"The Practice" Sex, Lies and Monkeys

ID13197111
Movie Name"The Practice" Sex, Lies and Monkeys
Release Name The.Practice.S02E06.Sex.Lies.and.Monkeys.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1997
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677827
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,035 --> 00:00:03,737 The Practice'te daha önce. 2 00:00:03,804 --> 00:00:05,872 Ellenor? Bunun hakkında bir şey biliyor musun? Evet? 3 00:00:05,939 --> 00:00:08,541 "Bekar beyaz kadın, avukat, 30'lu yaşlarda..." Bunu nereden aldın? 4 00:00:08,608 --> 00:00:10,686 Podiatrist, 40'lı yaşlarda, filmleri ve Maine'i seviyor. 5 00:00:10,710 --> 00:00:12,946 Dün gece telefonla bir saat konuştum. 6 00:00:13,013 --> 00:00:16,349 Yalan söylemeyeceğim. Seninle tanışmak için çok gergindim. 7 00:00:17,850 --> 00:00:20,153 Onu görünüşü yüzünden mi reddediyorsun? 8 00:00:20,220 --> 00:00:22,355 Bunu yapmaya hakkın yoktu. 9 00:00:22,422 --> 00:00:25,958 Kimya yoktu Rebecca, haklarla ilgisi yok bu işin. 10 00:00:26,025 --> 00:00:28,628 Harika görünüyorsun. Biriyle görüşüyor musun? 11 00:00:28,694 --> 00:00:33,966 Chris, orada olduk ve eğlendik, ama oraya geri dönmek istemiyoruz, değil mi? 12 00:00:34,033 --> 00:00:36,602 Şey, b-ben sadece belki birlikte uyumayı düşünüyordum. 13 00:00:36,669 --> 00:00:39,204 Andrea, dikkat ediyor musun? Kaybediyoruz. 14 00:00:39,271 --> 00:00:43,242 Hala tamamen koşullara bağlı. Ölü bir kocayla en son görülen iki sevgili? 15 00:00:43,308 --> 00:00:47,279 Cevapları düşünecek zamanı olmadan şimdi bu tanığa sorular sormak istiyorum. 16 00:00:47,346 --> 00:00:49,691 - Bu sözlerin silinmesini talep ediyorum. - Ne cehennem oluyor burada? 17 00:00:49,715 --> 00:00:52,694 Yardımcı avukatsın. Müvekkilinin hikayesi müvekkilimin çıkarına hizmet etmiyor. 18 00:00:52,718 --> 00:00:56,188 Ona ihanet ettiğimi düşünecek. Buradaki tek şansın buydu. 19 00:00:56,255 --> 00:00:58,157 Ona karşı dönmek zorundaydım. 20 00:00:58,223 --> 00:01:02,394 İlginç bir hamle, açık mahkemede yardımcı avukatınızı gafil avlamak. 21 00:01:02,461 --> 00:01:04,363 Suçsuz. 22 00:01:04,429 --> 00:01:07,466 Suçlu. 23 00:01:07,532 --> 00:01:10,974 Onu seviyorsun. Bunu yapabileceğine inanmıyorsun, - ama belki yapmıştır. 24 00:01:10,986 --> 00:01:12,137 Dur! 25 00:01:12,204 --> 00:01:14,939 Bilemezsin. Vücudu o küvete nasıl taşıyabilirdi? 26 00:01:15,006 --> 00:01:18,543 Sürüklemek zorunda kalırdı, bu durumda halı lifleri olurdu... 27 00:01:18,610 --> 00:01:21,713 kıyafetlerinin üzerinde. Halı lifleri hakkında hiçbir şey sunulmadı. 28 00:01:21,780 --> 00:01:24,916 Doug, o eve geri gittin mi? 29 00:01:24,983 --> 00:01:28,620 Söylediğim tek şey... 30 00:01:29,788 --> 00:01:31,690 Mary Jane gitmedi. 31 00:01:33,000 --> 00:01:39,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 32 00:02:00,518 --> 00:02:02,853 Ellenor. 33 00:02:04,322 --> 00:02:07,991 - George Vogelman, hatırladın mı? - Tabii ki hatırlıyorum. 34 00:02:08,058 --> 00:02:11,529 - Nasılsın? - İyiyim. Sen? 35 00:02:11,595 --> 00:02:15,433 İyiyim. Ben, ah... Ben iyiyim. 36 00:02:15,499 --> 00:02:17,801 Çalıştığın yer burası, ha? 37 00:02:17,868 --> 00:02:19,837 Dava yürüttüğün yer. Evet. 38 00:02:19,903 --> 00:02:22,205 Bu, ah... Burası işte. 39 00:02:23,273 --> 00:02:25,475 Peki, ah, seni buraya ne getirdi, George? 40 00:02:25,543 --> 00:02:27,711 Aslında, ben de davacılığa geçiyorum. 41 00:02:27,778 --> 00:02:31,882 Oh. Kendimi temsil ediyorum, bu yüzden biraz gerginim, ama... 42 00:02:31,949 --> 00:02:34,551 Şey, ilanımı hatırlıyorsun. Risk almayı severim. 43 00:02:34,617 --> 00:02:37,287 Ah. Evet. Ah... 44 00:02:37,354 --> 00:02:39,589 Özür dilerim. Dava mı edildin? 45 00:02:39,656 --> 00:02:42,059 Aman Tanrım. Hayır. Ben davacıyım. 46 00:02:42,125 --> 00:02:45,728 Ben dava ediyorum ve aslında bunun için heyecanlanıyorum. 47 00:02:45,795 --> 00:02:48,965 Şey, bu harika. Bu gerçekten harika. 48 00:02:49,032 --> 00:02:52,235 Ah, belki bir ara gelip seni mahkemede izleyebilirim. 49 00:02:52,302 --> 00:02:54,971 Eminim izlersin. İşte celp. 50 00:02:55,037 --> 00:02:57,274 Seni dava ediyorum. 51 00:02:57,340 --> 00:02:59,809 Ne? Beni mi? Ne için? 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,779 Dolandırıcılık, kasıtlı duygusal sıkıntı vermek. 53 00:03:02,845 --> 00:03:06,449 Hepsi içinde. Görüşürüz. 54 00:03:09,418 --> 00:03:13,956 Ne... 55 00:04:04,472 --> 00:04:06,574 Bobby. Hey, Joel. 56 00:04:06,642 --> 00:04:09,310 Nasılsın? İyi. Neden toplantı odasında hazırlanmıyorsun? 57 00:04:09,377 --> 00:04:11,412 Hemen gelirim. Tamam. 58 00:04:14,215 --> 00:04:16,717 Jimmy, ah, bunda seninle gelebilirim. 59 00:04:16,784 --> 00:04:19,320 Hayır. Ben hazırım. 60 00:04:19,387 --> 00:04:21,456 Rüzgar valfi sadece biraz sıkışık. 61 00:04:21,522 --> 00:04:23,724 Kimsenin yardımına ihtiyacım yok. 62 00:04:23,791 --> 00:04:26,894 Eğer yardım edebilirsem nakavt olmanı istemiyorum. Ben iyi olacağım. 63 00:04:29,997 --> 00:04:32,901 Sakinleşirsen, Ellenor, sana neden sakinleşmen... 64 00:04:32,913 --> 00:04:35,270 ...gerektiğini söyleyeceğim. Bu saçmalık. 65 00:04:35,336 --> 00:04:37,472 Kesinlikle kamu politikasına aykırı olmalı. 66 00:04:37,538 --> 00:04:39,707 Onunla çıkmak istemediğim için beni dava edemez. 67 00:04:39,774 --> 00:04:43,243 Bu düz bir kural 12... iddia eksikliği. 68 00:04:43,310 --> 00:04:46,881 Ne oluyor? Podiatrist tarafından dava ediliyor. Ah... 69 00:04:46,947 --> 00:04:48,883 Ona ne oldu? Jüri davası. 70 00:04:48,949 --> 00:04:53,153 Bir 12b6 dosyalamak istiyorum. Şimdi iptal edilmesini istiyorum, Eugene. 71 00:04:53,220 --> 00:04:54,515 Bu sabah gideceğiz. 72 00:04:54,527 --> 00:04:57,825 Biriyle çıkmak istemediğin için dava edilemezsin. 73 00:04:57,892 --> 00:04:59,259 Hayır. Edilemezsin. 74 00:04:59,326 --> 00:05:02,496 Yani, bu akıl almaz. Evet. Öyle. 75 00:05:08,102 --> 00:05:10,004 Belki bir doktora görünmelisin. 76 00:05:10,070 --> 00:05:11,905 Oh, ben iyiyim. 77 00:05:13,073 --> 00:05:16,210 Hmm. Sanırım sadece alkolün etkisindeyim. 78 00:05:16,276 --> 00:05:20,680 Hey, belki artık şarap içemiyorumdur. 79 00:05:24,651 --> 00:05:26,486 Ya da belki bulantım... 80 00:05:26,553 --> 00:05:29,989 Bu adamla tekrar ilişkiye girmeyeceğime söz vermiştim kendime, ve... 81 00:05:30,056 --> 00:05:32,325 Zayıf düştün. Bana ne olduğunu bilmiyorum. 82 00:05:32,391 --> 00:05:34,661 Yani, korunma bile kullanmadım. 83 00:05:34,728 --> 00:05:38,464 Sadece... Oh, belki hamileyim. 84 00:05:38,531 --> 00:05:40,366 Belki bu sabah bulantısıdır. 85 00:05:40,433 --> 00:05:44,037 Lindsay, bu kadar hızlı işlemez. Doktora gidiyorum. 86 00:05:45,104 --> 00:05:47,206 Seconal'i onun şarabına sen mi koydun? 87 00:05:47,273 --> 00:05:49,208 Evet. 88 00:05:49,275 --> 00:05:51,753 Bay Wiggins'i küvete taşıdığında bilinçsiz miydi? 89 00:05:51,777 --> 00:05:53,712 Evet. 90 00:05:53,779 --> 00:05:57,716 Nicole Brown Simpson ve Ronald Goldman'ı sen mi öldürdün? Hayır. 91 00:05:57,783 --> 00:06:01,287 John Wiggins'i sen mi öldürdün? Evet. 92 00:06:01,354 --> 00:06:04,590 Karısı sana yardım etti mi? Hayır. 93 00:06:04,657 --> 00:06:07,326 Mary Jane Wiggins senin kocasını öldürdüğünü biliyor mu? 94 00:06:07,393 --> 00:06:09,562 Hayır. 95 00:06:10,629 --> 00:06:12,998 Mary Jane Wiggins'e aşık mısın? 96 00:06:15,233 --> 00:06:17,335 Evet. 97 00:06:17,403 --> 00:06:19,838 Gazetede neredeyse dokuz yıldır çalışıyorum. 98 00:06:19,905 --> 00:06:23,776 Dokuz yıl. Ve tüm bu süre ah, film eleştirmeni olarak mı? 99 00:06:23,842 --> 00:06:26,444 Bazen sıkışık durumda metin yazarlığı da yapardım. 100 00:06:26,511 --> 00:06:28,446 Daha sadık kimse yoktu. 101 00:06:28,513 --> 00:06:32,150 Ve seni tamamen sebepsiz yere işten çıkardığında, patronun... 102 00:06:32,217 --> 00:06:34,219 - İtiraz. - Ne? 103 00:06:34,286 --> 00:06:37,031 Sanırım sorunuz bir yasal sonuç içermiş olabilir, avukat. 104 00:06:37,055 --> 00:06:39,457 Bu sonuçları çıkaracak olanlar onlardır. 105 00:06:39,524 --> 00:06:42,360 Oh. Beni affedin, Sayın Hakim. 106 00:06:42,427 --> 00:06:45,797 Sorumun herhangi bir şekilde jürinin yetkisini gasp etmesi durumunda... 107 00:06:45,863 --> 00:06:48,433 jüriden özür dilemek için bu fırsatı değerlendirmek istiyorum. 108 00:06:48,500 --> 00:06:51,085 Jüri sistemi, Amerikan adalet sistemini dünyanın en... 109 00:06:51,097 --> 00:06:53,593 ...iyisi yapan şeydir, - ve ben asla herhangi bir... 110 00:06:53,605 --> 00:06:55,307 Sadece devam edelim. 111 00:06:55,373 --> 00:06:57,509 Teşekkür ederim. 112 00:06:57,575 --> 00:07:00,745 Bay Papp, patronunuz, Bay Holt, size... 113 00:07:00,812 --> 00:07:03,083 bu kadar yıllık sadık hizmetinizden sonra işinize... 114 00:07:03,095 --> 00:07:05,149 ...son vermek için herhangi bir neden sundu mu? 115 00:07:05,216 --> 00:07:08,620 - Sundu. - Belirttiği neden neydi, efendim? 116 00:07:08,686 --> 00:07:10,988 Maymuna benzediğimi söyledi. 117 00:07:11,055 --> 00:07:12,700 Bir maymun? 118 00:07:12,724 --> 00:07:14,759 Söylediği bu. 119 00:07:14,826 --> 00:07:16,994 Ve bunu burada yeniden yaşamak benim için zor... 120 00:07:17,061 --> 00:07:19,764 bu mahkeme salonunda, akrabaların önünde. 121 00:07:19,831 --> 00:07:23,634 İş performansınızı herhangi bir şekilde eleştirdi mi? 122 00:07:23,700 --> 00:07:26,351 Hayır, eleştirmedi. Sadece çok fazla vücut tüyüm... 123 00:07:26,363 --> 00:07:29,406 ...olduğunu söyledi ve bunun onu rahatsız ettiğini söyledi. 124 00:07:29,473 --> 00:07:31,308 Bu benim için çok acı vericiydi. 125 00:07:31,375 --> 00:07:35,346 Birkaç meslektaş masama muz bırakmaya başladı. 126 00:07:35,412 --> 00:07:37,427 Ve bu size büyük duygusal sıkıntı verdi mi? 127 00:07:37,439 --> 00:07:38,115 İtiraz. 128 00:07:38,182 --> 00:07:41,285 - Ne? - Yine o "yasal sonuç" meselesi. 129 00:07:41,352 --> 00:07:43,454 Oh. 130 00:07:43,520 --> 00:07:47,491 Ne tür duygular, eğer varsa, yaşadınız veya yaşıyorsunuz... 131 00:07:47,558 --> 00:07:49,626 az önce bahsettiğiniz bu olaylar sonucunda... 132 00:07:49,693 --> 00:07:52,429 daha önce, ah, anlattığınız? 133 00:07:52,496 --> 00:07:55,198 Söylediğim gibi, bana acı verdi. 134 00:07:55,265 --> 00:07:59,636 O kadar ki, söyledikleri yüzünden başka iş bulmam bile zordu. 135 00:07:59,703 --> 00:08:06,009 Görüşmelere bile gitmem zordu, çünkü artık her aynaya baktığımda, onu görüyorum. 136 00:08:06,076 --> 00:08:08,378 Neyi görüyorsunuz, efendim? 137 00:08:08,444 --> 00:08:12,082 Bir maymun. Büyük bir maymun. 138 00:08:12,148 --> 00:08:15,118 Aldatma hukuku, insanları korumak için tasarlanmıştır... 139 00:08:15,185 --> 00:08:17,172 kasıtlı dolandırıcılık, yalanlar ve yanlış... 140 00:08:17,184 --> 00:08:19,322 ...beyanlardan yanlış bir şekilde etkilenmekten. 141 00:08:19,389 --> 00:08:23,526 Afedersiniz, avukat, ama aldatma yaygın hukuk haksız fiilidir... 142 00:08:23,593 --> 00:08:25,461 ve sadece ticari işlemlere uygulanır. 143 00:08:25,528 --> 00:08:30,133 Evet, ama anladığım kadarıyla, eğer finansal ve duygusal zararıma güvenirsem... 144 00:08:30,200 --> 00:08:32,902 Bayan Frutt'un yanlış ilanına, bu oluşturur... 145 00:08:32,968 --> 00:08:35,371 Bir gazetedeki kişisel ilan, reklam değildir. 146 00:08:35,438 --> 00:08:38,140 Bir alıntınız olduğunu varsayıyorum? 147 00:08:38,207 --> 00:08:40,876 Müvekkilimin ilanı, sosyal uygunluğunun bir ifadesiydi. 148 00:08:40,943 --> 00:08:44,480 Hiçbir şekilde mal veya hizmet teklifini oluşturmaz. 149 00:08:44,547 --> 00:08:48,884 Bu doğru değil. İşte. Bu onun ilanından. 150 00:08:48,951 --> 00:08:52,722 "Çekici, 30'larında, avukat. Maine'i ve at binmeyi seviyor." 151 00:08:52,788 --> 00:08:57,259 İşte. "Görünüşün ve ilk izlenimlerin ötesini keşfetmekten korkmayan. 152 00:08:57,326 --> 00:09:00,950 Yüzeyin altındaki hayatı keşfetmeye hevesli."... 153 00:09:00,962 --> 00:09:03,966 ..."Ben buyum" diyordu ve bu bir yalandı. 154 00:09:04,033 --> 00:09:06,101 Bunun bir yalan olduğunu nereden biliyorsunuz? 155 00:09:06,168 --> 00:09:11,106 Beni gördüğü an yeşile döndü ve 13 dakika sonra akşam yemeği randevumuz iptal edildi. 156 00:09:11,173 --> 00:09:15,744 - Oh, ve hiç ata binmemiş. - Hiç mi? 157 00:09:15,810 --> 00:09:19,581 Sayın Hakim, bilinen bir dava nedeni yok... 158 00:09:19,648 --> 00:09:21,583 sosyal reddetme için birini tazmin eden. 159 00:09:21,650 --> 00:09:24,919 Bu mahkemenin daha acil konuları olduğuna eminim... O kadar hızlı değil. 160 00:09:24,986 --> 00:09:26,968 Bay Vogelman'ın burada bir dava nedeni mi yoksa... 161 00:09:26,980 --> 00:09:29,057 ...sadece incinmiş egosu mu olduğundan emin değilim. 162 00:09:29,123 --> 00:09:31,460 Öte yandan, yasa birçok haksız fiil davranışını tanır... 163 00:09:31,526 --> 00:09:36,631 ve herhangi bir şeyi reddetmeden önce, biraz keşif yapmak istiyorum. 164 00:09:36,698 --> 00:09:41,335 - Ciddi olamazsınız. - Oh, ama olabilirim. İfadelerinizi alın. 165 00:09:41,402 --> 00:09:45,339 Size 24 saat vereceğim. Ne çıkacağını göreceğiz. 166 00:09:49,944 --> 00:09:52,280 Açık. 167 00:09:55,416 --> 00:09:57,418 Yine mi? 168 00:09:57,485 --> 00:10:00,588 İnsanlar aramızda bir şeyler olduğunu düşünecek. 169 00:10:00,654 --> 00:10:02,590 Şey, bu imajım için iyi olur. 170 00:10:02,656 --> 00:10:04,825 Benimki için de. 171 00:10:11,399 --> 00:10:13,233 Ne yapıyorsun? 172 00:10:14,435 --> 00:10:16,303 Kağıt bebekler. 173 00:10:16,370 --> 00:10:19,940 Onları torunum için yapıyorum. 174 00:10:22,375 --> 00:10:24,244 Nedir? 175 00:10:29,016 --> 00:10:30,884 Kötü. 176 00:10:32,085 --> 00:10:35,222 Büyük hipotetik hazırlığı yapmam lazım. 177 00:10:35,288 --> 00:10:37,324 Oh, hayır. 178 00:10:39,326 --> 00:10:42,695 Eğer bir savunma avukatı bilirse... 179 00:10:42,762 --> 00:10:45,365 nasıl bildiğini, bunu açıklayamaz... 180 00:10:45,432 --> 00:10:49,969 bir kişinin işlemediği bir suç için hapse girmek üzere olduğunu? 181 00:10:50,036 --> 00:10:53,945 Eğer kesinlikle yanlış kişiyi aldıklarını biliyorsa, 182 00:10:53,957 --> 00:10:57,877 ancak çeşitli nedenlerle doğru kişiyi suçlayamıyorsa? 183 00:10:57,944 --> 00:11:01,881 Lanet olsun, Bobby. Sonrasına kadar bilmiyordum. 184 00:11:01,948 --> 00:11:04,817 Böyle numaralar çekmeye başladığında olan bu... 185 00:11:05,718 --> 00:11:08,488 Oh, Tanrım. 186 00:11:08,555 --> 00:11:12,725 Kız arkadaşını kurtarmak için bunu uydurmuyordur, değil mi? 187 00:11:14,260 --> 00:11:17,730 Yalan makinesi testini geçti. 188 00:11:22,301 --> 00:11:24,636 Ne? 189 00:11:24,703 --> 00:11:27,406 B-Bundan emin misin, Cindy? 190 00:11:29,041 --> 00:11:32,144 O sonucu bana fakslayabilir misin? Teşekkürler. 191 00:11:35,581 --> 00:11:38,217 - Ne oldu? - Hiçbir şey. 192 00:11:41,720 --> 00:11:44,089 Tamam, Lindsay, sorun ne? 193 00:11:44,155 --> 00:11:46,558 Ah... Doktorum bir kan testi yaptı. 194 00:11:46,625 --> 00:11:48,594 Acele istedi çünkü, ah... 195 00:11:48,660 --> 00:11:50,462 Buna inanamıyorum. 196 00:11:53,565 --> 00:11:56,234 - Hamile misin? - Hayır. 197 00:11:58,537 --> 00:12:00,972 G.H.B. izleri buldular. 198 00:12:01,039 --> 00:12:05,010 G.H. ne? Gamma hidroksibütirat. 199 00:12:05,076 --> 00:12:08,213 - Ayrıca Sıvı "X" olarak da bilinir. - Sıvı "X"? 200 00:12:08,279 --> 00:12:11,817 Daha popüler adı "Kolay Yatış". 201 00:12:11,883 --> 00:12:16,554 Neden bahsediyorsun? Sıvı "X", Rebecca... Bu şu flört tecavüz ilacı. 202 00:12:16,621 --> 00:12:19,490 B-Bu yüzden bu kadar... 203 00:12:19,557 --> 00:12:22,260 Chris bana ilaç vermiş olmalı. 204 00:12:28,166 --> 00:12:30,435 Şey, iyi bir çalışandı. 205 00:12:30,501 --> 00:12:33,904 Hiçbir şekilde harika bir gazeteci değildi, ama iyi bir adamdı. 206 00:12:33,971 --> 00:12:35,906 Neden onu işten çıkardınız, Bay Holt? 207 00:12:35,973 --> 00:12:38,843 Maymuna benziyordu. Başka... 208 00:12:38,909 --> 00:12:42,279 nedenler de vardı, değil mi, Bay Holt? 209 00:12:42,346 --> 00:12:44,248 Oh. Tabii. 210 00:12:44,314 --> 00:12:46,984 Ah, söylediğim gibi, harika bir gazeteci değildi... 211 00:12:47,051 --> 00:12:49,319 Ve her zaman şikayet ediyordu. 212 00:12:49,386 --> 00:12:52,222 Anlamanız gerekir. Hub küçük bir gazetedir. 213 00:12:52,289 --> 00:12:55,660 Morale ihtiyacımız var. Harry'de yoktu. Sende yoktu, Harry. 214 00:12:55,726 --> 00:12:58,528 Bay Holt, davacıya hitap etmeyin. 215 00:12:58,595 --> 00:13:02,499 - Dokuz yıldır ona hitap ediyorum, Hakim. - Burada bunu yapmıyoruz. 216 00:13:02,566 --> 00:13:04,869 Şey, bu bana saçma geliyor. 217 00:13:04,935 --> 00:13:06,904 İnsanlar sorunlarla yüz yüze gelmeli. 218 00:13:06,971 --> 00:13:09,139 Doğrudan ona gittim ve boynunu tıraş etmesini söyledim. 219 00:13:09,206 --> 00:13:11,646 - Öyle değil mi, Harry? - Size bir daha sormayacağım, efendim. 220 00:13:11,675 --> 00:13:16,790 Özür dilerim. Bakın, söylediğim gibi, biz küçük bir gazeteyiz ve... 221 00:13:16,802 --> 00:13:21,851 ...herkes birbirine destek olmalı, hatta reklam alanı bile satmalı. 222 00:13:21,918 --> 00:13:24,254 Aslında, belki de en büyük işimiz budur. 223 00:13:24,321 --> 00:13:27,090 Reklam alanı satmazsak, gazete satamayız. 224 00:13:27,156 --> 00:13:30,259 Ve davacı reklam alanı satmıyor muydu? 225 00:13:30,326 --> 00:13:32,328 Kim ondan bir şey alır ki? 226 00:13:32,395 --> 00:13:34,931 Yakasından çıkan tüyler, boynuna sarmaşık gibi tırmanan. 227 00:13:34,998 --> 00:13:37,200 Maymuna benziyor. 228 00:13:37,266 --> 00:13:40,870 Masasına muz bıraktınız mı, efendim? 229 00:13:40,937 --> 00:13:44,207 Tabii ki hayır, ve bunu teşvik etmedim. 230 00:13:44,273 --> 00:13:46,375 Ve bu mahkemeye söylemediği şey... 231 00:13:46,442 --> 00:13:50,914 bu muzlardan dolayı incinmiş gibi davrandıktan sonra onları yerdi. 232 00:13:50,980 --> 00:13:52,982 Silinmesini talep ediyorum. Bu ilgili değil. 233 00:13:53,049 --> 00:13:54,809 Bu olumsuz bir kişi olmaya başladı. 234 00:13:54,850 --> 00:13:58,187 Tüylü boyunlu birinden sürekli şikayet duymak istemiyorum. 235 00:13:58,254 --> 00:14:00,489 - İtiraz. - Kabul edildi. 236 00:14:00,556 --> 00:14:02,358 Ara verelim. 237 00:14:03,926 --> 00:14:05,861 Kabul ediyor musun? Lindsay, büyük mesele ne? 238 00:14:05,928 --> 00:14:07,796 Büyük mesele. Büyük mesele? Şşt! Hadi ama. 239 00:14:07,863 --> 00:14:10,642 Bana ilaç verdin. Bana söylemeden şarabıma yasa dışı bir ilaç koydun. 240 00:14:10,666 --> 00:14:12,835 Sonra ben etkisi altındayken benimle yattın. 241 00:14:12,901 --> 00:14:15,371 Büyük mesele tecavüz olarak adlandırılır. 242 00:14:15,438 --> 00:14:17,940 Öncelikle, bu kadar minimal bir dozajdı. 243 00:14:18,006 --> 00:14:20,585 "Minimal"? Bunu herhangi bir doğrulukla düzenleyemezsin... İkincisi, 244 00:14:20,597 --> 00:14:23,187 seni her zaman bir şekilde uyuşturdum ve sen bunu her zaman bildin... 245 00:14:23,211 --> 00:14:25,581 bilmek istemeden, o yüzden numara yapmayalım. 246 00:14:25,648 --> 00:14:28,192 - Neden bahsediyorsun? - Tam olarak neden bahsettiğimi biliyorsun. 247 00:14:28,216 --> 00:14:30,428 Cinsellik konusunda senden daha sıkı birini tanıdın mı hiç? 248 00:14:30,452 --> 00:14:33,088 - Bu konu değil. - Hayır, konu şu ki sen sevdin... 249 00:14:33,155 --> 00:14:35,490 keklere biraz bir şeyler koyduğumda. 250 00:14:35,557 --> 00:14:37,532 Sana söylemediğimde memnun oldun... 251 00:14:37,544 --> 00:14:40,996 Bu üniversitede oldu ve bununla ilgisi yok. Ben senin şu anda... 252 00:14:41,063 --> 00:14:44,566 inhibisyonlarını almadan seksten zevk alamaman hakkında konuşuyorum. 253 00:14:44,632 --> 00:14:46,450 İkimizin de bildiği şey, o gece daha çok... 254 00:14:46,462 --> 00:14:48,693 ...sevdiğin ve eğer seni gevşettiğimi bilmediğini... 255 00:14:48,705 --> 00:14:52,407 ...bahane edebiliyorsan, ertesi gün daha az suçlu hissettiğin hakkında konuşuyorum. 256 00:14:52,474 --> 00:14:55,943 Şarap bir şey. Dün gece bana yasa dışı bir ilaç verdin. 257 00:14:58,546 --> 00:15:03,017 Tamam, şey daha güçlü olabilir. Öyleyse, özür dilerim. 258 00:15:03,084 --> 00:15:07,989 Ama daha önce yapmadığımız bir şey yapmadım ve bunu biliyorsun. 259 00:15:10,357 --> 00:15:12,402 İlanında kendini "yüzeyin altındaki hayatı keşfetmeye hevesli" olarak... 260 00:15:12,426 --> 00:15:16,598 tanımladığında, ne demek istedin? 261 00:15:16,664 --> 00:15:18,733 Bunun ne anlama geldiği oldukça açık. 262 00:15:18,800 --> 00:15:22,481 Peki telefonla ilk evliliğimden, çocuklarımdan konuşurken, 263 00:15:22,493 --> 00:15:25,873 bu senin yüzeyin altındaki hayatı keşfetme çabanmıydı? 264 00:15:25,940 --> 00:15:27,875 Sanırım. 265 00:15:27,942 --> 00:15:30,087 Bana hiç bir erkekle konuşurken kendini bu kadar rahat... 266 00:15:30,111 --> 00:15:32,013 hissetmediğini söylediğini hatırlıyor musun? 267 00:15:32,079 --> 00:15:34,115 Bunu söylemiş olabilirim. 268 00:15:34,181 --> 00:15:36,102 Ve telefonla konuştuğumuzda, karşılıklı... 269 00:15:36,114 --> 00:15:38,385 ...olarak sadece fiziksel görünüşümüz yüzünden... 270 00:15:38,452 --> 00:15:41,155 reddedilmekten duyduğumuz acıyı paylaşmadık mı? 271 00:15:41,222 --> 00:15:43,342 Birçok şey hakkında konuştuk, George. Anlamıyorum... 272 00:15:43,390 --> 00:15:46,126 Ve bunu konuşmadık mı? 273 00:15:47,561 --> 00:15:53,133 Evet. Yine de, beni gördüğün an ilgin kayboldu. 274 00:15:54,200 --> 00:15:56,202 Sadece işlerin yürümeyeceğini düşündüm. 275 00:15:56,269 --> 00:16:00,106 Neden? Çünkü... 276 00:16:01,174 --> 00:16:03,409 Öyle düşündüm işte. 277 00:16:03,476 --> 00:16:05,311 Neden? 278 00:16:08,214 --> 00:16:10,784 Soruldu ve cevaplandı. 279 00:16:10,851 --> 00:16:13,286 Saçlarımı kaybettiğim için miydi? 280 00:16:13,353 --> 00:16:15,321 Fiziğim iyi olmadığı için mi? Kötü cilt? 281 00:16:15,388 --> 00:16:17,924 Sadece fiziksel görünüşle ilgili değil, George. 282 00:16:17,991 --> 00:16:20,193 Şeydi... 283 00:16:20,260 --> 00:16:23,029 Bilmiyorum. Tavır da aynı zamanda. 284 00:16:23,096 --> 00:16:26,599 "Tavır." Benim tavrım neydi? 285 00:16:29,369 --> 00:16:31,471 Beni çekmeyen bir tavır. 286 00:16:31,537 --> 00:16:33,406 Söyleyebileceğim bu kadar. 287 00:16:33,473 --> 00:16:35,508 Beni sana çeken şeylerden biri... 288 00:16:35,575 --> 00:16:37,743 düşündüğünü ve hissettiğini ifade etmekteki... 289 00:16:37,810 --> 00:16:40,145 inanılmaz yeteneğindi. 290 00:16:40,212 --> 00:16:42,682 Peki tavrımla ilgili ne vardı? 291 00:16:44,817 --> 00:16:47,186 Bana şöyle geldin... 292 00:16:48,253 --> 00:16:50,322 bir tür kaybeden gibi. 293 00:16:52,091 --> 00:16:54,259 "Bir kaybeden"? 294 00:16:54,326 --> 00:16:57,462 Telefondaki tüm o kendini küçülten çekiciliğin... 295 00:16:57,529 --> 00:17:00,532 Yüz yüze, o kadar çekici değildi. 296 00:17:00,599 --> 00:17:05,504 Hemen üzücü, hatta biraz acınasıydı. 297 00:17:08,607 --> 00:17:10,909 Ve sen düşünüyorsun... 298 00:17:10,976 --> 00:17:13,178 Ve sen daha iyisini hak ettiğini mi düşünüyorsun? 299 00:17:13,245 --> 00:17:15,947 Ben bunu hiç söylemedim. 300 00:17:16,014 --> 00:17:18,883 Peki, neden söylemiyorsun? 301 00:17:18,950 --> 00:17:20,919 Lütfen. 302 00:17:20,985 --> 00:17:24,523 Tamam. Daha fazlasını istedim. 303 00:17:24,589 --> 00:17:27,225 İçki masasındaki şişman kız olmak istemedim... 304 00:17:27,291 --> 00:17:29,628 ki inek çocukla gider. 305 00:17:29,694 --> 00:17:32,030 Bundan daha fazlasını istedim. 306 00:17:32,096 --> 00:17:34,132 Üzgünüm. 307 00:17:38,469 --> 00:17:40,839 İki seçeneğimiz var gibi görünüyor. 308 00:17:40,905 --> 00:17:43,274 - Davayı yeniden açmak... - Yardımcı olmaz. 309 00:17:43,341 --> 00:17:46,077 Bak, onun bunu tek başına yapamayacağını her zaman biliyorduk. 310 00:17:46,144 --> 00:17:49,780 Ya o yaptı, ya da birlikte yaptılar. 311 00:17:49,848 --> 00:17:51,291 Eğer tek başına hareket ettiyse, onun... 312 00:17:51,303 --> 00:17:53,027 ...devlet şahidi olmasını umuyorduk bir bakıma. 313 00:17:53,051 --> 00:17:56,420 Hala birlikte yaptıklarını düşünüyorum. Yapmadılar. 314 00:17:56,487 --> 00:17:58,498 - Bunu kanıtlayabilir misin? - Yalan makinesine razı olabiliriz. 315 00:17:58,522 --> 00:18:01,225 - Oh, tabii. - Keith, burada hiçbir çıkarım yok. 316 00:18:01,292 --> 00:18:04,395 Adamım serbest. O işin içinde değildi. 317 00:18:04,462 --> 00:18:07,598 - Jüri onun içinde olduğunu söylüyor. - Hadi ama. Burada ne yapıyoruz? 318 00:18:09,767 --> 00:18:12,135 Tamam. 319 00:18:12,202 --> 00:18:15,072 Bak, düşüneceğim... Ve burada sadece düşünmekten bahsediyorum. 320 00:18:15,138 --> 00:18:18,008 Federal ceza davaları açabiliriz, artı yalan yere yemin. 321 00:18:18,075 --> 00:18:20,410 İkisine de suçlu olduğunu kabul eder. 322 00:18:20,478 --> 00:18:23,080 Senden çifte tehlike itirazı yok. Otuz yıl. 323 00:18:23,146 --> 00:18:25,616 Bunu yapmayacak. Hapse girmeyecek. 324 00:18:25,683 --> 00:18:27,260 O zaman konuşacak bir şeyimiz yok, Bobby. 325 00:18:27,284 --> 00:18:29,186 İkisinin de serbest kalmasına izin vermiyorum. 326 00:18:29,252 --> 00:18:32,823 Bu çözülmüş ve kapanmış bir dava ve bunu bu şekilde tutmaktan çok memnunum. 327 00:18:34,958 --> 00:18:36,827 Sayın Hakim? 328 00:18:38,795 --> 00:18:41,731 Korkarım burada bölge savcısına katılmak zorundayım. 329 00:18:41,798 --> 00:18:44,374 Yeni ve kesin olarak aklayıcı kanıtlar... 330 00:18:44,386 --> 00:18:47,504 ...olmadan, yeniden açmak için hiçbir gerekçe yok. 331 00:18:47,570 --> 00:18:51,007 - Mahkumiyeti geçerli olmalı. - O zaman hiçbir şey yapmıyoruz? 332 00:18:51,074 --> 00:18:53,310 Cezalandırmaya geçiyoruz. 333 00:18:55,878 --> 00:18:59,516 Bay Holt, birini sadece görünüşü yüzünden kovmanın uygun olduğunu mu düşünüyorsunuz? 334 00:18:59,582 --> 00:19:03,185 - Öyle düşünüyorum. - Sadece görünüş, nokta? 335 00:19:03,252 --> 00:19:06,465 Eğer düşündüğünüz buysa, ben birini ten rengi yüzünden kovmazdım. 336 00:19:06,489 --> 00:19:09,592 Ama maymuna benzemek için? Kesinlikle. 337 00:19:09,659 --> 00:19:12,161 Çekici değilse başarılı bir film eleştirmeni olamaz mı? 338 00:19:12,228 --> 00:19:15,031 Gene Shalit hakkında ne diyorsun? 339 00:19:15,097 --> 00:19:18,600 Bunu söyleyeceğini biliyordum. 340 00:19:18,668 --> 00:19:21,603 Gene Shalit bir istisna. Her zaman anlamsız şeyler söylüyor. 341 00:19:21,670 --> 00:19:24,140 Ağzından çıkanlar maymuna benzeme görüntüsüne uyuyor. 342 00:19:24,206 --> 00:19:28,710 Doğru değil mi, efendim, başka bir çalışanı çok şişman diye kovdunuz? 343 00:19:28,777 --> 00:19:31,813 Sandra Boyd. Şişmanla bir sorunum yok. 344 00:19:31,880 --> 00:19:35,327 Ama Sandra'yla... Kolsuz elbiseler giyerdi, bu yüzden her... 345 00:19:35,339 --> 00:19:39,455 ...uzandığında veya el salladığında, bu kısmı tam bir dakika sallanırdı. 346 00:19:39,521 --> 00:19:42,858 - Dikkat dağıtıcı buldum. - Ya Wayne Keppler? 347 00:19:42,924 --> 00:19:45,394 - Cüce. Onlardan korkuyorum. - Cücelerden mi korkuyorsun? 348 00:19:45,461 --> 00:19:46,798 Bundan gurur duymuyorum, ama her ne... 349 00:19:46,810 --> 00:19:48,651 ...sebeptense, onların yanında gerginleşiyorum. 350 00:19:49,731 --> 00:19:53,602 Ayrıca Kim Orent'i çörek nefesi olduğu için kovdunuz. 351 00:19:53,669 --> 00:19:55,937 Bir diyet denedim. O içeri çörek kokarak geliyor. 352 00:19:56,004 --> 00:19:57,906 Disiplinim için kötü. 353 00:19:57,973 --> 00:20:00,141 Kazanıyor muyum yoksa kaybediyor muyum anlayamıyorum. 354 00:20:00,208 --> 00:20:02,611 Bakın. Bunun hepsinin bir nedeni var. 355 00:20:02,678 --> 00:20:06,782 - O nedir, efendim? - Benim gazetemin. 356 00:20:06,848 --> 00:20:10,852 Kendi şirketimi kurmak için yatırımcıları aceleyle topladığım nedenlerden biri... 357 00:20:10,919 --> 00:20:12,888 benim olabilmesiydi... 358 00:20:12,954 --> 00:20:15,824 böylece etrafımda olmasını istediğim insanları seçebilirdim. 359 00:20:15,891 --> 00:20:18,424 Başka bir yere çalışmaya gidip başkalarının... 360 00:20:18,436 --> 00:20:21,329 ...kurallarına göre gidebilirdim, ama bunu istemedim. 361 00:20:21,396 --> 00:20:24,365 Bu yüzden riske girdim ve kendi işimi kurdum. 362 00:20:24,432 --> 00:20:27,935 Ve şimdi bana kimi işe almam ve kimi kovamayacağımı mı söylemeye çalışıyorsun? 363 00:20:28,002 --> 00:20:30,947 Hayır, insanlara sadece görünüşleri yüzünden ayrımcılık yapamayacağınızı... 364 00:20:30,971 --> 00:20:32,907 söylemeye çalışıyorum. 365 00:20:32,973 --> 00:20:36,577 Oh, lütfen. Bu tür ayrımcılık her zaman oluyor. 366 00:20:36,644 --> 00:20:38,846 Buradaki tek fark, ben bunu kabul ediyorum. 367 00:20:38,913 --> 00:20:44,485 Harry maymuna benzeyen olumsuz bir adam ve şirketimde çalışmasını istemiyorum. 368 00:20:44,552 --> 00:20:46,586 Orada bir jüri üyesi var... hangisi... 369 00:20:46,598 --> 00:20:49,156 ...olduğunu söylemeyeceğim... oposuma benziyor. 370 00:20:49,223 --> 00:20:51,358 Onu da işe almazdım. 371 00:20:51,425 --> 00:20:54,995 Çok üzgünüm, ama gerçekten başka bir mola verme zamanı geldi. 372 00:20:57,597 --> 00:20:59,633 Peki ne yapacaksın? 373 00:20:59,699 --> 00:21:01,701 Ne yapabilirim ki? Suç duyurusunda bulunmak mı? 374 00:21:04,704 --> 00:21:07,641 Bu ilaç seni bayıltıyor mu? Bayıltabilir, ama bayıltmadı. 375 00:21:07,707 --> 00:21:11,945 Sadece beni biraz neşelendirdi, ve inanılmaz derecede... 376 00:21:12,012 --> 00:21:13,947 Azgın mı? 377 00:21:14,013 --> 00:21:16,483 Evet. 378 00:21:17,617 --> 00:21:20,053 Lindsay, nasıl kanıtlarsın... 379 00:21:20,119 --> 00:21:21,855 onay vermeyeceğini? 380 00:21:21,921 --> 00:21:23,823 Yani, bu adamla daha önce birlikte oldun. 381 00:21:23,890 --> 00:21:26,793 Konferans masasındaki çizikler hakkında dedikodular dolaşıyordu. 382 00:21:26,860 --> 00:21:28,862 Ama bu sefer olmayacağını biliyorum. 383 00:21:28,928 --> 00:21:31,006 Konferans masasına Lemon Pledge kullanmak zorunda kaldığıma pişmanım. 384 00:21:31,030 --> 00:21:32,420 Bana güven. Onunla bir daha asla platonik... 385 00:21:32,432 --> 00:21:34,209 ...ilişkiden başka bir şey yaşamamaya karar vermiştim. 386 00:21:34,233 --> 00:21:37,937 O zaman neden onunla çıktın, şarap içtin ve... Rebecca. 387 00:21:38,004 --> 00:21:41,841 Bekle. Sadece kesinlikle sorulacak sorular soruyorum. 388 00:21:41,908 --> 00:21:44,153 Massachusetts'te tecavüz koruma yasaları var. Bana saldıramazlar. 389 00:21:44,177 --> 00:21:47,246 Lindsay, bu sabah, klozet üzerinde, zevk aldığını söyledin. 390 00:21:47,313 --> 00:21:50,416 Evet, ama bu sadece ilaç yüzündendi. 391 00:21:50,483 --> 00:21:53,887 Kendimi biliyorum, Rebecca. İyi seks yapamam. 392 00:21:58,291 --> 00:22:00,759 Ona ne kadar iyi olduğunu söyledin mi? 393 00:22:05,798 --> 00:22:07,633 Belki. 394 00:22:11,069 --> 00:22:14,840 - Savcıya söyledin mi? - Centilmenlik anlaşması. Gizli kalacak. 