"The Practice" Search and Seizure

ID13197112
Movie Name"The Practice" Search and Seizure
Release Name The.Practice.S02E07.Search.and.Seizure.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1997
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677825
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,767 --> 00:00:03,868 The Practice'in önceki bölümlerinde. 2 00:00:03,935 --> 00:00:06,937 B-bir müvekkilim vardı, bilirsin, gece hanımlarından. 3 00:00:07,004 --> 00:00:10,006 Onu eve götürdüm. Parasız kaldığı için ona para verdim. 4 00:00:10,072 --> 00:00:13,708 Sonra bana sürtünmeye başladı ve polis aniden ortaya çıktı. Tamamen masumum. 5 00:00:13,774 --> 00:00:16,710 Beni tanımıyorsun, Bay Flood. Gerçekten mi? Kendinden bahset. 6 00:00:16,776 --> 00:00:20,445 Ben sadece hafızası kuvvetli sıradan biriyim. Ben de öyleyim. 7 00:00:20,512 --> 00:00:23,547 Tavsiyemi ister misin? Bunu hızlıca kabul et ve unut. 8 00:00:23,614 --> 00:00:26,349 Küçük Dickie'ye peşinden gelme fırsatı vermek istemezsin. 9 00:00:26,416 --> 00:00:28,917 Sınırı aştın, Dickie. O kızı zorladın. 10 00:00:28,983 --> 00:00:32,819 Bir müşteriyi yakalamak için bir kadını sıkıştırmam gerekiyorsa, rahat uyurum. 11 00:00:32,885 --> 00:00:37,022 Hepimiz Bobby Donnell'ı sevmediğini biliyoruz. Bu iş kokmuş, Dickie. 12 00:00:37,088 --> 00:00:39,156 Bu işe neden bu kadar ilgi gösteriyorsun, Helen? 13 00:00:39,223 --> 00:00:41,591 Hoşuma gitmiyor. Bırak gitsin. 14 00:00:41,658 --> 00:00:44,092 Lindsay, büyük mesele ne? Büyük mesele. Büyük mesele? 15 00:00:44,159 --> 00:00:45,993 Şşt. Hadi ama. Bana ilaç verdin. 16 00:00:46,060 --> 00:00:48,305 Bana söylemeden şarabıma yasadışı bir ilaç koydun. 17 00:00:48,329 --> 00:00:50,403 Sonra ben uyuşturucu etkisi altındayken benimle... 18 00:00:50,415 --> 00:00:52,197 ...yattın. Büyük mesele buna tecavüz denir. 19 00:00:52,264 --> 00:00:55,033 Geçen gece, bir tür erotik rüya gördüm. 20 00:00:55,099 --> 00:00:58,768 İkimiz de çıplaktık. Ve sen... 21 00:00:58,835 --> 00:01:00,569 çok heyecanlıydın. 22 00:01:00,636 --> 00:01:02,503 Oh. 23 00:01:07,406 --> 00:01:09,374 Bobby, bir saniye var mı? Evet. 24 00:01:09,441 --> 00:01:11,951 Bu gerçekten benim işim değil, ama büyük cinayet davasında... 25 00:01:11,963 --> 00:01:14,186 ...avukata karşı ihbarcılık yaptığını hatırlıyor musun? 26 00:01:14,210 --> 00:01:16,111 Andrea Wexler? Çıkar çatışmamız vardı. 27 00:01:16,178 --> 00:01:18,479 Bunu "ihbarcılık yapmak" olarak düşünmüyorum. 28 00:01:18,547 --> 00:01:21,581 Onunla romantik bir ilişkin vardı, değil mi? 29 00:01:21,648 --> 00:01:26,317 O çok uzun zaman önceydi. Ama o sırada hiçbir şey olmadı... Neden? 30 00:01:26,384 --> 00:01:29,786 Ya Victoria müvekkilin, sevgilisini öldüren kadın. Hala siz ikiniz... 31 00:01:29,853 --> 00:01:33,355 Beraat etti. Ve neden bana bunları soruyorsun? 32 00:01:33,421 --> 00:01:36,023 Sormamalıydım. Sadece bir şey çıktı ortaya. 33 00:01:36,090 --> 00:01:37,924 Ne? 34 00:01:37,991 --> 00:01:42,261 Scott Hamburg, patronum, Savcı, um... Bunu nasıl söyleyebilirim? 35 00:01:42,327 --> 00:01:44,762 Sadece söyle, Helen. Ne oluyor? 36 00:01:44,828 --> 00:01:47,096 Cadılar Bayramı partisi veriyor. 37 00:01:47,163 --> 00:01:50,632 Affedersin? Perşembe gecesi. 38 00:01:50,699 --> 00:01:53,640 Ve eğer eski kız arkadaşlarınla veya cinayet... 39 00:01:53,652 --> 00:01:56,802 ...sanıklarıyla görüşmüyorsan, eşim olmanı isterim. 40 00:01:58,000 --> 00:02:04,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 41 00:02:46,031 --> 00:02:47,966 Seni davet mi etti? Evet. 42 00:02:48,033 --> 00:02:50,001 Ne dedin? Evet dedim. 43 00:02:50,067 --> 00:02:52,435 Öyle mi? Beni hazırlıksız yakaladı. 44 00:02:52,502 --> 00:02:54,980 Neden? Bu... Bu kötü mü? Bobby, o Brady Yasası'na karşı. 45 00:02:55,004 --> 00:02:57,049 Onun iyi biri olduğunu söylemiştin. Öyle, ama-ama... 46 00:02:57,061 --> 00:02:58,872 ...bu onunla yatman gerektiği anlamına gelmez. 47 00:02:58,939 --> 00:03:03,209 Onunla yatmayacağım. Sadece bir Simba maskesi takıp bir partiye gideceğim. 48 00:03:03,275 --> 00:03:06,611 Ve onun Nala olmayacağını bir an bile düşünme. 49 00:03:06,677 --> 00:03:10,346 - Affedersin? - Ben anlamıyorum... Evet, özür dilerim. 50 00:03:10,413 --> 00:03:13,247 O harika biri, Bobby. O bir arkadaş, hepsi bu. 51 00:03:13,315 --> 00:03:16,216 Sanırım ona biraz göz kulak olmaktan kendimi alamıyorum. 52 00:03:23,186 --> 00:03:26,388 Konuştuğum her avukat davamın olmadığını söylüyor. 53 00:03:26,455 --> 00:03:28,990 Muhtemelen haklılar. 54 00:03:29,057 --> 00:03:31,883 Rebecca, senin her zaman yasaların argümanlarına... 55 00:03:31,895 --> 00:03:34,327 ...engel olmasına izin vermediğini söylüyor. 56 00:03:34,393 --> 00:03:36,714 Demek istediğim, yasa adaletsiz görünüyorsa, 57 00:03:36,726 --> 00:03:39,163 etrafından dolaşmanın bir yolunu bulabilirsin. 58 00:03:39,230 --> 00:03:41,231 Hmm. 59 00:03:41,297 --> 00:03:43,906 Hamile bir anne ve ne yapmak istediği söz konusu... 60 00:03:43,918 --> 00:03:46,700 ...olduğunda, yasa babaya pek yasal söz hakkı vermiyor. 61 00:03:46,767 --> 00:03:49,669 Onunla konuşup bakabilir misin eğer... 62 00:03:49,736 --> 00:03:52,314 Onunla konuşmaktan başka bir şey yapmadım, Rebecca. O sadece... 63 00:03:52,338 --> 00:03:55,940 Bobby nerede? Bobby burada mı? Lindsay? Lindsay nerede? 64 00:03:56,006 --> 00:03:58,483 Lindsay, şimdi sana ihtiyacım var! Hemen şimdi! Polis! Herkes yere yatsın! 65 00:03:58,507 --> 00:04:00,543 - Lindsay! - Yere yatın! Yere! 66 00:04:00,609 --> 00:04:02,877 Ne oluyor burada? 67 00:04:02,944 --> 00:04:05,746 Ne oluyor burada? Yere yatın! 68 00:04:05,812 --> 00:04:10,314 - Ne yapıyorsunuz? - Ah! Taciz! Taciz! Bakın! 69 00:04:10,381 --> 00:04:12,783 Polis tacizi. Sessiz kalma hakkınız var. 70 00:04:12,850 --> 00:04:15,852 Hey, haklarını ben söyleyeceğim, teşekkürler. 71 00:04:15,918 --> 00:04:19,220 Benny, tek kelime etme. Biz duruşmada orada olacağız. 72 00:04:19,287 --> 00:04:22,431 Bu adamlara tek bir kelime bile söyleme. Uzun zamandır teşkilatta mısınız, çocuklar? 73 00:04:22,455 --> 00:04:24,557 Götürün! Bir avukat tarafından temsil ediliyor. 74 00:04:24,623 --> 00:04:27,792 Kimse ona adını bile sormayacak. 75 00:04:35,329 --> 00:04:38,498 Tebrikler, Jimmy. Az önce tanık oldun. Ben de öyle. Lindsay. 76 00:04:38,565 --> 00:04:41,800 Harika. Neden hep uyuşturucu satıcıları bana denk geliyor? 77 00:04:41,867 --> 00:04:44,201 Boşver. 78 00:04:44,268 --> 00:04:47,170 Hadi. Üzgünüm. 79 00:04:47,236 --> 00:04:51,138 Bobby, "ölme hakkı" davanla ilgili... Yeni gizlilik yasası buldun mu? 80 00:04:51,206 --> 00:04:54,675 Biraz. Neden? Mike Randall ile tanış. 81 00:04:55,941 --> 00:04:59,711 Karısını sezaryen olmaya zorlamak istiyor. 82 00:05:03,013 --> 00:05:05,214 Sadece görmeni istedim. 83 00:05:05,281 --> 00:05:07,615 Neyi görmemi? Bu çocuk kimin? 84 00:05:07,682 --> 00:05:10,417 Bilmiyorum. O zaman ne önemi var? 85 00:05:10,484 --> 00:05:15,987 Önemli olan şu ki, benim oğlum tam olarak bunun yaşında. 86 00:05:16,053 --> 00:05:19,923 O da yaşayabilir durumda, o da sağlıklı. 87 00:05:19,990 --> 00:05:22,424 Tek fark şu ki bu dışarıda. 88 00:05:22,491 --> 00:05:26,193 Başka bir fark yok. Sadece o dışarıda. 89 00:05:26,259 --> 00:05:30,629 Ne yazık ki, başka bir fark var. 90 00:05:30,696 --> 00:05:34,631 Bu çocuğun hakları var. Oğlun gerçekten doğana kadar, onun hakları yok. 91 00:05:34,698 --> 00:05:38,701 Kanun bu. Evet? Ona bak. 92 00:05:40,835 --> 00:05:45,405 Şimdi, bana bu yasanın düzeltilmesi gerekmediğini söyle. 93 00:05:48,973 --> 00:05:51,074 Üzgünsün. Üzgün değilim. 94 00:05:51,141 --> 00:05:54,610 Sadece şaşırdım. Onu hiç davet etmeyi düşündün mü? 95 00:05:54,676 --> 00:05:56,957 Ben mi? Hayır, tabii ki hayır. Yani, birlikte çalışıyoruz. 96 00:05:57,012 --> 00:06:00,680 Bu aptalca olur. Asla onunla çıkmak istemezdim. Deli misin? 97 00:06:00,747 --> 00:06:03,448 Bak, Lindsay, eğer seni rahatsız ediyorsa... Beni rahatsız etmiyor. 98 00:06:03,515 --> 00:06:06,050 Sadece şunu düşünüyorum, bilirsin... Sen bir savcısın. 99 00:06:06,117 --> 00:06:08,952 Biraz endişeleniyorum ki... onun bir savcıyla çıkması. 100 00:06:09,019 --> 00:06:12,153 Firma için endişelerim var. 101 00:06:12,221 --> 00:06:15,789 Ne? Firma için endişelerin mi var? 102 00:06:15,856 --> 00:06:18,790 Evet. Bu, hukuk fakültesindeyken olduğundan daha iyi... 103 00:06:18,857 --> 00:06:21,130 ve ben Robby Winslow ile çıkmak üzereyken, benim... 104 00:06:21,142 --> 00:06:23,427 ...E. coli kapacağımdan endişelendiğini söylemiştin. 105 00:06:23,493 --> 00:06:25,895 Dava numarası 32606. 106 00:06:25,962 --> 00:06:28,830 Bernard Small. Satma niyetiyle bulundurma. Vay, bu ben. 107 00:06:28,896 --> 00:06:31,732 Lindsay Dole, sanık adına, Sayın Yargıç. Okumadan feragat. 108 00:06:31,798 --> 00:06:35,067 Muhtemel sebep duruşması istiyorum. Kişisel tanınma için hareket ediyorum. 109 00:06:35,134 --> 00:06:37,401 Richard Flood Commonwealth adına. 110 00:06:37,468 --> 00:06:39,437 Kokain, sokak değeri 300.000 doların üzerinde. 111 00:06:39,503 --> 00:06:41,614 İki önceki mahkumiyet. Herhangi bir kefalete karşıyım. 112 00:06:41,638 --> 00:06:44,239 Yarın saat 11:00'de muhtemel sebep duruşması. 113 00:06:44,306 --> 00:06:47,374 - Kefalet 500.000 dolar. 100 bono. - Ah, dostum. 114 00:06:47,441 --> 00:06:49,876 Onu yatıracak birini bulabilir misin? 115 00:06:49,943 --> 00:06:52,210 Evet, sanırım bulabilirim. Dinle, bu tamamen sahte. 116 00:06:52,277 --> 00:06:53,831 Evet, başka ne sahte biliyor musun, Benny? 117 00:06:53,843 --> 00:06:55,555 Bize yasal ücretleri ödeyemeyeceğini söylemen. 118 00:06:55,579 --> 00:06:57,613 Hallederim. Ah, evet, halledeceksin. 119 00:06:57,680 --> 00:06:59,958 Yarın elinde 10.000 dolar nakit olacak, yoksa ayağa bile kalkmam. 120 00:06:59,982 --> 00:07:01,950 Anlaştık mı? Daha sonra hücrenize geleceğim. 121 00:07:02,016 --> 00:07:05,152 Ne olduğunu bana anlatabilirsin. Ona anlatma. 122 00:07:05,218 --> 00:07:08,520 Bunu sen mi istedin, yoksa ben sadece şanslı mıyım? 123 00:07:08,587 --> 00:07:10,955 İkisi de. 124 00:07:11,021 --> 00:07:14,457 - Doğru mu duyuyorum? - İnsan hayatından bahsediyoruz. 125 00:07:14,523 --> 00:07:17,725 Aynı zamanda temel medeni hürriyetlerden bahsediyoruz, avukat. 126 00:07:17,792 --> 00:07:20,661 Bir kişiye isteği dışında tıbbi tedavi uygulayamam. 127 00:07:20,727 --> 00:07:23,363 Eğer çok yakın zamanda bu prosedürü uygulamazsa, bebek ölecek. 128 00:07:23,429 --> 00:07:25,406 Çocuğun burada herhangi bir medeni hakkı var mı, yoksa... 129 00:07:25,430 --> 00:07:27,765 Ortada bebek yok. Bir fetüs var. 130 00:07:27,831 --> 00:07:30,367 Dokuz aylık dönemde yaşayabilir bir fetüs. 131 00:07:30,433 --> 00:07:35,570 Ama yine de bir fetüs, doğana kadar anayasal korumadan yararlanamayan. 132 00:07:35,636 --> 00:07:38,281 Yasa, üçüncü üç aylık dönemde kürtaj yapma hakkı olmadığını söylüyor. 133 00:07:38,305 --> 00:07:40,744 Bu, mahkemelerin anne karnındaki yaşayabilir bir bebeğin... 134 00:07:40,756 --> 00:07:43,207 ...bazı haklara sahip olduğunu kabul ettiği anlamına gelir. 135 00:07:43,274 --> 00:07:46,242 Şunu öneririm... Sayın Yargıç, mahkemeler büyük bir ayrım yapıyor... 136 00:07:46,309 --> 00:07:49,811 kürtajı yasaklamak ve anneye sezaryen uygulamaya zorlamak arasında. 137 00:07:49,878 --> 00:07:52,389 Sadece doktoru dinlemenizi, ebeveynleri dinlemenizi istiyorum. 138 00:07:52,413 --> 00:07:55,057 - Sonra karar verin eğer isterseniz... - Sayın Yargıç, herhangi bir temel yok... 139 00:07:55,081 --> 00:07:58,116 Bir bebek ölmek üzere, Sheila. Düşünmek için zaman ayıramaz mıyız? 140 00:07:58,183 --> 00:08:01,885 İstediğimiz kadar düşünebiliriz, ama yasa burada tam olarak net değil. 141 00:08:01,952 --> 00:08:06,654 Doğumdan önce babalık hakları yok, ve o sezaryene zorlanamaz. 142 00:08:06,721 --> 00:08:08,723 Düşünülecek belirsiz bir şey yok. 143 00:08:08,790 --> 00:08:10,857 O zaman onu düşün. Hadi ama. 144 00:08:10,924 --> 00:08:14,026 Ne, "Hadi ama"? Bakmak istemiyor musun? Bak! 145 00:08:19,129 --> 00:08:23,564 Pekala. Doktorun ne söyleyeceğini dinleyeceğim ve anneyi dinleyeceğim. 146 00:08:23,631 --> 00:08:26,800 Dinleyeceğim, ama fazla bir şey beklemeyin. 147 00:08:26,866 --> 00:08:30,235 Bu arada, hepinizin bir araya gelmenizi emrediyorum. 148 00:08:30,302 --> 00:08:32,937 Bu benim karar vermem gereken bir şey değil. 149 00:08:34,305 --> 00:08:37,039 Bir avukat çağırmak istediğimi mi sanıyorsun? 150 00:08:37,106 --> 00:08:41,575 Başka ne seçeneğim vardı? Bak, Michael, bu konuda asla anlaşamayacağız. 151 00:08:41,642 --> 00:08:44,377 Ve eğer... bunu asla atlatamayacağız. 152 00:08:44,444 --> 00:08:47,145 Cynthia, lütfen. 153 00:08:47,212 --> 00:08:50,780 Tanrı ile bir anlaşman olduğunu düşündüğünü biliyorum. 154 00:08:52,616 --> 00:08:56,518 - Sana yalvarıyorum. - Hayır. 155 00:08:58,385 --> 00:09:00,686 - Onunla yalnız konuşabilir miyim? - Kesinlikle hayır. 156 00:09:00,753 --> 00:09:02,554 Neden? 157 00:09:02,621 --> 00:09:06,524 Sizin aşırı baskı yapmanıza izin veremem, ben ne yaparım, yan odada boş boş... 158 00:09:06,590 --> 00:09:09,792 - Onu 12 yıldır tanıyorum. Arkadaşız. - Anlıyorum. 159 00:09:09,859 --> 00:09:12,336 Ve arkadaşlar ve aile için konuşma fırsatı oldu. 160 00:09:12,360 --> 00:09:14,903 Eve gittiklerinde onunla daha çok konuşacak. 161 00:09:14,915 --> 00:09:17,130 Ama burada, şimdi, bu yasal bir süreç. 162 00:09:17,196 --> 00:09:19,998 Sizi odada yalnız bıraksaydım görevimi yapmamış olurdum. 163 00:09:20,065 --> 00:09:22,799 Yargıç bunu konuşarak çözmemizi emretti. 164 00:09:26,536 --> 00:09:30,404 Cindy, başka iki çocuğun var. 165 00:09:30,471 --> 00:09:32,372 Bu ailenin bir arada kalmasına ihtiyaçları var. 166 00:09:32,439 --> 00:09:36,241 Ya çocuğa bir şey olursa? Bunun ne yapabileceğini düşündün mü? 167 00:09:36,307 --> 00:09:42,845 Tanrı diğer bebeklerimi getirdi, ve biliyorum ki burada da benimle olacak. 168 00:09:42,911 --> 00:09:48,849 Tanrı'ya inanıyorum ve onun bize özgür irade verdiğine inanıyorum. 169 00:09:48,915 --> 00:09:54,018 Çocuğunu kurtarmak için yapman gerekeni yapma seçeneği veriyor sana. 170 00:09:54,085 --> 00:09:56,285 Bu konuda Michael'ın tarafında olduğuna inanamıyorum. 171 00:09:56,319 --> 00:09:58,688 Michael'ın yanında değilim! Ben sadece... 172 00:09:58,755 --> 00:10:00,722 Bak, bu... 173 00:10:00,789 --> 00:10:05,024 bu hiç taraf tutmakla ilgili değil. 174 00:10:05,091 --> 00:10:09,427 Bebeğimi doğal yollarla doğuracağım. 175 00:10:09,494 --> 00:10:12,529 Sezaryen olmayacağım. 176 00:10:17,032 --> 00:10:19,400 Sokakta duruyordum, değil mi? Sadece konuşuyordum. 177 00:10:19,467 --> 00:10:22,702 Bilirsin, tam Beacon'da. Değil mi? Bilirsin, tüm güzel insanlar orada. 178 00:10:22,769 --> 00:10:24,646 "Merhaba. Nasılsın?" Falan filan. Çekip geldiler. 179 00:10:24,670 --> 00:10:28,572 Aynı iki polis? Doğru. Ve orada takılıp beni izliyorlardı. 180 00:10:28,638 --> 00:10:31,040 Değil mi? Ben yürümeye başladım. Beni takip ettiler. 181 00:10:31,107 --> 00:10:33,508 Yaya olarak mı? İlk başta arabayla. Arabadaydılar. 182 00:10:33,575 --> 00:10:34,906 Ben yürüyorum. Onlar takip ediyor. Biraz daha... 183 00:10:34,918 --> 00:10:36,319 ...hızlı yürüyorum. Arabadan atlıyorlar, değil mi? 184 00:10:36,343 --> 00:10:40,445 Beni takip etmeye başlıyorlar. Kendilerini hiç polis olarak tanıtmadılar. 185 00:10:40,512 --> 00:10:43,214 Benny, üniformalı ve işaretli devriye arabasındaydılar. 186 00:10:43,281 --> 00:10:46,583 Biliyorum. Bu... Bilirsin, Cadılar Bayramı. Her neyse. 187 00:10:46,649 --> 00:10:49,729 Ne bileyim, değil mi? Sana burada çalışacak bir şey veriyorum, hepsi bu. 188 00:10:49,785 --> 00:10:53,029 Önce gerçekte ne olduğuna bakalım, tamam mı? Hey, sana gerçeği söylüyorum. 189 00:10:53,053 --> 00:10:55,754 İşte ben... Bilirsin, değil mi? Sonra "Dur!" dediler. 190 00:10:55,822 --> 00:10:57,756 Ben de durdum. Boom. Durdum. 191 00:10:57,823 --> 00:11:00,958 Beni aramaya başladılar. Ben kaçtım. Koşuyordum. 192 00:11:01,025 --> 00:11:05,227 Koşuyordum, koşuyordum, sokak boyunca, binanıza, ofisinize doğru. 193 00:11:05,294 --> 00:11:07,128 İşte olan bu. 194 00:11:12,298 --> 00:11:15,266 Arama için makul şüphe oluşturamazsın. 195 00:11:15,333 --> 00:11:16,767 Beni küçümsüyorsun. Onu kovalamak için hiçbir... 196 00:11:16,779 --> 00:11:18,444 ...nedenleri yoktu, onu aramak için hiçbir neden yoktu. 197 00:11:18,468 --> 00:11:23,471 Muhtemel sebep oluştursan bile, bir baskıyı geçemeyeceksin. Yine, beni küçümsüyorsun. 198 00:11:23,538 --> 00:11:25,739 Dickie... Sana Dick diyebilir miyim? Çok komik. 199 00:11:25,806 --> 00:11:27,783 Affedersin. Yeni bir mevzuat var. Anayasa deniyor. 200 00:11:27,807 --> 00:11:29,975 Daha komik. Bunu kazanacağım! 201 00:11:30,042 --> 00:11:34,712 Kazanacağım. 202 00:11:34,778 --> 00:11:38,447 Bir tane buldum! 203 00:11:38,514 --> 00:11:42,282 Eyalet mahkemesi fetüsün haklarını annenin haklarıyla dengelemiş. 204 00:11:42,349 --> 00:11:45,151 Hamileliğin son haftalarındaki bir anne adayının... 205 00:11:45,218 --> 00:11:47,495 tıbbi tedaviyi reddetme hakkından yoksun olduğunu belirlemiş... 206 00:11:47,519 --> 00:11:51,321 eğer doğmamış çocuğun hayatı tehlikedeyse, cerrahi dahil. 207 00:11:51,387 --> 00:11:53,923 Bu Georgia eyalet mahkemesi mi? Bir şeyler olabilir. 208 00:11:53,989 --> 00:11:55,966 Georgia. Bu bize karşı çalışabilir. KeyCite yapalım. 209 00:11:55,990 --> 00:11:57,867 Tamam. Belki bizi daha büyük bir şeye yönlendirir. 210 00:11:57,891 --> 00:11:59,960 Ben diğer odada taslak hazırlayacağım. 211 00:12:00,027 --> 00:12:02,170 Yargıç Kramer bu bebeğin ölmesini istemeyecek. 212 00:12:02,194 --> 00:12:04,938 Yapmamız gereken tek şey ona "yaşam hakkı" şapkasını takacağı bir şey vermek. 213 00:12:04,962 --> 00:12:06,840 O bilgisayara ihtiyacım var, Ellenor. İşte bir tane daha. 214 00:12:06,864 --> 00:12:09,932 New Jersey, 1964. Eski ama yine de... 215 00:12:09,998 --> 00:12:12,543 Eyalet yüksek mahkemesi hamile bir anneye kan nakli yapılmasını emretti... 216 00:12:12,567 --> 00:12:14,568 Yehova Şahidi... bebeği kurtarmak için. 217 00:12:14,635 --> 00:12:17,237 Bana alıntıyı ver, araştırayım. 201 Atlantic Second... 218 00:12:17,303 --> 00:12:21,105 Hmm. 537 cert denied, 371 U.S., 984. 219 00:12:21,172 --> 00:12:22,533 Makineyi işgal edeceksen benim davalarımdan... 220 00:12:22,545 --> 00:12:23,950 ...bazılarını da KeyCite yapabilirsin, Ellenor. 221 00:12:23,974 --> 00:12:25,884 Lindsay, burada bir bebeği kurtarmaya çalışıyorum. 222 00:12:25,908 --> 00:12:27,176 Mahkemeye gidip bir kadının kendi vücudu... 223 00:12:27,188 --> 00:12:28,686 ...üzerinde kontrol hakkı olmadığını savunuyorsun. 224 00:12:28,710 --> 00:12:31,554 Sanırım... Ben kürtaj yanlısıyım. Bu dava kürtaj hakkında değil. 225 00:12:31,578 --> 00:12:33,780 Bunu anneye söyle. Affedersin? 226 00:12:33,847 --> 00:12:37,515 Tamam. Hadi işimizi yapalım. 227 00:12:41,917 --> 00:12:44,619 Çok feministsin. 228 00:12:44,686 --> 00:12:48,655 Bu değil. Sadece bir kadına ameliyat emretmek, onu açmak... 229 00:12:48,721 --> 00:12:51,396 Bir kadın bir çocuğu taşımayı kabul ederse, onun... 230 00:12:51,408 --> 00:12:54,259 ...güvenliği için bir görevi olduğunu düşünmüyor musun? 231 00:12:54,325 --> 00:12:56,226 Yine de... Ne "yine de"? 232 00:12:56,293 --> 00:12:58,903 "Benim vücudum, benim haklarım" şeyine hiç inanmadım. Tamamen değil. 233 00:12:58,927 --> 00:13:01,916 Yani, bir kişi vücudu üzerinde tam hakimiyet istiyorsa, belki başka... 234 00:13:01,928 --> 00:13:04,665 ...bir kişinin içinde büyümesine izin vermemeye karar vermelidir. 235 00:13:04,731 --> 00:13:06,344 Her geçen gün daha Cumhuriyetçi oluyorsun, 236 00:13:06,356 --> 00:13:08,157 biliyor musun? Sana Libby demeye başlayacağım. 237 00:13:08,200 --> 00:13:11,069 Seni gerçekte neyin rahatsız ettiğini biliyorum, Lindsay. 238 00:13:11,135 --> 00:13:14,437 Her uyuşturucu davası olduğunda böyle huysuz oluyorsun. 239 00:13:14,504 --> 00:13:16,672 Belki. 240 00:13:18,506 --> 00:13:21,241 Hiç taraf değiştirmeyi düşündün mü? 241 00:13:21,308 --> 00:13:23,809 Hayır. Düşünmelisin. 242 00:13:23,876 --> 00:13:27,311 Burada anayasal uzman olarak harika bir ünün var. 243 00:13:27,378 --> 00:13:31,314 Eğer savcı olmak istersen, yapmam gereken tek şey parmaklarını şıklatmak. 244 00:13:31,381 --> 00:13:33,182 Ve Dickie Flood'la çalışmama mı? 245 00:13:33,248 --> 00:13:35,568 Uyuşturucu satıcılarına karşı çalışırdın, onlar için değil. 246 00:13:35,616 --> 00:13:38,218 Ciddiyim. 247 00:13:38,285 --> 00:13:41,720 Bu ofis seni burada görmekten mutluluk duyardı. Bunu düşünmelisin. 248 00:13:49,858 --> 00:13:52,098 Ne? Ne... Bunda ne yanlış var? Bu kostüm değil. 249 00:13:52,159 --> 00:13:54,660 Bu bir smokin. Bu 90'ların Dracula'sı. 250 00:13:54,728 --> 00:13:56,529 Bu narsist bir Dracula. Hadi ama, Ellenor. 251 00:13:56,596 --> 00:14:00,998 Onun büyük dişleri, kanlı dudakları ve Eddie Munster saç modeli vardı. 252 00:14:01,064 --> 00:14:06,702 Şimdi, eğer Dracula olacaksan, Dracula ol, J.F.K. Jr. değil. 253 00:14:06,768 --> 00:14:09,445 Lindsay. Dracula ol. Helen muhtemelen boynunu ısırırsan hoşuna gider. 254 00:14:09,469 --> 00:14:11,669 Jimmy, alıntıları bulamıyorum. Hepsi orada. 255 00:14:11,705 --> 00:14:14,539 - Saat 10:00. - Benny'nin parasını aldın mı? 256 00:14:14,606 --> 00:14:16,273 Alacağım. Jimmy, gidelim. 257 00:14:23,645 --> 00:14:26,013 Hey. 258 00:14:26,079 --> 00:14:29,081 İyi misin? 259 00:14:29,148 --> 00:14:31,650 Cindy ve ben bir keresinde Cadılar Bayramı... 260 00:14:31,662 --> 00:14:34,351 ...partisine Siyam kurbağaları olarak gitmiştik. 261 00:14:34,418 --> 00:14:37,120 Bütün gece zıplayışlarımızı ayarlamak zorunda kalmıştık. 262 00:14:41,555 --> 00:14:44,024 Ona karşı çıkmak garip geliyor mu? 263 00:14:44,090 --> 00:14:46,458 Ben ona karşı değilim. 264 00:14:46,525 --> 00:14:49,845 Bebek yaşayabilir durumda olduğu için, onun ameliyat olması gerektiğini düşünüyorum. 265 00:14:53,796 --> 00:14:57,698 Sadece bir mahkemenin ona bunu yapmasını söylemesinden hoşlanmıyorum. 266 00:14:57,765 --> 00:15:02,668 Plasentaya giden oksijen yetersiz ve her geçen gün daha da kötüleşiyor. 267 00:15:02,735 --> 00:15:06,370 Bu durum bebeğin hayatta kalmasını tehdit ediyor mu? Bu hafif bir ifade. 268 00:15:06,437 --> 00:15:09,372 Eğer sezaryen yapmazsak, bebek muhtemelen ölecek. 269 00:15:09,439 --> 00:15:11,506 En iyi senaryoda, beyin hasarı. 270 00:15:11,573 --> 00:15:14,808 - Oldukça emin görünüyorsunuz. - Öyleyim. 271 00:15:14,875 --> 00:15:17,052 Bu bebeğin doğum sırasında hayatta kalma şansı neredeyse sıfır. 272 00:15:17,076 --> 00:15:20,812 Ve eğer hayatta kalırsa, ciddi zeka geriliği olacak. 273 00:15:20,879 --> 00:15:23,347 Sezaryen büyük bir ameliyat, değil mi? 274 00:15:23,413 --> 00:15:25,314 Evet, doğru. 275 00:15:25,381 --> 00:15:28,650 İyileşme süresi daha uzun? Doğru. 276 00:15:28,716 --> 00:15:30,817 Anestezi gerekiyor. 277 00:15:30,884 --> 00:15:33,119 Sezaryen olmadan, cenaze işlemleri gerekecek. 278 00:15:33,186 --> 00:15:35,154 Bebek... Doktor. 279 00:15:35,220 --> 00:15:38,089 Sezaryen, Bayan Randall için daha büyük bir tehdit oluşturuyor... 280 00:15:38,156 --> 00:15:40,323 doğal doğuma göre, öyle değil mi? 281 00:15:40,390 --> 00:15:43,035 Riski oldukça önemsiz buluyorum çünkü şu gerçek var ki... 282 00:15:43,059 --> 00:15:45,593 Riski alması istenen o. 283 00:15:45,660 --> 00:15:49,162 Bu riski alıp almayacağına karar vermesi gerekenin o olduğunu düşünmüyor musun? 284 00:15:49,228 --> 00:15:52,764 Normalde evet. Ama şartlar sıradan olmaktan çok uzak. 285 00:15:52,830 --> 00:15:56,867 Doktor, Bayan Randall'ın bu kararı vermekte yetersiz olduğunu iddia etmiyorsunuz? 286 00:15:56,933 --> 00:16:01,302 - Hayır, o yeterli. - O halde açık olalım. 287 00:16:01,370 --> 00:16:03,765 Bu mahkemeden hastanızın tıbbi tedaviyi reddetme... 288 00:16:03,777 --> 00:16:05,938 ...hakkını geçersiz kılmasını mı istiyorsunuz? 289 00:16:06,005 --> 00:16:09,074 Bebeği de hastam olarak görüyorum. 290 00:16:09,140 --> 00:16:12,542 İki çalışan akciğeri var. Rahimde yaşayabilir durumda. 291 00:16:12,609 --> 00:16:16,278 Ama onu hızlıca çıkarmazsak, ölür. 292 00:16:16,344 --> 00:16:19,105 Sanığın bilinen bir uyuşturucu kullanıcısıyla konuştuğunu gözlemledik. 293 00:16:19,146 --> 00:16:22,130 Ve sanığın kendi sabıkası göz önüne alındığında, bir uyuşturucu... 294 00:16:22,142 --> 00:16:25,184 ...alışverişinin gerçekleşiyor olabileceğinden makul şüphemiz vardı. 295 00:16:25,250 --> 00:16:28,185 Ve sonra ne oldu? Gözetlemeye devam ettik. 296 00:16:28,251 --> 00:16:33,522 Sonra aracımızdan indik ve sanığa yaklaştık, bu noktada kaçmaya başladı. 297 00:16:33,589 --> 00:16:36,466 Bir uyuşturucu alışverişinin devam ettiğinden şüphelendiğinizi söylediniz. 298 00:16:36,490 --> 00:16:39,492 Doğru. Müvekkilimin konuştuğu adam kimdi? 299 00:16:39,558 --> 00:16:41,626 - Adını bilmiyorum. - Üzgünüm. 300 00:16:41,693 --> 00:16:43,339 Sanığın bilinen bir uyuşturucu kullanıcısıyla... 301 00:16:43,351 --> 00:16:44,871 ...konuştuğunu gözlemlediğinizi söylediniz. 302 00:16:44,895 --> 00:16:47,463 Kim tarafından bilinen? Yüzünü tanıyorduk. 303 00:16:47,530 --> 00:16:49,498 Yüzünü mü? Doğru. 304 00:16:49,564 --> 00:16:51,865 Adını değil? Doğru. 305 00:16:51,932 --> 00:16:55,602 Müvekkilimle bu tanıdık yüzlü adam arasında para alışverişi gördünüz mü? 306 00:16:55,668 --> 00:16:59,837 Hayır. Olay yerindeki varlığımız nedeniyle işlemin iptal edildiğini düşünüyoruz. 307 00:16:59,904 --> 00:17:03,539 İptal edildi. Yani hiç olmadı? Devam ettiğini düşünüyoruz. 308 00:17:03,606 --> 00:17:06,374 Herhangi bir uyuşturucu gördünüz mü? Hayır. 309 00:17:06,441 --> 00:17:08,542 Ve para da yok? Hayır. 310 00:17:08,609 --> 00:17:10,853 Bir işlemin devam ettiğini düşündüren ne gördünüz? 311 00:17:10,877 --> 00:17:13,116 Söylediğim gibi, uyuşturucu geçmişi olan iki... 312 00:17:13,128 --> 00:17:15,680 ...kişinin konuştuğunu gördük. Bu bizi şüphelendirdi. 313 00:17:15,747 --> 00:17:19,512 Ah. Yani arabadan indiğinizde, - ona doğru yürüdünüz ve o uzaklaştı? 314 00:17:19,524 --> 00:17:20,783 Doğru. 315 00:17:20,850 --> 00:17:22,527 Silahlarınız çekilmiş miydi? Hayır, değildi. 316 00:17:22,551 --> 00:17:24,728 Yani bu noktada tutuklamak için harekete geçmiyordunuz? 317 00:17:24,752 --> 00:17:28,954 - Henüz değil, hayır. - Ve "Dur" dediğinizde, o durdu, değil mi? 318 00:17:29,021 --> 00:17:30,823 Evet. Ve sonra onu aradınız. 319 00:17:30,889 --> 00:17:34,358 Silahı olup olmadığından emin olmak için üstünü yokladık, sonra o birden kaçtı. 320 00:17:34,425 --> 00:17:36,668 Tanıdık yüzlü diğer adam ne yaptı? 321 00:17:36,692 --> 00:17:39,361 Bilmiyorum. Müvekkilinizin peşindeydik. 322 00:17:39,428 --> 00:17:41,705 Neden diğer adamı kovalamadınız? İşlem yapmak için iki kişi gerekmiyor mu? 323 00:17:41,729 --> 00:17:44,931 - İtiraz. - İkimiz de senin adamını kovaladık. 324 00:17:44,997 --> 00:17:47,278 Ve onu yakaladığınızda, silahlarınız çekilmiş miydi? Evet. 325 00:17:47,332 --> 00:17:49,500 Ona yere yatmasını söylediniz mi? Evet. 326 00:17:49,567 --> 00:17:51,135 Vücudunu aradınız mı? Evet. 327 00:17:51,201 --> 00:17:53,702 Gömleğini yırtıp uyuşturucuları buldunuz mu? Doğru. 328 00:17:53,769 --> 00:17:57,138 Şüpheliyi aramadan önce mi yoksa sonra mı tutukladınız? 329 00:17:57,204 --> 00:17:59,339 Sonra. Uyuşturucuları bulduktan sonra. 330 00:18:04,275 --> 00:18:08,645 Sanığın baskı itirazına tabi olarak muhtemel sebep buluyorum. 331 00:18:08,711 --> 00:18:10,826 Yarın saat 10:00'da savunmaları dinleyeceğim. 332 00:18:10,838 --> 00:18:11,838 Tamam. 333 00:18:14,314 --> 00:18:17,283 Şimdi davayı düşür, medeni tazminat talebimizden vazgeçeriz. 334 00:18:17,350 --> 00:18:19,985 Cevap verecektim, ama muhtemelen üzerinde mikrofon vardır. 335 00:18:21,986 --> 00:18:24,454 Oh, seni hiç bu kadar iyi görmemiştim. 336 00:18:24,520 --> 00:18:28,022 Vay. Bu duygularımı incitti. 337 00:18:29,891 --> 00:18:33,926 Nasıl yaptık? Burada kazanacağımızı düşünmüyorum, ama temyizde güçlüyüz. 338 00:18:33,993 --> 00:18:36,227 Arama ve el koyma konusunda hiç bu kadar iyi olmadım. 339 00:18:36,294 --> 00:18:38,896 O zaman asla bir uyuşturucu avukatı olamazsın. Çok yazık. 340 00:18:38,963 --> 00:18:43,031 Dinle, Scott Hamburg'un partisine davet aldım. 341 00:18:43,098 --> 00:18:46,100 Sen mi? Okulda benim profesörümdü. 342 00:18:46,167 --> 00:18:49,669 Her neyse, şu anda ilişkiler arası dönemdeyim. 343 00:18:49,735 --> 00:18:54,405 Ve sadece arkadaş olarak, başka bir şey değil, gitmek isteyebileceğini düşündüm. 344 00:18:56,139 --> 00:19:00,509 Sonrasında rüyamda görmeyeceğime söz veriyorum. 345 00:19:00,576 --> 00:19:04,878 Sana tatmin edici olabilecek herhangi bir neden verebilir miyim? 346 00:19:04,944 --> 00:19:06,784 Kocama verebildiğim hiçbir neden yok. 347 00:19:06,845 --> 00:19:12,716 Anlıyorum, Bayan Randall. Ben de bir inanç adamıyım, bir Tanrı adamı. 348 00:19:12,783 --> 00:19:14,884 Ama... Sayın Yargıç. 349 00:19:14,950 --> 00:19:17,018 Bunun zor bir dava olduğunu biliyorum. 350 00:19:17,085 --> 00:19:20,669 Ama mahkemenin görevi onun inancını sorgulamak değil, daha... 351 00:19:20,681 --> 00:19:24,156 ...ziyade o inançla hareket edip etmediğini tespit etmektir. 352 00:19:24,223 --> 00:19:27,458 Oh, bunu anlıyorum, avukat. Ama anlamakta zorlanıyorum... 353 00:19:27,525 --> 00:19:31,860 herhangi bir inançla hareket ederek bir çocuğu kaybetmeye nasıl razı olunur. 354 00:19:31,927 --> 00:19:37,130 Beni ne ile suçlarsanız suçlayın, ama bebeğimi istemediğimi söylemeyin. 355 00:19:37,197 --> 00:19:39,999 Pekala. 356 00:19:40,065 --> 00:19:43,401 Burada herhangi bir yetersizlik iddia etmiyorsunuz, değil mi? 357 00:19:45,468 --> 00:19:47,937 Hayır, Sayın Yargıç. Pekala. 358 00:19:48,004 --> 00:19:51,172 Tüm gerçekler ortada. 359 00:19:51,239 --> 00:19:54,256 Mahremiyet ve dini argümanlar hakkındaki haklarımız göz... 360 00:19:54,268 --> 00:19:57,242 ...önüne alındığında, emin olabileceğim tek karar şu ki... 361 00:19:57,309 --> 00:20:00,277 bu bir üst mahkeme yargıcına bırakılmamalı. 362 00:20:00,344 --> 00:20:04,213 Bunlar en iyi temyiz mahkememize uygun konular. 363 00:20:04,279 --> 00:20:08,916 Bu yüzden yukarı çıkıp tartışmanız için sizi yetkilendiriyorum. 364 00:20:08,982 --> 00:20:11,117 Bu iyi değil mi? Pek değil. 365 00:20:11,184 --> 00:20:13,561 Temyiz mahkemesi yasaları izleyecek, ki bu da eşinin tarafında. 366 00:20:13,585 --> 00:20:17,121 O yargıç en iyi şansımızdı. Ve o korktu. 367 00:20:17,187 --> 00:20:19,155 Bizi temyize gönderdi. Hmm. 368 00:20:19,222 --> 00:20:22,466 Dilekçelerle nasıl gidiyoruz? Diğer davaları savunan avukatlara telefon açtım. 369 00:20:22,490 --> 00:20:23,958 Kopyalarını almaya çalışıyorum. 370 00:20:24,025 --> 00:20:26,869 Sürekli alarm zili çalıyor gibi görünmek istemiyorum, ama zamanımız azalıyor. 371 00:20:26,893 --> 00:20:29,370 Bir günümüz var, belki en fazla iki, oksijen beyne ulaşmayı durdurmadan önce. 372 00:20:29,394 --> 00:20:31,430 Onun deli olduğunu gösterecek bir şey var mı? 373 00:20:31,496 --> 00:20:33,597 Bu şekilde, seni vasi olarak atayabiliriz. 374 00:20:33,664 --> 00:20:35,498 O zaman sen sezaryene onay verebilirsin. 375 00:20:35,565 --> 00:20:39,500 Bebeğin hayatta kalmasını riske atmaya razı. Bu yeterince çılgınca değil mi? 376 00:20:39,567 --> 00:20:42,169 Hayır. Kendi kendine konuşarak dolaşıyor mu? Herhangi bir şey? 377 00:20:42,236 --> 00:20:45,804 Ne, bir şeyler uydurmamı mı istiyorsun? 378 00:20:47,572 --> 00:20:51,241 Hayır. 379 00:20:52,608 --> 00:20:55,110 Tamam. İki konumuz var. 380 00:20:55,177 --> 00:20:57,178 Tedaviyi reddetme hakkı. Ben bunu alırım. 381 00:20:57,245 --> 00:21:00,413 Sen din özgürlüğünü al. Beck, dilekçeleri alabilirsen. 382 00:21:00,480 --> 00:21:03,482 Temyize bizimle gelmeni istiyorum. Senin varlığın bir ifade oluşturuyor. 383 00:21:03,549 --> 00:21:05,450 Orada olacağım. 384 00:21:05,516 --> 00:21:07,451 Ah! 385 00:21:07,517 --> 00:21:11,419 Çıkarmamı istiyor musun yoksa istemediğini mi? Sadece bundan zevk alma. 386 00:21:11,486 --> 00:21:14,555 Tamam, temelde bu partiye beni gözetlemek için gidiyorsun. 387 00:21:14,621 --> 00:21:17,290 Temelde değil... tam olarak. 388 00:21:17,357 --> 00:21:19,458 Oh, işte bu. Tam orada. Üzerindesin. 389 00:21:19,524 --> 00:21:21,425 Tamam, bana bir şey ver. 390 00:21:21,492 --> 00:21:24,027 Bir şey için, onun hamle yapmasını bekleme. 391 00:21:24,094 --> 00:21:26,706 Düşündüğünden çok daha utangaç. Bilirsin, senin yerinde... 392 00:21:26,718 --> 00:21:29,530 ...olsam, onu boş bir odaya çeker ve direkt öperdim. Ah, tabii. 393 00:21:29,597 --> 00:21:32,599 Biraz ciddi olabilir, Helen. Bilirsin, onu biraz rahatlat. 394 00:21:32,666 --> 00:21:34,567 Daha çok eğleneceksin. 395 00:21:34,633 --> 00:21:38,135 Sadece ofis politikası gereği şarabına uyuşturucu koyma. 396 00:21:38,202 --> 00:21:41,537 Kelton'u kovuşturmamı istiyorsan, sadece söyle. 397 00:21:41,604 --> 00:21:44,173 Ah! 398 00:21:44,239 --> 00:21:46,507 Dün konuştuğumuz şeyi düşündün mü? 399 00:21:46,574 --> 00:21:49,609 Benim savcı olmam mı? 400 00:21:49,676 --> 00:21:51,643 Şu anda ne kadar kazanıyorsun? 401 00:21:51,710 --> 00:21:54,279 Eh, bu o kadar da maaş düşüklüğü değil... 402 00:21:54,345 --> 00:21:57,025 Bilirsin, uyuşturucu parasıyla ödendiğim için, bunu beyan etmiyorum. 403 00:21:57,080 --> 00:21:59,548 Hmm. 404 00:21:59,615 --> 00:22:02,850 Gerçekten, kalbinde daha çok bir savcı değil misin? 405 00:22:02,917 --> 00:22:04,918 Bu pisliklerden hoşlanıyor musun? 406 00:22:04,985 --> 00:22:08,957 Hayır. Ama uyuşturucu satıcılarını savunmak, bilirsin, kiralar ödeyen... 407 00:22:08,969 --> 00:22:12,555 ...ve bize daha önemli davaları yapma fırsatı veren ekmek paramız. 408 00:22:12,622 --> 00:22:14,591 Katilleri mi kastediyorsun? 409 00:22:14,657 --> 00:22:17,525 Kesinlikle. 410 00:22:17,592 --> 00:22:19,527 Tanrım. 411 00:22:20,894 --> 00:22:23,729 Nasıl sonuçlandığımızı düşünmek komik. 412 00:22:23,796 --> 00:22:27,198 Yani, kolejde, sen her zaman taş kırıcıydın. 413 00:22:27,264 --> 00:22:29,299 Adamları kurtaran bendim. 414 00:22:35,436 --> 00:22:38,538 Tamam, Nolan, Wang ve Strickler'ı aldık. 415 00:22:38,605 --> 00:22:41,707 En liberal yargıçlar değil. Liberal istemiyoruz. İncil Kuşağı istiyoruz. 416 00:22:41,773 --> 00:22:43,279 Yeni yasalar çıkarmak için yeterince liberal... 417 00:22:43,291 --> 00:22:44,684 ...düşünceli yargıçlar istiyorsun, Eugene. 418 00:22:44,708 --> 00:22:47,943 Ve sen bir kadın olarak, öncülük etmeni ciddi şekilde önerirdim. 419 00:22:48,010 --> 00:22:50,345 Hazırız. Bölüşeceğiz. 420 00:22:54,180 --> 00:22:56,215 Çok iyi görünmüyor, değil mi? 421 00:22:56,281 --> 00:22:58,317 Hayır. 422 00:23:00,884 --> 00:23:02,919 Sonrası için endişeli misin? 423 00:23:02,985 --> 00:23:06,587 Sen ve Cindy, harika bir evliliğiniz var. 424 00:23:06,654 --> 00:23:09,399 Bu ne yapacak? Şu anda bunu düşünmek biraz zor. 425 00:23:09,423 --> 00:23:13,158 Başka iki çocuğun var. Onlar için endişelenmek zor olmamalı. 426 00:23:17,128 --> 00:23:21,330 Öylece bırakmam gerektiğini mi düşünüyorsun? 427 00:23:21,396 --> 00:23:23,164 Hayır. 428 00:23:23,231 --> 00:23:26,166 Cindy'nin kaybetmeyi umursamayacağını düşünüyorum. 429 00:23:26,233 --> 00:23:30,327 İnandığı şeyden vazgeçmeyeceğini biliyorum, ama mahkeme onu zorlasa, 430 00:23:30,339 --> 00:23:34,147 bilirsin, o zaman bebeği olabilir ve vazgeçmek zorunda kalmaz... 431 00:23:34,171 --> 00:23:38,206 - Bunu ona itiraf ettirebilir misin? - Bana mı? 432 00:23:38,273 --> 00:23:40,341 Beck, kendine bile itiraf edemiyor. 433 00:23:49,147 --> 00:23:52,282 Bize yardım ettiğin için teşekkürler, Beck. Um... 434 00:23:52,349 --> 00:23:56,184 Bu avukatlar, bilirsin, oldukça iyi görünüyorlar. 435 00:23:56,251 --> 00:24:00,053 Ah, evet. Çok iyiler. 436 00:24:05,489 --> 00:24:07,271 İşte sekiz. Diğer ikisini de sana getireceğim, 437 00:24:07,283 --> 00:24:08,658 tamam mı? 8.000 dolar mı? 10 dedim. 438 00:24:08,724 --> 00:24:10,004 Diğer ikisini de getireceğim. Hayır, 10... 439 00:24:10,016 --> 00:24:11,469 ...dedim. Bana bundan çok daha fazla borçlusun. 440 00:24:11,493 --> 00:24:13,994 - Sana getireceğim. - Tamam, hazır mıyız? 441 00:24:14,061 --> 00:24:18,064 Yapman gerekeni yap. Sayın Yargıç, bu noktada, avukat olarak çekilmek istiyorum. 442 00:24:18,130 --> 00:24:20,498 Sana getireceğim dedim. 443 00:24:20,565 --> 00:24:23,233 - Şimdi ver bana. - Şu anda yanımda yok. Sakin olur musun? 444 00:24:23,300 --> 00:24:26,069 - Hemen çekilmek istiyorum. - Yaklaşın. 445 00:24:26,135 --> 00:24:28,012 Sayın Yargıç, bir... Lindsay, konuşabilir miyim... 446 00:24:28,036 --> 00:24:31,805 Lütfen bir saniye konuşabilir miyim seninle? Neyi var onun? 447 00:24:31,872 --> 00:24:33,673 Ne oluyor? 448 00:24:33,739 --> 00:24:36,775 Para. Ödemiyor. Onu defalarca uyardım. 449 00:24:36,841 --> 00:24:39,309 Bay Small, ayağa kalkın. 450 00:24:39,376 --> 00:24:41,244 Evet. Doğru. 451 00:24:41,311 --> 00:24:43,612 Neden avukatınıza ödemiyorsunuz? 452 00:24:43,679 --> 00:24:46,463 Param var, ama şu anda nakit olarak biraz sıkışık... 453 00:24:46,475 --> 00:24:49,215 ...durumdayım, Sayın Yargıç, üzerimde, tam olarak... 454 00:24:49,282 --> 00:24:51,917 Kokainimi satabilseydim... Ama polis el koydu. 455 00:24:51,984 --> 00:24:54,786 Evet, bu olduğunda berbat oluyor. 456 00:24:54,852 --> 00:24:57,392 Ama kefalet yatırdığın için, avukatına ödeyebileceğin... 457 00:24:57,404 --> 00:24:59,388 ...konusunda vahşi bir tahminde bulunacağım. 458 00:24:59,454 --> 00:25:01,322 Şimdi, bir saatliğine ara vereceğiz. 459 00:25:01,389 --> 00:25:04,091 Parayı getir, yoksa onun çekilmesine izin vereceğim. 460 00:25:04,157 --> 00:25:07,059 Teşekkür ederim, Sayın Yargıç. Takdir ediyorum. 461 00:25:08,660 --> 00:25:10,895 Neden böyle pisliklerle uğraşıyorsun? 462 00:25:13,196 --> 00:25:17,799 Onun vücudu. Onun hakkı. Ama hak mutlak değil. 463 00:25:17,865 --> 00:25:19,733 Üçüncü üç aylık dönemde kürtaj yapmak yasadışı. 464 00:25:19,800 --> 00:25:23,836 Yani bir noktada, hükümet gerçekten bir kadının vücudu üzerinde hüküm sürüyor. 465 00:25:23,903 --> 00:25:29,206 Kürtajı yasaklamak ile büyük bir ameliyatı emretmek arasında fark var... 466 00:25:29,272 --> 00:25:32,074 Ona fetüs veya doğmamış demek, yardımcı oluyor, değil mi? 467 00:25:32,141 --> 00:25:37,011 Eğer onu bebek olarak düşünmek zorunda kalmazsan, fetüs güzel, klinik bir kelime. 468 00:25:37,077 --> 00:25:40,379 - Zorunlu tıbbi bakım. - İnsan hayatını kurtarmak. 469 00:25:40,446 --> 00:25:44,715 - O canlı. - Temel, bireysel özgürlük. 470 00:25:44,781 --> 00:25:48,417 - O ölecek. - Vücudunu istila etmek. 471 00:25:48,483 --> 00:25:51,385 O... ölecek. 472 00:25:53,320 --> 00:25:55,555 Son şans. Uyarı için teşekkürler. 473 00:25:55,622 --> 00:25:59,024 Bir dakika. Satma niyetini düşür, basit bulundurma olsun. Altı ay ertelenmiş. 474 00:25:59,090 --> 00:26:01,001 Ne, o kadar kokain için satma niyetini düşüreyim mi? 475 00:26:01,025 --> 00:26:03,859 O kokain içeri girmeyecek, hatırla? Ah, doğru, unuttum. 476 00:26:03,927 --> 00:26:08,162 İyi. Ama Dördüncü Değişikliği gündeme getirdiğimde haksız sürpriz iddia etme. 477 00:26:10,230 --> 00:26:12,698 Makul şüphe neredeydi? Onun sabıka kaydı mı? 478 00:26:12,765 --> 00:26:14,608 Eğer öyleyse, polis otomatik olarak sabıkası... 479 00:26:14,620 --> 00:26:16,434 ...olan herkesten şüphelenme hakkına mı sahip? 480 00:26:16,500 --> 00:26:19,269 İki uyuşturucu satıcısı konuşuyordu. Ah, doğru. Diğer adam kim? 481 00:26:19,336 --> 00:26:23,104 Bir isim bulamadılar, onu takip etmediler. Sadece Benny Small'u takip ettiler. 482 00:26:23,171 --> 00:26:25,048 - Ve o kaçtı. - Onu uyuşturucu için aradıktan sonra. 483 00:26:25,072 --> 00:26:27,040 Hmm-hmm. Silah için. Doğru. 484 00:26:27,106 --> 00:26:30,042 Sayın Yargıç, polis suç aktivitesi olduğunu düşündükleri şeyi gördü. 485 00:26:30,108 --> 00:26:32,840 Şüphelinin silahlı ve tehlikeli olabileceğine dair makul... 486 00:26:32,852 --> 00:26:35,645 ...şüpheleri vardı ve onu yoklamaya başladıklarında, o kaçtı. 487 00:26:35,711 --> 00:26:39,648 Ama sormak zorundayım, başlangıçtaki şüphe neye dayanıyordu? 488 00:26:39,714 --> 00:26:41,282 Onu biriyle konuşurken görmek mi? 489 00:26:41,349 --> 00:26:43,450 Açıkçası, şüphe... 490 00:26:43,516 --> 00:26:45,793 makul olduğu ortaya çıktı çünkü doğru olduğu ortaya çıktı. 491 00:26:45,817 --> 00:26:49,353 - Uyuşturucusu vardı. - Evet. Sezgiler konusunda müthişti. 492 00:26:49,419 --> 00:26:53,489 Ama makul şüphe söz konusu olduğunda, yasal olarak hareket etmediler. 493 00:26:53,556 --> 00:26:57,624 Sayın Yargıç, o adamın üzerinde 300.000 dolar değerinde uyuşturucu vardı. 494 00:26:57,691 --> 00:27:00,860 - Daha ne diyebilirim? - Bay Flood, endişeliyim. 495 00:27:00,926 --> 00:27:05,196 Uyuşturucu geçmişi olan iki kişinin konuşmasından başka ne gördüler? 496 00:27:05,263 --> 00:27:09,531 - Sayın Yargıç, bu yeterlidir. - Bana göre değil. Dava düşmüştür. 497 00:27:11,533 --> 00:27:13,968 Evet! 498 00:27:27,076 --> 00:27:29,243 Onu görmeliydin. Yakın bile değildi. 499 00:27:29,310 --> 00:27:31,344 Ve ödedi mi? Ödedi. 500 00:27:31,411 --> 00:27:34,913 Sizi dinleyin. Bir uyuşturucu satıcısını kurtardınız. 501 00:27:34,980 --> 00:27:37,515 Anayasayı başarıyla savunduk... 502 00:27:37,582 --> 00:27:40,717 kurucu babalarımızın ruhuyla. 503 00:27:40,784 --> 00:27:42,685 Bu konudan bahsetmişken... 504 00:27:45,119 --> 00:27:48,154 Bu senin randevun mu, Helen? Sanırım bu her şeyi açıklıyor. 505 00:27:48,221 --> 00:27:50,456 Baro sınavını nasıl geçtiğin dışında her şeyi. 506 00:27:50,523 --> 00:27:52,557 Gecenin tadını çıkarın. 507 00:27:52,624 --> 00:27:56,759 Ama uyuşturucu parası alıyorsun, RICO suçlamaları şu anda hazırlanıyor. 508 00:27:56,826 --> 00:27:58,327 Defol, Dickie. 509 00:27:58,394 --> 00:28:00,195 "Dickie." Bu gerçekten komik. Çok zekisin. 510 00:28:00,261 --> 00:28:03,139 - Bunu şimdi mi aklına geldi? - Biliyor musun, devam et. 511 00:28:03,163 --> 00:28:05,541 Bana bir bahane ver. O çift odaklıları boğazından aşağı indiririm. 512 00:28:05,565 --> 00:28:08,200 Bugs, hadi. Uzaklaş, Dickie. 513 00:28:12,135 --> 00:28:14,104 O adamın problemi ne? 514 00:28:17,806 --> 00:28:20,340 9:30. 515 00:28:20,407 --> 00:28:22,642 Bu gece geri döneceklerine söz vermişlerdi. 516 00:28:22,709 --> 00:28:25,343 Zaten çok geç olmaya yaklaşıyor. 517 00:28:26,977 --> 00:28:32,748 Cynthia, ne olduğunu görmek için yine de bir ultrason yapmalıyım. 518 00:28:32,815 --> 00:28:35,516 Tamam. Bu gece mi? 519 00:28:35,582 --> 00:28:38,284 Bu gece değilse, yarın ilk iş. 520 00:28:39,985 --> 00:28:42,754 - Cynthia, seni önemseyen biri olarak... - Doktor, lütfen. 521 00:28:45,022 --> 00:28:47,623 Geri geliyorlar. 522 00:28:51,726 --> 00:28:54,894 Biliyor musun, benimle görünerek kendini tehlikeye atıyorsun. 523 00:28:54,961 --> 00:28:57,295 Çorbayı severim. Ne kadar sıcak olursa o kadar iyi. 524 00:28:57,362 --> 00:29:00,331 Bunu hatırlamaya çalışacağım. Tamam. 525 00:29:00,397 --> 00:29:03,399 Sana da getirirdim, ama sadece iki pençem vardı. 526 00:29:03,466 --> 00:29:05,567 Lindsay nerede? Bilmiyorum. Ayrıldı. 527 00:29:05,634 --> 00:29:07,635 Belki Ben Franklin ile dans etmeye gitmiştir. 528 00:29:07,701 --> 00:29:09,637 Ne? 529 00:29:12,038 --> 00:29:14,840 Nerede kalmıştık? Ah... 530 00:29:14,906 --> 00:29:16,841 Güzel parti mi? 531 00:29:16,907 --> 00:29:18,808 Helen! 532 00:29:18,875 --> 00:29:21,844 Troy'lu herhalde. Scott, Bobby Donnell'ı tanıyorsun. 533 00:29:21,910 --> 00:29:25,846 Evet, daha önce tanıştık. Son zamanlarda biraz düşmanım oldun. 534 00:29:25,912 --> 00:29:29,848 İşimizi yapmaya çalışıyoruz. Firmanız büyüyor gibi görünüyor. 535 00:29:29,915 --> 00:29:32,326 Az önce sizin için çalıştığını söyleyen şişman bir tavşana çarptım. 536 00:29:32,350 --> 00:29:34,484 Evet. Jimmy... Berluti. 537 00:29:34,551 --> 00:29:38,354 İyi bir avukat. İyi bir firma. 538 00:29:38,420 --> 00:29:40,524 Evet, öyle olmalı. Hakkında yeterince şikayet... 539 00:29:40,536 --> 00:29:42,789 ...duyuyorum. Her neyse, geldiğin için teşekkürler. 540 00:29:42,856 --> 00:29:45,258 Memnuniyetle. 541 00:29:55,864 --> 00:30:00,467 Duygusal olarak bundan daha zor bir dava düşünemiyorum. 542 00:30:00,533 --> 00:30:03,802 Özgürlüğün uygulanması bazen acı vericidir. 543 00:30:03,869 --> 00:30:09,105 Bireysel özgürlük için daha kutsal bir şey yoktur... 544 00:30:09,172 --> 00:30:15,108 bireyin kendi şahsı üzerinde sahiplik ve kontrol hakkından. 545 00:30:15,175 --> 00:30:18,078 Yine de, bu mahkemenin oybirliği ile dileği, 546 00:30:18,090 --> 00:30:20,745 Bayan Randall, çocuğunuzu kurtarmanızdır. 547 00:30:20,812 --> 00:30:24,847 Ancak, bunu yapmanızı emretmemiz... 548 00:30:24,914 --> 00:30:28,916 Anayasamıza ve özgürlüğünüze aykırı olacaktır. 549 00:30:28,984 --> 00:30:32,218 Yetkin bir kadının seçimi... 550 00:30:32,285 --> 00:30:35,153 tıbbi tedaviyi reddetmesi saygı görmelidir. 551 00:30:37,021 --> 00:30:40,190 Davacının talebi reddedilmiştir. 552 00:30:40,256 --> 00:30:42,992 Duruşma sona ermiştir. 553 00:30:43,058 --> 00:30:45,259 Siz zavallı şehitler. 554 00:30:45,326 --> 00:30:48,695 Anayasamızı savunmak için ne kadar kahramanca. 555 00:30:48,761 --> 00:30:50,963 Yasa zayıfları korumak içindi. 556 00:30:51,030 --> 00:30:52,945 O bebek bir insan ve sizin kutsal... 557 00:30:52,957 --> 00:30:55,565 ...Anayasamızı savunmanız cinayete denk geliyor. 558 00:30:55,632 --> 00:30:58,901 Özgürlük için ödenecek yüksek bir bedel, siz kahramanlar. 559 00:31:08,007 --> 00:31:10,174 Bobby? 560 00:31:12,309 --> 00:31:15,110 Dün gece partide, kendimi suçlu gibi hissettim. 561 00:31:15,177 --> 00:31:18,044 Yani, Dick Flood'u dinlemediğim halde, yüzleşelim. 562 00:31:18,111 --> 00:31:21,080 Ben bir uyuşturucu avukatıyım. Ne yapabileceğime bakacağım. 563 00:31:21,146 --> 00:31:23,982 Son ayda altı yeni müvekkil aldım. İşimi seviyorlar. 564 00:31:24,048 --> 00:31:26,525 Biliyor musun, bunda iyiyim. Ve yakında durmazsam, 565 00:31:26,537 --> 00:31:29,318 hepimiz zenginleşmeye başlayabiliriz, sonra asla duramam. 566 00:31:29,385 --> 00:31:31,219 Hmm. İyi misin? 567 00:31:32,687 --> 00:31:34,588 Ben mi? Neden? 568 00:31:34,654 --> 00:31:36,731 Biraz garip davranıyorsun. Bir şey mi oldu? 569 00:31:36,755 --> 00:31:40,592 Ah... Arkadaşın Helen... Onu ne kadar iyi tanıyorsun? 570 00:31:40,658 --> 00:31:44,060 - Ne yaptı? - O müptezel biri mi? 571 00:31:44,127 --> 00:31:47,062 Oh, Bobby, seni öptü mü? Onu öpmeni söyledim! Hayır. 572 00:31:47,129 --> 00:31:50,130 Beni öpmedi. Ona beni öpme şansı vermedim. 573 00:31:50,197 --> 00:31:54,466 Rebecca nerede? Öğle yemeğine kadar döneceğini söylemişti. 574 00:31:54,533 --> 00:31:56,334 Randalllar ile doktora gitti. 575 00:31:56,401 --> 00:31:58,635 Belki S.J.C. ile görüşebiliriz. Denemeye değer. 576 00:31:58,702 --> 00:32:01,704 Bitti, Ellenor. 577 00:32:03,371 --> 00:32:05,172 Ne? 578 00:32:05,239 --> 00:32:09,109 - Ne, komik mi buluyorsun? - Bobby, o, ah... 579 00:32:09,175 --> 00:32:11,743 Bazen, um, şok etmeyi sever. 580 00:32:11,810 --> 00:32:14,512 Şok etmeyi mi sever? Hadi ama. 581 00:32:14,578 --> 00:32:17,747 Bu nedir, kızlar kızdır? Ben yapsam dava edilirdim. 582 00:32:17,814 --> 00:32:19,581 Vahşi olabilir. Oh. 583 00:32:19,648 --> 00:32:21,716 Gerçekten seni üzdü mü? 584 00:32:28,286 --> 00:32:30,988 İyi mi? Öyle görünüyor. 585 00:32:31,055 --> 00:32:34,924 Ama durum değişmedi. 586 00:32:34,990 --> 00:32:37,001 Laurie, Rebecca'ya içeri gelmesini söyler misin lütfen? 587 00:32:37,025 --> 00:32:38,926 Tabi. 588 00:32:38,992 --> 00:32:41,194 Gerçekten orada hareket ediyor. 589 00:32:41,261 --> 00:32:43,029 Hiçbir şey hissedemiyorum. 590 00:32:43,095 --> 00:32:45,630 Çünkü seni uyuşturdum, Cindy. 591 00:32:45,696 --> 00:32:48,398 Hey, iyi mi? 592 00:32:48,465 --> 00:32:50,099 Merhaba. Merhaba. 593 00:32:50,166 --> 00:32:53,335 Rebecca, bunu kaydedip bir yargıca götürebilseydim... 594 00:32:53,401 --> 00:32:56,102 Yani, onun bir insan olduğunu nasıl inkar edebilir? 595 00:32:56,169 --> 00:32:59,404 Bitti, Robert. Yani, en azından mahkemede. 596 00:32:59,471 --> 00:33:02,549 Şimdi yapabileceğimiz tek şey Cindy'nin haklı olduğunu ve Tanrı'nın bir şekilde... 597 00:33:02,573 --> 00:33:04,241 Yapacak. 598 00:33:04,307 --> 00:33:06,652 Tanrı'nın bu bebeği kurtarmasının tek yolu senin fikrini değiştirmesidir. 599 00:33:06,676 --> 00:33:09,845 - Oh, bırak şunu. - Sadece o ekrana bak. Çocuğuna bak. 600 00:33:09,911 --> 00:33:12,612 - Onun iyiliği için, Tanrı aşkına... - Bırak şunu! 601 00:33:12,679 --> 00:33:14,747 - Yeter, Robert. - Robert. 602 00:33:17,582 --> 00:33:19,416 Neredeyse bitti. 603 00:33:23,453 --> 00:33:26,721 Devam et. Ah, orada ayakta dur. Eşinin elini tut. 604 00:33:31,457 --> 00:33:36,093 Sanırım ben sadece bu tür işler için fazla duygusalım. 605 00:33:38,394 --> 00:33:42,664 Şimdi, ah, Rebecca, Michael'ın korunması için, bilmeni istiyorum... 606 00:33:42,730 --> 00:33:45,332 - burada olup bitenden haberi yok. - Ne yapıyorsun? 607 00:33:45,399 --> 00:33:48,567 - Sadece rahatla. - Doktor, ne yapıyorsun? 608 00:33:48,634 --> 00:33:50,635 Dr. Larson! 609 00:33:50,702 --> 00:33:53,771 - O tepsiyi getir. - Ne için? Ne oluyor? 610 00:33:53,837 --> 00:33:58,106 Michael, Cynthia, tebrikler. 611 00:33:58,173 --> 00:34:03,676 Güzel bir erkek bebeğin anne babasısınız. 612 00:34:03,742 --> 00:34:06,278 - Bana ne yaptın? - Emme. 613 00:34:06,344 --> 00:34:09,013 - Ne yaptın? - Aman Tanrım. 614 00:34:09,080 --> 00:34:12,748 Başka bir havlu lütfen. Teşekkürler. 615 00:34:12,815 --> 00:34:15,149 İşte buradasın. Evet. Ne yaptın? 616 00:34:15,216 --> 00:34:17,385 Evet. Evet. Oh! 617 00:34:19,419 --> 00:34:21,020 Oğlunu tut, Cynthia. 618 00:34:36,996 --> 00:34:39,398 Hey. Onun... ını tuttun... Şşt! 619 00:34:39,464 --> 00:34:41,599 Sen deli misin? Tabii ki öyleyim. Nerede o? 620 00:34:41,665 --> 00:34:44,233 Ofisinde. Çok ileri mi gittim? 621 00:34:44,301 --> 00:34:47,635 O kadar kasılmış davranıyordu ki, bir kısmının öyle olması gerektiğini düşündüm. 622 00:34:49,904 --> 00:34:53,139 Ah, Bobby, bir saniye vaktin var mı? 623 00:34:53,206 --> 00:34:55,040 Evet. 624 00:35:05,146 --> 00:35:07,214 Özür dilerim. 625 00:35:07,280 --> 00:35:10,382 Özür mü? Ben yapsaydım, taciz suçlamasıyla karşılaşırdım. 626 00:35:10,449 --> 00:35:13,918 Evet, bazen çifte standart bizim lehimize işler. 627 00:35:13,984 --> 00:35:19,888 Sanırım merak ediyorsun, sürekli genital organları mı elliyorum? 628 00:35:19,955 --> 00:35:23,390 Yapmıyorum. Senden hoşlanıyorum. Sadece seni biraz şok etmeye çalıştım. 629 00:35:23,457 --> 00:35:27,326 Aslında iffetli olmandan memnunum. 630 00:35:27,392 --> 00:35:29,493 Ama yüzleşelim. Ben... 631 00:35:29,560 --> 00:35:32,929 İkimizin de çok çalıştığını düşünüyorum. İkimiz de davalarımızda kayboluyoruz. 632 00:35:32,995 --> 00:35:34,796 Ben... 633 00:35:34,863 --> 00:35:38,098 İşlerimiz dışında konuşacak bir şeye ihtiyacımız olduğunu düşündüm. 634 00:35:39,433 --> 00:35:41,868 Bu senin açıklaman mı? 635 00:35:41,935 --> 00:35:43,969 Bize konuşacak bir şey veriyordun? 636 00:35:46,137 --> 00:35:50,140 Şey, um, işte ev telefon numaram. 637 00:35:50,206 --> 00:35:55,809 İlk adımı ben attım, ama kalbimde, geleneksel bir kızım. 638 00:35:55,876 --> 00:35:59,445 Yani, um, top senin sahanında. 639 00:36:08,283 --> 00:36:11,491 Zaten kabul edildi. Seni doğrudan odasına götürecekler... 640 00:36:11,503 --> 00:36:14,020 ...ve Laurie bebekle birlikte sizinle gelecek. 641 00:36:14,087 --> 00:36:18,222 Yaptığın şeye katılıyor muyum bilmiyorum, ama... 642 00:36:20,290 --> 00:36:23,259 Git. Eşin ve oğlunla ol. 643 00:36:24,360 --> 00:36:26,294 Hey. 644 00:36:30,730 --> 00:36:34,066 - Sen bir suçlusun. - Teknik olarak, belki. 645 00:36:34,132 --> 00:36:37,200 Hayır, gerçekten. Bir bıçak alıp bir kadını kestin. 646 00:36:37,267 --> 00:36:39,745 Muhtemelen şu anda hepimiz arasında en minnettar olan bir kadın. 647 00:36:39,769 --> 00:36:41,903 Bunun önemi yok. O reddetti. 648 00:36:41,970 --> 00:36:44,238 Bir neşter aldın ve kestin... 649 00:36:44,305 --> 00:36:48,740 Bir bebeği kurtarmak için! Kendini bir tür kahraman sanıyorsun. 650 00:36:48,807 --> 00:36:51,252 Saldırı ve darp suçu işledin. Öyleyse polise git, Rebecca. 651 00:36:51,276 --> 00:36:52,886 Biliyor musun? Nasıl cüret edersin! Hey... 652 00:36:52,910 --> 00:36:56,712 Nasıl cüret edersin! O bebeğin güvende olmasını en az senin kadar istedim. 653 00:36:56,779 --> 00:37:00,014 Ama bir bıçak alıp ona soktun! Ve yine yaparım! 654 00:37:00,081 --> 00:37:02,849 Hayır, yapmayacaksın! Ben bunu sağlayacağım! 655 00:37:02,916 --> 00:37:05,426 Sana bir şey söyleyeyim, Rebecca. O bebekle şimdiden bağ kuruyor. 656 00:37:05,450 --> 00:37:09,252 Ve bunu rapor etmeyecek çünkü tek yapacağı hayatlarını altüst etmek olacak... 657 00:37:09,319 --> 00:37:11,230 ve bir bebeğin hayatını mikroskop altına almak... Güvendiğin şey bu mu? 658 00:37:11,254 --> 00:37:14,522 Seni şikayet etmeyecekleri? Bana güvenme! 659 00:37:15,856 --> 00:37:18,158 Yapmam gerekeni yaptım. 660 00:37:18,225 --> 00:37:20,893 Ben de öyle yapacağım. 661 00:37:22,760 --> 00:37:24,762 Ne yaptı? 662 00:37:24,829 --> 00:37:30,299 O... Ona bir şey bahanesiyle omurilik anestezisi yaptı... Hissedemedi ne... 663 00:37:30,365 --> 00:37:32,233 Dur. Ona sadece sezaryen mi yaptı? 664 00:37:32,300 --> 00:37:35,435 Vıjjj! Aniden ortaya çıkıverdi. 665 00:37:35,502 --> 00:37:38,637 Onu ellerinde tutuyordu... Onu kesti... 666 00:37:38,704 --> 00:37:41,105 ve onu çıkardı, kordon... 667 00:37:41,171 --> 00:37:43,473 - Şimdi neredeler? - Brigham'daki hastanede. 668 00:37:43,540 --> 00:37:45,908 - Ve bebek iyi mi? - İyi. Herkes iyi. 669 00:37:45,974 --> 00:37:47,842 Görmeye gideceğim. Ben de geliyorum. 670 00:37:47,909 --> 00:37:49,610 Ben polise gidiyorum. 671 00:37:49,676 --> 00:37:52,588 Bu bir sürü sonuca yol açacak. Ve kime yardımı olacak? 672 00:37:52,612 --> 00:37:56,080 Bir sonraki kadına yardımcı olacak... Eugene, az önce gördüğüme inanamıyorum! 673 00:37:56,147 --> 00:37:58,516 Sadece biraz düşün bunun üzerine. Hepsi bu. 674 00:38:06,921 --> 00:38:09,755 Lindsay Dole'u arıyorum. Ben Lindsay Dole'um. 675 00:38:09,822 --> 00:38:13,090 Bayan Dole, Jason Swoboda. Beni size bazı arkadaşlar yönlendirdi. 676 00:38:13,157 --> 00:38:16,592 - Merak ediyordum eğer... - Hangi arkadaşlar? 677 00:38:16,659 --> 00:38:19,128 Şey, Benny Small, mesela. 678 00:38:19,194 --> 00:38:22,330 Ben bir iş adamıyım, ve benim için çalışan bazı insanlar... 679 00:38:22,396 --> 00:38:25,064 Üzgünüm, Bay Swoboda. Gerçekten yeni müvekkil almıyorum. 680 00:38:25,131 --> 00:38:26,966 Şu anda size gerçek bir davam yok. Sadece... 681 00:38:26,978 --> 00:38:29,000 ...belki sizi danışman olarak tutmayı umuyordum. 682 00:38:29,067 --> 00:38:32,135 Bazen, bildiğiniz gibi, işler hızlı gelişir. 683 00:38:32,202 --> 00:38:35,279 Sizin işinizdeki insanlardan ödeme alma konusunda kötü şansım oldu, ve... 684 00:38:35,303 --> 00:38:37,014 Bu yüzden size bir avans vermeye hazırım. 685 00:38:37,038 --> 00:38:39,182 Şey, en az 40.000 dolarlık bir avansa ihtiyacım olur... 686 00:38:39,206 --> 00:38:41,174 bunu bile düşünmem için. 687 00:39:03,320 --> 00:39:06,389 İşte çağrı cihazımın numarası. Benny seninkini zaten bana verdi. 688 00:39:09,257 --> 00:39:11,392 Teşekkür ederim. 689 00:39:18,863 --> 00:39:22,298 Hey. Hey, Eugene. 690 00:39:22,365 --> 00:39:24,299 Ellenor. 691 00:39:25,600 --> 00:39:28,269 Oh. Çok güzel. 692 00:39:28,335 --> 00:39:30,503 Evet. Evet. 693 00:39:30,570 --> 00:39:32,904 Olanları duydum. 694 00:39:32,972 --> 00:39:36,374 Bununla ilgili iyi misin? 695 00:39:36,440 --> 00:39:38,975 Bilmiyorum. 696 00:39:39,041 --> 00:39:42,443 Sanırım her şey bir sebepten oluyor, ve... 697 00:39:42,510 --> 00:39:44,411 Bilmiyorum. 698 00:39:46,279 --> 00:39:50,515 Sheila? Gel oğlumu gör. 699 00:39:53,217 --> 00:39:56,218 Oh. O muhteşem. 700 00:39:56,285 --> 00:39:58,587 Evet. 701 00:40:00,654 --> 00:40:03,055 Ne, um... 702 00:40:05,657 --> 00:40:08,025 Nasıl oldu... 703 00:40:08,092 --> 00:40:09,926 Sadece fikrimi değiştirdim. 704 00:40:09,993 --> 00:40:14,962 Artık yalnız bırakılmak istiyoruz, Sheila. Daha fazla ilgi istemiyoruz, tamam mı? 705 00:40:15,930 --> 00:40:17,898 Tabi. 706 00:40:20,233 --> 00:40:22,534 Oh. 707 00:40:29,571 --> 00:40:31,506 Hey. Akşam yemeği? 708 00:40:31,572 --> 00:40:33,673 Bu gece mi? Şimdi mi? 709 00:40:33,741 --> 00:40:36,609 Şey, bilirsin, geç oldu, ve ben... Düşündüm ki sen... yemek yemen gerek. 710 00:40:36,675 --> 00:40:38,510 Emin misin? 711 00:40:38,576 --> 00:40:41,578 Sen, um... Benden korkmuyor musun? 712 00:40:41,645 --> 00:40:44,680 Senden korkmuyorum. 713 00:40:45,001 --> 00:40:47,001 Emin misin? 714 00:40:47,068 --> 00:40:49,334 Senden korkmuyorum. 715 00:40:51,034 --> 00:40:56,501 Tamam, um, gerçek şu ki, randevular beni korkutuyor. 716 00:40:56,568 --> 00:41:00,168 Özellikle "ilk öpücük" kısmı. 717 00:41:06,368 --> 00:41:09,701 Tamam. Bu da bitti, sevindim. 718 00:41:09,768 --> 00:41:11,634 Sen korkuyorsun. 719 00:41:11,701 --> 00:41:13,801 Korkmuyorum. 720 00:41:22,034 --> 00:41:26,234 Gidelim. Şanslısın ki ben yönetiyorum. 721 00:42:41,001 --> 00:42:46,001 çeviri: victories 722 00:42:47,305 --> 00:43:47,378 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm