"Police Squad!" Revenge and Remorse (The Guilty Alibi)

ID13197164
Movie Name"Police Squad!" Revenge and Remorse (The Guilty Alibi)
Release NamePolice.Squad.S01.PROPER.1080p.BluRay.x264.DDP5.1-BTN[rartv]
Year1982
Kindtv
LanguageSerbian
IMDB ID676272
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,118 --> 00:00:08,204 <b>ПОЛИЦИЈСКИ ОДРЕД! У БОЈИ</b> 2 00:00:15,169 --> 00:00:17,547 <b>У ГЛАВНОЈ УЛОЗИ ЛЕСЛИ НИЛСЕН</b> 3 00:00:22,093 --> 00:00:24,387 <b>У ОСТАЛИМ УЛОГАМА АЛАН НОРТ</b> 4 00:00:28,349 --> 00:00:31,394 <b>И РЕКС ХАМИЛТОН КАО АБРАХАМ ЛИНКОЛН</b> 5 00:00:35,064 --> 00:00:38,651 <b>СПЕЦИЈАЛНИ ГОСТ ВИЛИЈАМ ШАТНЕР</b> 6 00:00:38,685 --> 00:00:40,437 Хеј, ти! 7 00:00:42,000 --> 00:00:48,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:00:50,460 --> 00:00:54,997 <b>У ЕПИЗОДИ: ОСВЕТА И КАЈАЊЕ (КРИВ АЛИБИ)</b> 9 00:02:10,418 --> 00:02:13,087 Ох, то си ти Ралф. Како иде? 10 00:02:13,171 --> 00:02:14,213 Сјајно! 11 00:02:54,462 --> 00:02:57,006 Виши суд округа Фордам почиње са заседањем. 12 00:02:57,093 --> 00:02:59,720 Председава часни судија Џ. Оливер Максвел. 13 00:03:03,971 --> 00:03:05,264 Можете сести. 14 00:03:08,851 --> 00:03:10,395 Суд почиње са радом. 15 00:03:19,362 --> 00:03:22,240 Овај... биће пауза од пет минута. 16 00:03:27,245 --> 00:03:28,996 <i>Зовем се наредник Френк Дребин.</i> 17 00:03:29,080 --> 00:03:31,481 <i>Детектив поручник у Полицијском одреду, специјалном одељењу полицијске управе.</i> 18 00:03:31,541 --> 00:03:35,420 <i>Био сам на прању аута када сам добио хитан позив из централе.</i> 19 00:03:35,628 --> 00:03:37,463 <i>Догодио се бомбашки напад на суд.</i> 20 00:03:37,547 --> 00:03:40,174 <i>Стигао сам у штаб најбрже што сам могао.</i> 21 00:03:43,845 --> 00:03:45,721 - Здраво, Еде. - Френк. 22 00:03:45,805 --> 00:03:47,056 Шта имаш за мене? 23 00:03:47,181 --> 00:03:50,435 Значајна експлозија се десила код зграде кривичног суда. 24 00:03:50,518 --> 00:03:52,437 - Кафа, Френк? - Може. 25 00:03:52,520 --> 00:03:54,689 Тај јадни судија није имао ни шансе. 26 00:03:54,772 --> 00:03:55,898 Да ли је још неко повређен? 27 00:03:56,023 --> 00:03:58,651 Не, само лакше повреде, ништа озбиљно. 28 00:03:58,734 --> 00:04:00,069 Крофна, Френк? 29 00:04:00,153 --> 00:04:01,529 Да, хвала. 30 00:04:01,612 --> 00:04:04,031 Излгледа да је судија био мета. Шта знамо о њему? 31 00:04:04,115 --> 00:04:06,325 Звао се Џ. Оливер Максвел. 32 00:04:06,451 --> 00:04:08,786 Био је судија 25 година. 33 00:04:08,870 --> 00:04:11,289 Био је познат по строгим пресудама. 34 00:04:11,372 --> 00:04:12,498 Убиство из освете? 35 00:04:12,623 --> 00:04:14,167 Па, то сам и ја помислио, Френк. 36 00:04:14,250 --> 00:04:18,254 Маркус и Дрејк проверавају досијее недавно ослобођених затвореника. 37 00:04:19,672 --> 00:04:24,343 Испоставило се да је седморицу од њих осудио лично судија Максвел. 38 00:04:24,427 --> 00:04:26,971 Ево, саставио сам ти списак. 39 00:04:27,263 --> 00:04:29,974 Монро, Линч, 40 00:04:30,266 --> 00:04:34,645 Баркер, Фенинг, Смит, Брукхаус, Касалес. 41 00:04:37,190 --> 00:04:39,942 Чекај мало. То име ми звучи познато. 42 00:04:40,109 --> 00:04:41,319 Еди Касалес? 43 00:04:44,071 --> 00:04:45,740 Касалс... 44 00:04:45,865 --> 00:04:47,533 Касалес... 45 00:04:47,700 --> 00:04:49,619 Касалс... 46 00:04:49,785 --> 00:04:52,067 Чекај, зар то није онај тип што је осуђен због 47 00:04:52,091 --> 00:04:54,373 подметања бомбе пре неких шест-седам година? 48 00:04:54,457 --> 00:04:55,625 Тако је. 49 00:04:55,750 --> 00:04:58,044 И сећам га се као прилично незгодног типа. 50 00:04:58,127 --> 00:04:59,253 Да. 51 00:04:59,337 --> 00:05:02,006 Ал? Имаш ли онај досије о Едију Касалесу? 52 00:05:02,131 --> 00:05:03,799 - Ево га. - Хвала. 53 00:05:03,883 --> 00:05:07,220 Ал, ошишај се. Изгледаш смешно. 54 00:05:07,428 --> 00:05:09,847 Извините, капетане, само сам пробао нешто другачије. 55 00:05:09,972 --> 00:05:11,349 Ево га. 56 00:05:11,474 --> 00:05:14,769 Касалес, 40 година, осуђен на 12 година у затвору Стејтсвил 57 00:05:14,852 --> 00:05:17,146 по две тачке оптужнице за намерно уништавање имовине, 58 00:05:17,230 --> 00:05:19,565 и поседовање експлозива без дозволе. 59 00:05:19,649 --> 00:05:21,651 Није раније осуђиван за тешка кривична дела. 60 00:05:21,734 --> 00:05:24,278 Пуштен на условну прошлог месеца након одслужених седам година. 61 00:05:24,403 --> 00:05:27,406 Па, према овоме, Френк, био је модел правог затвореник. 62 00:05:28,407 --> 00:05:30,076 Мотив и начин извршења се уклапају. 63 00:05:30,159 --> 00:05:32,870 Да, па, од нечега треба почети. 64 00:05:32,954 --> 00:05:35,164 Ево његове последње познате адресе. 65 00:05:35,289 --> 00:05:37,959 Очигледно његова бивша жена и даље живи тамо. 66 00:05:38,125 --> 00:05:40,545 Хајде да проверимо тог Едија Касалеса. 67 00:05:40,640 --> 00:05:42,015 У реду. 68 00:05:43,047 --> 00:05:47,510 <i>У Касалесовом досијеу је стајало да се развео док је био у затвору.</i> 69 00:05:47,635 --> 00:05:50,972 <i>Његова жена се, да би ублажила бол, посветила хуманитарном раду.</i> 70 00:05:57,186 --> 00:05:58,229 Да? 71 00:05:58,354 --> 00:06:00,189 - Јесте ли ви Лана Касалес? - Да. 72 00:06:00,273 --> 00:06:03,025 Поручник Дребин, капетан Хокен, Полицијски одред. 73 00:06:03,109 --> 00:06:04,819 Можемо ли да вам поставимо неколико питања? 74 00:06:04,902 --> 00:06:06,612 О, наравно. Уђите. 75 00:06:06,737 --> 00:06:07,863 Хвала. 76 00:06:07,947 --> 00:06:09,407 Надам се да не замерате на нереду. 77 00:06:09,490 --> 00:06:11,375 Пакујем неке ствари за хуманитарну помоћ. 78 00:06:12,285 --> 00:06:14,147 - Да вам узмем капут, капетане? - Хвала. 79 00:06:14,374 --> 00:06:16,747 Претпостављам да ово има неке везе са Едијем? 80 00:06:16,914 --> 00:06:18,332 Бојим се да да. 81 00:06:18,416 --> 00:06:20,459 Ради се о бомбашком нападу на суд, зар не? 82 00:06:20,585 --> 00:06:21,877 Пише у свим новинама. 83 00:06:21,961 --> 00:06:24,005 - Дајте ја ћу. - Хвала. 84 00:06:24,088 --> 00:06:28,009 Да ли сте се, овај, видели или чули са Едијем откад је пуштен? 85 00:06:28,092 --> 00:06:30,553 Нисмо много разговарали од развода. 86 00:06:30,720 --> 00:06:31,929 Тако је и боље. 87 00:06:32,013 --> 00:06:33,764 Да ли знате где је Еди сада? 88 00:06:33,889 --> 00:06:35,975 Можете покушати у Клубу Фламинго. 89 00:06:36,100 --> 00:06:40,396 Виђа се тамо са неком плесачицом, дрољицом по имену Мими де Жур. 90 00:06:40,563 --> 00:06:42,148 Де Жур. Је л' Францускиња? 91 00:06:42,273 --> 00:06:45,067 То јој је само уметничко име. Право име јој је Мими Кафа. 92 00:06:45,151 --> 00:06:46,152 Кафа? 93 00:06:46,235 --> 00:06:47,403 Не, хвала. 94 00:06:47,528 --> 00:06:50,698 <i>Чинило се да је Лана једва дочекала прилику да отвори душу.</i> 95 00:06:50,823 --> 00:06:52,700 <i>У почетку су она и Еди имали добар брак,</i> 96 00:06:52,825 --> 00:06:55,453 <i>сталне послове, блиске пријатеље, зубара.</i> 97 00:06:55,536 --> 00:06:57,413 <i>Мислила је да ће то трајати заувек.</i> 98 00:06:57,496 --> 00:06:59,332 <i>Полако је почео да се мења.</i> 99 00:06:59,415 --> 00:07:01,751 <i>Када су Едијеве криминалне активности постале познате,</i> 100 00:07:01,834 --> 00:07:04,253 <i>протерани су из града као обични пигмеји.</i> 101 00:07:04,337 --> 00:07:06,422 <i>Сачекали смо да заврши своју причу,</i> 102 00:07:06,547 --> 00:07:08,382 <i>а онда кренули у, како смо се надали,</i> 103 00:07:08,466 --> 00:07:10,760 <i>сусрет са Едијем Касалесом.</i> 104 00:07:16,766 --> 00:07:20,269 <i>Те вечери смо погледали наступ Мими де Жур у Клубу Фламинго.</i> 105 00:07:20,394 --> 00:07:23,522 <i>Надали смо се да ће разговор с њом бити упола откривајући као њен наступ.</i> 106 00:07:31,197 --> 00:07:32,406 Да? 107 00:07:32,573 --> 00:07:35,451 - Мими де Жур? - Да. 108 00:07:35,951 --> 00:07:39,038 Ја сам поручник Дребин. Ово је капетан Хокен, Полицијски одред. 109 00:07:40,081 --> 00:07:42,208 Је л' ово нека рација? 110 00:07:42,333 --> 00:07:45,252 Да, права сте атракција, али ми бисмо само да поставимо пар питања. 111 00:07:45,378 --> 00:07:47,129 Уђите. 112 00:07:48,798 --> 00:07:52,051 Хвала. Покушаћемо да вам не узмемо превише времена. 113 00:07:52,176 --> 00:07:54,261 - Смета ли вам да се пресвучем? - Не, никако. 114 00:07:54,345 --> 00:07:57,390 Чули смо да познајете извесног Едија Касалеса. 115 00:07:57,515 --> 00:07:59,850 Да. Зашто питате? 116 00:07:59,975 --> 00:08:01,894 Желимо само да му поставимо неколико питања. 117 00:08:02,019 --> 00:08:03,688 Није ваљда у некој невољи? 118 00:08:03,771 --> 00:08:06,232 Па, нисмо сигурни. Знате ли где можемо да га нађемо? 119 00:08:06,315 --> 00:08:07,650 Немам појма. 120 00:08:07,775 --> 00:08:09,610 Добро, покрет. Наступате за пет минута. 121 00:08:09,685 --> 00:08:11,436 Дошло је до неспоразума. Ми смо полицајци. 122 00:08:11,570 --> 00:08:13,072 Полицајци? 123 00:08:14,408 --> 00:08:15,576 Пет минута. 124 00:08:16,909 --> 00:08:20,621 Да ли можда знате где је Еди био прошле ноћи? 125 00:08:20,705 --> 00:08:21,831 Синоћ? 126 00:08:21,914 --> 00:08:24,208 Па, да, он... био је са мном. 127 00:08:24,291 --> 00:08:26,377 Ишли смо у биоскоп. 128 00:08:26,460 --> 00:08:28,587 - Стварно? - Да. 129 00:08:28,629 --> 00:08:30,047 Гледали смо „На доковима Њујорка”. 130 00:08:30,131 --> 00:08:33,092 Ма дајте. Нема биоскопа на доковима. 131 00:08:33,175 --> 00:08:34,802 Мими, јеси ли спремна? 132 00:08:34,927 --> 00:08:36,387 Еди! 133 00:08:36,804 --> 00:08:38,848 Хеј, кретени, губите се! Водим даму кући. 134 00:08:38,931 --> 00:08:40,057 Они су пандури, Еди. 135 00:08:40,141 --> 00:08:41,976 Еди, желели бисмо да ти поставимо пар питања. 136 00:08:42,059 --> 00:08:44,311 Два минута, не шалим се. Јеси ли и ти полицајац? 137 00:08:44,395 --> 00:08:46,021 Не, ја сам бивши робијаш. 138 00:08:46,147 --> 00:08:47,398 Бивши робијаш. 139 00:08:48,107 --> 00:08:49,442 Два минута. 140 00:08:49,608 --> 00:08:51,444 Шта си радио на доковима синоћ, Еди? 141 00:08:51,527 --> 00:08:54,447 Нисам био на доковима. Био сам у биоскопу. 142 00:08:54,572 --> 00:08:55,948 Она не каже тако. 143 00:08:56,031 --> 00:08:59,201 Добро, прекините. Знам зашто сте овде. 144 00:08:59,326 --> 00:09:01,262 Покушавате да ми напакујете онај напад на суд. 145 00:09:01,287 --> 00:09:02,830 Баш смо хтели да дођемо до тога. 146 00:09:02,872 --> 00:09:04,373 Да, па, многи су могли то да ураде. 147 00:09:04,457 --> 00:09:06,834 Човече, ви пандури не дајете бившем робијашу да дане душом. 148 00:09:06,917 --> 00:09:09,879 Покушавам да оставим прошлост иза себе, али где год се окренем, 149 00:09:09,962 --> 00:09:12,798 ту је неко да ме подсети ко сам и одакле сам дошао. 150 00:09:12,882 --> 00:09:14,300 Као да си жигосан до краја живота. 151 00:09:14,425 --> 00:09:17,344 Жао нам је због тога, Еди. Немој да планираш да напушташ град. 152 00:09:17,428 --> 00:09:19,421 Можда ћемо хтети опет да разговарамо са тобом. 153 00:09:23,893 --> 00:09:25,494 Зар им ниси рекла да сам био у биоскопу? 154 00:09:25,519 --> 00:09:27,188 Наравно, баш као што си рекао, Еди. 155 00:09:27,271 --> 00:09:29,023 Никад те не бих издала. 156 00:09:29,106 --> 00:09:31,275 Да. Добра девојчица. 157 00:09:39,033 --> 00:09:40,367 Видиш, Кејти, 158 00:09:40,493 --> 00:09:43,329 рибе имају шкрге да би извлачиле кисеоник из воде, 159 00:09:43,454 --> 00:09:45,790 али... али врсте које дишу ваздух имају плућа 160 00:09:45,873 --> 00:09:47,309 која су оспособљена да примају 161 00:09:47,333 --> 00:09:49,251 кисеоник само у његовом природном стању. 162 00:09:49,335 --> 00:09:52,546 И зато већина сисара мора да живи на копну. 163 00:09:52,630 --> 00:09:54,673 То је супер! 164 00:09:54,757 --> 00:09:56,550 О, здраво, Френк. 165 00:09:56,967 --> 00:09:58,803 Хоћеш ли да га задржиш, Кејти? 166 00:09:58,886 --> 00:10:00,471 Је л' могу? 167 00:10:00,763 --> 00:10:02,431 Супер, хвала, господине Олсон. 168 00:10:02,515 --> 00:10:04,225 Хајде сада иди, Кејти, 169 00:10:04,350 --> 00:10:05,963 а следеће недеље ћу ти показати зашто 170 00:10:05,987 --> 00:10:07,561 жене не могу да играју професионални фудбал. 171 00:10:07,645 --> 00:10:09,563 Важи. Ћао, господине Олсон. 172 00:10:09,730 --> 00:10:10,898 Има ли напретка, Теде? 173 00:10:10,981 --> 00:10:13,275 Понешто. Погледај ово. 174 00:10:14,068 --> 00:10:17,363 Разврставали смо фрагменте који су остали након бомбашког напада. 175 00:10:18,405 --> 00:10:20,699 И успели смо да реконструишемо део суднице 176 00:10:20,825 --> 00:10:22,409 где се експлозија догодила. 177 00:10:22,535 --> 00:10:24,078 Од чега је направљена бомба? 178 00:10:24,203 --> 00:10:25,871 Анализирао сам фрагменте. 179 00:10:25,955 --> 00:10:28,916 Нашли смо трагове седам уобичајених кућних хемикалија. 180 00:10:28,999 --> 00:10:32,461 Када се помешају у правим размерама, могу бити веома нестабилне. 181 00:10:32,586 --> 00:10:34,440 Хоћеш да кажеш да је било ко са знањем хемије 182 00:10:34,464 --> 00:10:36,149 из средње школе могао да направи бомбу. 183 00:10:36,173 --> 00:10:37,216 Тако је. 184 00:10:37,299 --> 00:10:40,344 То је прилично примитиван експлозив, није дело професионалца. 185 00:10:41,637 --> 00:10:43,931 - Хеј, пази! - Хеј, Френк, полако. 186 00:10:44,932 --> 00:10:46,517 Извини, Теде. 187 00:10:47,226 --> 00:10:50,187 Доктор каже да од превише кофеина постајем нервозан. 188 00:10:50,312 --> 00:10:52,231 Што не пробаш ово? 189 00:10:52,314 --> 00:10:54,441 То је кафа без кофеина. 190 00:10:54,567 --> 00:10:56,110 Без кофеина, а? 191 00:10:57,319 --> 00:10:58,821 Па, пробаћу. 192 00:11:00,865 --> 00:11:01,866 Теде. 193 00:11:01,949 --> 00:11:03,450 <b>КАСНИЈЕ ТОГ ДАНА</b> О, здраво, Френк. 194 00:11:03,701 --> 00:11:05,494 Био си у праву за ону кафу. 195 00:11:05,828 --> 00:11:07,580 Стварно се боље осећам. 196 00:11:11,166 --> 00:11:13,961 Па, незгоде се дешавају. 197 00:12:20,402 --> 00:12:23,238 <i>...прилично хладно у том делу земље.</i> 198 00:12:23,405 --> 00:12:27,201 <i>Локално, температура је 20 степени уз делимично облачно небо...</i> 199 00:12:33,248 --> 00:12:35,292 <i>Нема извештаја о саобраћајним гужвама</i> 200 00:12:35,417 --> 00:12:40,506 <i>на главним ауто-путевима који воде ка центру града.</i> 201 00:12:50,493 --> 00:12:52,493 <b>ДРУГИ ЧИН РИЧАРД ТРЕЋИ</b> 202 00:12:52,518 --> 00:12:54,520 <i>Разиђите се! Молим вас, разиђите се!</i> 203 00:12:54,603 --> 00:12:56,563 <i>Немате шта да видите.</i> 204 00:12:56,647 --> 00:12:59,566 <i>Молим вас, идите кући. Крећите се, молим.</i> 205 00:12:59,692 --> 00:13:00,943 <i>Крећите се.</i> 206 00:13:02,820 --> 00:13:05,197 - Драго ми је што си овде, Френк. - Шта имаш, Еде? 207 00:13:05,280 --> 00:13:09,076 Жртва се зове Џон Сајмингтон. Био је адвокат. 208 00:13:09,201 --> 00:13:10,869 А, и ово ће те занимати. 209 00:13:10,995 --> 00:13:12,830 Некада је био помоћник окружног тужиоца. 210 00:13:13,956 --> 00:13:16,417 Пре седам година је водио поступак против Едија Касалеса. 211 00:13:16,500 --> 00:13:18,544 - Каква случајност. - Да. 212 00:13:18,627 --> 00:13:21,755 Не могу да верујем да би неко урадио нешто тако окрутно. 213 00:13:21,922 --> 00:13:24,550 Бесмислена бруталност, бесмислено траћење. 214 00:13:24,675 --> 00:13:26,635 Уништен у цвету младости. 215 00:13:26,760 --> 00:13:29,930 Овај ауто је био класик. '68. годиште. 216 00:13:30,389 --> 00:13:33,559 Мислиш ли да би га удовица продала за 1.500 долара? 217 00:13:33,767 --> 00:13:35,769 Ево шлеп службе. 218 00:13:36,979 --> 00:13:38,647 Шта мислиш, Еде? 219 00:13:38,856 --> 00:13:42,192 Па, претпостављам, Френк, да је иста врста бомбе. 220 00:13:42,401 --> 00:13:45,320 Чудно је што нисмо успели да пронађемо тело. 221 00:13:45,487 --> 00:13:47,072 Била је то баш јака експлозија. 222 00:13:47,197 --> 00:13:48,449 Да. 223 00:13:48,824 --> 00:13:50,534 Па, наш посао је овде готов. 224 00:13:50,659 --> 00:13:53,454 Да, боље да се вратимо у централу. Колико је сати? 225 00:13:54,580 --> 00:13:56,373 Касније је него што сам мислио. 226 00:13:56,457 --> 00:14:01,503 Поручниче, нашао сам ово на ивичњаку поред аута. 227 00:14:02,629 --> 00:14:04,715 Клуб Фламинго. 228 00:14:05,758 --> 00:14:08,302 Мислим да би требало да поразговарамо са Едијем Касалесом. 229 00:14:14,850 --> 00:14:17,019 Кажем вам, немате ништа против мене. 230 00:14:17,144 --> 00:14:18,353 Губите време. 231 00:14:18,437 --> 00:14:20,147 Добро, Еди. Хајде да прођемо кроз то опет. 232 00:14:20,230 --> 00:14:21,940 Где си био синоћ? 233 00:14:22,024 --> 00:14:24,401 Рекао сам вам десетак пута. Био сам у биоскопу. 234 00:14:24,485 --> 00:14:25,903 Донео сам сендвиче. 235 00:14:25,986 --> 00:14:28,947 Добро, Еди, ишао си у биоскоп. А шта си гледао? 236 00:14:29,031 --> 00:14:30,783 Рекао сам вам, не сећам се! 237 00:14:30,866 --> 00:14:32,177 Ко је наручио сендвич са јајима? 238 00:14:32,201 --> 00:14:33,702 Не сећам се. 239 00:14:33,786 --> 00:14:34,870 Неко га је наручио. 240 00:14:34,953 --> 00:14:36,747 Не можеш очекивати да поверујемо у то. 241 00:14:36,830 --> 00:14:38,290 Али ја сам га већ платио. 242 00:14:38,373 --> 00:14:40,084 Зашто не пустите човека на миру? 243 00:14:40,209 --> 00:14:41,210 Хвала лепо. 244 00:14:41,293 --> 00:14:43,337 - Која је цена овога, а? - 4,58 долара. 245 00:14:43,420 --> 00:14:45,339 Шта покушаваш, да нас увредиш? 246 00:14:45,422 --> 00:14:47,633 Добро, 3,50. Кафа је на мој рачун. 247 00:14:47,758 --> 00:14:49,343 Рекао сам вам. Ишао сам у биоскоп. 248 00:14:49,426 --> 00:14:50,844 Заспао сам. Не сећам се. 249 00:14:50,969 --> 00:14:52,888 Не очекујеш ваљда да то прогутамо! 250 00:14:52,971 --> 00:14:54,848 Добро, ја ћу га појести. 251 00:14:54,973 --> 00:14:57,643 Али мислим да није фер да ја платим за њега. 252 00:14:57,768 --> 00:14:59,019 Добро, Еди. 253 00:14:59,103 --> 00:15:01,230 Рецимо да си заиста ишао у биоскоп. 254 00:15:01,355 --> 00:15:02,397 Важи. 255 00:15:02,481 --> 00:15:04,191 „Заиста си ишао у биоскоп.” 256 00:15:04,316 --> 00:15:07,861 Онда рецимо да ниси био ни близу Клуба Фламинго. 257 00:15:07,986 --> 00:15:08,987 Добро. 258 00:15:09,071 --> 00:15:11,824 „Ниси био ни близу Клуба Фламинго.” 259 00:15:11,907 --> 00:15:15,369 Онда ми објасни ово. 260 00:15:16,703 --> 00:15:21,291 Па, узмеш овај мали картонски штапић са сумпором на врху 261 00:15:21,375 --> 00:15:23,460 и протрљаш га по ивици и он направи ватру. 262 00:15:23,585 --> 00:15:26,463 Не прави се луд, Еди. 263 00:15:26,547 --> 00:15:28,549 Проводиш доста времена у Клубу Фламинго. 264 00:15:28,632 --> 00:15:31,093 Да, па, и многи други. Био је то популаран клуб. 265 00:15:31,176 --> 00:15:32,719 Капетане, можете ли да примите позив? 266 00:15:32,761 --> 00:15:34,012 Не сад, Ал. 267 00:15:34,138 --> 00:15:35,222 Зашто не признаш? 268 00:15:35,305 --> 00:15:37,099 Олакшај себи. Реци нам истину. 269 00:15:37,141 --> 00:15:39,893 Па, нећу да причам! Немате ништа на основу чега бисте ме ухапсили! 270 00:15:40,102 --> 00:15:41,353 Френк. 271 00:15:43,689 --> 00:15:44,982 Бојим се да је у праву. 272 00:15:45,065 --> 00:15:46,525 Мораћемо да га пустимо. 273 00:15:46,650 --> 00:15:49,403 Сви докази које имамо су чисто посредни. 274 00:15:49,528 --> 00:15:51,071 Да, у праву си. 275 00:15:54,116 --> 00:15:56,368 Реци му да крене! 276 00:16:12,926 --> 00:16:16,096 <i>Када сам стигао кући, позвала ме је Мими де Жур.</i> 277 00:16:16,221 --> 00:16:18,932 <i>Рекла је да жели да ме види у клубу одмах.</i> 278 00:16:19,057 --> 00:16:21,852 <i>Пошто нисам имао појма где се налази Клуб Одмах,</i> 279 00:16:21,977 --> 00:16:25,147 <i>предложио сам Клуб Фламинго. Пристала је.</i> 280 00:16:28,901 --> 00:16:31,278 - Да вам чекирам капут? - Хвала. 281 00:16:34,531 --> 00:16:35,824 Хвала. 282 00:16:41,705 --> 00:16:43,248 Па, Мими де Жур. 283 00:16:43,373 --> 00:16:45,792 О, поручниче, хвала што сте дошли. 284 00:16:46,043 --> 00:16:48,879 - Цигарета? - Да, знам. 285 00:16:50,297 --> 00:16:53,133 Па, шта могу да учиним за вас? 286 00:16:53,258 --> 00:16:54,593 Ради се о Едију. 287 00:16:54,676 --> 00:16:56,887 Ја... не могу више да га покривам. 288 00:16:57,221 --> 00:16:59,806 Рикардо, још две, молим. Како то мислите? 289 00:16:59,932 --> 00:17:01,183 Слагала сам. 290 00:17:01,308 --> 00:17:03,101 Никада ме није одвео у биоскоп. 291 00:17:03,227 --> 00:17:04,227 Шта? 292 00:17:04,269 --> 00:17:07,731 Слагала сам. Никада ме није одвео у биоскоп. 293 00:17:07,856 --> 00:17:09,233 Где је отишао? 294 00:17:09,399 --> 00:17:10,692 Негде напоље. 295 00:17:10,817 --> 00:17:13,654 Рекао ми је да је најбоље да ништа не знам. 296 00:17:14,321 --> 00:17:16,531 Ако је умешан у сву ову невољу, 297 00:17:16,615 --> 00:17:18,659 не желим да будем део тога. 298 00:17:19,034 --> 00:17:20,786 А ако се виђа с неком другом девојком, 299 00:17:20,869 --> 00:17:22,663 не желим да будем наивчина. 300 00:17:22,788 --> 00:17:25,082 Разумем. 301 00:17:25,624 --> 00:17:27,167 Не, не разумете. 302 00:17:27,501 --> 00:17:30,379 Не знате колико је тешко цинкарити типа кога волите. 303 00:17:31,338 --> 00:17:33,966 Ја сам све што је Еди имао откад се развео. 304 00:17:34,091 --> 00:17:36,468 Чекајте мало, мислио сам да га је Лана оставила. 305 00:17:36,593 --> 00:17:37,594 Не. 306 00:17:37,719 --> 00:17:40,055 Сада има добар разлог да остави и мене. 307 00:17:42,933 --> 00:17:46,103 Можда је требало да држим своја велика уста затворена. 308 00:17:51,066 --> 00:17:52,901 <i>Мими је урадила праву ствар.</i> 309 00:17:53,026 --> 00:17:56,863 <i>Дала ми је неколико одговора, али сада ми је требало још.</i> 310 00:17:59,408 --> 00:18:00,784 Ћао, Џони. 311 00:18:04,830 --> 00:18:07,916 Треба ми информација о једном условно пуштеном. 312 00:18:09,001 --> 00:18:10,419 Мислиш на Едија Касалеса? 313 00:18:10,502 --> 00:18:12,212 Да, шта знаш о њему? 314 00:18:13,714 --> 00:18:17,009 Осуђени бомбаш, пуштен пре месец дана. 315 00:18:17,162 --> 00:18:20,454 - Све вам пише у досијеима, поручниче. - Не, треба ми нешто лично. 316 00:18:20,804 --> 00:18:22,848 Чиме се бави? 317 00:18:25,976 --> 00:18:29,187 Са Мими де Жур и Милвоки Бруерсима. 318 00:18:30,856 --> 00:18:32,357 Је л' гледа много утакмица? 319 00:18:33,608 --> 00:18:35,235 Има сезонске карте. 320 00:18:37,946 --> 00:18:39,823 Осим тога, не знам ништа. 321 00:18:41,033 --> 00:18:42,409 Хвала, Џони. 322 00:18:54,463 --> 00:18:58,258 Џони, добијам доста писама о Пепељугином комплексу. 323 00:18:58,383 --> 00:18:59,718 И? 324 00:19:06,725 --> 00:19:09,853 Страх жена од успеха оставио је многе од њих збуњеним 325 00:19:09,936 --> 00:19:12,022 у погледу својих жеља и потреба. 326 00:19:12,397 --> 00:19:15,103 Сходно томе, сагоревање изазвано стресом 327 00:19:15,127 --> 00:19:18,320 одвело је многе жене од феминистичке агресије 328 00:19:18,445 --> 00:19:24,493 ка женској пасивности, зависне од партнера за посредно испуњење. 329 00:19:24,576 --> 00:19:26,244 Па, шта да им кажем? 330 00:19:29,289 --> 00:19:32,209 Кажи им да се повежу са својим несвесним осећањима 331 00:19:32,334 --> 00:19:35,670 и да учествују у процесу раста са својим партнером. 332 00:19:36,296 --> 00:19:37,714 Хвала, Џони. 333 00:19:38,882 --> 00:19:40,133 Видимо се. 334 00:19:41,927 --> 00:19:43,011 Лана. 335 00:19:43,178 --> 00:19:45,347 Поручник Дребин овде. Привели смо Едија. 336 00:19:45,472 --> 00:19:47,057 Али морали смо да га пустимо. 337 00:19:47,182 --> 00:19:48,975 <i>Немамо довољно доказа да га задржимо.</i> 338 00:19:49,184 --> 00:19:51,186 Он је тако осветољубив човек. 339 00:19:51,311 --> 00:19:54,022 Шта је потребно да га стрпате иза решетака заувек? 340 00:19:54,106 --> 00:19:58,527 Па, недостаје нам тај један кључни доказ који би случај учинио необоривим. 341 00:19:58,693 --> 00:20:02,030 У међувремену, Лана, забринути смо за вас и Мими. 342 00:20:02,114 --> 00:20:03,115 Мими? 343 00:20:03,240 --> 00:20:05,450 <i>Да, Мими му је пробила алиби.</i> 344 00:20:05,700 --> 00:20:08,870 Сада Еди зна да сте вас две разговарале са полицијом и бесан је. 345 00:20:08,954 --> 00:20:10,956 Не може се предвидети шта би могао да уради. 346 00:20:11,081 --> 00:20:13,208 Понудили смо Мими полицијску заштиту, 347 00:20:13,333 --> 00:20:15,752 али њој је досадило да јој се пандури мотају около. 348 00:20:16,294 --> 00:20:17,295 Схватам. 349 00:20:17,379 --> 00:20:20,924 Сада смо спремни да понудимо и вама исту полицијску заштиту. 350 00:20:21,007 --> 00:20:24,344 То је веома пажљиво, поручниче, али неће бити потребно. 351 00:20:24,428 --> 00:20:25,637 Напуштам град вечерас. 352 00:20:25,762 --> 00:20:27,013 А, схватам. 353 00:20:27,139 --> 00:20:30,225 Па, дугорочно, можда је тако и боље. 354 00:20:30,350 --> 00:20:33,520 Слушајте, Лана, у међувремену, будите опрезни. 355 00:20:34,729 --> 00:20:36,940 <i>Ланин став је деловао збуњујуће.</i> 356 00:20:38,191 --> 00:20:39,961 <i>Била је готово непријатељски настројена према Едију,</i> 357 00:20:39,985 --> 00:20:41,695 <i>а ипак није осећала претњу од њега.</i> 358 00:20:41,778 --> 00:20:43,947 <i>Сада је изненада напуштала град.</i> 359 00:20:44,114 --> 00:20:46,908 <i>Мими је била уплашена. Морала је бити. Била је глинени голуб.</i> 360 00:20:46,992 --> 00:20:48,618 <i>Волела је Едија. То је било јасно.</i> 361 00:20:48,702 --> 00:20:52,080 <i>Али ако је он био бомбаш, знала је да ту нема будућности.</i> 362 00:20:52,205 --> 00:20:53,582 <i>Нисмо могли ништа да урадимо</i> 363 00:20:53,665 --> 00:20:55,333 <i>осим да чекамо следећи потез бомбаша</i> 364 00:20:55,417 --> 00:20:58,044 <i>и надамо се да ћемо га зауставити пре него што поново нападне.</i> 365 00:21:00,589 --> 00:21:02,299 Је л' још увек тамо, Френк? 366 00:21:02,424 --> 00:21:03,884 Да. 367 00:21:04,251 --> 00:21:05,919 Свака част Мими. 368 00:21:06,052 --> 00:21:08,180 Живот јој је у опасности, а ипак неће да бежи. 369 00:22:18,375 --> 00:22:20,252 Чекај. 370 00:22:20,835 --> 00:22:22,921 Неко је тамо. Идемо. 371 00:22:23,129 --> 00:22:25,924 Време је. Уочили смо осумњиченог и улазимо. 372 00:22:26,049 --> 00:22:28,385 <i>Примљено, разумемо. Видимо вас.</i> 373 00:22:28,468 --> 00:22:29,719 Не тако гласно. 374 00:22:29,844 --> 00:22:31,596 <i>Извините, нисмо то разумели.</i> 375 00:22:31,680 --> 00:22:33,390 Хоћете ли бити тиши? 376 00:22:33,515 --> 00:22:35,767 <i>Примљено. Спремни смо за помоћ.</i> 377 00:22:37,320 --> 00:22:38,613 Добро, стој! 378 00:22:38,722 --> 00:22:40,662 Не овај пут, Лана. Игра је готова. 379 00:22:40,732 --> 00:22:41,732 Назад! 380 00:22:41,763 --> 00:22:42,880 Олакшај себи. 381 00:22:42,905 --> 00:22:44,473 Знамо да си ти одговорна за остале нападе. 382 00:22:44,497 --> 00:22:46,027 Упозоравам вас, поручниче. Не прилазите 383 00:22:46,111 --> 00:22:48,238 или ћу дићи цео овај комшилук у ваздух. 384 00:22:48,321 --> 00:22:50,115 Назад! Назад сви! 385 00:22:50,198 --> 00:22:51,533 У великој сте опасности. 386 00:22:51,616 --> 00:22:53,368 Неко би могао да настрада. Назад. 387 00:22:56,246 --> 00:22:58,331 Слушај ме. Склони руке са тог детонатора. 388 00:22:58,415 --> 00:23:00,792 Заборави, поручниче. Наместили сте ми. 389 00:23:00,875 --> 00:23:03,920 Ако ја не могу да вратим Едија, побринућу се да га ни Мими не добије. 390 00:23:03,962 --> 00:23:05,297 Чекај! 391 00:23:09,092 --> 00:23:10,635 Не разумем, ја... 392 00:23:11,886 --> 00:23:13,096 Еди! 393 00:23:14,639 --> 00:23:15,807 Тачно на време, Еди. 394 00:23:15,890 --> 00:23:18,943 - Ма, ово је био комад колача, поручниче. - Не, хвала, управо сам јео. 395 00:23:28,069 --> 00:23:30,864 Па, Лана, ниси напустила град вечерас, 396 00:23:30,989 --> 00:23:33,742 али ускоро ћеш отићи у затвор Стејтсвил. 397 00:23:34,367 --> 00:23:37,287 Добро, момци, приведите је. 398 00:23:52,761 --> 00:23:53,970 Изволи, Еде. 399 00:23:53,995 --> 00:23:55,430 ПОЛИЦИЈСКИ ОДРЕД! ЕПИЛОГ О, хвала, Френк. 400 00:23:55,513 --> 00:23:59,517 Па, изгледа да ће Лана од сада подметати бомбе у затвору Стејтсвил. 401 00:23:59,601 --> 00:24:02,604 Заједно са Сели Декер, и Мартином и Гундерсоном. 402 00:24:02,854 --> 00:24:06,191 Знаш, једна ствар ме и даље збуњује у вези овог случаја. 403 00:24:06,316 --> 00:24:09,235 Рекао си да је Еди лагао за свој алиби? 404 00:24:09,361 --> 00:24:11,196 Да, није био у биоскопу. 405 00:24:11,363 --> 00:24:14,115 Био је у Милвокију, гледао бејзбол утакмицу. 406 00:24:14,240 --> 00:24:18,244 Плашио се да каже било коме јер је прелазак државне границе кршење условне. 407 00:24:18,328 --> 00:24:20,455 Кршење условне, а? 408 00:24:20,622 --> 00:24:22,415 Па, шта ћемо да радимо поводом тога? 409 00:24:22,499 --> 00:24:24,793 Ма, заборави. 410 00:24:25,168 --> 00:24:27,837 Постоје неке ствари које не можеш лишити човека. 411 00:24:28,672 --> 00:24:30,674 Па, у то име, Френк. 412 00:24:37,972 --> 00:24:40,767 Реците, капетане, шта да радим са овим досијеима... 413 00:24:50,193 --> 00:24:55,907 <i>Придружите нам се и следеће недеље у новим причама из Полицијског одреда!</i> 413 00:24:56,305 --> 00:25:56,654