395 00:22:14,907 --> 00:22:17,743 Belki de sadece kamuoyuna açıklamalıyım. 396 00:22:17,810 --> 00:22:21,647 Bu, onu serbest bırakmaları için politik baskı yaratmaz mı? 397 00:22:21,714 --> 00:22:23,992 Şu anda güvenilirlik anketlerinde çok yüksek sıralarda değilsin. 398 00:22:24,016 --> 00:22:25,851 Mahkemede yalan söyledin. 399 00:22:25,918 --> 00:22:28,520 Sadece şimdi yalan söylediğini düşünecekler. 400 00:22:28,586 --> 00:22:30,889 Yalan makinesi kabul edilemez. 401 00:22:30,956 --> 00:22:33,458 Neden yaptığımı söyleyeyim? Motivasyonum ne olurdu? 402 00:22:33,525 --> 00:22:37,162 Kız arkadaşını kurtarmak için, parayı almak için... 403 00:22:37,229 --> 00:22:39,131 ki şu anda alamıyorsun. 404 00:22:39,197 --> 00:22:43,668 Eğer Mary Jane aklanırsa, aniden sigorta gelirlerine hak kazanır... 405 00:22:43,735 --> 00:22:46,371 ve mirasa, ki bu milyonlarca dolar... 406 00:22:46,438 --> 00:22:48,473 Birlikte kaldığınız sürece oynayabileceğin para. 407 00:22:48,540 --> 00:22:51,709 Ne yaptığımı öğrendikten sonra benimle kalacağını mı düşünüyorsun? 408 00:22:51,776 --> 00:22:53,778 Bak, ne yapmayı seçersen yapabilirsin. 409 00:22:53,845 --> 00:22:56,881 Avukatın olarak, sana bu hukuki tavsiyeyi vereyim. 410 00:22:56,948 --> 00:23:00,652 Kamusal bir itiraf Mary Jane'e yardımcı olmaz. 411 00:23:00,718 --> 00:23:03,412 Bunun seni federal ceza davalarına ve aynı zamanda... 412 00:23:03,424 --> 00:23:06,023 ...yalan yere yemine maruz bırakacağını düşünüyorum. 413 00:23:06,090 --> 00:23:08,426 O hâlâ hapse girecek ve sen de gideceksin. 414 00:23:11,896 --> 00:23:14,465 Merhaba, Andrea. Merhaba. 415 00:23:14,531 --> 00:23:16,868 Ne oluyor? 416 00:23:16,934 --> 00:23:19,636 Ne demek istiyorsun? 417 00:23:19,704 --> 00:23:24,375 Tek taraflı toplantılar hakkında dedikodular var... sen, Pratt, hakim. 418 00:23:24,441 --> 00:23:26,844 Ne oluyor? 419 00:23:28,512 --> 00:23:31,082 Ben, ah... Hakim Hiller'e gittim... 420 00:23:31,148 --> 00:23:33,654 ve gerçekten davada seni nasıl tuzağa düşürdüğümü... 421 00:23:33,666 --> 00:23:36,487 ...söyledim, ve onun ve Pratt'in düşünmeleri gerektiğini... 422 00:23:36,553 --> 00:23:39,523 Mary Jane'e yeni bir dava vermeleri, ama... 423 00:23:39,590 --> 00:23:41,625 reddettiler. 424 00:23:41,692 --> 00:23:44,528 Neden beni bu işe katmadın? 425 00:23:44,595 --> 00:23:47,298 Söylediğin her şey kendi çıkarına olurdu. 426 00:23:47,364 --> 00:23:49,466 Tek başıma daha ikna edici olabileceğimi düşündüm. 427 00:23:49,533 --> 00:23:53,637 Andrea, Mary Jane... 428 00:23:54,605 --> 00:23:56,707 Mary Jane ona karşı döndüğümü mü düşünüyor? 429 00:23:56,773 --> 00:23:59,876 Hayır. Bunun o olduğunu biliyor. 430 00:24:09,853 --> 00:24:12,989 Sanırım iyi gidiyor, ama... Ama ne? 431 00:24:13,056 --> 00:24:15,656 Şey, o istediğim şeyleri söylüyor olsa da, onu mu... 432 00:24:15,668 --> 00:24:18,228 ...aldığımı yoksa onun mu beni aldığını anlayamadım. 433 00:24:18,294 --> 00:24:20,530 Bir paradokstu. 434 00:24:20,596 --> 00:24:23,933 S-Sonra ne var? Şey, Harry geri çağrıldı ve tekrar tanık kürsüsüne çıkıyor. 435 00:24:24,000 --> 00:24:27,070 Orada olmamı ister misin? Hayır. Bunu yapabilirim. Sorun değil. 436 00:24:27,137 --> 00:24:29,839 Jimmy, bu dava bir tür kolay galibiyet olmalı, biliyorsun. 437 00:24:29,905 --> 00:24:32,542 İyi gidiyorum, Bobby. Tamam. 438 00:24:32,608 --> 00:24:34,810 Bay Papp, siz olumsuz bir insan değildiniz? 439 00:24:34,877 --> 00:24:40,149 Herkes gibi şikayetlerim vardı, ama sürekli kötümserlik yayarak dolaşmıyordum. 440 00:24:40,215 --> 00:24:41,968 Ve gazetecilik becerilerinizi nasıl... 441 00:24:41,980 --> 00:24:44,186 ...tanımlarsınız? Onları iyi olarak tanımlarım. 442 00:24:44,253 --> 00:24:46,532 Ve Hub'daki diğer muhabirler becerilerinizi takdir etti mi? 443 00:24:46,556 --> 00:24:50,560 Bakın, herkes film eleştirmenine karşı yapılan ayrımcılığı biliyor. 444 00:24:50,626 --> 00:24:52,828 Neden bizi bu konuda aydınlatmıyorsunuz, Bay Papp? 445 00:24:52,895 --> 00:24:54,964 Bizi gerçek gazeteciler olarak görmüyorlar. 446 00:24:55,030 --> 00:24:56,842 Ünlülerle röportaj yapabildiğimiz için kıskanıyorlar. 447 00:24:56,866 --> 00:24:58,867 Aslında, gazetenizde diğer muhabirler sizin... 448 00:24:58,879 --> 00:25:01,303 ...gazeteci olarak adlandırılmanıza bile karşı çıkıyor. 449 00:25:01,370 --> 00:25:03,272 Doğru değil mi? Ne olmuş? 450 00:25:03,338 --> 00:25:05,339 Tom Brokaw'ın Janet Maslin'i ya da Gene Siskel'i... 451 00:25:05,351 --> 00:25:07,076 ...partilerine davet ettiğini mi sanıyorsun? 452 00:25:07,142 --> 00:25:10,845 Hepsi şaka olarak görülüyor. Bu bizi rahatsız etmiyor. 453 00:25:10,912 --> 00:25:13,360 Kalbimizde biliyoruz ki biz olmasaydık, genel... 454 00:25:13,372 --> 00:25:15,993 ...halk bir filmi sevip sevmediğine karar veremezdi. 455 00:25:16,017 --> 00:25:18,253 Oh, ama bu sizi rahatsız ediyor, Bay Papp... 456 00:25:18,320 --> 00:25:19,655 yaptığınız iş türünün meslektaşlarınız... 457 00:25:19,667 --> 00:25:21,332 ...tarafından gerçekten saygı görmediğini bilmek. 458 00:25:21,356 --> 00:25:24,259 - Bunun ne ilgisi var göremiyorum. - Göstermeye çalışıyorum... 459 00:25:24,326 --> 00:25:28,029 bunun sadece başkalarına saldırarak tatmin bulan acı dolu bir adam olduğunu. 460 00:25:28,096 --> 00:25:30,932 Bugün müvekkilime saldırmasının nedeni budur. 461 00:25:30,999 --> 00:25:32,634 Beni maymuna benzediğim için kovdu. 462 00:25:32,701 --> 00:25:34,311 Kaşları çatık bir maymuna benzediğin için... 463 00:25:34,335 --> 00:25:36,481 tüm ofise olumsuz bir gölge düşüren bir maymun. 464 00:25:36,505 --> 00:25:38,185 - Bu hiç söylenmedi. - Şimdi söyleyeceğim. 465 00:25:38,239 --> 00:25:38,680 Hey! 466 00:25:38,692 --> 00:25:40,050 Bay Holt, tanık kürsüsünde değilsiniz, efendim. 467 00:25:40,074 --> 00:25:42,276 Lütfen oturun ve sessiz olun. 468 00:25:43,778 --> 00:25:46,680 Başka işler aradınız mı, Bay Papp? 469 00:25:46,748 --> 00:25:49,818 Arayacağım. Şu anda çok acı verici. 470 00:25:49,884 --> 00:25:53,673 Hmm. İşten çıkarılmanızdan önce, müvekkilim sizden boynunuzdaki tüyleri tıraş... 471 00:25:53,685 --> 00:25:57,291 ...etmenizi ve kulaklarınızdan çıkan tüyleri kesmenizi defalarca istemedi mi? 472 00:25:57,358 --> 00:26:00,828 Bazen yapardım, ama diğer muhabirlere bakım tavsiyeleri vermiyordu. 473 00:26:00,894 --> 00:26:05,599 Bu isteklere uymayacak kadar tembeldiniz. Doğru değil mi? 474 00:26:05,666 --> 00:26:07,968 İtiraz. Bu bir yasal sonuç. 475 00:26:08,035 --> 00:26:10,571 Hayır, değil, ama yine de itirazı kabul edeceğim. 476 00:26:10,638 --> 00:26:12,540 Peki, hangi gerekçeyle? 477 00:26:12,606 --> 00:26:15,008 Az önce lehinde karar verdim, avukat. 478 00:26:15,075 --> 00:26:19,513 Burada kovulmadan önceki son incelemeniz var. 479 00:26:19,580 --> 00:26:23,216 Dr. Moreau'nun Adası hakkında. Bu incelemeyi siz mi yazdınız? 480 00:26:23,283 --> 00:26:26,754 Ben yazdım. Lütfen mahkeme için okur musunuz? 481 00:26:31,324 --> 00:26:33,626 "Berbat." 482 00:26:33,694 --> 00:26:36,930 Bunu tembel bir inceleme olarak değerlendirir misiniz? 483 00:26:38,498 --> 00:26:42,002 Bunu özlü olarak değerlendiririm. 484 00:26:42,069 --> 00:26:44,304 Bunu tekrar eder misin? Beni duydun, Chris. 485 00:26:44,371 --> 00:26:47,107 Savcılık ofisinden istifa et, ya da suç duyurusunda bulunurum. 486 00:26:47,174 --> 00:26:49,709 Şu anda hangi ilacı kullanıyorsan, Lindsay, o benden gelmedi. 487 00:26:49,776 --> 00:26:52,145 Eğer bu dosya senin masana gelseydi, kovuştururdun. 488 00:26:52,212 --> 00:26:55,090 Belki de kötü bir karar verdim. "Kötü karar"? Buna böyle mi diyorsun? 489 00:26:55,114 --> 00:26:57,526 Seks rızalıydı. Rıza vermek için kapasitem yoktu. 490 00:26:57,550 --> 00:26:59,828 Etkisi altındaydım. Kapasiteniz vardı. Siz başlattınız. 491 00:26:59,852 --> 00:27:02,054 İlaç yüzünden. 492 00:27:03,456 --> 00:27:05,492 Lindsay, bunu düşün. 493 00:27:05,558 --> 00:27:10,062 Bütün gece düşündüm ve bununla kurtulmanı kabullenerek yaşayamam. 494 00:27:12,464 --> 00:27:15,653 İşimden istifa etmeyeceğim ve eğer suç duyurusunda... 495 00:27:15,665 --> 00:27:19,305 ...bulunursan, savaşacağım ve elimdeki her şeyi kullanacağım. 496 00:27:19,371 --> 00:27:24,410 İtibarını mahvetmek istemiyorum, Lindsay, ama benimkini mahvetmene izin vermeyeceğim. 497 00:27:24,476 --> 00:27:26,345 Gerekeni yapacağım. 498 00:27:30,716 --> 00:27:34,186 Bay Vogelman, Bayan Frutt'ınkinden önce kaç ilana yanıt verdiniz? 499 00:27:34,253 --> 00:27:36,155 Yaklaşık beş veya altı. 500 00:27:36,222 --> 00:27:38,266 Ve deneyiminize dayanarak, bir kişisel ilanda... 501 00:27:38,290 --> 00:27:40,226 okuduğunuz her şeyin doğru olmasını mı... 502 00:27:40,292 --> 00:27:42,328 beklersiniz? Umarım öyledir. 503 00:27:42,394 --> 00:27:44,606 Siz ve Bayan Frutt buluştuğunuzda, o sizin beklentilerinize... 504 00:27:44,630 --> 00:27:46,698 uygun görünüyor muydu? 505 00:27:46,765 --> 00:27:49,801 Aslında, onları aştı... başlangıçta. 506 00:27:49,868 --> 00:27:53,372 Yani onunla kişisel olarak tanıştıktan sonra bir görüş mü oluşturdunuz? 507 00:27:53,439 --> 00:27:55,373 Şey, sanırım oluşturdum. 508 00:27:55,441 --> 00:27:56,665 Yine de Bayan Frutt'ın sonradan bir görüş... 509 00:27:56,677 --> 00:27:58,119 ...oluşturmakta özgür olmadığını mı düşünüyorsunuz? 510 00:27:58,143 --> 00:28:01,146 - Görünüşe dayanarak değil, hayır. - Bir kişinin görünüşe dayanarak... 511 00:28:01,212 --> 00:28:03,114 reddedilmesini alışılmadık mı bulursunuz? 512 00:28:03,181 --> 00:28:06,151 Açıkça bunu yapmayacağına inandırılmıştım. 513 00:28:06,217 --> 00:28:08,295 Daha önce görünüşe dayanarak reddedildiniz mi, Bay Vogelman? 514 00:28:08,319 --> 00:28:11,556 Çok, çok, çok defa. Bu kadınları mahkemeye verdiniz mi? 515 00:28:11,622 --> 00:28:14,125 Bu kadın yanlış beyanlar yaptı. 516 00:28:14,192 --> 00:28:19,030 Ah! Yani reddedilmekten değil, onun beyanlarından dolayı incindiniz? 517 00:28:19,097 --> 00:28:21,199 Şimdi sinsi bir avukat numarası yapıyorsun. 518 00:28:21,266 --> 00:28:23,768 Sadece acı ve ıstırabınızın kökenine ulaşmaya çalışıyorum. 519 00:28:23,834 --> 00:28:25,341 Sizi dava etmediğiniz başka kadınlar da sizi... 520 00:28:25,353 --> 00:28:26,813 ...reddetti. Bayan Frutt'ı dava ediyorsunuz. 521 00:28:26,837 --> 00:28:31,376 Sadece bir ilan koyduğu için mi, yoksa burada bir şekilde daha çok mu incindiniz? 522 00:28:31,442 --> 00:28:33,378 İkisi de. 523 00:28:33,444 --> 00:28:35,313 Tamam. 524 00:28:35,380 --> 00:28:37,882 Ve Bayan Frutt'ın reddetmesi neden daha çok acıttı? 525 00:28:37,948 --> 00:28:40,084 Sinsi avukat sorularına maruz kalmayacağım. 526 00:28:40,150 --> 00:28:42,319 Burada sinsi bir şey yok, Bay Vogelman. 527 00:28:42,387 --> 00:28:44,555 Burada iptal edilmiş bir randevu için dava açtınız. 528 00:28:44,622 --> 00:28:48,993 Size soruyorum, neden bu diğer reddedilme zamanlarından daha çok acıttı? 529 00:28:49,059 --> 00:28:51,028 Birincisi, daha büyük bir düşüş için hazırlandım. 530 00:28:51,095 --> 00:28:53,297 Bana diğerleri gibi olmadığına inandırdı. 531 00:28:53,363 --> 00:28:55,032 Ve ikincisi? 532 00:28:56,333 --> 00:28:58,769 İkincisi var mı? 533 00:29:00,570 --> 00:29:04,041 İkincisi, o diğerleri gibi değil. 534 00:29:06,310 --> 00:29:08,278 Nasıl yani? 535 00:29:08,345 --> 00:29:10,414 Beşinci maddeyi öne sürüyorum. 536 00:29:10,480 --> 00:29:12,549 Bunu bir hukuk ifadesinde yapamazsınız, efendim. 537 00:29:12,616 --> 00:29:15,952 O, sizi reddeden diğer kadınlardan nasıl farklı? 538 00:29:17,554 --> 00:29:19,456 O güzel değil. 539 00:29:21,558 --> 00:29:27,364 Yani, bana göre öyle, ama geleneksel anlamda değil... 540 00:29:30,600 --> 00:29:33,603 Çekici kadınlar hayır dediğinde, sanırım mantığa bürüyebildim... 541 00:29:33,670 --> 00:29:35,605 ya erkek arkadaşları vardır... 542 00:29:35,672 --> 00:29:37,841 ya da en azından çok seçenekleri vardır. 543 00:29:39,709 --> 00:29:44,948 Seninle, senin başka seçeneğin olmadığını kesin olarak biliyordum. 544 00:29:45,014 --> 00:29:48,417 Biraz umutsuz olduğuna inandırdın beni. 545 00:29:48,484 --> 00:29:50,452 Sonra bana bir bakışla, bariz şekilde kendi... 546 00:29:50,464 --> 00:29:52,488 ...kendine, "O kadar da umutsuz değilim" dedin. 547 00:29:54,157 --> 00:29:56,025 Düşün... 548 00:29:56,092 --> 00:29:58,227 İçki masasındaki şişman kızı bile alamayan... 549 00:29:58,294 --> 00:30:01,864 bir inek olmak nasıl bir his, düşün. 550 00:30:05,468 --> 00:30:08,271 Ölmeyi hak ediyor. 551 00:30:08,337 --> 00:30:11,876 Massachusetts'te idam cezası olmadığını biliyorum, 552 00:30:11,888 --> 00:30:14,743 Sayın Hakim, ama bence bunu hak ederdi... 553 00:30:14,810 --> 00:30:18,213 kardeşime yaptıkları için. 554 00:30:18,280 --> 00:30:20,348 Onu rezil etmesi ve perişan etmesi... 555 00:30:20,416 --> 00:30:23,351 evlilik dışı bir ilişkiyle yeterli değildi. 556 00:30:23,418 --> 00:30:28,691 Para kaybetmekten korkarak, onu zehirledi. 557 00:30:28,757 --> 00:30:32,052 Bu, kimseyi incitmeyen, ona sevgiden ve... 558 00:30:32,064 --> 00:30:36,198 ...nezaketten başka bir şey göstermeyen bir adamdı... 559 00:30:36,264 --> 00:30:38,133 ve iyilikti. 560 00:30:39,434 --> 00:30:44,406 Muhtemelen onu affetmenin bir yolunu bile bulurdu, ama ben bulamıyorum. 561 00:30:47,742 --> 00:30:50,278 Harika bir adamı öldürdün. 562 00:30:50,345 --> 00:30:52,547 Sözlerinizi bana yöneltin, Bayan Clark. 563 00:30:55,450 --> 00:30:57,452 Bu kadını cezalandırmanızı rica ediyorum... 564 00:30:57,519 --> 00:31:00,054 suçuyla orantılı bir şekilde. 565 00:31:03,024 --> 00:31:06,327 - Bay Pratt, başka var mı? - Hayır, Sayın Hakim. 566 00:31:06,394 --> 00:31:08,596 Avukat? 567 00:31:08,663 --> 00:31:13,000 Sayın Hakim, sadece müvekkilimin bu suçtaki masumiyetini sürdürdüğünü söyleyebilirim. 568 00:31:13,067 --> 00:31:16,103 Evet, şey, bu duruşma için suçluluğunu varsaymak zorundayım. 569 00:31:16,170 --> 00:31:20,445 Anlıyorum. Sadece şunu eklemek istiyorum: mahkum edildiği suç, teknik olarak... 570 00:31:20,457 --> 00:31:24,912 ...tutku suçu olmasa da, devletin tutkuyla motive olduğunu iddia ettiği bir suçtur. 571 00:31:24,979 --> 00:31:27,381 Önceden bir sabıkası yok. 572 00:31:27,448 --> 00:31:30,317 Ayrıca Sayın Hakim'den dikkate almasını rica ediyorum... 573 00:31:30,384 --> 00:31:34,555 cezalandırmada savcılığın davasının koşullara bağlı doğasını. 574 00:31:34,621 --> 00:31:36,523 Teşekkür ederim. 575 00:31:36,590 --> 00:31:38,559 Pekala. Bunu dikkate alacağım. 576 00:31:38,625 --> 00:31:42,729 Sayın Hakim, bu davada kayıtlı bir avukatım ve kısa bir açıklama yapmak istiyorum. 577 00:31:42,796 --> 00:31:45,566 Avukat Donnell'ın yapacağı herhangi bir açıklamayla ilgilenmiyorum. 578 00:31:45,632 --> 00:31:48,201 Açıklamalarımı size yöneltmekle ilgilenmiyorum. 579 00:31:52,473 --> 00:31:54,340 Sizi dinleyeceğim, avukat. 580 00:31:57,578 --> 00:32:00,747 Hepimizin bu süreçte oynayacağı roller var. 581 00:32:00,814 --> 00:32:05,118 Benim rolüm, şu anda da olduğu gibi, şurada oturan o adamı korumaktı. 582 00:32:05,185 --> 00:32:09,522 Sizin rolünüz tüm kanıtları değerlendirmek, 583 00:32:10,724 --> 00:32:14,327 kanıtları çevreleyen tüm koşulları... 584 00:32:14,394 --> 00:32:19,265 ve bu meseleyi hafifletebilecek tüm gerçekleri. 585 00:32:19,332 --> 00:32:22,302 Rolümün ne olduğunu biliyorum, avukat. Teşekkürler. 586 00:32:22,368 --> 00:32:29,470 Sayın Hakim, bunu dikkate alırken, size sadece yasaların değil, bilgeliğinizin... 587 00:32:29,482 --> 00:32:35,515 ...ve vicdanınızın da rehberlik etmesine izin vermenizi rica ediyorum. 588 00:32:36,749 --> 00:32:42,021 Sizin de birçok kez söylediğiniz gibi, cübbeyi giyen sizsiniz. 589 00:32:43,556 --> 00:32:45,458 Rica ediyorum... 590 00:32:46,859 --> 00:32:49,028 onu gururla giyiniz. 591 00:33:07,212 --> 00:33:09,348 Nerede bitiyor? 592 00:33:09,414 --> 00:33:11,616 Birini şişman ya da küçük olduğu için... 593 00:33:11,683 --> 00:33:15,420 ya da peruğu yüzünden ya da maymuna benzediği için kovuyorsunuz? 594 00:33:15,487 --> 00:33:19,324 Bu utanç verici. İnsanlara davranmanın doğru yolu değil bu. 595 00:33:19,391 --> 00:33:23,161 Her sözleşmede zımni bir iyi niyet sözleşmesi vardır, hanımlar ve beyler. 596 00:33:23,228 --> 00:33:30,735 İşinizi yaparsınız, iyi çalışırsınız, komik göründüğünüz için kovulmazsınız. 597 00:33:30,802 --> 00:33:36,541 Bu adam kendini o gazeteye dokuz yıl adadı, sonra aniden serbest bırakıldı... 598 00:33:36,608 --> 00:33:39,277 çünkü patronu onun yüzünü görmek istemiyordu. 599 00:33:39,343 --> 00:33:42,213 Bu acımasız. Bu haksız. 600 00:33:42,280 --> 00:33:45,449 Harry Papp daha iyisini hak ediyordu. 601 00:33:45,516 --> 00:33:48,386 Nerede bitiyor? 602 00:33:48,452 --> 00:33:51,856 Nerede bitiyor? Şey, yasayla başlayıp biter. 603 00:33:51,923 --> 00:33:55,526 Yasa, ten rengi veya cinsiyet veya etnik köken... 604 00:33:55,593 --> 00:33:59,823 veya engeller üzerinden ayrımcılık yapılamayacağını söylüyor, 605 00:33:59,835 --> 00:34:03,667 ancak maymuna benzeyen insanlara özel koruma sağlamıyor. 606 00:34:03,734 --> 00:34:08,005 Tabii ki, zımni bir adalet sözleşmesi var. 607 00:34:08,071 --> 00:34:10,308 Ama lütfen... Bir adalet kuralı şu olmalıdır... 608 00:34:10,374 --> 00:34:13,804 eğer bir adam kendi şirketini kurmak için kişisel ve finansal... 609 00:34:13,816 --> 00:34:17,314 ...riskler alıyorsa, o şirketi kontrol etmesine izin verilmelidir. 610 00:34:17,381 --> 00:34:22,586 Ve kişisel estetik zevkine hitap etmek istiyorsa, buna izin verilmelidir. 611 00:34:22,653 --> 00:34:24,755 Bu onun şirketi. 612 00:34:24,822 --> 00:34:29,326 Ve hatırlayalım, sadece Bay Papp'in maymuna benzemesi değildi. 613 00:34:29,392 --> 00:34:32,067 O mutsuz bir maymundu, bu da The Hub'ı çalışmak... 614 00:34:32,079 --> 00:34:34,431 ...için daha az eğlenceli bir yer yapıyordu. 615 00:34:34,497 --> 00:34:36,709 Ve The Hub'da başka muhabirler ve çalışanlar da var. 616 00:34:36,733 --> 00:34:38,701 Ya onlar? 617 00:34:38,768 --> 00:34:42,906 Ve kendi itirafıyla, Bay Papp çok yetenekli değildi. 618 00:34:42,973 --> 00:34:44,741 İş arkadaşları arasında popüler değildi. 619 00:34:44,807 --> 00:34:51,514 Ve bu film eleştirmenliği işi üzerinde çok durmamak için, yaptığı işi düşünelim. 620 00:34:51,581 --> 00:34:54,151 Şey, doğruyu söylemek gerekirse, hiçbir şey yapmıyor. 621 00:34:54,217 --> 00:34:56,819 Tahtaya yürümüyor. Risk almıyor. 622 00:34:56,886 --> 00:34:59,289 Sadece oturup izliyor... 623 00:34:59,356 --> 00:35:02,859 başkalarının ne yaptığını izliyor, ve sonra fikrini veriyor. 624 00:35:02,925 --> 00:35:08,164 Yani, Harry Papp'in bu kadar acılaşmış olmasına şaşırmak mümkün mü? 625 00:35:08,230 --> 00:35:12,602 Sinemaya gidiyor ve beğenip beğenmediğini yazıyor. 626 00:35:12,669 --> 00:35:15,404 Bu onun hayat işi. 627 00:35:15,471 --> 00:35:18,340 Nasıl acılaşmadan kalabilirdi ki? 628 00:35:18,407 --> 00:35:22,311 Nasıl hayatının büyük bir boşa harcama olduğunu hissetmezdi? 629 00:35:22,378 --> 00:35:27,316 Şimdi, Harry Papp iyi bir adam olabilir, ama kızgın... 630 00:35:27,383 --> 00:35:31,763 mesleğinin meslektaşları veya başkaları tarafından ciddiye... 631 00:35:31,775 --> 00:35:36,092 ...alınmamasına kızgın ve bunu Bay Holt'tan çıkarmak istiyor. 632 00:35:36,158 --> 00:35:39,228 Ve tembel. 633 00:35:39,295 --> 00:35:46,602 Neredeyse hiç inisiyatif göstermedi, bir izleyiciden başka bir şey olma hırsı yok. 634 00:35:46,668 --> 00:35:51,172 Ve tüm bunların üstüne, jürinin hanımları ve beyleri, 635 00:35:54,376 --> 00:35:57,112 maymuna benziyor. 636 00:36:08,790 --> 00:36:11,359 Hey. Hey. 637 00:36:13,094 --> 00:36:16,464 İyi misin? Tabii. 638 00:36:25,106 --> 00:36:27,808 Polise gittim. 639 00:36:27,875 --> 00:36:29,977 Onu şikayet edecektim. Edecektim, ama ben... 640 00:36:30,044 --> 00:36:32,213 Yani, ne faydası var... 641 00:36:33,348 --> 00:36:35,383 İçeri girmedim. 642 00:36:35,450 --> 00:36:37,752 Sadece oraya kadar sürdüm, ama, ah... 643 00:36:39,420 --> 00:36:43,924 İçeri girecektim, ama, yani, ne faydası var... 644 00:36:49,229 --> 00:36:51,331 Ben iyiyim. 645 00:36:52,232 --> 00:36:54,334 İyiyim. 646 00:36:56,904 --> 00:36:59,506 İyiyim. 647 00:37:05,012 --> 00:37:08,915 George. Ellenor. Seni görmeye geliyordum. 648 00:37:10,150 --> 00:37:12,252 Davayı düşürmeye karar verdim. 649 00:37:12,319 --> 00:37:15,055 Oh, gerçekten mi? Bu... 650 00:37:15,122 --> 00:37:17,724 Sanırım sadece ihtiyacım vardı... 651 00:37:17,791 --> 00:37:19,659 Sanırım, karşılık vermek. 652 00:37:21,295 --> 00:37:23,263 Seni böyle incittiğim için üzgünüm. 653 00:37:24,798 --> 00:37:26,666 Evet, şey... 654 00:37:30,069 --> 00:37:31,805 Hayatta sana iyi şanslar dilerim, Ellenor. 655 00:37:33,973 --> 00:37:36,242 Teşekkür ederim. 656 00:37:36,309 --> 00:37:38,545 Ben de sana iyi şanslar dilerim, George. 657 00:37:49,155 --> 00:37:51,224 Ayağa kalkın. 658 00:37:56,729 --> 00:37:58,564 Oturun. 659 00:38:04,603 --> 00:38:08,441 Cinayet suçu kesinlikle kendi kendini anlatıyor. 660 00:38:09,775 --> 00:38:12,278 Başka bir adama olan aşkla motive edilmiş olması... 661 00:38:12,345 --> 00:38:15,013 kesinlikle hafifletici bir faktör değildir. 662 00:38:15,080 --> 00:38:18,417 Açgözlülükle motive edilmiş olması beni daha merhametli... 663 00:38:18,484 --> 00:38:21,319 olmaya sevk etmiyor. 664 00:38:23,021 --> 00:38:25,958 Bu mahkemenin emridir... 665 00:38:26,024 --> 00:38:29,427 Mary Jane Wiggins'in şartlı tahliye olasılığı olmayan... 666 00:38:29,494 --> 00:38:31,463 ömür boyu hapis cezasına çarptırılması... 667 00:38:31,529 --> 00:38:34,867 Framingham Islah Tesisi'nde. 668 00:38:36,101 --> 00:38:38,136 Bu konu ertelenmiştir. 669 00:38:55,920 --> 00:38:57,955 Ziyaretçi istemiyor. Zorla olacak. 670 00:38:58,022 --> 00:39:00,658 Avukat... Kendini nasıl bir halde yaşıyorsun? 671 00:39:00,725 --> 00:39:02,860 Çık dışarı. Söylemek için geldiğimi söylüyorum. 672 00:39:02,927 --> 00:39:07,765 Seni tutuklattırırım. Git ve yap, ve çıkar çıkmaz geri döneceğim. 673 00:39:07,832 --> 00:39:09,901 Git. Kapıyı arkandan kapat. 674 00:39:09,967 --> 00:39:12,570 Ben önce konuşacağım. 675 00:39:12,637 --> 00:39:15,740 Yukarıda onun masum olabileceğini düşünemem. 676 00:39:15,807 --> 00:39:21,012 Yasa gereği, jürinin kararını kabul ediyorum ve cezalandırma kanuniydi. 677 00:39:21,078 --> 00:39:23,306 Hakim olarak bazı takdir yetkileriniz var. 678 00:39:23,318 --> 00:39:24,115 Hayır, yoktu. 679 00:39:24,181 --> 00:39:25,950 O zaman neden argümanları dinliyorsunuz? 680 00:39:26,017 --> 00:39:28,695 Kararı bir kenara koyabilir, ikinci derece cinayete indirebilirdiniz... 681 00:39:28,719 --> 00:39:30,721 Hakim her zaman bir yol bulabilir. 682 00:39:30,787 --> 00:39:34,558 Bu o kadar basit değil. Ne zaman bunu göreceksin? 683 00:39:34,625 --> 00:39:37,861 Kuralları giderken uyduramayız, Bobby. 684 00:39:37,928 --> 00:39:42,866 Yasa, uygulanmasında tutarlı olmazsa anlamsızdır. 685 00:39:42,933 --> 00:39:47,538 Geçen hafta bu odada durmuştun ve bana kaybolmuş demiştin. 686 00:39:47,604 --> 00:39:50,474 Masum olabileceğini bildiğin bir kişiye şartlı tahliye olmadan... 687 00:39:50,541 --> 00:39:52,709 müebbet verdin. 688 00:39:52,776 --> 00:39:55,278 Eğer yasanın kara harfleri konusunda bu kadar miyopsan... 689 00:39:55,345 --> 00:40:00,150 ne yaptığını bile göremeyecek kadar, o zaman tanıdığım en kaybolmuş kişisin. 690 00:40:00,216 --> 00:40:02,085 - Çık dışarı! - Ne düşündüğümü biliyor musun? 691 00:40:02,152 --> 00:40:06,289 Sadece, yasayı istisna olmadan izlemek zorunda olduğun fikrine sarılıyorsun... 692 00:40:06,356 --> 00:40:08,224 çünkü hayatta kalmanın tek yolu bu. 693 00:40:08,291 --> 00:40:11,928 - Şimdi gitmezsen... - Sokağa bir katil saldığını bilmenle... 694 00:40:11,995 --> 00:40:15,298 yaşayabilmenin tek yolu, ki o daha sonra dört yaşında bir çocuğu öldürdü. 695 00:40:15,365 --> 00:40:17,567 Ve sen nasıl hayatta kalıyorsun, Bobby? 696 00:40:17,633 --> 00:40:20,103 O adamı sokağa geri koymaya yardım ettin. 697 00:40:20,170 --> 00:40:24,474 Senin ekmeğin ve tereyağın suçluların serbest kalmasına yardım etmek. 698 00:40:24,540 --> 00:40:27,810 Sen nasıl hayatta kalıyorsun? 699 00:40:27,877 --> 00:40:29,845 Sana söyleyeyim. 700 00:40:29,912 --> 00:40:32,315 İşini yapıyorsun. 701 00:40:32,382 --> 00:40:35,718 Sen işini yapıyorsun. Sen işini yapıyorsun. 702 00:40:41,624 --> 00:40:44,126 Torunun işini biliyor mu? 703 00:40:57,039 --> 00:40:58,808 Götürün onu. 704 00:40:58,874 --> 00:41:01,410 Çoğu zaman sıkışıp kalıyoruz. 705 00:41:02,377 --> 00:41:04,746 Bu düzeltebileceğimiz bir tanesiydi. 706 00:41:15,724 --> 00:41:18,627 Bu kadar çabuk geri dönmeleri iyi bir işaret mi? 707 00:41:18,693 --> 00:41:22,231 Eğer kazanırsak çok iyi bir işaret, ama kaybedersek değil. 708 00:41:22,297 --> 00:41:25,634 Bu yardımcı oldu. 709 00:41:32,441 --> 00:41:35,544 Yaptığım şey önemli, biliyorsun. O yanılıyordu. 710 00:41:35,610 --> 00:41:38,046 Anlıyorum. Terliyorum muyum ben? 711 00:41:41,249 --> 00:41:45,519 Biz kültürel bekçileriz. Önemli bir iş yapıyoruz. 712 00:41:45,586 --> 00:41:48,757 Jüri üyeleri, siz, ah, bir karara vardınız mı? 713 00:41:48,823 --> 00:41:51,625 - Vardık, Sayın Hakim. - Ne diyorsunuz? 714 00:41:52,660 --> 00:41:57,065 Papp - Hub News davasında, davacı lehine karar veriyoruz ve davalının... 715 00:41:57,131 --> 00:42:00,568 82.000 dolar tutarında tazminat ödemesine hükmediyoruz. 716 00:42:00,634 --> 00:42:03,937 Kazandım! Kazandım. 717 00:42:05,506 --> 00:42:07,808 Kazandın. İkimiz de kazandık. 718 00:42:07,875 --> 00:42:10,211 Jüri üyeleri, bu hizmetinizi tamamlıyor. 719 00:42:10,278 --> 00:42:12,546 Mahkeme bağlılığınız için teşekkürlerini sunar. 720 00:42:12,613 --> 00:42:15,115 Ve, Sayın Hakim, ben de bu fırsatı değerlendirmek istiyorum... 721 00:42:15,182 --> 00:42:18,519 jüriye teşekkür etmek için, ki onlar bence gösterdiler... 722 00:42:18,586 --> 00:42:21,254 derhâl bir şekilde önemli mükemmellik. 723 00:42:21,321 --> 00:42:23,557 Onlara salonda teşekkür edin. Burada işimiz bitti. 724 00:42:26,259 --> 00:42:27,360 Lindsay. N-Ne oluyor? 725 00:42:27,372 --> 00:42:30,130 Suç duyurusunda bulunmak için polis merkezine gittim. 726 00:42:30,197 --> 00:42:33,566 Ne? Oh, yapmadım. Asla mahkum edilemeyeceğini biliyorum. 727 00:42:33,633 --> 00:42:37,570 Bir yanım tüm kariyerinin bir aptal hata yüzünden mahvolmasını istemedi... 728 00:42:37,637 --> 00:42:40,183 Ve mahvolurdu... biliyorsun, sadece o ilacın bulundurulması bile... 729 00:42:40,207 --> 00:42:43,243 Ama senin bundan tamamen kurtulma düşüncesi, kendini beğenmiş, bilirsin... 730 00:42:43,310 --> 00:42:47,047 Ben yapamadım... bununla da yaşayamazdım. 731 00:42:47,114 --> 00:42:47,894 İçtin mi? 732 00:42:47,906 --> 00:42:50,283 Hayır, tecavüz kurbanları böyle olur, Chris. 733 00:42:50,350 --> 00:42:53,083 Ve polis merkezinin dışında arabamda oturuyorum... 734 00:42:53,095 --> 00:42:55,955 ...düşünüyorum, "En azından bundan biraz topallamalı. 735 00:42:56,022 --> 00:42:58,758 Belki... Belki işini kaybetmemeli." 736 00:42:58,825 --> 00:43:00,893 Ama en azından topallamalısın. 737 00:43:00,960 --> 00:43:03,730 Bu yüzden gelip bacağından vurmaya geldim. 738 00:43:03,796 --> 00:43:07,233 - Kazayla olduğunu söyleyeceğim. - Sen-Sen... 739 00:43:07,299 --> 00:43:09,702 Deli miyim? Evet. Ve iyi hissettiriyor. 740 00:43:09,769 --> 00:43:11,777 Suç duyurusunda bulunabilirsin, ama gerçek ortaya çıkardı... 741 00:43:11,789 --> 00:43:13,782 ...ve muhtemelen sen benden daha fazla başın derde girerdi. 742 00:43:13,806 --> 00:43:16,008 En iyi profesyonel çıkarın... 743 00:43:16,075 --> 00:43:18,516 silahın kazayla patladığı konusunda benimle aynı fikirde olmak olurdu. 744 00:43:18,528 --> 00:43:19,345 Lindsay... 745 00:43:19,411 --> 00:43:21,513 Yapma! 746 00:43:21,580 --> 00:43:25,217 Gerçek şu ki, içtim. Her an kusabilirim, bu yüzden bunu hızlı bitirmeliyim. 747 00:43:25,284 --> 00:43:27,644 Sağ bacağı mı yoksa sol bacağı mı tercih edersin? Lindsay... 748 00:43:27,686 --> 00:43:30,522 - Ya da kafa? - Bu sen değilsin. 749 00:43:30,589 --> 00:43:32,658 Tabii ki, benim. 750 00:43:32,724 --> 00:43:35,161 Sadece biraz inhibisyonlarımdan kurtulmam gerekiyordu. 751 00:43:36,428 --> 00:43:38,830 Bu benim. 752 00:43:38,897 --> 00:43:42,067 Sağ bacak mı sol mu? Yoksa ben mi seçeyim? 753 00:43:42,134 --> 00:43:44,370 Lindsay, hapse gireceksin. Üçe kadar sayıyorum. 754 00:43:44,436 --> 00:43:45,537 - Bir... - Lindsay! 755 00:43:45,604 --> 00:43:46,838 - İki... - Aman Tanrım! 756 00:43:46,905 --> 00:43:49,174 - Üç. - Sol. 757 00:43:55,614 --> 00:43:57,215 Şaka yapıyordum. 758 00:43:57,282 --> 00:43:59,217 Dava et beni. Ne oldu? Bir silah sesi duydum. 759 00:43:59,284 --> 00:44:01,829 Nereden geldi? Bu arada, pantolonunu ıslattın. 760 00:44:01,853 --> 00:44:04,455 Burada herkes iyi mi? O bayıldı. 761 00:44:04,522 --> 00:44:07,158 Ne olduğunu gördünüz mü? 762 00:44:07,225 --> 00:44:09,594 Ah... Şaka. 763 00:44:09,660 --> 00:44:12,630 H-Her şey yolunda. Sadece bir şaka. 764 00:44:14,866 --> 00:44:17,735 Hızlı geri dönmeleri tatmin ediciydi, biliyorsun? 765 00:44:17,802 --> 00:44:20,138 Jüriyle ilk zaferim. 766 00:44:20,205 --> 00:44:23,474 Eğer beklemek zorunda kalsaydım, sanırım terleme geri gelirdi. 767 00:44:23,476 --> 00:44:25,443 Tebrikler, Jimmy. 768 00:44:25,509 --> 00:44:28,209 Ve, ah, senin için de, Ellenor. 769 00:44:28,276 --> 00:44:31,243 - "Dr. Nasır" davasını düşürdüğünü duydum. - Evet. 770 00:44:31,309 --> 00:44:34,009 Hey, herkes için iyi bir aydı. Bobby büyük beraati aldı... 771 00:44:34,076 --> 00:44:37,909 Ve senin haftan nasıldı, Linds? Oh, her zamanki gibi. 772 00:44:37,976 --> 00:44:40,743 Harika. Harika. Şey, mutlu zamanlar için. 773 00:44:47,476 --> 00:44:49,909 Oh, söyleyeyim, gergindim. 774 00:44:49,976 --> 00:44:54,043 Sanırım davalı, jüri üyelerinden birine opossum dediğinde batırdı. 775 00:44:54,109 --> 00:44:57,409 İşlerin nasıl gideceğini tahmin edemezsin, ama ima etmek... 776 00:44:57,476 --> 00:44:59,272 jüri üyelerinden birinin kemirgen ailesinin bir... 777 00:44:59,284 --> 00:45:01,285 ...üyesi olduğunu... bu kabul edilen bir taktik değil. 778 00:45:01,309 --> 00:45:04,643 Söylüyorum, bu bir yüksek. 779 00:45:04,709 --> 00:45:07,019 İnsanlar hukuk uygulamasının bir yüksek olduğunu düşünmez... 780 00:45:07,043 --> 00:45:10,143 Bilmezler. Bilemezler. 781 00:46:00,067 --> 00:46:05,067 çeviri: victories 782 00:46:06,305 --> 00:47:06,489