"The Practice" Rhyme and Reason

ID13197139
Movie Name"The Practice" Rhyme and Reason
Release Name The.Practice.S02E28.Rhyme.and.Reason.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69
Year1998
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID677823
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,091 --> 00:00:08,925 Herkes gidiyor. Herkesin umurumda olmadığını söyledim. Sen gitmiyorsun. 2 00:00:08,991 --> 00:00:10,925 Baba? Babayı boşver. 3 00:00:10,991 --> 00:00:13,734 - Gözetimsiz bir kamp gezisine gitmiyorsun. - Bir arka bahçeye, Anne. 4 00:00:13,758 --> 00:00:16,625 - Büyük bir arka bahçe. - Billy'nin abisi bizi izleyecek... 5 00:00:16,691 --> 00:00:18,701 Billy'nin abisi 15 yaşında. Lütfen yemek yiyebilir miyiz? 6 00:00:18,725 --> 00:00:20,701 Bu, dokuz tane 13 yaşındaki çocuk için gözetim değil. Üzgünüm. 7 00:00:20,725 --> 00:00:24,325 - Sadece gecelik mi? - Kızlar ve erkekler. Hayır, üzgünüm. 8 00:00:24,391 --> 00:00:26,958 Asla yapamamaktan çok bıktım... Kevin. 9 00:00:27,025 --> 00:00:28,820 Bana 10 yaşındaymışım gibi davranıyor! Bu, böyle, saçma! 10 00:00:28,832 --> 00:00:29,934 Sana olduğun gibi davranıyorum... 11 00:00:29,958 --> 00:00:32,558 Benimle o ses tonuyla konuşma, genç adam! 12 00:00:32,625 --> 00:00:34,558 Benny Ray gidiyor. Kyle Tanner gidiyor. 13 00:00:34,625 --> 00:00:37,125 Kevin, onların ne yaptığı umurumda değil. 14 00:00:37,191 --> 00:00:38,995 Kyle Tanner köprüden atlasa, sen de atlar mısın? 15 00:00:39,007 --> 00:00:39,791 Kapa çeneni, Carol. 16 00:00:39,825 --> 00:00:41,901 Kabul edilemez. Diğer çocuklar beni şaka gibi görüyor çünkü... 17 00:00:41,925 --> 00:00:45,591 - Diğer çocuklardan bahsetmiyoruz. - Neden yapmak zorundayım... 18 00:00:45,658 --> 00:00:48,291 Yeter. Annenle böyle konuşamazsın. 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,191 Oh. 20 00:00:53,258 --> 00:00:56,925 Çadırda gecelik bir grup çocuk. Gerçekten o kadar büyük mesele mi? 21 00:00:56,991 --> 00:00:59,725 Evet. Yeterince büyük değiller... Ebeveynler içeride evde olacak mı? 22 00:00:59,791 --> 00:01:01,458 John, lütfen beni destekle. 23 00:01:01,525 --> 00:01:05,558 Ne mesaj veriyoruz? Masadan öfkeyle uzaklaşırsan, istediğini mi alırsın? 24 00:01:05,625 --> 00:01:08,625 - Anneciğim mesajlarda çok iyidir. - Tamam, Carol. 25 00:01:08,691 --> 00:01:12,725 Kevin bana çenemi kapatmamı söyledi ve bu kabul edilemez. Evet, öyle. 26 00:01:12,791 --> 00:01:16,658 Sanırım belki sebebi açıklamamız gerekiyor ve her zaman ona "hayır" dememek. 27 00:01:16,725 --> 00:01:21,725 Tatlım, ona bir sebep verdim. Sadece kabul edemiyor çünkü tüm arkadaşları gidiyor. 28 00:01:24,525 --> 00:01:26,458 Hayır! 29 00:01:28,000 --> 00:01:34,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 30 00:02:57,616 --> 00:02:59,682 Silahı nereden aldın? 31 00:03:01,516 --> 00:03:04,249 Kasadan. 32 00:03:04,316 --> 00:03:07,116 Yukarıda bir kasada saklıyorum. 33 00:03:08,916 --> 00:03:12,616 Kevin şifreyi biliyordu eğer... 34 00:03:20,449 --> 00:03:23,516 Onu öldürmek istemediğini söylüyorsun? 35 00:03:23,582 --> 00:03:26,516 Onu vurursan ne olacağını düşündün? 36 00:03:35,049 --> 00:03:37,149 Çok kızgındım. 37 00:03:41,516 --> 00:03:43,616 Bilmiyorum. 38 00:03:52,682 --> 00:03:54,782 Ne yaptın sen? 39 00:03:54,849 --> 00:03:57,316 Küçük bir yüz germe, hepsi bu. 40 00:03:57,382 --> 00:04:01,582 Bu ne? Şu ne? Hiçbiri çalışmıyor ama çalışıyor gibi görünüyor. 41 00:04:01,649 --> 00:04:03,449 Ve bunun amacı... Amacı şu... 42 00:04:03,516 --> 00:04:06,916 buraya gelen her yeni müvekkil tüm kaynaklara sahip olduğumuza güvenecek. 43 00:04:06,982 --> 00:04:10,149 Bilgisayarlardan korkuyorum. Eşyalarım nerede? Fotoğraflarım nerede? 44 00:04:10,216 --> 00:04:14,416 Crutcher ve Dunn'dan John Monahan ile bir toplantım var. 45 00:04:14,482 --> 00:04:17,649 Asbest toplu davası için bizi kullanma fikrini araştırıyor. 46 00:04:17,716 --> 00:04:20,282 - Gerçekten mi? - Tütün davalarımızı duymuşlar. 47 00:04:20,349 --> 00:04:23,516 Asbest mi? Davacılar. Değer tarafında olacağız, Ellenor. 48 00:04:23,582 --> 00:04:26,482 Ve dava çok büyük. Diğer kulağını da metalle doldurabilirsin. 49 00:04:26,549 --> 00:04:27,362 Komik. 50 00:04:27,374 --> 00:04:29,849 Ama görünüşümüz yeterli olmadıkça onları asla elde edemeyiz. 51 00:04:29,916 --> 00:04:31,749 Bunun sebebi bu mu? Kısmen. 52 00:04:31,816 --> 00:04:35,282 Davayı gerçekten bizim yürütmemizi istiyorlar mı? Bir toplantı istiyorlar. 53 00:04:35,349 --> 00:04:37,882 Ama bence konu bu. 54 00:04:42,082 --> 00:04:44,482 Kollar yukarı. 55 00:04:46,982 --> 00:04:49,116 Bu öğleden sonra temyize gidiyorum. 56 00:04:49,182 --> 00:04:51,482 Videoyu aldın mı? Aldık. 57 00:04:53,349 --> 00:04:56,316 Yani bir şansımız var. Videoyla bir şansımız var, değil mi? 58 00:04:56,382 --> 00:04:59,282 Hatta iyi bir şansımız var diyebilirim. 59 00:04:59,349 --> 00:05:01,949 Ama mahkemeler katilleri sokağa salma konusunda isteksiz. 60 00:05:02,016 --> 00:05:03,949 Ama Anayasa... 61 00:05:04,016 --> 00:05:06,749 Bu, şey, o yargıçlar için kutsal, değil mi? 62 00:05:06,816 --> 00:05:11,749 Kutsal, bilmiyorum. Ama evet, çoğu onu okudu. 63 00:05:14,616 --> 00:05:18,449 Bayan Gamble, bu çocuk bir onur öğrencisi. 64 00:05:18,516 --> 00:05:21,882 Hiç izinsiz koridorda yakalanmadı. 65 00:05:21,949 --> 00:05:25,282 Bu, geçen sonbahar bir şiir hakkında yazdığı kitap raporu. 66 00:05:25,349 --> 00:05:27,616 Sadece bir saniye alıp okuyun. 67 00:05:27,682 --> 00:05:30,749 Bu iyi bir çocuk. 68 00:05:30,816 --> 00:05:33,054 Bay Larson, siz ailenin arkadaşısınız, değil mi? 69 00:05:33,066 --> 00:05:33,816 Doğru. 70 00:05:33,882 --> 00:05:36,616 Firmanızı tanıyorum. Bu şehirdeki herhangi biri kadar iyi. 71 00:05:36,682 --> 00:05:38,949 Ama öncelikle siz bir medeni davacısınız, değil mi? 72 00:05:39,016 --> 00:05:42,416 Gücendirmek istemem, ama... 73 00:05:42,482 --> 00:05:47,249 Bazen "ailenin arkadaşı" avukatlar fayda yerine zarar verebilir. 