"The Practice" Line of Duty
ID | 13197126 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Line of Duty |
Release Name | The.Practice.S02E15.Line.of.Duty.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677788 |
Format | srt |
1
00:00:02,033 --> 00:00:04,000
Geçen bölümlerde The Practice'te.
2
00:00:04,066 --> 00:00:06,533
- Bence kabul etmeliyiz.
- Üzgünüm, Jimmy.
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,200
- Bence biz de kabul etmeliyiz.
- Ne? Neden?
4
00:00:09,266 --> 00:00:11,866
Çünkü 3 kilometre çapında
11 kişi kansere yakalandı.
5
00:00:11,933 --> 00:00:17,400
Randevular beni korkutuyor,
özellikle ilk öpücük kısmı.
6
00:00:17,466 --> 00:00:20,833
İkimiz de kabul ettik, eğer birimiz
birisini bulursa diye...
7
00:00:20,900 --> 00:00:24,533
Seni rahatsız etmiyor mu? Ben
anılarla idare edeceğim.
8
00:00:24,600 --> 00:00:27,655
Belki de sırrı
saklayabildiğimiz için kutlama...
9
00:00:27,667 --> 00:00:30,600
...yapmalıyız, sürdüğü
sürece harika bir sırdı.
10
00:00:33,900 --> 00:00:36,033
Bu bir özet yargılama duruşması.
11
00:00:36,100 --> 00:00:39,300
Tek yapman gereken
bazı anlaşmazlık noktaları göstermek.
12
00:00:39,366 --> 00:00:41,966
Jimmy, saat gece 10:00.
Yorgunum.
13
00:00:42,033 --> 00:00:44,033
Duş alıp yatacağım.
14
00:00:44,100 --> 00:00:46,600
Seni sabah
ararım, tamam mı? Hoşça kal.
15
00:00:49,066 --> 00:00:51,166
Ah, harika.
16
00:00:55,266 --> 00:00:57,200
- Özür dilerim.
- Sorun değil.
17
00:00:57,266 --> 00:00:59,333
Bana daha fazla köpürtme zamanı verdi.
18
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:25,000 --> 00:01:26,966
İyi misin?
20
00:01:27,033 --> 00:01:29,733
Evet. Böyle şeyler olduğunda
nefret etmez misin?
21
00:01:29,800 --> 00:01:32,333
Mmm. Mmm.
22
00:01:38,066 --> 00:01:40,200
Oh. Bobby, kapat şunu.
Hı?
23
00:01:40,266 --> 00:01:43,500
Duşu. Duşu.
Oh.
24
00:01:43,566 --> 00:01:46,200
Tamam. Tamam.
25
00:01:49,000 --> 00:01:50,966
Oh.
26
00:01:51,033 --> 00:01:53,466
Şey, açma...
şey, açma onu.
27
00:01:53,533 --> 00:01:55,366
Şey, merhaba.
28
00:01:56,600 --> 00:01:59,366
Şaka yapıyor olmalısın.
29
00:01:59,433 --> 00:02:01,366
Cowley?
30
00:02:01,433 --> 00:02:04,433
Bu Isikoff
arama emri için, değil mi?
31
00:02:04,500 --> 00:02:06,800
Peki...
32
00:02:06,866 --> 00:02:10,000
Sanırım hâlâ gerçeklere
dayanarak Aguilar'ı geçiyor.
33
00:02:10,066 --> 00:02:12,233
Bunu delil olarak
sunmana gerek yok.
34
00:02:12,300 --> 00:02:15,233
Tamam.
Haber ver bana.
35
00:02:17,766 --> 00:02:20,100
Sorun mu var?
Büyük bir arama emri.
36
00:02:20,166 --> 00:02:25,333
Muhbirimiz aniden önceki hayatında
Abraham Lincoln olduğunu açıkladı.
37
00:02:25,400 --> 00:02:28,000
Bunu sulh hakimine
açıklamamız gerektiğini düşünüyor musun?
38
00:02:29,333 --> 00:02:32,800
Peki, hadi... hadi
ceza usulü...
39
00:02:32,866 --> 00:02:36,066
kitaplarımıza bakalım.
40
00:02:39,500 --> 00:02:41,333
Gözden geçirelim.
41
00:03:54,791 --> 00:03:58,324
Acil durum nedir? Jamaica Plain'deki büyük
satıcımız. Adı Isikoff mu?
42
00:03:58,391 --> 00:04:01,034
Bobby, yapmamak zorunda kalacağımı
söylemiştin... Bu onunla ilgili değil.
43
00:04:01,058 --> 00:04:03,724
Sadece bilmek istiyorum, adı
Isikoff mu? John Isikoff. Evet. Neden?
44
00:04:03,791 --> 00:04:06,824
Onun avansını aldık mı? Avansını aldık mı?
Kiramızı faizinden ödüyoruz.
45
00:04:06,891 --> 00:04:08,991
Yani hâlâ onu temsil
ediyoruz? Bir nebze.
46
00:04:09,058 --> 00:04:10,891
Ah, hayır.
Ne?
47
00:04:10,958 --> 00:04:13,024
Baskın yapılacak üzerine.
Öyle mi? Ama kim...
48
00:04:13,091 --> 00:04:15,591
Helen dün gece bir arama aldı.
Muhbirle ilgili sorun var.
49
00:04:15,658 --> 00:04:18,858
Isikoff için bir arama
emriydi. Sen Helen'ın evinde miydin?
50
00:04:18,924 --> 00:04:21,291
Belki başka bir
Isikoff'tur. Farklı biri.
51
00:04:21,358 --> 00:04:23,024
Bobby, "Isikoff"
pek yaygın değil.
52
00:04:23,091 --> 00:04:25,658
Tesadüfen büyük bir kartel oyuncusu
olan birini temsil ediyoruz.
53
00:04:25,724 --> 00:04:27,958
Tesadüfen savcılık da baskın için
birini planlamış.
54
00:04:28,024 --> 00:04:31,124
Şöyle bir tahmin yürüteceğim,
aynı kişi olabilir.
55
00:04:31,191 --> 00:04:33,058
Peki ne yapacağız?
56
00:04:33,124 --> 00:04:35,691
- Ona haber vereceğiz.
- Evet, ama bilgiyi şöyle aldım...
57
00:04:35,758 --> 00:04:37,658
Bilgiyi nasıl aldığının
önemi yok, Bobby.
58
00:04:37,724 --> 00:04:41,191
Bir müşterinin baskına uğrayacağına dair
bilgin var. Ona söylememezlik yapamayız.
59
00:04:41,258 --> 00:04:44,291
İnanmıyorum buna.
60
00:04:44,358 --> 00:04:46,358
Bu adama da hızlı
haber vermen lazım.
61
00:04:46,424 --> 00:04:49,924
Eğer bu bugün sulh hakimine gidiyorsa,
baskın çok yakındır.
62
00:04:52,224 --> 00:04:54,324
Temelde, yasal bir başvuru.
63
00:04:54,391 --> 00:04:57,524
Hukuk açısından
kazanamayacağımızı iddia ediyorlar.
64
00:04:57,591 --> 00:04:59,658
Bu yüzden hâkimden
davayı reddetmesini istiyorlar.
65
00:04:59,724 --> 00:05:01,624
Ama bunu aşacağımızı umuyorsunuz.
66
00:05:01,691 --> 00:05:05,058
Aşacağımızı umuyoruz çünkü şüphe
durumunda davacı lehine karar verilir.
67
00:05:05,124 --> 00:05:06,624
- Ama...
- Ama ne?
68
00:05:06,691 --> 00:05:10,291
Ama Hâkim Walsh dava yükünü
azaltmakla meşhurdur.
69
00:05:10,358 --> 00:05:14,158
Neredeyse şüpheli davalara
karşı mücadele eder.
70
00:05:14,224 --> 00:05:18,224
Ve bizim kansere yakalanmamız?
Mahkemenin zamanını boşa harcamamalıyız?
71
00:05:18,291 --> 00:05:23,824
Öyle değil. Sorun kanser ile elektrik
hatları arasındaki bağlantı.
72
00:05:23,891 --> 00:05:26,824
Davamızı kanıtlamak için
bir mahkeme bunun için değil mi?
73
00:05:26,891 --> 00:05:29,742
Gerçek şu ki, hâkimler
hoşlanmadıkları davaları...
74
00:05:29,754 --> 00:05:32,558
...reddetme eğilimindeler
ve özellikle bu hâkim...
75
00:05:32,624 --> 00:05:35,091
Bu aşamayı geçeceğimizi umuyoruz.
76
00:05:35,158 --> 00:05:37,791
Ama kesin değil.
77
00:06:00,324 --> 00:06:03,791
Sorun ne? Cowley
adında birini tanıyor musun?
78
00:06:03,858 --> 00:06:07,391
Jackie Cowley. Neden? Savcılık
arama emri almaya gitti.
79
00:06:07,458 --> 00:06:09,924
Üzerinize gelecekler,
belki her an.
80
00:06:09,991 --> 00:06:13,791
Neden bahsediyorsun? Konuştuğumuz sırada
baskın yapılmak üzere.
81
00:06:20,158 --> 00:06:22,691
Helen.
Hey.
82
00:06:22,758 --> 00:06:25,158
Demek Bobby dün gece
senin evindeydi, ha? Sana söyledi mi?
83
00:06:25,224 --> 00:06:27,758
Tam olarak değil. Ağzından
kaçtı. Nasıl gitti?
84
00:06:27,824 --> 00:06:30,400
Yani, ne kadar ileri gittiğini mi
soruyorsun? Evet. Ne kadar ileri?
85
00:06:30,424 --> 00:06:34,524
Şunu söyleyebilirim ki, daha ileri gitmek
benim için keşfedilmemiş bölge olurdu.
86
00:06:34,591 --> 00:06:36,658
Gerçekten mi? Yani, senin için...
Oraya bile gitme.
87
00:06:36,724 --> 00:06:38,724
Yani o... Yani...
İyi miydi?
88
00:06:38,791 --> 00:06:40,758
Harikaydı. Evet.
Ne oldu bilmiyorum.
89
00:06:40,824 --> 00:06:43,324
Ama boşta takılmakta
olan bir adam için...
90
00:06:43,391 --> 00:06:46,291
Belki de çıkıp kendini açmak için
bir vekil kiralamıştır.
91
00:06:49,791 --> 00:06:51,558
Hım.
92
00:06:53,258 --> 00:06:56,096
Daha fazla cesaret
kırıcı olamazdın, değil mi?
93
00:06:56,108 --> 00:06:57,058
Efendim?
94
00:06:57,124 --> 00:07:00,591
Bu insanları biraz ayakta tutmaya,
umut vermeye çalışıyorum.
95
00:07:00,658 --> 00:07:03,458
- Neden?
- Neden?
96
00:07:03,524 --> 00:07:07,491
Evet. Neden? Bu dava bir şans duası,
Jimmy. Bunu bilmeleri gerekiyor.
97
00:07:07,558 --> 00:07:10,624
Bir şeye kaybedeceğini düşünerek girersen,
genellikle kaybedersin.
98
00:07:10,691 --> 00:07:12,758
Benim deneyimim bu.
99
00:07:12,824 --> 00:07:15,200
Hâkimin oraya bakıp
hakkı olan insanları görmesini istiyorum...
100
00:07:15,224 --> 00:07:18,007
o mahkeme salonunda
oturmaya hakkı olan insanları,
101
00:07:18,019 --> 00:07:20,924
zamanını aldıkları için
özür dileyen insanları değil.
102
00:07:20,991 --> 00:07:23,091
Bunu anlıyorum, Jimmy.
Gerçekten.
103
00:07:23,158 --> 00:07:26,491
Ama bunu başarmanın en iyi yolu
müvekkillerine tam olarak bunu söylemek.
104
00:07:26,558 --> 00:07:27,429
Onları yanıltma.
105
00:07:27,441 --> 00:07:30,091
Benimle olmak istemiyorsan,
benimle olmak zorunda değilsin.
106
00:07:30,158 --> 00:07:32,624
Tamam. İyi.
107
00:07:32,691 --> 00:07:35,566
Yani bu benimle olduğun mu
olduğun anlamına geliyor yoksa değil mi?
108
00:07:35,578 --> 00:07:36,691
Evet, Jimmy, seninleyim.
109
00:07:36,758 --> 00:07:39,458
Bobby? Bobby,
gel de şuna bak!
110
00:07:39,524 --> 00:07:41,491
Ne?
Acele et!
111
00:07:41,558 --> 00:07:44,391
Janet, orada neler olduğu
hakkında ne söyleyebilirsin?
112
00:07:44,458 --> 00:07:48,924
Şu anda üç memurun
öldüğü doğrulandı, iki şüpheli de öldü.
113
00:07:48,991 --> 00:07:52,417
Jack Cowley olarak tanımlanan
üçüncü bir kişi de öldürüldü,
114
00:07:52,429 --> 00:07:55,924
ancak polis bunun infaz tarzı
bir cinayet olduğunu düşünüyor.
115
00:07:55,991 --> 00:07:58,091
Bir ceset torbasının içinde bulundu.
116
00:07:58,158 --> 00:08:02,091
Yaralanan iki şüpheli Saint Elizabeth'e
durumları kritik olarak kaldırıldı.
117
00:08:02,158 --> 00:08:04,958
Çatışmaya neyin sebep olduğuna
dair bir rapor var mı, Janet?
118
00:08:05,024 --> 00:08:08,077
Görünüşe göre rutin bir
uyuşturucu baskını olarak başladı,
119
00:08:08,089 --> 00:08:10,791
ancak polis şüphelilere
haber verildiğini düşünüyor.
120
00:08:10,858 --> 00:08:14,670
Silahlarla bekliyorlarmış,
eşyalarını toplayıp çıkmaya çalışırken...
121
00:08:14,682 --> 00:08:18,158
...polis gelmiş ve polisten çok
daha fazla ateş güçleri varmış.
122
00:08:18,224 --> 00:08:21,191
Burada korkunç bir
katliam yaşandı, Tom.
123
00:08:23,658 --> 00:08:26,558
Ben Bay Isikoff'un avukatıyım.
Kimse içeri giremez.
124
00:08:26,624 --> 00:08:30,091
Müvekkilimin avukatını görmek istediğinden
eminim. Neden gidip ona sormuyorsun?
125
00:08:30,158 --> 00:08:32,991
Bobby?
Hey. Mike.
126
00:08:33,058 --> 00:08:35,758
Adamların hakkında duyduklarım
için üzgünüm.
127
00:08:35,824 --> 00:08:39,058
Evet.
Onu görmeliyim.
128
00:08:40,491 --> 00:08:42,624
İçeri bırakın.
129
00:08:56,958 --> 00:08:59,624
Onlara avukatın tarafından
temsil edildiğini söyledim.
130
00:08:59,691 --> 00:09:01,624
Sana hiçbir şey
sormamaları talimatı verildi.
131
00:09:01,691 --> 00:09:08,024
Ama üç polis öldü, bu yüzden anayasal
haklarının öncelikli olmasını beklemiyorum.
132
00:09:08,091 --> 00:09:12,391
John, buraya bir adam koyabilirim.
Nasıl gideceğini göreceğiz.
133
00:09:12,458 --> 00:09:16,191
Şimdilik, sadece... sadece
güçlenmeye odaklan.
134
00:09:28,324 --> 00:09:30,058
Bu adam senin müvekkil mi?
135
00:09:32,091 --> 00:09:33,991
Evet.
136
00:09:41,758 --> 00:09:44,158
Dr. Ramirez, 318. Koğuş.
137
00:09:58,758 --> 00:10:01,924
İyi misin?
Hayır.
138
00:10:01,991 --> 00:10:03,824
Neler oluyor?
139
00:10:05,591 --> 00:10:08,058
Sanırım ihbarın
kaynağını biliyorum.
140
00:10:10,158 --> 00:10:12,124
Bobby Donnell.
141
00:10:12,191 --> 00:10:14,058
Nasıl bilmiş olabilir?
142
00:10:15,424 --> 00:10:17,524
Sanırım ben söyledim ona.
143
00:10:20,424 --> 00:10:23,158
İfadelerin ve sorgulama
tutanaklarının incelenmesi gösteriyor ki...
144
00:10:23,224 --> 00:10:25,924
elektrik ve manyetik alanların
kansere neden olduğu iddiasını...
145
00:10:25,991 --> 00:10:28,824
destekleyecek hiçbir
gerçek bulunmamaktadır.
146
00:10:28,891 --> 00:10:31,691
Sayın Hâkim, şikâyet dilekçesi
paragraf paragraf...
147
00:10:31,758 --> 00:10:34,224
iddiayı destekleyen
gerçek olguları belirtiyor.
148
00:10:34,291 --> 00:10:39,258
Duruşmada, bu... gerçek olgular lehine
kanıtlar sunmayı amaçlıyoruz.
149
00:10:39,324 --> 00:10:42,524
Peki, yıldızların dizilişini
olası bir savunma olarak öne...
150
00:10:42,536 --> 00:10:46,024
...sürebiliriz ve sanırım bu da
tartışmalı bir gerçek olgu olurdu.
151
00:10:46,091 --> 00:10:48,424
Böyle davranmanıza
gerek olduğunu düşünmüyorum.
152
00:10:48,491 --> 00:10:50,691
Aslında, Bay Berluti,
korkarım gerekli.
153
00:10:50,758 --> 00:10:54,524
Ve bu, bugünkü tartışmanın hoş
bulmadığım kısmına getiriyor beni...
154
00:10:54,591 --> 00:10:57,124
11. Kural başvurumuz.
155
00:10:57,191 --> 00:10:59,591
Gerçekten bunu mu
tartışmak istiyorsunuz, avukat?
156
00:10:59,658 --> 00:11:01,524
İstemeye istemeye yapıyorum, Sayın Hâkim.
157
00:11:01,591 --> 00:11:05,103
Kesinlikle diğer avukatlara karşı
yaptırım talep etme alışkanlığım...
158
00:11:05,115 --> 00:11:08,324
...yok, ama bunun özellikle ağır
bir durum olduğunu düşünüyorum.
159
00:11:08,391 --> 00:11:09,915
En azından kişisel
saldırılara geçmeden önce...
160
00:11:09,927 --> 00:11:11,600
...özet yargılama
tartışmalarını bitirebilir miyiz?
161
00:11:11,624 --> 00:11:15,924
Hayır, saldırı ruhta kişisel değil ve
kesinlikle bugünkü duruşmayla ilgilidir.
162
00:11:15,991 --> 00:11:18,524
Temel olarak pozisyonumuz
onların bir davası olmadığı...
163
00:11:18,591 --> 00:11:23,458
ve bunu iddia eden avukatın
tesadüf olmadığı yönündedir.
164
00:11:23,524 --> 00:11:25,791
İzninizle, Sayın Hâkim?
165
00:11:32,624 --> 00:11:35,424
Beni tanıyor musunuz? Tanımamalısınız.
Tanımanız için bir neden yok.
166
00:11:35,491 --> 00:11:39,791
Ben sadece asla gazetelere çıkmayacak
davalar yapan cephedeki bir avukatım.
167
00:11:39,858 --> 00:11:42,624
İlginç olmayan şeyler, işin içindeki
insanlar dışında...
168
00:11:42,691 --> 00:11:44,691
çünkü onların yaralanmaları
gerçek...
169
00:11:44,758 --> 00:11:46,724
ve onlar için kazandığım
para gerçek.
170
00:11:46,791 --> 00:11:48,624
Son zamanlarda arabanıza
biri mi çarptı?
171
00:11:48,691 --> 00:11:51,091
Başınıza merdiven mi düştü?
Bir çukura mı bastınız?
172
00:11:51,158 --> 00:11:53,724
Büyük bir firmaya gidin.
Ne kadar umursadıklarını görün.
173
00:11:53,791 --> 00:11:57,458
Sonra bana gelin. Kimsenin sizin için
savaşmayacağını mı düşünüyorsunuz?
174
00:11:57,524 --> 00:12:00,024
Siz sıradan birisiniz.
Ben sıradan biriyim.
175
00:12:00,091 --> 00:12:03,891
Orada sizin için bir
avukat var. O da benim.
176
00:12:03,958 --> 00:12:07,558
555-GRNT.
177
00:12:07,624 --> 00:12:11,524
Ve Jimmy'yi isteyin.
Size para kazandıracağım.
178
00:12:12,691 --> 00:12:14,924
Sanırım bu reklam
noktayı ortaya koyuyor.
179
00:12:14,991 --> 00:12:18,658
"Sıradan Jimmy" her şeyi
ilerletecek bir avukat.
180
00:12:18,724 --> 00:12:21,755
Bu, belgelerimizin
göstereceği gibi, firması için fon...
181
00:12:21,767 --> 00:12:25,091
...sağlamak amacıyla banka
kayıtlarını tahrif eden bir avukat.
182
00:12:25,158 --> 00:12:27,124
Bu hırsızlıktır.
183
00:12:27,191 --> 00:12:30,758
Bu, çok yakın zamanda fahişelik
teklif etmekten tutuklanan bir avukat.
184
00:12:30,824 --> 00:12:33,591
Bu, mesleğimizi
aşağılayan bir avukat.
185
00:12:33,658 --> 00:12:38,391
Ve bugün yapamayacağını bildiği bir iddiayı
sürdürerek bunu yapmaya devam ediyor.
186
00:12:38,458 --> 00:12:40,424
Ne yapıp yapamayacağımı
bilmiyorsun.
187
00:12:40,491 --> 00:12:44,391
Kanser kurbanlarına yağ çektiğinizi
biliyorum ve bunu çok talihsiz buluyorum.
188
00:12:44,458 --> 00:12:47,738
Talihsiz olan, Sayın Hâkim, herhangi bir
şeyle ilgisi olmayan bu ucuz tuzaktır...
189
00:12:47,791 --> 00:12:50,191
11. Kural başvurusuyla
ilgilidir...
190
00:12:50,258 --> 00:12:52,458
bir avukatın iyi niyetle
hareket edip etmediği...
191
00:12:52,524 --> 00:12:54,458
ve firmanızın tarihsel
olarak etmediği.
192
00:12:54,524 --> 00:12:57,924
Bay Berluti televizyonda müvekkil arıyor.
Bu müvekkillerini böyle buldu.
193
00:12:57,991 --> 00:13:02,224
Bu davayı böyle aldı... itibar sahibi başka
hiçbir avukatın kabul etmeyeceği bir dava.
194
00:13:02,291 --> 00:13:05,150
Bu nedenle, mahkemeye
sunuyorum ki, karşınızdaki...
195
00:13:05,162 --> 00:13:07,858
...hukuk davası onu getiren
avukatla eş değerdir.
196
00:13:07,924 --> 00:13:11,470
Ve şunu söylemeliyim ki,
27 yıllık meslek hayatımda, bu...
197
00:13:11,482 --> 00:13:15,358
...türden bir tartışmayı yapmak
zorunda kaldığım ilk savunmadır.
198
00:13:15,424 --> 00:13:17,991
Bay Berluti?
199
00:13:21,524 --> 00:13:24,791
Bay Berluti,
bir cevabınız var mı?
200
00:13:24,858 --> 00:13:27,891
Ah, Sayın Hâkim, lütfen, bir...
201
00:13:28,891 --> 00:13:33,491
ara talep ediyorum
bu şeylere cevap verebilmek için...
202
00:13:33,558 --> 00:13:35,658
bu şeylere.
203
00:13:36,658 --> 00:13:38,624
Yarın saat 10:00.
Duruşma ertelendi.
204
00:13:42,091 --> 00:13:44,191
Ne dedi?
205
00:13:44,258 --> 00:13:46,158
Hiçbir şey.
206
00:13:47,258 --> 00:13:49,158
Ne diyebilirdi ki?
207
00:13:50,391 --> 00:13:52,824
Ben ne diyebilirdim ki?
Ben...
208
00:13:52,891 --> 00:13:54,824
Sadece çıktım.
209
00:13:54,891 --> 00:13:58,324
Bobby, bu bir durum tesadüfüydü.
210
00:13:58,391 --> 00:14:00,058
İkinizin de bunu anlaması gerekiyor.
211
00:14:01,458 --> 00:14:03,924
Beş kişi öldü.
212
00:14:07,524 --> 00:14:09,558
Beni hastanede ister misin?
213
00:14:09,624 --> 00:14:11,724
Bilmiyorum.
Onlara güvenmiyorum...
214
00:14:11,791 --> 00:14:14,791
Bilirsin, bazen polisler
vurulduğunda... Ah.
215
00:14:16,624 --> 00:14:19,124
Bilmiyorum.
216
00:14:19,191 --> 00:14:21,691
Belki.
217
00:14:21,758 --> 00:14:23,958
- Robert Donnell?
- Evet.
218
00:14:24,024 --> 00:14:25,694
Lütfen ellerinizi
arkanıza koyun, efendim.
219
00:14:25,706 --> 00:14:26,267
Ne? Neden?
220
00:14:26,291 --> 00:14:28,558
Lütfen, efendim.
Suçlama ne?
221
00:14:28,624 --> 00:14:30,091
Taksirle adam öldürme.
Cinayet mi?
222
00:14:30,158 --> 00:14:33,024
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz...
Hadi ama. Haklarımı biliyorum.
223
00:14:33,091 --> 00:14:35,924
Onu size teslim edeceğim! Ellerini
üzerimden çek! Ne yapıyorsun?
224
00:14:35,991 --> 00:14:38,058
Bırak onu!
225
00:14:38,124 --> 00:14:41,224
Hey! Vay, vay!
Ellerini üzerimden çek!
226
00:14:41,291 --> 00:14:45,124
Geri çekil! Ellerini
üzerimden çekmeni söyledim!
227
00:14:45,191 --> 00:14:47,091
Çıkarın onu buradan!
228
00:14:50,191 --> 00:14:52,191
Jimmy, sakinleşmen gerekiyor.
229
00:14:52,258 --> 00:14:55,024
Sakinleşmek mi? Babamın ölmüş
olmasına seviniyorum. Biliyor musun?
230
00:14:55,091 --> 00:14:57,891
Böylece orada söylenenler ona
asla ulaşmayacak. Seviniyorum...
231
00:14:57,958 --> 00:15:00,724
Onu öldürmek istiyorum. Sanırım
babandan bahsediyordun, o zaten ölmüş.
232
00:15:00,791 --> 00:15:03,791
Babam değil. West'i öldürmek istiyorum.
Şiddet yanlısı biri değilimdir.
233
00:15:03,858 --> 00:15:06,691
Arabamla üzerinden geçmek istedim.
Beni dinler misin?
234
00:15:06,758 --> 00:15:09,158
Sakin kalman ve sadece
dava hakkında konuşman gerekiyor.
235
00:15:09,224 --> 00:15:11,234
Benim hakkımda, bizim hakkımızda
söyledikleri ne olacak?
236
00:15:11,258 --> 00:15:13,458
Hızlıca üzerinden geç ve
davaya geri dön.
237
00:15:13,524 --> 00:15:15,734
Müvekkiller hepsini duydu. Neden
ne söylersek söyleyelim güvensinler...
238
00:15:15,758 --> 00:15:19,191
Müvekkiller sadece başvuruyu kazanırsak
mutlu olacaklar. Jimmy, bana bak.
239
00:15:19,258 --> 00:15:22,058
Oraya gidip sayıklamamalısın,
Tanrı aşkına. Sen...
240
00:15:22,124 --> 00:15:25,724
Sadece bu kadar terlemeye
çalışma. Ah, teşekkürler.
241
00:15:25,791 --> 00:15:28,458
Bak, sakin kal ve
dava hakkında konuş.
242
00:15:28,524 --> 00:15:31,791
Özet yargılama davacıyı destekler,
bu yüzden sadece iddiayı ele al.
243
00:15:31,858 --> 00:15:36,658
Dava sebebini destekleyecek yeterli gerçek
olduğunu savunman gerekiyor, hepsi bu.
244
00:15:36,724 --> 00:15:39,458
Onu öldürmek istiyorum. İstersen
daha sonra öldürebilirsin.
245
00:15:43,558 --> 00:15:45,350
Yaklaşık bir saat içinde
sizi mahkemeye çıkaracaklar.
246
00:15:45,362 --> 00:15:46,834
Kefalet konusunda
endişelenmemiz gerekmez.
247
00:15:46,858 --> 00:15:50,024
Savcı kim?
Emin değilim.
248
00:15:50,091 --> 00:15:52,391
Bak, bunların hiçbiri tutmaz.
249
00:15:52,458 --> 00:15:56,658
Üç polis öldü ve senin
kötü bir gün geçirmeni istiyorlar.
250
00:15:56,724 --> 00:15:59,458
Eugene?
Bir saniye alabilir miyim?
251
00:16:04,624 --> 00:16:06,624
Kendisi avukat tarafından temsil ediliyor.
252
00:16:06,691 --> 00:16:08,924
Teşekkürler.
Aklımda tutacağım.
253
00:16:15,658 --> 00:16:18,991
Bu sen ile ben arasında mı,
yoksa savcı ile şüpheli arasında mı?
254
00:16:19,058 --> 00:16:21,524
Senin için komik bir soru bu.
255
00:16:23,624 --> 00:16:25,191
Sen ve ben, Bobby.
256
00:16:26,991 --> 00:16:30,058
Öncelikle, üzgünüm.
Bunu bilmen gerekiyor.
257
00:16:30,124 --> 00:16:35,124
Kişisel ilişkimiz sonucunda
bilgi edindin.
258
00:16:35,191 --> 00:16:39,158
Bu bilgiyi polisleri tehlikeye
atmak için kullandın.
259
00:16:40,458 --> 00:16:42,491
Ve polisler öldürüldü.
260
00:16:42,558 --> 00:16:46,091
Üzgün olduğunu söylemek... Bilgiyi nasıl
edindiğim önemli değildi, Helen.
261
00:16:46,158 --> 00:16:49,891
Bir kez edindikten sonra, müvekkile
söylememek etik olmazdı.
262
00:16:50,891 --> 00:16:52,924
Sen etik olanı mı yapıyordun?
263
00:16:54,791 --> 00:16:58,824
Uyuşturucu satıcılarına...
saldırı silahları olan adamlara...
264
00:16:58,891 --> 00:17:01,524
Polis memurlarının yolda
olduğunu söylemek.
265
00:17:01,591 --> 00:17:03,591
Bu mu etik olandı?
266
00:17:03,658 --> 00:17:06,224
Kendini benim yerime koy.
267
00:17:06,291 --> 00:17:09,158
Son iki saattir bunu
yapmaya çalışıyorum.
268
00:17:17,691 --> 00:17:20,658
O halde konuşacak başka bir
şeyimiz kalmadı, değil mi?
269
00:17:23,258 --> 00:17:25,158
Sanırım yok.
270
00:17:26,691 --> 00:17:32,658
41842, Commonwealth - Robert
Donnell'a karşı, taksirle adam öldürme.
271
00:17:32,724 --> 00:17:35,158
Eugene Young sanığı
temsil ediyor, Sayın Hâkim.
272
00:17:35,224 --> 00:17:38,891
Okumayı atlayacağız ve bu saçma
suçlamaları şimdi düşürmenizi istiyoruz.
273
00:17:38,958 --> 00:17:41,991
Asher Silverman halk adına,
Sayın Hâkim.
274
00:17:42,058 --> 00:17:46,624
Devlet bu "saçma suçlamaları"
çok ciddiye alıyor.
275
00:17:46,691 --> 00:17:50,191
Bu adamın pervasızlığı sonucunda
üç polis memuru öldü.
276
00:17:50,258 --> 00:17:52,600
Bu adam müvekkillerini bilgilendirmek
için yasal yükümlülüğü olan bir avukat...
277
00:17:52,624 --> 00:17:55,267
Kolluk kuvvetlerini pusuya düşürmek için
asla yasal bir yükümlülük yoktur.
278
00:17:55,291 --> 00:17:57,724
Bir baskının hedefi
olacakları konusunda.
279
00:17:57,791 --> 00:18:00,058
Herkes konuşurken
dinlemiyorum, beyler.
280
00:18:01,391 --> 00:18:03,991
Sayın Hâkim, müvekkilimle görüşmek
için bir saniye alabilir miyim?
281
00:18:04,058 --> 00:18:06,624
İki saniye al.
282
00:18:11,324 --> 00:18:14,358
Karar zamanı. Belli ki,
sonuna kadar gidiyorlar.
283
00:18:14,424 --> 00:18:17,858
Silverman'ı getirdiler. Bir jürinin buna
bakmasını istemeyiz, Bobby.
284
00:18:17,924 --> 00:18:20,624
İyi adamlardan üçü öldürüldü.
285
00:18:20,691 --> 00:18:23,024
Muhtemel sebep duruşması?
Ve tam bir savunma sunacağız.
286
00:18:23,091 --> 00:18:26,258
Bir jüriden çok bir hâkimle
daha iyi durumdayız.
287
00:18:26,324 --> 00:18:28,224
Bu hâkim hakkında ne biliyoruz?
288
00:18:28,291 --> 00:18:30,958
Cübbe dışında kaçık,
cübbede kuralcı.
289
00:18:31,024 --> 00:18:32,924
İstediğimiz de bu.
290
00:18:35,958 --> 00:18:37,791
Tamam.
291
00:18:39,858 --> 00:18:43,546
Sayın Hâkim, savunma muhtemel
sebep duruşması talep ediyor.
292
00:18:43,558 --> 00:18:44,791
Yarın saat 10:00.
293
00:18:44,858 --> 00:18:47,067
Commonwealth kefalet talep edecekti,
Sayın Hâkim, çünkü...
294
00:18:47,091 --> 00:18:48,891
Hayır.
Kişisel teminat vereceğim.
295
00:18:48,958 --> 00:18:51,158
Üç polis memuru öldü.
296
00:18:52,424 --> 00:18:54,491
Bunu bir slogana çevirmeyelim.
297
00:18:54,558 --> 00:18:57,391
Kişisel teminat,
yarın saat 10:00.
298
00:18:57,458 --> 00:19:00,191
Zamanında başlamayı severim.
299
00:19:04,324 --> 00:19:07,091
Bunu kişisel olarak alamazsın,
Helen. Bunu biliyorsun.
300
00:19:07,158 --> 00:19:08,958
Sanmıyorsun ki...
301
00:19:12,558 --> 00:19:16,091
Lindsay, o arama geldiğinde banyo
zemininde sevişiyorduk.
302
00:19:16,158 --> 00:19:17,791
Bobby? Bir banyoda mı?
303
00:19:17,858 --> 00:19:19,824
Asıl konu bu değil.
304
00:19:19,891 --> 00:19:22,081
Biliyorum. Ama bir
banyo. Onun için biraz...
305
00:19:22,093 --> 00:19:24,558
...egzotik görünüyor...
bana söylediklerine göre.
306
00:19:24,624 --> 00:19:26,891
Eh, sen onu benden daha iyi tanıyorsun.
307
00:19:26,958 --> 00:19:29,524
Müvekkile karşı bir
yükümlülük hissettiğini biliyorum.
308
00:19:29,591 --> 00:19:31,291
Dürüst biri, değil mi?
309
00:19:31,358 --> 00:19:34,924
Bobby? Tabii ki.
O... O dürüsttür.
310
00:19:36,158 --> 00:19:38,391
- Neden öyle söylüyorsun?
- Nasıl?
311
00:19:38,458 --> 00:19:40,767
- Sesin biraz titreyerek, sanki...
- Titremiyorum.
312
00:19:40,791 --> 00:19:42,791
Titriyorsun.
Titremiyorum.
313
00:19:44,024 --> 00:19:46,424
Bana söylemediğin
bir şey mi var?
314
00:19:46,491 --> 00:19:48,524
Ne? Sana neyi
söylemiyor olabilirim ki?
315
00:19:50,191 --> 00:19:53,791
- Titreme.
- Titremiyorum. Lanet olsun.
316
00:19:56,491 --> 00:19:58,224
Ne demek ona
söylemek istiyorsun?
317
00:19:58,291 --> 00:20:00,026
Bunun zamanlamasının
daha kötü olamayacağını...
318
00:20:00,038 --> 00:20:01,867
...biliyorum, ama o en
iyi arkadaşlarımdan biri.
319
00:20:01,891 --> 00:20:03,891
Ona yalan söyleyemem.
Yapamam.
320
00:20:03,958 --> 00:20:07,058
İzin ver durumu özetleyeyim,
doğru anlayıp anlamadığımı görmek için.
321
00:20:07,124 --> 00:20:11,388
Sen ve ben eğlenirken, Helen sana
benimle aranızda bir şey olup olmadığını...
322
00:20:11,400 --> 00:20:15,391
...sordu ve sen hayır dedin çünkü
onun benimle ilgilendiğini hissettin...
323
00:20:15,458 --> 00:20:17,545
ve eğer seninle benim
aramda bir şey olduğunu...
324
00:20:17,557 --> 00:20:19,291
...bilseydi, bu...
engelleyici olurdu...
325
00:20:19,358 --> 00:20:21,191
Helen'la benim bir araya
gelmemize.
326
00:20:21,258 --> 00:20:23,724
Doğru.
327
00:20:23,791 --> 00:20:29,558
Sonra Helen ve ben bir araya geldik,
sen ve ben de eğlenmeyi bıraktık.
328
00:20:29,624 --> 00:20:30,634
Ve geçmiş geçmişte
kaldığı için ona...
329
00:20:30,646 --> 00:20:31,967
...söylemenin bir nedeni
olmadığını söyledin...
330
00:20:31,991 --> 00:20:35,191
çünkü bu... gerçekten
onu etkilemiyordu.
331
00:20:35,258 --> 00:20:37,658
Doğru.
332
00:20:37,724 --> 00:20:40,324
Şimdi ne değişti?
333
00:20:40,391 --> 00:20:43,198
Değişen şey, burada
küçük bir kriz var ve ona...
334
00:20:43,210 --> 00:20:46,091
...söylemeyerek kendimi
yalancı gibi hissediyorum.
335
00:20:46,158 --> 00:20:48,524
Tamam. Şöyle bir şey var.
336
00:20:51,024 --> 00:20:53,024
Ondan gerçekten hoşlanıyorum.
337
00:20:53,091 --> 00:20:57,124
Şu anda, benden pek hoşlanmıyor.
338
00:20:57,191 --> 00:20:59,124
Ona ihanet ettiğimi düşünüyor.
339
00:20:59,191 --> 00:21:02,918
Şimdi en iyi arkadaşıyla
yattığımı öğrenirse, korkarım...
340
00:21:02,930 --> 00:21:06,058
...bu çift olarak
ilerleyişimize zarar verebilir.
341
00:21:06,124 --> 00:21:08,624
Evet. Ama...
342
00:21:08,691 --> 00:21:11,000
Lindsay, bir noktada belki ona
söylememiz gerektiğine katılıyorum.
343
00:21:11,024 --> 00:21:13,200
Ama lütfen bana biraz mesafe
koymama izin verir misin...
344
00:21:13,224 --> 00:21:15,624
benimle şu çoklu cinayet
suçlamaları arasında...
345
00:21:15,691 --> 00:21:17,991
bunu yapmadan önce?
346
00:21:18,058 --> 00:21:21,024
Tamam. Elbette.
347
00:21:21,091 --> 00:21:22,991
Harika.
348
00:21:30,171 --> 00:21:32,038
Bana bunu yapamazsın.
349
00:21:32,104 --> 00:21:35,504
Başka seçeneğim yok. Olaylar
zincirini göstermem gerekiyor.
350
00:21:35,571 --> 00:21:37,938
Aramak isteyeceğin biri
olduğumu sanmıyorum.
351
00:21:38,004 --> 00:21:40,238
Bu soruşturmaya karşı
sempati duymuyorum.
352
00:21:40,304 --> 00:21:43,604
Seni bir savunucu olarak çağırmayacağım.
Sadece gerçeklere ihtiyacım var.
353
00:21:43,671 --> 00:21:46,138
Bilgiyi benden aldığını
kabul ediyorum.
354
00:21:46,204 --> 00:21:48,904
Bayan Gamble.
355
00:21:48,971 --> 00:21:52,638
Kabalığa eğilimli bir adam değilim, ama
kıçın şimdiden öğütücüye girmiş durumda.
356
00:21:52,704 --> 00:21:57,038
Seni istihdam eden ofisle
işbirliği yapmanı öneririm.
357
00:21:59,504 --> 00:22:02,804
Bay Silverman,
beni korkutmuyorsunuz.
358
00:22:05,871 --> 00:22:07,804
Bu durumda,
359
00:22:08,938 --> 00:22:11,538
işte bir celp.
360
00:22:23,238 --> 00:22:25,604
Burası benim.
Ah, affedersiniz.
361
00:22:34,171 --> 00:22:36,174
Umarım yapmak
zorunda kaldığım en nahoş...
362
00:22:36,186 --> 00:22:38,504
...tartışmalardan biri
olduğunu anlıyorsunuzdur.
363
00:22:38,571 --> 00:22:41,838
Ama yine de üstesinden
geldiniz. Jimmy.
364
00:22:41,904 --> 00:22:43,938
Bay Berluti, şimdi zamanı değil.
365
00:22:44,004 --> 00:22:46,614
Hayır, özür dilemeyin ya da başka
seçeneğiniz yokmuş gibi bakmayın.
366
00:22:46,638 --> 00:22:48,538
Jimmy.
Seçiminizi yaptınız.
367
00:22:48,604 --> 00:22:50,671
Evet.
Ve siz de sizinkini.
368
00:22:58,571 --> 00:23:01,338
Sanırım saldırıya uğramadığım
için minnettar olmalıyım.
369
00:23:01,404 --> 00:23:03,438
Henüz değil.
370
00:23:03,504 --> 00:23:06,904
Bunu özel odalarda yapabilirdiniz, Bay
West, ama açık mahkemede yapmayı seçtiniz.
371
00:23:06,971 --> 00:23:10,138
Bizi açıkta dava ediyorsunuz, avukat.
Biz de aynı şekilde karşılık veriyoruz.
372
00:23:10,204 --> 00:23:12,938
Öyle mi? Eh, biz de öyle.
373
00:23:16,004 --> 00:23:18,638
Telefon geldiğinde
ne yapıyordunuz?
374
00:23:18,704 --> 00:23:20,771
Henüz duş almıştım.
375
00:23:20,838 --> 00:23:23,471
- Ve Memur Walpole size ne söyledi?
- Kulaktan dolma.
376
00:23:23,538 --> 00:23:27,238
Gerçekliği için değil, Sayın Hâkim. Sadece
sözlerin söylendiğini belirtmek için.
377
00:23:27,304 --> 00:23:30,738
- İzin veriyorum.
- Ne dedi?
378
00:23:30,804 --> 00:23:35,771
Muhbirimizin önceki hayatında Abraham
Lincoln olduğunu düşündüğü gibi bir şeydi.
379
00:23:35,838 --> 00:23:39,671
Aguilar testi kapsamında güvenilirliği
geçemeyeceğinden endişeliydik...
380
00:23:39,738 --> 00:23:41,771
ve arama emrimizi alamayacaktık.
381
00:23:41,838 --> 00:23:44,338
Muhbiriniz Abraham Lincoln
olduğunu mu düşünüyordu? Evet.
382
00:23:44,404 --> 00:23:46,938
Tiyatroya gittiğinde
baş ağrısı olurmuş.
383
00:23:47,004 --> 00:23:50,404
Bu onun şakası mı
yoksa sizin mi, Bayan Gamble?
384
00:23:51,971 --> 00:23:54,104
Sanıkla kişisel
bir ilişkiniz var mı?
385
00:23:54,171 --> 00:23:59,138
Çıkıyoruz. Bu yüzden telefon geldiğinde
o benim dairemde bulunuyordu.
386
00:23:59,204 --> 00:24:03,871
Bay Isikoff'un güvenli evine baskın
planladığımızı böyle duydu.
387
00:24:03,938 --> 00:24:05,704
Yani, sanık baskın
hakkında bilgi sahibiydi?
388
00:24:05,771 --> 00:24:08,409
Cevap verecektim, ama
savunma itiraz edecek.
389
00:24:08,421 --> 00:24:09,304
İtiraz.
390
00:24:09,371 --> 00:24:13,071
Tanık, sanığın neyi bilip bilmediğini
söyleme yetkisine sahip değil.
391
00:24:13,138 --> 00:24:15,004
Bunu hızlandıralım.
392
00:24:15,071 --> 00:24:18,138
Çatışmadan sonra, sanıkla
bir konuşma yaptınız mı?
393
00:24:18,204 --> 00:24:20,171
Evet.
394
00:24:20,238 --> 00:24:23,338
Ve size Bay Isikoff'a önceden
bilgi verip vermediğini...
395
00:24:23,404 --> 00:24:25,804
polis baskını geldiğine dair?
396
00:24:25,871 --> 00:24:28,871
Bana yasal olarak
yükümlü olduğunu söyledi...
397
00:24:28,938 --> 00:24:33,571
müvekkiline bilgiyi
açıklamakla, evet.
398
00:24:33,638 --> 00:24:36,338
Teşekkürler, Bayan Gamble.
399
00:24:36,404 --> 00:24:39,304
Müvekkilim size bu baskın hakkında
bilgi sordu mu hiç?
400
00:24:39,371 --> 00:24:41,404
Hayır.
401
00:24:41,471 --> 00:24:43,514
Bay Donnell şüphelinin kendi
müvekkili olduğunu öğrendikten sonra...
402
00:24:43,538 --> 00:24:45,871
bu davayı konuşmaya
devam etti mi?
403
00:24:45,938 --> 00:24:48,738
Hayır.
Teşekkürler.
404
00:24:48,804 --> 00:24:51,038
Bu kadar.
Bay Silverman?
405
00:24:52,204 --> 00:24:54,104
Tanık çekilebilir.
406
00:25:00,371 --> 00:25:02,404
Bay Berluti?
407
00:25:08,804 --> 00:25:12,004
Şikâyet dilekçesi ihtilaflı
maddi gerçekleri iddia ediyor.
408
00:25:12,071 --> 00:25:16,404
Keşif süreci, elektrik hatları ile
belirli kanser türleri arasında...
409
00:25:16,471 --> 00:25:19,704
nedensel bir bağlantıyı gösteren
epidemiyolojik çalışmaları içeriyor.
410
00:25:19,771 --> 00:25:23,904
Şikâyet ayrıca ciddi
eyalet çapında çalışmaların eksikliğini...
411
00:25:23,971 --> 00:25:27,071
elektromanyetik alanların
risklerini belirlemek için.
412
00:25:28,938 --> 00:25:33,704
Bu dört kişi Boston Power Company elektrik
hatlarından 90 metre içinde yaşıyor.
413
00:25:33,771 --> 00:25:38,004
Bir kilometrekarelik alan
içinde birbirlerine yakın yaşıyorlar.
414
00:25:38,071 --> 00:25:42,765
Birinde beyin tümörü,
birinde lösemi, birinde...
415
00:25:42,777 --> 00:25:46,971
...yine lösemi, diğerinde
beyin kanseri var.
416
00:25:47,038 --> 00:25:50,371
Bir reklam yaptığım için
hasta olmadılar.
417
00:25:50,438 --> 00:25:55,504
Hukuk mesleğini
aşağıladığım için hasta olmadılar.
418
00:25:55,571 --> 00:25:58,504
Fairfield, Massachusetts'te
bir kanser kümesi var.
419
00:25:58,571 --> 00:26:00,671
İnsanlar ölüyor.
420
00:26:00,738 --> 00:26:03,085
Ve o sizden bunu
görmezden gelmenizi istiyor...
421
00:26:03,097 --> 00:26:05,771
...çünkü hukuk firmamın
itibarsız olduğunu düşünüyor.
422
00:26:07,204 --> 00:26:11,471
İtibarsız firmamda daha önce de
bu şekilde adlandırıldık.
423
00:26:11,538 --> 00:26:14,038
Son seferinde bir tütün
şirketine dava açmıştık.
424
00:26:14,104 --> 00:26:17,327
Onlar da bir özet yargılama
talebinde bulundular,
425
00:26:17,339 --> 00:26:20,704
hukuk açısından bir davamız
olmadığını iddia ederek.
426
00:26:20,771 --> 00:26:24,404
Sigaralar kansere
neden olamazmış.
427
00:26:30,038 --> 00:26:32,989
Apartman binasına ilk
vardığımızda, bazı hareketlilik...
428
00:26:33,001 --> 00:26:35,580
...fark ettik, gerçi bağlantı
olduğunu düşünmedik.
429
00:26:35,604 --> 00:26:37,363
"Hareketlilik" derken
neyi kastediyorsunuz?
430
00:26:37,375 --> 00:26:38,838
Arabalar
ayrılıyordu, çıkıyorlardı.
431
00:26:38,904 --> 00:26:42,004
Tanıdığımız kişiler veya
plakalar değildi.
432
00:26:42,071 --> 00:26:46,438
Ama his... Sadece uykulu değildi,
en iyi tanımlayabileceğim şekliyle.
433
00:26:46,504 --> 00:26:50,304
Sonra ne olduğunu
anlatabilir misiniz?
434
00:26:50,371 --> 00:26:54,038
İçeri girdik.
Toplamda 11 memurduk.
435
00:26:54,104 --> 00:26:56,404
Yeleklerimiz vardı ve ön
hattakiler kask takmıştı.
436
00:26:56,471 --> 00:27:00,038
Altımız merdivenden yukarı çıktı,
diğer beşi bölgeyi güvence altına aldı.
437
00:27:00,104 --> 00:27:03,804
Koçbaşı kullanmıyorduk çünkü muhbirimiz
bize gerçekten bir anahtar vermişti.
438
00:27:03,871 --> 00:27:06,804
Bay Isikoff'un dairesine mi?
Evet. Kapıya yaklaştık.
439
00:27:06,871 --> 00:27:10,071
Ve arkasında biraz ayak sesleri
duyduk, ama çok değil.
440
00:27:10,138 --> 00:27:13,104
Ve sonra oldu.
Ne oldu?
441
00:27:15,038 --> 00:27:18,251
Kapıdan içeri daldık
ve onlar oradaydı,
442
00:27:18,263 --> 00:27:21,971
bekliyorlardı, sanki
bizi bekliyorlarmış gibi.
443
00:27:22,038 --> 00:27:25,471
Devam edin. Sadece silah
seslerini duydum. Barutu koklayabiliyordum.
444
00:27:25,538 --> 00:27:28,471
Saldırı silahları. Sanki
bir cephaneliğe sahiplermiş gibi.
445
00:27:28,538 --> 00:27:31,438
Vuruldunuz mu?
Omzumdan.
446
00:27:31,504 --> 00:27:33,871
Beni geriye
merdivenlere düşürdü.
447
00:27:33,938 --> 00:27:36,404
Ve ateş etme sesleri
sanki durmadan devam ediyordu.
448
00:27:36,471 --> 00:27:37,689
Sonra ne gördünüz?
449
00:27:37,701 --> 00:27:40,838
Sonra hatırladığım şey
Kevin Greene'i görmekti.
450
00:27:40,904 --> 00:27:43,671
Üzerime düştü.
Kevin Greene kim?
451
00:27:43,738 --> 00:27:47,404
Ortağ...
O benim ortağımdı.
452
00:27:47,471 --> 00:27:50,438
Başından vurulmuştu.
453
00:27:50,504 --> 00:27:52,738
Ölmüş müydü?
Henüz değil.
454
00:27:52,804 --> 00:27:56,471
Bana bakıyordu, sanki ne
olduğunu bilmiyormuş gibi.
455
00:27:56,538 --> 00:28:03,471
Ve, şey, nefes alamıyor gibiydi,
çünkü ağzında bir şeyler vardı.
456
00:28:03,538 --> 00:28:06,171
Ve nefes almasına
yardım etmeye çalıştım.
457
00:28:06,238 --> 00:28:08,571
Ağzını temizlemeye çalıştım.
458
00:28:11,771 --> 00:28:14,504
O sadece bakmaya devam etti...
459
00:28:14,571 --> 00:28:16,738
bana bakıyordu.
460
00:28:16,804 --> 00:28:19,804
Nefes almasını
sağlayabildiniz mi?
461
00:28:22,838 --> 00:28:24,704
Hayır.
462
00:28:26,971 --> 00:28:28,838
O zaman ölmek üzereydi.
463
00:28:31,038 --> 00:28:34,938
Memur Horton, onların
beklediğine dair ifade verdiniz.
464
00:28:37,604 --> 00:28:39,771
Bundan emin misiniz?
465
00:28:39,838 --> 00:28:42,204
Evet, eminim.
466
00:28:42,271 --> 00:28:44,843
Kapı açılır açılmaz,
silah namlularına...
467
00:28:44,855 --> 00:28:47,771
...bakıyorduk, ve gözlerinin
bazılarını gördüm.
468
00:28:48,738 --> 00:28:50,771
Şaşırmamışlardı.
469
00:28:50,838 --> 00:28:55,404
Şaşıran bizdik.
Geldiğimizi biliyorlardı.
470
00:28:58,671 --> 00:29:00,738
Yani, çapraz sorgu yapmadın?
471
00:29:00,804 --> 00:29:04,071
Gerek yok. Bu "ben sana
demiştim" demek için kötü bir zaman.
472
00:29:04,138 --> 00:29:07,604
O zaman belki de söylememelisin. Uyuşturucu
avukatları her zaman hedef olur.
473
00:29:07,671 --> 00:29:10,271
Sadece bu değil. Onları her
konuda yeniyorduk.
474
00:29:10,338 --> 00:29:12,271
Gerald Braun, Victoria Keenan.
475
00:29:12,338 --> 00:29:15,804
Ve biliyor musun? Elektrik hatları
davamızda da saldırı altındaydık.
476
00:29:15,871 --> 00:29:18,347
Davalının avukatı... Onun küçük
tiradını duymalıydın.
477
00:29:18,371 --> 00:29:20,938
Peki, başvuruyu kazandık mı?
478
00:29:21,004 --> 00:29:22,938
Hayır, henüz değil.
479
00:29:34,338 --> 00:29:36,738
Hey.
480
00:29:36,804 --> 00:29:40,071
Aramaya çalıştım, ama açmadın.
481
00:29:41,738 --> 00:29:44,438
Şimdi karşında şahsen buradayım.
482
00:29:44,504 --> 00:29:46,771
Senin için ne yapabilirim?
483
00:29:46,838 --> 00:29:48,604
İçeri girebilir miyim?
484
00:29:59,504 --> 00:30:01,838
Öncelikle, bugün için
teşekkür etmek istedim.
485
00:30:01,904 --> 00:30:03,904
Celp altında olduğunu biliyorum.
486
00:30:03,971 --> 00:30:06,404
Ve ayrıca şunun için
teşekkür etmek istiyorum...
487
00:30:06,471 --> 00:30:09,404
Ne için?
Yanında durduğum için mi?
488
00:30:09,471 --> 00:30:11,604
Ben öyle yapmadım.
489
00:30:11,671 --> 00:30:14,438
Senin yargılanmana itiraz ettim.
490
00:30:14,504 --> 00:30:16,504
Yaptığını savunmuyordum.
491
00:30:16,571 --> 00:30:19,171
- Helen, biliyorum...
- Bobby, bak.
492
00:30:19,238 --> 00:30:22,271
Eğer buraya kendini açıklamak
için geldiysen, lütfen çık git.
493
00:30:22,338 --> 00:30:24,404
Senin pozisyonunu anlıyorum.
494
00:30:24,471 --> 00:30:27,153
Ayrıca, yarın tanık kürsüsünde
olacaksın, ve ikimiz de...
495
00:30:27,165 --> 00:30:30,104
...biliyoruz ki ifade prova
edilmediğinde daha ikna edici olur.
496
00:30:30,171 --> 00:30:33,147
Sen pozisyonumu anladığını söylüyorsun.
Eh, ben buradayım, umarım anlayacaksın...
497
00:30:33,171 --> 00:30:35,671
Çık git. Sadece çık git. Çık
git! Hadi, Helen. Lütfen.
498
00:30:35,738 --> 00:30:40,038
Çık git! Çık git!
Çık git! Çık git! Çık git!
499
00:30:41,971 --> 00:30:44,871
Sen değilsin!
Bunu bilmediğimi mi sanıyorsun?
500
00:30:44,938 --> 00:30:48,538
Sen bir savunma avukatısın!
Adam senin müvekkilin!
501
00:30:49,538 --> 00:30:51,538
Birden fazla kişiyi cezalandıran benim!
502
00:30:51,604 --> 00:30:53,971
Sen? Kendini
suçlayamazsın!
503
00:30:54,038 --> 00:30:57,071
Deli misin?
504
00:30:59,771 --> 00:31:02,938
Herkes işini yapıyordu,
ben hariç.
505
00:31:04,138 --> 00:31:07,504
O insanlar öldü
çünkü ben kendi işimi yapmadım.
506
00:31:11,471 --> 00:31:14,538
Kendime kızgınım.
507
00:31:14,604 --> 00:31:17,604
Belki de nefret ediyorum...
508
00:31:19,071 --> 00:31:21,471
Ama yalan söylemeyeceğim.
509
00:31:21,538 --> 00:31:24,804
Sana bakıp şunu
görmeden edemeyeceğimden emin değilim...
510
00:31:30,238 --> 00:31:32,171
Lütfen, sadece çık git.
511
00:31:32,238 --> 00:31:33,804
Helen.
512
00:31:51,895 --> 00:31:54,644
Bir çatışma çıkacağını
bilmenin hiçbir yolu yoktu...
513
00:31:54,656 --> 00:31:57,362
...ve kesinlikle müvekkilimi
şiddete yönlendirmedim.
514
00:31:57,429 --> 00:32:00,729
Teşekkürler. Bu kadar.
515
00:32:00,795 --> 00:32:04,162
Müvekkilinizin gelişmiş saldırı silahlarına
sahip olduğunu biliyor muydunuz?
516
00:32:04,229 --> 00:32:06,562
Biliyor muydum? Hayır.
517
00:32:06,629 --> 00:32:08,862
Bay Isikoff'un güvenli
evinde silahlar olduğunu...
518
00:32:08,929 --> 00:32:12,762
öğrenmek sizi şaşırttı mı?
519
00:32:12,829 --> 00:32:16,262
Silahları olduğuna dair
spesifik bir bilgim yoktu.
520
00:32:16,329 --> 00:32:18,842
Silahları olduğunu
öğrenmek sizi şaşırttı mı?
521
00:32:18,854 --> 00:32:19,695
Hayır.
522
00:32:19,762 --> 00:32:23,395
Orada kokain ve eroin
olması sizi şaşırttı mı?
523
00:32:23,462 --> 00:32:25,062
Hayır.
524
00:32:25,129 --> 00:32:27,595
Aklınızda,
Bay Isikoff'a söylediğinizde...
525
00:32:27,662 --> 00:32:30,717
polisin güvenli evine baskın
yapmak üzere olduğunu, bu silahları...
526
00:32:30,729 --> 00:32:33,795
...kullanarak karşılık verebilecekleri
ihtimali için yer açtınız mı?
527
00:32:33,862 --> 00:32:36,229
Gerçekten o kadar ileriyi
düşünmedim.
528
00:32:36,295 --> 00:32:38,295
O kadar ileriyi düşünmediniz.
529
00:32:38,362 --> 00:32:41,862
Bay Isikoff'un ona verdiğiniz bilgiyle
ne yapacağını düşündünüz?
530
00:32:41,929 --> 00:32:45,362
Benim işim sadece ona bilgi
vermekti, avukat.
531
00:32:45,429 --> 00:32:48,495
Oh. İşiniz konusunda oldukça
katı bir gözetmensiniz, değil mi?
532
00:32:48,562 --> 00:32:50,362
- İtiraz.
- Kabul edildi.
533
00:32:50,429 --> 00:32:54,294
Bay Isikoff arabanızdan
ayrıldığında, onun evine gidip...
534
00:32:54,306 --> 00:32:58,395
...polis gelmeden eşyalarını
toplayabileceğini düşündünüz mü?
535
00:32:58,462 --> 00:33:01,095
Bunu düşündüm. Evet.
536
00:33:01,162 --> 00:33:04,595
Isikoff hâlâ evdeyken polisin
oraya varabileceğini düşündünüz mü?
537
00:33:06,895 --> 00:33:10,362
Polisin oraya
varabileceğini düşündünüz mü...
538
00:33:10,429 --> 00:33:12,829
Bay Isikoff hâlâ evdeyken?
539
00:33:12,895 --> 00:33:16,434
Özellikle bunu düşündüğümü
hatırlamıyorum, ama...
540
00:33:16,446 --> 00:33:19,695
...bu olasılığı da
dışlamadığımı hatırlıyorum.
541
00:33:19,762 --> 00:33:22,429
Oh, ne güzel bir cevap.
542
00:33:22,495 --> 00:33:25,195
- İtiraz!
- Kabul edildi.
543
00:33:25,262 --> 00:33:28,088
Polisi arayıp, "Hey,
baskını iptal edin.
544
00:33:28,100 --> 00:33:31,562
Geldiğinizi biliyorlar."
demeyi hiç düşündünüz mü?
545
00:33:31,629 --> 00:33:35,195
Polise bunu söylemeyi
hiç düşündünüz mü? Hayır.
546
00:33:38,995 --> 00:33:40,862
Jack Cowley kim?
547
00:33:46,362 --> 00:33:48,362
Jack Cowley kim?
548
00:33:52,062 --> 00:33:54,462
Belli ki polisin arama emri almak
için kullandığı muhbirdi...
549
00:33:54,529 --> 00:33:56,629
Anlaşılan.
550
00:33:56,695 --> 00:33:59,695
Bay Isikoff'a Jack Cowley'nin
polisle çalıştığını söylediniz mi?
551
00:33:59,762 --> 00:34:04,895
Bay Isikoff'la iletişimim ayrıcalıklı
olurdu, Bay Silverman.
552
00:34:04,962 --> 00:34:08,995
Çok doğrusunuz, ama bu ayrıcalık Isikoff'a
aittir ve o bundan feragat etmiştir.
553
00:34:09,062 --> 00:34:13,729
Ve polise, Jack Cowley'nin muhbir
olduğunu ona söylediğinizi belirtti.
554
00:34:13,795 --> 00:34:14,608
Bu doğru olur mu?
555
00:34:14,620 --> 00:34:17,095
İtiraz! Bay Isikoff avukat
tarafından temsil ediliyor.
556
00:34:17,162 --> 00:34:19,795
Polisin onunla
konuşmaması söylendi.
557
00:34:19,862 --> 00:34:23,495
John Isikoff'la herhangi bir konuşma
Altıncı Değişikliğin ihlalidir.
558
00:34:23,562 --> 00:34:26,100
Altıncı Değişiklik korumaları
avukata değil, müvekkile gider.
559
00:34:26,112 --> 00:34:26,962
Fark etmez.
560
00:34:27,029 --> 00:34:29,476
John Isikoff'un bu
hakkından feragat etme yasal...
561
00:34:29,488 --> 00:34:31,895
...kapasitesi yok... Innes
- Rhode Island davası.
562
00:34:31,962 --> 00:34:34,514
Evet, ve polis bu
ifadeleri Bay Isikoff'a karşı...
563
00:34:34,526 --> 00:34:36,929
...kullanırsa, onları
reddetme nedeniniz olurdu.
564
00:34:36,995 --> 00:34:40,695
Ama burada Bay Isikoff'un
peşinde değilim.
565
00:34:40,762 --> 00:34:43,195
Sizin peşinizdeyim.
Sayın Hâkim!
566
00:34:43,262 --> 00:34:47,595
Haklı. Başka birinin anayasal
haklarını ileri süremezsiniz...
567
00:34:47,662 --> 00:34:50,529
Bay Donnell'ı korumak
için, avukat.
568
00:34:50,595 --> 00:34:53,895
Bunu size söylemem gerekmediğine
gerçekten inanıyorum.
569
00:34:53,962 --> 00:34:57,329
Bay Isikoff'a Jack Cowley'nin
polis muhbiri olduğunu söylediniz mi?
570
00:34:57,395 --> 00:35:00,795
Hayır. Ona onu
tanıyıp tanımadığını sordum.
571
00:35:00,862 --> 00:35:03,629
Evet dediğinde, ona polis
baskını hakkında bilgi verdiniz mi?
572
00:35:06,795 --> 00:35:09,462
- Doğru.
- Hmm.
573
00:35:09,529 --> 00:35:13,962
Müvekkilinizin iki artı ikiyi
toplayabileceğini hiç düşündünüz mü?
574
00:35:14,029 --> 00:35:15,962
İtiraz!
Kabul edildi.
575
00:35:16,029 --> 00:35:20,795
Cowley'nin kafasının arkasına bir kurşunla
ölü bulunmasına şaşırdınız mı?
576
00:35:20,862 --> 00:35:22,029
İtiraz!
Kabul edildi.
577
00:35:22,095 --> 00:35:24,662
Sanırım bitirdik.
578
00:35:28,829 --> 00:35:30,729
Başımız belada.
579
00:35:30,795 --> 00:35:34,595
Bobby, bu mahkemeye giderse, bir
anlaşma düşünmemiz gerekecek.
580
00:35:35,762 --> 00:35:38,629
Bir uyuşturucu avukatı polisleri
pusuya düşürüyor.
581
00:35:38,695 --> 00:35:42,129
Şey, Cowley için oldukça
bir cellatmışsın.
582
00:35:42,195 --> 00:35:44,329
Tek savunmamız etik kanunudur.
583
00:35:44,395 --> 00:35:47,229
Yasal olarak, yaptığının etik
olduğunu savunmak zorundayız...
584
00:35:47,295 --> 00:35:49,895
ve hâkimin bunu
kabul edeceğini ummalıyız...
585
00:35:49,962 --> 00:35:52,895
çünkü hiçbir jüri
bunu kabul etmez.
586
00:35:55,862 --> 00:35:58,462
Ben kapatacağım.
587
00:35:58,529 --> 00:36:01,195
Bunun akıllıca olduğundan
emin değilim.
588
00:36:03,095 --> 00:36:05,562
Ben kapatacağım.
589
00:36:07,295 --> 00:36:09,662
Bay Berluti,
ayağa kalkar mısınız?
590
00:36:12,695 --> 00:36:15,329
"Sanık lütfen ayağa kalksın"
demek istiyorum.
591
00:36:17,262 --> 00:36:20,289
Hukuk okullarının
çoğalmasının sorunlarından biri,
592
00:36:20,301 --> 00:36:23,162
gece okulları, yarı
zamanlı okullar, salonlar...
593
00:36:23,229 --> 00:36:27,929
Gel bir şampuan yaptır, saçın kuruyuncaya
kadar beklerken hukuk derecesi kazan.
594
00:36:27,995 --> 00:36:32,048
Piyasayı, rekabet nedeniyle
sadece yaşamak için dava...
595
00:36:32,060 --> 00:36:35,895
...oluşturmak zorunda kalan
avukatlarla dolduruyoruz.
596
00:36:35,962 --> 00:36:39,895
Bundan nefret ediyorum. Ve sen
bu sorunun afişi gibisin.
597
00:36:39,962 --> 00:36:43,010
Bunu söylemiş olmakla
birlikte, bu şikâyet gerçekten...
598
00:36:43,022 --> 00:36:45,562
...tartışılabilir gerçek
soruları iddia ediyor.
599
00:36:45,629 --> 00:36:48,429
Davalının özet yargılama
talebi reddedilmiştir.
600
00:36:48,495 --> 00:36:50,662
Pazartesi günü bir
ön duruşma planlıyorum.
601
00:36:50,729 --> 00:36:55,495
Tanık listelerini Cuma gününden geç
olmamak üzere istiyorum. Yakında görüşürüz.
602
00:36:58,862 --> 00:37:00,829
Kazandık.
Öyle.
603
00:37:00,895 --> 00:37:03,995
Davayı reddetmedi. Hayır. Tabii ki,
şimdi davayı götürmemiz gerekecek, Jimmy.
604
00:37:04,062 --> 00:37:06,329
Götüreceğiz.
Hazırım.
605
00:37:10,129 --> 00:37:12,595
Çok teşekkür ederim.
606
00:37:12,662 --> 00:37:15,962
Burada durup eylemlerimi
ahlaki bir konumdan...
607
00:37:16,029 --> 00:37:18,762
savunmayacağım.
608
00:37:18,829 --> 00:37:21,495
Size değil.
609
00:37:24,895 --> 00:37:27,362
Kesinlikle hiçbirinize değil.
610
00:37:30,695 --> 00:37:32,595
Üzgünüm.
611
00:37:36,562 --> 00:37:40,329
Yasal olarak, müvekkilime karşı
etik yükümlülüğümü yerine getirdim.
612
00:37:41,495 --> 00:37:44,429
Ahlaki olarak, öldürülen
adamlara ihanet ettim.
613
00:37:44,495 --> 00:37:47,362
Yasal olarak,
sosyal bir ilişki aracılığıyla...
614
00:37:47,429 --> 00:37:50,195
aldığım bilgileri kullandım.
615
00:37:51,329 --> 00:37:54,495
Ahlaki olarak, Helen Gamble ile
bir güveni ihlal ettim.
616
00:37:56,295 --> 00:37:59,862
Buradaki tek savunmam...
yasal.
617
00:38:02,062 --> 00:38:04,795
Ben bir ceza savunma avukatıyım.
618
00:38:04,862 --> 00:38:07,362
Kötü insanları temsil ediyorum.
619
00:38:07,429 --> 00:38:10,329
Karşıt sistem şuna dayanıyor...
620
00:38:10,395 --> 00:38:13,629
savunma avukatının yapabildiği
her şeyi yapması...
621
00:38:13,695 --> 00:38:17,162
adamı kurtarmak için.
622
00:38:17,229 --> 00:38:19,095
Bize bunu öğretiyorlar.
623
00:38:19,162 --> 00:38:23,462
Yasanın sınırlarıyla bağlıyız,
ama sadece yasayla.
624
00:38:24,695 --> 00:38:26,295
Ahlak mı?
625
00:38:26,362 --> 00:38:29,029
Doğru ya da yanlış mı?
626
00:38:29,095 --> 00:38:31,195
Adalet mi?
627
00:38:33,362 --> 00:38:36,710
Eğer bir ceza avukatı
kendine sormaya başlarsa,
628
00:38:36,722 --> 00:38:40,362
"Burada adil sonuç nedir?
Nasıl oraya ulaşabiliriz?"
629
00:38:42,162 --> 00:38:44,195
kaybetmiştir.
630
00:38:48,295 --> 00:38:50,762
Soylu bir mazeret değil,
631
00:38:54,595 --> 00:38:56,462
ama yasal bir mazeret.
632
00:39:06,162 --> 00:39:08,462
Adamı kurtarmak için
yapabildiğin her şeyi yap.
633
00:39:10,662 --> 00:39:14,729
Bay Donnell bunun bir savunma
avukatının düsturu olduğunu söylüyor.
634
00:39:14,795 --> 00:39:18,195
Bugün burada bunun için
özür dileyerek duruyor.
635
00:39:18,262 --> 00:39:24,195
Geçen yıl, müvekkillerinizden biri planlı
bir intikam cinayeti işledikten sonra,
636
00:39:25,162 --> 00:39:27,595
tam bu mahkeme
salonunda durarak...
637
00:39:27,662 --> 00:39:30,529
yasanın lanet olsun, ahlakın
kazanması gerektiğini savundunuz.
638
00:39:30,595 --> 00:39:34,262
Bugün ahlaksızlığı haklı çıkarmak
için yasayı yüceltiyorsunuz.
639
00:39:34,329 --> 00:39:36,795
Adamı kurtarmak için
ne gerekiyorsa yap.
640
00:39:36,862 --> 00:39:38,629
Bana bakın, Bay Silverman.
641
00:39:40,662 --> 00:39:43,885
Eğer bir müvekkil öldürmek
üzereyse, avukatının...
642
00:39:43,897 --> 00:39:46,929
...bunu açıklamasına her
zaman izin verilmiştir.
643
00:39:46,995 --> 00:39:51,362
Ayrıcalık, bedensel zarar tehdidi
karşısında asla öncelik kazanmamıştır.
644
00:39:53,195 --> 00:39:56,395
Bay Donnell müvekkillerinin
şiddet içeren kişiler olduğunu biliyordu.
645
00:39:56,462 --> 00:40:01,029
Kendi itirafıyla, insanların
öldürülebileceği olasılığını biliyordu.
646
00:40:01,095 --> 00:40:03,329
Masum insanlar.
647
00:40:05,029 --> 00:40:07,362
Ve sessiz kaldı.
648
00:40:10,762 --> 00:40:12,629
O insanların babalarının...
649
00:40:13,695 --> 00:40:17,695
ve kocalarının
doğrudan bir pusunun içine...
650
00:40:17,762 --> 00:40:21,129
ölümlerine doğru yürümelerine
izin verdi...
651
00:40:22,095 --> 00:40:25,196
çünkü onun aklında
adaleti ve ahlakı...
652
00:40:25,208 --> 00:40:28,995
...görmezden gelmek
için yasal bir görevi vardı.
653
00:40:29,062 --> 00:40:33,595
Onun aklında, bu şiddetli ölümleri
önlemek için bir şey yaparsa,
654
00:40:34,729 --> 00:40:36,595
kaybolurdu.
655
00:40:41,195 --> 00:40:44,029
Sanık gerçekten ne kadar...
656
00:40:44,095 --> 00:40:47,595
kaybolmuş olduğu hakkında
hiçbir fikre sahip değil.
657
00:40:56,229 --> 00:40:58,962
Ne kadar süre? Sadece
beklememizi istedi.
658
00:40:59,029 --> 00:41:02,062
Onu cinayet için yargılayamaz.
Yapamaz.
659
00:41:02,129 --> 00:41:04,195
Bu kamuoyu tepkisiyle?
660
00:41:08,262 --> 00:41:10,362
Hadi, herkes.
661
00:41:13,095 --> 00:41:15,195
Hemen dışarıda olacağız.
662
00:41:26,162 --> 00:41:28,729
Bunu geride bırakmaya
henüz hazır değilim,
663
00:41:32,262 --> 00:41:36,195
ama... seni de geride bırakmaya
hazır değilim.
664
00:41:42,395 --> 00:41:44,595
Geliyor.
Gidelim.
665
00:41:49,195 --> 00:41:51,662
Sizi geri çağırdım çünkü
kararımı vermiştim.
666
00:41:51,729 --> 00:41:56,662
Ama geri gelmeniz için geçen iki
dakikada, fikrimi değiştirdim.
667
00:41:56,729 --> 00:42:03,695
Bay Donnell, burada suçlu olup
olmadığınız, gerçekten tam olarak...
668
00:42:03,762 --> 00:42:07,115
müvekkilinizle
konuştuğunuzda kafanızın...
669
00:42:07,127 --> 00:42:10,829
...nerede olduğuna, ne
olacağını bildiğinize...
670
00:42:10,895 --> 00:42:14,295
veya olabileceğini düşündüğünüze bağlı.
671
00:42:14,362 --> 00:42:19,595
Ne yazık ki benim için, bir hâkim
olarak, bu cevap hâlâ sizin kafanızda...
672
00:42:21,095 --> 00:42:24,162
ve sadece sizin kafanızda.
673
00:42:24,229 --> 00:42:26,329
Gerçeklere dayanarak,
674
00:42:27,229 --> 00:42:29,295
dava kesin olarak reddedilmiştir.
675
00:42:29,362 --> 00:42:31,829
Sanık serbesttir.
676
00:42:51,729 --> 00:42:53,595
Hayır. Henüz değil.
677
00:42:53,662 --> 00:42:55,729
Son kez söyleyeceğim.
678
00:42:55,795 --> 00:42:58,495
Son kez olmayacak, seninle
asla son kez olmaz.
679
00:42:58,562 --> 00:43:00,420
Tek söylediğim şu,
uyuşturucu bağımlılarını...
680
00:43:00,432 --> 00:43:02,429
...savunmaya devam
edersek, bu tür şeyler olacak.
681
00:43:02,495 --> 00:43:06,229
Evet, eskileri atmadan önce biraz yeni
müvekkil bulalım, tamam mı?
682
00:43:06,295 --> 00:43:09,495
- Ve kanser davanız ayakta kaldı mı?
- Kaldı.
683
00:43:09,562 --> 00:43:11,795
Hâkim Walsh ile mi?
Beni seviyor.
684
00:43:11,862 --> 00:43:13,362
Bobby nerede?
685
00:43:13,429 --> 00:43:16,195
Sanırım Helen'la barışmak
için koştu gitti.
686
00:43:17,995 --> 00:43:19,862
O ikisi birlikte mi yatıyor?
687
00:44:10,795 --> 00:44:13,129
Silahlar, ateş!
688
00:44:49,162 --> 00:44:54,162
çeviri: victories
689
00:44:55,305 --> 00:45:55,234
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm