"The Practice" Search and Seizure
ID | 13197112 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Search and Seizure |
Release Name | The.Practice.S02E07.Search.and.Seizure.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677825 |
Format | srt |
1
00:00:01,767 --> 00:00:03,868
The Practice'in önceki bölümlerinde.
2
00:00:03,935 --> 00:00:06,937
B-bir müvekkilim vardı,
bilirsin, gece hanımlarından.
3
00:00:07,004 --> 00:00:10,006
Onu eve götürdüm. Parasız kaldığı
için ona para verdim.
4
00:00:10,072 --> 00:00:13,708
Sonra bana sürtünmeye başladı ve polis
aniden ortaya çıktı. Tamamen masumum.
5
00:00:13,774 --> 00:00:16,710
Beni tanımıyorsun, Bay Flood.
Gerçekten mi? Kendinden bahset.
6
00:00:16,776 --> 00:00:20,445
Ben sadece hafızası kuvvetli
sıradan biriyim. Ben de öyleyim.
7
00:00:20,512 --> 00:00:23,547
Tavsiyemi ister misin?
Bunu hızlıca kabul et ve unut.
8
00:00:23,614 --> 00:00:26,349
Küçük Dickie'ye peşinden
gelme fırsatı vermek istemezsin.
9
00:00:26,416 --> 00:00:28,917
Sınırı aştın, Dickie.
O kızı zorladın.
10
00:00:28,983 --> 00:00:32,819
Bir müşteriyi yakalamak için bir kadını
sıkıştırmam gerekiyorsa, rahat uyurum.
11
00:00:32,885 --> 00:00:37,022
Hepimiz Bobby Donnell'ı sevmediğini
biliyoruz. Bu iş kokmuş, Dickie.
12
00:00:37,088 --> 00:00:39,156
Bu işe neden bu kadar ilgi
gösteriyorsun, Helen?
13
00:00:39,223 --> 00:00:41,591
Hoşuma gitmiyor.
Bırak gitsin.
14
00:00:41,658 --> 00:00:44,092
Lindsay, büyük mesele ne?
Büyük mesele. Büyük mesele?
15
00:00:44,159 --> 00:00:45,993
Şşt. Hadi ama.
Bana ilaç verdin.
16
00:00:46,060 --> 00:00:48,305
Bana söylemeden şarabıma
yasadışı bir ilaç koydun.
17
00:00:48,329 --> 00:00:50,403
Sonra ben uyuşturucu
etkisi altındayken benimle...
18
00:00:50,415 --> 00:00:52,197
...yattın. Büyük mesele
buna tecavüz denir.
19
00:00:52,264 --> 00:00:55,033
Geçen gece,
bir tür erotik rüya gördüm.
20
00:00:55,099 --> 00:00:58,768
İkimiz de çıplaktık.
Ve sen...
21
00:00:58,835 --> 00:01:00,569
çok heyecanlıydın.
22
00:01:00,636 --> 00:01:02,503
Oh.
23
00:01:07,406 --> 00:01:09,374
Bobby, bir saniye var mı?
Evet.
24
00:01:09,441 --> 00:01:11,951
Bu gerçekten benim işim değil,
ama büyük cinayet davasında...
25
00:01:11,963 --> 00:01:14,186
...avukata karşı ihbarcılık
yaptığını hatırlıyor musun?
26
00:01:14,210 --> 00:01:16,111
Andrea Wexler?
Çıkar çatışmamız vardı.
27
00:01:16,178 --> 00:01:18,479
Bunu "ihbarcılık yapmak"
olarak düşünmüyorum.
28
00:01:18,547 --> 00:01:21,581
Onunla romantik bir
ilişkin vardı, değil mi?
29
00:01:21,648 --> 00:01:26,317
O çok uzun zaman önceydi. Ama
o sırada hiçbir şey olmadı... Neden?
30
00:01:26,384 --> 00:01:29,786
Ya Victoria müvekkilin, sevgilisini
öldüren kadın. Hala siz ikiniz...
31
00:01:29,853 --> 00:01:33,355
Beraat etti. Ve
neden bana bunları soruyorsun?
32
00:01:33,421 --> 00:01:36,023
Sormamalıydım.
Sadece bir şey çıktı ortaya.
33
00:01:36,090 --> 00:01:37,924
Ne?
34
00:01:37,991 --> 00:01:42,261
Scott Hamburg, patronum,
Savcı, um... Bunu nasıl söyleyebilirim?
35
00:01:42,327 --> 00:01:44,762
Sadece söyle, Helen.
Ne oluyor?
36
00:01:44,828 --> 00:01:47,096
Cadılar Bayramı partisi veriyor.
37
00:01:47,163 --> 00:01:50,632
Affedersin?
Perşembe gecesi.
38
00:01:50,699 --> 00:01:53,640
Ve eğer eski kız
arkadaşlarınla veya cinayet...
39
00:01:53,652 --> 00:01:56,802
...sanıklarıyla görüşmüyorsan,
eşim olmanı isterim.
40
00:01:58,000 --> 00:02:04,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
41
00:02:46,031 --> 00:02:47,966
Seni davet mi etti?
Evet.
42
00:02:48,033 --> 00:02:50,001
Ne dedin?
Evet dedim.
43
00:02:50,067 --> 00:02:52,435
Öyle mi?
Beni hazırlıksız yakaladı.
44
00:02:52,502 --> 00:02:54,980
Neden? Bu... Bu kötü mü? Bobby,
o Brady Yasası'na karşı.
45
00:02:55,004 --> 00:02:57,049
Onun iyi biri olduğunu
söylemiştin. Öyle, ama-ama...
46
00:02:57,061 --> 00:02:58,872
...bu onunla yatman
gerektiği anlamına gelmez.
47
00:02:58,939 --> 00:03:03,209
Onunla yatmayacağım. Sadece bir Simba
maskesi takıp bir partiye gideceğim.
48
00:03:03,275 --> 00:03:06,611
Ve onun Nala olmayacağını
bir an bile düşünme.
49
00:03:06,677 --> 00:03:10,346
- Affedersin?
- Ben anlamıyorum... Evet, özür dilerim.
50
00:03:10,413 --> 00:03:13,247
O harika biri, Bobby.
O bir arkadaş, hepsi bu.
51
00:03:13,315 --> 00:03:16,216
Sanırım ona biraz göz
kulak olmaktan kendimi alamıyorum.
52
00:03:23,186 --> 00:03:26,388
Konuştuğum her avukat
davamın olmadığını söylüyor.
53
00:03:26,455 --> 00:03:28,990
Muhtemelen haklılar.
54
00:03:29,057 --> 00:03:31,883
Rebecca, senin her zaman
yasaların argümanlarına...
55
00:03:31,895 --> 00:03:34,327
...engel olmasına izin
vermediğini söylüyor.
56
00:03:34,393 --> 00:03:36,714
Demek istediğim, yasa
adaletsiz görünüyorsa,
57
00:03:36,726 --> 00:03:39,163
etrafından dolaşmanın
bir yolunu bulabilirsin.
58
00:03:39,230 --> 00:03:41,231
Hmm.
59
00:03:41,297 --> 00:03:43,906
Hamile bir anne ve ne
yapmak istediği söz konusu...
60
00:03:43,918 --> 00:03:46,700
...olduğunda, yasa babaya
pek yasal söz hakkı vermiyor.
61
00:03:46,767 --> 00:03:49,669
Onunla konuşup
bakabilir misin eğer...
62
00:03:49,736 --> 00:03:52,314
Onunla konuşmaktan başka bir şey
yapmadım, Rebecca. O sadece...
63
00:03:52,338 --> 00:03:55,940
Bobby nerede? Bobby burada mı?
Lindsay? Lindsay nerede?
64
00:03:56,006 --> 00:03:58,483
Lindsay, şimdi sana ihtiyacım var! Hemen
şimdi! Polis! Herkes yere yatsın!
65
00:03:58,507 --> 00:04:00,543
- Lindsay!
- Yere yatın! Yere!
66
00:04:00,609 --> 00:04:02,877
Ne oluyor burada?
67
00:04:02,944 --> 00:04:05,746
Ne oluyor burada?
Yere yatın!
68
00:04:05,812 --> 00:04:10,314
- Ne yapıyorsunuz?
- Ah! Taciz! Taciz! Bakın!
69
00:04:10,381 --> 00:04:12,783
Polis tacizi. Sessiz kalma
hakkınız var.
70
00:04:12,850 --> 00:04:15,852
Hey, haklarını ben
söyleyeceğim, teşekkürler.
71
00:04:15,918 --> 00:04:19,220
Benny, tek kelime etme. Biz
duruşmada orada olacağız.
72
00:04:19,287 --> 00:04:22,431
Bu adamlara tek bir kelime bile söyleme.
Uzun zamandır teşkilatta mısınız, çocuklar?
73
00:04:22,455 --> 00:04:24,557
Götürün! Bir avukat
tarafından temsil ediliyor.
74
00:04:24,623 --> 00:04:27,792
Kimse ona adını bile sormayacak.
75
00:04:35,329 --> 00:04:38,498
Tebrikler, Jimmy. Az önce
tanık oldun. Ben de öyle. Lindsay.
76
00:04:38,565 --> 00:04:41,800
Harika. Neden hep uyuşturucu
satıcıları bana denk geliyor?
77
00:04:41,867 --> 00:04:44,201
Boşver.
78
00:04:44,268 --> 00:04:47,170
Hadi. Üzgünüm.
79
00:04:47,236 --> 00:04:51,138
Bobby, "ölme hakkı" davanla ilgili...
Yeni gizlilik yasası buldun mu?
80
00:04:51,206 --> 00:04:54,675
Biraz. Neden?
Mike Randall ile tanış.
81
00:04:55,941 --> 00:04:59,711
Karısını sezaryen olmaya
zorlamak istiyor.
82
00:05:03,013 --> 00:05:05,214
Sadece görmeni istedim.
83
00:05:05,281 --> 00:05:07,615
Neyi görmemi?
Bu çocuk kimin?
84
00:05:07,682 --> 00:05:10,417
Bilmiyorum.
O zaman ne önemi var?
85
00:05:10,484 --> 00:05:15,987
Önemli olan şu ki, benim oğlum
tam olarak bunun yaşında.
86
00:05:16,053 --> 00:05:19,923
O da yaşayabilir durumda,
o da sağlıklı.
87
00:05:19,990 --> 00:05:22,424
Tek fark şu ki bu dışarıda.
88
00:05:22,491 --> 00:05:26,193
Başka bir fark yok.
Sadece o dışarıda.
89
00:05:26,259 --> 00:05:30,629
Ne yazık ki, başka bir fark var.
90
00:05:30,696 --> 00:05:34,631
Bu çocuğun hakları var. Oğlun gerçekten
doğana kadar, onun hakları yok.
91
00:05:34,698 --> 00:05:38,701
Kanun bu.
Evet? Ona bak.
92
00:05:40,835 --> 00:05:45,405
Şimdi, bana bu yasanın
düzeltilmesi gerekmediğini söyle.
93
00:05:48,973 --> 00:05:51,074
Üzgünsün.
Üzgün değilim.
94
00:05:51,141 --> 00:05:54,610
Sadece şaşırdım. Onu hiç
davet etmeyi düşündün mü?
95
00:05:54,676 --> 00:05:56,957
Ben mi? Hayır, tabii ki hayır.
Yani, birlikte çalışıyoruz.
96
00:05:57,012 --> 00:06:00,680
Bu aptalca olur. Asla onunla çıkmak
istemezdim. Deli misin?
97
00:06:00,747 --> 00:06:03,448
Bak, Lindsay, eğer seni rahatsız
ediyorsa... Beni rahatsız etmiyor.
98
00:06:03,515 --> 00:06:06,050
Sadece şunu düşünüyorum, bilirsin...
Sen bir savcısın.
99
00:06:06,117 --> 00:06:08,952
Biraz endişeleniyorum ki...
onun bir savcıyla çıkması.
100
00:06:09,019 --> 00:06:12,153
Firma için endişelerim var.
101
00:06:12,221 --> 00:06:15,789
Ne? Firma için
endişelerin mi var?
102
00:06:15,856 --> 00:06:18,790
Evet. Bu, hukuk fakültesindeyken
olduğundan daha iyi...
103
00:06:18,857 --> 00:06:21,130
ve ben Robby Winslow ile
çıkmak üzereyken, benim...
104
00:06:21,142 --> 00:06:23,427
...E. coli kapacağımdan
endişelendiğini söylemiştin.
105
00:06:23,493 --> 00:06:25,895
Dava numarası 32606.
106
00:06:25,962 --> 00:06:28,830
Bernard Small. Satma niyetiyle
bulundurma. Vay, bu ben.
107
00:06:28,896 --> 00:06:31,732
Lindsay Dole, sanık adına,
Sayın Yargıç. Okumadan feragat.
108
00:06:31,798 --> 00:06:35,067
Muhtemel sebep duruşması istiyorum.
Kişisel tanınma için hareket ediyorum.
109
00:06:35,134 --> 00:06:37,401
Richard Flood
Commonwealth adına.
110
00:06:37,468 --> 00:06:39,437
Kokain, sokak değeri
300.000 doların üzerinde.
111
00:06:39,503 --> 00:06:41,614
İki önceki mahkumiyet.
Herhangi bir kefalete karşıyım.
112
00:06:41,638 --> 00:06:44,239
Yarın saat 11:00'de
muhtemel sebep duruşması.
113
00:06:44,306 --> 00:06:47,374
- Kefalet 500.000 dolar. 100 bono.
- Ah, dostum.
114
00:06:47,441 --> 00:06:49,876
Onu yatıracak birini
bulabilir misin?
115
00:06:49,943 --> 00:06:52,210
Evet, sanırım bulabilirim.
Dinle, bu tamamen sahte.
116
00:06:52,277 --> 00:06:53,831
Evet, başka ne sahte
biliyor musun, Benny?
117
00:06:53,843 --> 00:06:55,555
Bize yasal ücretleri
ödeyemeyeceğini söylemen.
118
00:06:55,579 --> 00:06:57,613
Hallederim.
Ah, evet, halledeceksin.
119
00:06:57,680 --> 00:06:59,958
Yarın elinde 10.000 dolar nakit olacak,
yoksa ayağa bile kalkmam.
120
00:06:59,982 --> 00:07:01,950
Anlaştık mı?
Daha sonra hücrenize geleceğim.
121
00:07:02,016 --> 00:07:05,152
Ne olduğunu bana anlatabilirsin.
Ona anlatma.
122
00:07:05,218 --> 00:07:08,520
Bunu sen mi istedin,
yoksa ben sadece şanslı mıyım?
123
00:07:08,587 --> 00:07:10,955
İkisi de.
124
00:07:11,021 --> 00:07:14,457
- Doğru mu duyuyorum?
- İnsan hayatından bahsediyoruz.
125
00:07:14,523 --> 00:07:17,725
Aynı zamanda temel medeni
hürriyetlerden bahsediyoruz, avukat.
126
00:07:17,792 --> 00:07:20,661
Bir kişiye isteği dışında tıbbi
tedavi uygulayamam.
127
00:07:20,727 --> 00:07:23,363
Eğer çok yakın zamanda bu prosedürü
uygulamazsa, bebek ölecek.
128
00:07:23,429 --> 00:07:25,406
Çocuğun burada herhangi bir
medeni hakkı var mı, yoksa...
129
00:07:25,430 --> 00:07:27,765
Ortada bebek yok.
Bir fetüs var.
130
00:07:27,831 --> 00:07:30,367
Dokuz aylık dönemde
yaşayabilir bir fetüs.
131
00:07:30,433 --> 00:07:35,570
Ama yine de bir fetüs, doğana kadar
anayasal korumadan yararlanamayan.
132
00:07:35,636 --> 00:07:38,281
Yasa, üçüncü üç aylık dönemde
kürtaj yapma hakkı olmadığını söylüyor.
133
00:07:38,305 --> 00:07:40,744
Bu, mahkemelerin anne
karnındaki yaşayabilir bir bebeğin...
134
00:07:40,756 --> 00:07:43,207
...bazı haklara sahip olduğunu
kabul ettiği anlamına gelir.
135
00:07:43,274 --> 00:07:46,242
Şunu öneririm... Sayın Yargıç,
mahkemeler büyük bir ayrım yapıyor...
136
00:07:46,309 --> 00:07:49,811
kürtajı yasaklamak ve anneye
sezaryen uygulamaya zorlamak arasında.
137
00:07:49,878 --> 00:07:52,389
Sadece doktoru dinlemenizi,
ebeveynleri dinlemenizi istiyorum.
138
00:07:52,413 --> 00:07:55,057
- Sonra karar verin eğer isterseniz...
- Sayın Yargıç, herhangi bir temel yok...
139
00:07:55,081 --> 00:07:58,116
Bir bebek ölmek üzere, Sheila.
Düşünmek için zaman ayıramaz mıyız?
140
00:07:58,183 --> 00:08:01,885
İstediğimiz kadar düşünebiliriz,
ama yasa burada tam olarak net değil.
141
00:08:01,952 --> 00:08:06,654
Doğumdan önce babalık hakları
yok, ve o sezaryene zorlanamaz.
142
00:08:06,721 --> 00:08:08,723
Düşünülecek belirsiz
bir şey yok.
143
00:08:08,790 --> 00:08:10,857
O zaman onu düşün.
Hadi ama.
144
00:08:10,924 --> 00:08:14,026
Ne, "Hadi ama"?
Bakmak istemiyor musun? Bak!
145
00:08:19,129 --> 00:08:23,564
Pekala. Doktorun ne söyleyeceğini
dinleyeceğim ve anneyi dinleyeceğim.
146
00:08:23,631 --> 00:08:26,800
Dinleyeceğim,
ama fazla bir şey beklemeyin.
147
00:08:26,866 --> 00:08:30,235
Bu arada, hepinizin bir araya
gelmenizi emrediyorum.
148
00:08:30,302 --> 00:08:32,937
Bu benim karar vermem
gereken bir şey değil.
149
00:08:34,305 --> 00:08:37,039
Bir avukat çağırmak
istediğimi mi sanıyorsun?
150
00:08:37,106 --> 00:08:41,575
Başka ne seçeneğim vardı? Bak,
Michael, bu konuda asla anlaşamayacağız.
151
00:08:41,642 --> 00:08:44,377
Ve eğer... bunu asla
atlatamayacağız.
152
00:08:44,444 --> 00:08:47,145
Cynthia, lütfen.
153
00:08:47,212 --> 00:08:50,780
Tanrı ile bir anlaşman
olduğunu düşündüğünü biliyorum.
154
00:08:52,616 --> 00:08:56,518
- Sana yalvarıyorum.
- Hayır.
155
00:08:58,385 --> 00:09:00,686
- Onunla yalnız konuşabilir miyim?
- Kesinlikle hayır.
156
00:09:00,753 --> 00:09:02,554
Neden?
157
00:09:02,621 --> 00:09:06,524
Sizin aşırı baskı yapmanıza izin veremem,
ben ne yaparım, yan odada boş boş...
158
00:09:06,590 --> 00:09:09,792
- Onu 12 yıldır tanıyorum. Arkadaşız.
- Anlıyorum.
159
00:09:09,859 --> 00:09:12,336
Ve arkadaşlar ve aile için
konuşma fırsatı oldu.
160
00:09:12,360 --> 00:09:14,903
Eve gittiklerinde onunla
daha çok konuşacak.
161
00:09:14,915 --> 00:09:17,130
Ama burada, şimdi,
bu yasal bir süreç.
162
00:09:17,196 --> 00:09:19,998
Sizi odada yalnız bıraksaydım
görevimi yapmamış olurdum.
163
00:09:20,065 --> 00:09:22,799
Yargıç bunu konuşarak
çözmemizi emretti.
164
00:09:26,536 --> 00:09:30,404
Cindy, başka iki çocuğun var.
165
00:09:30,471 --> 00:09:32,372
Bu ailenin bir arada
kalmasına ihtiyaçları var.
166
00:09:32,439 --> 00:09:36,241
Ya çocuğa bir şey olursa?
Bunun ne yapabileceğini düşündün mü?
167
00:09:36,307 --> 00:09:42,845
Tanrı diğer bebeklerimi getirdi, ve
biliyorum ki burada da benimle olacak.
168
00:09:42,911 --> 00:09:48,849
Tanrı'ya inanıyorum ve onun bize
özgür irade verdiğine inanıyorum.
169
00:09:48,915 --> 00:09:54,018
Çocuğunu kurtarmak için yapman
gerekeni yapma seçeneği veriyor sana.
170
00:09:54,085 --> 00:09:56,285
Bu konuda Michael'ın tarafında
olduğuna inanamıyorum.
171
00:09:56,319 --> 00:09:58,688
Michael'ın yanında değilim!
Ben sadece...
172
00:09:58,755 --> 00:10:00,722
Bak, bu...
173
00:10:00,789 --> 00:10:05,024
bu hiç taraf
tutmakla ilgili değil.
174
00:10:05,091 --> 00:10:09,427
Bebeğimi doğal yollarla doğuracağım.
175
00:10:09,494 --> 00:10:12,529
Sezaryen olmayacağım.
176
00:10:17,032 --> 00:10:19,400
Sokakta duruyordum, değil mi?
Sadece konuşuyordum.
177
00:10:19,467 --> 00:10:22,702
Bilirsin, tam Beacon'da. Değil mi?
Bilirsin, tüm güzel insanlar orada.
178
00:10:22,769 --> 00:10:24,646
"Merhaba. Nasılsın?"
Falan filan. Çekip geldiler.
179
00:10:24,670 --> 00:10:28,572
Aynı iki polis? Doğru. Ve
orada takılıp beni izliyorlardı.
180
00:10:28,638 --> 00:10:31,040
Değil mi? Ben yürümeye başladım.
Beni takip ettiler.
181
00:10:31,107 --> 00:10:33,508
Yaya olarak mı? İlk başta arabayla.
Arabadaydılar.
182
00:10:33,575 --> 00:10:34,906
Ben yürüyorum. Onlar
takip ediyor. Biraz daha...
183
00:10:34,918 --> 00:10:36,319
...hızlı yürüyorum. Arabadan
atlıyorlar, değil mi?
184
00:10:36,343 --> 00:10:40,445
Beni takip etmeye başlıyorlar. Kendilerini
hiç polis olarak tanıtmadılar.
185
00:10:40,512 --> 00:10:43,214
Benny, üniformalı ve işaretli
devriye arabasındaydılar.
186
00:10:43,281 --> 00:10:46,583
Biliyorum. Bu... Bilirsin,
Cadılar Bayramı. Her neyse.
187
00:10:46,649 --> 00:10:49,729
Ne bileyim, değil mi? Sana burada
çalışacak bir şey veriyorum, hepsi bu.
188
00:10:49,785 --> 00:10:53,029
Önce gerçekte ne olduğuna bakalım,
tamam mı? Hey, sana gerçeği söylüyorum.
189
00:10:53,053 --> 00:10:55,754
İşte ben... Bilirsin,
değil mi? Sonra "Dur!" dediler.
190
00:10:55,822 --> 00:10:57,756
Ben de durdum. Boom.
Durdum.
191
00:10:57,823 --> 00:11:00,958
Beni aramaya başladılar. Ben
kaçtım. Koşuyordum.
192
00:11:01,025 --> 00:11:05,227
Koşuyordum, koşuyordum, sokak boyunca,
binanıza, ofisinize doğru.
193
00:11:05,294 --> 00:11:07,128
İşte olan bu.
194
00:11:12,298 --> 00:11:15,266
Arama için makul şüphe
oluşturamazsın.
195
00:11:15,333 --> 00:11:16,767
Beni küçümsüyorsun.
Onu kovalamak için hiçbir...
196
00:11:16,779 --> 00:11:18,444
...nedenleri yoktu, onu aramak
için hiçbir neden yoktu.
197
00:11:18,468 --> 00:11:23,471
Muhtemel sebep oluştursan bile, bir baskıyı
geçemeyeceksin. Yine, beni küçümsüyorsun.
198
00:11:23,538 --> 00:11:25,739
Dickie... Sana Dick diyebilir miyim?
Çok komik.
199
00:11:25,806 --> 00:11:27,783
Affedersin. Yeni bir mevzuat var.
Anayasa deniyor.
200
00:11:27,807 --> 00:11:29,975
Daha komik.
Bunu kazanacağım!
201
00:11:30,042 --> 00:11:34,712
Kazanacağım.
202
00:11:34,778 --> 00:11:38,447
Bir tane buldum!
203
00:11:38,514 --> 00:11:42,282
Eyalet mahkemesi fetüsün haklarını
annenin haklarıyla dengelemiş.
204
00:11:42,349 --> 00:11:45,151
Hamileliğin son haftalarındaki bir
anne adayının...
205
00:11:45,218 --> 00:11:47,495
tıbbi tedaviyi reddetme
hakkından yoksun olduğunu belirlemiş...
206
00:11:47,519 --> 00:11:51,321
eğer doğmamış çocuğun hayatı
tehlikedeyse, cerrahi dahil.
207
00:11:51,387 --> 00:11:53,923
Bu Georgia eyalet
mahkemesi mi? Bir şeyler olabilir.
208
00:11:53,989 --> 00:11:55,966
Georgia. Bu bize karşı çalışabilir.
KeyCite yapalım.
209
00:11:55,990 --> 00:11:57,867
Tamam. Belki bizi daha
büyük bir şeye yönlendirir.
210
00:11:57,891 --> 00:11:59,960
Ben diğer odada
taslak hazırlayacağım.
211
00:12:00,027 --> 00:12:02,170
Yargıç Kramer bu bebeğin
ölmesini istemeyecek.
212
00:12:02,194 --> 00:12:04,938
Yapmamız gereken tek şey ona "yaşam hakkı"
şapkasını takacağı bir şey vermek.
213
00:12:04,962 --> 00:12:06,840
O bilgisayara ihtiyacım var, Ellenor.
İşte bir tane daha.
214
00:12:06,864 --> 00:12:09,932
New Jersey, 1964.
Eski ama yine de...
215
00:12:09,998 --> 00:12:12,543
Eyalet yüksek mahkemesi hamile bir
anneye kan nakli yapılmasını emretti...
216
00:12:12,567 --> 00:12:14,568
Yehova Şahidi...
bebeği kurtarmak için.
217
00:12:14,635 --> 00:12:17,237
Bana alıntıyı ver, araştırayım.
201 Atlantic Second...
218
00:12:17,303 --> 00:12:21,105
Hmm. 537 cert denied, 371 U.S., 984.
219
00:12:21,172 --> 00:12:22,533
Makineyi işgal edeceksen
benim davalarımdan...
220
00:12:22,545 --> 00:12:23,950
...bazılarını da KeyCite
yapabilirsin, Ellenor.
221
00:12:23,974 --> 00:12:25,884
Lindsay, burada bir
bebeği kurtarmaya çalışıyorum.
222
00:12:25,908 --> 00:12:27,176
Mahkemeye gidip bir
kadının kendi vücudu...
223
00:12:27,188 --> 00:12:28,686
...üzerinde kontrol hakkı
olmadığını savunuyorsun.
224
00:12:28,710 --> 00:12:31,554
Sanırım... Ben kürtaj yanlısıyım.
Bu dava kürtaj hakkında değil.
225
00:12:31,578 --> 00:12:33,780
Bunu anneye söyle.
Affedersin?
226
00:12:33,847 --> 00:12:37,515
Tamam.
Hadi işimizi yapalım.
227
00:12:41,917 --> 00:12:44,619
Çok feministsin.
228
00:12:44,686 --> 00:12:48,655
Bu değil. Sadece bir kadına ameliyat
emretmek, onu açmak...
229
00:12:48,721 --> 00:12:51,396
Bir kadın bir çocuğu
taşımayı kabul ederse, onun...
230
00:12:51,408 --> 00:12:54,259
...güvenliği için bir görevi
olduğunu düşünmüyor musun?
231
00:12:54,325 --> 00:12:56,226
Yine de...
Ne "yine de"?
232
00:12:56,293 --> 00:12:58,903
"Benim vücudum, benim haklarım"
şeyine hiç inanmadım. Tamamen değil.
233
00:12:58,927 --> 00:13:01,916
Yani, bir kişi vücudu üzerinde
tam hakimiyet istiyorsa, belki başka...
234
00:13:01,928 --> 00:13:04,665
...bir kişinin içinde büyümesine
izin vermemeye karar vermelidir.
235
00:13:04,731 --> 00:13:06,344
Her geçen gün daha
Cumhuriyetçi oluyorsun,
236
00:13:06,356 --> 00:13:08,157
biliyor musun? Sana Libby
demeye başlayacağım.
237
00:13:08,200 --> 00:13:11,069
Seni gerçekte neyin
rahatsız ettiğini biliyorum, Lindsay.
238
00:13:11,135 --> 00:13:14,437
Her uyuşturucu davası olduğunda
böyle huysuz oluyorsun.
239
00:13:14,504 --> 00:13:16,672
Belki.
240
00:13:18,506 --> 00:13:21,241
Hiç taraf değiştirmeyi düşündün mü?
241
00:13:21,308 --> 00:13:23,809
Hayır.
Düşünmelisin.
242
00:13:23,876 --> 00:13:27,311
Burada anayasal uzman olarak
harika bir ünün var.
243
00:13:27,378 --> 00:13:31,314
Eğer savcı olmak istersen, yapmam
gereken tek şey parmaklarını şıklatmak.
244
00:13:31,381 --> 00:13:33,182
Ve Dickie Flood'la çalışmama mı?
245
00:13:33,248 --> 00:13:35,568
Uyuşturucu satıcılarına karşı çalışırdın,
onlar için değil.
246
00:13:35,616 --> 00:13:38,218
Ciddiyim.
247
00:13:38,285 --> 00:13:41,720
Bu ofis seni burada görmekten mutluluk
duyardı. Bunu düşünmelisin.
248
00:13:49,858 --> 00:13:52,098
Ne? Ne... Bunda
ne yanlış var? Bu kostüm değil.
249
00:13:52,159 --> 00:13:54,660
Bu bir smokin.
Bu 90'ların Dracula'sı.
250
00:13:54,728 --> 00:13:56,529
Bu narsist bir Dracula.
Hadi ama, Ellenor.
251
00:13:56,596 --> 00:14:00,998
Onun büyük dişleri, kanlı dudakları
ve Eddie Munster saç modeli vardı.
252
00:14:01,064 --> 00:14:06,702
Şimdi, eğer Dracula olacaksan,
Dracula ol, J.F.K. Jr. değil.
253
00:14:06,768 --> 00:14:09,445
Lindsay. Dracula ol. Helen muhtemelen
boynunu ısırırsan hoşuna gider.
254
00:14:09,469 --> 00:14:11,669
Jimmy, alıntıları bulamıyorum.
Hepsi orada.
255
00:14:11,705 --> 00:14:14,539
- Saat 10:00.
- Benny'nin parasını aldın mı?
256
00:14:14,606 --> 00:14:16,273
Alacağım.
Jimmy, gidelim.
257
00:14:23,645 --> 00:14:26,013
Hey.
258
00:14:26,079 --> 00:14:29,081
İyi misin?
259
00:14:29,148 --> 00:14:31,650
Cindy ve ben bir
keresinde Cadılar Bayramı...
260
00:14:31,662 --> 00:14:34,351
...partisine Siyam
kurbağaları olarak gitmiştik.
261
00:14:34,418 --> 00:14:37,120
Bütün gece zıplayışlarımızı
ayarlamak zorunda kalmıştık.
262
00:14:41,555 --> 00:14:44,024
Ona karşı çıkmak
garip geliyor mu?
263
00:14:44,090 --> 00:14:46,458
Ben ona karşı değilim.
264
00:14:46,525 --> 00:14:49,845
Bebek yaşayabilir durumda olduğu için, onun
ameliyat olması gerektiğini düşünüyorum.
265
00:14:53,796 --> 00:14:57,698
Sadece bir mahkemenin ona bunu
yapmasını söylemesinden hoşlanmıyorum.
266
00:14:57,765 --> 00:15:02,668
Plasentaya giden oksijen yetersiz
ve her geçen gün daha da kötüleşiyor.
267
00:15:02,735 --> 00:15:06,370
Bu durum bebeğin hayatta kalmasını
tehdit ediyor mu? Bu hafif bir ifade.
268
00:15:06,437 --> 00:15:09,372
Eğer sezaryen yapmazsak,
bebek muhtemelen ölecek.
269
00:15:09,439 --> 00:15:11,506
En iyi senaryoda, beyin hasarı.
270
00:15:11,573 --> 00:15:14,808
- Oldukça emin görünüyorsunuz.
- Öyleyim.
271
00:15:14,875 --> 00:15:17,052
Bu bebeğin doğum sırasında hayatta
kalma şansı neredeyse sıfır.
272
00:15:17,076 --> 00:15:20,812
Ve eğer hayatta kalırsa,
ciddi zeka geriliği olacak.
273
00:15:20,879 --> 00:15:23,347
Sezaryen büyük bir
ameliyat, değil mi?
274
00:15:23,413 --> 00:15:25,314
Evet, doğru.
275
00:15:25,381 --> 00:15:28,650
İyileşme süresi
daha uzun? Doğru.
276
00:15:28,716 --> 00:15:30,817
Anestezi gerekiyor.
277
00:15:30,884 --> 00:15:33,119
Sezaryen olmadan,
cenaze işlemleri gerekecek.
278
00:15:33,186 --> 00:15:35,154
Bebek...
Doktor.
279
00:15:35,220 --> 00:15:38,089
Sezaryen, Bayan Randall için
daha büyük bir tehdit oluşturuyor...
280
00:15:38,156 --> 00:15:40,323
doğal doğuma göre,
öyle değil mi?
281
00:15:40,390 --> 00:15:43,035
Riski oldukça önemsiz buluyorum
çünkü şu gerçek var ki...
282
00:15:43,059 --> 00:15:45,593
Riski alması istenen o.
283
00:15:45,660 --> 00:15:49,162
Bu riski alıp almayacağına karar vermesi
gerekenin o olduğunu düşünmüyor musun?
284
00:15:49,228 --> 00:15:52,764
Normalde evet. Ama şartlar
sıradan olmaktan çok uzak.
285
00:15:52,830 --> 00:15:56,867
Doktor, Bayan Randall'ın bu kararı vermekte
yetersiz olduğunu iddia etmiyorsunuz?
286
00:15:56,933 --> 00:16:01,302
- Hayır, o yeterli.
- O halde açık olalım.
287
00:16:01,370 --> 00:16:03,765
Bu mahkemeden hastanızın
tıbbi tedaviyi reddetme...
288
00:16:03,777 --> 00:16:05,938
...hakkını geçersiz
kılmasını mı istiyorsunuz?
289
00:16:06,005 --> 00:16:09,074
Bebeği de
hastam olarak görüyorum.
290
00:16:09,140 --> 00:16:12,542
İki çalışan akciğeri var.
Rahimde yaşayabilir durumda.
291
00:16:12,609 --> 00:16:16,278
Ama onu hızlıca
çıkarmazsak, ölür.
292
00:16:16,344 --> 00:16:19,105
Sanığın bilinen bir uyuşturucu
kullanıcısıyla konuştuğunu gözlemledik.
293
00:16:19,146 --> 00:16:22,130
Ve sanığın kendi sabıkası göz
önüne alındığında, bir uyuşturucu...
294
00:16:22,142 --> 00:16:25,184
...alışverişinin gerçekleşiyor
olabileceğinden makul şüphemiz vardı.
295
00:16:25,250 --> 00:16:28,185
Ve sonra ne oldu? Gözetlemeye
devam ettik.
296
00:16:28,251 --> 00:16:33,522
Sonra aracımızdan indik ve sanığa
yaklaştık, bu noktada kaçmaya başladı.
297
00:16:33,589 --> 00:16:36,466
Bir uyuşturucu alışverişinin devam
ettiğinden şüphelendiğinizi söylediniz.
298
00:16:36,490 --> 00:16:39,492
Doğru. Müvekkilimin konuştuğu
adam kimdi?
299
00:16:39,558 --> 00:16:41,626
- Adını bilmiyorum.
- Üzgünüm.
300
00:16:41,693 --> 00:16:43,339
Sanığın bilinen bir
uyuşturucu kullanıcısıyla...
301
00:16:43,351 --> 00:16:44,871
...konuştuğunu
gözlemlediğinizi söylediniz.
302
00:16:44,895 --> 00:16:47,463
Kim tarafından bilinen?
Yüzünü tanıyorduk.
303
00:16:47,530 --> 00:16:49,498
Yüzünü mü?
Doğru.
304
00:16:49,564 --> 00:16:51,865
Adını değil?
Doğru.
305
00:16:51,932 --> 00:16:55,602
Müvekkilimle bu tanıdık yüzlü adam
arasında para alışverişi gördünüz mü?
306
00:16:55,668 --> 00:16:59,837
Hayır. Olay yerindeki varlığımız nedeniyle
işlemin iptal edildiğini düşünüyoruz.
307
00:16:59,904 --> 00:17:03,539
İptal edildi. Yani hiç olmadı?
Devam ettiğini düşünüyoruz.
308
00:17:03,606 --> 00:17:06,374
Herhangi bir uyuşturucu gördünüz mü?
Hayır.
309
00:17:06,441 --> 00:17:08,542
Ve para da yok?
Hayır.
310
00:17:08,609 --> 00:17:10,853
Bir işlemin devam ettiğini düşündüren
ne gördünüz?
311
00:17:10,877 --> 00:17:13,116
Söylediğim gibi,
uyuşturucu geçmişi olan iki...
312
00:17:13,128 --> 00:17:15,680
...kişinin konuştuğunu
gördük. Bu bizi şüphelendirdi.
313
00:17:15,747 --> 00:17:19,512
Ah. Yani arabadan indiğinizde, -
ona doğru yürüdünüz ve o uzaklaştı?
314
00:17:19,524 --> 00:17:20,783
Doğru.
315
00:17:20,850 --> 00:17:22,527
Silahlarınız çekilmiş miydi?
Hayır, değildi.
316
00:17:22,551 --> 00:17:24,728
Yani bu noktada tutuklamak
için harekete geçmiyordunuz?
317
00:17:24,752 --> 00:17:28,954
- Henüz değil, hayır.
- Ve "Dur" dediğinizde, o durdu, değil mi?
318
00:17:29,021 --> 00:17:30,823
Evet.
Ve sonra onu aradınız.
319
00:17:30,889 --> 00:17:34,358
Silahı olup olmadığından emin olmak
için üstünü yokladık, sonra o birden kaçtı.
320
00:17:34,425 --> 00:17:36,668
Tanıdık yüzlü diğer adam ne yaptı?
321
00:17:36,692 --> 00:17:39,361
Bilmiyorum. Müvekkilinizin
peşindeydik.
322
00:17:39,428 --> 00:17:41,705
Neden diğer adamı kovalamadınız?
İşlem yapmak için iki kişi gerekmiyor mu?
323
00:17:41,729 --> 00:17:44,931
- İtiraz.
- İkimiz de senin adamını kovaladık.
324
00:17:44,997 --> 00:17:47,278
Ve onu yakaladığınızda,
silahlarınız çekilmiş miydi? Evet.
325
00:17:47,332 --> 00:17:49,500
Ona yere yatmasını
söylediniz mi? Evet.
326
00:17:49,567 --> 00:17:51,135
Vücudunu aradınız mı?
Evet.
327
00:17:51,201 --> 00:17:53,702
Gömleğini yırtıp
uyuşturucuları buldunuz mu? Doğru.
328
00:17:53,769 --> 00:17:57,138
Şüpheliyi aramadan önce mi
yoksa sonra mı tutukladınız?
329
00:17:57,204 --> 00:17:59,339
Sonra.
Uyuşturucuları bulduktan sonra.
330
00:18:04,275 --> 00:18:08,645
Sanığın baskı itirazına tabi
olarak muhtemel sebep buluyorum.
331
00:18:08,711 --> 00:18:10,826
Yarın saat 10:00'da
savunmaları dinleyeceğim.
332
00:18:10,838 --> 00:18:11,838
Tamam.
333
00:18:14,314 --> 00:18:17,283
Şimdi davayı düşür,
medeni tazminat talebimizden vazgeçeriz.
334
00:18:17,350 --> 00:18:19,985
Cevap verecektim, ama muhtemelen
üzerinde mikrofon vardır.
335
00:18:21,986 --> 00:18:24,454
Oh, seni hiç
bu kadar iyi görmemiştim.
336
00:18:24,520 --> 00:18:28,022
Vay. Bu duygularımı incitti.
337
00:18:29,891 --> 00:18:33,926
Nasıl yaptık? Burada kazanacağımızı
düşünmüyorum, ama temyizde güçlüyüz.
338
00:18:33,993 --> 00:18:36,227
Arama ve el koyma konusunda
hiç bu kadar iyi olmadım.
339
00:18:36,294 --> 00:18:38,896
O zaman asla bir uyuşturucu
avukatı olamazsın. Çok yazık.
340
00:18:38,963 --> 00:18:43,031
Dinle, Scott Hamburg'un
partisine davet aldım.
341
00:18:43,098 --> 00:18:46,100
Sen mi? Okulda benim
profesörümdü.
342
00:18:46,167 --> 00:18:49,669
Her neyse, şu anda
ilişkiler arası dönemdeyim.
343
00:18:49,735 --> 00:18:54,405
Ve sadece arkadaş olarak, başka bir şey
değil, gitmek isteyebileceğini düşündüm.
344
00:18:56,139 --> 00:19:00,509
Sonrasında rüyamda
görmeyeceğime söz veriyorum.
345
00:19:00,576 --> 00:19:04,878
Sana tatmin edici olabilecek
herhangi bir neden verebilir miyim?
346
00:19:04,944 --> 00:19:06,784
Kocama verebildiğim
hiçbir neden yok.
347
00:19:06,845 --> 00:19:12,716
Anlıyorum, Bayan Randall. Ben de
bir inanç adamıyım, bir Tanrı adamı.
348
00:19:12,783 --> 00:19:14,884
Ama... Sayın Yargıç.
349
00:19:14,950 --> 00:19:17,018
Bunun zor bir dava olduğunu biliyorum.
350
00:19:17,085 --> 00:19:20,669
Ama mahkemenin görevi onun
inancını sorgulamak değil, daha...
351
00:19:20,681 --> 00:19:24,156
...ziyade o inançla hareket
edip etmediğini tespit etmektir.
352
00:19:24,223 --> 00:19:27,458
Oh, bunu anlıyorum, avukat.
Ama anlamakta zorlanıyorum...
353
00:19:27,525 --> 00:19:31,860
herhangi bir inançla hareket ederek bir
çocuğu kaybetmeye nasıl razı olunur.
354
00:19:31,927 --> 00:19:37,130
Beni ne ile suçlarsanız suçlayın,
ama bebeğimi istemediğimi söylemeyin.
355
00:19:37,197 --> 00:19:39,999
Pekala.
356
00:19:40,065 --> 00:19:43,401
Burada herhangi bir yetersizlik
iddia etmiyorsunuz, değil mi?
357
00:19:45,468 --> 00:19:47,937
Hayır, Sayın Yargıç.
Pekala.
358
00:19:48,004 --> 00:19:51,172
Tüm gerçekler ortada.
359
00:19:51,239 --> 00:19:54,256
Mahremiyet ve dini argümanlar
hakkındaki haklarımız göz...
360
00:19:54,268 --> 00:19:57,242
...önüne alındığında, emin
olabileceğim tek karar şu ki...
361
00:19:57,309 --> 00:20:00,277
bu bir üst mahkeme yargıcına
bırakılmamalı.
362
00:20:00,344 --> 00:20:04,213
Bunlar en iyi temyiz mahkememize
uygun konular.
363
00:20:04,279 --> 00:20:08,916
Bu yüzden yukarı çıkıp tartışmanız
için sizi yetkilendiriyorum.
364
00:20:08,982 --> 00:20:11,117
Bu iyi değil mi?
Pek değil.
365
00:20:11,184 --> 00:20:13,561
Temyiz mahkemesi yasaları izleyecek,
ki bu da eşinin tarafında.
366
00:20:13,585 --> 00:20:17,121
O yargıç en iyi şansımızdı.
Ve o korktu.
367
00:20:17,187 --> 00:20:19,155
Bizi temyize gönderdi.
Hmm.
368
00:20:19,222 --> 00:20:22,466
Dilekçelerle nasıl gidiyoruz? Diğer
davaları savunan avukatlara telefon açtım.
369
00:20:22,490 --> 00:20:23,958
Kopyalarını almaya çalışıyorum.
370
00:20:24,025 --> 00:20:26,869
Sürekli alarm zili çalıyor gibi görünmek
istemiyorum, ama zamanımız azalıyor.
371
00:20:26,893 --> 00:20:29,370
Bir günümüz var, belki en fazla iki,
oksijen beyne ulaşmayı durdurmadan önce.
372
00:20:29,394 --> 00:20:31,430
Onun deli olduğunu gösterecek
bir şey var mı?
373
00:20:31,496 --> 00:20:33,597
Bu şekilde, seni vasi olarak
atayabiliriz.
374
00:20:33,664 --> 00:20:35,498
O zaman sen sezaryene
onay verebilirsin.
375
00:20:35,565 --> 00:20:39,500
Bebeğin hayatta kalmasını riske atmaya
razı. Bu yeterince çılgınca değil mi?
376
00:20:39,567 --> 00:20:42,169
Hayır. Kendi kendine konuşarak
dolaşıyor mu? Herhangi bir şey?
377
00:20:42,236 --> 00:20:45,804
Ne, bir şeyler
uydurmamı mı istiyorsun?
378
00:20:47,572 --> 00:20:51,241
Hayır.
379
00:20:52,608 --> 00:20:55,110
Tamam.
İki konumuz var.
380
00:20:55,177 --> 00:20:57,178
Tedaviyi reddetme hakkı.
Ben bunu alırım.
381
00:20:57,245 --> 00:21:00,413
Sen din özgürlüğünü al.
Beck, dilekçeleri alabilirsen.
382
00:21:00,480 --> 00:21:03,482
Temyize bizimle gelmeni istiyorum.
Senin varlığın bir ifade oluşturuyor.
383
00:21:03,549 --> 00:21:05,450
Orada olacağım.
384
00:21:05,516 --> 00:21:07,451
Ah!
385
00:21:07,517 --> 00:21:11,419
Çıkarmamı istiyor musun yoksa
istemediğini mi? Sadece bundan zevk alma.
386
00:21:11,486 --> 00:21:14,555
Tamam, temelde bu partiye
beni gözetlemek için gidiyorsun.
387
00:21:14,621 --> 00:21:17,290
Temelde değil...
tam olarak.
388
00:21:17,357 --> 00:21:19,458
Oh, işte bu.
Tam orada. Üzerindesin.
389
00:21:19,524 --> 00:21:21,425
Tamam, bana bir şey ver.
390
00:21:21,492 --> 00:21:24,027
Bir şey için, onun hamle yapmasını
bekleme.
391
00:21:24,094 --> 00:21:26,706
Düşündüğünden çok daha
utangaç. Bilirsin, senin yerinde...
392
00:21:26,718 --> 00:21:29,530
...olsam, onu boş bir odaya
çeker ve direkt öperdim. Ah, tabii.
393
00:21:29,597 --> 00:21:32,599
Biraz ciddi olabilir, Helen.
Bilirsin, onu biraz rahatlat.
394
00:21:32,666 --> 00:21:34,567
Daha çok eğleneceksin.
395
00:21:34,633 --> 00:21:38,135
Sadece ofis politikası gereği şarabına
uyuşturucu koyma.
396
00:21:38,202 --> 00:21:41,537
Kelton'u kovuşturmamı istiyorsan,
sadece söyle.
397
00:21:41,604 --> 00:21:44,173
Ah!
398
00:21:44,239 --> 00:21:46,507
Dün konuştuğumuz şeyi
düşündün mü?
399
00:21:46,574 --> 00:21:49,609
Benim savcı olmam mı?
400
00:21:49,676 --> 00:21:51,643
Şu anda ne kadar kazanıyorsun?
401
00:21:51,710 --> 00:21:54,279
Eh, bu o kadar da maaş
düşüklüğü değil...
402
00:21:54,345 --> 00:21:57,025
Bilirsin, uyuşturucu parasıyla ödendiğim
için, bunu beyan etmiyorum.
403
00:21:57,080 --> 00:21:59,548
Hmm.
404
00:21:59,615 --> 00:22:02,850
Gerçekten, kalbinde daha çok
bir savcı değil misin?
405
00:22:02,917 --> 00:22:04,918
Bu pisliklerden
hoşlanıyor musun?
406
00:22:04,985 --> 00:22:08,957
Hayır. Ama uyuşturucu satıcılarını
savunmak, bilirsin, kiralar ödeyen...
407
00:22:08,969 --> 00:22:12,555
...ve bize daha önemli davaları
yapma fırsatı veren ekmek paramız.
408
00:22:12,622 --> 00:22:14,591
Katilleri mi kastediyorsun?
409
00:22:14,657 --> 00:22:17,525
Kesinlikle.
410
00:22:17,592 --> 00:22:19,527
Tanrım.
411
00:22:20,894 --> 00:22:23,729
Nasıl sonuçlandığımızı
düşünmek komik.
412
00:22:23,796 --> 00:22:27,198
Yani, kolejde, sen her zaman
taş kırıcıydın.
413
00:22:27,264 --> 00:22:29,299
Adamları kurtaran bendim.
414
00:22:35,436 --> 00:22:38,538
Tamam, Nolan, Wang
ve Strickler'ı aldık.
415
00:22:38,605 --> 00:22:41,707
En liberal yargıçlar değil. Liberal
istemiyoruz. İncil Kuşağı istiyoruz.
416
00:22:41,773 --> 00:22:43,279
Yeni yasalar çıkarmak
için yeterince liberal...
417
00:22:43,291 --> 00:22:44,684
...düşünceli yargıçlar
istiyorsun, Eugene.
418
00:22:44,708 --> 00:22:47,943
Ve sen bir kadın olarak, öncülük
etmeni ciddi şekilde önerirdim.
419
00:22:48,010 --> 00:22:50,345
Hazırız.
Bölüşeceğiz.
420
00:22:54,180 --> 00:22:56,215
Çok iyi görünmüyor, değil mi?
421
00:22:56,281 --> 00:22:58,317
Hayır.
422
00:23:00,884 --> 00:23:02,919
Sonrası için endişeli misin?
423
00:23:02,985 --> 00:23:06,587
Sen ve Cindy,
harika bir evliliğiniz var.
424
00:23:06,654 --> 00:23:09,399
Bu ne yapacak? Şu anda bunu
düşünmek biraz zor.
425
00:23:09,423 --> 00:23:13,158
Başka iki çocuğun var. Onlar için
endişelenmek zor olmamalı.
426
00:23:17,128 --> 00:23:21,330
Öylece bırakmam
gerektiğini mi düşünüyorsun?
427
00:23:21,396 --> 00:23:23,164
Hayır.
428
00:23:23,231 --> 00:23:26,166
Cindy'nin kaybetmeyi
umursamayacağını düşünüyorum.
429
00:23:26,233 --> 00:23:30,327
İnandığı şeyden vazgeçmeyeceğini
biliyorum, ama mahkeme onu zorlasa,
430
00:23:30,339 --> 00:23:34,147
bilirsin, o zaman bebeği olabilir
ve vazgeçmek zorunda kalmaz...
431
00:23:34,171 --> 00:23:38,206
- Bunu ona itiraf ettirebilir misin?
- Bana mı?
432
00:23:38,273 --> 00:23:40,341
Beck, kendine bile
itiraf edemiyor.
433
00:23:49,147 --> 00:23:52,282
Bize yardım ettiğin için teşekkürler, Beck.
Um...
434
00:23:52,349 --> 00:23:56,184
Bu avukatlar, bilirsin,
oldukça iyi görünüyorlar.
435
00:23:56,251 --> 00:24:00,053
Ah, evet.
Çok iyiler.
436
00:24:05,489 --> 00:24:07,271
İşte sekiz. Diğer ikisini
de sana getireceğim,
437
00:24:07,283 --> 00:24:08,658
tamam mı? 8.000
dolar mı? 10 dedim.
438
00:24:08,724 --> 00:24:10,004
Diğer ikisini de
getireceğim. Hayır, 10...
439
00:24:10,016 --> 00:24:11,469
...dedim. Bana bundan
çok daha fazla borçlusun.
440
00:24:11,493 --> 00:24:13,994
- Sana getireceğim.
- Tamam, hazır mıyız?
441
00:24:14,061 --> 00:24:18,064
Yapman gerekeni yap. Sayın Yargıç, bu
noktada, avukat olarak çekilmek istiyorum.
442
00:24:18,130 --> 00:24:20,498
Sana getireceğim dedim.
443
00:24:20,565 --> 00:24:23,233
- Şimdi ver bana.
- Şu anda yanımda yok. Sakin olur musun?
444
00:24:23,300 --> 00:24:26,069
- Hemen çekilmek istiyorum.
- Yaklaşın.
445
00:24:26,135 --> 00:24:28,012
Sayın Yargıç, bir...
Lindsay, konuşabilir miyim...
446
00:24:28,036 --> 00:24:31,805
Lütfen bir saniye konuşabilir miyim
seninle? Neyi var onun?
447
00:24:31,872 --> 00:24:33,673
Ne oluyor?
448
00:24:33,739 --> 00:24:36,775
Para. Ödemiyor.
Onu defalarca uyardım.
449
00:24:36,841 --> 00:24:39,309
Bay Small, ayağa kalkın.
450
00:24:39,376 --> 00:24:41,244
Evet. Doğru.
451
00:24:41,311 --> 00:24:43,612
Neden avukatınıza ödemiyorsunuz?
452
00:24:43,679 --> 00:24:46,463
Param var, ama şu anda
nakit olarak biraz sıkışık...
453
00:24:46,475 --> 00:24:49,215
...durumdayım, Sayın Yargıç,
üzerimde, tam olarak...
454
00:24:49,282 --> 00:24:51,917
Kokainimi satabilseydim...
Ama polis el koydu.
455
00:24:51,984 --> 00:24:54,786
Evet, bu olduğunda
berbat oluyor.
456
00:24:54,852 --> 00:24:57,392
Ama kefalet yatırdığın için,
avukatına ödeyebileceğin...
457
00:24:57,404 --> 00:24:59,388
...konusunda vahşi bir
tahminde bulunacağım.
458
00:24:59,454 --> 00:25:01,322
Şimdi, bir saatliğine ara vereceğiz.
459
00:25:01,389 --> 00:25:04,091
Parayı getir, yoksa
onun çekilmesine izin vereceğim.
460
00:25:04,157 --> 00:25:07,059
Teşekkür ederim, Sayın Yargıç.
Takdir ediyorum.
461
00:25:08,660 --> 00:25:10,895
Neden böyle pisliklerle uğraşıyorsun?
462
00:25:13,196 --> 00:25:17,799
Onun vücudu. Onun hakkı.
Ama hak mutlak değil.
463
00:25:17,865 --> 00:25:19,733
Üçüncü üç aylık dönemde kürtaj
yapmak yasadışı.
464
00:25:19,800 --> 00:25:23,836
Yani bir noktada, hükümet gerçekten bir
kadının vücudu üzerinde hüküm sürüyor.
465
00:25:23,903 --> 00:25:29,206
Kürtajı yasaklamak ile büyük bir
ameliyatı emretmek arasında fark var...
466
00:25:29,272 --> 00:25:32,074
Ona fetüs veya doğmamış demek,
yardımcı oluyor, değil mi?
467
00:25:32,141 --> 00:25:37,011
Eğer onu bebek olarak düşünmek zorunda
kalmazsan, fetüs güzel, klinik bir kelime.
468
00:25:37,077 --> 00:25:40,379
- Zorunlu tıbbi bakım.
- İnsan hayatını kurtarmak.
469
00:25:40,446 --> 00:25:44,715
- O canlı.
- Temel, bireysel özgürlük.
470
00:25:44,781 --> 00:25:48,417
- O ölecek.
- Vücudunu istila etmek.
471
00:25:48,483 --> 00:25:51,385
O... ölecek.
472
00:25:53,320 --> 00:25:55,555
Son şans.
Uyarı için teşekkürler.
473
00:25:55,622 --> 00:25:59,024
Bir dakika. Satma niyetini düşür, basit
bulundurma olsun. Altı ay ertelenmiş.
474
00:25:59,090 --> 00:26:01,001
Ne, o kadar kokain için
satma niyetini düşüreyim mi?
475
00:26:01,025 --> 00:26:03,859
O kokain içeri girmeyecek,
hatırla? Ah, doğru, unuttum.
476
00:26:03,927 --> 00:26:08,162
İyi. Ama Dördüncü Değişikliği gündeme
getirdiğimde haksız sürpriz iddia etme.
477
00:26:10,230 --> 00:26:12,698
Makul şüphe neredeydi?
Onun sabıka kaydı mı?
478
00:26:12,765 --> 00:26:14,608
Eğer öyleyse, polis
otomatik olarak sabıkası...
479
00:26:14,620 --> 00:26:16,434
...olan herkesten şüphelenme
hakkına mı sahip?
480
00:26:16,500 --> 00:26:19,269
İki uyuşturucu satıcısı konuşuyordu.
Ah, doğru. Diğer adam kim?
481
00:26:19,336 --> 00:26:23,104
Bir isim bulamadılar, onu takip etmediler.
Sadece Benny Small'u takip ettiler.
482
00:26:23,171 --> 00:26:25,048
- Ve o kaçtı.
- Onu uyuşturucu için aradıktan sonra.
483
00:26:25,072 --> 00:26:27,040
Hmm-hmm. Silah için.
Doğru.
484
00:26:27,106 --> 00:26:30,042
Sayın Yargıç, polis suç aktivitesi
olduğunu düşündükleri şeyi gördü.
485
00:26:30,108 --> 00:26:32,840
Şüphelinin silahlı ve tehlikeli
olabileceğine dair makul...
486
00:26:32,852 --> 00:26:35,645
...şüpheleri vardı ve onu
yoklamaya başladıklarında, o kaçtı.
487
00:26:35,711 --> 00:26:39,648
Ama sormak zorundayım, başlangıçtaki
şüphe neye dayanıyordu?
488
00:26:39,714 --> 00:26:41,282
Onu biriyle konuşurken görmek mi?
489
00:26:41,349 --> 00:26:43,450
Açıkçası, şüphe...
490
00:26:43,516 --> 00:26:45,793
makul olduğu ortaya çıktı çünkü
doğru olduğu ortaya çıktı.
491
00:26:45,817 --> 00:26:49,353
- Uyuşturucusu vardı.
- Evet. Sezgiler konusunda müthişti.
492
00:26:49,419 --> 00:26:53,489
Ama makul şüphe söz konusu
olduğunda, yasal olarak hareket etmediler.
493
00:26:53,556 --> 00:26:57,624
Sayın Yargıç, o adamın üzerinde
300.000 dolar değerinde uyuşturucu vardı.
494
00:26:57,691 --> 00:27:00,860
- Daha ne diyebilirim?
- Bay Flood, endişeliyim.
495
00:27:00,926 --> 00:27:05,196
Uyuşturucu geçmişi olan iki kişinin
konuşmasından başka ne gördüler?
496
00:27:05,263 --> 00:27:09,531
- Sayın Yargıç, bu yeterlidir.
- Bana göre değil. Dava düşmüştür.
497
00:27:11,533 --> 00:27:13,968
Evet!
498
00:27:27,076 --> 00:27:29,243
Onu görmeliydin.
Yakın bile değildi.
499
00:27:29,310 --> 00:27:31,344
Ve ödedi mi?
Ödedi.
500
00:27:31,411 --> 00:27:34,913
Sizi dinleyin.
Bir uyuşturucu satıcısını kurtardınız.
501
00:27:34,980 --> 00:27:37,515
Anayasayı başarıyla savunduk...
502
00:27:37,582 --> 00:27:40,717
kurucu babalarımızın ruhuyla.
503
00:27:40,784 --> 00:27:42,685
Bu konudan bahsetmişken...
504
00:27:45,119 --> 00:27:48,154
Bu senin randevun mu, Helen?
Sanırım bu her şeyi açıklıyor.
505
00:27:48,221 --> 00:27:50,456
Baro sınavını nasıl
geçtiğin dışında her şeyi.
506
00:27:50,523 --> 00:27:52,557
Gecenin tadını çıkarın.
507
00:27:52,624 --> 00:27:56,759
Ama uyuşturucu parası alıyorsun, RICO
suçlamaları şu anda hazırlanıyor.
508
00:27:56,826 --> 00:27:58,327
Defol, Dickie.
509
00:27:58,394 --> 00:28:00,195
"Dickie." Bu gerçekten
komik. Çok zekisin.
510
00:28:00,261 --> 00:28:03,139
- Bunu şimdi mi aklına geldi?
- Biliyor musun, devam et.
511
00:28:03,163 --> 00:28:05,541
Bana bir bahane ver. O çift
odaklıları boğazından aşağı indiririm.
512
00:28:05,565 --> 00:28:08,200
Bugs, hadi.
Uzaklaş, Dickie.
513
00:28:12,135 --> 00:28:14,104
O adamın problemi ne?
514
00:28:17,806 --> 00:28:20,340
9:30.
515
00:28:20,407 --> 00:28:22,642
Bu gece geri döneceklerine
söz vermişlerdi.
516
00:28:22,709 --> 00:28:25,343
Zaten çok geç olmaya yaklaşıyor.
517
00:28:26,977 --> 00:28:32,748
Cynthia, ne olduğunu görmek için
yine de bir ultrason yapmalıyım.
518
00:28:32,815 --> 00:28:35,516
Tamam. Bu gece mi?
519
00:28:35,582 --> 00:28:38,284
Bu gece değilse, yarın ilk iş.
520
00:28:39,985 --> 00:28:42,754
- Cynthia, seni önemseyen biri olarak...
- Doktor, lütfen.
521
00:28:45,022 --> 00:28:47,623
Geri geliyorlar.
522
00:28:51,726 --> 00:28:54,894
Biliyor musun, benimle görünerek
kendini tehlikeye atıyorsun.
523
00:28:54,961 --> 00:28:57,295
Çorbayı severim.
Ne kadar sıcak olursa o kadar iyi.
524
00:28:57,362 --> 00:29:00,331
Bunu hatırlamaya çalışacağım.
Tamam.
525
00:29:00,397 --> 00:29:03,399
Sana da getirirdim,
ama sadece iki pençem vardı.
526
00:29:03,466 --> 00:29:05,567
Lindsay nerede? Bilmiyorum.
Ayrıldı.
527
00:29:05,634 --> 00:29:07,635
Belki Ben Franklin ile
dans etmeye gitmiştir.
528
00:29:07,701 --> 00:29:09,637
Ne?
529
00:29:12,038 --> 00:29:14,840
Nerede kalmıştık?
Ah...
530
00:29:14,906 --> 00:29:16,841
Güzel parti mi?
531
00:29:16,907 --> 00:29:18,808
Helen!
532
00:29:18,875 --> 00:29:21,844
Troy'lu herhalde. Scott,
Bobby Donnell'ı tanıyorsun.
533
00:29:21,910 --> 00:29:25,846
Evet, daha önce tanıştık. Son zamanlarda
biraz düşmanım oldun.
534
00:29:25,912 --> 00:29:29,848
İşimizi yapmaya çalışıyoruz.
Firmanız büyüyor gibi görünüyor.
535
00:29:29,915 --> 00:29:32,326
Az önce sizin için çalıştığını
söyleyen şişman bir tavşana çarptım.
536
00:29:32,350 --> 00:29:34,484
Evet.
Jimmy... Berluti.
537
00:29:34,551 --> 00:29:38,354
İyi bir avukat.
İyi bir firma.
538
00:29:38,420 --> 00:29:40,524
Evet, öyle olmalı.
Hakkında yeterince şikayet...
539
00:29:40,536 --> 00:29:42,789
...duyuyorum. Her neyse,
geldiğin için teşekkürler.
540
00:29:42,856 --> 00:29:45,258
Memnuniyetle.
541
00:29:55,864 --> 00:30:00,467
Duygusal olarak bundan daha zor
bir dava düşünemiyorum.
542
00:30:00,533 --> 00:30:03,802
Özgürlüğün uygulanması
bazen acı vericidir.
543
00:30:03,869 --> 00:30:09,105
Bireysel özgürlük için
daha kutsal bir şey yoktur...
544
00:30:09,172 --> 00:30:15,108
bireyin kendi şahsı üzerinde
sahiplik ve kontrol hakkından.
545
00:30:15,175 --> 00:30:18,078
Yine de, bu mahkemenin
oybirliği ile dileği,
546
00:30:18,090 --> 00:30:20,745
Bayan Randall,
çocuğunuzu kurtarmanızdır.
547
00:30:20,812 --> 00:30:24,847
Ancak, bunu yapmanızı
emretmemiz...
548
00:30:24,914 --> 00:30:28,916
Anayasamıza ve özgürlüğünüze
aykırı olacaktır.
549
00:30:28,984 --> 00:30:32,218
Yetkin bir kadının seçimi...
550
00:30:32,285 --> 00:30:35,153
tıbbi tedaviyi reddetmesi
saygı görmelidir.
551
00:30:37,021 --> 00:30:40,190
Davacının talebi reddedilmiştir.
552
00:30:40,256 --> 00:30:42,992
Duruşma sona ermiştir.
553
00:30:43,058 --> 00:30:45,259
Siz zavallı şehitler.
554
00:30:45,326 --> 00:30:48,695
Anayasamızı savunmak için
ne kadar kahramanca.
555
00:30:48,761 --> 00:30:50,963
Yasa zayıfları korumak içindi.
556
00:30:51,030 --> 00:30:52,945
O bebek bir insan
ve sizin kutsal...
557
00:30:52,957 --> 00:30:55,565
...Anayasamızı savunmanız
cinayete denk geliyor.
558
00:30:55,632 --> 00:30:58,901
Özgürlük için ödenecek yüksek
bir bedel, siz kahramanlar.
559
00:31:08,007 --> 00:31:10,174
Bobby?
560
00:31:12,309 --> 00:31:15,110
Dün gece partide,
kendimi suçlu gibi hissettim.
561
00:31:15,177 --> 00:31:18,044
Yani, Dick Flood'u dinlemediğim halde,
yüzleşelim.
562
00:31:18,111 --> 00:31:21,080
Ben bir uyuşturucu avukatıyım.
Ne yapabileceğime bakacağım.
563
00:31:21,146 --> 00:31:23,982
Son ayda altı yeni müvekkil aldım.
İşimi seviyorlar.
564
00:31:24,048 --> 00:31:26,525
Biliyor musun, bunda iyiyim.
Ve yakında durmazsam,
565
00:31:26,537 --> 00:31:29,318
hepimiz zenginleşmeye
başlayabiliriz, sonra asla duramam.
566
00:31:29,385 --> 00:31:31,219
Hmm.
İyi misin?
567
00:31:32,687 --> 00:31:34,588
Ben mi? Neden?
568
00:31:34,654 --> 00:31:36,731
Biraz garip davranıyorsun.
Bir şey mi oldu?
569
00:31:36,755 --> 00:31:40,592
Ah... Arkadaşın Helen...
Onu ne kadar iyi tanıyorsun?
570
00:31:40,658 --> 00:31:44,060
- Ne yaptı?
- O müptezel biri mi?
571
00:31:44,127 --> 00:31:47,062
Oh, Bobby, seni öptü mü?
Onu öpmeni söyledim! Hayır.
572
00:31:47,129 --> 00:31:50,130
Beni öpmedi. Ona beni öpme
şansı vermedim.
573
00:31:50,197 --> 00:31:54,466
Rebecca nerede? Öğle yemeğine
kadar döneceğini söylemişti.
574
00:31:54,533 --> 00:31:56,334
Randalllar ile doktora gitti.
575
00:31:56,401 --> 00:31:58,635
Belki S.J.C. ile görüşebiliriz.
Denemeye değer.
576
00:31:58,702 --> 00:32:01,704
Bitti, Ellenor.
577
00:32:03,371 --> 00:32:05,172
Ne?
578
00:32:05,239 --> 00:32:09,109
- Ne, komik mi buluyorsun?
- Bobby, o, ah...
579
00:32:09,175 --> 00:32:11,743
Bazen, um, şok etmeyi sever.
580
00:32:11,810 --> 00:32:14,512
Şok etmeyi mi sever?
Hadi ama.
581
00:32:14,578 --> 00:32:17,747
Bu nedir, kızlar kızdır?
Ben yapsam dava edilirdim.
582
00:32:17,814 --> 00:32:19,581
Vahşi olabilir.
Oh.
583
00:32:19,648 --> 00:32:21,716
Gerçekten seni üzdü mü?
584
00:32:28,286 --> 00:32:30,988
İyi mi?
Öyle görünüyor.
585
00:32:31,055 --> 00:32:34,924
Ama durum değişmedi.
586
00:32:34,990 --> 00:32:37,001
Laurie, Rebecca'ya içeri
gelmesini söyler misin lütfen?
587
00:32:37,025 --> 00:32:38,926
Tabi.
588
00:32:38,992 --> 00:32:41,194
Gerçekten orada hareket ediyor.
589
00:32:41,261 --> 00:32:43,029
Hiçbir şey hissedemiyorum.
590
00:32:43,095 --> 00:32:45,630
Çünkü seni uyuşturdum, Cindy.
591
00:32:45,696 --> 00:32:48,398
Hey, iyi mi?
592
00:32:48,465 --> 00:32:50,099
Merhaba.
Merhaba.
593
00:32:50,166 --> 00:32:53,335
Rebecca, bunu kaydedip bir
yargıca götürebilseydim...
594
00:32:53,401 --> 00:32:56,102
Yani, onun bir insan olduğunu
nasıl inkar edebilir?
595
00:32:56,169 --> 00:32:59,404
Bitti, Robert.
Yani, en azından mahkemede.
596
00:32:59,471 --> 00:33:02,549
Şimdi yapabileceğimiz tek şey Cindy'nin
haklı olduğunu ve Tanrı'nın bir şekilde...
597
00:33:02,573 --> 00:33:04,241
Yapacak.
598
00:33:04,307 --> 00:33:06,652
Tanrı'nın bu bebeği kurtarmasının tek yolu
senin fikrini değiştirmesidir.
599
00:33:06,676 --> 00:33:09,845
- Oh, bırak şunu.
- Sadece o ekrana bak. Çocuğuna bak.
600
00:33:09,911 --> 00:33:12,612
- Onun iyiliği için, Tanrı aşkına...
- Bırak şunu!
601
00:33:12,679 --> 00:33:14,747
- Yeter, Robert.
- Robert.
602
00:33:17,582 --> 00:33:19,416
Neredeyse bitti.
603
00:33:23,453 --> 00:33:26,721
Devam et. Ah, orada ayakta dur.
Eşinin elini tut.
604
00:33:31,457 --> 00:33:36,093
Sanırım ben sadece bu tür işler için
fazla duygusalım.
605
00:33:38,394 --> 00:33:42,664
Şimdi, ah, Rebecca, Michael'ın korunması
için, bilmeni istiyorum...
606
00:33:42,730 --> 00:33:45,332
- burada olup bitenden haberi yok.
- Ne yapıyorsun?
607
00:33:45,399 --> 00:33:48,567
- Sadece rahatla.
- Doktor, ne yapıyorsun?
608
00:33:48,634 --> 00:33:50,635
Dr. Larson!
609
00:33:50,702 --> 00:33:53,771
- O tepsiyi getir.
- Ne için? Ne oluyor?
610
00:33:53,837 --> 00:33:58,106
Michael, Cynthia, tebrikler.
611
00:33:58,173 --> 00:34:03,676
Güzel bir erkek bebeğin
anne babasısınız.
612
00:34:03,742 --> 00:34:06,278
- Bana ne yaptın?
- Emme.
613
00:34:06,344 --> 00:34:09,013
- Ne yaptın?
- Aman Tanrım.
614
00:34:09,080 --> 00:34:12,748
Başka bir havlu lütfen.
Teşekkürler.
615
00:34:12,815 --> 00:34:15,149
İşte buradasın. Evet.
Ne yaptın?
616
00:34:15,216 --> 00:34:17,385
Evet. Evet.
Oh!
617
00:34:19,419 --> 00:34:21,020
Oğlunu tut, Cynthia.
618
00:34:36,996 --> 00:34:39,398
Hey. Onun... ını tuttun...
Şşt!
619
00:34:39,464 --> 00:34:41,599
Sen deli misin? Tabii ki
öyleyim. Nerede o?
620
00:34:41,665 --> 00:34:44,233
Ofisinde.
Çok ileri mi gittim?
621
00:34:44,301 --> 00:34:47,635
O kadar kasılmış davranıyordu ki, bir
kısmının öyle olması gerektiğini düşündüm.
622
00:34:49,904 --> 00:34:53,139
Ah, Bobby, bir saniye
vaktin var mı?
623
00:34:53,206 --> 00:34:55,040
Evet.
624
00:35:05,146 --> 00:35:07,214
Özür dilerim.
625
00:35:07,280 --> 00:35:10,382
Özür mü? Ben yapsaydım,
taciz suçlamasıyla karşılaşırdım.
626
00:35:10,449 --> 00:35:13,918
Evet, bazen çifte
standart bizim lehimize işler.
627
00:35:13,984 --> 00:35:19,888
Sanırım merak ediyorsun, sürekli genital
organları mı elliyorum?
628
00:35:19,955 --> 00:35:23,390
Yapmıyorum. Senden hoşlanıyorum. Sadece
seni biraz şok etmeye çalıştım.
629
00:35:23,457 --> 00:35:27,326
Aslında iffetli olmandan
memnunum.
630
00:35:27,392 --> 00:35:29,493
Ama yüzleşelim.
Ben...
631
00:35:29,560 --> 00:35:32,929
İkimizin de çok çalıştığını düşünüyorum.
İkimiz de davalarımızda kayboluyoruz.
632
00:35:32,995 --> 00:35:34,796
Ben...
633
00:35:34,863 --> 00:35:38,098
İşlerimiz dışında konuşacak bir şeye
ihtiyacımız olduğunu düşündüm.
634
00:35:39,433 --> 00:35:41,868
Bu senin açıklaman mı?
635
00:35:41,935 --> 00:35:43,969
Bize konuşacak bir şey
veriyordun?
636
00:35:46,137 --> 00:35:50,140
Şey, um, işte ev
telefon numaram.
637
00:35:50,206 --> 00:35:55,809
İlk adımı ben attım, ama kalbimde,
geleneksel bir kızım.
638
00:35:55,876 --> 00:35:59,445
Yani, um, top senin sahanında.
639
00:36:08,283 --> 00:36:11,491
Zaten kabul edildi. Seni
doğrudan odasına götürecekler...
640
00:36:11,503 --> 00:36:14,020
...ve Laurie bebekle
birlikte sizinle gelecek.
641
00:36:14,087 --> 00:36:18,222
Yaptığın şeye katılıyor muyum
bilmiyorum, ama...
642
00:36:20,290 --> 00:36:23,259
Git.
Eşin ve oğlunla ol.
643
00:36:24,360 --> 00:36:26,294
Hey.
644
00:36:30,730 --> 00:36:34,066
- Sen bir suçlusun.
- Teknik olarak, belki.
645
00:36:34,132 --> 00:36:37,200
Hayır, gerçekten. Bir bıçak alıp
bir kadını kestin.
646
00:36:37,267 --> 00:36:39,745
Muhtemelen şu anda hepimiz arasında
en minnettar olan bir kadın.
647
00:36:39,769 --> 00:36:41,903
Bunun önemi yok.
O reddetti.
648
00:36:41,970 --> 00:36:44,238
Bir neşter aldın ve kestin...
649
00:36:44,305 --> 00:36:48,740
Bir bebeği kurtarmak için! Kendini
bir tür kahraman sanıyorsun.
650
00:36:48,807 --> 00:36:51,252
Saldırı ve darp suçu işledin.
Öyleyse polise git, Rebecca.
651
00:36:51,276 --> 00:36:52,886
Biliyor musun?
Nasıl cüret edersin! Hey...
652
00:36:52,910 --> 00:36:56,712
Nasıl cüret edersin! O bebeğin güvende
olmasını en az senin kadar istedim.
653
00:36:56,779 --> 00:37:00,014
Ama bir bıçak alıp ona
soktun! Ve yine yaparım!
654
00:37:00,081 --> 00:37:02,849
Hayır, yapmayacaksın!
Ben bunu sağlayacağım!
655
00:37:02,916 --> 00:37:05,426
Sana bir şey söyleyeyim, Rebecca.
O bebekle şimdiden bağ kuruyor.
656
00:37:05,450 --> 00:37:09,252
Ve bunu rapor etmeyecek çünkü tek yapacağı
hayatlarını altüst etmek olacak...
657
00:37:09,319 --> 00:37:11,230
ve bir bebeğin hayatını mikroskop altına
almak... Güvendiğin şey bu mu?
658
00:37:11,254 --> 00:37:14,522
Seni şikayet etmeyecekleri?
Bana güvenme!
659
00:37:15,856 --> 00:37:18,158
Yapmam gerekeni yaptım.
660
00:37:18,225 --> 00:37:20,893
Ben de öyle yapacağım.
661
00:37:22,760 --> 00:37:24,762
Ne yaptı?
662
00:37:24,829 --> 00:37:30,299
O... Ona bir şey bahanesiyle omurilik
anestezisi yaptı... Hissedemedi ne...
663
00:37:30,365 --> 00:37:32,233
Dur. Ona sadece
sezaryen mi yaptı?
664
00:37:32,300 --> 00:37:35,435
Vıjjj! Aniden ortaya
çıkıverdi.
665
00:37:35,502 --> 00:37:38,637
Onu ellerinde tutuyordu...
Onu kesti...
666
00:37:38,704 --> 00:37:41,105
ve onu çıkardı, kordon...
667
00:37:41,171 --> 00:37:43,473
- Şimdi neredeler?
- Brigham'daki hastanede.
668
00:37:43,540 --> 00:37:45,908
- Ve bebek iyi mi?
- İyi. Herkes iyi.
669
00:37:45,974 --> 00:37:47,842
Görmeye gideceğim.
Ben de geliyorum.
670
00:37:47,909 --> 00:37:49,610
Ben polise gidiyorum.
671
00:37:49,676 --> 00:37:52,588
Bu bir sürü sonuca yol açacak.
Ve kime yardımı olacak?
672
00:37:52,612 --> 00:37:56,080
Bir sonraki kadına yardımcı olacak...
Eugene, az önce gördüğüme inanamıyorum!
673
00:37:56,147 --> 00:37:58,516
Sadece biraz düşün bunun üzerine.
Hepsi bu.
674
00:38:06,921 --> 00:38:09,755
Lindsay Dole'u arıyorum.
Ben Lindsay Dole'um.
675
00:38:09,822 --> 00:38:13,090
Bayan Dole, Jason Swoboda. Beni
size bazı arkadaşlar yönlendirdi.
676
00:38:13,157 --> 00:38:16,592
- Merak ediyordum eğer...
- Hangi arkadaşlar?
677
00:38:16,659 --> 00:38:19,128
Şey, Benny Small, mesela.
678
00:38:19,194 --> 00:38:22,330
Ben bir iş adamıyım, ve benim
için çalışan bazı insanlar...
679
00:38:22,396 --> 00:38:25,064
Üzgünüm, Bay Swoboda. Gerçekten
yeni müvekkil almıyorum.
680
00:38:25,131 --> 00:38:26,966
Şu anda size gerçek
bir davam yok. Sadece...
681
00:38:26,978 --> 00:38:29,000
...belki sizi danışman
olarak tutmayı umuyordum.
682
00:38:29,067 --> 00:38:32,135
Bazen, bildiğiniz gibi,
işler hızlı gelişir.
683
00:38:32,202 --> 00:38:35,279
Sizin işinizdeki insanlardan ödeme alma
konusunda kötü şansım oldu, ve...
684
00:38:35,303 --> 00:38:37,014
Bu yüzden size bir
avans vermeye hazırım.
685
00:38:37,038 --> 00:38:39,182
Şey, en az 40.000 dolarlık
bir avansa ihtiyacım olur...
686
00:38:39,206 --> 00:38:41,174
bunu bile düşünmem için.
687
00:39:03,320 --> 00:39:06,389
İşte çağrı cihazımın numarası.
Benny seninkini zaten bana verdi.
688
00:39:09,257 --> 00:39:11,392
Teşekkür ederim.
689
00:39:18,863 --> 00:39:22,298
Hey.
Hey, Eugene.
690
00:39:22,365 --> 00:39:24,299
Ellenor.
691
00:39:25,600 --> 00:39:28,269
Oh. Çok güzel.
692
00:39:28,335 --> 00:39:30,503
Evet. Evet.
693
00:39:30,570 --> 00:39:32,904
Olanları duydum.
694
00:39:32,972 --> 00:39:36,374
Bununla ilgili iyi misin?
695
00:39:36,440 --> 00:39:38,975
Bilmiyorum.
696
00:39:39,041 --> 00:39:42,443
Sanırım her şey bir
sebepten oluyor, ve...
697
00:39:42,510 --> 00:39:44,411
Bilmiyorum.
698
00:39:46,279 --> 00:39:50,515
Sheila?
Gel oğlumu gör.
699
00:39:53,217 --> 00:39:56,218
Oh.
O muhteşem.
700
00:39:56,285 --> 00:39:58,587
Evet.
701
00:40:00,654 --> 00:40:03,055
Ne, um...
702
00:40:05,657 --> 00:40:08,025
Nasıl oldu...
703
00:40:08,092 --> 00:40:09,926
Sadece fikrimi değiştirdim.
704
00:40:09,993 --> 00:40:14,962
Artık yalnız bırakılmak istiyoruz, Sheila.
Daha fazla ilgi istemiyoruz, tamam mı?
705
00:40:15,930 --> 00:40:17,898
Tabi.
706
00:40:20,233 --> 00:40:22,534
Oh.
707
00:40:29,571 --> 00:40:31,506
Hey.
Akşam yemeği?
708
00:40:31,572 --> 00:40:33,673
Bu gece mi? Şimdi mi?
709
00:40:33,741 --> 00:40:36,609
Şey, bilirsin, geç oldu, ve ben...
Düşündüm ki sen... yemek yemen gerek.
710
00:40:36,675 --> 00:40:38,510
Emin misin?
711
00:40:38,576 --> 00:40:41,578
Sen, um...
Benden korkmuyor musun?
712
00:40:41,645 --> 00:40:44,680
Senden korkmuyorum.
713
00:40:45,001 --> 00:40:47,001
Emin misin?
714
00:40:47,068 --> 00:40:49,334
Senden korkmuyorum.
715
00:40:51,034 --> 00:40:56,501
Tamam, um, gerçek şu ki,
randevular beni korkutuyor.
716
00:40:56,568 --> 00:41:00,168
Özellikle "ilk öpücük" kısmı.
717
00:41:06,368 --> 00:41:09,701
Tamam.
Bu da bitti, sevindim.
718
00:41:09,768 --> 00:41:11,634
Sen korkuyorsun.
719
00:41:11,701 --> 00:41:13,801
Korkmuyorum.
720
00:41:22,034 --> 00:41:26,234
Gidelim.
Şanslısın ki ben yönetiyorum.
721
00:42:41,001 --> 00:42:46,001
çeviri: victories
722
00:42:47,305 --> 00:43:47,378
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm