"Police Squad!" Revenge and Remorse (The Guilty Alibi)
ID | 13197164 |
---|---|
Movie Name | "Police Squad!" Revenge and Remorse (The Guilty Alibi) |
Release Name | Police.Squad.S01.PROPER.1080p.BluRay.x264.DDP5.1-BTN[rartv] |
Year | 1982 |
Kind | tv |
Language | Serbian |
IMDB ID | 676272 |
Format | srt |
1
00:00:05,118 --> 00:00:08,204
<b>ПОЛИЦИЈСКИ ОДРЕД!
У БОЈИ</b>
2
00:00:15,169 --> 00:00:17,547
<b>У ГЛАВНОЈ УЛОЗИ
ЛЕСЛИ НИЛСЕН</b>
3
00:00:22,093 --> 00:00:24,387
<b>У ОСТАЛИМ УЛОГАМА
АЛАН НОРТ</b>
4
00:00:28,349 --> 00:00:31,394
<b>И РЕКС ХАМИЛТОН
КАО АБРАХАМ ЛИНКОЛН</b>
5
00:00:35,064 --> 00:00:38,651
<b>СПЕЦИЈАЛНИ ГОСТ
ВИЛИЈАМ ШАТНЕР</b>
6
00:00:38,685 --> 00:00:40,437
Хеј, ти!
7
00:00:42,000 --> 00:00:48,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:00:50,460 --> 00:00:54,997
<b>У ЕПИЗОДИ:
ОСВЕТА И КАЈАЊЕ (КРИВ АЛИБИ)</b>
9
00:02:10,418 --> 00:02:13,087
Ох, то си ти Ралф.
Како иде?
10
00:02:13,171 --> 00:02:14,213
Сјајно!
11
00:02:54,462 --> 00:02:57,006
Виши суд округа Фордам
почиње са заседањем.
12
00:02:57,093 --> 00:02:59,720
Председава часни судија
Џ. Оливер Максвел.
13
00:03:03,971 --> 00:03:05,264
Можете сести.
14
00:03:08,851 --> 00:03:10,395
Суд почиње са радом.
15
00:03:19,362 --> 00:03:22,240
Овај... биће пауза од пет минута.
16
00:03:27,245 --> 00:03:28,996
<i>Зовем се наредник Френк Дребин.</i>
17
00:03:29,080 --> 00:03:31,481
<i>Детектив поручник у Полицијском одреду,
специјалном одељењу полицијске управе.</i>
18
00:03:31,541 --> 00:03:35,420
<i>Био сам на прању аута када сам
добио хитан позив из централе.</i>
19
00:03:35,628 --> 00:03:37,463
<i>Догодио се бомбашки напад на суд.</i>
20
00:03:37,547 --> 00:03:40,174
<i>Стигао сам у штаб најбрже
што сам могао.</i>
21
00:03:43,845 --> 00:03:45,721
- Здраво, Еде.
- Френк.
22
00:03:45,805 --> 00:03:47,056
Шта имаш за мене?
23
00:03:47,181 --> 00:03:50,435
Значајна експлозија се
десила код зграде кривичног суда.
24
00:03:50,518 --> 00:03:52,437
- Кафа, Френк?
- Може.
25
00:03:52,520 --> 00:03:54,689
Тај јадни судија
није имао ни шансе.
26
00:03:54,772 --> 00:03:55,898
Да ли је још неко повређен?
27
00:03:56,023 --> 00:03:58,651
Не, само лакше повреде,
ништа озбиљно.
28
00:03:58,734 --> 00:04:00,069
Крофна, Френк?
29
00:04:00,153 --> 00:04:01,529
Да, хвала.
30
00:04:01,612 --> 00:04:04,031
Излгледа да је судија
био мета. Шта знамо о њему?
31
00:04:04,115 --> 00:04:06,325
Звао се Џ.
Оливер Максвел.
32
00:04:06,451 --> 00:04:08,786
Био је судија 25 година.
33
00:04:08,870 --> 00:04:11,289
Био је познат по
строгим пресудама.
34
00:04:11,372 --> 00:04:12,498
Убиство из освете?
35
00:04:12,623 --> 00:04:14,167
Па, то сам и ја помислио, Френк.
36
00:04:14,250 --> 00:04:18,254
Маркус и Дрејк проверавају досијее
недавно ослобођених затвореника.
37
00:04:19,672 --> 00:04:24,343
Испоставило се да је седморицу
од њих осудио лично судија Максвел.
38
00:04:24,427 --> 00:04:26,971
Ево, саставио сам ти списак.
39
00:04:27,263 --> 00:04:29,974
Монро, Линч,
40
00:04:30,266 --> 00:04:34,645
Баркер, Фенинг, Смит,
Брукхаус, Касалес.
41
00:04:37,190 --> 00:04:39,942
Чекај мало. То име
ми звучи познато.
42
00:04:40,109 --> 00:04:41,319
Еди Касалес?
43
00:04:44,071 --> 00:04:45,740
Касалс...
44
00:04:45,865 --> 00:04:47,533
Касалес...
45
00:04:47,700 --> 00:04:49,619
Касалс...
46
00:04:49,785 --> 00:04:52,067
Чекај, зар то није онај
тип што је осуђен због
47
00:04:52,091 --> 00:04:54,373
подметања бомбе пре
неких шест-седам година?
48
00:04:54,457 --> 00:04:55,625
Тако је.
49
00:04:55,750 --> 00:04:58,044
И сећам га се као
прилично незгодног типа.
50
00:04:58,127 --> 00:04:59,253
Да.
51
00:04:59,337 --> 00:05:02,006
Ал? Имаш ли онај
досије о Едију Касалесу?
52
00:05:02,131 --> 00:05:03,799
- Ево га.
- Хвала.
53
00:05:03,883 --> 00:05:07,220
Ал, ошишај се.
Изгледаш смешно.
54
00:05:07,428 --> 00:05:09,847
Извините, капетане, само
сам пробао нешто другачије.
55
00:05:09,972 --> 00:05:11,349
Ево га.
56
00:05:11,474 --> 00:05:14,769
Касалес, 40 година, осуђен на
12 година у затвору Стејтсвил
57
00:05:14,852 --> 00:05:17,146
по две тачке оптужнице за
намерно уништавање имовине,
58
00:05:17,230 --> 00:05:19,565
и поседовање експлозива без дозволе.
59
00:05:19,649 --> 00:05:21,651
Није раније осуђиван за
тешка кривична дела.
60
00:05:21,734 --> 00:05:24,278
Пуштен на условну прошлог месеца
након одслужених седам година.
61
00:05:24,403 --> 00:05:27,406
Па, према овоме, Френк,
био је модел правог затвореник.
62
00:05:28,407 --> 00:05:30,076
Мотив и начин извршења се уклапају.
63
00:05:30,159 --> 00:05:32,870
Да, па, од нечега треба почети.
64
00:05:32,954 --> 00:05:35,164
Ево његове последње познате адресе.
65
00:05:35,289 --> 00:05:37,959
Очигледно његова бивша
жена и даље живи тамо.
66
00:05:38,125 --> 00:05:40,545
Хајде да проверимо
тог Едија Касалеса.
67
00:05:40,640 --> 00:05:42,015
У реду.
68
00:05:43,047 --> 00:05:47,510
<i>У Касалесовом досијеу је стајало
да се развео док је био у затвору.</i>
69
00:05:47,635 --> 00:05:50,972
<i>Његова жена се, да би ублажила
бол, посветила хуманитарном раду.</i>
70
00:05:57,186 --> 00:05:58,229
Да?
71
00:05:58,354 --> 00:06:00,189
- Јесте ли ви Лана Касалес?
- Да.
72
00:06:00,273 --> 00:06:03,025
Поручник Дребин, капетан
Хокен, Полицијски одред.
73
00:06:03,109 --> 00:06:04,819
Можемо ли да вам
поставимо неколико питања?
74
00:06:04,902 --> 00:06:06,612
О, наравно.
Уђите.
75
00:06:06,737 --> 00:06:07,863
Хвала.
76
00:06:07,947 --> 00:06:09,407
Надам се да не замерате на нереду.
77
00:06:09,490 --> 00:06:11,375
Пакујем неке ствари за
хуманитарну помоћ.
78
00:06:12,285 --> 00:06:14,147
- Да вам узмем капут, капетане?
- Хвала.
79
00:06:14,374 --> 00:06:16,747
Претпостављам да ово
има неке везе са Едијем?
80
00:06:16,914 --> 00:06:18,332
Бојим се да да.
81
00:06:18,416 --> 00:06:20,459
Ради се о бомбашком
нападу на суд, зар не?
82
00:06:20,585 --> 00:06:21,877
Пише у свим новинама.
83
00:06:21,961 --> 00:06:24,005
- Дајте ја ћу.
- Хвала.
84
00:06:24,088 --> 00:06:28,009
Да ли сте се, овај, видели или
чули са Едијем откад је пуштен?
85
00:06:28,092 --> 00:06:30,553
Нисмо много разговарали од развода.
86
00:06:30,720 --> 00:06:31,929
Тако је и боље.
87
00:06:32,013 --> 00:06:33,764
Да ли знате где је Еди сада?
88
00:06:33,889 --> 00:06:35,975
Можете покушати у Клубу Фламинго.
89
00:06:36,100 --> 00:06:40,396
Виђа се тамо са неком плесачицом,
дрољицом по имену Мими де Жур.
90
00:06:40,563 --> 00:06:42,148
Де Жур. Је л' Францускиња?
91
00:06:42,273 --> 00:06:45,067
То јој је само уметничко име.
Право име јој је Мими Кафа.
92
00:06:45,151 --> 00:06:46,152
Кафа?
93
00:06:46,235 --> 00:06:47,403
Не, хвала.
94
00:06:47,528 --> 00:06:50,698
<i>Чинило се да је Лана једва
дочекала прилику да отвори душу.</i>
95
00:06:50,823 --> 00:06:52,700
<i>У почетку су она и Еди
имали добар брак,</i>
96
00:06:52,825 --> 00:06:55,453
<i>сталне послове, блиске
пријатеље, зубара.</i>
97
00:06:55,536 --> 00:06:57,413
<i>Мислила је да ће то трајати заувек.</i>
98
00:06:57,496 --> 00:06:59,332
<i>Полако је почео да се мења.</i>
99
00:06:59,415 --> 00:07:01,751
<i>Када су Едијеве криминалне
активности постале познате,</i>
100
00:07:01,834 --> 00:07:04,253
<i>протерани су из града
као обични пигмеји.</i>
101
00:07:04,337 --> 00:07:06,422
<i>Сачекали смо да
заврши своју причу,</i>
102
00:07:06,547 --> 00:07:08,382
<i>а онда кренули у,
како смо се надали,</i>
103
00:07:08,466 --> 00:07:10,760
<i>сусрет са Едијем Касалесом.</i>
104
00:07:16,766 --> 00:07:20,269
<i>Те вечери смо погледали
наступ Мими де Жур у Клубу Фламинго.</i>
105
00:07:20,394 --> 00:07:23,522
<i>Надали смо се да ће разговор с њом
бити упола откривајући као њен наступ.</i>
106
00:07:31,197 --> 00:07:32,406
Да?
107
00:07:32,573 --> 00:07:35,451
- Мими де Жур?
- Да.
108
00:07:35,951 --> 00:07:39,038
Ја сам поручник Дребин. Ово је
капетан Хокен, Полицијски одред.
109
00:07:40,081 --> 00:07:42,208
Је л' ово нека рација?
110
00:07:42,333 --> 00:07:45,252
Да, права сте атракција, али
ми бисмо само да поставимо пар питања.
111
00:07:45,378 --> 00:07:47,129
Уђите.
112
00:07:48,798 --> 00:07:52,051
Хвала. Покушаћемо да
вам не узмемо превише времена.
113
00:07:52,176 --> 00:07:54,261
- Смета ли вам да се пресвучем?
- Не, никако.
114
00:07:54,345 --> 00:07:57,390
Чули смо да познајете
извесног Едија Касалеса.
115
00:07:57,515 --> 00:07:59,850
Да. Зашто питате?
116
00:07:59,975 --> 00:08:01,894
Желимо само да му
поставимо неколико питања.
117
00:08:02,019 --> 00:08:03,688
Није ваљда у некој невољи?
118
00:08:03,771 --> 00:08:06,232
Па, нисмо сигурни. Знате
ли где можемо да га нађемо?
119
00:08:06,315 --> 00:08:07,650
Немам појма.
120
00:08:07,775 --> 00:08:09,610
Добро, покрет. Наступате за пет минута.
121
00:08:09,685 --> 00:08:11,436
Дошло је до неспоразума. Ми смо полицајци.
122
00:08:11,570 --> 00:08:13,072
Полицајци?
123
00:08:14,408 --> 00:08:15,576
Пет минута.
124
00:08:16,909 --> 00:08:20,621
Да ли можда знате
где је Еди био прошле ноћи?
125
00:08:20,705 --> 00:08:21,831
Синоћ?
126
00:08:21,914 --> 00:08:24,208
Па, да, он... био је са мном.
127
00:08:24,291 --> 00:08:26,377
Ишли смо у биоскоп.
128
00:08:26,460 --> 00:08:28,587
- Стварно?
- Да.
129
00:08:28,629 --> 00:08:30,047
Гледали смо „На доковима Њујорка”.
130
00:08:30,131 --> 00:08:33,092
Ма дајте. Нема биоскопа на доковима.
131
00:08:33,175 --> 00:08:34,802
Мими, јеси ли спремна?
132
00:08:34,927 --> 00:08:36,387
Еди!
133
00:08:36,804 --> 00:08:38,848
Хеј, кретени, губите се!
Водим даму кући.
134
00:08:38,931 --> 00:08:40,057
Они су пандури, Еди.
135
00:08:40,141 --> 00:08:41,976
Еди, желели бисмо да
ти поставимо пар питања.
136
00:08:42,059 --> 00:08:44,311
Два минута, не шалим се.
Јеси ли и ти полицајац?
137
00:08:44,395 --> 00:08:46,021
Не, ја сам бивши робијаш.
138
00:08:46,147 --> 00:08:47,398
Бивши робијаш.
139
00:08:48,107 --> 00:08:49,442
Два минута.
140
00:08:49,608 --> 00:08:51,444
Шта си радио на доковима синоћ, Еди?
141
00:08:51,527 --> 00:08:54,447
Нисам био на доковима.
Био сам у биоскопу.
142
00:08:54,572 --> 00:08:55,948
Она не каже тако.
143
00:08:56,031 --> 00:08:59,201
Добро, прекините.
Знам зашто сте овде.
144
00:08:59,326 --> 00:09:01,262
Покушавате да ми
напакујете онај напад на суд.
145
00:09:01,287 --> 00:09:02,830
Баш смо хтели да дођемо до тога.
146
00:09:02,872 --> 00:09:04,373
Да, па, многи су
могли то да ураде.
147
00:09:04,457 --> 00:09:06,834
Човече, ви пандури не дајете
бившем робијашу да дане душом.
148
00:09:06,917 --> 00:09:09,879
Покушавам да оставим прошлост
иза себе, али где год се окренем,
149
00:09:09,962 --> 00:09:12,798
ту је неко да ме подсети
ко сам и одакле сам дошао.
150
00:09:12,882 --> 00:09:14,300
Као да си жигосан
до краја живота.
151
00:09:14,425 --> 00:09:17,344
Жао нам је због тога, Еди.
Немој да планираш да напушташ град.
152
00:09:17,428 --> 00:09:19,421
Можда ћемо хтети опет
да разговарамо са тобом.
153
00:09:23,893 --> 00:09:25,494
Зар им ниси рекла
да сам био у биоскопу?
154
00:09:25,519 --> 00:09:27,188
Наравно, баш као
што си рекао, Еди.
155
00:09:27,271 --> 00:09:29,023
Никад те не бих издала.
156
00:09:29,106 --> 00:09:31,275
Да. Добра девојчица.
157
00:09:39,033 --> 00:09:40,367
Видиш, Кејти,
158
00:09:40,493 --> 00:09:43,329
рибе имају шкрге да би
извлачиле кисеоник из воде,
159
00:09:43,454 --> 00:09:45,790
али... али врсте које
дишу ваздух имају плућа
160
00:09:45,873 --> 00:09:47,309
која су оспособљена да примају
161
00:09:47,333 --> 00:09:49,251
кисеоник само у
његовом природном стању.
162
00:09:49,335 --> 00:09:52,546
И зато већина сисара
мора да живи на копну.
163
00:09:52,630 --> 00:09:54,673
То је супер!
164
00:09:54,757 --> 00:09:56,550
О, здраво, Френк.
165
00:09:56,967 --> 00:09:58,803
Хоћеш ли да га задржиш, Кејти?
166
00:09:58,886 --> 00:10:00,471
Је л' могу?
167
00:10:00,763 --> 00:10:02,431
Супер, хвала, господине Олсон.
168
00:10:02,515 --> 00:10:04,225
Хајде сада иди, Кејти,
169
00:10:04,350 --> 00:10:05,963
а следеће недеље ћу
ти показати зашто
170
00:10:05,987 --> 00:10:07,561
жене не могу да играју
професионални фудбал.
171
00:10:07,645 --> 00:10:09,563
Важи. Ћао, господине Олсон.
172
00:10:09,730 --> 00:10:10,898
Има ли напретка, Теде?
173
00:10:10,981 --> 00:10:13,275
Понешто.
Погледај ово.
174
00:10:14,068 --> 00:10:17,363
Разврставали смо фрагменте који
су остали након бомбашког напада.
175
00:10:18,405 --> 00:10:20,699
И успели смо да
реконструишемо део суднице
176
00:10:20,825 --> 00:10:22,409
где се експлозија догодила.
177
00:10:22,535 --> 00:10:24,078
Од чега је направљена бомба?
178
00:10:24,203 --> 00:10:25,871
Анализирао сам фрагменте.
179
00:10:25,955 --> 00:10:28,916
Нашли смо трагове седам
уобичајених кућних хемикалија.
180
00:10:28,999 --> 00:10:32,461
Када се помешају у правим
размерама, могу бити веома нестабилне.
181
00:10:32,586 --> 00:10:34,440
Хоћеш да кажеш да је
било ко са знањем хемије
182
00:10:34,464 --> 00:10:36,149
из средње школе
могао да направи бомбу.
183
00:10:36,173 --> 00:10:37,216
Тако је.
184
00:10:37,299 --> 00:10:40,344
То је прилично примитиван
експлозив, није дело професионалца.
185
00:10:41,637 --> 00:10:43,931
- Хеј, пази!
- Хеј, Френк, полако.
186
00:10:44,932 --> 00:10:46,517
Извини, Теде.
187
00:10:47,226 --> 00:10:50,187
Доктор каже да од превише
кофеина постајем нервозан.
188
00:10:50,312 --> 00:10:52,231
Што не пробаш ово?
189
00:10:52,314 --> 00:10:54,441
То је кафа без кофеина.
190
00:10:54,567 --> 00:10:56,110
Без кофеина, а?
191
00:10:57,319 --> 00:10:58,821
Па, пробаћу.
192
00:11:00,865 --> 00:11:01,866
Теде.
193
00:11:01,949 --> 00:11:03,450
<b>КАСНИЈЕ ТОГ ДАНА</b>
О, здраво, Френк.
194
00:11:03,701 --> 00:11:05,494
Био си у праву за ону кафу.
195
00:11:05,828 --> 00:11:07,580
Стварно се боље осећам.
196
00:11:11,166 --> 00:11:13,961
Па, незгоде се дешавају.
197
00:12:20,402 --> 00:12:23,238
<i>...прилично хладно у том делу земље.</i>
198
00:12:23,405 --> 00:12:27,201
<i>Локално, температура је 20
степени уз делимично облачно небо...</i>
199
00:12:33,248 --> 00:12:35,292
<i>Нема извештаја о саобраћајним гужвама</i>
200
00:12:35,417 --> 00:12:40,506
<i>на главним ауто-путевима
који воде ка центру града.</i>
201
00:12:50,493 --> 00:12:52,493
<b>ДРУГИ ЧИН
РИЧАРД ТРЕЋИ</b>
202
00:12:52,518 --> 00:12:54,520
<i>Разиђите се! Молим вас, разиђите се!</i>
203
00:12:54,603 --> 00:12:56,563
<i>Немате шта да видите.</i>
204
00:12:56,647 --> 00:12:59,566
<i>Молим вас, идите кући.
Крећите се, молим.</i>
205
00:12:59,692 --> 00:13:00,943
<i>Крећите се.</i>
206
00:13:02,820 --> 00:13:05,197
- Драго ми је што си овде,
Френк. - Шта имаш, Еде?
207
00:13:05,280 --> 00:13:09,076
Жртва се зове Џон
Сајмингтон. Био је адвокат.
208
00:13:09,201 --> 00:13:10,869
А, и ово ће те занимати.
209
00:13:10,995 --> 00:13:12,830
Некада је био помоћник окружног тужиоца.
210
00:13:13,956 --> 00:13:16,417
Пре седам година је водио
поступак против Едија Касалеса.
211
00:13:16,500 --> 00:13:18,544
- Каква случајност.
- Да.
212
00:13:18,627 --> 00:13:21,755
Не могу да верујем да би
неко урадио нешто тако окрутно.
213
00:13:21,922 --> 00:13:24,550
Бесмислена бруталност,
бесмислено траћење.
214
00:13:24,675 --> 00:13:26,635
Уништен у цвету младости.
215
00:13:26,760 --> 00:13:29,930
Овај ауто је био класик. '68. годиште.
216
00:13:30,389 --> 00:13:33,559
Мислиш ли да би га удовица
продала за 1.500 долара?
217
00:13:33,767 --> 00:13:35,769
Ево шлеп службе.
218
00:13:36,979 --> 00:13:38,647
Шта мислиш, Еде?
219
00:13:38,856 --> 00:13:42,192
Па, претпостављам, Френк,
да је иста врста бомбе.
220
00:13:42,401 --> 00:13:45,320
Чудно је што нисмо
успели да пронађемо тело.
221
00:13:45,487 --> 00:13:47,072
Била је то баш јака експлозија.
222
00:13:47,197 --> 00:13:48,449
Да.
223
00:13:48,824 --> 00:13:50,534
Па, наш посао је овде готов.
224
00:13:50,659 --> 00:13:53,454
Да, боље да се вратимо у
централу. Колико је сати?
225
00:13:54,580 --> 00:13:56,373
Касније је него
што сам мислио.
226
00:13:56,457 --> 00:14:01,503
Поручниче, нашао сам ово
на ивичњаку поред аута.
227
00:14:02,629 --> 00:14:04,715
Клуб Фламинго.
228
00:14:05,758 --> 00:14:08,302
Мислим да би требало да
поразговарамо са Едијем Касалесом.
229
00:14:14,850 --> 00:14:17,019
Кажем вам, немате
ништа против мене.
230
00:14:17,144 --> 00:14:18,353
Губите време.
231
00:14:18,437 --> 00:14:20,147
Добро, Еди. Хајде да
прођемо кроз то опет.
232
00:14:20,230 --> 00:14:21,940
Где си био синоћ?
233
00:14:22,024 --> 00:14:24,401
Рекао сам вам десетак
пута. Био сам у биоскопу.
234
00:14:24,485 --> 00:14:25,903
Донео сам сендвиче.
235
00:14:25,986 --> 00:14:28,947
Добро, Еди, ишао си у
биоскоп. А шта си гледао?
236
00:14:29,031 --> 00:14:30,783
Рекао сам вам, не сећам се!
237
00:14:30,866 --> 00:14:32,177
Ко је наручио сендвич са јајима?
238
00:14:32,201 --> 00:14:33,702
Не сећам се.
239
00:14:33,786 --> 00:14:34,870
Неко га је наручио.
240
00:14:34,953 --> 00:14:36,747
Не можеш очекивати
да поверујемо у то.
241
00:14:36,830 --> 00:14:38,290
Али ја сам га већ платио.
242
00:14:38,373 --> 00:14:40,084
Зашто не пустите човека на миру?
243
00:14:40,209 --> 00:14:41,210
Хвала лепо.
244
00:14:41,293 --> 00:14:43,337
- Која је цена овога, а?
- 4,58 долара.
245
00:14:43,420 --> 00:14:45,339
Шта покушаваш,
да нас увредиш?
246
00:14:45,422 --> 00:14:47,633
Добро, 3,50. Кафа
је на мој рачун.
247
00:14:47,758 --> 00:14:49,343
Рекао сам вам. Ишао
сам у биоскоп.
248
00:14:49,426 --> 00:14:50,844
Заспао сам. Не сећам се.
249
00:14:50,969 --> 00:14:52,888
Не очекујеш ваљда
да то прогутамо!
250
00:14:52,971 --> 00:14:54,848
Добро, ја ћу га појести.
251
00:14:54,973 --> 00:14:57,643
Али мислим да није
фер да ја платим за њега.
252
00:14:57,768 --> 00:14:59,019
Добро, Еди.
253
00:14:59,103 --> 00:15:01,230
Рецимо да си заиста
ишао у биоскоп.
254
00:15:01,355 --> 00:15:02,397
Важи.
255
00:15:02,481 --> 00:15:04,191
„Заиста си ишао у биоскоп.”
256
00:15:04,316 --> 00:15:07,861
Онда рецимо да ниси био
ни близу Клуба Фламинго.
257
00:15:07,986 --> 00:15:08,987
Добро.
258
00:15:09,071 --> 00:15:11,824
„Ниси био ни близу Клуба Фламинго.”
259
00:15:11,907 --> 00:15:15,369
Онда ми објасни ово.
260
00:15:16,703 --> 00:15:21,291
Па, узмеш овај мали картонски
штапић са сумпором на врху
261
00:15:21,375 --> 00:15:23,460
и протрљаш га по
ивици и он направи ватру.
262
00:15:23,585 --> 00:15:26,463
Не прави се луд, Еди.
263
00:15:26,547 --> 00:15:28,549
Проводиш доста времена
у Клубу Фламинго.
264
00:15:28,632 --> 00:15:31,093
Да, па, и многи други.
Био је то популаран клуб.
265
00:15:31,176 --> 00:15:32,719
Капетане, можете
ли да примите позив?
266
00:15:32,761 --> 00:15:34,012
Не сад, Ал.
267
00:15:34,138 --> 00:15:35,222
Зашто не признаш?
268
00:15:35,305 --> 00:15:37,099
Олакшај себи.
Реци нам истину.
269
00:15:37,141 --> 00:15:39,893
Па, нећу да причам! Немате ништа
на основу чега бисте ме ухапсили!
270
00:15:40,102 --> 00:15:41,353
Френк.
271
00:15:43,689 --> 00:15:44,982
Бојим се да је у праву.
272
00:15:45,065 --> 00:15:46,525
Мораћемо да га пустимо.
273
00:15:46,650 --> 00:15:49,403
Сви докази које имамо су чисто посредни.
274
00:15:49,528 --> 00:15:51,071
Да, у праву си.
275
00:15:54,116 --> 00:15:56,368
Реци му да крене!
276
00:16:12,926 --> 00:16:16,096
<i>Када сам стигао кући,
позвала ме је Мими де Жур.</i>
277
00:16:16,221 --> 00:16:18,932
<i>Рекла је да жели да
ме види у клубу одмах.</i>
278
00:16:19,057 --> 00:16:21,852
<i>Пошто нисам имао појма
где се налази Клуб Одмах,</i>
279
00:16:21,977 --> 00:16:25,147
<i>предложио сам Клуб Фламинго. Пристала је.</i>
280
00:16:28,901 --> 00:16:31,278
- Да вам чекирам капут?
- Хвала.
281
00:16:34,531 --> 00:16:35,824
Хвала.
282
00:16:41,705 --> 00:16:43,248
Па, Мими де Жур.
283
00:16:43,373 --> 00:16:45,792
О, поручниче, хвала
што сте дошли.
284
00:16:46,043 --> 00:16:48,879
- Цигарета?
- Да, знам.
285
00:16:50,297 --> 00:16:53,133
Па, шта могу да учиним за вас?
286
00:16:53,258 --> 00:16:54,593
Ради се о Едију.
287
00:16:54,676 --> 00:16:56,887
Ја... не могу више да га покривам.
288
00:16:57,221 --> 00:16:59,806
Рикардо, још две,
молим. Како то мислите?
289
00:16:59,932 --> 00:17:01,183
Слагала сам.
290
00:17:01,308 --> 00:17:03,101
Никада ме није одвео у биоскоп.
291
00:17:03,227 --> 00:17:04,227
Шта?
292
00:17:04,269 --> 00:17:07,731
Слагала сам. Никада ме
није одвео у биоскоп.
293
00:17:07,856 --> 00:17:09,233
Где је отишао?
294
00:17:09,399 --> 00:17:10,692
Негде напоље.
295
00:17:10,817 --> 00:17:13,654
Рекао ми је да је
најбоље да ништа не знам.
296
00:17:14,321 --> 00:17:16,531
Ако је умешан у
сву ову невољу,
297
00:17:16,615 --> 00:17:18,659
не желим да будем део тога.
298
00:17:19,034 --> 00:17:20,786
А ако се виђа с
неком другом девојком,
299
00:17:20,869 --> 00:17:22,663
не желим да будем наивчина.
300
00:17:22,788 --> 00:17:25,082
Разумем.
301
00:17:25,624 --> 00:17:27,167
Не, не разумете.
302
00:17:27,501 --> 00:17:30,379
Не знате колико је тешко
цинкарити типа кога волите.
303
00:17:31,338 --> 00:17:33,966
Ја сам све што је Еди
имао откад се развео.
304
00:17:34,091 --> 00:17:36,468
Чекајте мало, мислио
сам да га је Лана оставила.
305
00:17:36,593 --> 00:17:37,594
Не.
306
00:17:37,719 --> 00:17:40,055
Сада има добар разлог
да остави и мене.
307
00:17:42,933 --> 00:17:46,103
Можда је требало да држим
своја велика уста затворена.
308
00:17:51,066 --> 00:17:52,901
<i>Мими је урадила праву ствар.</i>
309
00:17:53,026 --> 00:17:56,863
<i>Дала ми је неколико одговора,
али сада ми је требало још.</i>
310
00:17:59,408 --> 00:18:00,784
Ћао, Џони.
311
00:18:04,830 --> 00:18:07,916
Треба ми информација о
једном условно пуштеном.
312
00:18:09,001 --> 00:18:10,419
Мислиш на Едија Касалеса?
313
00:18:10,502 --> 00:18:12,212
Да, шта знаш о њему?
314
00:18:13,714 --> 00:18:17,009
Осуђени бомбаш,
пуштен пре месец дана.
315
00:18:17,162 --> 00:18:20,454
- Све вам пише у досијеима, поручниче.
- Не, треба ми нешто лично.
316
00:18:20,804 --> 00:18:22,848
Чиме се бави?
317
00:18:25,976 --> 00:18:29,187
Са Мими де Жур и
Милвоки Бруерсима.
318
00:18:30,856 --> 00:18:32,357
Је л' гледа много утакмица?
319
00:18:33,608 --> 00:18:35,235
Има сезонске карте.
320
00:18:37,946 --> 00:18:39,823
Осим тога, не знам ништа.
321
00:18:41,033 --> 00:18:42,409
Хвала, Џони.
322
00:18:54,463 --> 00:18:58,258
Џони, добијам доста писама
о Пепељугином комплексу.
323
00:18:58,383 --> 00:18:59,718
И?
324
00:19:06,725 --> 00:19:09,853
Страх жена од успеха
оставио је многе од њих збуњеним
325
00:19:09,936 --> 00:19:12,022
у погледу својих
жеља и потреба.
326
00:19:12,397 --> 00:19:15,103
Сходно томе, сагоревање
изазвано стресом
327
00:19:15,127 --> 00:19:18,320
одвело је многе жене
од феминистичке агресије
328
00:19:18,445 --> 00:19:24,493
ка женској пасивности,
зависне од партнера за посредно испуњење.
329
00:19:24,576 --> 00:19:26,244
Па, шта да им кажем?
330
00:19:29,289 --> 00:19:32,209
Кажи им да се повежу са
својим несвесним осећањима
331
00:19:32,334 --> 00:19:35,670
и да учествују у процесу
раста са својим партнером.
332
00:19:36,296 --> 00:19:37,714
Хвала, Џони.
333
00:19:38,882 --> 00:19:40,133
Видимо се.
334
00:19:41,927 --> 00:19:43,011
Лана.
335
00:19:43,178 --> 00:19:45,347
Поручник Дребин овде.
Привели смо Едија.
336
00:19:45,472 --> 00:19:47,057
Али морали смо да га пустимо.
337
00:19:47,182 --> 00:19:48,975
<i>Немамо довољно доказа да га задржимо.</i>
338
00:19:49,184 --> 00:19:51,186
Он је тако осветољубив човек.
339
00:19:51,311 --> 00:19:54,022
Шта је потребно да га
стрпате иза решетака заувек?
340
00:19:54,106 --> 00:19:58,527
Па, недостаје нам тај један кључни доказ
који би случај учинио необоривим.
341
00:19:58,693 --> 00:20:02,030
У међувремену, Лана,
забринути смо за вас и Мими.
342
00:20:02,114 --> 00:20:03,115
Мими?
343
00:20:03,240 --> 00:20:05,450
<i>Да, Мими му је пробила алиби.</i>
344
00:20:05,700 --> 00:20:08,870
Сада Еди зна да сте вас две
разговарале са полицијом и бесан је.
345
00:20:08,954 --> 00:20:10,956
Не може се предвидети
шта би могао да уради.
346
00:20:11,081 --> 00:20:13,208
Понудили смо Мими
полицијску заштиту,
347
00:20:13,333 --> 00:20:15,752
али њој је досадило да
јој се пандури мотају около.
348
00:20:16,294 --> 00:20:17,295
Схватам.
349
00:20:17,379 --> 00:20:20,924
Сада смо спремни да понудимо и вама
исту полицијску заштиту.
350
00:20:21,007 --> 00:20:24,344
То је веома пажљиво, поручниче,
али неће бити потребно.
351
00:20:24,428 --> 00:20:25,637
Напуштам град вечерас.
352
00:20:25,762 --> 00:20:27,013
А, схватам.
353
00:20:27,139 --> 00:20:30,225
Па, дугорочно,
можда је тако и боље.
354
00:20:30,350 --> 00:20:33,520
Слушајте, Лана, у
међувремену, будите опрезни.
355
00:20:34,729 --> 00:20:36,940
<i>Ланин став је деловао збуњујуће.</i>
356
00:20:38,191 --> 00:20:39,961
<i>Била је готово непријатељски
настројена према Едију,</i>
357
00:20:39,985 --> 00:20:41,695
<i>а ипак није осећала
претњу од њега.</i>
358
00:20:41,778 --> 00:20:43,947
<i>Сада је изненада напуштала град.</i>
359
00:20:44,114 --> 00:20:46,908
<i>Мими је била уплашена. Морала
је бити. Била је глинени голуб.</i>
360
00:20:46,992 --> 00:20:48,618
<i>Волела је Едија.
То је било јасно.</i>
361
00:20:48,702 --> 00:20:52,080
<i>Али ако је он био бомбаш,
знала је да ту нема будућности.</i>
362
00:20:52,205 --> 00:20:53,582
<i>Нисмо могли
ништа да урадимо</i>
363
00:20:53,665 --> 00:20:55,333
<i>осим да чекамо
следећи потез бомбаша</i>
364
00:20:55,417 --> 00:20:58,044
<i>и надамо се да ћемо га зауставити
пре него што поново нападне.</i>
365
00:21:00,589 --> 00:21:02,299
Је л' још увек тамо, Френк?
366
00:21:02,424 --> 00:21:03,884
Да.
367
00:21:04,251 --> 00:21:05,919
Свака част Мими.
368
00:21:06,052 --> 00:21:08,180
Живот јој је у опасности,
а ипак неће да бежи.
369
00:22:18,375 --> 00:22:20,252
Чекај.
370
00:22:20,835 --> 00:22:22,921
Неко је тамо. Идемо.
371
00:22:23,129 --> 00:22:25,924
Време је. Уочили смо
осумњиченог и улазимо.
372
00:22:26,049 --> 00:22:28,385
<i>Примљено, разумемо. Видимо вас.</i>
373
00:22:28,468 --> 00:22:29,719
Не тако гласно.
374
00:22:29,844 --> 00:22:31,596
<i>Извините, нисмо
то разумели.</i>
375
00:22:31,680 --> 00:22:33,390
Хоћете ли бити тиши?
376
00:22:33,515 --> 00:22:35,767
<i>Примљено. Спремни
смо за помоћ.</i>
377
00:22:37,320 --> 00:22:38,613
Добро, стој!
378
00:22:38,722 --> 00:22:40,662
Не овај пут, Лана.
Игра је готова.
379
00:22:40,732 --> 00:22:41,732
Назад!
380
00:22:41,763 --> 00:22:42,880
Олакшај себи.
381
00:22:42,905 --> 00:22:44,473
Знамо да си ти одговорна
за остале нападе.
382
00:22:44,497 --> 00:22:46,027
Упозоравам вас,
поручниче. Не прилазите
383
00:22:46,111 --> 00:22:48,238
или ћу дићи цео
овај комшилук у ваздух.
384
00:22:48,321 --> 00:22:50,115
Назад! Назад сви!
385
00:22:50,198 --> 00:22:51,533
У великој сте опасности.
386
00:22:51,616 --> 00:22:53,368
Неко би могао да настрада. Назад.
387
00:22:56,246 --> 00:22:58,331
Слушај ме. Склони
руке са тог детонатора.
388
00:22:58,415 --> 00:23:00,792
Заборави, поручниче.
Наместили сте ми.
389
00:23:00,875 --> 00:23:03,920
Ако ја не могу да вратим Едија,
побринућу се да га ни Мими не добије.
390
00:23:03,962 --> 00:23:05,297
Чекај!
391
00:23:09,092 --> 00:23:10,635
Не разумем, ја...
392
00:23:11,886 --> 00:23:13,096
Еди!
393
00:23:14,639 --> 00:23:15,807
Тачно на време, Еди.
394
00:23:15,890 --> 00:23:18,943
- Ма, ово је био комад колача,
поручниче. - Не, хвала, управо сам јео.
395
00:23:28,069 --> 00:23:30,864
Па, Лана, ниси
напустила град вечерас,
396
00:23:30,989 --> 00:23:33,742
али ускоро ћеш
отићи у затвор Стејтсвил.
397
00:23:34,367 --> 00:23:37,287
Добро, момци,
приведите је.
398
00:23:52,761 --> 00:23:53,970
Изволи, Еде.
399
00:23:53,995 --> 00:23:55,430
ПОЛИЦИЈСКИ ОДРЕД! ЕПИЛОГ
О, хвала, Френк.
400
00:23:55,513 --> 00:23:59,517
Па, изгледа да ће Лана од сада
подметати бомбе у затвору Стејтсвил.
401
00:23:59,601 --> 00:24:02,604
Заједно са Сели Декер,
и Мартином и Гундерсоном.
402
00:24:02,854 --> 00:24:06,191
Знаш, једна ствар ме и даље
збуњује у вези овог случаја.
403
00:24:06,316 --> 00:24:09,235
Рекао си да је Еди
лагао за свој алиби?
404
00:24:09,361 --> 00:24:11,196
Да, није био у биоскопу.
405
00:24:11,363 --> 00:24:14,115
Био је у Милвокију,
гледао бејзбол утакмицу.
406
00:24:14,240 --> 00:24:18,244
Плашио се да каже било коме јер је прелазак
државне границе кршење условне.
407
00:24:18,328 --> 00:24:20,455
Кршење условне, а?
408
00:24:20,622 --> 00:24:22,415
Па, шта ћемо да
радимо поводом тога?
409
00:24:22,499 --> 00:24:24,793
Ма, заборави.
410
00:24:25,168 --> 00:24:27,837
Постоје неке ствари које
не можеш лишити човека.
411
00:24:28,672 --> 00:24:30,674
Па, у то име, Френк.
412
00:24:37,972 --> 00:24:40,767
Реците, капетане, шта да
радим са овим досијеима...
413
00:24:50,193 --> 00:24:55,907
<i>Придружите нам се и следеће недеље у
новим причама из Полицијског одреда!</i>
413
00:24:56,305 --> 00:25:56,654