı.
346
00:19:39,521 --> 00:19:42,858
- Dikkat dağıtıcı buldum.
- Ya Wayne Keppler?
347
00:19:42,924 --> 00:19:45,394
- Cüce. Onlardan korkuyorum.
- Cücelerden mi korkuyorsun?
348
00:19:45,461 --> 00:19:46,798
Bundan gurur
duymuyorum, ama her ne...
349
00:19:46,810 --> 00:19:48,651
...sebeptense, onların
yanında gerginleşiyorum.
350
00:19:49,731 --> 00:19:53,602
Ayrıca Kim Orent'i çörek nefesi
olduğu için kovdunuz.
351
00:19:53,669 --> 00:19:55,937
Bir diyet denedim. O içeri
çörek kokarak geliyor.
352
00:19:56,004 --> 00:19:57,906
Disiplinim için kötü.
353
00:19:57,973 --> 00:20:00,141
Kazanıyor muyum yoksa
kaybediyor muyum anlayamıyorum.
354
00:20:00,208 --> 00:20:02,611
Bakın. Bunun hepsinin
bir nedeni var.
355
00:20:02,678 --> 00:20:06,782
- O nedir, efendim?
- Benim gazetemin.
356
00:20:06,848 --> 00:20:10,852
Kendi şirketimi kurmak için yatırımcıları
aceleyle topladığım nedenlerden biri...
357
00:20:10,919 --> 00:20:12,888
benim olabilmesiydi...
358
00:20:12,954 --> 00:20:15,824
böylece etrafımda olmasını istediğim
insanları seçebilirdim.
359
00:20:15,891 --> 00:20:18,424
Başka bir yere çalışmaya
gidip başkalarının...
360
00:20:18,436 --> 00:20:21,329
...kurallarına göre gidebilirdim,
ama bunu istemedim.
361
00:20:21,396 --> 00:20:24,365
Bu yüzden riske girdim
ve kendi işimi kurdum.
362
00:20:24,432 --> 00:20:27,935
Ve şimdi bana kimi işe almam ve kimi
kovamayacağımı mı söylemeye çalışıyorsun?
363
00:20:28,002 --> 00:20:30,947
Hayır, insanlara sadece görünüşleri
yüzünden ayrımcılık yapamayacağınızı...
364
00:20:30,971 --> 00:20:32,907
söylemeye çalışıyorum.
365
00:20:32,973 --> 00:20:36,577
Oh, lütfen. Bu tür ayrımcılık
her zaman oluyor.
366
00:20:36,644 --> 00:20:38,846
Buradaki tek fark,
ben bunu kabul ediyorum.
367
00:20:38,913 --> 00:20:44,485
Harry maymuna benzeyen olumsuz bir
adam ve şirketimde çalışmasını istemiyorum.
368
00:20:44,552 --> 00:20:46,586
Orada bir jüri
üyesi var... hangisi...
369
00:20:46,598 --> 00:20:49,156
...olduğunu söylemeyeceğim...
oposuma benziyor.
370
00:20:49,223 --> 00:20:51,358
Onu da işe almazdım.
371
00:20:51,425 --> 00:20:54,995
Çok üzgünüm, ama gerçekten
başka bir mola verme zamanı geldi.
372
00:20:57,597 --> 00:20:59,633
Peki ne yapacaksın?
373
00:20:59,699 --> 00:21:01,701
Ne yapabilirim ki?
Suç duyurusunda bulunmak mı?
374
00:21:04,704 --> 00:21:07,641
Bu ilaç seni bayıltıyor mu?
Bayıltabilir, ama bayıltmadı.
375
00:21:07,707 --> 00:21:11,945
Sadece beni biraz neşelendirdi,
ve inanılmaz derecede...
376
00:21:12,012 --> 00:21:13,947
Azgın mı?
377
00:21:14,013 --> 00:21:16,483
Evet.
378
00:21:17,617 --> 00:21:20,053
Lindsay, nasıl kanıtlarsın...
379
00:21:20,119 --> 00:21:21,855
onay vermeyeceğini?
380
00:21:21,921 --> 00:21:23,823
Yani, bu adamla daha
önce birlikte oldun.
381
00:21:23,890 --> 00:21:26,793
Konferans masasındaki çizikler
hakkında dedikodular dolaşıyordu.
382
00:21:26,860 --> 00:21:28,862
Ama bu sefer olmayacağını
biliyorum.
383
00:21:28,928 --> 00:21:31,006
Konferans masasına Lemon Pledge
kullanmak zorunda kaldığıma pişmanım.
384
00:21:31,030 --> 00:21:32,420
Bana güven. Onunla
bir daha asla platonik...
385
00:21:32,432 --> 00:21:34,209
...ilişkiden başka bir şey
yaşamamaya karar vermiştim.
386
00:21:34,233 --> 00:21:37,937
O zaman neden onunla çıktın,
şarap içtin ve... Rebecca.
387
00:21:38,004 --> 00:21:41,841
Bekle. Sadece kesinlikle sorulacak
sorular soruyorum.
388
00:21:41,908 --> 00:21:44,153
Massachusetts'te tecavüz koruma yasaları
var. Bana saldıramazlar.
389
00:21:44,177 --> 00:21:47,246
Lindsay, bu sabah, klozet
üzerinde, zevk aldığını söyledin.
390
00:21:47,313 --> 00:21:50,416
Evet, ama bu sadece
ilaç yüzündendi.
391
00:21:50,483 --> 00:21:53,887
Kendimi biliyorum, Rebecca.
İyi seks yapamam.
392
00:21:58,291 --> 00:22:00,759
Ona ne kadar iyi
olduğunu söyledin mi?
393
00:22:05,798 --> 00:22:07,633
Belki.
394
00:22:11,069 --> 00:22:14,840
- Savcıya söyledin mi?
- Centilmenlik anlaşması. Gizli kalacak.
395
00:22:14,907 --> 00:22:17,743
Belki de sadece kamuoyuna
açıklamalıyım.
396
00:22:17,810 --> 00:22:21,647
Bu, onu serbest bırakmaları için
politik baskı yaratmaz mı?
397
00:22:21,714 --> 00:22:23,992
Şu anda güvenilirlik anketlerinde
çok yüksek sıralarda değilsin.
398
00:22:24,016 --> 00:22:25,851
Mahkemede yalan söyledin.
399
00:22:25,918 --> 00:22:28,520
Sadece şimdi yalan
söylediğini düşünecekler.
400
00:22:28,586 --> 00:22:30,889
Yalan makinesi kabul edilemez.
401
00:22:30,956 --> 00:22:33,458
Neden yaptığımı söyleyeyim?
Motivasyonum ne olurdu?
402
00:22:33,525 --> 00:22:37,162
Kız arkadaşını kurtarmak için,
parayı almak için...
403
00:22:37,229 --> 00:22:39,131
ki şu anda alamıyorsun.
404
00:22:39,197 --> 00:22:43,668
Eğer Mary Jane aklanırsa, aniden sigorta
gelirlerine hak kazanır...
405
00:22:43,735 --> 00:22:46,371
ve mirasa,
ki bu milyonlarca dolar...
406
00:22:46,438 --> 00:22:48,473
Birlikte kaldığınız sürece
oynayabileceğin para.
407
00:22:48,540 --> 00:22:51,709
Ne yaptığımı öğrendikten sonra
benimle kalacağını mı düşünüyorsun?
408
00:22:51,776 --> 00:22:53,778
Bak, ne yapmayı seçersen
yapabilirsin.
409
00:22:53,845 --> 00:22:56,881
Avukatın olarak, sana bu
hukuki tavsiyeyi vereyim.
410
00:22:56,948 --> 00:23:00,652
Kamusal bir itiraf
Mary Jane'e yardımcı olmaz.
411
00:23:00,718 --> 00:23:03,412
Bunun seni federal ceza
davalarına ve aynı zamanda...
412
00:23:03,424 --> 00:23:06,023
...yalan yere yemine maruz
bırakacağını düşünüyorum.
413
00:23:06,090 --> 00:23:08,426
O hâlâ hapse girecek
ve sen de gideceksin.
414
00:23:11,896 --> 00:23:14,465
Merhaba, Andrea.
Merhaba.
415
00:23:14,531 --> 00:23:16,868
Ne oluyor?
416
00:23:16,934 --> 00:23:19,636
Ne demek istiyorsun?
417
00:23:19,704 --> 00:23:24,375
Tek taraflı toplantılar hakkında
dedikodular var... sen, Pratt, hakim.
418
00:23:24,441 --> 00:23:26,844
Ne oluyor?
419
00:23:28,512 --> 00:23:31,082
Ben, ah...
Hakim Hiller'e gittim...
420
00:23:31,148 --> 00:23:33,654
ve gerçekten davada seni
nasıl tuzağa düşürdüğümü...
421
00:23:33,666 --> 00:23:36,487
...söyledim, ve onun ve Pratt'in
düşünmeleri gerektiğini...
422
00:23:36,553 --> 00:23:39,523
Mary Jane'e yeni bir
dava vermeleri, ama...
423
00:23:39,590 --> 00:23:41,625
reddettiler.
424
00:23:41,692 --> 00:23:44,528
Neden beni bu işe katmadın?
425
00:23:44,595 --> 00:23:47,298
Söylediğin her şey
kendi çıkarına olurdu.
426
00:23:47,364 --> 00:23:49,466
Tek başıma daha ikna
edici olabileceğimi düşündüm.
427
00:23:49,533 --> 00:23:53,637
Andrea, Mary Jane...
428
00:23:54,605 --> 00:23:56,707
Mary Jane ona karşı
döndüğümü mü düşünüyor?
429
00:23:56,773 --> 00:23:59,876
Hayır. Bunun o olduğunu biliyor.
430
00:24:09,853 --> 00:24:12,989
Sanırım iyi gidiyor,
ama... Ama ne?
431
00:24:13,056 --> 00:24:15,656
Şey, o istediğim şeyleri
söylüyor olsa da, onu mu...
432
00:24:15,668 --> 00:24:18,228
...aldığımı yoksa onun mu
beni aldığını anlayamadım.
433
00:24:18,294 --> 00:24:20,530
Bir paradokstu.
434
00:24:20,596 --> 00:24:23,933
S-Sonra ne var? Şey, Harry geri
çağrıldı ve tekrar tanık kürsüsüne çıkıyor.
435
00:24:24,000 --> 00:24:27,070
Orada olmamı ister misin?
Hayır. Bunu yapabilirim. Sorun değil.
436
00:24:27,137 --> 00:24:29,839
Jimmy, bu dava bir tür
kolay galibiyet olmalı, biliyorsun.
437
00:24:29,905 --> 00:24:32,542
İyi gidiyorum, Bobby.
Tamam.
438
00:24:32,608 --> 00:24:34,810
Bay Papp, siz olumsuz
bir insan değildiniz?
439
00:24:34,877 --> 00:24:40,149
Herkes gibi şikayetlerim vardı, ama
sürekli kötümserlik yayarak dolaşmıyordum.
440
00:24:40,215 --> 00:24:41,968
Ve gazetecilik
becerilerinizi nasıl...
441
00:24:41,980 --> 00:24:44,186
...tanımlarsınız? Onları
iyi olarak tanımlarım.
442
00:24:44,253 --> 00:24:46,532
Ve Hub'daki diğer muhabirler
becerilerinizi takdir etti mi?
443
00:24:46,556 --> 00:24:50,560
Bakın, herkes film eleştirmenine
karşı yapılan ayrımcılığı biliyor.
444
00:24:50,626 --> 00:24:52,828
Neden bizi bu konuda
aydınlatmıyorsunuz, Bay Papp?
445
00:24:52,895 --> 00:24:54,964
Bizi gerçek gazeteciler
olarak görmüyorlar.
446
00:24:55,030 --> 00:24:56,842
Ünlülerle röportaj yapabildiğimiz
için kıskanıyorlar.
447
00:24:56,866 --> 00:24:58,867
Aslında, gazetenizde
diğer muhabirler sizin...
448
00:24:58,879 --> 00:25:01,303
...gazeteci olarak
adlandırılmanıza bile karşı çıkıyor.
449
00:25:01,370 --> 00:25:03,272
Doğru değil mi?
Ne olmuş?
450
00:25:03,338 --> 00:25:05,339
Tom Brokaw'ın Janet
Maslin'i ya da Gene Siskel'i...
451
00:25:05,351 --> 00:25:07,076
...partilerine davet
ettiğini mi sanıyorsun?
452
00:25:07,142 --> 00:25:10,845
Hepsi şaka olarak görülüyor.
Bu bizi rahatsız etmiyor.
453
00:25:10,912 --> 00:25:13,360
Kalbimizde biliyoruz
ki biz olmasaydık, genel...
454
00:25:13,372 --> 00:25:15,993
...halk bir filmi sevip
sevmediğine karar veremezdi.
455
00:25:16,017 --> 00:25:18,253
Oh, ama bu sizi rahatsız
ediyor, Bay Papp...
456
00:25:18,320 --> 00:25:19,655
yaptığınız iş türünün
meslektaşlarınız...
457
00:25:19,667 --> 00:25:21,332
...tarafından gerçekten
saygı görmediğini bilmek.
458
00:25:21,356 --> 00:25:24,259
- Bunun ne ilgisi var göremiyorum.
- Göstermeye çalışıyorum...
459
00:25:24,326 --> 00:25:28,029
bunun sadece başkalarına saldırarak
tatmin bulan acı dolu bir adam olduğunu.
460
00:25:28,096 --> 00:25:30,932
Bugün müvekkilime saldırmasının
nedeni budur.
461
00:25:30,999 --> 00:25:32,634
Beni maymuna benzediğim
için kovdu.
462
00:25:32,701 --> 00:25:34,311
Kaşları çatık bir maymuna
benzediğin için...
463
00:25:34,335 --> 00:25:36,481
tüm ofise olumsuz bir gölge
düşüren bir maymun.
464
00:25:36,505 --> 00:25:38,185
- Bu hiç söylenmedi.
- Şimdi söyleyeceğim.
465
00:25:38,239 --> 00:25:38,680
Hey!
466
00:25:38,692 --> 00:25:40,050
Bay Holt, tanık kürsüsünde
değilsiniz, efendim.
467
00:25:40,074 --> 00:25:42,276
Lütfen oturun ve sessiz olun.
468
00:25:43,778 --> 00:25:46,680
Başka işler aradınız mı,
Bay Papp?
469
00:25:46,748 --> 00:25:49,818
Arayacağım. Şu anda
çok acı verici.
470
00:25:49,884 --> 00:25:53,673
Hmm. İşten çıkarılmanızdan önce, müvekkilim
sizden boynunuzdaki tüyleri tıraş...
471
00:25:53,685 --> 00:25:57,291
...etmenizi ve kulaklarınızdan çıkan
tüyleri kesmenizi defalarca istemedi mi?
472
00:25:57,358 --> 00:26:00,828
Bazen yapardım, ama diğer muhabirlere
bakım tavsiyeleri vermiyordu.
473
00:26:00,894 --> 00:26:05,599
Bu isteklere uymayacak kadar
tembeldiniz. Doğru değil mi?
474
00:26:05,666 --> 00:26:07,968
İtiraz.
Bu bir yasal sonuç.
475
00:26:08,035 --> 00:26:10,571
Hayır, değil, ama yine de
itirazı kabul edeceğim.
476
00:26:10,638 --> 00:26:12,540
Peki, hangi gerekçeyle?
477
00:26:12,606 --> 00:26:15,008
Az önce lehinde
karar verdim, avukat.
478
00:26:15,075 --> 00:26:19,513
Burada kovulmadan önceki
son incelemeniz var.
479
00:26:19,580 --> 00:26:23,216
Dr. Moreau'nun Adası hakkında.
Bu incelemeyi siz mi yazdınız?
480
00:26:23,283 --> 00:26:26,754
Ben yazdım. Lütfen mahkeme için
okur musunuz?
481
00:26:31,324 --> 00:26:33,626
"Berbat."
482
00:26:33,694 --> 00:26:36,930
Bunu tembel bir inceleme
olarak değerlendirir misiniz?
483
00:26:38,498 --> 00:26:42,002
Bunu özlü olarak
değerlendiririm.
484
00:26:42,069 --> 00:26:44,304
Bunu tekrar eder misin?
Beni duydun, Chris.
485
00:26:44,371 --> 00:26:47,107
Savcılık ofisinden istifa et,
ya da suç duyurusunda bulunurum.
486
00:26:47,174 --> 00:26:49,709
Şu anda hangi ilacı kullanıyorsan,
Lindsay, o benden gelmedi.
487
00:26:49,776 --> 00:26:52,145
Eğer bu dosya senin masana
gelseydi, kovuştururdun.
488
00:26:52,212 --> 00:26:55,090
Belki de kötü bir karar verdim.
"Kötü karar"? Buna böyle mi diyorsun?
489
00:26:55,114 --> 00:26:57,526
Seks rızalıydı. Rıza vermek için
kapasitem yoktu.
490
00:26:57,550 --> 00:26:59,828
Etkisi altındaydım. Kapasiteniz
vardı. Siz başlattınız.
491
00:26:59,852 --> 00:27:02,054
İlaç yüzünden.
492
00:27:03,456 --> 00:27:05,492
Lindsay, bunu düşün.
493
00:27:05,558 --> 00:27:10,062
Bütün gece düşündüm ve bununla
kurtulmanı kabullenerek yaşayamam.
494
00:27:12,464 --> 00:27:15,653
İşimden istifa etmeyeceğim
ve eğer suç duyurusunda...
495
00:27:15,665 --> 00:27:19,305
...bulunursan, savaşacağım ve
elimdeki her şeyi kullanacağım.
496
00:27:19,371 --> 00:27:24,410
İtibarını mahvetmek istemiyorum, Lindsay,
ama benimkini mahvetmene izin vermeyeceğim.
497
00:27:24,476 --> 00:27:26,345
Gerekeni yapacağım.
498
00:27:30,716 --> 00:27:34,186
Bay Vogelman, Bayan Frutt'ınkinden önce kaç
ilana yanıt verdiniz?
499
00:27:34,253 --> 00:27:36,155
Yaklaşık beş veya altı.
500
00:27:36,222 --> 00:27:38,266
Ve deneyiminize dayanarak,
bir kişisel ilanda...
501
00:27:38,290 --> 00:27:40,226
okuduğunuz her şeyin
doğru olmasını mı...
502
00:27:40,292 --> 00:27:42,328
beklersiniz?
Umarım öyledir.
503
00:27:42,394 --> 00:27:44,606
Siz ve Bayan Frutt buluştuğunuzda, o
sizin beklentilerinize...
504
00:27:44,630 --> 00:27:46,698
uygun görünüyor muydu?
505
00:27:46,765 --> 00:27:49,801
Aslında, onları aştı...
başlangıçta.
506
00:27:49,868 --> 00:27:53,372
Yani onunla kişisel olarak tanıştıktan
sonra bir görüş mü oluşturdunuz?
507
00:27:53,439 --> 00:27:55,373
Şey, sanırım oluşturdum.
508
00:27:55,441 --> 00:27:56,665
Yine de Bayan Frutt'ın
sonradan bir görüş...
509
00:27:56,677 --> 00:27:58,119
...oluşturmakta özgür
olmadığını mı düşünüyorsunuz?
510
00:27:58,143 --> 00:28:01,146
- Görünüşe dayanarak değil, hayır.
- Bir kişinin görünüşe dayanarak...
511
00:28:01,212 --> 00:28:03,114
reddedilmesini alışılmadık
mı bulursunuz?
512
00:28:03,181 --> 00:28:06,151
Açıkça bunu yapmayacağına
inandırılmıştım.
513
00:28:06,217 --> 00:28:08,295
Daha önce görünüşe dayanarak
reddedildiniz mi, Bay Vogelman?
514
00:28:08,319 --> 00:28:11,556
Çok, çok, çok defa. Bu
kadınları mahkemeye verdiniz mi?
515
00:28:11,622 --> 00:28:14,125
Bu kadın yanlış beyanlar yaptı.
516
00:28:14,192 --> 00:28:19,030
Ah! Yani reddedilmekten değil,
onun beyanlarından dolayı incindiniz?
517
00:28:19,097 --> 00:28:21,199
Şimdi sinsi bir avukat
numarası yapıyorsun.
518
00:28:21,266 --> 00:28:23,768
Sadece acı ve ıstırabınızın
kökenine ulaşmaya çalışıyorum.
519
00:28:23,834 --> 00:28:25,341
Sizi dava etmediğiniz
başka kadınlar da sizi...
520
00:28:25,353 --> 00:28:26,813
...reddetti. Bayan Frutt'ı
dava ediyorsunuz.
521
00:28:26,837 --> 00:28:31,376
Sadece bir ilan koyduğu için mi, yoksa
burada bir şekilde daha çok mu incindiniz?
522
00:28:31,442 --> 00:28:33,378
İkisi de.
523
00:28:33,444 --> 00:28:35,313
Tamam.
524
00:28:35,380 --> 00:28:37,882
Ve Bayan Frutt'ın reddetmesi
neden daha çok acıttı?
525
00:28:37,948 --> 00:28:40,084
Sinsi avukat sorularına
maruz kalmayacağım.
526
00:28:40,150 --> 00:28:42,319
Burada sinsi bir şey
yok, Bay Vogelman.
527
00:28:42,387 --> 00:28:44,555
Burada iptal edilmiş bir
randevu için dava açtınız.
528
00:28:44,622 --> 00:28:48,993
Size soruyorum, neden bu diğer reddedilme
zamanlarından daha çok acıttı?
529
00:28:49,059 --> 00:28:51,028
Birincisi, daha büyük bir
düşüş için hazırlandım.
530
00:28:51,095 --> 00:28:53,297
Bana diğerleri gibi
olmadığına inandırdı.
531
00:28:53,363 --> 00:28:55,032
Ve ikincisi?
532
00:28:56,333 --> 00:28:58,769
İkincisi var mı?
533
00:29:00,570 --> 00:29:04,041
İkincisi, o diğerleri
gibi değil.
534
00:29:06,310 --> 00:29:08,278
Nasıl yani?
535
00:29:08,345 --> 00:29:10,414
Beşinci maddeyi öne sürüyorum.
536
00:29:10,480 --> 00:29:12,549
Bunu bir hukuk ifadesinde
yapamazsınız, efendim.
537
00:29:12,616 --> 00:29:15,952
O, sizi reddeden diğer kadınlardan
nasıl farklı?
538
00:29:17,554 --> 00:29:19,456
O güzel değil.
539
00:29:21,558 --> 00:29:27,364
Yani, bana göre öyle,
ama geleneksel anlamda değil...
540
00:29:30,600 --> 00:29:33,603
Çekici kadınlar hayır dediğinde, sanırım
mantığa bürüyebildim...
541
00:29:33,670 --> 00:29:35,605
ya erkek arkadaşları vardır...
542
00:29:35,672 --> 00:29:37,841
ya da en azından çok seçenekleri vardır.
543
00:29:39,709 --> 00:29:44,948
Seninle, senin başka seçeneğin
olmadığını kesin olarak biliyordum.
544
00:29:45,014 --> 00:29:48,417
Biraz umutsuz olduğuna
inandırdın beni.
545
00:29:48,484 --> 00:29:50,452
Sonra bana bir bakışla,
bariz şekilde kendi...
546
00:29:50,464 --> 00:29:52,488
...kendine, "O kadar da
umutsuz değilim" dedin.
547
00:29:54,157 --> 00:29:56,025
Düşün...
548
00:29:56,092 --> 00:29:58,227
İçki masasındaki şişman kızı bile
alamayan...
549
00:29:58,294 --> 00:30:01,864
bir inek olmak nasıl
bir his, düşün.
550
00:30:05,468 --> 00:30:08,271
Ölmeyi hak ediyor.
551
00:30:08,337 --> 00:30:11,876
Massachusetts'te idam
cezası olmadığını biliyorum,
552
00:30:11,888 --> 00:30:14,743
Sayın Hakim, ama
bence bunu hak ederdi...
553
00:30:14,810 --> 00:30:18,213
kardeşime yaptıkları için.
554
00:30:18,280 --> 00:30:20,348
Onu rezil etmesi ve
perişan etmesi...
555
00:30:20,416 --> 00:30:23,351
evlilik dışı bir ilişkiyle
yeterli değildi.
556
00:30:23,418 --> 00:30:28,691
Para kaybetmekten korkarak, onu zehirledi.
557
00:30:28,757 --> 00:30:32,052
Bu, kimseyi incitmeyen,
ona sevgiden ve...
558
00:30:32,064 --> 00:30:36,198
...nezaketten başka bir şey
göstermeyen bir adamdı...
559
00:30:36,264 --> 00:30:38,133
ve iyilikti.
560
00:30:39,434 --> 00:30:44,406
Muhtemelen onu affetmenin bir yolunu
bile bulurdu, ama ben bulamıyorum.
561
00:30:47,742 --> 00:30:50,278
Harika bir adamı öldürdün.
562
00:30:50,345 --> 00:30:52,547
Sözlerinizi bana yöneltin,
Bayan Clark.
563
00:30:55,450 --> 00:30:57,452
Bu kadını cezalandırmanızı
rica ediyorum...
564
00:30:57,519 --> 00:31:00,054
suçuyla orantılı bir şekilde.
565
00:31:03,024 --> 00:31:06,327
- Bay Pratt, başka var mı?
- Hayır, Sayın Hakim.
566
00:31:06,394 --> 00:31:08,596
Avukat?
567
00:31:08,663 --> 00:31:13,000
Sayın Hakim, sadece müvekkilimin bu suçtaki
masumiyetini sürdürdüğünü söyleyebilirim.
568
00:31:13,067 --> 00:31:16,103
Evet, şey, bu duruşma için
suçluluğunu varsaymak zorundayım.
569
00:31:16,170 --> 00:31:20,445
Anlıyorum. Sadece şunu eklemek istiyorum:
mahkum edildiği suç, teknik olarak...
570
00:31:20,457 --> 00:31:24,912
...tutku suçu olmasa da, devletin tutkuyla
motive olduğunu iddia ettiği bir suçtur.
571
00:31:24,979 --> 00:31:27,381
Önceden bir sabıkası yok.
572
00:31:27,448 --> 00:31:30,317
Ayrıca Sayın Hakim'den
dikkate almasını rica ediyorum...
573
00:31:30,384 --> 00:31:34,555
cezalandırmada savcılığın davasının
koşullara bağlı doğasını.
574
00:31:34,621 --> 00:31:36,523
Teşekkür ederim.
575
00:31:36,590 --> 00:31:38,559
Pekala. Bunu dikkate
alacağım.
576
00:31:38,625 --> 00:31:42,729
Sayın Hakim, bu davada kayıtlı bir avukatım
ve kısa bir açıklama yapmak istiyorum.
577
00:31:42,796 --> 00:31:45,566
Avukat Donnell'ın yapacağı herhangi
bir açıklamayla ilgilenmiyorum.
578
00:31:45,632 --> 00:31:48,201
Açıklamalarımı size yöneltmekle
ilgilenmiyorum.
579
00:31:52,473 --> 00:31:54,340
Sizi dinleyeceğim, avukat.
580
00:31:57,578 --> 00:32:00,747
Hepimizin bu süreçte
oynayacağı roller var.
581
00:32:00,814 --> 00:32:05,118
Benim rolüm, şu anda da olduğu gibi, şurada
oturan o adamı korumaktı.
582
00:32:05,185 --> 00:32:09,522
Sizin rolünüz tüm kanıtları
değerlendirmek,
583
00:32:10,724 --> 00:32:14,327
kanıtları çevreleyen tüm
koşulları...
584
00:32:14,394 --> 00:32:19,265
ve bu meseleyi hafifletebilecek
tüm gerçekleri.
585
00:32:19,332 --> 00:32:22,302
Rolümün ne olduğunu
biliyorum, avukat. Teşekkürler.
586
00:32:22,368 --> 00:32:29,470
Sayın Hakim, bunu dikkate alırken, size
sadece yasaların değil, bilgeliğinizin...
587
00:32:29,482 --> 00:32:35,515
...ve vicdanınızın da rehberlik
etmesine izin vermenizi rica ediyorum.
588
00:32:36,749 --> 00:32:42,021
Sizin de birçok kez söylediğiniz
gibi, cübbeyi giyen sizsiniz.
589
00:32:43,556 --> 00:32:45,458
Rica ediyorum...
590
00:32:46,859 --> 00:32:49,028
onu gururla giyiniz.
591
00:33:07,212 --> 00:33:09,348
Nerede bitiyor?
592
00:33:09,414 --> 00:33:11,616
Birini şişman ya da
küçük olduğu için...
593
00:33:11,683 --> 00:33:15,420
ya da peruğu yüzünden ya da
maymuna benzediği için kovuyorsunuz?
594
00:33:15,487 --> 00:33:19,324
Bu utanç verici. İnsanlara
davranmanın doğru yolu değil bu.
595
00:33:19,391 --> 00:33:23,161
Her sözleşmede zımni bir iyi niyet
sözleşmesi vardır, hanımlar ve beyler.
596
00:33:23,228 --> 00:33:30,735
İşinizi yaparsınız, iyi çalışırsınız,
komik göründüğünüz için kovulmazsınız.
597
00:33:30,802 --> 00:33:36,541
Bu adam kendini o gazeteye dokuz yıl
adadı, sonra aniden serbest bırakıldı...
598
00:33:36,608 --> 00:33:39,277
çünkü patronu onun yüzünü
görmek istemiyordu.
599
00:33:39,343 --> 00:33:42,213
Bu acımasız.
Bu haksız.
600
00:33:42,280 --> 00:33:45,449
Harry Papp daha iyisini hak ediyordu.
601
00:33:45,516 --> 00:33:48,386
Nerede bitiyor?
602
00:33:48,452 --> 00:33:51,856
Nerede bitiyor? Şey, yasayla
başlayıp biter.
603
00:33:51,923 --> 00:33:55,526
Yasa, ten rengi veya cinsiyet
veya etnik köken...
604
00:33:55,593 --> 00:33:59,823
veya engeller üzerinden
ayrımcılık yapılamayacağını söylüyor,
605
00:33:59,835 --> 00:34:03,667
ancak maymuna benzeyen
insanlara özel koruma sağlamıyor.
606
00:34:03,734 --> 00:34:08,005
Tabii ki, zımni bir adalet
sözleşmesi var.
607
00:34:08,071 --> 00:34:10,308
Ama lütfen...
Bir adalet kuralı şu olmalıdır...
608
00:34:10,374 --> 00:34:13,804
eğer bir adam kendi şirketini
kurmak için kişisel ve finansal...
609
00:34:13,816 --> 00:34:17,314
...riskler alıyorsa, o şirketi
kontrol etmesine izin verilmelidir.
610
00:34:17,381 --> 00:34:22,586
Ve kişisel estetik zevkine hitap etmek
istiyorsa, buna izin verilmelidir.
611
00:34:22,653 --> 00:34:24,755
Bu onun şirketi.
612
00:34:24,822 --> 00:34:29,326
Ve hatırlayalım, sadece Bay Papp'in
maymuna benzemesi değildi.
613
00:34:29,392 --> 00:34:32,067
O mutsuz bir maymundu,
bu da The Hub'ı çalışmak...
614
00:34:32,079 --> 00:34:34,431
...için daha az eğlenceli
bir yer yapıyordu.
615
00:34:34,497 --> 00:34:36,709
Ve The Hub'da başka muhabirler
ve çalışanlar da var.
616
00:34:36,733 --> 00:34:38,701
Ya onlar?
617
00:34:38,768 --> 00:34:42,906
Ve kendi itirafıyla,
Bay Papp çok yetenekli değildi.
618
00:34:42,973 --> 00:34:44,741
İş arkadaşları arasında
popüler değildi.
619
00:34:44,807 --> 00:34:51,514
Ve bu film eleştirmenliği işi üzerinde
çok durmamak için, yaptığı işi düşünelim.
620
00:34:51,581 --> 00:34:54,151
Şey, doğruyu söylemek gerekirse,
hiçbir şey yapmıyor.
621
00:34:54,217 --> 00:34:56,819
Tahtaya yürümüyor.
Risk almıyor.
622
00:34:56,886 --> 00:34:59,289
Sadece oturup izliyor...
623
00:34:59,356 --> 00:35:02,859
başkalarının ne yaptığını izliyor,
ve sonra fikrini veriyor.
624
00:35:02,925 --> 00:35:08,164
Yani, Harry Papp'in bu kadar
acılaşmış olmasına şaşırmak mümkün mü?
625
00:35:08,230 --> 00:35:12,602
Sinemaya gidiyor ve beğenip
beğenmediğini yazıyor.
626
00:35:12,669 --> 00:35:15,404
Bu onun hayat işi.
627
00:35:15,471 --> 00:35:18,340
Nasıl acılaşmadan
kalabilirdi ki?
628
00:35:18,407 --> 00:35:22,311
Nasıl hayatının büyük bir
boşa harcama olduğunu hissetmezdi?
629
00:35:22,378 --> 00:35:27,316
Şimdi, Harry Papp iyi bir
adam olabilir, ama kızgın...
630
00:35:27,383 --> 00:35:31,763
mesleğinin meslektaşları
veya başkaları tarafından ciddiye...
631
00:35:31,775 --> 00:35:36,092
...alınmamasına kızgın ve bunu
Bay Holt'tan çıkarmak istiyor.
632
00:35:36,158 --> 00:35:39,228
Ve tembel.
633
00:35:39,295 --> 00:35:46,602
Neredeyse hiç inisiyatif göstermedi, bir
izleyiciden başka bir şey olma hırsı yok.
634
00:35:46,668 --> 00:35:51,172
Ve tüm bunların üstüne,
jürinin hanımları ve beyleri,
635
00:35:54,376 --> 00:35:57,112
maymuna benziyor.
636
00:36:08,790 --> 00:36:11,359
Hey. Hey.
637
00:36:13,094 --> 00:36:16,464
İyi misin?
Tabii.
638
00:36:25,106 --> 00:36:27,808
Polise gittim.
639
00:36:27,875 --> 00:36:29,977
Onu şikayet edecektim.
Edecektim, ama ben...
640
00:36:30,044 --> 00:36:32,213
Yani, ne faydası var...
641
00:36:33,348 --> 00:36:35,383
İçeri girmedim.
642
00:36:35,450 --> 00:36:37,752
Sadece oraya kadar sürdüm, ama, ah...
643
00:36:39,420 --> 00:36:43,924
İçeri girecektim,
ama, yani, ne faydası var...
644
00:36:49,229 --> 00:36:51,331
Ben iyiyim.
645
00:36:52,232 --> 00:36:54,334
İyiyim.
646
00:36:56,904 --> 00:36:59,506
İyiyim.
647
00:37:05,012 --> 00:37:08,915
George. Ellenor. Seni
görmeye geliyordum.
648
00:37:10,150 --> 00:37:12,252
Davayı düşürmeye karar verdim.
649
00:37:12,319 --> 00:37:15,055
Oh, gerçekten mi? Bu...
650
00:37:15,122 --> 00:37:17,724
Sanırım sadece ihtiyacım
vardı...
651
00:37:17,791 --> 00:37:19,659
Sanırım, karşılık vermek.
652
00:37:21,295 --> 00:37:23,263
Seni böyle incittiğim için üzgünüm.
653
00:37:24,798 --> 00:37:26,666
Evet, şey...
654
00:37:30,069 --> 00:37:31,805
Hayatta sana iyi şanslar
dilerim, Ellenor.
655
00:37:33,973 --> 00:37:36,242
Teşekkür ederim.
656
00:37:36,309 --> 00:37:38,545
Ben de sana iyi şanslar dilerim, George.
657
00:37:49,155 --> 00:37:51,224
Ayağa kalkın.
658
00:37:56,729 --> 00:37:58,564
Oturun.
659
00:38:04,603 --> 00:38:08,441
Cinayet suçu kesinlikle
kendi kendini anlatıyor.
660
00:38:09,775 --> 00:38:12,278
Başka bir adama olan
aşkla motive edilmiş olması...
661
00:38:12,345 --> 00:38:15,013
kesinlikle hafifletici bir faktör değildir.
662
00:38:15,080 --> 00:38:18,417
Açgözlülükle motive edilmiş olması
beni daha merhametli...
663
00:38:18,484 --> 00:38:21,319
olmaya sevk etmiyor.
664
00:38:23,021 --> 00:38:25,958
Bu mahkemenin emridir...
665
00:38:26,024 --> 00:38:29,427
Mary Jane Wiggins'in şartlı
tahliye olasılığı olmayan...
666
00:38:29,494 --> 00:38:31,463
ömür boyu hapis cezasına çarptırılması...
667
00:38:31,529 --> 00:38:34,867
Framingham Islah Tesisi'nde.
668
00:38:36,101 --> 00:38:38,136
Bu konu ertelenmiştir.
669
00:38:55,920 --> 00:38:57,955
Ziyaretçi istemiyor.
Zorla olacak.
670
00:38:58,022 --> 00:39:00,658
Avukat... Kendini nasıl
bir halde yaşıyorsun?
671
00:39:00,725 --> 00:39:02,860
Çık dışarı. Söylemek için
geldiğimi söylüyorum.
672
00:39:02,927 --> 00:39:07,765
Seni tutuklattırırım. Git ve yap,
ve çıkar çıkmaz geri döneceğim.
673
00:39:07,832 --> 00:39:09,901
Git. Kapıyı arkandan
kapat.
674
00:39:09,967 --> 00:39:12,570
Ben önce konuşacağım.
675
00:39:12,637 --> 00:39:15,740
Yukarıda onun masum olabileceğini
düşünemem.
676
00:39:15,807 --> 00:39:21,012
Yasa gereği, jürinin kararını kabul
ediyorum ve cezalandırma kanuniydi.
677
00:39:21,078 --> 00:39:23,306
Hakim olarak bazı
takdir yetkileriniz var.
678
00:39:23,318 --> 00:39:24,115
Hayır, yoktu.
679
00:39:24,181 --> 00:39:25,950
O zaman neden argümanları
dinliyorsunuz?
680
00:39:26,017 --> 00:39:28,695
Kararı bir kenara koyabilir, ikinci
derece cinayete indirebilirdiniz...
681
00:39:28,719 --> 00:39:30,721
Hakim her zaman bir yol bulabilir.
682
00:39:30,787 --> 00:39:34,558
Bu o kadar basit değil. Ne zaman
bunu göreceksin?
683
00:39:34,625 --> 00:39:37,861
Kuralları giderken
uyduramayız, Bobby.
684
00:39:37,928 --> 00:39:42,866
Yasa, uygulanmasında tutarlı
olmazsa anlamsızdır.
685
00:39:42,933 --> 00:39:47,538
Geçen hafta bu odada durmuştun
ve bana kaybolmuş demiştin.
686
00:39:47,604 --> 00:39:50,474
Masum olabileceğini bildiğin
bir kişiye şartlı tahliye olmadan...
687
00:39:50,541 --> 00:39:52,709
müebbet verdin.
688
00:39:52,776 --> 00:39:55,278
Eğer yasanın kara harfleri
konusunda bu kadar miyopsan...
689
00:39:55,345 --> 00:40:00,150
ne yaptığını bile göremeyecek kadar, o
zaman tanıdığım en kaybolmuş kişisin.
690
00:40:00,216 --> 00:40:02,085
- Çık dışarı!
- Ne düşündüğümü biliyor musun?
691
00:40:02,152 --> 00:40:06,289
Sadece, yasayı istisna olmadan izlemek
zorunda olduğun fikrine sarılıyorsun...
692
00:40:06,356 --> 00:40:08,224
çünkü hayatta kalmanın
tek yolu bu.
693
00:40:08,291 --> 00:40:11,928
- Şimdi gitmezsen...
- Sokağa bir katil saldığını bilmenle...
694
00:40:11,995 --> 00:40:15,298
yaşayabilmenin tek yolu, ki o daha sonra
dört yaşında bir çocuğu öldürdü.
695
00:40:15,365 --> 00:40:17,567
Ve sen nasıl hayatta kalıyorsun, Bobby?
696
00:40:17,633 --> 00:40:20,103
O adamı sokağa geri
koymaya yardım ettin.
697
00:40:20,170 --> 00:40:24,474
Senin ekmeğin ve tereyağın
suçluların serbest kalmasına yardım etmek.
698
00:40:24,540 --> 00:40:27,810
Sen nasıl hayatta kalıyorsun?
699
00:40:27,877 --> 00:40:29,845
Sana söyleyeyim.
700
00:40:29,912 --> 00:40:32,315
İşini yapıyorsun.
701
00:40:32,382 --> 00:40:35,718
Sen işini yapıyorsun.
Sen işini yapıyorsun.
702
00:40:41,624 --> 00:40:44,126
Torunun işini biliyor mu?
703
00:40:57,039 --> 00:40:58,808
Götürün onu.
704
00:40:58,874 --> 00:41:01,410
Çoğu zaman sıkışıp kalıyoruz.
705
00:41:02,377 --> 00:41:04,746
Bu düzeltebileceğimiz
bir tanesiydi.
706
00:41:15,724 --> 00:41:18,627
Bu kadar çabuk geri dönmeleri
iyi bir işaret mi?
707
00:41:18,693 --> 00:41:22,231
Eğer kazanırsak çok iyi bir işaret,
ama kaybedersek değil.
708
00:41:22,297 --> 00:41:25,634
Bu yardımcı oldu.
709
00:41:32,441 --> 00:41:35,544
Yaptığım şey önemli,
biliyorsun. O yanılıyordu.
710
00:41:35,610 --> 00:41:38,046
Anlıyorum.
Terliyorum muyum ben?
711
00:41:41,249 --> 00:41:45,519
Biz kültürel bekçileriz.
Önemli bir iş yapıyoruz.
712
00:41:45,586 --> 00:41:48,757
Jüri üyeleri, siz,
ah, bir karara vardınız mı?
713
00:41:48,823 --> 00:41:51,625
- Vardık, Sayın Hakim.
- Ne diyorsunuz?
714
00:41:52,660 --> 00:41:57,065
Papp - Hub News davasında, davacı
lehine karar veriyoruz ve davalının...
715
00:41:57,131 --> 00:42:00,568
82.000 dolar tutarında tazminat
ödemesine hükmediyoruz.
716
00:42:00,634 --> 00:42:03,937
Kazandım! Kazandım.
717
00:42:05,506 --> 00:42:07,808
Kazandın.
İkimiz de kazandık.
718
00:42:07,875 --> 00:42:10,211
Jüri üyeleri, bu
hizmetinizi tamamlıyor.
719
00:42:10,278 --> 00:42:12,546
Mahkeme bağlılığınız için
teşekkürlerini sunar.
720
00:42:12,613 --> 00:42:15,115
Ve, Sayın Hakim, ben de bu fırsatı
değerlendirmek istiyorum...
721
00:42:15,182 --> 00:42:18,519
jüriye teşekkür etmek için,
ki onlar bence gösterdiler...
722
00:42:18,586 --> 00:42:21,254
derhâl bir şekilde
önemli mükemmellik.
723
00:42:21,321 --> 00:42:23,557
Onlara salonda teşekkür edin.
Burada işimiz bitti.
724
00:42:26,259 --> 00:42:27,360
Lindsay. N-Ne oluyor?
725
00:42:27,372 --> 00:42:30,130
Suç duyurusunda bulunmak
için polis merkezine gittim.
726
00:42:30,197 --> 00:42:33,566
Ne? Oh, yapmadım. Asla mahkum
edilemeyeceğini biliyorum.
727
00:42:33,633 --> 00:42:37,570
Bir yanım tüm kariyerinin bir aptal
hata yüzünden mahvolmasını istemedi...
728
00:42:37,637 --> 00:42:40,183
Ve mahvolurdu... biliyorsun, sadece
o ilacın bulundurulması bile...
729
00:42:40,207 --> 00:42:43,243
Ama senin bundan tamamen kurtulma
düşüncesi, kendini beğenmiş, bilirsin...
730
00:42:43,310 --> 00:42:47,047
Ben yapamadım... bununla da
yaşayamazdım.
731
00:42:47,114 --> 00:42:47,894
İçtin mi?
732
00:42:47,906 --> 00:42:50,283
Hayır, tecavüz
kurbanları böyle olur, Chris.
733
00:42:50,350 --> 00:42:53,083
Ve polis merkezinin dışında
arabamda oturuyorum...
734
00:42:53,095 --> 00:42:55,955
...düşünüyorum, "En azından
bundan biraz topallamalı.
735
00:42:56,022 --> 00:42:58,758
Belki... Belki işini
kaybetmemeli."
736
00:42:58,825 --> 00:43:00,893
Ama en azından topallamalısın.
737
00:43:00,960 --> 00:43:03,730
Bu yüzden gelip
bacağından vurmaya geldim.
738
00:43:03,796 --> 00:43:07,233
- Kazayla olduğunu söyleyeceğim.
- Sen-Sen...
739
00:43:07,299 --> 00:43:09,702
Deli miyim? Evet.
Ve iyi hissettiriyor.
740
00:43:09,769 --> 00:43:11,777
Suç duyurusunda bulunabilirsin,
ama gerçek ortaya çıkardı...
741
00:43:11,789 --> 00:43:13,782
...ve muhtemelen sen benden
daha fazla başın derde girerdi.
742
00:43:13,806 --> 00:43:16,008
En iyi profesyonel çıkarın...
743
00:43:16,075 --> 00:43:18,516
silahın kazayla patladığı konusunda
benimle aynı fikirde olmak olurdu.
744
00:43:18,528 --> 00:43:19,345
Lindsay...
745
00:43:19,411 --> 00:43:21,513
Yapma!
746
00:43:21,580 --> 00:43:25,217
Gerçek şu ki, içtim. Her an kusabilirim,
bu yüzden bunu hızlı bitirmeliyim.
747
00:43:25,284 --> 00:43:27,644
Sağ bacağı mı yoksa sol
bacağı mı tercih edersin? Lindsay...
748
00:43:27,686 --> 00:43:30,522
- Ya da kafa?
- Bu sen değilsin.
749
00:43:30,589 --> 00:43:32,658
Tabii ki, benim.
750
00:43:32,724 --> 00:43:35,161
Sadece biraz inhibisyonlarımdan
kurtulmam gerekiyordu.
751
00:43:36,428 --> 00:43:38,830
Bu benim.
752
00:43:38,897 --> 00:43:42,067
Sağ bacak mı sol mu?
Yoksa ben mi seçeyim?
753
00:43:42,134 --> 00:43:44,370
Lindsay, hapse gireceksin.
Üçe kadar sayıyorum.
754
00:43:44,436 --> 00:43:45,537
- Bir...
- Lindsay!
755
00:43:45,604 --> 00:43:46,838
- İki...
- Aman Tanrım!
756
00:43:46,905 --> 00:43:49,174
- Üç.
- Sol.
757
00:43:55,614 --> 00:43:57,215
Şaka yapıyordum.
758
00:43:57,282 --> 00:43:59,217
Dava et beni. Ne
oldu? Bir silah sesi duydum.
759
00:43:59,284 --> 00:44:01,829
Nereden geldi?
Bu arada, pantolonunu ıslattın.
760
00:44:01,853 --> 00:44:04,455
Burada herkes iyi mi?
O bayıldı.
761
00:44:04,522 --> 00:44:07,158
Ne olduğunu gördünüz mü?
762
00:44:07,225 --> 00:44:09,594
Ah... Şaka.
763
00:44:09,660 --> 00:44:12,630
H-Her şey yolunda.
Sadece bir şaka.
764
00:44:14,866 --> 00:44:17,735
Hızlı geri dönmeleri
tatmin ediciydi, biliyorsun?
765
00:44:17,802 --> 00:44:20,138
Jüriyle ilk zaferim.
766
00:44:20,205 --> 00:44:23,474
Eğer beklemek zorunda kalsaydım, sanırım
terleme geri gelirdi.
767
00:44:23,476 --> 00:44:25,443
Tebrikler, Jimmy.
768
00:44:25,509 --> 00:44:28,209
Ve, ah, senin için de, Ellenor.
769
00:44:28,276 --> 00:44:31,243
- "Dr. Nasır" davasını düşürdüğünü duydum.
- Evet.
770
00:44:31,309 --> 00:44:34,009
Hey, herkes için iyi bir aydı.
Bobby büyük beraati aldı...
771
00:44:34,076 --> 00:44:37,909
Ve senin haftan nasıldı, Linds?
Oh, her zamanki gibi.
772
00:44:37,976 --> 00:44:40,743
Harika. Harika.
Şey, mutlu zamanlar için.
773
00:44:47,476 --> 00:44:49,909
Oh, söyleyeyim, gergindim.
774
00:44:49,976 --> 00:44:54,043
Sanırım davalı, jüri üyelerinden birine
opossum dediğinde batırdı.
775
00:44:54,109 --> 00:44:57,409
İşlerin nasıl gideceğini tahmin
edemezsin, ama ima etmek...
776
00:44:57,476 --> 00:44:59,272
jüri üyelerinden birinin
kemirgen ailesinin bir...
777
00:44:59,284 --> 00:45:01,285
...üyesi olduğunu... bu
kabul edilen bir taktik değil.
778
00:45:01,309 --> 00:45:04,643
Söylüyorum, bu bir yüksek.
779
00:45:04,709 --> 00:45:07,019
İnsanlar hukuk uygulamasının
bir yüksek olduğunu düşünmez...
780
00:45:07,043 --> 00:45:10,143
Bilmezler.
Bilemezler.
781
00:46:00,067 --> 00:46:05,067
çeviri: victories
782
00:46:06,305 --> 00:47:06,489