"The Practice" Ties That Bind
ID | 13197129 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Ties That Bind |
Release Name | The.Practice.S02E18.Ties.That.BindHULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677865 |
Format | srt |
1
00:00:02,491 --> 00:00:05,891
Kötü, çok kötü bir kovboy oldun.
2
00:00:05,958 --> 00:00:08,925
- Oh, döv beni, Şerif.
- Sana istediğini vereceğim.
3
00:00:08,991 --> 00:00:10,658
Bu kesin.
4
00:00:10,725 --> 00:00:12,991
Huysuz bir kovboy oldum, Şerif.
5
00:00:13,058 --> 00:00:15,425
Öylesin ve bu sefer
kaçamayacaksın.
6
00:00:15,491 --> 00:00:18,191
Tamam, burada bir saniye duralım.
7
00:00:18,258 --> 00:00:20,991
Bay Goodwin, ekrandaki kadını
teşhis edebilir misiniz?
8
00:00:21,058 --> 00:00:24,158
Evet, bu Sara.
Sanık mı?
9
00:00:24,225 --> 00:00:26,425
Evet. İyi. Şimdi, izlediğimiz
sahne...
10
00:00:26,491 --> 00:00:30,091
- şimdiye kadar tamamen senaryoya uygun mu?
- Evet.
11
00:00:30,158 --> 00:00:32,525
Şimdi, siz yönetmendiniz.
Bu noktada memnun muydunuz?
12
00:00:32,591 --> 00:00:35,958
Evet.
Tamam. Devam edelim.
13
00:00:36,025 --> 00:00:39,691
Burada neler olduğunu bize
açıklayabilir misiniz?
14
00:00:39,758 --> 00:00:41,991
Uh, bariz olanın dışında,
bizim için...
15
00:00:42,058 --> 00:00:44,491
biz... sıkı
hayranları olmayanlar için.
16
00:00:44,558 --> 00:00:46,358
Ah, tamam.
17
00:00:46,425 --> 00:00:49,658
Bu bir bağlama sahnesi, ve, uh,
18
00:00:49,725 --> 00:00:52,925
bir boğma köpek tasması takıyor.
19
00:00:52,991 --> 00:00:56,158
Tasma kadife astarlı.
20
00:00:56,225 --> 00:01:00,258
Şimdi tasmanın kayış kısmını gölgeliğin
üzerindeki bir destek yuvasından geçiriyor.
21
00:01:00,325 --> 00:01:02,391
Şimdi gölgeliği kullanıyor...
22
00:01:02,458 --> 00:01:05,191
kendini aşağı indirirken
bir destek noktası olarak.
23
00:01:05,258 --> 00:01:09,825
- Bu acı verici görünüyor.
- Eh, buradaki zevk acıda...
24
00:01:09,891 --> 00:01:12,091
ve sıkışmada, genellikle.
25
00:01:12,158 --> 00:01:14,325
Ama burada... İşte burası...
26
00:01:14,391 --> 00:01:16,491
Şey, bu senaryoda yok.
27
00:01:16,558 --> 00:01:18,991
Peki, onları durdurmaya çalıştınız mı?
Kes dediniz mi?
28
00:01:19,058 --> 00:01:21,458
Şey, hayır, çünkü bazen
oyuncular daha ileri gider,
29
00:01:21,525 --> 00:01:24,325
ve bazen bu film için
yaratıcı olarak işe yarar.
30
00:01:24,391 --> 00:01:26,858
Ve ayrıca, onlar bir
karı-koca ekibiydi,
31
00:01:26,925 --> 00:01:29,558
ve genellikle sahnelerini
kendileri koreograflardı.
32
00:01:29,625 --> 00:01:32,191
İşlerin kontrolden çıktığını
ne zaman fark ettiniz?
33
00:01:32,258 --> 00:01:33,346
Tam buradaydı.
34
00:01:33,358 --> 00:01:36,658
Tamam, hadi sadece,
uh... sadece dinleyelim.
35
00:01:36,725 --> 00:01:39,858
Pete? Bekle. Hey.
36
00:01:39,925 --> 00:01:43,458
Peter. Bir dakika bekle.
Sara, nefes almıyor.
37
00:01:43,525 --> 00:01:45,758
Ne oluyor?
Bilmiyorum. Sorun ne?
38
00:01:45,825 --> 00:01:47,725
Ambulans çağır.
39
00:01:49,025 --> 00:01:52,758
Allah.
Sanırım öldü.
40
00:01:52,825 --> 00:01:54,625
Öldü.
41
00:01:54,691 --> 00:01:57,058
Ambulans çağırıyor musun?
Birinden ses duymak istiyorum!
42
00:01:57,125 --> 00:02:01,058
- Rick, ambulans çağır, olur mu?
- - Pete?
43
00:02:01,125 --> 00:02:03,091
Öldü.
44
00:02:03,158 --> 00:02:06,325
Bu olmamalıydı.
45
00:02:06,391 --> 00:02:08,391
Bu olmamalıydı.
46
00:02:10,000 --> 00:02:16,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
47
00:02:57,757 --> 00:02:59,757
Eh, hâlâ taksirle adam
öldürmeye gidebiliriz.
48
00:03:00,424 --> 00:03:02,257
Bunu istemediğimizi
söylediğini sanıyordum.
49
00:03:02,324 --> 00:03:05,033
Jürinin bunu seçmesinden korktuğumuz
için suçlanmasını istemedik.
50
00:03:05,057 --> 00:03:06,476
Doğrudan birinci derece
cinayet, ikinci derece...
51
00:03:06,488 --> 00:03:07,767
...cinayete gitmek onlara
çok baskı yapıyor.
52
00:03:07,791 --> 00:03:10,624
Geçen yıl Gerald Braun davasında
bunu yaptık ve işe yaradı.
53
00:03:10,691 --> 00:03:12,557
O dadı için işe yaramadı ama.
54
00:03:12,624 --> 00:03:14,791
Ama bu bir kazaydı.
Anlıyorum,
55
00:03:14,857 --> 00:03:17,033
ama belli ki yönetmen
daha fazlasıyla ortaya çıkacak,
56
00:03:17,057 --> 00:03:18,195
çünkü filmi kanıta
dahil etmek için onu...
57
00:03:18,207 --> 00:03:19,500
...tanık kürsüsüne çıkarmak
zorunda değillerdi.
58
00:03:19,524 --> 00:03:22,091
Kocanızı kasten öldürdüğünüzü
söyleyeceğini düşünüyoruz.
59
00:03:22,157 --> 00:03:26,657
- Yanılıyor.
- Evet, Sara, buradaki sorun film.
60
00:03:26,724 --> 00:03:31,424
Bilirsin, jüri sadece... Köpek tasması bile
çıkmadan önce tiksinti duyuyorlardı.
61
00:03:31,491 --> 00:03:33,824
Onlar benim izleyicim değil.
62
00:03:33,891 --> 00:03:36,591
Doğru, ama şu anda önemli olan
tek izleyici onlar,
63
00:03:36,657 --> 00:03:38,767
ve onların "Kim olduğuna bak.
Diyebilecekleri bir ihtimal var.
64
00:03:38,791 --> 00:03:40,691
Hadi onu hapise atalım."
65
00:03:40,757 --> 00:03:43,857
O filmdeki karakter ben değilim.
66
00:03:43,924 --> 00:03:46,424
Evet, anlıyorum, ama bu
satması zor bir argüman.
67
00:03:46,491 --> 00:03:49,857
Sen...
gerçekten yapıyordun.
68
00:03:49,924 --> 00:03:52,624
Bir film çekiyorduk.
69
00:03:56,457 --> 00:03:58,524
Sanırım anlıyorum.
70
00:03:58,591 --> 00:04:01,291
İkinizin de beni yargılamaması zor,
o yüzden jüri...
71
00:04:05,891 --> 00:04:08,924
Yani bir anlaşmayı
kabul etmemi mi düşünüyorsun?
72
00:04:08,991 --> 00:04:11,733
Önümüzdeki birkaç gün içinde neler
olacağını görmemiz gerektiğini düşünüyorum.
73
00:04:11,757 --> 00:04:13,797
Belki yönetmene çapraz sorgu yapabilirim.
Kim bilir?
74
00:04:13,824 --> 00:04:17,757
Ama, uh, evet. Bir anlaşma hakkında
düşünmeye başlaman gerekiyor.
75
00:04:20,657 --> 00:04:23,557
Yemek yapabilen bir erkeği severim.
76
00:04:23,624 --> 00:04:25,891
Zevkle.
Onun birçok videosunu aldım.
77
00:04:25,957 --> 00:04:30,124
Öyle mi? İlk olanları,
sert çekimlere başlamadan önce.
78
00:04:30,191 --> 00:04:32,191
O... iyi.
79
00:04:32,257 --> 00:04:35,324
Beni çok...
80
00:04:35,391 --> 00:04:37,691
ateşlendiriyor. Onu bilerek
öldürdüğünü düşünüyor musun?
81
00:04:37,757 --> 00:04:40,124
Kim bilir? Sorunlar yaşadıklarını
okuyordum.
82
00:04:40,191 --> 00:04:43,991
Nerede okudun?
Porno dergilerinde mi?
83
00:04:44,057 --> 00:04:46,057
İnternette.
84
00:04:46,124 --> 00:04:49,057
Aslında porno yıldızı olmak istemiyordu.
Bir tür masumdu.
85
00:04:49,124 --> 00:04:52,024
Hepsini açabilirim.
İyi resimlerle geliyor.
86
00:04:52,091 --> 00:04:54,657
Tatlı ne var?
87
00:04:54,724 --> 00:04:56,924
Lütfen... Benim yüzümden
durmayın.
88
00:04:56,991 --> 00:04:59,257
Ne oldu?
Biz değil.
89
00:04:59,324 --> 00:05:01,291
Bazı kötü mali haberlerim var.
90
00:05:03,657 --> 00:05:04,604
Şimdi ne oldu?
91
00:05:04,616 --> 00:05:07,491
Lindsay uyuşturucu
satıcılarını azalttığından beri,
92
00:05:07,557 --> 00:05:10,557
ayda yaklaşık 32.000 dolar
daha az kazanıyoruz.
93
00:05:10,624 --> 00:05:14,557
Ve birinci derece cinayet müvekkilleri
sıraya girmeye devam ediyor.
94
00:05:14,624 --> 00:05:16,733
Birini öldürdüysen gidilecek
en popüler hukuk bürosuyuz.
95
00:05:16,757 --> 00:05:18,837
Sorun şu ki, cinayet müşterileri
ödeme yapmıyor.
96
00:05:21,491 --> 00:05:25,157
- Tamam.
- Bobby, sürekli tamam diyip duruyorsun,
97
00:05:25,224 --> 00:05:28,057
ve tabağımız cinayet davalarıyla
daha da dolmaya devam ediyor.
98
00:05:28,124 --> 00:05:30,433
- Şimdi, geriye gidiyoruz.
- Rebecca, birinin...
99
00:05:30,457 --> 00:05:32,533
o kapıdan girip masama bir milyon
dolarlık avans yatırmasını isterdim,
100
00:05:32,557 --> 00:05:35,357
ama onlar bunu yapana kadar...
101
00:05:35,424 --> 00:05:37,257
Tamam. Tamam. Tek söylediğim,
eğer biri...
102
00:05:37,324 --> 00:05:40,357
o kapıdan birini öldürdüğünü söyleyerek
girerse, parayı peşin al.
103
00:05:40,424 --> 00:05:42,491
Yeter artık.
104
00:05:44,257 --> 00:05:47,724
29. sahnede ne olması
gerekiyordu, Bay Goodwin?
105
00:05:47,791 --> 00:05:52,357
Şey, söylediğim gibi,
bu bir bağlama sahnesiydi.
106
00:05:53,457 --> 00:05:55,924
Adam bağlı,
107
00:05:55,991 --> 00:05:58,591
uh, ve, uh,
108
00:05:58,657 --> 00:06:01,291
dominatriksi oynayan kadın
tarafından çalışılıyor.
109
00:06:01,357 --> 00:06:03,424
Onu bağlaması gerekiyordu...
110
00:06:03,491 --> 00:06:05,557
ve sonra onu orgazma
getirmesi...
111
00:06:05,624 --> 00:06:09,124
bir eşarbı boynunun etrafında
sıkarak...
112
00:06:09,191 --> 00:06:11,091
o sırada... o, uh...
113
00:06:11,157 --> 00:06:14,824
Evet. Ve, uh, sanık daha önce
böyle bir sahne gerçekleştirmiş miydi?
114
00:06:14,891 --> 00:06:17,491
Birçok kez.
"Birçok" ile kastettiğiniz...
115
00:06:18,691 --> 00:06:20,891
En az 30, belki daha fazla.
116
00:06:20,957 --> 00:06:23,557
Yani sanık bu eyleme aşinaydı,
117
00:06:23,624 --> 00:06:25,470
ve bunu güvenli bir şekilde
nasıl gerçekleştireceğini...
118
00:06:25,482 --> 00:06:26,867
...biliyordu? Oh,
kesinlikle. Kesinlikle.
119
00:06:26,891 --> 00:06:30,157
Ve güvenlik için bir
işaretleri vardı...
120
00:06:30,224 --> 00:06:32,291
eğer Peter için çok rahatsız
edici olursa.
121
00:06:32,357 --> 00:06:34,991
Güvenlik işareti mi?
Onu boğmayı bırakması için?
122
00:06:35,057 --> 00:06:37,757
Evet.
Ve işaret neydi?
123
00:06:37,824 --> 00:06:42,091
Uh, görseldi. Dudaklarını
öpücük şeklinde büzerdi.
124
00:06:42,157 --> 00:06:44,624
Ve, uh, Bay Katlin...
125
00:06:44,691 --> 00:06:47,324
söz konusu sahne sırasında
bu güvenlik işaretini verdi mi?
126
00:06:47,391 --> 00:06:50,057
Şey, hayır, veremezdi. Yani,
ağzına bir mendil bağladı.
127
00:06:50,124 --> 00:06:54,091
Sanığın onun ağzını
kapatması senaryonun bir parçası mıydı?
128
00:06:54,157 --> 00:06:56,757
Uh, hayır. Hayır. Hayır, değildi.
129
00:06:58,424 --> 00:07:00,424
Bay Goodwin,
bu sahneyi çekerken,
130
00:07:00,491 --> 00:07:02,591
ilk çekimi kestiniz, değil mi?
131
00:07:02,657 --> 00:07:05,091
Evet. Yeterince erotik
olmadığını mı düşündünüz?
132
00:07:05,157 --> 00:07:08,233
- Daha iyisini yapabileceğini biliyordum.
- İşleri biraz ısıtmak, itmek istediniz?
133
00:07:08,257 --> 00:07:10,624
Şey, onun adamı öldürmesini
istemedim. Bu sözü çıkarın.
134
00:07:10,691 --> 00:07:13,857
- Kabul edildi.
- Bay Goodwin,
135
00:07:13,924 --> 00:07:16,757
bu bağlama düzenlemeleri...
Amerikan pazarı için mi?
136
00:07:16,824 --> 00:07:18,724
Hayır, Avrupa ve Asya'ya gider.
Öyle mi?
137
00:07:18,791 --> 00:07:21,624
Ve neden?
Bilmiyorum.
138
00:07:21,691 --> 00:07:24,267
Mahkemelerin bu tür şeyleri başarıyla
kovuşturduğunun farkında mısınız...
139
00:07:24,291 --> 00:07:25,742
çünkü taklit edilirse
ölümle sonuçlanabilecek...
140
00:07:25,754 --> 00:07:26,867
...yüksek riskli bir
cinsel aktivite?
141
00:07:26,891 --> 00:07:29,424
Bunu biliyor muydunuz?
Duymuştum,
142
00:07:29,491 --> 00:07:31,200
ama filmlerimden hiçbiri
kovuşturmaya uğramadı.
143
00:07:31,224 --> 00:07:34,191
- Ama bu yüksek riskliydi, doğru muyum?
- Evet.
144
00:07:34,257 --> 00:07:37,557
Yani yanlış yapılırsa, kazara
boğulmaya yol açabilir.
145
00:07:37,624 --> 00:07:40,324
- Bunu biliyordunuz değil mi?
- Bunu birçok kez yaptık.
146
00:07:40,391 --> 00:07:43,824
Pekala. Bu...
numara ne olarak adlandırılıyor?
147
00:07:43,891 --> 00:07:46,791
Buna tahterevalli deniyor.
Ve boğma...
148
00:07:46,857 --> 00:07:50,557
uygun bir çekim için
gerekli, doğru mu? Evet.
149
00:07:50,624 --> 00:07:53,662
Yani onu boğarak, Sara
sadece işini yapıyordu.
150
00:07:53,674 --> 00:07:54,691
Şey, durmadı.
151
00:07:54,757 --> 00:07:57,100
Bay Goodwin, bir sahnenin çekimi
sırasında kim "kes" diye bağırır?
152
00:07:57,124 --> 00:07:59,924
- Yönetmen. Ben.
- Ve siz "kes" diye bağırmadınız, değil mi?
153
00:07:59,991 --> 00:08:02,100
Bunu zaten belirledik,
Sayın Yargıç. Evet, biliyorum,
154
00:08:02,124 --> 00:08:05,457
ama bunu çok net hale getirmek istiyorum
çünkü savunma için önemli bir nokta.
155
00:08:05,524 --> 00:08:08,024
"Kes" diye bağırmadınız,
değil mi, efendim?
156
00:08:08,091 --> 00:08:10,324
"Kes" diye bağırmadım.
157
00:08:10,391 --> 00:08:12,524
Teşekkür ederim.
158
00:08:16,857 --> 00:08:20,124
Dosyaladığından emin ol.
159
00:08:20,191 --> 00:08:22,191
Affedersiniz. Siz
Bayan Stone musunuz? Evet.
160
00:08:22,257 --> 00:08:24,157
Ben Ellenor Frutt,
Sara Katlin'in avukatı.
161
00:08:24,224 --> 00:08:27,757
Seninle konuşmak istemiyorum. Anlıyorum ve
kardeşinizin kaybı için çok üzgünüm.
162
00:08:27,824 --> 00:08:29,174
Evet. Başa çıkmaya çalış.
Yarınki ifadenizden önce...
163
00:08:29,186 --> 00:08:30,467
...bir avukata danışmanız
gerektiğini düşünüyorum.
164
00:08:30,491 --> 00:08:32,891
Affedersiniz?
165
00:08:32,957 --> 00:08:35,157
Bayan Stone,
soğuk görünmek istemiyorum,
166
00:08:35,224 --> 00:08:38,100
ama oraya gidip Sara Katlin'i kardeşinizi
öldürmekle suçlayacaksanız,
167
00:08:38,124 --> 00:08:40,667
kendinizi bazı ciddi yasal
sorumluluklar altına sokabilirsiniz...
168
00:08:40,691 --> 00:08:42,691
nitelikli dokunulmazlık bir yana.
169
00:08:42,757 --> 00:08:45,624
Ah. Yasal sorumluluğum konusunda
endişelisiniz.
170
00:08:45,691 --> 00:08:48,624
Ne kadar düşünceli. Neden sadece
kendi avukatınızla konuşmuyorsunuz.
171
00:08:48,691 --> 00:08:51,157
Benim sözümü dinlemek zorunda
değilsiniz. Oh, dinlemeyeceğim.
172
00:08:51,224 --> 00:08:53,857
Kalmak isterdim, ama sizinle böyle
zaman geçirmek bile,
173
00:08:53,924 --> 00:08:55,791
duş alma ihtiyacı hissediyorum.
174
00:08:58,357 --> 00:09:01,091
Rebecca?
175
00:09:01,157 --> 00:09:03,724
Oh. Tanrım.
176
00:09:04,891 --> 00:09:07,391
- Burada mı çalışıyorsun?
- Nesi var ki?
177
00:09:07,457 --> 00:09:09,891
Oh. Siz çocuklar hiç
para kazanmıyor musunuz?
178
00:09:09,957 --> 00:09:12,657
Kazanıyoruz, ama vergilerimizi
ödemediğimiz için,
179
00:09:12,724 --> 00:09:16,124
I.R.S.'yi şık ofis alanlarıyla
şüphelendirmek istemiyoruz.
180
00:09:16,191 --> 00:09:19,157
Oh. Biz ceza avukatlarının
nasıl olduğunu bilirsin.
181
00:09:19,224 --> 00:09:22,157
Oh, evet, biliyorum...
bu yüzden buradayım.
182
00:09:22,224 --> 00:09:26,657
Luis Moreno'yu savunan ceza avukatı bir
bastırma duruşması planladı.
183
00:09:26,724 --> 00:09:30,891
Sizin dizi halinde teşhis etmenizi
engellemeye çalışıyor ve kazanabilir.
184
00:09:30,957 --> 00:09:33,124
Ne? Olay yerindeki
ifadenizde...
185
00:09:33,191 --> 00:09:35,133
bir tür kapüşonlu ceket
giydiğini söylediniz.
186
00:09:35,157 --> 00:09:37,024
Evet. Ö-Öyleydi.
Evet.
187
00:09:37,091 --> 00:09:39,724
Şey, dizi halinde teşhiste
kapüşonlu bir ceket giyiyordu,
188
00:09:39,791 --> 00:09:42,624
bu da teşhisinizi lekeleyebilir
olabilir.
189
00:09:42,691 --> 00:09:44,757
Ona kapüşon giydiren hangi dâhi?
190
00:09:44,824 --> 00:09:47,600
Teşhiste kapüşon takılı değildi, ama
muhtemelen şunu söyleyebilirler...
191
00:09:47,624 --> 00:09:50,357
Bekle. Benim teşhisimi engellerlerse
ne olur?
192
00:09:50,424 --> 00:09:52,391
Serbest kalır.
Sen tüm davadasın.
193
00:09:52,457 --> 00:09:54,957
Şimdi, bak.
Duruşmada seni istiyorum.
194
00:09:55,024 --> 00:09:58,167
İfade vermeyeceksin ya da bir şey, ama
yargıcın senin yüzünü görmesini istiyorum.
195
00:09:58,191 --> 00:10:01,791
Bu işi insani tutmak için her şey. Tüm
bunun Anayasa'ya dönüşmesini istemiyorum.
196
00:10:02,924 --> 00:10:04,791
Tamam.
197
00:10:09,057 --> 00:10:11,057
Burada biraz üşüme hissediyorum.
198
00:10:11,124 --> 00:10:14,491
Neden yaklaşmıyorsun?
Bunu nereden buldun?
199
00:10:14,557 --> 00:10:17,824
Jimmy verdi bana. Onun
ilk yılları. Soft porno.
200
00:10:17,891 --> 00:10:21,624
Bilirsin, avukat olduğum için
bunu bilmem gerektiğini biliyorum,
201
00:10:21,691 --> 00:10:24,157
ama neden bu fahişelik değil?
202
00:10:24,224 --> 00:10:26,191
Para için cinsel davranış.
203
00:10:26,257 --> 00:10:28,091
Eh, yasal olarak
fahişelik değil...
204
00:10:28,157 --> 00:10:31,091
çünkü tarafların hiçbiri
bundan zevk almıyor.
205
00:10:31,157 --> 00:10:33,591
Bu... Her iki taraf için de
bir iş.
206
00:10:33,657 --> 00:10:37,657
- Ayrım bu mu?
- Yasayı ben yazmadım.
207
00:10:37,724 --> 00:10:40,691
İkisi de bana zevk alıyor
gibi görünüyor.
208
00:10:40,757 --> 00:10:42,757
Şey, bu...
o oyunculuk.
209
00:10:42,824 --> 00:10:46,657
Sadece iyi oyuncular.
Oh, doğru. Unuttum.
210
00:10:48,191 --> 00:10:50,157
Evet. Mmm.
211
00:10:50,224 --> 00:10:53,324
Şey, yarın yoğun bir gün var.
212
00:10:53,391 --> 00:10:55,191
Yoksa nasıl bittiğini
görmek isterdim.
213
00:10:55,257 --> 00:10:58,491
Evet, kundakçılık davam
yarın devam ediyor.
214
00:10:58,557 --> 00:11:00,491
Eminim sanığı çağıracaklar.
215
00:11:00,557 --> 00:11:04,891
Şey, eminim çağırırlarsa ona
çapraz sorgu yaparsın.
216
00:11:04,957 --> 00:11:07,924
Evet. Senin günün nasıl?
217
00:11:07,991 --> 00:11:10,457
Her zamanki gibi.
218
00:11:42,157 --> 00:11:45,824
- Fikrin var mı?
- Senin bana söylemeni umuyordum.
219
00:11:45,891 --> 00:11:46,877
Motif konusunda berbatız.
220
00:11:46,889 --> 00:11:49,291
Ondan nefret ediyordu. Parasını
miras almaya hak kazanacaktı.
221
00:11:49,357 --> 00:11:51,224
Onu öldürdü.
16 milimetrede.
222
00:11:51,291 --> 00:11:54,133
Ama bu yüksek riskli bir şeydi. Bunu
kasıtsız adam öldürmeye indirebilir miyiz?
223
00:11:54,157 --> 00:11:57,757
Hayır. Means alabileceğimiz en iyi şeyin
kasıtlı olduğunu söylüyor.
224
00:11:57,824 --> 00:11:58,719
O teklif yarın sona eriyor.
225
00:11:58,731 --> 00:12:00,200
Ve eğer dayak yemiş
eş sendromuna gidersek?
226
00:12:00,224 --> 00:12:02,824
Çok geç. Ve öyle olsa bile,
bildirmek zorundayız.
227
00:12:02,891 --> 00:12:05,824
Dayak yemiş eş, niyeti olduğu
anlamına gelir, bu da kazadan farklıdır.
228
00:12:07,791 --> 00:12:10,157
Yani taksirle adam öldürmeye gidebiliriz.
Kasıtlı.
229
00:12:10,224 --> 00:12:12,391
Dayak yemiş eş...
veya kazada kalalım.
230
00:12:12,457 --> 00:12:15,233
Dayak yemiş eşi atalım derim. Bağlama işine
girdiğinde nasıl görünecek?
231
00:12:15,257 --> 00:12:18,557
Ya taksirle adam öldürmeyi kabul ederiz
ya da deneyeceğiz. Ne düşünüyorsun?
232
00:12:19,591 --> 00:12:22,891
Yazı tura?
Doğru.
233
00:12:26,224 --> 00:12:28,991
Yazı, taksirle adam öldürme.
Tura, denemek.
234
00:12:31,357 --> 00:12:33,424
Tura.
235
00:12:33,491 --> 00:12:35,657
Bir kaza.
Deneyeceğiz.
236
00:12:35,724 --> 00:12:38,024
Bu yüzden para alıyoruz...
bu kararları vermek için.
237
00:12:44,940 --> 00:12:47,640
Yine dirseğimi emiyorsun.
238
00:12:49,274 --> 00:12:52,574
Her zaman dirseğimi emiyorsun.
239
00:12:52,640 --> 00:12:55,374
Erojen bölgelerden biri
olması gerekiyor.
240
00:12:56,607 --> 00:12:58,674
Öyle diyorlar, değil mi?
241
00:12:58,740 --> 00:13:01,074
Kim?
242
00:13:01,140 --> 00:13:04,540
Cosmo okuyan kadınlar.
Mmm.
243
00:13:04,607 --> 00:13:06,540
Şey, ben hiç okumadım.
244
00:13:06,607 --> 00:13:08,507
Hı.
245
00:13:11,540 --> 00:13:16,974
Mmm. Aslında, duyduğum tek zaman,
Lindsay'den duydum.
246
00:13:17,040 --> 00:13:19,607
Dirseğinin emilmesini sever.
247
00:13:21,140 --> 00:13:24,340
Her zaman sadece onunla ilgili
bir şey olduğunu düşündüm.
248
00:13:33,074 --> 00:13:35,383
Ve kardeşinizle sanık arasındaki
ilişki kötüleşmişti?
249
00:13:35,407 --> 00:13:37,474
- İtiraz.
- Reddedildi.
250
00:13:37,540 --> 00:13:40,740
- Kardeşiniz size tam olarak ne söyledi...
- İtiraz.
251
00:13:40,807 --> 00:13:44,640
Reddedildi. Bu ifadeye
izin veriyorum, Bayan Frutt.
252
00:13:44,707 --> 00:13:48,007
Mahkeme, güçlü itirazınızı
yeterince not edecektir.
253
00:13:48,074 --> 00:13:49,937
İzin verirseniz yeniden
ifade edeyim. Lütfen...
254
00:13:49,949 --> 00:13:51,740
...kardeşinizin ilişkisini
anlatır mısınız...
255
00:13:51,807 --> 00:13:54,907
sanıkla. Sanırım herhangi bir
evlilik gibiydi.
256
00:13:54,974 --> 00:13:57,207
Başlangıçta birbirlerini
seviyorlardı.
257
00:13:57,274 --> 00:13:59,240
Sonunda birbirlerini
öldürmek istiyorlardı.
258
00:13:59,307 --> 00:14:01,940
Fark şu ki,
o bunu gerçekleştirdi.
259
00:14:02,007 --> 00:14:03,974
İtiraz!
Kabul edildi.
260
00:14:04,040 --> 00:14:06,907
Jüri kesinlikle bunu
dikkate almayacaktır.
261
00:14:06,974 --> 00:14:08,974
Ne tür belirtiler vardı...
262
00:14:09,040 --> 00:14:11,974
ilişkilerinin kötüleştiğine
dair?
263
00:14:12,040 --> 00:14:16,240
Son bir veya iki yılda çok açık
bir düşmanlık vardı.
264
00:14:16,307 --> 00:14:20,340
Açık düşmanlıkla kastettiğiniz...
Kavga. Bağırma.
265
00:14:20,407 --> 00:14:22,483
İkisi de birbirlerine karşı
sözlü olarak taciz ediciydi.
266
00:14:22,507 --> 00:14:24,147
Bazen fiziksel olarak
da birbirlerine karşıydılar.
267
00:14:24,159 --> 00:14:24,783
Bunu gördünüz mü?
268
00:14:24,807 --> 00:14:28,574
Evet.
İşleri karmaşıklaştıran şey...
269
00:14:30,307 --> 00:14:32,474
Kariyerleri bir şekilde
birleşmişti.
270
00:14:32,540 --> 00:14:35,040
Boşansalar bile, gerçekten
birbirlerini bırakamazlardı.
271
00:14:35,107 --> 00:14:37,440
Bayan Stone, sanığın hiç...
272
00:14:37,507 --> 00:14:39,987
kardeşinize karşı doğrudan
tehditlerde bulunduğunu duydunuz mu?
273
00:14:40,040 --> 00:14:42,207
- Evet.
- İtiraz.
274
00:14:42,274 --> 00:14:44,440
Reddedildi.
Ve, uh, bu tehditleri...
275
00:14:44,507 --> 00:14:47,107
ne zaman gerçekleştiğini
anlatabilir misiniz?
276
00:14:47,174 --> 00:14:50,474
Sonuncusu ölümünden yaklaşık
üç gün önce geldi.
277
00:14:50,540 --> 00:14:54,607
Ve o tehdit neydi?
Onu öldüreceğini söyledi.
278
00:14:54,674 --> 00:14:57,407
Ve o tehdit nerede
gerçekleşti? Evlerinde.
279
00:14:57,474 --> 00:15:00,074
Bir tür aile yemeği
gibi bir şeydi.
280
00:15:00,140 --> 00:15:03,474
Her zamanki tartışmalarından
birine girdiler.
281
00:15:03,540 --> 00:15:05,907
- İtiraz.
- Reddedildi.
282
00:15:05,974 --> 00:15:09,407
Aniden birbirlerine bağırmaya
başladılar, ve sonra o söyledi...
283
00:15:09,474 --> 00:15:11,274
onu öldüreceğini söyledi.
284
00:15:11,340 --> 00:15:14,374
Başka bir şey söyledi mi? Evet.
285
00:15:14,440 --> 00:15:17,240
Seks sahnelerinden biri
sırasında yapabileceğini söyledi...
286
00:15:17,307 --> 00:15:19,540
ve bir kaza gibi
gösterebileceğini söyledi.
287
00:15:24,074 --> 00:15:25,974
Bu haksız bir sürpriz.
288
00:15:26,040 --> 00:15:28,283
Kasıtlı, bilinçli, ve bu dava
şu anda düşürülmeli.
289
00:15:28,307 --> 00:15:30,250
Lindsay, bu tanığın geleceğini
biliyordun, ifadesinde hiçbir şey yok...
290
00:15:30,274 --> 00:15:32,383
İfade vereceğini biliyordun.
Şaka yapıyor olmalısın.
291
00:15:32,407 --> 00:15:34,874
Bir saniye durun.
Bir soru sorayım.
292
00:15:34,940 --> 00:15:36,707
Bu tanık hakkında onlara
ne verdin?
293
00:15:36,774 --> 00:15:39,340
Düşmanca ilişki hakkında
ifade vereceğini.
294
00:15:39,407 --> 00:15:41,607
Az önce doğrudan
tehditler hakkında ifade verdi.
295
00:15:41,674 --> 00:15:43,640
Avukat.
Bunu sakladı.
296
00:15:43,707 --> 00:15:46,507
Onlara bir tutanak vermek zorunda mıyım?
Hadi ama!
297
00:15:46,574 --> 00:15:48,940
Hey!
298
00:15:50,340 --> 00:15:52,907
Söylemeliyim ki, Bay Means,
bundan hoşlanmadım.
299
00:15:52,974 --> 00:15:53,857
Sayın Yargıç, umarım...
300
00:15:53,869 --> 00:15:56,016
Ah, ah! Bana hakaret ederek
durumu daha da kötüleştirme.
301
00:15:56,040 --> 00:15:58,107
O küçük bilgiyi sakladın.
302
00:16:02,340 --> 00:16:05,307
Pekala, çapraz sorgunuzu hazırlamanız için
size ekstra zaman vereceğim,
303
00:16:05,374 --> 00:16:07,840
ama davayı düşürmüyorum.
Bu çok önyargılı.
304
00:16:07,907 --> 00:16:10,974
- Düşürmüyorum.
- En azından, ifadeyi çıkarmalısınız.
305
00:16:11,040 --> 00:16:14,174
İfadeyi duydular. Eğer onu çıkarırsam,
bu konuda ona çapraz sorgu yapamazsınız.
306
00:16:14,240 --> 00:16:17,474
Bu daha kötü olur.
İfadesi geçerli.
307
00:16:17,540 --> 00:16:20,707
Bir numara daha böyle,
ve sanığı serbest bırakırım.
308
00:16:20,774 --> 00:16:23,207
Evet, Sayın Yargıç.
309
00:16:26,674 --> 00:16:30,007
Şaka yapıyor olmalısın.
Evet, benim. Şaka yapmayı severim.
310
00:16:30,074 --> 00:16:31,983
Böyle bir tehdit üzerinde oturuyorsun?
Maddi kanıt?
311
00:16:32,007 --> 00:16:35,074
Tanığın ifadesinin niteliğini biliyordun.
Hadi ama, Ed. Bu sen değilsin.
312
00:16:35,140 --> 00:16:36,974
Daha önce birbirimize karşı
davalar üstlendik.
313
00:16:37,040 --> 00:16:40,140
Daha önce hiç haksız sürprize yakın
bir şey yapmadın. Ne oluyor?
314
00:16:41,907 --> 00:16:44,507
Ell, sen kendi davanı yürüt,
ben kendiminki.
315
00:16:46,440 --> 00:16:49,274
Atıcının ırkını bile
tarif edemedi.
316
00:16:49,340 --> 00:16:51,940
Hiçbir yüz özelliğini
tarif etmedi,
317
00:16:52,007 --> 00:16:54,207
ama büyük bir kapüşonu hatırladı.
318
00:16:54,274 --> 00:16:56,416
Sonra müvekkilimi kapüşonlu
bir dizi halinde teşhise koydular.
319
00:16:56,440 --> 00:16:59,150
Adamı biz giymedirmedik. Kendi montunu
giydi. Hiçbir poss yoktu...
320
00:16:59,174 --> 00:17:01,240
Bunun yasal bir farkı yok,
ve bunu biliyorsun.
321
00:17:01,307 --> 00:17:02,252
Söylediğin kadarıyla
teşhisi bizim...
322
00:17:02,264 --> 00:17:03,550
...düzenlediğimizi
söylüyorsun, ki bu imkansız...
323
00:17:03,574 --> 00:17:04,884
Bu dizi halinde
teşhis güvenilir değil.
324
00:17:04,896 --> 00:17:06,416
Adamın ne olduğu
konusunda hiçbir fikrimiz...
325
00:17:06,440 --> 00:17:09,740
- Durun. Durun.
- Bekleyin. Bekleyin.
326
00:17:09,807 --> 00:17:12,874
Uh, daha önceki ifadesinde kapüşonu
tarif etti mi?
327
00:17:12,940 --> 00:17:15,620
Hayır. Ve kapüşon giyen tek kişi o değildi,
bu yüzden nasıl...
328
00:17:15,674 --> 00:17:18,707
Tanığın görmemiş olabileceği
bir tane daha vardı.
329
00:17:18,774 --> 00:17:20,640
Görüyorsunuz, müvekkilim
iki numaraydı.
330
00:17:20,707 --> 00:17:23,040
Öne çıktığında teşhis etti,
331
00:17:23,107 --> 00:17:25,207
diğer ikisine bile bakmadan.
332
00:17:25,274 --> 00:17:27,874
Bu onun güvenilirliğini
gösterir. Hadi ama, Jean.
333
00:17:27,940 --> 00:17:31,240
Tamam, bakın. Teşhis
geçerli. Onu bastırmıyorum.
334
00:17:31,307 --> 00:17:33,607
Ve bana bir iyilik yapın, Bayan Ward.
335
00:17:33,674 --> 00:17:36,507
Ona kapüşonla dizide yürümeye
izin veren salağa bir mesaj gönderin.
336
00:17:36,574 --> 00:17:38,940
Evet, Sayın Yargıç.
337
00:17:39,007 --> 00:17:41,940
Ve ikinizin bir araya gelmenizin
iyi bir fikir olacağını düşünüyorum.
338
00:17:42,007 --> 00:17:45,740
Alınma, Bayan Washington, ama dava
küçük havlayan büyük bir köpeğe benziyor.
339
00:17:45,807 --> 00:17:48,574
Bitti.
340
00:17:54,240 --> 00:17:56,640
Nasıl bize söylemezsin?
Hatırlamadım.
341
00:17:56,707 --> 00:17:58,550
Birini öldürmekle tehdit ettin,
ve hatırlamıyorsun?
342
00:17:58,574 --> 00:18:01,707
O gece birbirimize her şeyi
bağırdık.
343
00:18:01,774 --> 00:18:04,107
- Bunu bir sahnede yapacağını tehdit ettin?
- Bilmiyorum.
344
00:18:04,174 --> 00:18:06,550
Belki yapmışımdır, ama bu
gerçekten yapacağım anlamına gelmez.
345
00:18:06,574 --> 00:18:09,283
Eh, bunu gerçekten yaptığın düşünülürse,
bunun nasıl görüneceğini anlayabilirsin.
346
00:18:09,307 --> 00:18:13,407
Ellenor, çok bağırırdık
birbirimize. Hatta birbirimize vururduk.
347
00:18:13,474 --> 00:18:17,440
Eğer kız kardeşinin söylediği şeyi
söylediysem... olabilir.
348
00:18:17,507 --> 00:18:20,207
Ama asla sakin bir
durumdayken değildi.
349
00:18:20,274 --> 00:18:23,240
Asla gerçekten düşündüğüm
bir şey gibi değildi.
350
00:18:23,307 --> 00:18:27,240
Onu bilerek öldürmedim.
351
00:18:33,540 --> 00:18:35,907
Şimdi ne olacak?
Bilmiyorum.
352
00:18:35,974 --> 00:18:38,850
Kız kardeşe çapraz sorgu yapacağım
ve belki... Onu mıhlamalısın, Ellenor.
353
00:18:38,874 --> 00:18:42,207
Biliyorum.
Tic Tac?
354
00:18:44,607 --> 00:18:46,616
Müvekkilimin kardeşinizi tehdit ettiğini
duyduğunuz tek zaman bu muydu?
355
00:18:46,640 --> 00:18:48,450
- Hayır.
- Daha önce başka tehditler vardı? Evet.
356
00:18:48,474 --> 00:18:50,274
- Onu öldürme tehditleri?
- Evet, aslında.
357
00:18:50,340 --> 00:18:52,320
Kaç kez bu tür ölümcül
tehditler duydunuz?
358
00:18:52,332 --> 00:18:53,040
Emin değilim.
359
00:18:53,107 --> 00:18:55,216
Beşten fazla mı?
360
00:18:55,240 --> 00:18:56,013
Muhtemelen değil,
ama birbirlerini tehdit...
361
00:18:56,025 --> 00:18:56,940
...ettikleri bazı bağrışma
festivallerini duydum...
362
00:18:57,007 --> 00:18:59,750
onun onu öldürmekle
tehdit ettiği.
363
00:18:59,774 --> 00:19:01,083
Hiç bu tehditleri polise
bildirdiniz mi?
364
00:19:01,107 --> 00:19:01,800
Geriye dönüp bakınca...
365
00:19:01,812 --> 00:19:03,350
Geriye dönük bakış açısı
sormuyorum, Bayan Stone.
366
00:19:03,374 --> 00:19:05,516
Hiç bu tehditleri polise
bildirdiniz mi?
367
00:19:05,540 --> 00:19:08,307
- Yine, cevap evet ya da hayır.
- Hayır, bildirmedim.
368
00:19:08,374 --> 00:19:11,407
Ve kardeşinizi seviyordunuz,
doğru muyum?
369
00:19:11,474 --> 00:19:13,783
Tehditleri bildirmemiş olmam
onları ciddiye almadığım anlamına gelmez.
370
00:19:13,807 --> 00:19:17,016
- Şimdi, bu bir yalan, değil mi?
- İtiraz.
371
00:19:17,040 --> 00:19:19,107
- Kabul edildi.
- Bu tehditleri ciddiye aldınız mı?
372
00:19:19,174 --> 00:19:20,062
Evet, aldım.
373
00:19:20,074 --> 00:19:22,774
Sevdiğiniz birini, kardeşinizi
öldüreceğine yemin ediyor,
374
00:19:22,840 --> 00:19:27,274
ve siz polise bildirmek için
zahmet etmiyorsunuz?
375
00:19:27,340 --> 00:19:29,107
Şimdi, bunun hangi kısmı
bir yalan...
376
00:19:29,174 --> 00:19:31,040
- İtiraz.
- Tehdidi ciddiye aldığınız kısım mı,
377
00:19:31,107 --> 00:19:32,850
- yoksa kardeşinizi sevdiğiniz kısım mı?
- İtiraz.
378
00:19:32,874 --> 00:19:34,816
Bayan Frutt.
379
00:19:34,840 --> 00:19:36,874
Bayan Frutt.
380
00:19:38,607 --> 00:19:40,750
Sara Katlin'i hiç sevmediniz,
öyle değil mi, Bayan Stone?
381
00:19:40,774 --> 00:19:42,974
Kesinlikle onu onaylamadım.
382
00:19:43,040 --> 00:19:46,807
Bu jüriye müvekkilimden nefret
etmediğinize dair ifadeniz mi?
383
00:19:46,874 --> 00:19:49,307
Dostça değiliz.
Müvekkilimi suçladınız...
384
00:19:49,374 --> 00:19:51,740
kardeşinizin birçok duygusal
sorunu için, değil mi?
385
00:19:51,807 --> 00:19:54,383
Kardeşim birçok şey yaşadı.
Sanırım şöyle diyebilirsiniz...
386
00:19:54,407 --> 00:19:56,307
Bize bir analiz vermeni
istemiyorum.
387
00:19:56,374 --> 00:19:58,907
Başkalarının önünde müvekkilimi
suçladınız mı...
388
00:19:58,974 --> 00:20:00,974
kardeşinizin birçok duygusal
sorunu için?
389
00:20:01,040 --> 00:20:02,907
- Evet ya da hayır.
- Evet.
390
00:20:02,974 --> 00:20:06,074
Ve kardeşinizin ölümünden bu yana
vasiyet avukatıyla konuştunuz mu?
391
00:20:06,140 --> 00:20:06,937
İtiraz.
392
00:20:06,949 --> 00:20:08,080
Güvenilirliğini sarsmak
için sunuldu. Bu...
393
00:20:08,092 --> 00:20:09,416
...kadının müvekkilimi
suçlamak için motifi var.
394
00:20:09,440 --> 00:20:11,503
İtiraz. Çıkarılması
için talep, Sayın Yargıç.
395
00:20:11,515 --> 00:20:12,515
Reddedildi.
396
00:20:14,040 --> 00:20:16,407
Kardeşinizin vasiyetinde,
aniden ölürse,
397
00:20:16,474 --> 00:20:19,074
parasını kim miras alır?
Karısı. O.
398
00:20:19,140 --> 00:20:21,207
Ve, biliyorsanız,
399
00:20:21,274 --> 00:20:24,607
karısı onun ölümünden
sorumlu tutulursa,
400
00:20:24,674 --> 00:20:28,140
- o zaman kim miras alır?
- En yakın akrabasına gider.
401
00:20:28,207 --> 00:20:30,140
Herhangi bir ebeveyni var mı?
Hayır.
402
00:20:30,207 --> 00:20:31,940
Herhangi bir erkek veya kız kardeşi?
Bir.
403
00:20:32,007 --> 00:20:33,707
Siz?
Evet.
404
00:20:33,774 --> 00:20:36,107
Yani bu kadın kardeşinizi öldürmekten
mahkûm edilirse,
405
00:20:36,174 --> 00:20:38,274
tüm para size mi gider?
406
00:20:38,340 --> 00:20:40,674
Sanırım öyle.
Sanırım öyle mi?
407
00:20:40,740 --> 00:20:43,974
- Ve ne kadar paradan bahsediyoruz?
- Birkaç yüz bin dolar.
408
00:20:44,040 --> 00:20:46,440
Teşekkür ederim.
409
00:20:46,507 --> 00:20:49,240
Bu kadar.
410
00:20:49,307 --> 00:20:53,607
Oh! Um, aslında
bir sorum daha var.
411
00:20:55,807 --> 00:20:58,607
Daha önce başka biri kardeşinizin
hayatını tehdit etti mi?
412
00:20:58,674 --> 00:21:02,740
Evet, bir kez. Bazı gayrimenkul
anlaşmalarında ortak olduğu bir adam.
413
00:21:02,807 --> 00:21:06,307
- Kardeşinizin hayatını tehdit etti mi?
- Evet, bir anlaşmazlık üzerine.
414
00:21:06,374 --> 00:21:08,840
- Ve tehdidi duydunuz mu?
- Evet.
415
00:21:08,907 --> 00:21:11,740
Ve o zaman ne yaptınız?
416
00:21:11,807 --> 00:21:14,607
Polise bildirdim.
417
00:21:14,674 --> 00:21:17,340
Ah. Teşekkür ederim.
418
00:21:22,640 --> 00:21:25,940
♪
419
00:21:26,007 --> 00:21:28,040
Yani bir şansın var?
420
00:21:28,107 --> 00:21:30,507
Bilmiyorum.
Ellenor iyiydi.
421
00:21:30,574 --> 00:21:32,650
Taksirle adam öldürme teklifine
atlamalıydık diye düşünüyorsun, değil mi?
422
00:21:32,674 --> 00:21:36,374
Mmm, söylemek zor, gerçekten.
Bobby ile hiç yattın mı?
423
00:21:36,440 --> 00:21:39,840
- Ne?
- Şey, adam sürekli dirseğimi emiyor,
424
00:21:39,907 --> 00:21:42,374
sanki beni ateşlendirecekmiş
gibi.
425
00:21:42,440 --> 00:21:45,707
Dirseğinin emilmesini seven tanıdığım
tek kadın sensin, bu yüzden ben...
426
00:21:45,774 --> 00:21:49,774
Ne?
427
00:21:49,840 --> 00:21:51,740
Ona bunu sevdiğimi
söylemiş olabilirim,
428
00:21:51,807 --> 00:21:54,574
ama tüm kadınlar adına
konuşmuyordum.
429
00:21:54,640 --> 00:21:58,340
O... Süt vermesi gerekiyormuş
gibi emiyor.
430
00:22:01,007 --> 00:22:02,907
Lindsay, benimle dürüst ol.
431
00:22:02,974 --> 00:22:04,974
Siz ikiniz hiç...
432
00:22:09,940 --> 00:22:12,007
Aman Tanrım.
433
00:22:12,074 --> 00:22:14,840
Senden önce oldu, Helen...
çok öncesinde.
434
00:22:14,907 --> 00:22:19,407
S-Sadece kısa bir... şeydi.
435
00:22:19,474 --> 00:22:21,707
Neden bana söylemedin?
436
00:22:21,774 --> 00:22:24,440
Çünkü senin peşinde olduğunu
biliyordum... ki ben destekledim.
437
00:22:24,507 --> 00:22:26,307
Ve senin sadakat anlayışını
biliyorum.
438
00:22:26,374 --> 00:22:30,374
Onunla bir bardak punch paylaştığımı
bile düşünsen, asla yaklaşmazdın.
439
00:22:34,040 --> 00:22:36,074
Ne kadar zaman önce?
440
00:22:36,140 --> 00:22:40,040
Uzun, uzun. Temmuz.
441
00:22:41,507 --> 00:22:43,774
Sadece oldu, Helen.
442
00:22:43,840 --> 00:22:45,840
Senin asla bilmen için
bir gerek yoktu,
443
00:22:45,907 --> 00:22:49,507
ama bana bu kadar doğrudan
sorduğun için,
444
00:22:49,574 --> 00:22:51,807
yalan söylemek istemiyorum.
445
00:22:51,874 --> 00:22:53,940
Söylemeli miydim?
446
00:22:55,674 --> 00:22:58,340
Hayır.
447
00:23:08,136 --> 00:23:11,736
Ona söyledin mi? Bobby, doğrudan
sordu. Söylemek zorundaydım.
448
00:23:11,803 --> 00:23:14,136
Geçmiş zaman. Sorun değil.
Tepkisi ne oldu?
449
00:23:14,203 --> 00:23:17,536
Sorun yok. Bilirsin, ondan
önce oldu.
450
00:23:17,603 --> 00:23:20,570
O büyük bir kız. Ama
dirseklerini emmeyi bırak.
451
00:23:20,636 --> 00:23:22,570
Hey, Lindsay, hazır mısın?
Evet. Hadi gidelim.
452
00:23:22,636 --> 00:23:24,670
Tamam.
453
00:23:30,736 --> 00:23:32,903
Sen... onun dirseklerini mi emiyorsun?
454
00:23:36,236 --> 00:23:38,570
Evet, riski biliyordum.
455
00:23:38,636 --> 00:23:40,570
Bu... için ana noktaydı.
456
00:23:40,636 --> 00:23:42,903
Boğma.
Evet.
457
00:23:42,970 --> 00:23:45,270
Sara, kocanı tehdit ettiğini
inkar etmiyorsun?
458
00:23:45,336 --> 00:23:48,270
Hayır. Çok kavga ederdik.
459
00:23:48,336 --> 00:23:50,670
Bazen şiddetli olurduk.
460
00:23:50,736 --> 00:23:53,003
Belki onu tehdit ettim.
461
00:23:53,070 --> 00:23:56,503
Onun ölmesini dilediğim
birçok zaman olduğunu biliyorum.
462
00:23:56,570 --> 00:23:59,203
Neden?
Neden?
463
00:23:59,270 --> 00:24:03,036
Değişken bir ilişkiydi.
Onun tarafından kontrol edildiğimi,
464
00:24:03,103 --> 00:24:05,370
istismar edildiğimi hissettim...
465
00:24:05,436 --> 00:24:09,903
Çoğunlukla sözlü,
bazen fiziksel.
466
00:24:09,970 --> 00:24:12,703
Pornografi endüstrisinden
çıkmak istiyordum.
467
00:24:12,770 --> 00:24:15,536
Bana izin vermediği için
onu suçladım.
468
00:24:15,603 --> 00:24:17,803
Kocanızı seviyor muydunuz?
469
00:24:20,270 --> 00:24:23,036
Sanırım seviyordum.
470
00:24:23,103 --> 00:24:26,536
Ama kesinlikle ondan sevdiğimden
çok daha fazla nefret ediyordum.
471
00:24:27,836 --> 00:24:29,936
Yani ondan... Nefret ediyordunuz?
472
00:24:30,003 --> 00:24:31,836
Çok fazla.
473
00:24:32,870 --> 00:24:36,003
Sara, kocanızı öldürdünüz mü?
474
00:24:36,070 --> 00:24:39,570
Hayır. Bir kazaydı.
475
00:24:39,636 --> 00:24:41,803
Onun ölmüş olmasına seviniyorsunuz?
476
00:24:43,403 --> 00:24:45,570
Onun ölmüş olmasına seviniyorsunuz?
477
00:24:45,636 --> 00:24:48,536
Şey, kesinlikle bana neden
olduğu tüm sorunlara sevinmiyorum, ama...
478
00:24:48,603 --> 00:24:51,536
diğer türlü, uh,
479
00:24:52,436 --> 00:24:54,603
evet, sanırım belki biraz.
480
00:24:54,670 --> 00:24:58,003
Evet, sanırım belki biraz.
481
00:25:05,703 --> 00:25:08,170
Ne yaparsan yap,
Lindsay'i suçlayamazsın.
482
00:25:08,236 --> 00:25:10,070
Sana daha önce söylemek
istiyordu.
483
00:25:10,136 --> 00:25:12,046
Isikoff ve benimle ilgili tüm o şeyler
olurken...
484
00:25:12,070 --> 00:25:14,036
arama emri konusunda sana
ihanet ederken...
485
00:25:14,103 --> 00:25:17,936
ve onu bekletmeye ikna ettim,
zamanlama açısından.
486
00:25:18,970 --> 00:25:21,903
Helen, b-bu bizi
etkileyen bir şey değil.
487
00:25:21,970 --> 00:25:24,036
Sadece o tarih
parçalarından biri,
488
00:25:24,103 --> 00:25:27,536
koşullar altında,
söylenmemesi daha iyi olan.
489
00:25:29,370 --> 00:25:31,236
Ve bitti mi?
Evet.
490
00:25:31,303 --> 00:25:33,903
Bitti.
491
00:25:34,936 --> 00:25:37,536
Şimdi aranızda bir şey
olmuyor mu?
492
00:25:38,803 --> 00:25:40,670
Hayır.
493
00:25:45,536 --> 00:25:49,503
Öyleyse, bu numara sırasında onun ölmesinin
mümkün olduğunu kesinlikle biliyordunuz.
494
00:25:49,570 --> 00:25:52,003
Şey, tehlikeli olduğunu
biliyordum, evet.
495
00:25:52,070 --> 00:25:55,336
Ona durmasını söylemek için bir güvenlik
sinyali verecek kadar tehlikeli?
496
00:25:55,403 --> 00:25:58,036
Evet. Ama size o sinyali
veremezdi, değil mi?
497
00:25:58,103 --> 00:26:01,370
Çünkü ağzı kapalıydı,
değil mi, Bayan Katlin?
498
00:26:01,436 --> 00:26:03,336
Evet.
499
00:26:03,403 --> 00:26:06,836
Şimdi, senaryonun neresinde onun ağzına
bir mendil bağlaman gerekiyordu?
500
00:26:06,903 --> 00:26:08,936
Gerekmiyordu.
501
00:26:09,003 --> 00:26:14,203
Daha önce hiç kocanızın ağzına
bir mendil bağladınız mı?
502
00:26:14,270 --> 00:26:16,370
Hayır.
503
00:26:16,436 --> 00:26:19,970
Yani bu bir...
büyük tesadüf olacak?
504
00:26:20,036 --> 00:26:23,170
Öldüğü zaman tesadüfen ağzını
kapattığınız tek zaman mı?
505
00:26:23,236 --> 00:26:26,336
- İtiraz.
- Kabul edildi.
506
00:26:26,403 --> 00:26:28,870
Şimdi, Bayan Katlin,
çok dürüsttünüz...
507
00:26:28,936 --> 00:26:31,536
kocanızdan nefret ettiğinizi
itiraf ederken.
508
00:26:31,603 --> 00:26:35,836
Aynı zamanda zaman zaman onun ölmesini
dilediğinizi itiraf ederken de dürüsttünüz.
509
00:26:35,903 --> 00:26:38,703
O sarsılmaz dürüstlük ruhuyla,
510
00:26:38,770 --> 00:26:41,279
o mendille ağzını kapatmak biraz
dikkatsizlik değil miydi?
511
00:26:41,303 --> 00:26:44,503
İtiraz.
Reddedildi.
512
00:26:44,570 --> 00:26:47,670
Bayan Katlin?
513
00:26:47,736 --> 00:26:49,703
Potansiyel olarak ölümcül numara.
514
00:26:49,770 --> 00:26:52,170
Tek güvenlik ağı onun ağzı.
515
00:26:52,236 --> 00:26:56,270
Kendini kurtarabilmesinin tek yolunu
elinizden aldınız.
516
00:26:56,336 --> 00:26:58,470
Bu sadece biraz
dikkatsizlik değil miydi?
517
00:26:59,436 --> 00:27:01,703
Sanırım öyle.
518
00:27:01,770 --> 00:27:04,770
Ve, Bayan Katlin,
yine, dürüstçe,
519
00:27:04,836 --> 00:27:07,803
böylesine dikkatsiz bir şeyi
bir numarada yaptığınızda...
520
00:27:07,870 --> 00:27:10,903
ki başlangıçta çok
yüksek riskliydi,
521
00:27:10,970 --> 00:27:14,036
bir şeylerin ters gitmesi ihtimalini
artırmadınız mı?
522
00:27:14,103 --> 00:27:17,536
Evet, ama ters gitmesini
kastetmedim.
523
00:27:17,603 --> 00:27:21,270
Evet, ama bir şeylerin ters gitmesi
şansını artırdınız, değil mi?
524
00:27:21,336 --> 00:27:24,870
- Evet.
- Onun ölme şansını artırdınız, değil mi?
525
00:27:24,936 --> 00:27:28,770
Sanırım öyle yaptım. Ama
onun ölmesini kastetmedim.
526
00:27:28,836 --> 00:27:32,770
Ölümcül bir numara. Ondan
nefret ediyordunuz. Ölmesini istediniz.
527
00:27:32,836 --> 00:27:35,003
Onun ölme şansını artırdınız.
528
00:27:35,070 --> 00:27:38,636
O ölüyor. Onun ölümüne
sevindiğinizi itiraf ediyorsunuz.
529
00:27:38,703 --> 00:27:42,170
Bilerek onu aşırı, aşırı
riske soktunuz,
530
00:27:42,236 --> 00:27:44,270
değil mi?
Bilmiyorum.
531
00:27:44,336 --> 00:27:46,336
Bilmiyor musunuz?
532
00:27:46,403 --> 00:27:51,536
O zaman bir şekilde bilinçaltı düzeyde
onun ölmesini kastetmiş olmanız mümkün mü?
533
00:27:51,603 --> 00:27:53,970
Bu mümkün değil mi?
534
00:27:54,036 --> 00:27:56,870
Bilmiyorum.
B-Ben... Bilmiyorum.
535
00:27:56,936 --> 00:28:00,303
Ben... Bence biliyorsunuz, Bayan Katlin.
536
00:28:00,370 --> 00:28:02,470
Bence biliyorsunuz.
537
00:28:12,036 --> 00:28:15,736
Bana gerçeği söylememi söyledin.
Bize bunun bir kaza olduğunu söyledin.
538
00:28:15,803 --> 00:28:17,903
Öyleydi.
539
00:28:17,970 --> 00:28:20,270
Ama sorduğu o sorular...
Ben sadece gerçeği söyledim.
540
00:28:20,336 --> 00:28:22,370
Gerçeği söyle dedin,
ve ben de söyledim.
541
00:28:22,436 --> 00:28:24,503
Ne oldu?
542
00:28:24,570 --> 00:28:26,690
Olan şu ki,
seni ikinci derece cinayetten yakaladılar.
543
00:28:28,870 --> 00:28:31,812
Neden? Çünkü ikinci derece cinayet için
belirli bir niyete ihtiyaçları yok.
544
00:28:31,836 --> 00:28:34,703
İhtiyaç duydukları tek şey
aşırı dikkatsizlik,
545
00:28:34,770 --> 00:28:37,203
ve sen onlara bunu verdin.
546
00:28:37,270 --> 00:28:40,436
Anlamıyorum.
Eğer dikkatsizdin,
547
00:28:40,503 --> 00:28:43,470
olası sonuçları bilme bilgisiyle,
o zaman bu yeterli.
548
00:28:43,536 --> 00:28:47,470
Bu birinci derece cinayet değil,
ama ikinci derece cinayet.
549
00:28:48,936 --> 00:28:51,803
Ve, uh, bunun cezası nedir?
550
00:28:51,870 --> 00:28:53,936
Müebbet.
551
00:28:56,236 --> 00:28:57,903
Taksirle adam öldürme?
Bu bir mahkumiyet.
552
00:28:57,970 --> 00:29:00,170
Soğukkanlılıkla bir adamı
vurdu ve öldürdü.
553
00:29:00,236 --> 00:29:02,546
Taksirle adam öldürme, beş yıl içinde
veya belki daha az sürede çıkar.
554
00:29:02,570 --> 00:29:05,103
Rebecca, bir anlaşma yapma
niyetim yok,
555
00:29:05,170 --> 00:29:07,470
ama reddetmeden önce, dayanacağından
emin olmam gerekiyor.
556
00:29:07,536 --> 00:29:12,136
Dayanacağım. Sen tüm davadasın.
Eğer biraz bile sendelersen...
557
00:29:12,203 --> 00:29:14,170
Benim için endişelenme.
558
00:29:14,236 --> 00:29:16,203
Şimdi, o adam bu.
Gördüm.
559
00:29:16,270 --> 00:29:18,170
Lütfen, benim için endişelenme.
560
00:29:18,236 --> 00:29:20,670
Tamam.
561
00:29:22,936 --> 00:29:25,236
Onu hazırlamadık, Ellenor.
562
00:29:25,303 --> 00:29:27,546
İşimizi yapmadığımız için müebbet
hapis cezasıyla karşı karşıya.
563
00:29:27,570 --> 00:29:30,379
Hayır. İşimi yapmadım. Demek istediğin
bu değil mi? Sana yüklemiyorum.
564
00:29:30,403 --> 00:29:33,046
Evet, ama benim üzerimde. Onu
hazırlayan bendim. Benim sorumluluğumdu...
565
00:29:33,070 --> 00:29:35,079
O zaman onu tekrar kürsüye çıkar.
Rehabilite etmeye çalış.
566
00:29:35,103 --> 00:29:37,503
Bu ne işe yarayacak?
Yemin altında söyledi.
567
00:29:37,570 --> 00:29:40,570
Onun dikkatsizlik versiyonu yasal
dikkatsizlikle aynı değil.
568
00:29:40,636 --> 00:29:42,736
Yasal sonuçlar vermek için
bir temeli yok.
569
00:29:42,803 --> 00:29:44,770
Yasal olarak hiçbir şey
itiraf etmedi.
570
00:29:44,836 --> 00:29:46,803
Jürinin bu ayrımı
yapacağını mı düşünüyorsun?
571
00:29:46,870 --> 00:29:49,703
Kapanış konuşmanda bu ayrımı
yapmalısın, yoksa...
572
00:29:49,770 --> 00:29:51,836
Telefondan sipariş ettik, Ellenor.
573
00:29:51,903 --> 00:29:53,979
Herkesin yaptığını yaptık.
O sadece bir porno fahişesi.
574
00:29:54,003 --> 00:29:57,536
Gerçekte ne tehlikede? Mahkeme
tarafından atanan... Özensiz davrandık.
575
00:29:57,603 --> 00:30:00,236
Bu yüzden, müebbet hapis cezasıyla
karşı karşıya.
576
00:30:06,536 --> 00:30:08,936
Kasıtlı. İki yıl.
Tutuklu kalınan süre düşülecek.
577
00:30:09,003 --> 00:30:12,112
Çok geç. İkinci derece cinayet. Elde ettik,
saklayacağız. Elde edemeyebilirsiniz.
578
00:30:12,136 --> 00:30:14,536
Hâlâ temyiz için gerekçelerimiz var...
o haksız sürpriz.
579
00:30:14,603 --> 00:30:18,670
Ofisim şu anda temyiz ile ilgilenmiyor,
Ell. Kararı istiyorlar.
580
00:30:18,736 --> 00:30:21,836
Tamam, Ed. Hadi
söyle. Ne oluyor?
581
00:30:21,903 --> 00:30:24,536
Buna gerek var mı?
582
00:30:26,203 --> 00:30:28,203
Son zamanlarda kaç cinayet
davası kazandınız?
583
00:30:28,270 --> 00:30:31,203
Boston dergisindeki
yaklaşan profil...
584
00:30:31,270 --> 00:30:34,303
Ofisimde bunun hakkında bir
farkındalık olmadığını mı sanıyorsun?
585
00:30:34,370 --> 00:30:36,343
Ve Bobby onları
uyardıktan sonra sizin eroin...
586
00:30:36,355 --> 00:30:38,736
...müvekkilleriniz tarafından
öldürülen bu polislerle...
587
00:30:40,703 --> 00:30:43,936
Kayıt dışı?
Evet. Sen ve ben.
588
00:30:44,003 --> 00:30:47,936
Savcılık ofisinin firmanıza karşı
hafif bir gündemi var.
589
00:30:48,003 --> 00:30:51,170
Temsil ettiğiniz her müvekkilin
ek dezavantajı var...
590
00:30:51,236 --> 00:30:54,070
bizim tarafımızdan,
biraz daha çok çalışacağız.
591
00:30:56,036 --> 00:30:58,103
Helen Gamble
bunun hakkında bir şey biliyor mu?
592
00:30:58,170 --> 00:31:00,028
Resmi bir politika değil,
ama davalarınızdan...
593
00:31:00,040 --> 00:31:01,401
...birini alan herhangi bir savcı,
594
00:31:01,436 --> 00:31:05,503
o kişi küçük bir ziyaret alır... kişisel
bir ziyaret... Scott Hamburg'dan.
595
00:31:05,570 --> 00:31:08,436
İltimas yok, anlaşma yok.
596
00:31:08,503 --> 00:31:10,403
Bu berbat!
Evet, öyle.
597
00:31:10,470 --> 00:31:12,612
Ama sana şunu söylemeliyim, Ell...
benim oturduğum yerden,
598
00:31:12,636 --> 00:31:14,536
senin kızın ne yaptığını
biliyordu.
599
00:31:14,603 --> 00:31:18,136
Bir durumla ilgilendi. Onu uzaklaştırmakla
ilgili hiçbir sorunum yok.
600
00:31:18,203 --> 00:31:20,936
Sonsuza kadar mı?
Sonsuza kadar.
601
00:31:33,369 --> 00:31:35,269
Üstesinden gelecek.
602
00:31:35,336 --> 00:31:37,336
Kim?
Hiçbir şey.
603
00:31:37,403 --> 00:31:39,269
Hey, hazır mısın?
Evet.
604
00:31:39,336 --> 00:31:41,436
Uh, bir saniye.
605
00:31:46,603 --> 00:31:49,436
Onun üstesinden gelmesini
istiyor musun, Lindsay? Efendim?
606
00:31:49,503 --> 00:31:51,369
Helen ve benden yana
olduğunu söylüyorsun,
607
00:31:51,436 --> 00:31:53,504
ama bir araya geldiğimizden
beri fark ediyorum...
608
00:31:53,516 --> 00:31:54,516
Neyi fark ediyorsun?
609
00:31:55,836 --> 00:31:57,636
Neden ona söyledin?
610
00:31:58,703 --> 00:32:01,636
Beni neyle suçluyorsun?
611
00:32:01,703 --> 00:32:05,069
Seni hiçbir şeyle suçlamıyorum.
Sadece merak ediyorum eğer...
612
00:32:05,136 --> 00:32:09,136
Şey, yanlış merak ediyorsun.
O en iyi arkadaşlarımdan biri.
613
00:32:09,203 --> 00:32:12,803
Sadece ona yalan söylememeyi seçtim.
Bundan başka bir motifim yoktu.
614
00:32:15,769 --> 00:32:18,436
Tamam.
615
00:32:18,503 --> 00:32:20,936
Tamam.
616
00:32:21,003 --> 00:32:23,169
Mahkemeye gitmem gerekiyor.
617
00:32:32,536 --> 00:32:35,136
Yani taksirle adam öldürme anlaşması,
artık geçerli değil mi?
618
00:32:35,203 --> 00:32:37,703
Şey, öyle diyebilirsin.
619
00:32:37,769 --> 00:32:41,069
Sara, temel olarak onlara ikinci derece
cinayeti kürsüde verdin.
620
00:32:41,136 --> 00:32:44,369
Elimden geleni
yapacağım, ama şu anda,
621
00:32:44,436 --> 00:32:47,276
birinci derece cinayetten kurtulmak
yapabileceğimizin en iyisi olabilir.
622
00:32:47,903 --> 00:32:49,769
Şey, belki de doğrudur.
623
00:32:49,836 --> 00:32:54,769
- Efendim?
- Belki de onu öldürmek istedim.
624
00:32:54,836 --> 00:32:58,669
Bana sorduğu o sorular hakkında
bütün gece düşündüm... savcı?
625
00:32:58,736 --> 00:33:02,669
Hepsi doğru. Bunun tehlikeli olduğunu
biliyordum, ağzını kapatmak.
626
00:33:02,736 --> 00:33:07,703
Onun ölmesini istedim. Ya belki, bir parçam
bunu bilerek yaptıysa, Ellenor?
627
00:33:07,769 --> 00:33:10,436
Yapmadığımdan emin değilim.
628
00:33:12,136 --> 00:33:14,836
Tamam, biliyor musun? Bunu
tartışmayacağız. Hadi gidelim.
629
00:33:18,803 --> 00:33:20,636
Fikrin var mı?
630
00:33:20,703 --> 00:33:22,703
Şey, onu tekrar kürsüye çağırma.
631
00:33:22,769 --> 00:33:25,045
Aniden bunu bilerek yapıp
yapmadığını merak ediyor?
632
00:33:25,069 --> 00:33:27,679
"Tanrı yardımcın olsun" diye gerçek
kısmını biraz fazla ciddiye alıyor.
633
00:33:27,703 --> 00:33:29,769
Muhtemelen onu odadan
uzak tutmalı.
634
00:33:29,836 --> 00:33:32,969
Belki bir kez daha anlaşma
deneyeceğim. Bakarım eğer...
635
00:33:33,036 --> 00:33:36,503
Ne?
Az önce söylediğin şey.
636
00:33:36,569 --> 00:33:38,712
Şimdi bunu bilerek yapıp yapmadığını
merak ediyor...
637
00:33:38,736 --> 00:33:41,536
ve o "Tanrı yardımcın olsun"
kısmı"... işte bu.
638
00:33:41,603 --> 00:33:44,136
Bu ne?
Bu bizim kapanış konuşmamız.
639
00:33:44,203 --> 00:33:46,336
Neden bahsediyorsun?
640
00:33:46,403 --> 00:33:48,403
Şey, doğru olabilir mi?
Olabilir mi?
641
00:33:48,469 --> 00:33:52,203
Söyleyebileceğim tek şey, hiç
görev almadım.
642
00:33:52,269 --> 00:33:54,236
Ama bize karşı hiç davan olmadı.
643
00:33:54,303 --> 00:33:56,203
Senin benimle yattığını
biliyorlar.
644
00:33:56,269 --> 00:33:58,303
Bobby, yüzleşelim.
645
00:34:00,569 --> 00:34:03,003
Firmanız bu ofisi kızdırdı.
646
00:34:03,069 --> 00:34:05,336
O Joey Heric davası
sizi hedef haline getirdi.
647
00:34:05,403 --> 00:34:08,003
Ve o polis memurları
öldürüldüğünde...
648
00:34:08,069 --> 00:34:11,436
Benim için, ofisime gelince,
649
00:34:11,503 --> 00:34:13,469
düşmanla yatıyorum.
650
00:34:13,536 --> 00:34:16,036
Davalarımı kazanmayı bıraktığım
gün, giderim.
651
00:34:16,103 --> 00:34:19,203
Benim yüzümden mi?
Senin yüzünden.
652
00:34:22,503 --> 00:34:24,669
Biraz sağduyu, millet.
653
00:34:24,736 --> 00:34:26,636
Onun ölmesini istedi.
654
00:34:26,703 --> 00:34:30,569
Eğer o ölürse her şeyi
miras almaya hak kazanacaktı.
655
00:34:30,636 --> 00:34:34,269
Onu tehlikeli bir seks sahnesinde
öldürmekle tehdit etti.
656
00:34:34,336 --> 00:34:36,636
Bunlar sadece kanıt olarak
sunduğumuz şeyler değil.
657
00:34:36,703 --> 00:34:39,136
Bunlar onun açıkça
itiraf ettiği şeyler.
658
00:34:39,203 --> 00:34:41,603
Sara Katlin size tüm bunları söyledi.
659
00:34:41,669 --> 00:34:43,603
Bana inanmak istemiyorsanız?
Ona inanın.
660
00:34:43,669 --> 00:34:46,436
Tabii ki onu öldürmeyi amaçladı.
661
00:34:46,503 --> 00:34:49,669
Ve bir şekilde bu sonuca
direnmek istiyorsanız bile,
662
00:34:49,736 --> 00:34:53,936
ikinci derece cinayet suçundan
suçluluğundan kaçamazsınız.
663
00:34:54,003 --> 00:34:56,703
İkinci derece cinayet için,
tek ihtiyacı olan...
664
00:34:56,769 --> 00:35:02,269
insan hayatı için haklı
gösterilemez yüksek risk farkındalığı...
665
00:35:02,336 --> 00:35:04,769
ve bunu da temel olarak
itiraf etti, değil mi?
666
00:35:04,836 --> 00:35:07,236
Bayanlar ve baylar,
667
00:35:07,303 --> 00:35:09,203
eğer bana inanmak istemiyorsanız,
668
00:35:09,269 --> 00:35:11,303
lütfen, ona inanın.
669
00:35:20,436 --> 00:35:23,403
Şey, onu reddetmek
kolay olurdu, değil mi?
670
00:35:23,469 --> 00:35:26,669
Porno kraliçesi... Hepimiz ne iş
yaptığını gördük.
671
00:35:26,736 --> 00:35:29,703
Ve ona bağlamak istediğiniz
ne tür karakter özellikleri olursa olsun,
672
00:35:29,769 --> 00:35:32,536
dürüstlük gerçekten akla gelen
ilk şey değil.
673
00:35:32,603 --> 00:35:35,569
Bu hiç ilgili olmasa da,
674
00:35:35,636 --> 00:35:39,269
görüntüleri izlediğimde,
tiksinmiştim.
675
00:35:39,336 --> 00:35:42,169
Ama her sanık mahkemede
kendi gününü alır,
676
00:35:42,236 --> 00:35:45,603
ve avukatı olarak işim onun
hikayesinin tarafını sunmaktır.
677
00:35:45,669 --> 00:35:51,236
Ve bugün buraya sadece onun sözüyle
silahlanarak geldiğimiz için, şey...
678
00:35:51,303 --> 00:35:54,269
Onun sözü ne değerinde olabilir?
679
00:35:54,336 --> 00:35:57,003
Ortaya çıktı ki, oldukça değerli.
680
00:35:57,069 --> 00:35:58,969
O kadar ki savcı...
681
00:35:59,036 --> 00:36:02,569
size ona inanmanızı
isteyerek durdu.
682
00:36:03,703 --> 00:36:05,536
Ona inanın.
683
00:36:05,603 --> 00:36:07,603
Ve bu argümanı
yapmasının nedeni...
684
00:36:07,669 --> 00:36:10,403
bu duruşma sırasında öne çıkan
tüm şeylerden,
685
00:36:10,469 --> 00:36:14,069
en göze çarpanı
onun dürüstlüğüydü.
686
00:36:14,136 --> 00:36:16,003
Hiçbir şeyi saklamadı.
687
00:36:16,069 --> 00:36:19,636
O tanık kürsüsüne çıktı,
ve kendi zararına,
688
00:36:19,703 --> 00:36:22,536
gerçeği söyledi.
689
00:36:22,603 --> 00:36:25,643
Kocasından nefret ettiğini itiraf etti.
Onun ölmesini istediğini itiraf etti.
690
00:36:25,703 --> 00:36:29,436
Hatta öldüğünde
mutlu olduğunu bile itiraf etti.
691
00:36:31,069 --> 00:36:35,936
Şimdi, hiç kimse...
ne ben, ne o,
692
00:36:36,003 --> 00:36:38,036
ve sanırım, siz bile...
693
00:36:38,103 --> 00:36:41,536
ondan bu kadar gerçeği
beklememiştir.
694
00:36:43,036 --> 00:36:44,903
Ama ne dedi...
695
00:36:44,969 --> 00:36:48,636
kocasını öldürmeyi amaçlayıp
amaçlamadığı sorulduğunda?
696
00:36:48,703 --> 00:36:51,503
Hayır dedi.
697
00:36:51,569 --> 00:36:54,403
Ve o kadar dikkatsiz miydi diye
sorulduğunda...
698
00:36:54,469 --> 00:36:56,903
ki onun ölebileceğini
öngörmesi gerekirdi,
699
00:36:56,969 --> 00:36:59,436
bunu itiraf etmedi.
700
00:36:59,503 --> 00:37:01,636
"Bilmiyorum" dedi.
701
00:37:01,703 --> 00:37:04,736
Bu dürüsttü.
702
00:37:04,803 --> 00:37:07,403
Bilmiyordu.
703
00:37:07,469 --> 00:37:09,636
Bu makul şüphe,
bayanlar ve baylar.
704
00:37:09,703 --> 00:37:11,569
Bilmiyordu.
705
00:37:12,969 --> 00:37:16,903
Ve onun şüphesi...
aynı zamanda sizin şüpheniz,
706
00:37:16,969 --> 00:37:19,869
eğer onu sözünden alırsanız.
707
00:37:19,936 --> 00:37:23,336
Bu yüzden sizden o odaya geri
dönmenizi isteyeceğim, ve ben...
708
00:37:23,403 --> 00:37:25,269
az önce yaptığı istekle
aynısını yapacağım.
709
00:37:25,336 --> 00:37:27,703
Eğer bana inanmıyorsanız,
710
00:37:28,803 --> 00:37:30,869
lütfen...
711
00:37:30,936 --> 00:37:33,169
ona inanın.
712
00:37:35,969 --> 00:37:38,003
Teşekkür ederim.
713
00:37:46,136 --> 00:37:49,936
Ne kadar zamandır dışarıdalar?
Altı saat oldu.
714
00:37:50,003 --> 00:37:51,887
Saat 7:00'de ara verecekler
ve yarın devam edecekler.
715
00:37:51,899 --> 00:37:52,779
Hâlâ bir şansın var mı?
716
00:37:52,803 --> 00:37:55,436
Ellenor güçlüydü.
Bir saniye konuşabilir miyim?
717
00:38:05,836 --> 00:38:09,203
Senin küçük... suçlaman
hakkında düşünüyordum.
718
00:38:09,269 --> 00:38:11,469
Bu konuda üzgünüm.
719
00:38:12,903 --> 00:38:14,636
Doğru olabilir.
720
00:38:16,536 --> 00:38:20,003
Ona bizim hakkımızda, sizi ayırmak
gibi bir motifle söylemedim,
721
00:38:20,069 --> 00:38:22,103
ve sizin harika bir çift
olduğunuzu düşünüyorum.
722
00:38:24,436 --> 00:38:27,469
Ama seni özlemediğimi
söylersem yalan söylemiş olurum.
723
00:38:30,169 --> 00:38:32,269
Şey, bu...
724
00:38:33,969 --> 00:38:36,703
B-Bu...
bir sorun olacak mı?
725
00:38:38,203 --> 00:38:40,336
Sanmıyorum.
726
00:38:41,236 --> 00:38:43,436
Umarım olmaz.
727
00:38:44,736 --> 00:38:47,136
Seksi özlüyorum.
728
00:38:47,203 --> 00:38:50,103
Senin tarafından sarılmayı
özlüyorum.
729
00:38:51,136 --> 00:38:53,869
Seni özlüyorum.
730
00:39:01,736 --> 00:39:03,969
Hey, Lindsay...
Jüri geri döndü.
731
00:39:04,036 --> 00:39:05,869
- Çoktan mı?
- Evet. Hadi gidelim.
732
00:39:08,703 --> 00:39:10,703
Jüri geri döndü.
733
00:39:10,769 --> 00:39:13,303
Duydum.
734
00:39:15,203 --> 00:39:17,303
Görüşürüz.
735
00:39:18,303 --> 00:39:21,369
Görüşürüz.
736
00:39:51,803 --> 00:39:53,836
Bayan Jüri Başkanı,
737
00:39:54,269 --> 00:39:56,869
jüri oybirliğiyle
karara vardı mı?
738
00:39:56,936 --> 00:39:58,369
Vardık, Sayın Yargıç.
739
00:40:02,103 --> 00:40:04,036
Ne diyorsunuz, Bayan Jüri Başkanı?
740
00:40:04,103 --> 00:40:07,236
Birlik ve Katlin davası.
741
00:40:07,303 --> 00:40:10,336
Birinci derece cinayet
suçlamasında,
742
00:40:10,403 --> 00:40:14,803
sanık Sara Katlin'i
suçsuz buluyoruz.
743
00:40:16,903 --> 00:40:19,669
İkinci derece cinayet
suçlamasında,
744
00:40:19,736 --> 00:40:22,903
sanık Sara Katlin'i,
745
00:40:22,969 --> 00:40:25,169
suçsuz buluyoruz.
746
00:40:25,236 --> 00:40:28,369
Teşekkür ederim.
747
00:40:28,436 --> 00:40:31,303
Sara, sana inandılar.
748
00:40:57,936 --> 00:41:01,869
Ne yapıyorsun? Sadece
oturuyorum. Sen ne yapıyorsun?
749
00:41:01,936 --> 00:41:03,969
Aslında bu gece bir randevum vardı.
750
00:41:04,036 --> 00:41:06,136
Sadece dosyamı almaya geldim.
751
00:41:06,203 --> 00:41:08,069
Nasıl gitti?
Berbat.
752
00:41:08,136 --> 00:41:10,969
- Ne iş yaptığımı sordu.
- Ve söyledin mi?
753
00:41:14,003 --> 00:41:16,636
Peki...
754
00:41:20,236 --> 00:41:22,336
Ne oluyor?
755
00:41:23,636 --> 00:41:26,603
Sanırım burada zaten
çok uzun kaldım. Uh-oh.
756
00:41:26,669 --> 00:41:29,069
Masum olan bir
müvekkilimiz vardı.
757
00:41:29,136 --> 00:41:31,069
Eh, en azından suçludan
daha çok masum.
758
00:41:31,136 --> 00:41:33,669
Ve buna tamamen hazırlıksızdık.
759
00:41:33,736 --> 00:41:36,669
Ona bir uzaylı gibi baktım.
Masum... O da nedir?
760
00:41:36,736 --> 00:41:38,803
Ve neredeyse ona mal oluyordu.
761
00:41:40,836 --> 00:41:43,269
Hiç masum birin
oldu mu, Eugene? Hmm.
762
00:41:43,336 --> 00:41:45,903
Kontrol etmem gerekir.
763
00:41:45,969 --> 00:41:49,336
Ama Bobby'nin dediği gibi...
Çok büyük, büyük bir zaman aralığında,
764
00:41:49,403 --> 00:41:51,469
bir tane alırsın,
ve bu yüzden bunu yapıyoruz.
765
00:41:51,536 --> 00:41:54,369
Hatırlıyor musun? Sanırım. Bilmiyorum.
766
00:41:54,436 --> 00:41:58,469
Bunu çok uzun süre yaparsam tamamen
perspektifimi kaybedeceğimden korkuyorum.
767
00:41:58,536 --> 00:42:01,569
Uyuşturucu satıcılarını bıraktığımdan
beri daha iyi, ama yine de.
768
00:42:03,169 --> 00:42:05,569
Bobby ile yattığımı
biliyor muydun?
769
00:42:06,836 --> 00:42:10,036
Son kısmı tekrar edebilir misin?
Bir süre önceydi.
770
00:42:10,103 --> 00:42:13,179
Bu sadece bizim aramızda... bu gece
buraya geldiğin için küçük parti hediyesi.
771
00:42:13,203 --> 00:42:16,269
Oh. Sadece merak ediyorum,
perspektifimi kaybettim mi?
772
00:42:16,336 --> 00:42:18,412
Onunla yatmak perspektifimi
kaybetmeme neden oldu mu?
773
00:42:18,436 --> 00:42:21,903
Bir ceza avukatı olmaya mı hedeflenmiştim,
yoksa sadece biriyle yatmaya mı?
774
00:42:21,969 --> 00:42:24,779
Hukuk fakültesinden mezun olduğumda ne
olduğumu ve ne olmak istediğimi biliyordum.
775
00:42:24,803 --> 00:42:27,136
Gerçekten biliyordum.
Ve şimdi...
776
00:42:27,203 --> 00:42:29,236
Hiçbir şey bilmiyorum.
777
00:42:29,303 --> 00:42:34,103
Tamam. Ve, uh,
bilmediğin şey...
778
00:42:34,169 --> 00:42:36,269
uh, Bobby hakkında mı?
779
00:42:36,336 --> 00:42:39,069
O kadar da Bobby değil.
Yani, ben...
780
00:42:39,136 --> 00:42:41,269
Onun ne olduğunu biliyorum...
veya olmadığını.
781
00:42:41,336 --> 00:42:44,903
Daha çok...
her şey hakkında.
782
00:42:44,969 --> 00:42:48,769
Bu tür bir işte, artık kim olduğumu
bilmiyormuş gibi hissediyorum...
783
00:42:48,836 --> 00:42:50,869
her şey söz konusu olduğunda.
784
00:42:50,936 --> 00:42:53,303
Oh. Kulübe hoş geldin.
785
00:42:55,103 --> 00:42:57,169
Bu kadar mı?
786
00:42:57,236 --> 00:42:59,169
Bu... Bu senin bilgeliğin mi?
787
00:42:59,236 --> 00:43:01,136
"Kulübe hoş geldin"?
788
00:43:01,203 --> 00:43:05,336
Lindsay, bizim iş kolumuzda, düşünceli
olmak çok iyi değildir.
789
00:43:05,403 --> 00:43:08,169
Bugün masum bir müvekkili
kurtardın.
790
00:43:08,236 --> 00:43:10,869
Bunun tadını çıkar.
Hatta lezzetini çıkar.
791
00:43:41,569 --> 00:43:46,569
çeviri: victories
792
00:43:47,305 --> 00:44:47,891
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm