"The Practice" Rhyme and Reason
ID | 13197139 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Rhyme and Reason |
Release Name | The.Practice.S02E28.Rhyme.and.Reason.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69 |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 677823 |
Format | srt |
1
00:00:06,091 --> 00:00:08,925
Herkes gidiyor. Herkesin umurumda
olmadığını söyledim. Sen gitmiyorsun.
2
00:00:08,991 --> 00:00:10,925
Baba?
Babayı boşver.
3
00:00:10,991 --> 00:00:13,734
- Gözetimsiz bir kamp gezisine gitmiyorsun.
- Bir arka bahçeye, Anne.
4
00:00:13,758 --> 00:00:16,625
- Büyük bir arka bahçe.
- Billy'nin abisi bizi izleyecek...
5
00:00:16,691 --> 00:00:18,701
Billy'nin abisi 15 yaşında.
Lütfen yemek yiyebilir miyiz?
6
00:00:18,725 --> 00:00:20,701
Bu, dokuz tane 13 yaşındaki
çocuk için gözetim değil. Üzgünüm.
7
00:00:20,725 --> 00:00:24,325
- Sadece gecelik mi?
- Kızlar ve erkekler. Hayır, üzgünüm.
8
00:00:24,391 --> 00:00:26,958
Asla yapamamaktan çok bıktım... Kevin.
9
00:00:27,025 --> 00:00:28,820
Bana 10 yaşındaymışım gibi
davranıyor! Bu, böyle, saçma!
10
00:00:28,832 --> 00:00:29,934
Sana olduğun
gibi davranıyorum...
11
00:00:29,958 --> 00:00:32,558
Benimle o ses tonuyla konuşma, genç adam!
12
00:00:32,625 --> 00:00:34,558
Benny Ray gidiyor.
Kyle Tanner gidiyor.
13
00:00:34,625 --> 00:00:37,125
Kevin, onların ne yaptığı umurumda değil.
14
00:00:37,191 --> 00:00:38,995
Kyle Tanner köprüden
atlasa, sen de atlar mısın?
15
00:00:39,007 --> 00:00:39,791
Kapa çeneni, Carol.
16
00:00:39,825 --> 00:00:41,901
Kabul edilemez. Diğer çocuklar
beni şaka gibi görüyor çünkü...
17
00:00:41,925 --> 00:00:45,591
- Diğer çocuklardan bahsetmiyoruz.
- Neden yapmak zorundayım...
18
00:00:45,658 --> 00:00:48,291
Yeter. Annenle böyle konuşamazsın.
19
00:00:51,125 --> 00:00:53,191
Oh.
20
00:00:53,258 --> 00:00:56,925
Çadırda gecelik bir grup çocuk.
Gerçekten o kadar büyük mesele mi?
21
00:00:56,991 --> 00:00:59,725
Evet. Yeterince büyük değiller...
Ebeveynler içeride evde olacak mı?
22
00:00:59,791 --> 00:01:01,458
John, lütfen beni destekle.
23
00:01:01,525 --> 00:01:05,558
Ne mesaj veriyoruz? Masadan öfkeyle
uzaklaşırsan, istediğini mi alırsın?
24
00:01:05,625 --> 00:01:08,625
- Anneciğim mesajlarda çok iyidir.
- Tamam, Carol.
25
00:01:08,691 --> 00:01:12,725
Kevin bana çenemi kapatmamı
söyledi ve bu kabul edilemez. Evet, öyle.
26
00:01:12,791 --> 00:01:16,658
Sanırım belki sebebi açıklamamız
gerekiyor ve her zaman ona "hayır" dememek.
27
00:01:16,725 --> 00:01:21,725
Tatlım, ona bir sebep verdim. Sadece kabul
edemiyor çünkü tüm arkadaşları gidiyor.
28
00:01:24,525 --> 00:01:26,458
Hayır!
29
00:01:28,000 --> 00:01:34,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
30
00:02:57,616 --> 00:02:59,682
Silahı nereden aldın?
31
00:03:01,516 --> 00:03:04,249
Kasadan.
32
00:03:04,316 --> 00:03:07,116
Yukarıda bir kasada saklıyorum.
33
00:03:08,916 --> 00:03:12,616
Kevin şifreyi biliyordu eğer...
34
00:03:20,449 --> 00:03:23,516
Onu öldürmek istemediğini söylüyorsun?
35
00:03:23,582 --> 00:03:26,516
Onu vurursan ne olacağını düşündün?
36
00:03:35,049 --> 00:03:37,149
Çok kızgındım.
37
00:03:41,516 --> 00:03:43,616
Bilmiyorum.
38
00:03:52,682 --> 00:03:54,782
Ne yaptın sen?
39
00:03:54,849 --> 00:03:57,316
Küçük bir yüz germe, hepsi bu.
40
00:03:57,382 --> 00:04:01,582
Bu ne? Şu ne? Hiçbiri çalışmıyor
ama çalışıyor gibi görünüyor.
41
00:04:01,649 --> 00:04:03,449
Ve bunun amacı...
Amacı şu...
42
00:04:03,516 --> 00:04:06,916
buraya gelen her yeni müvekkil tüm
kaynaklara sahip olduğumuza güvenecek.
43
00:04:06,982 --> 00:04:10,149
Bilgisayarlardan korkuyorum.
Eşyalarım nerede? Fotoğraflarım nerede?
44
00:04:10,216 --> 00:04:14,416
Crutcher ve Dunn'dan John
Monahan ile bir toplantım var.
45
00:04:14,482 --> 00:04:17,649
Asbest toplu davası için
bizi kullanma fikrini araştırıyor.
46
00:04:17,716 --> 00:04:20,282
- Gerçekten mi?
- Tütün davalarımızı duymuşlar.
47
00:04:20,349 --> 00:04:23,516
Asbest mi? Davacılar. Değer
tarafında olacağız, Ellenor.
48
00:04:23,582 --> 00:04:26,482
Ve dava çok büyük. Diğer
kulağını da metalle doldurabilirsin.
49
00:04:26,549 --> 00:04:27,362
Komik.
50
00:04:27,374 --> 00:04:29,849
Ama görünüşümüz yeterli
olmadıkça onları asla elde edemeyiz.
51
00:04:29,916 --> 00:04:31,749
Bunun sebebi bu mu?
Kısmen.
52
00:04:31,816 --> 00:04:35,282
Davayı gerçekten bizim yürütmemizi
istiyorlar mı? Bir toplantı istiyorlar.
53
00:04:35,349 --> 00:04:37,882
Ama bence konu bu.
54
00:04:42,082 --> 00:04:44,482
Kollar yukarı.
55
00:04:46,982 --> 00:04:49,116
Bu öğleden sonra temyize gidiyorum.
56
00:04:49,182 --> 00:04:51,482
Videoyu aldın mı?
Aldık.
57
00:04:53,349 --> 00:04:56,316
Yani bir şansımız var. Videoyla
bir şansımız var, değil mi?
58
00:04:56,382 --> 00:04:59,282
Hatta iyi bir şansımız var diyebilirim.
59
00:04:59,349 --> 00:05:01,949
Ama mahkemeler katilleri
sokağa salma konusunda isteksiz.
60
00:05:02,016 --> 00:05:03,949
Ama Anayasa...
61
00:05:04,016 --> 00:05:06,749
Bu, şey, o yargıçlar için kutsal, değil mi?
62
00:05:06,816 --> 00:05:11,749
Kutsal, bilmiyorum. Ama
evet, çoğu onu okudu.
63
00:05:14,616 --> 00:05:18,449
Bayan Gamble, bu çocuk bir onur öğrencisi.
64
00:05:18,516 --> 00:05:21,882
Hiç izinsiz koridorda yakalanmadı.
65
00:05:21,949 --> 00:05:25,282
Bu, geçen sonbahar bir şiir
hakkında yazdığı kitap raporu.
66
00:05:25,349 --> 00:05:27,616
Sadece bir saniye alıp okuyun.
67
00:05:27,682 --> 00:05:30,749
Bu iyi bir çocuk.
68
00:05:30,816 --> 00:05:33,054
Bay Larson, siz ailenin
arkadaşısınız, değil mi?
69
00:05:33,066 --> 00:05:33,816
Doğru.
70
00:05:33,882 --> 00:05:36,616
Firmanızı tanıyorum. Bu
şehirdeki herhangi biri kadar iyi.
71
00:05:36,682 --> 00:05:38,949
Ama öncelikle siz bir
medeni davacısınız, değil mi?
72
00:05:39,016 --> 00:05:42,416
Gücendirmek istemem, ama...
73
00:05:42,482 --> 00:05:47,249
Bazen "ailenin arkadaşı"
avukatlar fayda yerine zarar verebilir.
74
00:05:47,316 --> 00:05:49,116
Bu çocuk büyük sorun içinde.
75
00:05:49,182 --> 00:05:54,982
Deneyimli bir ceza savunma
avukatına ihtiyacı var.
76
00:05:55,049 --> 00:05:58,182
Açık sözlülüğünüz için teşekkür ederim.
Birini bulmayı planlıyorum...
77
00:05:58,249 --> 00:06:01,882
Eh, en başından bu odada olması gerekirdi.
78
00:06:04,716 --> 00:06:06,749
Bobby Donnell'ı tanıyor musunuz?
79
00:06:06,816 --> 00:06:09,316
Kesinlikle duydum,
ve hepsi iyi değil.
80
00:06:09,382 --> 00:06:10,758
Bu tür işler için,
ondan daha iyisi yok.
81
00:06:10,782 --> 00:06:14,149
Dahası, işi telefonla
halletmez. Onu arayın.
82
00:06:18,616 --> 00:06:22,349
İlk olarak, onunla ve
babasıyla konuşmak istiyorum.
83
00:06:22,416 --> 00:06:25,616
İyi.
Sorun değil.
84
00:06:26,749 --> 00:06:29,182
Annesini vuran çocuk.
Aman Tanrım.
85
00:06:29,249 --> 00:06:32,169
Gazete, bunun bir kamp gezisine
gidemediği için olduğunu söyledi.
86
00:06:32,216 --> 00:06:35,016
Bu çocuklar nereden
geliyor? Yani, nasıl oluyor da...
87
00:06:35,082 --> 00:06:36,916
Kendi annesi?
88
00:06:36,982 --> 00:06:39,582
Ah, dostum!
Burada ne oldu?
89
00:06:39,649 --> 00:06:42,016
Kendall. Okuldan mı atıldın?
90
00:06:42,082 --> 00:06:45,049
Öğretmen toplantısı. Tüm
hafta yarım gün. Mm-hmm.
91
00:06:45,116 --> 00:06:46,849
Hey! Ne haber,
oyuncu? Ne haber, dostum?
92
00:06:46,916 --> 00:06:49,049
Annem şehir dışında.
Tehlikeliyim. Değil mi, Baba?
93
00:06:49,116 --> 00:06:51,982
Şey, kedi yokken... Red Sox yarın gece.
94
00:06:52,049 --> 00:06:55,082
Oh! Dostum, bu yer bomba! Kim yaptı?
95
00:06:55,149 --> 00:06:57,249
Kendall'ı mı duyuyorum,
yoksa başka bir fare mi var?
96
00:06:57,316 --> 00:06:59,516
- Lindsay!
- Nasılsın?
97
00:06:59,582 --> 00:07:01,582
İyiyim.
Sen nasılsın?
98
00:07:01,649 --> 00:07:03,949
Becky, onu öğleden sonra
burada bırakmam sorun olur mu?
99
00:07:04,016 --> 00:07:05,696
Saat 2'de temyiz mahkemesinde olmam gerek.
100
00:07:05,749 --> 00:07:07,849
Sorun değil.
Hangi temyiz?
101
00:07:07,916 --> 00:07:09,982
Sholey.
O gençleri vuran adam.
102
00:07:10,049 --> 00:07:12,382
Gerçekten mi? Gerekçe ne? Kötü itiraf.
103
00:07:12,449 --> 00:07:17,916
Çok kötüydü de. Video
masanda, hazır bekliyor.
104
00:07:17,982 --> 00:07:19,849
Şey, teşekkürler.
105
00:07:19,916 --> 00:07:22,364
Tekrarlayan plak gibi olmak
istemiyorum, ama o adamı...
106
00:07:22,376 --> 00:07:24,882
...serbest bırakmak için nasıl
savaşabilirsin bilmiyorum.
107
00:07:24,949 --> 00:07:29,082
- İki masum genci öldürdü.
- Babam herkesi aklatabilir.
108
00:07:29,149 --> 00:07:31,049
Değil mi, Baba?
109
00:07:34,549 --> 00:07:37,749
Oğlum, ben yasal hakları savunurum.
110
00:07:37,816 --> 00:07:40,682
Ve adamı kurtarırsın, değil mi?
111
00:07:40,749 --> 00:07:42,949
Buraya bak, şef.
112
00:07:43,016 --> 00:07:44,949
Benimle toplantı odasında buluş, tamam mı?
113
00:07:45,016 --> 00:07:46,949
Hemen gelirim.
Orada ne var?
114
00:07:50,782 --> 00:07:54,616
Üzgünüm. B-Ben onun
duymasını istememiştim...
115
00:07:58,882 --> 00:08:03,782
72326, Devlet, Kevin Blair'e
karşı, küçük, ikinci derece cinayet.
116
00:08:03,849 --> 00:08:05,749
Sayın Hakim, sanık adına Robert Donnell.
117
00:08:05,816 --> 00:08:07,849
Devlet adına Helen Gamble.
118
00:08:07,916 --> 00:08:09,825
Duruşma beklenirken, Kevin'in...
119
00:08:09,849 --> 00:08:11,969
babası John Blair'in
gözetimine verilmesini istiyoruz.
120
00:08:12,016 --> 00:08:14,358
Cinayet olduğu göz önüne alındığında, Sayın
Hakim, Gençlik Hizmetleri Departmanı...
121
00:08:14,382 --> 00:08:17,616
- Kevin'in çıkarları doğrultusunda...
- Onu şimdilik GHD'ye gönderiyorum.
122
00:08:18,816 --> 00:08:21,649
Bu öğleden sonra bir plan
yapmak için toplanalım.
123
00:08:21,716 --> 00:08:23,482
Teşekkür ederim, Sayın Hakim.
124
00:08:34,882 --> 00:08:38,449
Bunu aldığın için teşekkürler.
Neden ben?
125
00:08:38,516 --> 00:08:40,982
Eh, medyanın çıldıracağını düşünüyorum.
126
00:08:41,049 --> 00:08:45,182
O oldukça iyi bir çocuk. Hızlı
ve sessizce halletmek istiyorum.
127
00:08:49,182 --> 00:08:51,082
Şimdi ne olacak?
128
00:08:51,149 --> 00:08:53,682
Mahkeme psikiyatrıyla
görüşecek. Ben orada olacağım.
129
00:08:53,749 --> 00:08:55,758
Sonra hakimle oturacağız. Büyük karar...
130
00:08:55,782 --> 00:08:58,449
yetişkin mi yoksa çocuk
mu olarak yargılanacağı.
131
00:08:58,516 --> 00:09:00,949
Yetişkin mi?
O 13 yaşında.
132
00:09:01,016 --> 00:09:06,082
Anlıyorum.
Ama cinayet olunca...
133
00:09:06,149 --> 00:09:07,982
Burası Arkansas değil.
134
00:09:08,049 --> 00:09:11,982
Yetişkin olarak yargılanması
için politik baskı büyük olacak.
135
00:09:12,049 --> 00:09:17,416
Aman Tanrım. Neyse ki Savcı
Helen Gamble o yöne eğilmiyor.
136
00:09:17,482 --> 00:09:19,416
Ayrıca o hakimi almakla şanslıydık.
137
00:09:19,482 --> 00:09:21,749
Tamamen siyasetten etkilenmez.
138
00:09:23,749 --> 00:09:25,882
Velayetimi vermediğine sevindim.
139
00:09:29,016 --> 00:09:31,016
Oğlumu seviyorum.
140
00:09:32,749 --> 00:09:34,882
Ama o karımı öldürdü.
141
00:09:37,582 --> 00:09:41,116
Ona bakmak benim için zor.
142
00:09:43,449 --> 00:09:46,249
Bay Blair.
143
00:09:46,316 --> 00:09:49,182
Açıkçası, bu hayatınızda
yaşayacağınız en kötü şey.
144
00:09:49,249 --> 00:09:50,816
Bu... Bu...
145
00:09:50,882 --> 00:09:57,682
Ve muhtemelen ona sarılmaya,
kucaklamaya ihtiyacı olduğunu biliyorum.
146
00:10:00,182 --> 00:10:03,482
Bunu yapamıyorum.
147
00:10:07,182 --> 00:10:09,549
Lütfen...
148
00:10:09,616 --> 00:10:12,016
onu ne kadar sevdiğimi söyler misiniz?
149
00:10:14,982 --> 00:10:17,849
Tabi.
150
00:10:17,916 --> 00:10:21,016
Ceza avukatlarının ne yaptığını biliyorsun.
151
00:10:21,082 --> 00:10:24,716
Herkesin adil yargılanma
hakkına sahip olmasını sağlarız.
152
00:10:24,782 --> 00:10:28,682
Benim yaptığım bu. Bunu
biliyor musun? Biliyorum.
153
00:10:28,749 --> 00:10:31,382
Katilleri aklatma işinde değilim.
154
00:10:31,449 --> 00:10:34,049
Ama bazen yaparsın.
155
00:10:34,116 --> 00:10:37,261
Hükümetin davalarını
kanıtlayabildiklerinden...
156
00:10:37,273 --> 00:10:38,816
...emin olmak benim işim.
157
00:10:38,882 --> 00:10:42,487
Çünkü eğer yapamazlarsa,
eğer kanıtlayamazlarsa, o...
158
00:10:42,499 --> 00:10:46,116
...zaman insanları hapse
atabilmeleri mümkün olmamalı.
159
00:10:46,182 --> 00:10:48,249
Biliyorum.
160
00:10:48,316 --> 00:10:50,549
Biliyor musun?
Evet.
161
00:10:50,616 --> 00:10:54,536
Eğer biri birini
öldürürse, polislerin bunu...
162
00:10:54,548 --> 00:10:58,749
...kanıtlamasını engellersin
ve adamı kurtarırsın.
163
00:11:10,582 --> 00:11:14,616
Kendi kelimelerinle,
duymam gerek.
164
00:11:15,649 --> 00:11:18,516
Sadece çok kızdım.
165
00:11:18,582 --> 00:11:21,016
Silahı almak için koştum.
166
00:11:23,649 --> 00:11:28,082
Silahı aldığında onu
vurmayı düşünüyor muydun?
167
00:11:28,149 --> 00:11:32,616
Bilmiyorum. Belki biraz. "Belki biraz"?
168
00:11:35,582 --> 00:11:38,949
Kevin, bunun zor olduğunu biliyorum.
169
00:11:39,016 --> 00:11:41,149
Ama sana yardım etmem için...
170
00:11:44,382 --> 00:11:46,149
Şu anda ne düşündüğünü söyle bana.
171
00:11:48,116 --> 00:11:50,916
Uyanmak istiyorum.
172
00:11:50,982 --> 00:11:52,882
Uyanmak mı istiyorsun?
173
00:11:54,516 --> 00:11:56,949
Bunun bir rüya olmasını istiyorum.
174
00:12:05,282 --> 00:12:07,149
Bu bir rüya değil.
175
00:12:09,016 --> 00:12:11,149
Hayır.
176
00:12:16,449 --> 00:12:19,431
Ve mahkemeye hatırlatırım
ki, bu bant duruşma...
177
00:12:19,443 --> 00:12:21,916
...sırasında savunma
için mevcut değildi.
178
00:12:21,982 --> 00:12:24,849
Hayır, bunu anlıyoruz, avukat.
Müvekkilinizin...
179
00:12:24,916 --> 00:12:27,282
bu itiraf olmasaydı mahkum
edilmeyeceğini mi söylüyorsunuz?
180
00:12:27,349 --> 00:12:30,086
Bunda şüphe yok. Devletin
hiç tanığı yoktu, bu bantta...
181
00:12:30,098 --> 00:12:32,949
...göreceğiniz gibi müvekkilime
yalan söylemelerine rağmen.
182
00:12:33,016 --> 00:12:35,416
Bakalım.
183
00:12:39,049 --> 00:12:44,582
Ateş edenin sen olduğunu hepimiz biliyoruz,
Brad. Bu gerçekten onunla ilgili değil.
184
00:12:44,649 --> 00:12:49,549
Ama bana yardım edersen, belki
senin için bir şeyler yapabilirim.
185
00:12:49,616 --> 00:12:52,082
Bir avukat falan almalı mıyım?
186
00:12:52,149 --> 00:12:54,282
Avukatıma ihtiyacım var gibi geliyor.
187
00:12:54,349 --> 00:12:56,782
Sigara?
Hayır.
188
00:12:58,816 --> 00:13:04,316
Eğer bir avukat alırsan, konuşmaman
gerektiğini söyler, bu şey düşmanca olur.
189
00:13:04,382 --> 00:13:08,049
Daha önce buradaydın. Bir acemi
kamusal savunucu gönderecekler...
190
00:13:08,116 --> 00:13:11,082
kendi kıçını korumakla daha çok ilgilenen.
191
00:13:11,149 --> 00:13:13,449
Ömür boyu hapis cezası alırsın.
192
00:13:13,516 --> 00:13:18,082
Ama, hey, sana sessiz kalmanı
söyleyerek, onun pipoları korunmuş olur.
193
00:13:18,149 --> 00:13:21,982
Burada birkaç şeyi
düşünmen gerekiyor, Brad.
194
00:13:22,049 --> 00:13:25,482
Seni ateş eden kişi olarak
gösteren iki görgü tanığımız var.
195
00:13:25,549 --> 00:13:27,516
Hiçbir kamusal savunucu
sonucu değiştiremez.
196
00:13:27,582 --> 00:13:32,349
Ve diğeri...
öldürdüklerin gençlerdi.
197
00:13:32,416 --> 00:13:35,182
İki kere ömür boyu
cezayla karşı karşıyasın...
198
00:13:35,249 --> 00:13:38,016
rektumunun içindeki tesisatı
yeniden yapacak koğuş arkadaşlarıyla.
199
00:13:39,616 --> 00:13:42,149
Hayatta şu anda sahip
olduğun tek arkadaş benim.
200
00:13:42,216 --> 00:13:46,149
Sana yardım edebilecek tek kişi benim.
Neden bana yardım etmek istiyorsun?
201
00:13:48,016 --> 00:13:50,016
O çocukları vurmak için
oraya gitmedin, değil mi?
202
00:13:51,582 --> 00:13:53,649
Sadece arabalarını istiyordun.
203
00:13:53,716 --> 00:13:56,916
Vurma, olmasını istemediğin bir şeydi.
204
00:13:56,982 --> 00:13:58,749
Haklıyım, değil mi?
205
00:14:00,316 --> 00:14:03,543
Biliyorum ki o çocuklar
melek değildi ve senin...
206
00:14:03,555 --> 00:14:06,449
...soğukkanlı bir insan
olmadığını biliyorum.
207
00:14:06,516 --> 00:14:08,482
Karşı koydular, değil mi?
208
00:14:10,049 --> 00:14:11,949
Sadece arabalarını istiyordun.
209
00:14:12,016 --> 00:14:14,916
Karşı koydular.
210
00:14:21,449 --> 00:14:24,032
Üç saat on üç dakika
sonra, müvekkilim Wanda...
211
00:14:24,044 --> 00:14:26,582
...ve Steven Simmons'ı
öldürdüğünü itiraf etti.
212
00:14:26,649 --> 00:14:30,249
Ve iddianız bu itirafın
anayasaya aykırı olduğu mu?
213
00:14:30,316 --> 00:14:34,916
Avukatını istedi. Bu olur olmaz, kanuna
göre sorgulamanın durması gerekir.
214
00:14:34,982 --> 00:14:38,416
O bant sanığın hiçbir zaman
avukatını istemediğini açıkça gösterdi.
215
00:14:38,482 --> 00:14:41,982
Ciddi misiniz? Sadece şunu söyledi...
Hiçbir zaman resmi olarak istemedi.
216
00:14:42,049 --> 00:14:45,649
En başta şöyle dedi... Belki bir
avukat alması gerektiğini söyledi.
217
00:14:45,716 --> 00:14:48,116
Ama asla doğrudan istemedi.
218
00:14:48,182 --> 00:14:50,184
"Avukatıma ihtiyacım
var gibi geliyor."...
219
00:14:50,196 --> 00:14:52,882
...İtiraf etmeliyim, Bay
Coffee, kılı kırk yarıyorsunuz.
220
00:14:52,949 --> 00:14:56,849
Eğer bir şüpheli "Avukatıma ihtiyacım
var gibi geliyor" derse, niyeti açıkça...
221
00:14:56,916 --> 00:14:59,582
- Ama fikrini değiştirdi.
- Fikrini değiştirme hakkı yok.
222
00:14:59,649 --> 00:15:01,782
Fikrini değiştirme hakkı yok mu?
223
00:15:01,849 --> 00:15:06,716
Fikri polis memuru tarafından
değiştirilemez. Hayır, değiştirilemez.
224
00:15:06,782 --> 00:15:10,149
Bir şüpheli avukatını ister
istemez, tartışma durur.
225
00:15:10,216 --> 00:15:13,516
Burada durmadı.
226
00:15:16,849 --> 00:15:19,516
Klişe gibi duruyor, ama "normal çocuk."
227
00:15:19,582 --> 00:15:22,549
Annesini öldüren mi?
Evet.
228
00:15:22,616 --> 00:15:24,825
Normal 13 yaşındaki erkek
çocuklar, onlar yapmaz... Anlıyorum.
229
00:15:24,849 --> 00:15:28,149
Söylediğim şey, hiçbir
psikoz, şizofreni bulamadım.
230
00:15:29,249 --> 00:15:31,149
O zaman neden?
231
00:15:31,216 --> 00:15:35,516
Öfkesini kaybetti, ve
bir silah el altındaydı.
232
00:15:35,582 --> 00:15:40,582
Lütfen, Doktor, bu konuda
rahat konuşma nezaketini göster.
233
00:15:40,649 --> 00:15:44,649
Bu çocuk, annesine yakındı.
234
00:15:44,716 --> 00:15:47,582
Çok iyi bir ilişkileri vardı.
235
00:15:47,649 --> 00:15:49,982
Annesinin geri gelmeyeceğine
şaşırmış görünüyor.
236
00:15:50,049 --> 00:15:53,282
Bu bir tür azaltılmış kapasite önermez mi?
237
00:15:53,349 --> 00:15:56,649
Onu vuruyor, ama neden
yaşamadığını anlayamıyor?
238
00:15:56,716 --> 00:16:00,782
Şey, o değil.
Bilişsel olarak, biliyor.
239
00:16:00,849 --> 00:16:03,382
Ama duygusal olarak,
derin bir üzüntü yaşıyor.
240
00:16:03,449 --> 00:16:05,349
Ve geçmişinde hiçbir şey yok mu?
241
00:16:05,416 --> 00:16:09,716
Şimdiye kadar sadece birkaç saat geçirdim,
ama şimdiye kadar hiçbir şey bulamadım.
242
00:16:09,782 --> 00:16:13,016
Eh, çocuklar ebeveynlerini vurmaz.
243
00:16:13,082 --> 00:16:17,082
Bana bir şey verin. Bir sebep
istiyorsanız, Hakim, haberleri açın.
244
00:16:17,149 --> 00:16:19,552
Nightline uzmanları
çıkaracak. Aile değerleri,
245
00:16:19,564 --> 00:16:21,516
kötü ebeveynlik
hakkında konuşacaklar.
246
00:16:21,582 --> 00:16:25,816
Bir gazete alın. Çok fazla televizyon
hakkında makaleler göreceksiniz.
247
00:16:25,882 --> 00:16:28,882
Belki doğumda başına düştü.
248
00:16:28,949 --> 00:16:32,549
Görüş eksikliği yok.
Ve hepsini atabilirsiniz.
249
00:16:32,616 --> 00:16:36,516
Bir işaret olmalı.
Tabi, bir işaret var.
250
00:16:36,582 --> 00:16:39,549
Küçük Lig'de birkaç kez sopasını fırlattı.
251
00:16:39,616 --> 00:16:41,616
Teneffüste zaman zaman kavga etti.
252
00:16:41,682 --> 00:16:44,649
Bir işaret için umutsuzca
arıyorsanız, bunlara tutunun.
253
00:16:44,716 --> 00:16:48,082
Ama basitçe hiçbir açık şey yok...
254
00:16:48,149 --> 00:16:51,582
bu çocuğun neden öldürme
dürtüsü olduğunu açıklayan.
255
00:16:51,649 --> 00:16:54,916
Bu dürtüyü neden kontrol
edemediğine dair hiçbir sebep yok.
256
00:16:54,982 --> 00:16:57,182
Anlaşılır olmasını istiyorsunuz.
257
00:16:57,249 --> 00:17:01,182
Hepimiz istiyoruz.
Hiçbir zaman olmayabilir.
258
00:17:01,249 --> 00:17:03,782
Teşekkür ederim, Doktor.
Teşekkür ederim.
259
00:17:13,849 --> 00:17:17,116
Peki, ne yapacaksın?
260
00:17:17,182 --> 00:17:19,349
Şey...
261
00:17:19,416 --> 00:17:21,682
Şey, henüz emin değilim.
262
00:17:23,549 --> 00:17:26,649
Bir yandan, o...
263
00:17:31,882 --> 00:17:33,916
Sanırım onu yetişkin
olarak suçlamam gerekiyor.
264
00:17:33,982 --> 00:17:37,749
Bu doğru bir yol değil, Helen.
265
00:17:37,816 --> 00:17:41,249
Sen kendin "hızlı ve
sessizce" dedin. Anlıyorum.
266
00:17:41,316 --> 00:17:44,416
Ama burada oldukça olgun, iyi
uyum sağlamış bir çocuk görüyorum.
267
00:17:44,482 --> 00:17:46,149
Kime hizmet edilmiş olur?
268
00:17:46,216 --> 00:17:51,116
Beni getirme sebebin
bu davanın farklı olması.
269
00:17:51,182 --> 00:17:55,716
Kazanmak/kaybetmekle ilgili değil.
Şimdi, kime hizmet edilmiş olur?
270
00:17:55,782 --> 00:17:58,182
Sürekli sorduğum şey bu.
Kime hizmet edilmiş olur?
271
00:18:00,416 --> 00:18:02,482
Eh, bir karar verelim.
272
00:18:05,816 --> 00:18:08,649
Korkarım ki bu karar sizin tarafınızdan
verilmek zorunda, Sayın Hakim.
273
00:18:10,449 --> 00:18:13,649
Tamam.
274
00:18:13,716 --> 00:18:15,649
Duruşmayı yarın için ayarlayacağım.
275
00:18:15,716 --> 00:18:20,649
Bu çocuk hayatını kaybedecek.
276
00:18:21,749 --> 00:18:24,849
Bir parçam kazanmanı umuyor.
277
00:18:24,916 --> 00:18:28,682
Ama o soru, "Kime hizmet edilmiş olur"...
278
00:18:28,749 --> 00:18:31,616
Görevimin nerede olduğu konusunda,
yetişkin olarak gitmek zorundayım.
279
00:18:47,849 --> 00:18:49,449
Hoşuma gitmedi.
280
00:18:49,516 --> 00:18:51,982
- Ne olduğunu bile bilmiyorum.
- Bu bir resim.
281
00:18:52,049 --> 00:18:55,516
Ama hepsi karmakarışık.
282
00:18:55,582 --> 00:18:57,449
Bu nasıl bir mesaj veriyor?
283
00:18:57,516 --> 00:19:01,416
Çocuklara çizgilerin içini boyamayı
öğretiyorsun. Gelip bunu görüyorlar...
284
00:19:01,482 --> 00:19:04,416
Verdiği mesaj zenginliğin pahalı olduğu.
285
00:19:04,482 --> 00:19:06,316
Lindsay mi aldı?
Ah! Ödünç aldı.
286
00:19:06,382 --> 00:19:09,682
Asbest müvekkillerimiz geldiğinde
burada olmasını istiyor. Ah, lütfen.
287
00:19:09,749 --> 00:19:12,482
Ellenor, "Ah, lütfen" deme.
İşe yaradığını biliyorsun.
288
00:19:12,549 --> 00:19:14,558
Müvekkiller sadece başarı
kayıtlarımıza göz atarlar.
289
00:19:14,582 --> 00:19:16,516
Onlar için önemli olan
kullandığımız arabalar.
290
00:19:16,582 --> 00:19:18,782
Eğer pahalıysalar, iyi olmalıyız.
291
00:19:18,849 --> 00:19:21,716
Eğer zengin görünüyorsak,
kazanan olmalıyız.
292
00:19:21,782 --> 00:19:23,758
Gerçekten bu davayı
alabileceğimizi düşünüyor musun?
293
00:19:23,782 --> 00:19:26,482
Hey, bir görüşme aldık.
294
00:19:26,549 --> 00:19:27,820
Zamanlama daha
iyi olamazdı. Tütün...
295
00:19:27,832 --> 00:19:29,525
...endüstrisini yendikten
sonra ateş üstündeyiz.
296
00:19:29,549 --> 00:19:32,416
Bobby'nin adı annesini vuran
bu çocukla ilgili tüm gazetelerde.
297
00:19:32,482 --> 00:19:35,116
Burada neden bahsediyoruz?
Toplu dava.
298
00:19:35,182 --> 00:19:40,116
Bin artı davacı. Ücret bölünsek bile,
minimum yedi haneli bir rakam görüyoruz.
299
00:19:40,182 --> 00:19:42,682
- Yedi bizim için mi?
- Bizim için.
300
00:19:42,749 --> 00:19:46,482
O resmi seviyorum.
301
00:19:57,049 --> 00:19:59,549
Bu yıl kazanacaklarını
düşünüyor musun? Red Sox?
302
00:19:59,616 --> 00:20:03,549
Gelecek yıl. Red Sox
için her yıl gelecek yıldır.
303
00:20:03,616 --> 00:20:06,116
Evet. Bu şehirde oynamak zor olmalı.
304
00:20:06,182 --> 00:20:09,582
Taraftarların içinde birikmiş
bir milyon yıllık hayal kırıklığı var.
305
00:20:09,649 --> 00:20:11,916
Nasıl oynayabildiklerini merak ediyorum.
306
00:20:11,982 --> 00:20:14,249
Beyzbol oyuncuları için üzülemem.
307
00:20:14,316 --> 00:20:17,949
O kadar parayı yazın oyununu oynamak
için alıyorlar, kışları tatil yapıyorlar...
308
00:20:18,016 --> 00:20:20,116
Benim sempatimi kazanamazlar.
309
00:20:20,182 --> 00:20:23,249
Sen o katilin avukatısın, değil mi?
310
00:20:23,316 --> 00:20:27,216
Sholey... o iki genci öldüren adam.
311
00:20:27,282 --> 00:20:31,082
Sen onun avukatısın.
Evet.
312
00:20:31,149 --> 00:20:33,149
Bir şey sorabilir miyim?
313
00:20:33,216 --> 00:20:37,382
Nasıl yapıyorsun bunu?
Yani, zor değil mi...
314
00:20:37,449 --> 00:20:39,482
Bilirsin, böyle insanlar?
315
00:20:40,849 --> 00:20:43,216
Her erkek veya kadın
mahkemede hakkını alır.
316
00:20:43,282 --> 00:20:45,782
Anlıyorum.
317
00:20:45,849 --> 00:20:47,949
Ama bu adam tam bir pislik, değil mi?
318
00:20:48,016 --> 00:20:50,149
O bir insan.
319
00:20:52,216 --> 00:20:54,682
Sadece...
320
00:20:54,749 --> 00:20:58,482
o gençler,
onlar benim çocuklarımdı.
321
00:21:06,816 --> 00:21:09,616
Ben, şey,
322
00:21:11,482 --> 00:21:13,616
üzgünüm.
323
00:21:13,682 --> 00:21:16,782
Yaptığın işi seviyor musun, Bay Young?
324
00:21:19,316 --> 00:21:22,649
Sınır çizdiğini görmek güzel.
325
00:21:22,716 --> 00:21:26,149
Asla bir beyzbol oyuncusuna
sempati duymazsın.
326
00:21:46,007 --> 00:21:49,407
İyi geçti. Savcının çok güçlü
karşılık verdiğini düşünmüyorum.
327
00:21:49,474 --> 00:21:52,107
Yani? Kazanabilir miyiz?
328
00:21:52,174 --> 00:21:56,540
Kazanmalıyız, Brad, yasayı
yeniden yazmak istemiyorlarsa.
329
00:21:56,607 --> 00:22:01,340
Ama zaman sınırı yok. Benim tahminim,
bu davayı çok, çok uzun süre bekletecekler.
330
00:22:01,407 --> 00:22:04,007
Ve ne, hiçbir şey yapmayacaklar mı?
331
00:22:04,074 --> 00:22:07,807
Anlamalısın. Bizim kazanmamız
senin serbest kalman demek.
332
00:22:07,874 --> 00:22:13,207
İki kişiyi öldürdün. Seni serbest bırakmak
kimsenin öncelik listesinde olmayacak.
333
00:22:13,274 --> 00:22:17,340
Ama iyi gitti, değil mi?
Öyle olduğunu düşünüyorum.
334
00:22:17,407 --> 00:22:19,574
Evet.
335
00:22:21,507 --> 00:22:25,893
Bu davaya atandığımda, her
içgüdüm bunu zaten olduğundan...
336
00:22:25,905 --> 00:22:29,840
...daha büyük bir trajedi
haline getirmeyelim diyordu.
337
00:22:29,907 --> 00:22:35,307
Ama çok yetişkin bir
suç işledi. Bilinçliydi.
338
00:22:35,374 --> 00:22:46,240
Yukarı çıktı, kasadaki kombinasyonu
sola, sağa ve tekrar sola çevirdi.
339
00:22:46,307 --> 00:22:49,740
Mermileri bir tabancaya doldurdu.
340
00:22:49,807 --> 00:22:53,140
Tekrar aşağıya indi...
341
00:22:53,207 --> 00:22:55,074
ve bir insanı infaz etti.
342
00:22:55,140 --> 00:22:59,640
Eğer yetişkin olarak yargılanırsa,
ömür boyu hapis cezası alır.
343
00:22:59,707 --> 00:23:02,507
Bu gerçekliğin etrafında dans etmeyelim.
344
00:23:02,574 --> 00:23:04,907
Suçun kendisine karşı savunması yok.
345
00:23:04,974 --> 00:23:06,742
Yetişkin olarak, ikinci
derece cinayet otomatik...
346
00:23:06,754 --> 00:23:08,316
...olarak ömür boyu
hapis cezası gerektirir.
347
00:23:08,340 --> 00:23:11,874
- Bununla yüzleşmeliyiz.
- Ayrıca yaptığı şeyle de yüzleşmeliyiz.
348
00:23:11,940 --> 00:23:13,874
O 13 yaşında.
349
00:23:13,940 --> 00:23:19,059
Eğer öğretmenini hamile
bıraksaydı, öğretmen...
350
00:23:19,071 --> 00:23:23,974
...hapse girerdi ve dünya
"O bir çocuk" derdi.
351
00:23:24,040 --> 00:23:29,407
Ama cinayetin politikası ve öfkesi
yüzünden, dünya "Yetişkin" diyor.
352
00:23:29,474 --> 00:23:31,407
"Ona yetişkin gibi davranın.
353
00:23:31,474 --> 00:23:38,101
Yumuşak olmayın." Bu çocuk
için ne kadar üzülsem de, ve...
354
00:23:38,113 --> 00:23:45,107
...üzülüyorum, ailesi için ne
kadar üzülsem de, kaçamıyorum...
355
00:23:46,740 --> 00:23:50,474
Ona bakıp "O sadece bir çocuk" diyemiyorum.
356
00:23:50,540 --> 00:23:56,440
Bunu söyleyebilirsin,
Helen, çünkü o bir çocuk.
357
00:23:57,874 --> 00:23:59,428
Ve eğer 13 yaşındaki
bir çocuk için...
358
00:23:59,440 --> 00:24:01,440
...rehabilitasyon şansı
olmadığını söylüyorsan...
359
00:24:01,507 --> 00:24:04,140
o zaman...
360
00:24:04,207 --> 00:24:08,107
rehabilitasyonun bir kavram olarak
bile var olmaması gerektiğini söylüyorsun.
361
00:24:10,274 --> 00:24:13,707
O bir araba çalmadı, Bobby.
362
00:24:18,774 --> 00:24:21,140
Bunu danışacağım.
363
00:24:32,774 --> 00:24:34,840
Nasılsın, çocuk?
364
00:24:41,107 --> 00:24:43,974
Biz, şey...
365
00:24:47,174 --> 00:24:49,740
Bunu atlatacağız.
366
00:24:57,307 --> 00:24:59,440
Üzgünüm, Baba.
367
00:25:01,307 --> 00:25:03,140
Biliyorum.
368
00:25:22,474 --> 00:25:24,840
Carol'a üzgün olduğumu söyler misin?
369
00:25:26,707 --> 00:25:28,574
Evet.
370
00:25:30,507 --> 00:25:32,607
Şimdi benden nefret ediyor mu?
371
00:25:34,974 --> 00:25:37,440
Hayır.
372
00:25:49,807 --> 00:25:52,340
Asbest müvekkilleri.
Gösteri zamanı.
373
00:25:52,407 --> 00:25:54,607
İşte geliyorlar.
İşte geliyorlar.
374
00:25:54,674 --> 00:25:56,707
- Tamam. Beni arayacaksın.
- Ne diyeceğim?
375
00:25:56,774 --> 00:25:58,750
- Herhangi bir şey. Sadece hatta kal.
- Bu çok saçma.
376
00:25:58,774 --> 00:26:02,040
Şşş! Panik yapmaya gerek yok.
Seni yönlendireceğim.
377
00:26:02,107 --> 00:26:06,174
John, eğer bir mahkeme salonuna
endişe içinde girersen, hakim bunu görür.
378
00:26:06,240 --> 00:26:08,883
Tamam, tam olarak dediğimi
yapacaksın. Lindsay Dole'u arıyoruz.
379
00:26:08,907 --> 00:26:11,007
Bekle.
Merhaba, Bay Monahan?
380
00:26:11,074 --> 00:26:13,950
Benim. Şey, toplantı odasına
geçelim. Rebecca, onlara gösterir misin?
381
00:26:13,974 --> 00:26:15,474
Tabi ki.
382
00:26:15,540 --> 00:26:18,940
Panik yapmamamın sebebi, 12-B-6
sadece uygulanabilir değil, kazanacak.
383
00:26:19,007 --> 00:26:20,874
Merhaba.
384
00:26:20,940 --> 00:26:25,207
Bir toplantım var. Seni tekrar aramalıyım.
385
00:26:25,274 --> 00:26:28,040
İki dakika, beni ara.
386
00:26:31,507 --> 00:26:34,474
Biraz karışık olduğu için üzgünüm.
387
00:26:34,540 --> 00:26:37,040
Detroit'te panik halinde
bir şirket avukatım var.
388
00:26:37,107 --> 00:26:39,420
Eh, toplantıyı kabul
ettiğiniz için teşekkür ederiz.
389
00:26:39,432 --> 00:26:40,207
Memnuniyetle.
390
00:26:40,274 --> 00:26:42,274
Konuya gelirsek...
391
00:26:42,340 --> 00:26:46,340
Tütün şirketine karşı
başarınız ilgimizi çekti.
392
00:26:46,407 --> 00:26:48,140
Özellikle de, şey...
393
00:26:48,207 --> 00:26:52,874
Eh, asbest endüstrisine
karşı gitmek, şey...
394
00:26:52,940 --> 00:26:55,774
Benzer bir Goliath ile karşı karşıyayız.
395
00:26:55,840 --> 00:26:58,340
- Sınıfta kaç kişi var?
- Neredeyse 1.300'e ulaştık.
396
00:26:58,407 --> 00:26:59,974
- Onaylandı mı?
- Mm-hmm.
397
00:27:00,040 --> 00:27:02,174
Onayı kaldırma talebine
çoktan hayatta kaldık.
398
00:27:02,240 --> 00:27:06,640
Delil toplama işlemlerinin çoğu tamamlandı.
Eylül ayı için duruşma tarihimiz var.
399
00:27:06,707 --> 00:27:10,474
Özür dilerim. Evet?
400
00:27:10,540 --> 00:27:12,774
Hey, Lindsay.
Son zamanlarda vahşi orgiler var mıydı?
401
00:27:12,840 --> 00:27:17,574
Sakin... Sakin ol, John.
John, dinle. Hakim kim?
402
00:27:20,174 --> 00:27:23,874
Albright. Albright.
403
00:27:25,540 --> 00:27:28,874
Albright.
Tamam, anladım.
404
00:27:28,940 --> 00:27:31,740
Konuşkan olma ünü var.
Kesinlikle yerel avukat istiyorum.
405
00:27:31,774 --> 00:27:34,150
Oh, iyi haber. Mesnetsiz davalar
hakkında seminerlerde konuşmuş.
406
00:27:34,174 --> 00:27:36,440
12-B-6 ve Kural 11'imize açık olacak.
407
00:27:36,507 --> 00:27:39,574
Şimdi, ben... Temmuz'a
kadar dosyalamak istemiyorum.
408
00:27:39,640 --> 00:27:42,207
Sadece merak ediyorum.
Hiç çamur güreşi denedin mi?
409
00:27:42,274 --> 00:27:44,774
Sebebi, Ontario Gölü'nde bir yaz evi var.
410
00:27:44,840 --> 00:27:48,707
Haftada üç gün çalışıyor.
Listesini düşük tutmayı seviyor.
411
00:27:48,774 --> 00:27:51,083
İstatistiksel olarak, Temmuz ve
Ağustos'ta %30 daha fazla dava atar.
412
00:27:51,107 --> 00:27:55,007
John? John, seni geri aramalıyım.
Müvekkillerle bir toplantıdayım.
413
00:27:55,074 --> 00:27:57,574
Tamam mı? Tamam.
Hoşça kal.
414
00:28:00,107 --> 00:28:01,974
Çok üzgünüm.
415
00:28:02,040 --> 00:28:04,774
Hiç asbest davası yapmadınız, değil mi?
416
00:28:04,840 --> 00:28:08,274
Hayır, ama sorun bu değil.
417
00:28:08,340 --> 00:28:10,604
Sorun olarak gördüğüm
şeyi söyleyebilir miyim?
418
00:28:10,616 --> 00:28:11,374
Kesinlikle.
419
00:28:11,440 --> 00:28:14,807
Bazı dilekçeleri ve tanık
listelerini inceleme fırsatım oldu.
420
00:28:14,874 --> 00:28:18,240
Kamusal kayıt. Üzgünüm. Duruşma
felsefesinde bir farkımız olabilir.
421
00:28:18,307 --> 00:28:20,907
O da ne olur? Nedenselliğe
vurgu yapıyor gibisiniz.
422
00:28:20,974 --> 00:28:22,907
Bu tür davalarda, biz genellikle yapmayız.
423
00:28:22,974 --> 00:28:25,107
Nedensellik olmadan bir
davayı nasıl kanıtlarsınız?
424
00:28:25,174 --> 00:28:27,819
Eh, görmezden gelin
demiyorum, ama kanıtlaması bilime...
425
00:28:27,831 --> 00:28:30,340
...bağlı olduğunda, jüriye
iki ağır yük yüklüyorsunuz.
426
00:28:30,407 --> 00:28:31,983
Bir, onlardan anlamalarını istiyorsunuz.
427
00:28:32,007 --> 00:28:34,074
İki, uyanık kalmalarını istiyorsunuz.
428
00:28:34,140 --> 00:28:36,707
Anlamadıkları her şeyden şüphelenirler.
429
00:28:36,774 --> 00:28:40,174
Ve asbest ile, tıpkı tütün
gibi, bir varsayımınız var.
430
00:28:40,240 --> 00:28:42,040
Zaten öldürdüğünü biliyorlar.
431
00:28:42,107 --> 00:28:45,574
Savunma bu önermeyi parçalayamaz.
432
00:28:45,640 --> 00:28:47,640
Bilimi parçalayabilirler.
433
00:28:47,707 --> 00:28:50,174
Kanıtları dışarıda bırakmaktan çekiniyorum.
434
00:28:50,240 --> 00:28:53,874
Evet, öyle olduğunu düşünmüştüm.
435
00:28:53,940 --> 00:28:56,707
Muhtemelen sizin için doğru firma değiliz.
436
00:29:02,040 --> 00:29:03,974
Oturun.
437
00:29:08,940 --> 00:29:13,140
Minnick, Mississippi'ye karşı
davasında, yasa oldukça açık.
438
00:29:13,207 --> 00:29:17,440
Bir şüpheli avukatını istediğinde,
tüm sorgulamalar durmalıdır.
439
00:29:18,940 --> 00:29:22,816
Buradaki bant çok rahatsız
ediciydi, polisin tanıklara sahip olduğu...
440
00:29:22,828 --> 00:29:26,774
...hakkında yalan söylediğini,
bilgileri yanlış temsil ettiğini görünce.
441
00:29:26,840 --> 00:29:30,940
Yine de, bu tür polis davranışı
tamamen izin verilebilir.
442
00:29:31,007 --> 00:29:35,707
Ve sanığın doğrudan avukat
istemekten çekindiğini gördüğümüzden,
443
00:29:36,874 --> 00:29:40,607
itirafın kabul edilebilir olduğuna
oybirliğiyle karar veriyoruz.
444
00:29:40,674 --> 00:29:42,607
Bu nedenle mahkumiyet geçerlidir.
445
00:29:42,674 --> 00:29:44,840
Oturum sona erdi.
446
00:29:48,507 --> 00:29:51,440
Mahkemeye hitap etme izni.
447
00:29:53,340 --> 00:29:56,107
Bu mahkemeye hitap etme izni.
448
00:29:59,240 --> 00:30:01,107
Devam edin.
449
00:30:05,307 --> 00:30:06,974
Siz insanlar yasayı görmezden geldiniz.
450
00:30:07,040 --> 00:30:10,040
Kararımızı verdik, ve
görmüyorum... Kararınızı duydum.
451
00:30:10,107 --> 00:30:14,940
Şey, geçen gün 10 yaşındaki
oğluma açıklamak zorunda kaldım...
452
00:30:15,007 --> 00:30:18,840
bu odaya nasıl girip iki kişiyi
öldüren bir adam için savaşabildiğimi.
453
00:30:18,907 --> 00:30:21,874
Dün, bu adamın gözlerinin
içine bakmak zorunda kaldım...
454
00:30:21,940 --> 00:30:23,874
Avukat...
Avukat ne?
455
00:30:23,940 --> 00:30:26,040
Bana bir konuşma mı yapacaksın, Hakim?
456
00:30:26,107 --> 00:30:29,016
Haklar Bildirgesi'nin, Anayasa'nın bir şey
ifade etmesi gerektiğini mi söyleyeceksin?
457
00:30:29,040 --> 00:30:32,140
O konuşmayı çocuğuma yaptım.
Kendime dedim ki...
458
00:30:32,207 --> 00:30:35,695
iki ölü gencin babasına bakarken,
- müvekkilimin vurduğu iki çocuk!
459
00:30:35,707 --> 00:30:36,874
Bay Young...
460
00:30:36,940 --> 00:30:38,974
Bu mahkemeye hitap etme izni!
461
00:30:41,207 --> 00:30:44,140
On yıldır onları geri çıkarıyorum...
462
00:30:44,207 --> 00:30:46,940
suçlular, bazen
tecavüzcüler, bazen katiller.
463
00:30:47,007 --> 00:30:49,840
On yıl, hep kendime bir
sebep olduğunu söyledim.
464
00:30:49,907 --> 00:30:51,883
Mahkemeye saygısızlık
emrinden 10 saniye uzaktasın!
465
00:30:51,907 --> 00:30:54,840
Yap! Kurallar var!
Kurallar, lanet olsun!
466
00:30:54,907 --> 00:30:57,107
Polisin itirafları
zorlamasına izin vermiyoruz.
467
00:30:57,174 --> 00:30:59,316
Arama emri olmadan kapıları
kırmalarına izin vermiyoruz.
468
00:30:59,340 --> 00:31:02,507
Avukatlarını istedikten sonra şüphelileri
sorgulamalarına izin vermiyoruz.
469
00:31:02,574 --> 00:31:06,474
Müvekkilim lanet olası avukatını istedi, ve
orada oturan üçünüz de bunu biliyorsunuz!
470
00:31:06,540 --> 00:31:08,216
- Düzeni bozuyorsun!
- Siz düzeni bozuyorsunuz!
471
00:31:08,240 --> 00:31:10,607
Mahkeme kürsüsüne, bu odaya rezil ettiniz.
472
00:31:10,674 --> 00:31:12,707
Altıncı Değişikliğe tecavüz ettiniz!
473
00:31:12,774 --> 00:31:15,150
Seni saygısızlıktan tutukluyorum.
Üçünüzü de saygısızlıktan tutukluyorum!
474
00:31:15,174 --> 00:31:17,440
Onu alın ve hücreye koyun.
475
00:31:24,007 --> 00:31:26,674
O hücrede çürürüm...
476
00:31:26,740 --> 00:31:30,440
eğer sana saygı göstermem
dışarı çıkma şartıysa.
477
00:31:33,340 --> 00:31:35,974
Çürürüm.
478
00:31:55,399 --> 00:31:57,932
Baba, birini mi vurdun?
Hayır.
479
00:31:57,999 --> 00:32:00,932
Ne kadar süre?
Sabaha kadar.
480
00:32:00,999 --> 00:32:02,632
Bir vuruş konusunda tartıştım.
481
00:32:02,699 --> 00:32:05,932
Onu bir saat ziyaret etmesine izin
verecekler. Bu gece onu yanımda tutacağım.
482
00:32:05,999 --> 00:32:08,165
O benimle buraya ait.
483
00:32:08,232 --> 00:32:11,365
- Döneceğim.
- Tekrar teşekkürler.
484
00:32:12,432 --> 00:32:16,099
Ee, ne oldu?
Otur, dostum.
485
00:32:19,932 --> 00:32:23,299
Amcan Curtis'ten bahsettiğimi duydun
mu? Hapishanedeki Amca Curtis?
486
00:32:23,365 --> 00:32:26,599
Evet. Neden hapse
girdiğini hatırlıyor musun?
487
00:32:28,432 --> 00:32:31,132
Bir içki dükkanını soyduğunu
ve birini vurduğunu düşündüler.
488
00:32:31,199 --> 00:32:34,299
Ama yapmadı, değil mi?
Evet.
489
00:32:34,365 --> 00:32:38,765
Ve, şey, hapishaneye girmesinin sebebi...
490
00:32:38,832 --> 00:32:43,332
bunu gerçekten yapan kişinin
tanımına uymasıydı ve polis onu tutukladı.
491
00:32:43,399 --> 00:32:47,632
Onu 20 saat bir odada tuttular.
492
00:32:47,699 --> 00:32:51,999
Ona sürekli kahve içirip
tuvalete gitmesine izin vermediler.
493
00:32:52,065 --> 00:32:57,832
İtiraf ederse her şeyin daha
iyi olacağını söyleyip durdular.
494
00:32:57,899 --> 00:33:02,067
Ve eğer itiraf etmezse, kız
kardeşimi tutuklayacaklarını...
495
00:33:02,079 --> 00:33:05,599
...ve ikisinin de ölüm
cezası alacağını söylediler.
496
00:33:05,665 --> 00:33:11,365
İşbirliği yaparsa
gidebileceğini söylediler.
497
00:33:12,999 --> 00:33:15,099
Ve 20 saat sonra,
498
00:33:16,399 --> 00:33:18,532
onu bir noktaya getirmişlerdi...
499
00:33:18,599 --> 00:33:21,232
sadece eve gitmek için
her şeyi söyleyecek duruma.
500
00:33:21,299 --> 00:33:26,465
Ve işlemediği bir suçu
itiraf eden bir belge imzaladı.
501
00:33:29,299 --> 00:33:31,332
Polislerden nefret ediyorsun, değil mi?
502
00:33:32,732 --> 00:33:36,099
Polislerden nefret etmiyorum.
Çoğu iyi insanlar.
503
00:33:38,799 --> 00:33:43,199
Kendall, müvekkillerimin çoğu suçu işledi.
Sana bu konuda yalan söylemeyeceğim.
504
00:33:43,265 --> 00:33:45,732
Onlar için savaşmamın sebebi...
505
00:33:45,799 --> 00:33:50,320
polisin yasadışı yöntemler
kullanmasına izin verdiğimiz anda, evet,
506
00:33:50,332 --> 00:33:54,599
daha fazla suçlu mahkum edilecek,
ama daha fazla masum insan da.
507
00:33:56,732 --> 00:33:59,199
Savaştığım şey bu.
508
00:34:04,899 --> 00:34:08,099
İşte geliyor. Sakin ol.
Herkes sakin. Meşgul görün.
509
00:34:08,165 --> 00:34:10,165
Şey, dosya.
Bizi işe alıyorlar mı?
510
00:34:10,232 --> 00:34:12,599
Bilmiyorum. Sakin ol!
Sakinim. Sen sakin ol!
511
00:34:12,665 --> 00:34:14,799
Şşş!
Merhaba.
512
00:34:14,865 --> 00:34:17,199
Bay Monahan.
513
00:34:17,265 --> 00:34:20,599
Bu kadar kısa sürede uğramama
izin verdiğiniz için teşekkür ederim.
514
00:34:20,665 --> 00:34:24,799
- Tabi.
- Dinleyin, şey, düşündük.
515
00:34:24,865 --> 00:34:27,365
Sizi işe almak istiyoruz.
516
00:34:27,432 --> 00:34:30,699
Gerçekten mi? Duruşma
felsefemiz konusunda ciddiyim.
517
00:34:30,765 --> 00:34:32,899
Anlıyorum.
Biz buna katılıyoruz.
518
00:34:32,965 --> 00:34:35,932
- Açıkça sonuç alıyorsunuz.
- Güzel. Dosyalar teslim edilecek mi?
519
00:34:35,999 --> 00:34:37,851
Bugün. Mümkünse
gelecek hafta için bir...
520
00:34:37,863 --> 00:34:39,965
...koordinasyon toplantısı
planlamak istiyorum.
521
00:34:40,032 --> 00:34:41,865
Yapabiliriz.
Harika.
522
00:34:41,932 --> 00:34:44,732
İletişimde olacağım.
İyi.
523
00:34:50,132 --> 00:34:53,199
Asansöre binmesine izin ver.
524
00:34:53,265 --> 00:34:56,865
Dört, üç, iki, bir.
525
00:35:04,832 --> 00:35:06,765
Oturun.
526
00:35:15,365 --> 00:35:21,032
Son birkaç gündür,
suçlama ihtiyacı hissettim.
527
00:35:21,099 --> 00:35:29,999
Silahlara kolay erişim, televizyon,
filmler, çocukları şiddetle beyin yıkama...
528
00:35:30,065 --> 00:35:33,499
hepsi iğrenç bir şekilde
sorumluluk almayı reddediyor.
529
00:35:33,565 --> 00:35:36,165
Suçlama.
530
00:35:36,232 --> 00:35:41,599
Ama bu odada, genç adam,
bu senin sorumluluğuna geliyor.
531
00:35:43,865 --> 00:35:47,765
Şüpheliyim ki sen veya
bu odadaki başka biri...
532
00:35:47,832 --> 00:35:51,065
neden anneni öldürdüğünü anlayacak.
533
00:35:52,332 --> 00:36:00,832
Hiçbir kafiye, hiçbir sebep
ve sonuçta hiçbir mazeret yok.
534
00:36:00,899 --> 00:36:04,332
Kendi çocukluğunu sonlandırdın.
535
00:36:07,865 --> 00:36:12,199
Bölge savcısının seni yetişkin olarak
suçlama talebini kabul ediyorum.
536
00:36:16,332 --> 00:36:19,632
Oturum sona erdi.
537
00:36:55,599 --> 00:36:57,465
Nedenini bilmek zorundayım.
538
00:36:59,532 --> 00:37:02,999
Hepimiz bu konuda bir
yerde duruyoruz, Bay Donnell.
539
00:37:03,065 --> 00:37:07,232
Kimse haklı değil, kimse haksız
değil. Hepimiz bir yerde duruyoruz.
540
00:37:07,299 --> 00:37:09,899
Evet.
Ama siz hakimsiniz.
541
00:37:09,965 --> 00:37:12,965
Evet, doğru.
542
00:37:13,032 --> 00:37:17,065
Ben hakimim.
Yer değiştirmek ister misiniz?
543
00:37:18,965 --> 00:37:21,699
Umut yerine başka
bir şeyi seçebilirdiniz...
544
00:37:21,765 --> 00:37:24,099
Bunu yapmadığımı düşündüren nedir?
545
00:37:24,165 --> 00:37:29,232
Bilirsin, o kürsüde her gün oturup
insanlardaki kötülüğü görüyorum.
546
00:37:31,265 --> 00:37:35,665
Benim için umut çocukta yatar.
547
00:37:35,732 --> 00:37:40,599
Umut, onda çocuğu görmeme izin vermiyor.
548
00:37:40,665 --> 00:37:42,465
Kendi annesini öldürdü.
549
00:37:44,532 --> 00:37:51,532
Bu bana yasal bir gerekçe gibi gelmiyor.
Eh, yasal gerekçe sadece ele alabilir...
550
00:37:51,599 --> 00:37:55,465
yaptığının sonuçlarını.
551
00:37:55,532 --> 00:37:59,099
Ve lanet olsun ki o
mesajı göndermeyeceğim...
552
00:37:59,165 --> 00:38:02,365
bir sonraki silah taşıyan 13 yaşındakine.
553
00:38:02,432 --> 00:38:08,232
Bu bir 13 yaşındaki çocuk hakkındaydı.
554
00:38:11,465 --> 00:38:15,065
Tanrı'dan nefret etmeni
sağlayacak güce sahip.
555
00:38:24,099 --> 00:38:26,365
Bunu bir çocuğun yapamayacağına
inanmak zorundayım.
556
00:38:28,532 --> 00:38:34,699
Eğer bir çocuk yapabilseydi, o zaman
bu kesinlikle umudun ölümü olurdu.
557
00:38:51,665 --> 00:38:53,799
Bir özür seni çıkaracak.
558
00:38:53,865 --> 00:38:56,465
Anlamıyorsun.
559
00:38:59,432 --> 00:39:01,465
Gerçekten onu serbest
bırakacağımızı mı düşündün?
560
00:39:01,532 --> 00:39:06,565
Altıncı Değişikliğin bir anlamı
olduğuna inanacak kadar safım.
561
00:39:06,632 --> 00:39:09,532
Özgürlük Anayasa'da yatmaz, Bay Young.
562
00:39:09,599 --> 00:39:11,965
Yasada ya da mahkeme salonunda yatmaz.
563
00:39:12,032 --> 00:39:14,799
Bir insanın kalbinde yatar.
564
00:39:14,865 --> 00:39:19,732
Ve kalbimde, tekrar öldüreceğini
bildiğim bir adamı serbest bırakmayacaktım.
565
00:39:21,532 --> 00:39:25,865
"Özgürlük ruhu, haklı
olduğundan emin olmayan ruhtur."
566
00:39:25,932 --> 00:39:31,532
Eğer Learned Hand'den alıntı yapacaksan,
konuşmasının özünü hatırlamaya çalış.
567
00:39:31,599 --> 00:39:35,332
Ve kararınızın ruhu, Hakim,
yanlış olduğunuzu bildiğinizdir.
568
00:39:37,599 --> 00:39:40,265
Geceleri uyuyabilmemiz de gerekiyor.
569
00:39:40,332 --> 00:39:42,599
Ve dün gece uyumadın, değil mi?
570
00:39:43,699 --> 00:39:47,932
Doğruluğun için seni tebrik ederim.
571
00:39:47,999 --> 00:39:50,332
Ölüme bakabilme ve rolünü oynamakta...
572
00:39:50,399 --> 00:39:52,999
vatanseverlikten başka bir şey
hissetmeme yeteneğini selamlıyorum.
573
00:39:53,032 --> 00:39:56,999
Hepimiz işimizi yapmak için kaydolduk,
Hakim. Siz kendinizinkine ihanet ettiniz.
574
00:39:57,065 --> 00:40:01,632
Ve burada durup kalbimde ne olduğunu
bana söylemene izin vermeyeceğim.
575
00:40:03,532 --> 00:40:05,499
Şimdi, korkak olmak suç değil.
576
00:40:05,565 --> 00:40:08,199
Sadece bir cüppeyle örtülmemeli.
577
00:40:13,632 --> 00:40:15,599
Asbest toplu davası.
578
00:40:15,665 --> 00:40:18,499
Lindsay bizi zenginleştirme
tehdidini gerçekleştiriyor.
579
00:40:21,099 --> 00:40:24,065
Ortak olsaydım muhtemelen
daha çok kutlardım.
580
00:40:25,599 --> 00:40:28,265
Olacaksın, Jimmy.
581
00:40:28,332 --> 00:40:30,965
Nasıl hissediyorsun?
Yaraların iyi iyileşiyor mu?
582
00:40:31,032 --> 00:40:35,465
Evet. Seninki?
583
00:40:37,065 --> 00:40:39,065
Spivak'ı mı kastediyorsun?
584
00:40:40,232 --> 00:40:43,332
Şey, hayır, ben...
Evet.
585
00:40:45,399 --> 00:40:48,232
İyiyim.
Sadece bir adam.
586
00:40:48,299 --> 00:40:50,565
Başka biri gelecektir.
587
00:40:50,632 --> 00:40:52,332
Balık bol.
588
00:40:54,699 --> 00:40:57,199
Sürü halinde.
589
00:41:06,365 --> 00:41:08,899
Daha önce hakimlerin öbür
tarafa baktığını görmüştüm, ama...
590
00:41:08,965 --> 00:41:10,932
Ama ne?
591
00:41:10,999 --> 00:41:15,065
Tiksinmenin bir kısmı bana ait.
592
00:41:15,132 --> 00:41:19,699
Oğlum "Babam katilleri kurtarabilir.
Herkesi kurtarabilir" dediğinde,
593
00:41:21,932 --> 00:41:24,065
bana bir tren gibi çarptı.
594
00:41:25,765 --> 00:41:29,365
O zamandan beri kendime
onun gözünden bakıyorum.
595
00:41:32,265 --> 00:41:35,465
Ne yaptığım, ne olduğum.
596
00:41:37,232 --> 00:41:41,299
Bir tür doğrulama için o temyiz
mahkemesine ihtiyacım vardı.
597
00:41:41,365 --> 00:41:42,999
Eugene, o kararın utancı...
598
00:41:43,065 --> 00:41:46,165
o hakimlere aittir, sana değil.
599
00:41:46,232 --> 00:41:49,332
Bunu oğluma açıkla, olur mu?
600
00:41:49,399 --> 00:41:52,032
Mahkemeler bir katili tekrar dışarı
koymak istemedi. Ben istedim.
601
00:41:52,099 --> 00:41:54,499
Ona iyi adam olduğumu açıkla, ha?
602
00:41:57,565 --> 00:42:02,232
Bak, her zaman liyakat
sistemi değil.
603
00:42:02,299 --> 00:42:05,565
Yani, hakimler bazen yanlış
sebeplerle karar verirler.
604
00:42:05,632 --> 00:42:08,199
Müvekkiller seni boya
işleri yüzünden seçerler.
605
00:42:10,665 --> 00:42:13,732
Lindsay sahte bilgisayarlarla
bir darbe yaptı. Ve biliyor musun?
606
00:42:13,799 --> 00:42:17,865
Aldığı o dava için şehirdeki
her firma ağzının suyu akardı.
607
00:42:17,932 --> 00:42:20,065
Bize çok para kazandırabilir.
608
00:42:22,032 --> 00:42:24,999
Ama bu gece eve gidip
biraz kutlayacağım şey...
609
00:42:25,065 --> 00:42:28,199
sen ve benim son birkaç gündür...
610
00:42:28,265 --> 00:42:32,065
bu şehirde hiçbir firmanın
dokunmayacağı insanlar için savaşmamız.
611
00:42:34,565 --> 00:42:36,732
Ve ikimiz de kaybettik.
612
00:42:38,199 --> 00:42:40,432
Belki kaybetmemiz doğruydu.
Bilmiyorum.
613
00:42:42,132 --> 00:42:47,432
Ama bildiğim şey, mahkeme
salonunu soylu bir yer yapan şeyin...
614
00:42:47,499 --> 00:42:51,765
senin gibi insanların oraya
girip savaşması olduğu.
615
00:42:54,532 --> 00:42:57,065
Bazen, sadece ilkeler uğruna.
616
00:43:07,332 --> 00:43:11,065
Bunu ne kadar süre yapmaya
devam edebilirim bilmiyorum.
617
00:43:17,465 --> 00:43:19,632
Ben de.
618
00:45:21,965 --> 00:45:26,965
çeviri: victories
619
00:45:27,305 --> 00:46:27,392
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.