74 00:05:47,316 --> 00:05:49,116 Bu çocuk büyük sorun içinde. 75 00:05:49,182 --> 00:05:54,982 Deneyimli bir ceza savunma avukatına ihtiyacı var. 76 00:05:55,049 --> 00:05:58,182 Açık sözlülüğünüz için teşekkür ederim. Birini bulmayı planlıyorum... 77 00:05:58,249 --> 00:06:01,882 Eh, en başından bu odada olması gerekirdi. 78 00:06:04,716 --> 00:06:06,749 Bobby Donnell'ı tanıyor musunuz? 79 00:06:06,816 --> 00:06:09,316 Kesinlikle duydum, ve hepsi iyi değil. 80 00:06:09,382 --> 00:06:10,758 Bu tür işler için, ondan daha iyisi yok. 81 00:06:10,782 --> 00:06:14,149 Dahası, işi telefonla halletmez. Onu arayın. 82 00:06:18,616 --> 00:06:22,349 İlk olarak, onunla ve babasıyla konuşmak istiyorum. 83 00:06:22,416 --> 00:06:25,616 İyi. Sorun değil. 84 00:06:26,749 --> 00:06:29,182 Annesini vuran çocuk. Aman Tanrım. 85 00:06:29,249 --> 00:06:32,169 Gazete, bunun bir kamp gezisine gidemediği için olduğunu söyledi. 86 00:06:32,216 --> 00:06:35,016 Bu çocuklar nereden geliyor? Yani, nasıl oluyor da... 87 00:06:35,082 --> 00:06:36,916 Kendi annesi? 88 00:06:36,982 --> 00:06:39,582 Ah, dostum! Burada ne oldu? 89 00:06:39,649 --> 00:06:42,016 Kendall. Okuldan mı atıldın? 90 00:06:42,082 --> 00:06:45,049 Öğretmen toplantısı. Tüm hafta yarım gün. Mm-hmm. 91 00:06:45,116 --> 00:06:46,849 Hey! Ne haber, oyuncu? Ne haber, dostum? 92 00:06:46,916 --> 00:06:49,049 Annem şehir dışında. Tehlikeliyim. Değil mi, Baba? 93 00:06:49,116 --> 00:06:51,982 Şey, kedi yokken... Red Sox yarın gece. 94 00:06:52,049 --> 00:06:55,082 Oh! Dostum, bu yer bomba! Kim yaptı? 95 00:06:55,149 --> 00:06:57,249 Kendall'ı mı duyuyorum, yoksa başka bir fare mi var? 96 00:06:57,316 --> 00:06:59,516 - Lindsay! - Nasılsın? 97 00:06:59,582 --> 00:07:01,582 İyiyim. Sen nasılsın? 98 00:07:01,649 --> 00:07:03,949 Becky, onu öğleden sonra burada bırakmam sorun olur mu? 99 00:07:04,016 --> 00:07:05,696 Saat 2'de temyiz mahkemesinde olmam gerek. 100 00:07:05,749 --> 00:07:07,849 Sorun değil. Hangi temyiz? 101 00:07:07,916 --> 00:07:09,982 Sholey. O gençleri vuran adam. 102 00:07:10,049 --> 00:07:12,382 Gerçekten mi? Gerekçe ne? Kötü itiraf. 103 00:07:12,449 --> 00:07:17,916 Çok kötüydü de. Video masanda, hazır bekliyor. 104 00:07:17,982 --> 00:07:19,849 Şey, teşekkürler. 105 00:07:19,916 --> 00:07:22,364 Tekrarlayan plak gibi olmak istemiyorum, ama o adamı... 106 00:07:22,376 --> 00:07:24,882 ...serbest bırakmak için nasıl savaşabilirsin bilmiyorum. 107 00:07:24,949 --> 00:07:29,082 - İki masum genci öldürdü. - Babam herkesi aklatabilir. 108 00:07:29,149 --> 00:07:31,049 Değil mi, Baba? 109 00:07:34,549 --> 00:07:37,749 Oğlum, ben yasal hakları savunurum. 110 00:07:37,816 --> 00:07:40,682 Ve adamı kurtarırsın, değil mi? 111 00:07:40,749 --> 00:07:42,949 Buraya bak, şef. 112 00:07:43,016 --> 00:07:44,949 Benimle toplantı odasında buluş, tamam mı? 113 00:07:45,016 --> 00:07:46,949 Hemen gelirim. Orada ne var? 114 00:07:50,782 --> 00:07:54,616 Üzgünüm. B-Ben onun duymasını istememiştim... 115 00:07:58,882 --> 00:08:03,782 72326, Devlet, Kevin Blair'e karşı, küçük, ikinci derece cinayet. 116 00:08:03,849 --> 00:08:05,749 Sayın Hakim, sanık adına Robert Donnell. 117 00:08:05,816 --> 00:08:07,849 Devlet adına Helen Gamble. 118 00:08:07,916 --> 00:08:09,825 Duruşma beklenirken, Kevin'in... 119 00:08:09,849 --> 00:08:11,969 babası John Blair'in gözetimine verilmesini istiyoruz. 120 00:08:12,016 --> 00:08:14,358 Cinayet olduğu göz önüne alındığında, Sayın Hakim, Gençlik Hizmetleri Departmanı... 121 00:08:14,382 --> 00:08:17,616 - Kevin'in çıkarları doğrultusunda... - Onu şimdilik GHD'ye gönderiyorum. 122 00:08:18,816 --> 00:08:21,649 Bu öğleden sonra bir plan yapmak için toplanalım. 123 00:08:21,716 --> 00:08:23,482 Teşekkür ederim, Sayın Hakim. 124 00:08:34,882 --> 00:08:38,449 Bunu aldığın için teşekkürler. Neden ben? 125 00:08:38,516 --> 00:08:40,982 Eh, medyanın çıldıracağını düşünüyorum. 126 00:08:41,049 --> 00:08:45,182 O oldukça iyi bir çocuk. Hızlı ve sessizce halletmek istiyorum. 127 00:08:49,182 --> 00:08:51,082 Şimdi ne olacak? 128 00:08:51,149 --> 00:08:53,682 Mahkeme psikiyatrıyla görüşecek. Ben orada olacağım. 129 00:08:53,749 --> 00:08:55,758 Sonra hakimle oturacağız. Büyük karar... 130 00:08:55,782 --> 00:08:58,449 yetişkin mi yoksa çocuk mu olarak yargılanacağı. 131 00:08:58,516 --> 00:09:00,949 Yetişkin mi? O 13 yaşında. 132 00:09:01,016 --> 00:09:06,082 Anlıyorum. Ama cinayet olunca... 133 00:09:06,149 --> 00:09:07,982 Burası Arkansas değil. 134 00:09:08,049 --> 00:09:11,982 Yetişkin olarak yargılanması için politik baskı büyük olacak. 135 00:09:12,049 --> 00:09:17,416 Aman Tanrım. Neyse ki Savcı Helen Gamble o yöne eğilmiyor. 136 00:09:17,482 --> 00:09:19,416 Ayrıca o hakimi almakla şanslıydık. 137 00:09:19,482 --> 00:09:21,749 Tamamen siyasetten etkilenmez. 138 00:09:23,749 --> 00:09:25,882 Velayetimi vermediğine sevindim. 139 00:09:29,016 --> 00:09:31,016 Oğlumu seviyorum. 140 00:09:32,749 --> 00:09:34,882 Ama o karımı öldürdü. 141 00:09:37,582 --> 00:09:41,116 Ona bakmak benim için zor. 142 00:09:43,449 --> 00:09:46,249 Bay Blair. 143 00:09:46,316 --> 00:09:49,182 Açıkçası, bu hayatınızda yaşayacağınız en kötü şey. 144 00:09:49,249 --> 00:09:50,816 Bu... Bu... 145 00:09:50,882 --> 00:09:57,682 Ve muhtemelen ona sarılmaya, kucaklamaya ihtiyacı olduğunu biliyorum. 146 00:10:00,182 --> 00:10:03,482 Bunu yapamıyorum. 147 00:10:07,182 --> 00:10:09,549 Lütfen... 148 00:10:09,616 --> 00:10:12,016 onu ne kadar sevdiğimi söyler misiniz? 149 00:10:14,982 --> 00:10:17,849 Tabi. 150 00:10:17,916 --> 00:10:21,016 Ceza avukatlarının ne yaptığını biliyorsun. 151 00:10:21,082 --> 00:10:24,716 Herkesin adil yargılanma hakkına sahip olmasını sağlarız. 152 00:10:24,782 --> 00:10:28,682 Benim yaptığım bu. Bunu biliyor musun? Biliyorum. 153 00:10:28,749 --> 00:10:31,382 Katilleri aklatma işinde değilim. 154 00:10:31,449 --> 00:10:34,049 Ama bazen yaparsın. 155 00:10:34,116 --> 00:10:37,261 Hükümetin davalarını kanıtlayabildiklerinden... 156 00:10:37,273 --> 00:10:38,816 ...emin olmak benim işim. 157 00:10:38,882 --> 00:10:42,487 Çünkü eğer yapamazlarsa, eğer kanıtlayamazlarsa, o... 158 00:10:42,499 --> 00:10:46,116 ...zaman insanları hapse atabilmeleri mümkün olmamalı. 159 00:10:46,182 --> 00:10:48,249 Biliyorum. 160 00:10:48,316 --> 00:10:50,549 Biliyor musun? Evet. 161 00:10:50,616 --> 00:10:54,536 Eğer biri birini öldürürse, polislerin bunu... 162 00:10:54,548 --> 00:10:58,749 ...kanıtlamasını engellersin ve adamı kurtarırsın. 163 00:11:10,582 --> 00:11:14,616 Kendi kelimelerinle, duymam gerek. 164 00:11:15,649 --> 00:11:18,516 Sadece çok kızdım. 165 00:11:18,582 --> 00:11:21,016 Silahı almak için koştum. 166 00:11:23,649 --> 00:11:28,082 Silahı aldığında onu vurmayı düşünüyor muydun? 167 00:11:28,149 --> 00:11:32,616 Bilmiyorum. Belki biraz. "Belki biraz"? 168 00:11:35,582 --> 00:11:38,949 Kevin, bunun zor olduğunu biliyorum. 169 00:11:39,016 --> 00:11:41,149 Ama sana yardım etmem için... 170 00:11:44,382 --> 00:11:46,149 Şu anda ne düşündüğünü söyle bana. 171 00:11:48,116 --> 00:11:50,916 Uyanmak istiyorum. 172 00:11:50,982 --> 00:11:52,882 Uyanmak mı istiyorsun? 173 00:11:54,516 --> 00:11:56,949 Bunun bir rüya olmasını istiyorum. 174 00:12:05,282 --> 00:12:07,149 Bu bir rüya değil. 175 00:12:09,016 --> 00:12:11,149 Hayır. 176 00:12:16,449 --> 00:12:19,431 Ve mahkemeye hatırlatırım ki, bu bant duruşma... 177 00:12:19,443 --> 00:12:21,916 ...sırasında savunma için mevcut değildi. 178 00:12:21,982 --> 00:12:24,849 Hayır, bunu anlıyoruz, avukat. Müvekkilinizin... 179 00:12:24,916 --> 00:12:27,282 bu itiraf olmasaydı mahkum edilmeyeceğini mi söylüyorsunuz? 180 00:12:27,349 --> 00:12:30,086 Bunda şüphe yok. Devletin hiç tanığı yoktu, bu bantta... 181 00:12:30,098 --> 00:12:32,949 ...göreceğiniz gibi müvekkilime yalan söylemelerine rağmen. 182 00:12:33,016 --> 00:12:35,416 Bakalım. 183 00:12:39,049 --> 00:12:44,582 Ateş edenin sen olduğunu hepimiz biliyoruz, Brad. Bu gerçekten onunla ilgili değil. 184 00:12:44,649 --> 00:12:49,549 Ama bana yardım edersen, belki senin için bir şeyler yapabilirim. 185 00:12:49,616 --> 00:12:52,082 Bir avukat falan almalı mıyım? 186 00:12:52,149 --> 00:12:54,282 Avukatıma ihtiyacım var gibi geliyor. 187 00:12:54,349 --> 00:12:56,782 Sigara? Hayır. 188 00:12:58,816 --> 00:13:04,316 Eğer bir avukat alırsan, konuşmaman gerektiğini söyler, bu şey düşmanca olur. 189 00:13:04,382 --> 00:13:08,049 Daha önce buradaydın. Bir acemi kamusal savunucu gönderecekler... 190 00:13:08,116 --> 00:13:11,082 kendi kıçını korumakla daha çok ilgilenen. 191 00:13:11,149 --> 00:13:13,449 Ömür boyu hapis cezası alırsın. 192 00:13:13,516 --> 00:13:18,082 Ama, hey, sana sessiz kalmanı söyleyerek, onun pipoları korunmuş olur. 193 00:13:18,149 --> 00:13:21,982 Burada birkaç şeyi düşünmen gerekiyor, Brad. 194 00:13:22,049 --> 00:13:25,482 Seni ateş eden kişi olarak gösteren iki görgü tanığımız var. 195 00:13:25,549 --> 00:13:27,516 Hiçbir kamusal savunucu sonucu değiştiremez. 196 00:13:27,582 --> 00:13:32,349 Ve diğeri... öldürdüklerin gençlerdi. 197 00:13:32,416 --> 00:13:35,182 İki kere ömür boyu cezayla karşı karşıyasın... 198 00:13:35,249 --> 00:13:38,016 rektumunun içindeki tesisatı yeniden yapacak koğuş arkadaşlarıyla. 199 00:13:39,616 --> 00:13:42,149 Hayatta şu anda sahip olduğun tek arkadaş benim. 200 00:13:42,216 --> 00:13:46,149 Sana yardım edebilecek tek kişi benim. Neden bana yardım etmek istiyorsun? 201 00:13:48,016 --> 00:13:50,016 O çocukları vurmak için oraya gitmedin, değil mi? 202 00:13:51,582 --> 00:13:53,649 Sadece arabalarını istiyordun. 203 00:13:53,716 --> 00:13:56,916 Vurma, olmasını istemediğin bir şeydi. 204 00:13:56,982 --> 00:13:58,749 Haklıyım, değil mi? 205 00:14:00,316 --> 00:14:03,543 Biliyorum ki o çocuklar melek değildi ve senin... 206 00:14:03,555 --> 00:14:06,449 ...soğukkanlı bir insan olmadığını biliyorum. 207 00:14:06,516 --> 00:14:08,482 Karşı koydular, değil mi? 208 00:14:10,049 --> 00:14:11,949 Sadece arabalarını istiyordun. 209 00:14:12,016 --> 00:14:14,916 Karşı koydular. 210 00:14:21,449 --> 00:14:24,032 Üç saat on üç dakika sonra, müvekkilim Wanda... 211 00:14:24,044 --> 00:14:26,582 ...ve Steven Simmons'ı öldürdüğünü itiraf etti. 212 00:14:26,649 --> 00:14:30,249 Ve iddianız bu itirafın anayasaya aykırı olduğu mu? 213 00:14:30,316 --> 00:14:34,916 Avukatını istedi. Bu olur olmaz, kanuna göre sorgulamanın durması gerekir. 214 00:14:34,982 --> 00:14:38,416 O bant sanığın hiçbir zaman avukatını istemediğini açıkça gösterdi. 215 00:14:38,482 --> 00:14:41,982 Ciddi misiniz? Sadece şunu söyledi... Hiçbir zaman resmi olarak istemedi. 216 00:14:42,049 --> 00:14:45,649 En başta şöyle dedi... Belki bir avukat alması gerektiğini söyledi. 217 00:14:45,716 --> 00:14:48,116 Ama asla doğrudan istemedi. 218 00:14:48,182 --> 00:14:50,184 "Avukatıma ihtiyacım var gibi geliyor."... 219 00:14:50,196 --> 00:14:52,882 ...İtiraf etmeliyim, Bay Coffee, kılı kırk yarıyorsunuz. 220 00:14:52,949 --> 00:14:56,849 Eğer bir şüpheli "Avukatıma ihtiyacım var gibi geliyor" derse, niyeti açıkça... 221 00:14:56,916 --> 00:14:59,582 - Ama fikrini değiştirdi. - Fikrini değiştirme hakkı yok. 222 00:14:59,649 --> 00:15:01,782 Fikrini değiştirme hakkı yok mu? 223 00:15:01,849 --> 00:15:06,716 Fikri polis memuru tarafından değiştirilemez. Hayır, değiştirilemez. 224 00:15:06,782 --> 00:15:10,149 Bir şüpheli avukatını ister istemez, tartışma durur. 225 00:15:10,216 --> 00:15:13,516 Burada durmadı. 226 00:15:16,849 --> 00:15:19,516 Klişe gibi duruyor, ama "normal çocuk." 227 00:15:19,582 --> 00:15:22,549 Annesini öldüren mi? Evet. 228 00:15:22,616 --> 00:15:24,825 Normal 13 yaşındaki erkek çocuklar, onlar yapmaz... Anlıyorum. 229 00:15:24,849 --> 00:15:28,149 Söylediğim şey, hiçbir psikoz, şizofreni bulamadım. 230 00:15:29,249 --> 00:15:31,149 O zaman neden? 231 00:15:31,216 --> 00:15:35,516 Öfkesini kaybetti, ve bir silah el altındaydı. 232 00:15:35,582 --> 00:15:40,582 Lütfen, Doktor, bu konuda rahat konuşma nezaketini göster. 233 00:15:40,649 --> 00:15:44,649 Bu çocuk, annesine yakındı. 234 00:15:44,716 --> 00:15:47,582 Çok iyi bir ilişkileri vardı. 235 00:15:47,649 --> 00:15:49,982 Annesinin geri gelmeyeceğine şaşırmış görünüyor. 236 00:15:50,049 --> 00:15:53,282 Bu bir tür azaltılmış kapasite önermez mi? 237 00:15:53,349 --> 00:15:56,649 Onu vuruyor, ama neden yaşamadığını anlayamıyor? 238 00:15:56,716 --> 00:16:00,782 Şey, o değil. Bilişsel olarak, biliyor. 239 00:16:00,849 --> 00:16:03,382 Ama duygusal olarak, derin bir üzüntü yaşıyor. 240 00:16:03,449 --> 00:16:05,349 Ve geçmişinde hiçbir şey yok mu? 241 00:16:05,416 --> 00:16:09,716 Şimdiye kadar sadece birkaç saat geçirdim, ama şimdiye kadar hiçbir şey bulamadım. 242 00:16:09,782 --> 00:16:13,016 Eh, çocuklar ebeveynlerini vurmaz. 243 00:16:13,082 --> 00:16:17,082 Bana bir şey verin. Bir sebep istiyorsanız, Hakim, haberleri açın. 244 00:16:17,149 --> 00:16:19,552 Nightline uzmanları çıkaracak. Aile değerleri, 245 00:16:19,564 --> 00:16:21,516 kötü ebeveynlik hakkında konuşacaklar. 246 00:16:21,582 --> 00:16:25,816 Bir gazete alın. Çok fazla televizyon hakkında makaleler göreceksiniz. 247 00:16:25,882 --> 00:16:28,882 Belki doğumda başına düştü. 248 00:16:28,949 --> 00:16:32,549 Görüş eksikliği yok. Ve hepsini atabilirsiniz. 249 00:16:32,616 --> 00:16:36,516 Bir işaret olmalı. Tabi, bir işaret var. 250 00:16:36,582 --> 00:16:39,549 Küçük Lig'de birkaç kez sopasını fırlattı. 251 00:16:39,616 --> 00:16:41,616 Teneffüste zaman zaman kavga etti. 252 00:16:41,682 --> 00:16:44,649 Bir işaret için umutsuzca arıyorsanız, bunlara tutunun. 253 00:16:44,716 --> 00:16:48,082 Ama basitçe hiçbir açık şey yok... 254 00:16:48,149 --> 00:16:51,582 bu çocuğun neden öldürme dürtüsü olduğunu açıklayan. 255 00:16:51,649 --> 00:16:54,916 Bu dürtüyü neden kontrol edemediğine dair hiçbir sebep yok. 256 00:16:54,982 --> 00:16:57,182 Anlaşılır olmasını istiyorsunuz. 257 00:16:57,249 --> 00:17:01,182 Hepimiz istiyoruz. Hiçbir zaman olmayabilir. 258 00:17:01,249 --> 00:17:03,782 Teşekkür ederim, Doktor. Teşekkür ederim. 259 00:17:13,849 --> 00:17:17,116 Peki, ne yapacaksın? 260 00:17:17,182 --> 00:17:19,349 Şey... 261 00:17:19,416 --> 00:17:21,682 Şey, henüz emin değilim. 262 00:17:23,549 --> 00:17:26,649 Bir yandan, o... 263 00:17:31,882 --> 00:17:33,916 Sanırım onu yetişkin olarak suçlamam gerekiyor. 264 00:17:33,982 --> 00:17:37,749 Bu doğru bir yol değil, Helen. 265 00:17:37,816 --> 00:17:41,249 Sen kendin "hızlı ve sessizce" dedin. Anlıyorum. 266 00:17:41,316 --> 00:17:44,416 Ama burada oldukça olgun, iyi uyum sağlamış bir çocuk görüyorum. 267 00:17:44,482 --> 00:17:46,149 Kime hizmet edilmiş olur? 268 00:17:46,216 --> 00:17:51,116 Beni getirme sebebin bu davanın farklı olması. 269 00:17:51,182 --> 00:17:55,716 Kazanmak/kaybetmekle ilgili değil. Şimdi, kime hizmet edilmiş olur? 270 00:17:55,782 --> 00:17:58,182 Sürekli sorduğum şey bu. Kime hizmet edilmiş olur? 271 00:18:00,416 --> 00:18:02,482 Eh, bir karar verelim. 272 00:18:05,816 --> 00:18:08,649 Korkarım ki bu karar sizin tarafınızdan verilmek zorunda, Sayın Hakim. 273 00:18:10,449 --> 00:18:13,649 Tamam. 274 00:18:13,716 --> 00:18:15,649 Duruşmayı yarın için ayarlayacağım. 275 00:18:15,716 --> 00:18:20,649 Bu çocuk hayatını kaybedecek. 276 00:18:21,749 --> 00:18:24,849 Bir parçam kazanmanı umuyor. 277 00:18:24,916 --> 00:18:28,682 Ama o soru, "Kime hizmet edilmiş olur"... 278 00:18:28,749 --> 00:18:31,616 Görevimin nerede olduğu konusunda, yetişkin olarak gitmek zorundayım. 279 00:18:47,849 --> 00:18:49,449 Hoşuma gitmedi. 280 00:18:49,516 --> 00:18:51,982 - Ne olduğunu bile bilmiyorum. - Bu bir resim. 281 00:18:52,049 --> 00:18:55,516 Ama hepsi karmakarışık. 282 00:18:55,582 --> 00:18:57,449 Bu nasıl bir mesaj veriyor? 283 00:18:57,516 --> 00:19:01,416 Çocuklara çizgilerin içini boyamayı öğretiyorsun. Gelip bunu görüyorlar... 284 00:19:01,482 --> 00:19:04,416 Verdiği mesaj zenginliğin pahalı olduğu. 285 00:19:04,482 --> 00:19:06,316 Lindsay mi aldı? Ah! Ödünç aldı. 286 00:19:06,382 --> 00:19:09,682 Asbest müvekkillerimiz geldiğinde burada olmasını istiyor. Ah, lütfen. 287 00:19:09,749 --> 00:19:12,482 Ellenor, "Ah, lütfen" deme. İşe yaradığını biliyorsun. 288 00:19:12,549 --> 00:19:14,558 Müvekkiller sadece başarı kayıtlarımıza göz atarlar. 289 00:19:14,582 --> 00:19:16,516 Onlar için önemli olan kullandığımız arabalar. 290 00:19:16,582 --> 00:19:18,782 Eğer pahalıysalar, iyi olmalıyız. 291 00:19:18,849 --> 00:19:21,716 Eğer zengin görünüyorsak, kazanan olmalıyız. 292 00:19:21,782 --> 00:19:23,758 Gerçekten bu davayı alabileceğimizi düşünüyor musun? 293 00:19:23,782 --> 00:19:26,482 Hey, bir görüşme aldık. 294 00:19:26,549 --> 00:19:27,820 Zamanlama daha iyi olamazdı. Tütün... 295 00:19:27,832 --> 00:19:29,525 ...endüstrisini yendikten sonra ateş üstündeyiz. 296 00:19:29,549 --> 00:19:32,416 Bobby'nin adı annesini vuran bu çocukla ilgili tüm gazetelerde. 297 00:19:32,482 --> 00:19:35,116 Burada neden bahsediyoruz? Toplu dava. 298 00:19:35,182 --> 00:19:40,116 Bin artı davacı. Ücret bölünsek bile, minimum yedi haneli bir rakam görüyoruz. 299 00:19:40,182 --> 00:19:42,682 - Yedi bizim için mi? - Bizim için. 300 00:19:42,749 --> 00:19:46,482 O resmi seviyorum. 301 00:19:57,049 --> 00:19:59,549 Bu yıl kazanacaklarını düşünüyor musun? Red Sox? 302 00:19:59,616 --> 00:20:03,549 Gelecek yıl. Red Sox için her yıl gelecek yıldır. 303 00:20:03,616 --> 00:20:06,116 Evet. Bu şehirde oynamak zor olmalı. 304 00:20:06,182 --> 00:20:09,582 Taraftarların içinde birikmiş bir milyon yıllık hayal kırıklığı var. 305 00:20:09,649 --> 00:20:11,916 Nasıl oynayabildiklerini merak ediyorum. 306 00:20:11,982 --> 00:20:14,249 Beyzbol oyuncuları için üzülemem. 307 00:20:14,316 --> 00:20:17,949 O kadar parayı yazın oyununu oynamak için alıyorlar, kışları tatil yapıyorlar... 308 00:20:18,016 --> 00:20:20,116 Benim sempatimi kazanamazlar. 309 00:20:20,182 --> 00:20:23,249 Sen o katilin avukatısın, değil mi? 310 00:20:23,316 --> 00:20:27,216 Sholey... o iki genci öldüren adam. 311 00:20:27,282 --> 00:20:31,082 Sen onun avukatısın. Evet. 312 00:20:31,149 --> 00:20:33,149 Bir şey sorabilir miyim? 313 00:20:33,216 --> 00:20:37,382 Nasıl yapıyorsun bunu? Yani, zor değil mi... 314 00:20:37,449 --> 00:20:39,482 Bilirsin, böyle insanlar? 315 00:20:40,849 --> 00:20:43,216 Her erkek veya kadın mahkemede hakkını alır. 316 00:20:43,282 --> 00:20:45,782 Anlıyorum. 317 00:20:45,849 --> 00:20:47,949 Ama bu adam tam bir pislik, değil mi? 318 00:20:48,016 --> 00:20:50,149 O bir insan. 319 00:20:52,216 --> 00:20:54,682 Sadece... 320 00:20:54,749 --> 00:20:58,482 o gençler, onlar benim çocuklarımdı. 321 00:21:06,816 --> 00:21:09,616 Ben, şey, 322 00:21:11,482 --> 00:21:13,616 üzgünüm. 323 00:21:13,682 --> 00:21:16,782 Yaptığın işi seviyor musun, Bay Young? 324 00:21:19,316 --> 00:21:22,649 Sınır çizdiğini görmek güzel. 325 00:21:22,716 --> 00:21:26,149 Asla bir beyzbol oyuncusuna sempati duymazsın. 326 00:21:46,007 --> 00:21:49,407 İyi geçti. Savcının çok güçlü karşılık verdiğini düşünmüyorum. 327 00:21:49,474 --> 00:21:52,107 Yani? Kazanabilir miyiz? 328 00:21:52,174 --> 00:21:56,540 Kazanmalıyız, Brad, yasayı yeniden yazmak istemiyorlarsa. 329 00:21:56,607 --> 00:22:01,340 Ama zaman sınırı yok. Benim tahminim, bu davayı çok, çok uzun süre bekletecekler. 330 00:22:01,407 --> 00:22:04,007 Ve ne, hiçbir şey yapmayacaklar mı? 331 00:22:04,074 --> 00:22:07,807 Anlamalısın. Bizim kazanmamız senin serbest kalman demek. 332 00:22:07,874 --> 00:22:13,207 İki kişiyi öldürdün. Seni serbest bırakmak kimsenin öncelik listesinde olmayacak. 333 00:22:13,274 --> 00:22:17,340 Ama iyi gitti, değil mi? Öyle olduğunu düşünüyorum. 334 00:22:17,407 --> 00:22:19,574 Evet. 335 00:22:21,507 --> 00:22:25,893 Bu davaya atandığımda, her içgüdüm bunu zaten olduğundan... 336 00:22:25,905 --> 00:22:29,840 ...daha büyük bir trajedi haline getirmeyelim diyordu. 337 00:22:29,907 --> 00:22:35,307 Ama çok yetişkin bir suç işledi. Bilinçliydi. 338 00:22:35,374 --> 00:22:46,240 Yukarı çıktı, kasadaki kombinasyonu sola, sağa ve tekrar sola çevirdi. 339 00:22:46,307 --> 00:22:49,740 Mermileri bir tabancaya doldurdu. 340 00:22:49,807 --> 00:22:53,140 Tekrar aşağıya indi... 341 00:22:53,207 --> 00:22:55,074 ve bir insanı infaz etti. 342 00:22:55,140 --> 00:22:59,640 Eğer yetişkin olarak yargılanırsa, ömür boyu hapis cezası alır. 343 00:22:59,707 --> 00:23:02,507 Bu gerçekliğin etrafında dans etmeyelim. 344 00:23:02,574 --> 00:23:04,907 Suçun kendisine karşı savunması yok. 345 00:23:04,974 --> 00:23:06,742 Yetişkin olarak, ikinci derece cinayet otomatik... 346 00:23:06,754 --> 00:23:08,316 ...olarak ömür boyu hapis cezası gerektirir. 347 00:23:08,340 --> 00:23:11,874 - Bununla yüzleşmeliyiz. - Ayrıca yaptığı şeyle de yüzleşmeliyiz. 348 00:23:11,940 --> 00:23:13,874 O 13 yaşında. 349 00:23:13,940 --> 00:23:19,059 Eğer öğretmenini hamile bıraksaydı, öğretmen... 350 00:23:19,071 --> 00:23:23,974 ...hapse girerdi ve dünya "O bir çocuk" derdi. 351 00:23:24,040 --> 00:23:29,407 Ama cinayetin politikası ve öfkesi yüzünden, dünya "Yetişkin" diyor. 352 00:23:29,474 --> 00:23:31,407 "Ona yetişkin gibi davranın. 353 00:23:31,474 --> 00:23:38,101 Yumuşak olmayın." Bu çocuk için ne kadar üzülsem de, ve... 354 00:23:38,113 --> 00:23:45,107 ...üzülüyorum, ailesi için ne kadar üzülsem de, kaçamıyorum... 355 00:23:46,740 --> 00:23:50,474 Ona bakıp "O sadece bir çocuk" diyemiyorum. 356 00:23:50,540 --> 00:23:56,440 Bunu söyleyebilirsin, Helen, çünkü o bir çocuk. 357 00:23:57,874 --> 00:23:59,428 Ve eğer 13 yaşındaki bir çocuk için... 358 00:23:59,440 --> 00:24:01,440 ...rehabilitasyon şansı olmadığını söylüyorsan... 359 00:24:01,507 --> 00:24:04,140 o zaman... 360 00:24:04,207 --> 00:24:08,107 rehabilitasyonun bir kavram olarak bile var olmaması gerektiğini söylüyorsun. 361 00:24:10,274 --> 00:24:13,707 O bir araba çalmadı, Bobby. 362 00:24:18,774 --> 00:24:21,140 Bunu danışacağım. 363 00:24:32,774 --> 00:24:34,840 Nasılsın, çocuk? 364 00:24:41,107 --> 00:24:43,974 Biz, şey... 365 00:24:47,174 --> 00:24:49,740 Bunu atlatacağız. 366 00:24:57,307 --> 00:24:59,440 Üzgünüm, Baba. 367 00:25:01,307 --> 00:25:03,140 Biliyorum. 368 00:25:22,474 --> 00:25:24,840 Carol'a üzgün olduğumu söyler misin? 369 00:25:26,707 --> 00:25:28,574 Evet. 370 00:25:30,507 --> 00:25:32,607 Şimdi benden nefret ediyor mu? 371 00:25:34,974 --> 00:25:37,440 Hayır. 372 00:25:49,807 --> 00:25:52,340 Asbest müvekkilleri. Gösteri zamanı. 373 00:25:52,407 --> 00:25:54,607 İşte geliyorlar. İşte geliyorlar. 374 00:25:54,674 --> 00:25:56,707 - Tamam. Beni arayacaksın. - Ne diyeceğim? 375 00:25:56,774 --> 00:25:58,750 - Herhangi bir şey. Sadece hatta kal. - Bu çok saçma. 376 00:25:58,774 --> 00:26:02,040 Şşş! Panik yapmaya gerek yok. Seni yönlendireceğim. 377 00:26:02,107 --> 00:26:06,174 John, eğer bir mahkeme salonuna endişe içinde girersen, hakim bunu görür. 378 00:26:06,240 --> 00:26:08,883 Tamam, tam olarak dediğimi yapacaksın. Lindsay Dole'u arıyoruz. 379 00:26:08,907 --> 00:26:11,007 Bekle. Merhaba, Bay Monahan? 380 00:26:11,074 --> 00:26:13,950 Benim. Şey, toplantı odasına geçelim. Rebecca, onlara gösterir misin? 381 00:26:13,974 --> 00:26:15,474 Tabi ki. 382 00:26:15,540 --> 00:26:18,940 Panik yapmamamın sebebi, 12-B-6 sadece uygulanabilir değil, kazanacak. 383 00:26:19,007 --> 00:26:20,874 Merhaba. 384 00:26:20,940 --> 00:26:25,207 Bir toplantım var. Seni tekrar aramalıyım. 385 00:26:25,274 --> 00:26:28,040 İki dakika, beni ara. 386 00:26:31,507 --> 00:26:34,474 Biraz karışık olduğu için üzgünüm. 387 00:26:34,540 --> 00:26:37,040 Detroit'te panik halinde bir şirket avukatım var. 388 00:26:37,107 --> 00:26:39,420 Eh, toplantıyı kabul ettiğiniz için teşekkür ederiz. 389 00:26:39,432 --> 00:26:40,207 Memnuniyetle. 390 00:26:40,274 --> 00:26:42,274 Konuya gelirsek... 391 00:26:42,340 --> 00:26:46,340 Tütün şirketine karşı başarınız ilgimizi çekti. 392 00:26:46,407 --> 00:26:48,140 Özellikle de, şey... 393 00:26:48,207 --> 00:26:52,874 Eh, asbest endüstrisine karşı gitmek, şey... 394 00:26:52,940 --> 00:26:55,774 Benzer bir Goliath ile karşı karşıyayız. 395 00:26:55,840 --> 00:26:58,340 - Sınıfta kaç kişi var? - Neredeyse 1.300'e ulaştık. 396 00:26:58,407 --> 00:26:59,974 - Onaylandı mı? - Mm-hmm. 397 00:27:00,040 --> 00:27:02,174 Onayı kaldırma talebine çoktan hayatta kaldık. 398 00:27:02,240 --> 00:27:06,640 Delil toplama işlemlerinin çoğu tamamlandı. Eylül ayı için duruşma tarihimiz var. 399 00:27:06,707 --> 00:27:10,474 Özür dilerim. Evet? 400 00:27:10,540 --> 00:27:12,774 Hey, Lindsay. Son zamanlarda vahşi orgiler var mıydı? 401 00:27:12,840 --> 00:27:17,574 Sakin... Sakin ol, John. John, dinle. Hakim kim? 402 00:27:20,174 --> 00:27:23,874 Albright. Albright. 403 00:27:25,540 --> 00:27:28,874 Albright. Tamam, anladım. 404 00:27:28,940 --> 00:27:31,740 Konuşkan olma ünü var. Kesinlikle yerel avukat istiyorum. 405 00:27:31,774 --> 00:27:34,150 Oh, iyi haber. Mesnetsiz davalar hakkında seminerlerde konuşmuş. 406 00:27:34,174 --> 00:27:36,440 12-B-6 ve Kural 11'imize açık olacak. 407 00:27:36,507 --> 00:27:39,574 Şimdi, ben... Temmuz'a kadar dosyalamak istemiyorum. 408 00:27:39,640 --> 00:27:42,207 Sadece merak ediyorum. Hiç çamur güreşi denedin mi? 409 00:27:42,274 --> 00:27:44,774 Sebebi, Ontario Gölü'nde bir yaz evi var. 410 00:27:44,840 --> 00:27:48,707 Haftada üç gün çalışıyor. Listesini düşük tutmayı seviyor. 411 00:27:48,774 --> 00:27:51,083 İstatistiksel olarak, Temmuz ve Ağustos'ta %30 daha fazla dava atar. 412 00:27:51,107 --> 00:27:55,007 John? John, seni geri aramalıyım. Müvekkillerle bir toplantıdayım. 413 00:27:55,074 --> 00:27:57,574 Tamam mı? Tamam. Hoşça kal. 414 00:28:00,107 --> 00:28:01,974 Çok üzgünüm. 415 00:28:02,040 --> 00:28:04,774 Hiç asbest davası yapmadınız, değil mi? 416 00:28:04,840 --> 00:28:08,274 Hayır, ama sorun bu değil. 417 00:28:08,340 --> 00:28:10,604 Sorun olarak gördüğüm şeyi söyleyebilir miyim? 418 00:28:10,616 --> 00:28:11,374 Kesinlikle. 419 00:28:11,440 --> 00:28:14,807 Bazı dilekçeleri ve tanık listelerini inceleme fırsatım oldu. 420 00:28:14,874 --> 00:28:18,240 Kamusal kayıt. Üzgünüm. Duruşma felsefesinde bir farkımız olabilir. 421 00:28:18,307 --> 00:28:20,907 O da ne olur? Nedenselliğe vurgu yapıyor gibisiniz. 422 00:28:20,974 --> 00:28:22,907 Bu tür davalarda, biz genellikle yapmayız. 423 00:28:22,974 --> 00:28:25,107 Nedensellik olmadan bir davayı nasıl kanıtlarsınız? 424 00:28:25,174 --> 00:28:27,819 Eh, görmezden gelin demiyorum, ama kanıtlaması bilime... 425 00:28:27,831 --> 00:28:30,340 ...bağlı olduğunda, jüriye iki ağır yük yüklüyorsunuz. 426 00:28:30,407 --> 00:28:31,983 Bir, onlardan anlamalarını istiyorsunuz. 427 00:28:32,007 --> 00:28:34,074 İki, uyanık kalmalarını istiyorsunuz. 428 00:28:34,140 --> 00:28:36,707 Anlamadıkları her şeyden şüphelenirler. 429 00:28:36,774 --> 00:28:40,174 Ve asbest ile, tıpkı tütün gibi, bir varsayımınız var. 430 00:28:40,240 --> 00:28:42,040 Zaten öldürdüğünü biliyorlar. 431 00:28:42,107 --> 00:28:45,574 Savunma bu önermeyi parçalayamaz. 432 00:28:45,640 --> 00:28:47,640 Bilimi parçalayabilirler. 433 00:28:47,707 --> 00:28:50,174 Kanıtları dışarıda bırakmaktan çekiniyorum. 434 00:28:50,240 --> 00:28:53,874 Evet, öyle olduğunu düşünmüştüm. 435 00:28:53,940 --> 00:28:56,707 Muhtemelen sizin için doğru firma değiliz. 436 00:29:02,040 --> 00:29:03,974 Oturun. 437 00:29:08,940 --> 00:29:13,140 Minnick, Mississippi'ye karşı davasında, yasa oldukça açık. 438 00:29:13,207 --> 00:29:17,440 Bir şüpheli avukatını istediğinde, tüm sorgulamalar durmalıdır. 439 00:29:18,940 --> 00:29:22,816 Buradaki bant çok rahatsız ediciydi, polisin tanıklara sahip olduğu... 440 00:29:22,828 --> 00:29:26,774 ...hakkında yalan söylediğini, bilgileri yanlış temsil ettiğini görünce. 441 00:29:26,840 --> 00:29:30,940 Yine de, bu tür polis davranışı tamamen izin verilebilir. 442 00:29:31,007 --> 00:29:35,707 Ve sanığın doğrudan avukat istemekten çekindiğini gördüğümüzden, 443 00:29:36,874 --> 00:29:40,607 itirafın kabul edilebilir olduğuna oybirliğiyle karar veriyoruz. 444 00:29:40,674 --> 00:29:42,607 Bu nedenle mahkumiyet geçerlidir. 445 00:29:42,674 --> 00:29:44,840 Oturum sona erdi. 446 00:29:48,507 --> 00:29:51,440 Mahkemeye hitap etme izni. 447 00:29:53,340 --> 00:29:56,107 Bu mahkemeye hitap etme izni. 448 00:29:59,240 --> 00:30:01,107 Devam edin. 449 00:30:05,307 --> 00:30:06,974 Siz insanlar yasayı görmezden geldiniz. 450 00:30:07,040 --> 00:30:10,040 Kararımızı verdik, ve görmüyorum... Kararınızı duydum. 451 00:30:10,107 --> 00:30:14,940 Şey, geçen gün 10 yaşındaki oğluma açıklamak zorunda kaldım... 452 00:30:15,007 --> 00:30:18,840 bu odaya nasıl girip iki kişiyi öldüren bir adam için savaşabildiğimi. 453 00:30:18,907 --> 00:30:21,874 Dün, bu adamın gözlerinin içine bakmak zorunda kaldım... 454 00:30:21,940 --> 00:30:23,874 Avukat... Avukat ne? 455 00:30:23,940 --> 00:30:26,040 Bana bir konuşma mı yapacaksın, Hakim? 456 00:30:26,107 --> 00:30:29,016 Haklar Bildirgesi'nin, Anayasa'nın bir şey ifade etmesi gerektiğini mi söyleyeceksin? 457 00:30:29,040 --> 00:30:32,140 O konuşmayı çocuğuma yaptım. Kendime dedim ki... 458 00:30:32,207 --> 00:30:35,695 iki ölü gencin babasına bakarken, - müvekkilimin vurduğu iki çocuk! 459 00:30:35,707 --> 00:30:36,874 Bay Young... 460 00:30:36,940 --> 00:30:38,974 Bu mahkemeye hitap etme izni! 461 00:30:41,207 --> 00:30:44,140 On yıldır onları geri çıkarıyorum... 462 00:30:44,207 --> 00:30:46,940 suçlular, bazen tecavüzcüler, bazen katiller. 463 00:30:47,007 --> 00:30:49,840 On yıl, hep kendime bir sebep olduğunu söyledim. 464 00:30:49,907 --> 00:30:51,883 Mahkemeye saygısızlık emrinden 10 saniye uzaktasın! 465 00:30:51,907 --> 00:30:54,840 Yap! Kurallar var! Kurallar, lanet olsun! 466 00:30:54,907 --> 00:30:57,107 Polisin itirafları zorlamasına izin vermiyoruz. 467 00:30:57,174 --> 00:30:59,316 Arama emri olmadan kapıları kırmalarına izin vermiyoruz. 468 00:30:59,340 --> 00:31:02,507 Avukatlarını istedikten sonra şüphelileri sorgulamalarına izin vermiyoruz. 469 00:31:02,574 --> 00:31:06,474 Müvekkilim lanet olası avukatını istedi, ve orada oturan üçünüz de bunu biliyorsunuz! 470 00:31:06,540 --> 00:31:08,216 - Düzeni bozuyorsun! - Siz düzeni bozuyorsunuz! 471 00:31:08,240 --> 00:31:10,607 Mahkeme kürsüsüne, bu odaya rezil ettiniz. 472 00:31:10,674 --> 00:31:12,707 Altıncı Değişikliğe tecavüz ettiniz! 473 00:31:12,774 --> 00:31:15,150 Seni saygısızlıktan tutukluyorum. Üçünüzü de saygısızlıktan tutukluyorum! 474 00:31:15,174 --> 00:31:17,440 Onu alın ve hücreye koyun. 475 00:31:24,007 --> 00:31:26,674 O hücrede çürürüm... 476 00:31:26,740 --> 00:31:30,440 eğer sana saygı göstermem dışarı çıkma şartıysa. 477 00:31:33,340 --> 00:31:35,974 Çürürüm. 478 00:31:55,399 --> 00:31:57,932 Baba, birini mi vurdun? Hayır. 479 00:31:57,999 --> 00:32:00,932 Ne kadar süre? Sabaha kadar. 480 00:32:00,999 --> 00:32:02,632 Bir vuruş konusunda tartıştım. 481 00:32:02,699 --> 00:32:05,932 Onu bir saat ziyaret etmesine izin verecekler. Bu gece onu yanımda tutacağım. 482 00:32:05,999 --> 00:32:08,165 O benimle buraya ait. 483 00:32:08,232 --> 00:32:11,365 - Döneceğim. - Tekrar teşekkürler. 484 00:32:12,432 --> 00:32:16,099 Ee, ne oldu? Otur, dostum. 485 00:32:19,932 --> 00:32:23,299 Amcan Curtis'ten bahsettiğimi duydun mu? Hapishanedeki Amca Curtis? 486 00:32:23,365 --> 00:32:26,599 Evet. Neden hapse girdiğini hatırlıyor musun? 487 00:32:28,432 --> 00:32:31,132 Bir içki dükkanını soyduğunu ve birini vurduğunu düşündüler. 488 00:32:31,199 --> 00:32:34,299 Ama yapmadı, değil mi? Evet. 489 00:32:34,365 --> 00:32:38,765 Ve, şey, hapishaneye girmesinin sebebi... 490 00:32:38,832 --> 00:32:43,332 bunu gerçekten yapan kişinin tanımına uymasıydı ve polis onu tutukladı. 491 00:32:43,399 --> 00:32:47,632 Onu 20 saat bir odada tuttular. 492 00:32:47,699 --> 00:32:51,999 Ona sürekli kahve içirip tuvalete gitmesine izin vermediler. 493 00:32:52,065 --> 00:32:57,832 İtiraf ederse her şeyin daha iyi olacağını söyleyip durdular. 494 00:32:57,899 --> 00:33:02,067 Ve eğer itiraf etmezse, kız kardeşimi tutuklayacaklarını... 495 00:33:02,079 --> 00:33:05,599 ...ve ikisinin de ölüm cezası alacağını söylediler. 496 00:33:05,665 --> 00:33:11,365 İşbirliği yaparsa gidebileceğini söylediler. 497 00:33:12,999 --> 00:33:15,099 Ve 20 saat sonra, 498 00:33:16,399 --> 00:33:18,532 onu bir noktaya getirmişlerdi... 499 00:33:18,599 --> 00:33:21,232 sadece eve gitmek için her şeyi söyleyecek duruma. 500 00:33:21,299 --> 00:33:26,465 Ve işlemediği bir suçu itiraf eden bir belge imzaladı. 501 00:33:29,299 --> 00:33:31,332 Polislerden nefret ediyorsun, değil mi? 502 00:33:32,732 --> 00:33:36,099 Polislerden nefret etmiyorum. Çoğu iyi insanlar. 503 00:33:38,799 --> 00:33:43,199 Kendall, müvekkillerimin çoğu suçu işledi. Sana bu konuda yalan söylemeyeceğim. 504 00:33:43,265 --> 00:33:45,732 Onlar için savaşmamın sebebi... 505 00:33:45,799 --> 00:33:50,320 polisin yasadışı yöntemler kullanmasına izin verdiğimiz anda, evet, 506 00:33:50,332 --> 00:33:54,599 daha fazla suçlu mahkum edilecek, ama daha fazla masum insan da. 507 00:33:56,732 --> 00:33:59,199 Savaştığım şey bu. 508 00:34:04,899 --> 00:34:08,099 İşte geliyor. Sakin ol. Herkes sakin. Meşgul görün. 509 00:34:08,165 --> 00:34:10,165 Şey, dosya. Bizi işe alıyorlar mı? 510 00:34:10,232 --> 00:34:12,599 Bilmiyorum. Sakin ol! Sakinim. Sen sakin ol! 511 00:34:12,665 --> 00:34:14,799 Şşş! Merhaba. 512 00:34:14,865 --> 00:34:17,199 Bay Monahan. 513 00:34:17,265 --> 00:34:20,599 Bu kadar kısa sürede uğramama izin verdiğiniz için teşekkür ederim. 514 00:34:20,665 --> 00:34:24,799 - Tabi. - Dinleyin, şey, düşündük. 515 00:34:24,865 --> 00:34:27,365 Sizi işe almak istiyoruz. 516 00:34:27,432 --> 00:34:30,699 Gerçekten mi? Duruşma felsefemiz konusunda ciddiyim. 517 00:34:30,765 --> 00:34:32,899 Anlıyorum. Biz buna katılıyoruz. 518 00:34:32,965 --> 00:34:35,932 - Açıkça sonuç alıyorsunuz. - Güzel. Dosyalar teslim edilecek mi? 519 00:34:35,999 --> 00:34:37,851 Bugün. Mümkünse gelecek hafta için bir... 520 00:34:37,863 --> 00:34:39,965 ...koordinasyon toplantısı planlamak istiyorum. 521 00:34:40,032 --> 00:34:41,865 Yapabiliriz. Harika. 522 00:34:41,932 --> 00:34:44,732 İletişimde olacağım. İyi. 523 00:34:50,132 --> 00:34:53,199 Asansöre binmesine izin ver. 524 00:34:53,265 --> 00:34:56,865 Dört, üç, iki, bir. 525 00:35:04,832 --> 00:35:06,765 Oturun. 526 00:35:15,365 --> 00:35:21,032 Son birkaç gündür, suçlama ihtiyacı hissettim. 527 00:35:21,099 --> 00:35:29,999 Silahlara kolay erişim, televizyon, filmler, çocukları şiddetle beyin yıkama... 528 00:35:30,065 --> 00:35:33,499 hepsi iğrenç bir şekilde sorumluluk almayı reddediyor. 529 00:35:33,565 --> 00:35:36,165 Suçlama. 530 00:35:36,232 --> 00:35:41,599 Ama bu odada, genç adam, bu senin sorumluluğuna geliyor. 531 00:35:43,865 --> 00:35:47,765 Şüpheliyim ki sen veya bu odadaki başka biri... 532 00:35:47,832 --> 00:35:51,065 neden anneni öldürdüğünü anlayacak. 533 00:35:52,332 --> 00:36:00,832 Hiçbir kafiye, hiçbir sebep ve sonuçta hiçbir mazeret yok. 534 00:36:00,899 --> 00:36:04,332 Kendi çocukluğunu sonlandırdın. 535 00:36:07,865 --> 00:36:12,199 Bölge savcısının seni yetişkin olarak suçlama talebini kabul ediyorum. 536 00:36:16,332 --> 00:36:19,632 Oturum sona erdi. 537 00:36:55,599 --> 00:36:57,465 Nedenini bilmek zorundayım. 538 00:36:59,532 --> 00:37:02,999 Hepimiz bu konuda bir yerde duruyoruz, Bay Donnell. 539 00:37:03,065 --> 00:37:07,232 Kimse haklı değil, kimse haksız değil. Hepimiz bir yerde duruyoruz. 540 00:37:07,299 --> 00:37:09,899 Evet. Ama siz hakimsiniz. 541 00:37:09,965 --> 00:37:12,965 Evet, doğru. 542 00:37:13,032 --> 00:37:17,065 Ben hakimim. Yer değiştirmek ister misiniz? 543 00:37:18,965 --> 00:37:21,699 Umut yerine başka bir şeyi seçebilirdiniz... 544 00:37:21,765 --> 00:37:24,099 Bunu yapmadığımı düşündüren nedir? 545 00:37:24,165 --> 00:37:29,232 Bilirsin, o kürsüde her gün oturup insanlardaki kötülüğü görüyorum. 546 00:37:31,265 --> 00:37:35,665 Benim için umut çocukta yatar. 547 00:37:35,732 --> 00:37:40,599 Umut, onda çocuğu görmeme izin vermiyor. 548 00:37:40,665 --> 00:37:42,465 Kendi annesini öldürdü. 549 00:37:44,532 --> 00:37:51,532 Bu bana yasal bir gerekçe gibi gelmiyor. Eh, yasal gerekçe sadece ele alabilir... 550 00:37:51,599 --> 00:37:55,465 yaptığının sonuçlarını. 551 00:37:55,532 --> 00:37:59,099 Ve lanet olsun ki o mesajı göndermeyeceğim... 552 00:37:59,165 --> 00:38:02,365 bir sonraki silah taşıyan 13 yaşındakine. 553 00:38:02,432 --> 00:38:08,232 Bu bir 13 yaşındaki çocuk hakkındaydı. 554 00:38:11,465 --> 00:38:15,065 Tanrı'dan nefret etmeni sağlayacak güce sahip. 555 00:38:24,099 --> 00:38:26,365 Bunu bir çocuğun yapamayacağına inanmak zorundayım. 556 00:38:28,532 --> 00:38:34,699 Eğer bir çocuk yapabilseydi, o zaman bu kesinlikle umudun ölümü olurdu. 557 00:38:51,665 --> 00:38:53,799 Bir özür seni çıkaracak. 558 00:38:53,865 --> 00:38:56,465 Anlamıyorsun. 559 00:38:59,432 --> 00:39:01,465 Gerçekten onu serbest bırakacağımızı mı düşündün? 560 00:39:01,532 --> 00:39:06,565 Altıncı Değişikliğin bir anlamı olduğuna inanacak kadar safım. 561 00:39:06,632 --> 00:39:09,532 Özgürlük Anayasa'da yatmaz, Bay Young. 562 00:39:09,599 --> 00:39:11,965 Yasada ya da mahkeme salonunda yatmaz. 563 00:39:12,032 --> 00:39:14,799 Bir insanın kalbinde yatar. 564 00:39:14,865 --> 00:39:19,732 Ve kalbimde, tekrar öldüreceğini bildiğim bir adamı serbest bırakmayacaktım. 565 00:39:21,532 --> 00:39:25,865 "Özgürlük ruhu, haklı olduğundan emin olmayan ruhtur." 566 00:39:25,932 --> 00:39:31,532 Eğer Learned Hand'den alıntı yapacaksan, konuşmasının özünü hatırlamaya çalış. 567 00:39:31,599 --> 00:39:35,332 Ve kararınızın ruhu, Hakim, yanlış olduğunuzu bildiğinizdir. 568 00:39:37,599 --> 00:39:40,265 Geceleri uyuyabilmemiz de gerekiyor. 569 00:39:40,332 --> 00:39:42,599 Ve dün gece uyumadın, değil mi? 570 00:39:43,699 --> 00:39:47,932 Doğruluğun için seni tebrik ederim. 571 00:39:47,999 --> 00:39:50,332 Ölüme bakabilme ve rolünü oynamakta... 572 00:39:50,399 --> 00:39:52,999 vatanseverlikten başka bir şey hissetmeme yeteneğini selamlıyorum. 573 00:39:53,032 --> 00:39:56,999 Hepimiz işimizi yapmak için kaydolduk, Hakim. Siz kendinizinkine ihanet ettiniz. 574 00:39:57,065 --> 00:40:01,632 Ve burada durup kalbimde ne olduğunu bana söylemene izin vermeyeceğim. 575 00:40:03,532 --> 00:40:05,499 Şimdi, korkak olmak suç değil. 576 00:40:05,565 --> 00:40:08,199 Sadece bir cüppeyle örtülmemeli. 577 00:40:13,632 --> 00:40:15,599 Asbest toplu davası. 578 00:40:15,665 --> 00:40:18,499 Lindsay bizi zenginleştirme tehdidini gerçekleştiriyor. 579 00:40:21,099 --> 00:40:24,065 Ortak olsaydım muhtemelen daha çok kutlardım. 580 00:40:25,599 --> 00:40:28,265 Olacaksın, Jimmy. 581 00:40:28,332 --> 00:40:30,965 Nasıl hissediyorsun? Yaraların iyi iyileşiyor mu? 582 00:40:31,032 --> 00:40:35,465 Evet. Seninki? 583 00:40:37,065 --> 00:40:39,065 Spivak'ı mı kastediyorsun? 584 00:40:40,232 --> 00:40:43,332 Şey, hayır, ben... Evet. 585 00:40:45,399 --> 00:40:48,232 İyiyim. Sadece bir adam. 586 00:40:48,299 --> 00:40:50,565 Başka biri gelecektir. 587 00:40:50,632 --> 00:40:52,332 Balık bol. 588 00:40:54,699 --> 00:40:57,199 Sürü halinde. 589 00:41:06,365 --> 00:41:08,899 Daha önce hakimlerin öbür tarafa baktığını görmüştüm, ama... 590 00:41:08,965 --> 00:41:10,932 Ama ne? 591 00:41:10,999 --> 00:41:15,065 Tiksinmenin bir kısmı bana ait. 592 00:41:15,132 --> 00:41:19,699 Oğlum "Babam katilleri kurtarabilir. Herkesi kurtarabilir" dediğinde, 593 00:41:21,932 --> 00:41:24,065 bana bir tren gibi çarptı. 594 00:41:25,765 --> 00:41:29,365 O zamandan beri kendime onun gözünden bakıyorum. 595 00:41:32,265 --> 00:41:35,465 Ne yaptığım, ne olduğum. 596 00:41:37,232 --> 00:41:41,299 Bir tür doğrulama için o temyiz mahkemesine ihtiyacım vardı. 597 00:41:41,365 --> 00:41:42,999 Eugene, o kararın utancı... 598 00:41:43,065 --> 00:41:46,165 o hakimlere aittir, sana değil. 599 00:41:46,232 --> 00:41:49,332 Bunu oğluma açıkla, olur mu? 600 00:41:49,399 --> 00:41:52,032 Mahkemeler bir katili tekrar dışarı koymak istemedi. Ben istedim. 601 00:41:52,099 --> 00:41:54,499 Ona iyi adam olduğumu açıkla, ha? 602 00:41:57,565 --> 00:42:02,232 Bak, her zaman liyakat sistemi değil. 603 00:42:02,299 --> 00:42:05,565 Yani, hakimler bazen yanlış sebeplerle karar verirler. 604 00:42:05,632 --> 00:42:08,199 Müvekkiller seni boya işleri yüzünden seçerler. 605 00:42:10,665 --> 00:42:13,732 Lindsay sahte bilgisayarlarla bir darbe yaptı. Ve biliyor musun? 606 00:42:13,799 --> 00:42:17,865 Aldığı o dava için şehirdeki her firma ağzının suyu akardı. 607 00:42:17,932 --> 00:42:20,065 Bize çok para kazandırabilir. 608 00:42:22,032 --> 00:42:24,999 Ama bu gece eve gidip biraz kutlayacağım şey... 609 00:42:25,065 --> 00:42:28,199 sen ve benim son birkaç gündür... 610 00:42:28,265 --> 00:42:32,065 bu şehirde hiçbir firmanın dokunmayacağı insanlar için savaşmamız. 611 00:42:34,565 --> 00:42:36,732 Ve ikimiz de kaybettik. 612 00:42:38,199 --> 00:42:40,432 Belki kaybetmemiz doğruydu. Bilmiyorum. 613 00:42:42,132 --> 00:42:47,432 Ama bildiğim şey, mahkeme salonunu soylu bir yer yapan şeyin... 614 00:42:47,499 --> 00:42:51,765 senin gibi insanların oraya girip savaşması olduğu. 615 00:42:54,532 --> 00:42:57,065 Bazen, sadece ilkeler uğruna. 616 00:43:07,332 --> 00:43:11,065 Bunu ne kadar süre yapmaya devam edebilirim bilmiyorum. 617 00:43:17,465 --> 00:43:19,632 Ben de. 618 00:45:21,965 --> 00:45:26,965 çeviri: victories 619 00:45:27,305 --> 00:46:27,392 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.