"The Practice" The Civil Right
ID | 13197118 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" The Civil Right |
Release Name | The.Practice.S02E13.Civil.Right.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677845 |
Format | srt |
1
00:00:02,268 --> 00:00:03,937
Önceki bölümlerde.
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,506
Kanıta ihtiyacınız olduğuna inanıyorum.
3
00:00:06,572 --> 00:00:10,810
Yaptığınız her şeyin otomatikman
yasadışı olduğu sonucuna varmayacağız.
4
00:00:10,876 --> 00:00:12,412
Bu...
5
00:00:12,478 --> 00:00:15,815
Burası Amerika Birleşik Devletleri.
6
00:00:15,881 --> 00:00:20,786
Ve burası insanların jüri odasına
geri dönüp "kanıtla" dedikleri ülke.
7
00:00:20,853 --> 00:00:22,854
"Suçu kanıtla.
8
00:00:22,922 --> 00:00:23,989
Sen kanıtla."
9
00:00:24,056 --> 00:00:26,225
Bu hukuk bürosu reklam vermez.
10
00:00:26,291 --> 00:00:27,859
Sadece kendim için olacak.
11
00:00:27,926 --> 00:00:29,227
Sen bu büronun bir parçasısın.
12
00:00:29,294 --> 00:00:30,662
Birçok avukat reklam yapıyor.
13
00:00:30,729 --> 00:00:31,863
Evet, dolandırıcılar.
14
00:00:31,930 --> 00:00:33,364
Burada katkıda bulunmak istiyorum.
15
00:00:33,431 --> 00:00:35,643
İş getirmek istiyorum.
En azından bana şans verin.
16
00:00:35,667 --> 00:00:38,002
Reklam yaparak mı?
Bu yeri utandırıyorsun.
17
00:00:38,069 --> 00:00:40,957
Orada küçük insanlar var,
dermatoloğuna koşup aldırmak...
18
00:00:40,969 --> 00:00:43,974
...isteyeceğin sivilce boyutunda
talepleri olan sahtekârlar.
19
00:00:44,041 --> 00:00:46,644
O kategoriye girmediğin için
senin adına mutluyum.
20
00:00:46,710 --> 00:00:50,347
Ben giriyorum ve satabildiğimi satıyorum.
21
00:00:50,413 --> 00:00:53,450
Kimsenin senin için savaşmayacağını
düşün, sen sadece bir nefersin.
22
00:00:53,516 --> 00:00:54,551
Ben bir neferim.
23
00:00:54,617 --> 00:00:56,653
Orada senin için bir avukat var.
24
00:00:56,719 --> 00:00:58,020
O benim.
25
00:00:58,088 --> 00:00:59,656
Sadece numarayı çevir...
26
00:01:02,992 --> 00:01:05,127
Ne... ne düşünüyorsun?
27
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
28
00:01:19,975 --> 00:01:20,876
Bay Adelstyne?
29
00:01:20,942 --> 00:01:22,544
Steen.
30
00:01:22,611 --> 00:01:23,845
Steen.
31
00:01:23,912 --> 00:01:26,081
Evet. Sıra sizde.
32
00:01:26,147 --> 00:01:27,182
Ne...
33
00:01:27,248 --> 00:01:29,217
neler oluyor?
34
00:01:29,284 --> 00:01:31,186
Jimmy'nin reklamı.
Sonuç veriyor.
35
00:01:31,252 --> 00:01:32,320
Şaka yapıyor olmalısın.
36
00:01:32,387 --> 00:01:36,391
555-GRNT. İşte
karşılığında aldığın.
37
00:01:36,457 --> 00:01:37,357
Steen.
38
00:01:37,425 --> 00:01:39,627
Adelsteen. Özür dilerim.
İletişimde kalacağım.
39
00:01:39,694 --> 00:01:40,695
Sıradaki kim?
40
00:01:40,761 --> 00:01:44,164
Sıradaki ben olmalıyım.
Bağlantılarım var.
41
00:01:45,699 --> 00:01:47,134
Anne.
42
00:01:47,201 --> 00:01:48,468
Seni şaşırtayım dedim.
43
00:01:48,535 --> 00:01:51,305
Anne, koridorda beklemek
zorunda değildin.
44
00:01:51,371 --> 00:01:53,573
Burada ne yapıyorsun?
45
00:01:53,640 --> 00:01:55,008
Şey...
46
00:01:55,074 --> 00:01:57,010
Aslında, biraz özel bir konu.
47
00:01:57,076 --> 00:02:00,413
Dün gece yemek yiyorduk.
48
00:02:00,479 --> 00:02:02,615
Her neyse bana o zaman
neden söylemedin?
49
00:02:02,681 --> 00:02:04,883
Neredeyse söyleyecektim.
50
00:02:04,950 --> 00:02:09,455
Ama... sonra burada söylemenin
daha kolay olabileceğini düşündüm.
51
00:02:09,522 --> 00:02:11,657
Yanlış bir şey mi var?
52
00:02:11,724 --> 00:02:12,724
Hayır, hayır.
53
00:02:14,793 --> 00:02:18,730
Ama, şey...
54
00:02:18,796 --> 00:02:20,098
Jimmy...
55
00:02:20,165 --> 00:02:21,966
Ne?
56
00:02:22,033 --> 00:02:25,437
Biriyle görüşüyorum.
57
00:02:25,503 --> 00:02:27,705
Öyle mi?
58
00:02:27,772 --> 00:02:29,741
Öyle.
59
00:02:29,807 --> 00:02:31,475
Bu... iyi.
60
00:02:31,542 --> 00:02:36,147
Benim babandan başka biriyle olmamı
düşünmeye dayanamadığını biliyorum.
61
00:02:36,213 --> 00:02:39,450
Hayır, ben...
62
00:02:39,516 --> 00:02:44,320
Hey, o öldüğünden beri, hayatına
devam etmen gerektiğini söyleyen bendim.
63
00:02:44,387 --> 00:02:46,690
Tatlım... dürüst ol.
64
00:02:46,757 --> 00:02:49,860
Bunun bir şok olduğunu biliyorum.
65
00:02:49,926 --> 00:02:52,362
Peki.
66
00:02:52,428 --> 00:02:55,097
Yine de senin için mutluyum.
67
00:02:55,165 --> 00:02:58,300
Sen mutluysan, o zaman...
68
00:02:58,368 --> 00:02:59,902
Ciddi mi?
69
00:02:59,969 --> 00:03:02,705
Evet.
70
00:03:02,772 --> 00:03:04,639
Evlenmek istiyoruz.
71
00:03:04,706 --> 00:03:06,541
Evlenmek mi?
72
00:03:06,608 --> 00:03:09,278
Şey... uh...
73
00:03:09,344 --> 00:03:10,812
Emin misin?
74
00:03:10,879 --> 00:03:13,047
Yani, bu adamı ne kadar
süredir tanıyorsun?
75
00:03:13,114 --> 00:03:15,384
Şöyle bir durum var...
76
00:03:16,785 --> 00:03:18,419
O bir adam değil.
77
00:04:10,401 --> 00:04:11,736
Hey, hazır mısın?
78
00:04:11,803 --> 00:04:12,803
Neredeyse.
79
00:04:12,837 --> 00:04:13,671
Porter?
80
00:04:13,738 --> 00:04:15,440
Mağdur ifade verecek.
Büyük gün.
81
00:04:15,506 --> 00:04:17,408
Peki ikinci tecavüz vakası?
Neredeyiz?
82
00:04:17,475 --> 00:04:19,315
Olası sebep duruşması
Çarşamba günü.
83
00:04:19,344 --> 00:04:22,246
Umarım diğerine geçmeden birinci
tecavüz davasını bitiririz.
84
00:04:22,312 --> 00:04:23,213
Olay raporu?
85
00:04:23,280 --> 00:04:24,381
Çantamda.
86
00:04:24,448 --> 00:04:25,916
Babası sürekli beni arıyor.
87
00:04:25,983 --> 00:04:27,351
Ona ne söyleyeyim?
88
00:04:27,417 --> 00:04:29,853
Harika bir oğlu olduğunu söyle.
89
00:04:33,790 --> 00:04:36,360
Sen...
90
00:04:36,426 --> 00:04:38,495
Bu, romantik bir aşk mı?
91
00:04:38,562 --> 00:04:40,897
Evet.
92
00:04:40,964 --> 00:04:44,067
Sen...
93
00:04:44,133 --> 00:04:47,703
Bilirsin, çift cinsiyetli misin, yoksa...
94
00:04:47,770 --> 00:04:48,770
Diğeri mi?
95
00:04:48,804 --> 00:04:51,039
Ben eşcinselim, Jimmy.
96
00:04:51,106 --> 00:04:52,908
Sen eşcinsel değilsin!
97
00:04:52,975 --> 00:04:55,644
Eşcinsel olamazsın.
98
00:04:55,711 --> 00:04:57,880
S-Sen evliydin.
Babamla.
99
00:04:57,946 --> 00:05:00,315
Bu, benim kuşağımdaki kadınların
yaptığı şeydir.
100
00:05:00,382 --> 00:05:01,884
Erkeklerle evlenirdik.
101
00:05:01,950 --> 00:05:04,686
Heteroseksüel olup olmadığın
önemli değildi.
102
00:05:04,752 --> 00:05:07,255
Babam biliyor muydu?
103
00:05:07,322 --> 00:05:09,991
Sanırım her zaman şüphelenmişti.
104
00:05:10,057 --> 00:05:11,959
Sonunda ona söyledim.
105
00:05:12,026 --> 00:05:14,662
Onu öldüren bu mu?
106
00:05:14,729 --> 00:05:16,369
Jimmy, koridorda bir sürü...
107
00:05:16,397 --> 00:05:17,999
çık dışarı!
108
00:05:18,065 --> 00:05:19,166
İnsan var.
109
00:05:19,233 --> 00:05:21,168
Bunlar büronun müvekkilleri.
110
00:05:21,235 --> 00:05:22,412
Sen onlarla ilgilen.
Çık dışarı!
111
00:05:22,436 --> 00:05:28,408
Bak, Jimmy, tüm hayatımı bunu inkâr
ederek geçirdim, kim olduğumu inkâr ederek.
112
00:05:28,475 --> 00:05:31,277
Bu senin olduğun şey değil.
113
00:05:31,344 --> 00:05:33,313
Sen sensin.
114
00:05:33,379 --> 00:05:34,414
Bu...
115
00:05:34,480 --> 00:05:37,517
Bu muhtemelen...
Bir kimlik krizi.
116
00:05:37,583 --> 00:05:42,070
Bilirsin, bir yerde okumuştum, insanlar
aslında olmadıkları bir şey olduklarını...
117
00:05:42,082 --> 00:05:46,525
...düşünebilirlermiş çünkü ilgisi olmayan
şeyler yüzünden olduğunu zannederlermiş.
118
00:05:59,270 --> 00:06:01,172
Neferi görmeye geldim.
119
00:06:01,239 --> 00:06:02,574
Siz nefer değilsiniz.
120
00:06:02,641 --> 00:06:04,676
Nefer şu anda meşgul.
121
00:06:04,743 --> 00:06:05,543
Doğru.
122
00:06:05,609 --> 00:06:06,811
Acil durum triyajı yapıyorum.
123
00:06:06,878 --> 00:06:08,879
Talebinizin niteliği nedir, lütfen?
124
00:06:13,684 --> 00:06:17,120
Sanırım dişçim anestezi
altındayken bana dokundu.
125
00:06:17,187 --> 00:06:20,590
Affedersiniz?
126
00:06:20,658 --> 00:06:28,765
Hassas olduğum için gaz alıyorum ve
son seferde ortasında biraz uyandım.
127
00:06:28,831 --> 00:06:30,433
Ve o...
128
00:06:30,500 --> 00:06:34,704
K-kasık bölgemi o-okşuyordu.
129
00:06:38,474 --> 00:06:42,478
Motivin kanıtlanması zor
olabilir, farkındayım.
130
00:06:43,579 --> 00:06:47,361
Ve sizi tecavüz eden adamı bu mahkeme
salonunda görüyor musunuz, Bayan Fraser?
131
00:06:47,416 --> 00:06:48,584
Tam orada oturuyor.
132
00:06:48,650 --> 00:06:52,420
Onun bu adam olduğundan
kesinlikle emin misiniz?
133
00:06:52,487 --> 00:06:54,222
Evet, eminim.
134
00:06:54,289 --> 00:06:55,757
Teşekkürler. Bu kadar.
135
00:06:58,293 --> 00:07:00,328
Ne düşünüyorsun, sert mi yumuşak mı?
136
00:07:00,395 --> 00:07:01,796
Seçeneğin yok.
137
00:07:01,862 --> 00:07:03,598
Onu sarsmadan bu iş bitti.
138
00:07:03,664 --> 00:07:05,165
Onur senin olsun mu?
139
00:07:05,232 --> 00:07:07,134
Ah, hayır.
140
00:07:07,201 --> 00:07:09,003
Devam et.
141
00:07:11,571 --> 00:07:15,009
Tecavüz korkunç bir suçtur,
değil mi Bayan Fraser?
142
00:07:15,075 --> 00:07:16,943
Evet, öyledir.
143
00:07:17,010 --> 00:07:18,988
Ve birine yalancı tecavüz suçlaması
yapmak da korkunç bir şey olurdu.
144
00:07:19,012 --> 00:07:22,048
Benim suçlamamda
yalan bir şey yok.
145
00:07:22,115 --> 00:07:23,725
Korkunç, çünkü bu sadece
yanlış suçlanan kişinin...
146
00:07:23,737 --> 00:07:25,227
...hayatını mahvetmekle
kalmaz, aynı zamanda...
147
00:07:25,239 --> 00:07:26,937
...insanların gerçekten
tecavüze uğramış kadınların...
148
00:07:26,949 --> 00:07:28,363
...iddialarına inanma
olasılığını da azaltır.
149
00:07:28,387 --> 00:07:30,056
İtiraz ediyorum.
150
00:07:30,123 --> 00:07:31,224
Kabul edildi.
151
00:07:31,290 --> 00:07:34,427
Bay Porter'la McMullen's adlı
barda tanıştığınızı söylediniz.
152
00:07:34,493 --> 00:07:35,493
O bir restoran.
153
00:07:35,528 --> 00:07:37,062
İçinde bar var.
154
00:07:37,129 --> 00:07:39,364
Onu orada ilk kez mi
görmüştünüz?
155
00:07:39,432 --> 00:07:41,634
Belki bir iki kez
konuşmuştuk orada.
156
00:07:41,700 --> 00:07:44,803
Onunla flört ettiğinizi
söylemek doğru olur mu?
157
00:07:44,870 --> 00:07:45,703
Konuştuk.
158
00:07:45,770 --> 00:07:47,539
Ona cinsel olarak çekildiniz mi?
159
00:07:47,605 --> 00:07:49,274
İyi bir adam gibi görünüyordu.
160
00:07:49,341 --> 00:07:53,245
İfadeniz ona cinsel
olarak çekilmediğiniz mi?
161
00:07:53,311 --> 00:07:54,522
Biraz çekim vardı, evet...
162
00:07:54,546 --> 00:07:55,547
teşekkürler.
163
00:07:55,613 --> 00:07:56,648
Ama bu demek değil ki...
164
00:07:56,714 --> 00:07:58,091
bardan onunla gönüllü
olarak ayrıldınız mı?
165
00:07:58,115 --> 00:07:59,150
Evet.
166
00:07:59,216 --> 00:08:01,252
Evet.
Size eve kadar eşlik etti mi?
167
00:08:01,318 --> 00:08:03,630
Ve eve vardığınızda, onu içeri
bir içki için davet ettiniz, değil mi?
168
00:08:03,654 --> 00:08:05,989
Onu bana tecavüz etmesi için
davet etmedim, Bay Young.
169
00:08:06,057 --> 00:08:08,501
Gerçek şu ki, apartmana girdikten
sonra cinsel ilişkiyi siz başlattınız...
170
00:08:08,525 --> 00:08:09,726
hayır, başlatmadım.
171
00:08:09,793 --> 00:08:11,528
Yemin altında olduğunuzu hatırlatırım.
172
00:08:11,595 --> 00:08:13,229
İtiraz...
173
00:08:13,296 --> 00:08:14,130
siz başlattınız...
BAŞLATMADIM!
174
00:08:14,197 --> 00:08:15,832
İtiraz!
Avukat!
175
00:08:15,899 --> 00:08:17,576
Geri çekiliyor. Neden tek
başınıza bu bara gittiniz?
176
00:08:17,600 --> 00:08:18,634
İtiraz.
177
00:08:18,701 --> 00:08:20,046
Ne giyiyordunuz, Bayan Fraser...
178
00:08:20,070 --> 00:08:21,070
itiraz.
179
00:08:21,104 --> 00:08:22,914
Müvekkilimin suçlayıcısıyla
yüzleşme hakkı var!
180
00:08:22,938 --> 00:08:23,939
Hızlanın.
181
00:08:24,006 --> 00:08:25,841
O gece ne giyiyordunuz
Bayan Fraser?
182
00:08:25,908 --> 00:08:26,842
İtiraz.
183
00:08:26,909 --> 00:08:27,943
Oturun!
184
00:08:34,283 --> 00:08:37,786
O gece üzerinizde bu
mu vardı, Bayan Fraser?
185
00:08:37,852 --> 00:08:39,654
Evet.
186
00:08:41,856 --> 00:08:43,792
Şubat ayında yağmurlu bir gece?
187
00:08:43,858 --> 00:08:46,127
Sıcaklık, -1 derece...
188
00:08:46,194 --> 00:08:49,664
Tek başınıza bir bara
giriyorsunuz... Bunu giyerek.
189
00:08:54,935 --> 00:08:57,205
O gece içki içmiş miydiniz,
hanımefendi?
190
00:08:57,271 --> 00:08:59,640
Birkaç içki içmiştim.
191
00:08:59,707 --> 00:09:00,574
Bira, şarap, sert alkol?
192
00:09:00,641 --> 00:09:02,676
Votka tonik.
193
00:09:02,743 --> 00:09:05,345
Sert alkol. Kaç tane
içtiğinizi hatırlıyor musunuz?
194
00:09:05,412 --> 00:09:06,446
Birkaç.
195
00:09:06,513 --> 00:09:08,849
3'ten fazla mı, 4'ten fazla mı?
196
00:09:08,916 --> 00:09:10,917
Barda 3 tane ve eve
geldiğimde bir kadeh daha.
197
00:09:10,984 --> 00:09:12,885
4. Sarhoş muydunuz,
hanımefendi?
198
00:09:12,952 --> 00:09:14,221
İtiraz.
199
00:09:14,287 --> 00:09:15,355
Reddedildi.
200
00:09:15,422 --> 00:09:16,255
Sarhoş muydunuz?
201
00:09:16,323 --> 00:09:19,526
Eminim en azından hafif
sarhoştum, ama yine de...
202
00:09:19,592 --> 00:09:20,627
sarhoş muydunuz?
203
00:09:20,693 --> 00:09:22,061
Hayır, sarhoş değildim.
204
00:09:22,128 --> 00:09:27,233
Bayan Fraser, sözde tecavüzden önce
hiç psikiyatrik danışmanlık aldınız mı...
205
00:09:27,299 --> 00:09:29,000
itiraz!
Çıkarılmasını istiyorum!
206
00:09:29,068 --> 00:09:30,068
Avukat, yaklaşın.
207
00:09:34,673 --> 00:09:36,768
Commonwealth'in tecavüz
kalkanı yasaları açıkça...
208
00:09:36,780 --> 00:09:38,886
...bu tür saldırıları
yasaklıyor ve o bunu biliyor!
209
00:09:38,910 --> 00:09:41,070
Tanığın algılama ve
gözlem yeteneğini incelemek...
210
00:09:41,082 --> 00:09:42,847
...dışında geçmiş
davranışlara girmiyorum.
211
00:09:42,914 --> 00:09:44,649
İnanılırlık, algı
yetenekleriyle ilgili.
212
00:09:44,715 --> 00:09:48,453
Bu soru 265, alt bölüm 24
kapsamında uygundur.
213
00:09:48,519 --> 00:09:51,021
Kısa bir aralıktasınız,
Bay Young.
214
00:09:51,088 --> 00:09:52,657
Geri çekilin.
215
00:09:58,695 --> 00:10:06,570
Bayan Fraser, 1995'te depresyon için
psikiyatrik tedavi gördünüz, değil mi?
216
00:10:12,108 --> 00:10:14,844
Bir tabela asın,
"bugün başka yok."
217
00:10:14,911 --> 00:10:16,779
Bu olamaz, anne.
218
00:10:16,845 --> 00:10:19,282
Bu doğru olamaz! Ben... bununla
başa çıkamıyorum!
219
00:10:19,348 --> 00:10:20,716
İçeride neler oluyor?
220
00:10:20,783 --> 00:10:23,452
Bilmiyorum, ama ciddi görünüyor.
221
00:10:23,519 --> 00:10:26,655
Ah... biri beni kurtarsın.
222
00:10:26,722 --> 00:10:29,191
Lütfen, oğlum, otur.
223
00:10:31,626 --> 00:10:32,660
Neden ben?
224
00:10:32,727 --> 00:10:37,299
Yani, muhtemelen bunda uzmanlaşmış
başka birçok avukat var...
225
00:10:37,365 --> 00:10:38,300
Bunda.
226
00:10:38,366 --> 00:10:40,835
Tanıdığım tek avukat
sensin, Jimmy.
227
00:10:40,902 --> 00:10:43,204
Ayrıca gerçekten ödeme yapamam,
yani kime gideceğim?
228
00:10:43,270 --> 00:10:45,039
Neden resmen evli
olmanız bu kadar önemli?
229
00:10:45,106 --> 00:10:46,707
Yani, birlikte yaşayabilirsiniz ve...
230
00:10:46,774 --> 00:10:50,911
Tanrım!
231
00:10:50,977 --> 00:10:52,289
Parasal avantajlar,
faydalar, vergiler var.
232
00:10:52,313 --> 00:10:55,549
Yasal olarak evli bir eş acil
tıbbi kararlar verebilir.
233
00:10:55,616 --> 00:11:00,787
Yasal olarak evli bir eş acil
tıbbi kararlar verebilir.
234
00:11:03,789 --> 00:11:05,458
Ama asıl...
235
00:11:05,525 --> 00:11:06,959
Birbirimizi seviyoruz.
236
00:11:07,027 --> 00:11:10,663
Bir çift olarak tanınmak
istiyoruz.
237
00:11:10,730 --> 00:11:13,799
Dürüst olmak zorundayım, anne.
238
00:11:13,866 --> 00:11:15,434
Bence bu...
239
00:11:15,500 --> 00:11:16,501
Hastalıklı.
240
00:11:16,568 --> 00:11:18,503
İğrenç.
241
00:11:18,570 --> 00:11:20,973
Böyle hissettiğin için üzgünüm.
242
00:11:21,040 --> 00:11:26,578
Seni böyle yetiştirmedim ve
bence baban da öyle yetiştirmedi.
243
00:11:26,645 --> 00:11:28,179
Ofisime geliyorsun...
244
00:11:28,246 --> 00:11:31,115
Bir kadınla evlenmene
yardım etmemi istiyorsun.
245
00:11:31,182 --> 00:11:34,352
Yardımını istemek için burada
olmazdım, Jimmy...
246
00:11:36,855 --> 00:11:39,157
Bu kadar önemli olmasaydı.
247
00:11:42,360 --> 00:11:44,203
Ağırlaştırılmış saldırıya
indirgeyeceğiz. 2 yıl.
248
00:11:44,227 --> 00:11:46,096
Hiç hapis cezası alamam, Cindy.
249
00:11:46,163 --> 00:11:47,831
Eugene, zaten hapis yatacak.
250
00:11:47,898 --> 00:11:50,043
Bundan hemen sonra başka bir
tecavüz davası daha var, yani...
251
00:11:50,067 --> 00:11:52,702
tamam, ama <i>bu</i> davada zaman
almasını tavsiye edemem.
252
00:11:52,769 --> 00:11:54,071
Onun sözüne karşı onun sözü.
253
00:11:54,137 --> 00:11:55,772
Onu içeri davet etti.
İçki içmişti.
254
00:11:55,838 --> 00:11:57,140
Fiziksel morluk yok.
255
00:11:57,207 --> 00:11:58,684
O sicili olan mahkûm
bir tecavüzcü...
256
00:11:58,708 --> 00:12:00,209
ama jüri bunların
hepsini bilmiyor.
257
00:12:00,277 --> 00:12:01,954
Onların oturduğu yerden
makul şüphe var.
258
00:12:01,978 --> 00:12:04,380
Hapis cezası tavsiye etmem
malpraktis olur.
259
00:12:04,446 --> 00:12:05,446
Oh.
260
00:12:05,481 --> 00:12:07,083
Dava açmasından korkuyorsun.
261
00:12:07,149 --> 00:12:08,951
Eğer hepsi ertelenirse
teklifi kabul edeceğim.
262
00:12:09,018 --> 00:12:11,220
Hapis cezanızı bir sonraki
davada alabilirsiniz.
263
00:12:11,287 --> 00:12:13,622
Bu bir mahkûmiyet.
264
00:12:13,689 --> 00:12:15,200
Bunu elde ettiğinize
memnun olmalısınız.
265
00:12:15,224 --> 00:12:17,326
Tüylerim diken diken oldu.
266
00:12:17,393 --> 00:12:18,894
Eğlenceli bir işin var.
267
00:12:20,896 --> 00:12:23,331
Hepsi ertelendi mi?
Çekilecek zaman yok mu?
268
00:12:23,398 --> 00:12:24,399
Bu davada.
269
00:12:24,465 --> 00:12:27,635
Ama mahkûmiyet kesinlikle bir sonraki
davada cezalandırmada bir faktör olacak.
270
00:12:27,702 --> 00:12:29,204
Eğer mahkûm olursam.
271
00:12:29,270 --> 00:12:30,938
Doğru.
272
00:12:31,005 --> 00:12:32,440
Tamam.
273
00:12:32,507 --> 00:12:34,709
İyi.
274
00:12:34,775 --> 00:12:36,611
Biri bitti, biri kaldı.
275
00:12:36,677 --> 00:12:38,178
Hadi alalım, takım.
276
00:12:38,245 --> 00:12:42,917
Hâkim, resmi olarak kabul edilmeden
önce anlaşmalı cezayı hâlâ onaylamalı.
277
00:12:42,983 --> 00:12:44,384
Yarın tekrar içeri giriyoruz.
278
00:12:44,451 --> 00:12:46,520
Tamam.
279
00:12:46,586 --> 00:12:48,087
İyi iş.
280
00:12:48,155 --> 00:12:50,324
Teşekkürler.
281
00:12:52,892 --> 00:12:54,894
Dünyanın sonu değil.
282
00:12:54,961 --> 00:12:57,363
Senin dünyanın sonu değil belki.
Senin annen değil.
283
00:12:57,430 --> 00:12:58,798
Annem öldü.
284
00:12:58,865 --> 00:13:00,566
Hey, bu daha kötü.
Güven bana.
285
00:13:00,633 --> 00:13:01,834
Öyle mi düşünüyorsun, Jimmy?
286
00:13:01,900 --> 00:13:09,908
Kaybına karşı duyarsız olmak istemem ama
en azından tüm anıların bozulmadan duruyor.
287
00:13:09,975 --> 00:13:14,312
Benimkiler... sanki tüm temelim
ayaklarımın altından çekilmiş gibi.
288
00:13:14,379 --> 00:13:16,255
Kendi anneni
tanımıyorsan, başka neyi...
289
00:13:16,267 --> 00:13:18,454
...bilebilirsin? Artık
hiçbir şey gerçek değil.
290
00:13:18,483 --> 00:13:20,652
Hadi ama, Jimmy.
291
00:13:20,718 --> 00:13:22,654
Bobby, biz Katoliğiz,
ve sen de öylesin.
292
00:13:22,720 --> 00:13:25,690
Katolik kilisesi eşcinsellik
konusunda biraz gevşedi.
293
00:13:25,757 --> 00:13:28,259
Ah, evet, tabii, evrim konusunda
da yumuşadılar.
294
00:13:28,325 --> 00:13:30,871
Maymunlardan gelenlerin eşcinseller
olduğunu söylediklerine bahse girerim.
295
00:13:30,895 --> 00:13:32,496
Saçmalıyorsun.
296
00:13:32,563 --> 00:13:34,265
Bu doğal değil.
297
00:13:34,331 --> 00:13:36,100
<i>Doğal değil!</i>
298
00:13:39,069 --> 00:13:42,706
Bak, öyle hissediyorsan,
o zaman onun davasını alma.
299
00:13:42,773 --> 00:13:45,776
Davayı almak zorundayım.
300
00:13:45,842 --> 00:13:47,677
O benim annem.
301
00:13:47,743 --> 00:13:54,083
Bir anne oğlundan bir şey
yapmasını isterse, o yapar.
302
00:13:54,150 --> 00:13:55,885
Tabii ki yapacağım.
303
00:13:57,953 --> 00:14:03,993
Lindsay geçen yıl bir sigorta
şirketine karşı iki adamı temsil etti.
304
00:14:04,059 --> 00:14:07,329
O araştırmaların çoğu
geçerli olacak.
305
00:14:07,396 --> 00:14:10,132
Tamam mı?
306
00:14:11,600 --> 00:14:13,868
Sana yardım edecek.
307
00:14:19,841 --> 00:14:23,677
Bunu söylediğim için
utanıyorum ama şu anda...
308
00:14:23,744 --> 00:14:26,347
Ahiret hayatının olmamasını umuyorum.
309
00:14:26,414 --> 00:14:31,251
Babamın orada yukarıda
olduğunu ve aşağıya bakıp...
310
00:14:31,318 --> 00:14:32,820
Bunu gördüğünü düşünmek istemiyorum.
311
00:14:42,429 --> 00:14:45,197
Kol uzunluğunuzu elinizin
altında biliyor musunuz?
312
00:14:45,265 --> 00:14:46,265
35.
313
00:14:46,333 --> 00:14:48,267
Tamam. Terzimiz geliyor.
314
00:14:48,334 --> 00:14:49,902
Birkaç hızlı ölçü alacağız.
315
00:14:49,969 --> 00:14:52,839
Bunun antrasit rengi de var.
316
00:14:52,905 --> 00:14:54,874
Oldukça çarpıcı.
317
00:14:54,941 --> 00:14:56,108
Hayır. Bu rengi
seviyorum.
318
00:14:56,175 --> 00:15:00,579
Güzel. Birkaç kombinasyon
göstereyim mi?
319
00:15:00,646 --> 00:15:03,281
Hayır, teşekkürler.
Sanırım iyiy...
320
00:15:03,349 --> 00:15:05,150
ah, bu Brenda, terzimiz.
321
00:15:05,216 --> 00:15:07,953
Kollarınızı işaretleyecek ve
yolunuza devam edeceksiniz.
322
00:15:08,019 --> 00:15:10,555
Bunu yapan adam o.
323
00:15:10,621 --> 00:15:11,621
Ne?
324
00:15:11,656 --> 00:15:12,757
O adam.
325
00:15:12,823 --> 00:15:13,758
B-Bayan Fraser...
326
00:15:13,824 --> 00:15:16,060
bu adam bana tecavüz etti!
327
00:15:16,127 --> 00:15:17,528
Burada neler oluyor?
328
00:15:17,595 --> 00:15:18,929
Bu adam bana tecavüz etti!
329
00:15:18,996 --> 00:15:23,467
Evimde tecavüze uğradım, sonra
bu adam mahkemede tekrar tecavüz etti.
330
00:15:23,533 --> 00:15:26,103
Benim hak ettiğimi
söyleyen avukat o.
331
00:15:26,170 --> 00:15:29,939
Giydiğim kıyafetler yüzünden
tecavüzü ben istedim dedi.
332
00:15:30,007 --> 00:15:33,034
O adamı evime davet
ettiğim için başıma gelenleri...
333
00:15:33,046 --> 00:15:36,145
...ben davet etmişim, tecavüzü
ben davet etmişim dedi.
334
00:15:36,212 --> 00:15:38,347
Bunu yapan adam o!
O adam!
335
00:15:38,414 --> 00:15:40,416
Sen sadece işini
yapıyordun, değil mi?
336
00:15:40,483 --> 00:15:42,218
Sadece işini yapıyordun!
337
00:15:49,892 --> 00:15:52,795
B-bunu takdir ediyorum.
338
00:15:52,861 --> 00:15:55,907
Benim için "anayasa", bir kişinin yemeğini
ne kadar iyi tutabildiği anlamına gelir.
339
00:15:55,931 --> 00:15:57,565
Umutlarını yüksek tutma.
340
00:15:57,632 --> 00:15:59,377
Kongre bu konuda hızlı hareket etti.
Eşcinsel evlilik...
341
00:15:59,401 --> 00:16:01,269
ah, umutlarım yüksek değil.
Endişelenme.
342
00:16:01,336 --> 00:16:03,547
Umudum, hâkimin ona heteroseksüel
olmasını emretmesi.
343
00:16:03,571 --> 00:16:05,640
Jimmy.
344
00:16:05,707 --> 00:16:07,375
Anne. Merhaba.
Merhaba.
345
00:16:07,442 --> 00:16:09,544
Bu Lindsay Dole,
anayasa uzmanımız.
346
00:16:09,611 --> 00:16:10,545
Memnun oldum.
347
00:16:10,612 --> 00:16:12,780
Tanıştığımıza memnun oldum.
348
00:16:12,847 --> 00:16:15,149
Jimmy...
349
00:16:16,984 --> 00:16:19,820
Bu benim a-arkadaşım
Michelle Sardo.
350
00:16:19,886 --> 00:16:21,488
Oğlum Jimmy.
351
00:16:21,555 --> 00:16:22,723
Merhaba.
352
00:16:22,789 --> 00:16:26,126
Merhaba. Senin hakkında
çok güzel şeyler duydum.
353
00:16:29,095 --> 00:16:31,832
Uh, Lindsay Dole,
Michelle Sardo.
354
00:16:31,898 --> 00:16:33,433
Merhaba.
355
00:16:33,499 --> 00:16:34,634
Merhaba.
356
00:16:38,003 --> 00:16:41,240
Şey, Yargıç Nelson'ın önünde
ex parte duruşması planladık.
357
00:16:41,307 --> 00:16:44,143
O çok adil...
Ve liberal.
358
00:16:49,348 --> 00:16:51,316
Ee, Celtics nasıl?
359
00:16:51,383 --> 00:16:53,318
O basketbol, değil mi?
360
00:16:55,019 --> 00:16:57,021
Bu bir test mi?
361
00:16:57,088 --> 00:16:59,123
Çünkü onun hokeyi sevdiğini biliyorum.
362
00:17:02,694 --> 00:17:04,428
Bu bir test.
363
00:17:04,495 --> 00:17:08,499
Hayır. Bu...
364
00:17:08,566 --> 00:17:13,304
Bilirsin, şu Bruins'in
korkunç bir yılı oldu.
365
00:17:15,639 --> 00:17:20,978
Bilirsin, uh, L-Lindsay medeni
haklarda iyidir, yani iyi ellerdeyiz falan.
366
00:17:24,214 --> 00:17:25,948
Gidelim mi?
367
00:17:26,016 --> 00:17:27,049
Uh, evet.
368
00:17:27,117 --> 00:17:28,618
Gidelim.
369
00:17:34,924 --> 00:17:37,126
Eugene, bunun seni
rahatsız etmesine izin verme.
370
00:17:37,193 --> 00:17:38,670
Neden, çünkü sadece
işimi mi yapıyordum?
371
00:17:38,694 --> 00:17:40,884
Sadece işini yapıyordun
diye geçiştirebilirsen,
372
00:17:40,896 --> 00:17:42,364
her şeyi yapabilirsin, değil mi?
373
00:17:42,431 --> 00:17:43,232
Hayır.
374
00:17:43,299 --> 00:17:45,133
Ama bu senin yaptığın şey.
375
00:17:45,201 --> 00:17:47,281
Evet, belki de bunu
çok uzun zamandır yapıyorum.
376
00:17:47,336 --> 00:17:49,438
Şimdi, buna
inanamayacağını biliyorum.
377
00:17:49,505 --> 00:17:51,749
En kötü kısmı biliyor musun?
Bunu yapmak benim için zor değildi.
378
00:17:51,773 --> 00:17:54,275
Bunu o kadar çok kez yaptım
ki, otomatik pilota bağladım.
379
00:17:54,342 --> 00:17:55,911
"Tecavüz korkunç bir
suç, değil mi?
380
00:17:55,977 --> 00:17:58,622
Ve birine yalancı tecavüz suçlaması
yapmak da korkunç bir şey olurdu, değil mi?
381
00:17:58,646 --> 00:18:01,377
Bu sadece yanlış suçlanan
kişinin hayatını mahvetmekle...
382
00:18:01,389 --> 00:18:03,584
...kalmaz, aynı zamanda
q-r-s-t-u-v-w-x-y ve z.
383
00:18:03,651 --> 00:18:05,385
Şimdi, ABC'lerimi biliyorum.
384
00:18:05,453 --> 00:18:07,664
Bir dahaki sefere, bir dahaki sefere,
benimle söyler misin?
385
00:18:07,688 --> 00:18:08,555
Eugene...
386
00:18:08,623 --> 00:18:09,623
aghh!
387
00:18:16,596 --> 00:18:19,755
Massachusetts Eyaleti'nin
müvekkillerinize evlilik...
388
00:18:19,767 --> 00:18:22,502
...cüzdanı vermesini
emretmemi mi istiyorsunuz?
389
00:18:22,569 --> 00:18:23,946
Bizim görüşümüze göre,
vermemek yasal değil.
390
00:18:23,970 --> 00:18:27,606
Evliliği tanımlayan son federal
mevzuattan haberdar mısınız...
391
00:18:27,673 --> 00:18:30,576
bu mevzuatın anayasaya
aykırı olduğuna inanıyoruz.
392
00:18:30,643 --> 00:18:33,011
Öyle mi?
393
00:18:33,079 --> 00:18:36,114
Evet, öyle düşünüyoruz.
394
00:18:36,181 --> 00:18:38,484
Hukuk avukatları olarak.
395
00:18:38,551 --> 00:18:39,585
Anlıyorum.
396
00:18:39,652 --> 00:18:43,421
Pekâlâ, masamın üzerine
bir bomba bıraktınız.
397
00:18:43,488 --> 00:18:47,125
Buna ex parte olarak karar
verme şansım kesinlikle yok.
398
00:18:47,192 --> 00:18:49,898
Her iki tarafın da sözlü
savunmalarını dinleyebilmem...
399
00:18:49,910 --> 00:18:52,063
...için Başsavcılık
makamına haber vereceğim.
400
00:18:52,129 --> 00:18:54,031
Tamamen açık mahkemede mi?
401
00:18:54,098 --> 00:18:55,967
Evet, avukat, tamamen açık mahkemede.
402
00:18:56,033 --> 00:18:57,769
Ben işimi böyle yapmayı seviyorum.
403
00:18:57,835 --> 00:19:00,104
Ah, ben sadece düşündüm ki...
404
00:19:00,171 --> 00:19:03,674
B-bunu dolabınızda yapmak
daha uygun olabilir.
405
00:19:05,176 --> 00:19:07,678
Odanızda.
406
00:19:10,381 --> 00:19:13,283
Yarın sabah saat 11:00
için hedefleyelim.
407
00:19:31,600 --> 00:19:32,600
Hey,
408
00:19:34,569 --> 00:19:35,938
Onları duyuyor musun?
409
00:19:36,005 --> 00:19:37,972
Her nota tam yerinde.
410
00:19:38,040 --> 00:19:39,974
Biz iyiyiz!
411
00:19:40,041 --> 00:19:41,276
Çok iyisiniz, ama...
412
00:19:41,343 --> 00:19:43,177
yani bir davamız var.
413
00:19:43,244 --> 00:19:46,147
Bizi sırf Hristiyan olduğumuz
için reddedemezler.
414
00:19:46,214 --> 00:19:48,116
Bu yasalara aykırı.
415
00:19:48,182 --> 00:19:49,317
Anayasanın ilk değişikliği.
416
00:19:49,383 --> 00:19:52,320
Burası bir <i>sinagog</i>, Bayan Burl.
417
00:19:52,386 --> 00:19:54,955
Sizi Hristiyanlık konusunda
<i>reddedebilirler</i>. Bu...
418
00:19:55,022 --> 00:19:57,625
bu bir <i>reform</i> sinagogu.
419
00:19:57,691 --> 00:20:00,060
Onları dinle!
420
00:20:00,127 --> 00:20:01,929
Biz iyiyiz!
421
00:20:42,200 --> 00:20:44,001
Bayan Fraser.
422
00:20:44,069 --> 00:20:45,570
İçeri girebilir miyim?
423
00:20:45,636 --> 00:20:46,704
Hayır.
424
00:20:49,707 --> 00:20:51,275
Sizinle konuşabilir miyim?
425
00:20:51,341 --> 00:20:53,510
Burada duruyorum.
426
00:20:56,380 --> 00:20:59,249
Tanık kürsüsünde size yaptığım
şey yakışıksızdı.
427
00:21:01,185 --> 00:21:03,920
Ayrıca kanun gereğiydi.
428
00:21:03,987 --> 00:21:06,867
Bir savunma avukatı olarak,
müvekkilimin suçlayıcısının...
429
00:21:06,879 --> 00:21:10,493
...güvenilirliğini sarsmak için elimden
gelen her şeyi yapmak zorundayım.
430
00:21:10,559 --> 00:21:13,598
Bunun size pek teselli
vermediğini biliyorum, ama...
431
00:21:13,610 --> 00:21:16,599
...sürecin işlemesi için
çekişmeli olması gerekiyor.
432
00:21:16,665 --> 00:21:20,936
Buraya bana çekişmeli süreç
hakkında ders vermek için mi geldin?
433
00:21:21,003 --> 00:21:25,253
Mahkemedeki davranışımın
sizi kişisel olarak rencide...
434
00:21:25,265 --> 00:21:29,044
...etmek amacıyla olmadığını
söylemek için geldim.
435
00:21:29,111 --> 00:21:36,451
Açıklamalarımı kabul etmenizi
beklemesem de, umarım...
436
00:21:36,518 --> 00:21:39,587
En azından...
437
00:21:39,654 --> 00:21:42,056
Anlarsınız.
438
00:21:42,123 --> 00:21:46,227
Bunun yakışıksız olduğunu bilmeniz...
439
00:21:46,293 --> 00:21:48,962
Onu yaptığınız için sizi
daha da nefret edilesi kılıyor.
440
00:21:49,030 --> 00:21:54,200
Başka seçeneğiniz olmadığını
ima etmeniz...
441
00:21:54,267 --> 00:21:55,902
İğrenç.
442
00:21:55,969 --> 00:21:57,203
B-ben diyorum ki...
443
00:21:57,270 --> 00:21:58,572
Ne dediğinizi duydum.
444
00:21:58,639 --> 00:22:01,041
Mahkemede söylediklerinizi
de duydum.
445
00:22:01,107 --> 00:22:04,710
Ve şimdi bana "kişisel
algılama" mı diyorsun?
446
00:22:07,480 --> 00:22:11,961
Bana tecavüz eden adamı
sokaklara geri koymaya...
447
00:22:11,973 --> 00:22:17,422
...çalışıyorsun ve kapıma gelip
benden anlamımı bekliyorsun.
448
00:22:27,599 --> 00:22:31,351
Anayasamızın kanunlarında ve
bu eyaletin kanunlarında evliliğin bir...
449
00:22:31,363 --> 00:22:34,906
...erkek ve bir kadın olması
gerektiğini söyleyen hiçbir şey yok...
450
00:22:34,973 --> 00:22:38,109
ve kesinlikle Özgürlük
Anıtı'nda da yok.
451
00:22:38,176 --> 00:22:41,579
Kongrenin evliliği koruma
yasasını geçirmesinin bir nedeni var.
452
00:22:41,645 --> 00:22:43,914
Evet, seçim yılıydı.
453
00:22:43,981 --> 00:22:46,219
Ve ayrıca evliliği
aynı cinsiyetten...
454
00:22:46,231 --> 00:22:49,419
...birlikteliklere genişletmek
o kurumu yok edecektir.
455
00:22:49,486 --> 00:22:51,188
İtiraz.
Tartışmacı.
456
00:22:51,254 --> 00:22:53,756
Bu oturumun amacı bu,
avukat... tartışmaları dinlemek.
457
00:22:53,823 --> 00:22:56,926
Bakın, evlilik her zaman
gelişen bir kavram olmuştur.
458
00:22:56,993 --> 00:22:58,804
Eskiden siyahlar beyazlarla
evlenemezdi. Eskiden...
459
00:22:58,828 --> 00:23:00,830
o farklı bir konu, avukat.
460
00:23:00,897 --> 00:23:05,534
Evlilik kavramının temelinde her
zaman üreme vardır ve aynı cinsiyetten...
461
00:23:05,601 --> 00:23:07,192
üreme mi? Yani çocuk
sahibi olmayı planlamayan...
462
00:23:07,204 --> 00:23:08,613
...çiftlerin evlenmesine
izin verilmemeli...
463
00:23:08,637 --> 00:23:10,206
Bu da farklı bir konu.
464
00:23:10,272 --> 00:23:12,141
Neden tüm argümanlarımız farklı konular?
465
00:23:12,208 --> 00:23:13,542
Bayan Dole haklı.
466
00:23:13,609 --> 00:23:16,860
Siyahlar artık beyazlarla evlenebiliyor,
Yahudiler artık Hristiyanlarla...
467
00:23:16,872 --> 00:23:19,681
...evlenebiliyor ve lezbiyenler
de diğer annelerle evlenebilmeli.
468
00:23:19,748 --> 00:23:21,883
Lezbiyenler.
469
00:23:21,950 --> 00:23:23,318
Bakın, bu...
470
00:23:23,384 --> 00:23:26,981
böyle bir hoşgörüyü benimsemek
güzel bir düşünce ve eşcinsel...
471
00:23:26,993 --> 00:23:30,425
...haklarının genişletilmesi bu
ülkenin gelişimi için önemli.
472
00:23:30,491 --> 00:23:33,489
Büyük şirketler artık
eşcinselleri ev içi partner...
473
00:23:33,501 --> 00:23:36,330
...olarak tanıyor, birçok
sigorta şirketi de öyle.
474
00:23:36,396 --> 00:23:38,298
Öyle olmalı.
475
00:23:38,365 --> 00:23:40,067
Ama bu evlilik.
476
00:23:40,134 --> 00:23:43,470
Evliliğin kutsallığından
bahsediyoruz.
477
00:23:43,537 --> 00:23:46,540
Kutsallıkların yarısından fazlası
boşanmayla sonuçlanıyor.
478
00:23:46,606 --> 00:23:48,408
Konuya gelin, avukat.
479
00:23:48,475 --> 00:23:50,243
Tamam, sırada ne var?
480
00:23:50,309 --> 00:23:52,087
Aynı cinsiyet evliliği mi?
Elbette, yapabiliriz.
481
00:23:52,111 --> 00:23:54,247
Ya 3 kişi birlikte
evlenmek isterse?
482
00:23:54,313 --> 00:23:58,384
Sevgi ve... ve aile hakkındaki
tüm aynı argümanlar geçerli.
483
00:23:58,451 --> 00:23:59,986
Neden izin vermeyelim?
484
00:24:00,053 --> 00:24:03,422
Ya cinselliklerinin merkezinde
olduğunu söyleyen 2 kardeş?
485
00:24:03,489 --> 00:24:05,157
İşte bu gerçekten hastalıklı.
486
00:24:05,223 --> 00:24:07,025
Uh, devam edin.
487
00:24:07,092 --> 00:24:09,061
Nerede duracak?
488
00:24:09,127 --> 00:24:13,065
Okullardaki cinsel eğitim eşcinsel
seksi de içermeli mi?
489
00:24:13,131 --> 00:24:14,299
Ya sadakat?
490
00:24:14,366 --> 00:24:15,700
Sadakat ne olacak?
491
00:24:15,767 --> 00:24:18,146
Aynı cinsiyet birlikleri... ve
kimse beni vurmaya kalkmasın...
492
00:24:18,170 --> 00:24:20,432
ama aynı cinsiyet
birlikleri heteroseksüel...
493
00:24:20,444 --> 00:24:23,140
...çiftlerin olduğu gibi
sadakat üzerine kurulu değil.
494
00:24:23,207 --> 00:24:24,141
Ah, gerçekten mi?
495
00:24:24,208 --> 00:24:25,743
Eşcinsel misiniz?
496
00:24:25,810 --> 00:24:27,178
Ben mi? Hayır...
497
00:24:27,244 --> 00:24:30,081
Ama b-ben hâlâ bunu söylediği
otoriteyi bilmek istiyorum.
498
00:24:30,147 --> 00:24:32,517
Andrew Sullivan'a atıfta
bulunuyorum, aynı cinsiyet...
499
00:24:32,529 --> 00:24:34,636
...evliliklerinin önde gelen
savunucularından...
500
00:24:34,648 --> 00:24:36,862
...biri, şöyle diyor:
"bir eşcinsel birliktelik,
501
00:24:36,874 --> 00:24:39,055
ihtiyacın daha iyi
anlaşılmasını gerektirir..."
502
00:24:39,122 --> 00:24:42,859
Tekrarlıyorum... "evlilik dışı
ilişki ihtiyacı."
503
00:24:42,926 --> 00:24:45,566
Tek eşlilik aynı cinsiyet
birlikteliklerinde o kadar merkezi değil.
504
00:24:45,628 --> 00:24:51,067
Tek eşlilik evlilik kurumunun
temelidir.
505
00:24:51,134 --> 00:24:54,865
Başta söylediğim gibi,
kongre evliliği koruma yasasını...
506
00:24:54,877 --> 00:24:58,007
...geçirmeden önce çok
düşündü ve sağlam düşündü.
507
00:24:58,073 --> 00:25:00,570
Başkan Clinton bile,
söyleyip söylemediklerine...
508
00:25:00,582 --> 00:25:03,145
...bakılmaksızın aynı
cinsiyet evliliklerine karşı.
509
00:25:03,212 --> 00:25:08,850
Burada istedikleri, çok tehlikeli
bir kapağı açmak.
510
00:25:08,917 --> 00:25:11,753
Saygıyla hayır demenizi
öneririm.
511
00:25:20,494 --> 00:25:21,529
Bay Berluti?
512
00:25:23,631 --> 00:25:24,932
Çıkarılmasını talep ediyorum.
513
00:25:24,998 --> 00:25:28,068
Sayın yargıç, bir dakika
alabilir miyiz?
514
00:25:28,135 --> 00:25:29,178
Çıkarılmasını talep ediyorum?
515
00:25:29,202 --> 00:25:30,747
Paniklemiştim.
Çıkarılmasını talep ediyorum?
516
00:25:30,771 --> 00:25:31,781
İleride boş bir oda var.
517
00:25:31,805 --> 00:25:32,845
İyi gitmedi, değil mi?
518
00:25:32,906 --> 00:25:37,244
Hayır. Jimmy, bu konuyu
tartışabilirim, ama çok zor bir iş.
519
00:25:37,310 --> 00:25:39,012
Bence sen bitirmelisin.
Ben mi?
520
00:25:39,079 --> 00:25:41,714
Oğlundan geldiğinde
daha etkili olacak.
521
00:25:41,781 --> 00:25:45,284
Uh, evet, ama sen
anayasa uzmanısın.
522
00:25:45,352 --> 00:25:46,719
Argümanı biliyorsun.
523
00:25:46,786 --> 00:25:48,420
Ayrıca, seni hasta etmiyor.
524
00:25:48,487 --> 00:25:50,156
Hey, buradayım, değil mi?
525
00:25:51,724 --> 00:25:53,825
Peki, söyle Jimmy,
gerçekten burada mısın?
526
00:25:53,893 --> 00:25:55,561
Hey, anne...
527
00:25:55,627 --> 00:26:00,532
Sen... beni suçlamakta iyisin, ama
bana yaptığın şeyden sonra zamanı değil.
528
00:26:00,599 --> 00:26:02,701
Sana ne yaptım?
529
00:26:03,802 --> 00:26:05,212
Bunu daha sonra tartışabiliriz.
Şimdilik...
530
00:26:05,236 --> 00:26:06,738
bunu şimdi tartışabiliriz.
531
00:26:06,805 --> 00:26:08,106
Bana ne yaptın?
532
00:26:08,173 --> 00:26:09,540
Bana ne yaptın?
533
00:26:09,607 --> 00:26:11,076
Sana ne yaptım?
534
00:26:11,142 --> 00:26:14,675
Söyleyeyim. Ofisime
giriyorsun ve her şeyin numara...
535
00:26:14,687 --> 00:26:17,815
...olduğunu, başka bir şey
olduğunu söylüyorsun.
536
00:26:17,882 --> 00:26:24,121
Doğru, Jimmy, numara yaptım ve
çoğunlukla senin için numara yaptım.
537
00:26:26,991 --> 00:26:30,660
Yeterince fedakârlık
yaptığımı düşünmüyor musun?
538
00:26:34,364 --> 00:26:36,032
Numara yapmak için...
539
00:26:38,534 --> 00:26:40,203
Tüm yetişkin hayatım...
540
00:26:43,072 --> 00:26:46,075
Çocuklarımın hatırı için olmadığım
bir şeymiş gibi davrandım.
541
00:26:46,142 --> 00:26:49,412
Ah, ne kadar fedakârlık yaptığım
hakkında bir fikrin var mı?
542
00:26:49,478 --> 00:26:51,814
Bu senin işin.
543
00:26:51,880 --> 00:26:54,617
Bir ebeveyn olarak bu senin işin.
544
00:26:56,418 --> 00:26:59,021
İş ne zaman biter?
545
00:26:59,087 --> 00:27:01,389
Sen 35 yaşındasın.
546
00:27:01,456 --> 00:27:03,158
Ben 62 yaşındayım.
547
00:27:04,592 --> 00:27:07,629
Benim zamanım ne zaman gelir?
548
00:27:14,936 --> 00:27:17,738
Seni hasta ettiğim için
beni affet.
549
00:27:17,804 --> 00:27:20,607
Bununla kurtulmanı
sağlamayacağım.
550
00:27:20,674 --> 00:27:23,644
Sen sadece bir dolaptan
çıkmadın.
551
00:27:23,710 --> 00:27:25,646
Sen... şiddetle çıktın.
552
00:27:25,712 --> 00:27:29,418
Herhangi bir şeyi sindirmek
için bile zamanım olmadan,
553
00:27:29,430 --> 00:27:33,419
gidip mahkemede bundan büyük
bir dava çıkarmamı istiyorsun.
554
00:27:33,486 --> 00:27:36,722
Bunu beni bilerek
incitmek için yaptın.
555
00:27:39,325 --> 00:27:42,061
Ve beni suçlamanı kabul etmeyeceğim!
556
00:27:44,597 --> 00:27:48,532
Ofisine gelme nedeni,
nasıl tepki vereceğini...
557
00:27:48,544 --> 00:27:52,490
...bilmesiydi ve bir
yargıcı onu olduğu gibi...
558
00:27:52,502 --> 00:28:00,044
...kabul etmeye ikna edersen, belki <i>sen</i> de
bir şekilde kabul edebilirsin diye düşündü.
559
00:28:00,111 --> 00:28:02,781
Bak, çok iyi bir insan
olduğuna eminim, ama...
560
00:28:02,847 --> 00:28:04,682
ama anlamıyorum.
561
00:28:05,649 --> 00:28:09,287
Benim de 3 çocuğum var, Jimmy.
562
00:28:09,353 --> 00:28:10,421
Anlıyorum.
563
00:28:10,488 --> 00:28:11,655
Oh...
564
00:28:11,722 --> 00:28:14,167
Ve bahse girerim çok destekleyicilerdir,
liberal yetişkinler gibi.
565
00:28:14,191 --> 00:28:16,660
Sana büyük bir açılma
partisi verdiler.
566
00:28:16,727 --> 00:28:18,929
Aslında, vermediler.
567
00:28:18,996 --> 00:28:24,667
Onlar için artık gerçekten var
değilim, bu yüzden <i>anlıyorum</i>.
568
00:28:30,006 --> 00:28:31,040
Jimmy...
569
00:28:31,107 --> 00:28:33,876
Sadece yasal kısmı konuş, tamam mı?
Konuşma yok.
570
00:28:33,943 --> 00:28:34,943
Tamam.
571
00:28:36,378 --> 00:28:37,613
Yasal olarak...
572
00:28:38,580 --> 00:28:39,681
O senin annen.
573
00:28:42,751 --> 00:28:44,019
2 yıl, ertelenmiş mi?
574
00:28:44,085 --> 00:28:47,022
Eğer yargıç kabul ederse,
ki bir saat içinde öğreneceğiz.
575
00:28:47,088 --> 00:28:50,692
Bobby, bir sonrakinde
çekilmek istiyorum.
576
00:28:50,759 --> 00:28:51,836
Ne demek çekilmek istiyorum?
577
00:28:51,860 --> 00:28:53,895
Yani çekilmek istiyorum.
578
00:28:53,962 --> 00:28:55,430
Haftada bir tecavüz davası limitim.
579
00:28:55,496 --> 00:28:57,132
Olası sebep duruşması bugün.
580
00:28:57,198 --> 00:28:58,799
Ellenor yapabilir.
581
00:29:00,067 --> 00:29:01,402
Yapabilir misin?
582
00:29:01,469 --> 00:29:03,037
Uh, elbette.
583
00:29:03,103 --> 00:29:05,773
İkinci dava hakkında yeterli
bilgin yok, Ellenor.
584
00:29:05,840 --> 00:29:07,141
Kendin söyledin.
585
00:29:07,207 --> 00:29:08,709
Bilgilenebilirim.
586
00:29:10,377 --> 00:29:11,845
Eugene, sen yapacaksın.
587
00:29:11,912 --> 00:29:13,981
Yapmaktan rahatsızım.
588
00:29:15,215 --> 00:29:18,585
Duruşmadan 3 saat önce
rahatsızlık duyduğunu söylemezsin.
589
00:29:18,652 --> 00:29:19,819
Sen halledeceksin.
590
00:29:19,886 --> 00:29:21,988
Etkili bir temsil
sağlayabileceğimi sanmıyorum.
591
00:29:22,055 --> 00:29:25,024
Hayır, rahatsızlığın <i>yapabildiğini</i>
bilmekten kaynaklanıyor.
592
00:29:25,091 --> 00:29:27,160
Bu çocuğun babası bize
çok para ödüyor.
593
00:29:27,226 --> 00:29:28,694
Oh, o zaman.
594
00:29:28,761 --> 00:29:31,268
Hey, seni dava almaya
zorlamıyorum, Eugene, ama...
595
00:29:31,280 --> 00:29:33,799
...davayı aldıktan sonra
son dakikada çekilemezsin.
596
00:29:33,866 --> 00:29:37,153
İlk davadaki anlaşmayı
tamamla, ikincisinde...
597
00:29:37,165 --> 00:29:40,839
...olası sebebi yap, sonra
seni çıkarmayı konuşuruz.
598
00:29:45,543 --> 00:29:46,811
Bana emir mi veriyorsun?
599
00:29:46,878 --> 00:29:49,547
Sana emir vermemi <i>istiyor musun</i>?
600
00:29:49,614 --> 00:29:54,051
Rütbemi kullanmaktan nefret etmem
yapmayacağım anlamına gelmez.
601
00:30:33,055 --> 00:30:35,157
Sadece o değil, bilirsin...
602
00:30:35,224 --> 00:30:36,467
uh, gidip orada bekleyeceğim.
603
00:30:36,491 --> 00:30:37,692
Hayır...
604
00:30:37,759 --> 00:30:39,328
Kalabilirsin.
605
00:30:42,664 --> 00:30:44,424
Annem sana benim hakkımda
çok şey anlattı mı?
606
00:30:44,733 --> 00:30:46,200
Şaka mı yapıyorsun?
607
00:30:46,267 --> 00:30:49,070
Gözlerimi bağla, ben doğum lekelerine
iğne batırabilirim.
608
00:30:50,271 --> 00:30:51,848
Tek yaptığı şey senin hakkında konuşmak.
609
00:30:51,872 --> 00:30:54,875
Evet, biraz da öyle.
610
00:30:54,942 --> 00:31:00,013
Bizden daha yakın bir anne-oğul
varsa, onlarla tanışmak isterim.
611
00:31:00,080 --> 00:31:04,164
Evden ayrıldığımdan beri
haftada 3 kez birlikte akşam...
612
00:31:04,176 --> 00:31:08,121
...yemeği yiyoruz ve bu süre
boyunca sen ve Michelle...
613
00:31:09,789 --> 00:31:13,260
ne kadar acıtsa da,
bana bunu söylemen...
614
00:31:13,326 --> 00:31:15,495
bana <i>söylememen</i> daha çok acıtıyor.
615
00:31:15,562 --> 00:31:17,229
Biliyorum.
616
00:31:19,431 --> 00:31:22,902
Beni öldürüyordu, Jimmy.
Artık yapamazdım.
617
00:31:22,969 --> 00:31:25,237
Bu... bu yüzden sana
söylemek zorundaydım.
618
00:31:28,174 --> 00:31:31,242
Hayatımda sana ihtiyacım var.
Her zaman olacak...
619
00:31:35,180 --> 00:31:36,848
Ama Michelle'e de ihtiyacım var...
620
00:31:37,716 --> 00:31:39,250
Da.
621
00:31:43,854 --> 00:31:45,290
Buna razı mısınız?
622
00:31:45,356 --> 00:31:47,592
Mutlu değil, ama bir
mahkûmiyet istiyorum.
623
00:31:47,658 --> 00:31:50,618
Onu alacağıma beni ikna et, ben de
bir pislik olur ve teklifi geri çekerim.
624
00:31:53,263 --> 00:31:54,298
Bay Porter...
625
00:31:55,665 --> 00:32:00,741
Olabildiğince tarafsız kalarak,
hiç hapis yatmadan serbest...
626
00:32:00,753 --> 00:32:05,409
...kalmanız fikri neredeyse
suçunuz kadar rahatsız edici.
627
00:32:05,475 --> 00:32:06,976
Anlaşma kabul edildi...
628
00:32:07,043 --> 00:32:08,812
2 yıl, ertelenmiş.
629
00:32:12,215 --> 00:32:17,153
Bir sonraki tecavüz davanızda
size çok iyi şanslar dilerim.
630
00:32:17,220 --> 00:32:18,287
Oturum sona erdi.
631
00:32:28,163 --> 00:32:30,498
Olası sebep duruşmanız BMC'de.
632
00:32:30,565 --> 00:32:31,899
Diğer dava mı?
633
00:32:31,966 --> 00:32:33,668
Bir saat içinde gitmeliyiz.
634
00:32:33,735 --> 00:32:34,902
Tamam.
635
00:32:45,412 --> 00:32:46,613
Affedersiniz.
636
00:32:46,680 --> 00:32:48,182
Eugene...
637
00:32:48,249 --> 00:32:49,316
Yapmazdım.
638
00:33:00,961 --> 00:33:02,595
Söyleyecek bir şeyim yok.
639
00:33:03,796 --> 00:33:07,054
İnanmayı seçip seçmemek
tamamen size kalmış, ama...
640
00:33:07,066 --> 00:33:10,069
...size yapmak zorunda
olduğum şey için üzgünüm.
641
00:33:12,638 --> 00:33:14,607
Bana hiçbir şey yapmadınız.
642
00:33:16,575 --> 00:33:19,811
O tanık kürsüsünde oturan tamamen
yabancı birine saldırdınız.
643
00:33:19,878 --> 00:33:24,082
Bir giyim mağazasında tanıştığınız
kişi için üzülüyorsunuz.
644
00:33:24,148 --> 00:33:27,285
Affedilmek mi istiyorsunuz,
Bay Young?
645
00:33:27,351 --> 00:33:30,789
Gidin, parçaladığınız başka bir isimsiz
tecavüz mağduru bulun.
646
00:33:30,855 --> 00:33:32,623
Ona özür dileyin.
647
00:33:42,333 --> 00:33:45,636
O üreme argümanı tamamen sahte.
648
00:33:45,703 --> 00:33:49,372
Yani test buysa, yaşlı insanların
evlenmesine izin verilmezdi.
649
00:33:49,439 --> 00:33:51,441
Bu argümana hiçbir
değer vermedim.
650
00:33:51,508 --> 00:33:52,442
Açıklayabilir miyim?
651
00:33:52,509 --> 00:33:57,247
Hayır, sanırım yeterince açık konuştunuz,
Bay McGovern, ve şimdi sıra <i>bende</i>.
652
00:33:58,781 --> 00:34:00,426
Eşcinsel insanlar konusunda uzman değilim.
653
00:34:00,450 --> 00:34:05,988
Gerçek şu ki, şimdiye kadar hiç yakından
tanımadım bile.
654
00:34:06,055 --> 00:34:07,356
Size ne bildiğimi anlatayım.
655
00:34:07,423 --> 00:34:10,321
Kongre hakkında, evlilik
kurumu nedir diye bize söylemesi...
656
00:34:10,333 --> 00:34:13,595
...gereken en son ahmak grup
olduklarını söyleyecek kadar biliyorum.
657
00:34:13,662 --> 00:34:17,992
O evliliği koruma yasası, sanırım
bir senatör ve bir kongre üyesi...
658
00:34:18,004 --> 00:34:23,004
...tarafından başlatıldı, aralarında 5 eş
vardı ve biri cumhuriyetçi aday oldu.
659
00:34:23,071 --> 00:34:26,655
Ve aile değerleri sadakat
ipuçları için şahsen...
660
00:34:26,667 --> 00:34:30,110
...güvenmediğim bir başkan
tarafından imzalandı.
661
00:34:30,178 --> 00:34:32,447
Konu, avukat, politika değil.
662
00:34:32,513 --> 00:34:34,214
Bu konu <i>tamamen</i> politika.
663
00:34:34,281 --> 00:34:36,450
Eşcinseller evlenemez.
664
00:34:36,516 --> 00:34:37,952
Bu politika değil mi?
665
00:34:38,018 --> 00:34:39,796
Onun bir şey için
koştuğunu düşünmüyor musunuz?
666
00:34:39,820 --> 00:34:42,056
Tekrar, konu lütfen.
667
00:34:42,122 --> 00:34:44,611
Cinsel suçluların evlenmesine
ve çocuk sahibi olmasına izin...
668
00:34:44,623 --> 00:34:47,290
...veriyoruz, hapishanedeki
insanların evlenmesine izin veriyoruz,
669
00:34:47,302 --> 00:34:49,693
mahkûm olmuş nafaka
ödemeyenlerin tekrar evlenmesine izin...
670
00:34:49,705 --> 00:34:52,398
...veriyoruz, yani bir kurumun
kutsallığı hakkında vaaz vermeyelim.
671
00:34:52,465 --> 00:34:54,267
Evlenmek herkesin hakkıdır.
672
00:34:54,333 --> 00:34:56,302
Neden <i>onlar</i> anlamıyor?
673
00:34:56,369 --> 00:35:00,561
Ve şunu da söyleyeyim. Eşcinsel insanların
promiskuite içinde olduğu ve sadakati...
674
00:35:00,573 --> 00:35:04,310
...anlamadığı hakkındaki o çatlak laf,
bu açık bir bağnazlık değilse nedir?
675
00:35:04,377 --> 00:35:07,586
Bunu siyahiler veya başka
bir ırk hakkında söyleseydi, ona...
676
00:35:07,598 --> 00:35:10,983
...atlardınız, ama eşcinseller
hakkında söyleyince geçiştirdiniz.
677
00:35:11,049 --> 00:35:12,084
Utanın.
678
00:35:14,152 --> 00:35:15,753
Ve bu eşcinsel için...
679
00:35:17,022 --> 00:35:20,625
Bana sadık olmanın ne anlama
geldiğini anlamadığını söyleme.
680
00:35:20,692 --> 00:35:25,196
Babama 30 yıl boyunca
sadık kaldı, her ne kadar...
681
00:35:26,798 --> 00:35:29,333
her ne kadar doğal olarak
gelmese de.
682
00:35:29,400 --> 00:35:32,536
Aile için fedakârlık yaptı...
683
00:35:37,274 --> 00:35:40,343
aileye bağlılığın ne anlama
geldiğini anlar.
684
00:35:41,712 --> 00:35:42,746
Bu kişi...
685
00:35:54,590 --> 00:35:56,559
Ben onun oğluyum...
686
00:35:58,761 --> 00:36:00,629
Ve ben, uh...
687
00:36:02,197 --> 00:36:04,766
Annemin lezbiyen olmasından
nefret ediyorum.
688
00:36:04,833 --> 00:36:07,136
Bunu kabul ediyorum.
689
00:36:07,202 --> 00:36:09,638
Ama aynı zamanda onunla
hiç bu kadar gurur duymadım.
690
00:36:15,076 --> 00:36:18,066
Ve bu mahkeme evlenmenizin
uygun olup olmadığını...
691
00:36:18,078 --> 00:36:20,713
...söylesin ya da
söylemesin, söz veriyorum...
692
00:36:22,116 --> 00:36:24,518
Benden hiçbir
itiraz görmeyeceksiniz.
693
00:36:42,134 --> 00:36:43,936
Haklı.
694
00:36:44,003 --> 00:36:46,715
Bir mahkeme salonunda yaptığın şey
için kendini suçlamıyorsun.
695
00:36:46,739 --> 00:36:49,408
Sadece onunla bir giyim
mağazasında karşılaştığın için.
696
00:36:49,475 --> 00:36:52,082
Ve diyelim ki tanıklık
etmeden önce o giyim...
697
00:36:52,094 --> 00:36:54,713
...mağazasında karşılaştın?
O zaman ne, Eugene?
698
00:36:54,780 --> 00:36:55,881
Amacın ne?
699
00:36:55,947 --> 00:37:00,185
Amacım, tanık kürsüsünde onların
insan olmasına izin veremeyiz.
700
00:37:00,251 --> 00:37:01,487
Onlar düşman.
701
00:37:01,553 --> 00:37:03,221
Bunu benden daha iyi biliyorsun.
702
00:37:03,288 --> 00:37:06,457
Biz onlara karşı olmalıyız.
703
00:37:06,524 --> 00:37:11,062
Onlar anne değil, işleri yok veya
evcil köpekleri ya da hobileri yok.
704
00:37:11,129 --> 00:37:14,832
Onlar suçlayıcı tanıklar, nokta.
705
00:37:14,899 --> 00:37:16,834
Şimdi büyü.
706
00:37:19,837 --> 00:37:22,244
Bak, olası sebep duruşmasını
yapamayacağını düşünüyorsan,
707
00:37:22,256 --> 00:37:24,174
ben yaparım. Bobby'nin
ne dediği önemli değil.
708
00:37:24,241 --> 00:37:25,575
Belki <i>ben</i> devralmalıyım.
709
00:37:25,642 --> 00:37:27,477
Davayı biliyorum.
710
00:37:27,544 --> 00:37:28,445
Yapabilirim.
711
00:37:28,512 --> 00:37:30,147
Eugene, yarım saatimiz var.
712
00:37:30,214 --> 00:37:31,574
Beni hızlıca bilgilendirebilirsin.
713
00:37:31,615 --> 00:37:32,849
İyiyim.
714
00:37:32,916 --> 00:37:34,618
Yapabilirim.
715
00:37:36,820 --> 00:37:40,723
Söylemeliyim ki, bu duruşmanın
açıklığını çok...
716
00:37:40,790 --> 00:37:41,958
Çok yenileyici buldum.
717
00:37:42,025 --> 00:37:43,931
Hiçbir taraf önyargısını
gizlemeye çalışmadı, bu...
718
00:37:43,943 --> 00:37:45,983
...yüzden ben de benimkini
gizlemeye çalışmayacağım.
719
00:37:47,363 --> 00:37:50,430
Her ne kadar eşcinselliğe
kesinlikle tolerans göstermeye...
720
00:37:50,442 --> 00:37:53,035
...hazır olsam da, onu
teşvik etmeye hazır değilim.
721
00:37:53,101 --> 00:37:57,611
Ve aynı cinsiyet evliliğine izin
vererek, dolaylı olarak onu bir ideal...
722
00:37:57,623 --> 00:38:02,144
...olarak gösteriyoruz, çünkü evlilik
<i>gerçekten</i> harika, harika bir şeydir.
723
00:38:02,210 --> 00:38:05,952
Şimdi, eski Harvard
profesörü E.G. Pattullo'nun...
724
00:38:05,964 --> 00:38:08,780
...da dahil olduğu
artan araştırmalar,
725
00:38:08,792 --> 00:38:14,355
insanların heteroseksüel yaşama
potansiyeli ile doğduğunu gösteriyor...
726
00:38:14,421 --> 00:38:16,357
<i>Veya</i> eşcinsel hayatlar.
727
00:38:16,423 --> 00:38:20,001
1993 yılında <i>Washington Post</i>'ta
yayınlanan bir makaleye atıfta...
728
00:38:20,013 --> 00:38:23,547
...bulunuyorum, bu makale sadece
bu araştırmayı desteklemekle...
729
00:38:23,559 --> 00:38:27,397
...kalmıyor, aynı zamanda şimdi
eşcinsel veya biseksüel olduklarını...
730
00:38:27,409 --> 00:38:30,636
...söylemenin havalı olduğunu
düşünen gençleri alıntılıyor.
731
00:38:32,105 --> 00:38:35,841
Bugün bir sürü cinsel kafa
karışıklığı yaşayan çocuk var.
732
00:38:35,908 --> 00:38:39,839
Bir yargıç olarak, bir
yolun diğeri kadar doğal...
733
00:38:39,851 --> 00:38:43,548
...olduğunu söylemek veya
ima etmek istemiyorum.
734
00:38:44,616 --> 00:38:46,285
Bu beni bir bağnaz yapıyorsa...
735
00:38:47,619 --> 00:38:51,523
O şapkayı takmak
zorunda kalacağım.
736
00:38:51,590 --> 00:38:56,884
Alternatif bir yaşam tarzı seçme
hakkınızı ne kadar desteklesem de, Bayan...
737
00:38:56,896 --> 00:39:02,633
...Berluti, bence "alternatif" kelimesini
tanımın bir parçası olarak tutmak önemli.
738
00:39:03,902 --> 00:39:09,440
Şimdi, önyargımı kayda geçirerek,
kesinlikle size itiraz için gerekçeler...
739
00:39:09,452 --> 00:39:14,545
...sağladım, ama şimdilik, evlilik
cüzdanı için başvurunuz reddedildi.
740
00:39:14,612 --> 00:39:15,946
Hepsi bu.
741
00:39:18,949 --> 00:39:20,984
Üzgünüm.
Korktu.
742
00:39:21,051 --> 00:39:23,320
Teşekkür ederim.
743
00:39:23,386 --> 00:39:24,921
Gerçek şu ki...
744
00:39:26,389 --> 00:39:29,692
Sanırım kapanış konuşmanı
dinlerken zaferimi aldım.
745
00:39:35,932 --> 00:39:36,933
Biliyor musun?
746
00:39:38,067 --> 00:39:39,468
Çılgın bir fikrim var.
747
00:39:39,535 --> 00:39:40,836
Ne?
748
00:39:42,037 --> 00:39:43,605
İzin ver hızlı bir telefon açayım.
749
00:39:47,609 --> 00:39:54,349
Sen, Mary Beth, bu kadın Michelle'i
gayri resmi olarak eşin olarak...
750
00:39:54,415 --> 00:39:56,589
ona saygı duymak, onu
sevmek ve ölüm sizi ayırana...
751
00:39:56,601 --> 00:39:58,786
...kadar onu değerli tutmak
üzere kabul ediyor musun?
752
00:39:58,853 --> 00:40:00,421
Ediyorum.
753
00:40:00,488 --> 00:40:05,747
Ve sen, Michelle, bu kadın Mary Beth'i
eşin olarak alıyor ve onu sevmeye, ona...
754
00:40:05,759 --> 00:40:11,098
...saygı duymaya ve ölüm sizi ayırana kadar
onu değerli tutmaya söz veriyor musun?
755
00:40:11,165 --> 00:40:12,332
Ediyorum.
756
00:40:13,300 --> 00:40:15,335
Gelini kim veriyor?
757
00:40:19,639 --> 00:40:21,841
Ben veriyorum.
758
00:40:21,908 --> 00:40:24,744
Ve <i>bu</i> gelini kim veriyor?
759
00:40:28,581 --> 00:40:31,650
Sanırım bunu ben yapabilirim.
760
00:40:33,185 --> 00:40:34,920
Yüzükleri daha sonra alırız.
761
00:40:34,987 --> 00:40:39,894
Şimdilik, sevgi ve evlilik
kavramı ve özü tarafından...
762
00:40:39,906 --> 00:40:45,197
...bana verilen yetkiyle, ikinizi
de eş ve eş ilan ediyorum.
763
00:40:45,263 --> 00:40:46,664
Gelinler öpüşebilir.
764
00:41:18,028 --> 00:41:19,862
Teşekkür ederim.
765
00:41:19,929 --> 00:41:21,864
Ne...
766
00:41:21,931 --> 00:41:23,299
ona ne diyeceğim?
767
00:41:23,366 --> 00:41:25,835
Ona anne demek zorunda mıyım?
768
00:41:25,901 --> 00:41:26,736
Baba?
769
00:41:26,802 --> 00:41:30,205
Sanırım "Michelle"
iyi olacaktır.
770
00:41:30,272 --> 00:41:31,206
İyi misin?
771
00:41:31,273 --> 00:41:32,707
İyiyim...
772
00:41:33,742 --> 00:41:36,778
Ama balayı hakkında
hiçbir şey duymak istemiyorum.
773
00:41:36,845 --> 00:41:39,581
Tamam.
774
00:41:43,151 --> 00:41:44,485
Şerefe.
775
00:41:49,924 --> 00:41:54,061
Ve Bayan Burke, bugün burada mahkemede
size tecavüz eden adamı görüyor musunuz?
776
00:41:54,128 --> 00:41:55,263
Evet.
777
00:41:55,329 --> 00:41:56,697
Bize onu gösterebilir misiniz?
778
00:41:56,764 --> 00:41:58,074
Tam orada oturan adam o.
779
00:41:58,098 --> 00:42:02,435
Kayıtlara geçsin, tanık sanık
Henry Porter'ı işaret etmiştir.
780
00:42:03,303 --> 00:42:04,437
Başka sorum yok.
781
00:42:08,175 --> 00:42:09,876
Bay Young.
782
00:42:13,513 --> 00:42:15,081
İyi misiniz?
783
00:42:16,816 --> 00:42:17,816
Evet.
784
00:42:25,891 --> 00:42:29,761
Tecavüz korkunç bir suç,
değil mi, Bayan Burke?
785
00:42:29,828 --> 00:42:31,129
Evet.
786
00:42:32,864 --> 00:42:36,134
Bir kişinin işleyebileceği en
aşağılık suçlardan biri, katılır mısınız?
787
00:42:36,201 --> 00:42:37,735
Sanırım öyle.
788
00:42:37,803 --> 00:42:41,339
Ve birine yalancı tecavüz suçlaması
yapmak da korkunç bir şey olurdu, değil mi?
789
00:42:41,406 --> 00:42:42,973
Ben öyle bir şey yapmıyorum.
790
00:42:43,040 --> 00:42:44,872
Korkunç, çünkü bu
sadece yanlış suçlanan...
791
00:42:44,884 --> 00:42:46,908
...kişinin hayatını
mahvetmekle kalmaz, aynı...
792
00:42:46,920 --> 00:42:49,190
...zamanda tecavüze
uğramış kadınların iddialarına...
793
00:42:49,202 --> 00:42:51,081
...insanların inanma
olasılığını da azaltır.
794
00:42:51,148 --> 00:42:52,750
İtiraz.
Geri çekildi.
795
00:42:55,785 --> 00:42:59,156
O gece ne giyiyordunuz,
Bayan Burke?
796
00:43:01,157 --> 00:43:04,160
Lütfen mahkemeye
ne giydiğinizi söyleyin.
797
00:43:07,330 --> 00:43:08,932
Sonraki bölümde.
798
00:43:08,998 --> 00:43:09,998
Kaskı al.
799
00:43:10,033 --> 00:43:11,033
Kaska ihtiyacım yok.
800
00:43:11,067 --> 00:43:12,811
Göğsünden vurur da
kafandan vurmaz mı?
801
00:43:12,835 --> 00:43:13,845
Beni vurmayacak.
802
00:43:13,869 --> 00:43:15,771
Beni buraya kovaladılar!
Bunu onlar yaptı!
803
00:43:15,838 --> 00:43:17,115
Bu kadını serbest bırakmak istiyorum.
804
00:43:17,139 --> 00:43:18,507
Hayır, bırakamazsın!
805
00:43:18,574 --> 00:43:20,909
Sen <i>The Marooned</i>'dan Lyla'sın.
806
00:43:20,976 --> 00:43:25,480
O zamanlar genç erkekler için bir tür
cinsel ikon olduğumu biliyorum.
807
00:43:25,547 --> 00:43:27,282
Özür dilemene gerek yok.
808
00:43:27,462 --> 00:43:29,028
Senatör Patanki'nin
saldırı davası...
809
00:43:29,962 --> 00:43:31,962
İkinci sandalyeyi almanı istiyorum.
810
00:43:32,028 --> 00:43:33,562
O dava dün başladı.
811
00:43:33,628 --> 00:43:40,062
Bir sonraki sorumu sormadan önce, jüriden
tanığı gözlemlemelerini isteyeceğim.
812
00:43:40,128 --> 00:43:42,028
Bobby, o kim?
813
00:43:43,528 --> 00:43:44,562
Ne?
814
00:43:44,628 --> 00:43:47,262
Tanık.
Kim bu adam?
815
00:44:10,328 --> 00:44:15,328
çeviri: victories
816
00:44:16,305 --> 00:45:16,285
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.