The Village Detective: A Song Cycle
ID | 13197210 |
---|---|
Movie Name | The Village Detective: A Song Cycle |
Release Name | The Village Detective: A Song Cycle (2021) |
Year | 2021 |
Kind | movie |
Language | English |
IMDB ID | 9463622 |
Format | srt |
1
00:00:09,041 --> 00:00:12,333
(water splashing)
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
3
00:00:31,375 --> 00:00:34,416
(machine whirring)
4
00:00:36,083 --> 00:00:37,958
(guitar music)
5
00:02:06,125 --> 00:02:08,500
Dah.
6
00:03:58,625 --> 00:04:02,708
(water bubbling)
7
00:04:06,916 --> 00:04:10,791
(dramatic music)
8
00:06:34,041 --> 00:06:36,916
(film static)
9
00:07:51,291 --> 00:07:53,166
(upbeat news music)
10
00:09:01,041 --> 00:09:03,708
There actually were four rolls
11
00:09:03,791 --> 00:09:06,708
of 35 millimeter films.
12
00:09:06,791 --> 00:09:10,458
And I was hoping
this was something very old
13
00:09:10,541 --> 00:09:13,541
because they looked old.
14
00:09:13,625 --> 00:09:18,750
What I started doing is
I put newspaper on the floor
15
00:09:18,833 --> 00:09:22,666
and then I started
unwinding the films.
16
00:09:22,750 --> 00:09:26,375
There were a lot of rust
on the reels.
17
00:09:26,458 --> 00:09:29,166
We had to scrape that rust away.
18
00:09:29,250 --> 00:09:33,791
There’s still some
brown dust in the films.
19
00:09:33,875 --> 00:09:35,750
You can have a look at them.
20
00:09:35,833 --> 00:09:38,083
(clicking)
21
00:10:26,708 --> 00:10:28,208
What is--
22
00:10:28,291 --> 00:10:32,166
Is this?
23
00:10:32,250 --> 00:10:35,500
What is this?
24
00:10:35,583 --> 00:10:37,458
(TV static)
25
00:13:31,416 --> 00:13:34,333
(banging)
26
00:13:54,791 --> 00:13:56,541
Well, I would say that
Zharov was obviously
27
00:13:56,625 --> 00:14:01,583
one of the most popular actors
of the Soviet era.
28
00:14:01,666 --> 00:14:05,333
Both in theater,
most in film of course.
29
00:14:05,416 --> 00:14:09,500
He was known by 99 percent of
the population of this country.
30
00:14:09,583 --> 00:14:11,208
And now if we’re talking
about Hollywood
31
00:14:11,291 --> 00:14:13,291
it’s the level of popularity
of Humphrey Bogart
32
00:14:13,375 --> 00:14:14,833
or Clark Gable.
33
00:14:14,916 --> 00:14:16,583
This scale.
34
00:14:16,666 --> 00:14:18,583
The highest award in Russia
35
00:14:18,666 --> 00:14:20,750
was People’s Artist
of the USSR.
36
00:14:20,833 --> 00:14:22,625
And he got this in 1949.
37
00:14:22,708 --> 00:14:26,416
You can more or less easily
spot out, let’s say,
38
00:14:26,500 --> 00:14:30,541
a dozen films out of the,
whatever, 50 or 60 that he made
39
00:14:30,625 --> 00:14:33,375
where he is really acting.
40
00:14:33,458 --> 00:14:35,125
And when there was
a strong director’s hand
41
00:14:35,208 --> 00:14:38,041
like the hand of Eisenstein,
for example, in cinema
42
00:14:38,125 --> 00:14:40,875
then he was different
and very different.
43
00:14:59,416 --> 00:15:02,708
This film was supposed
to be a rehabilitation
44
00:15:02,791 --> 00:15:05,041
of Stalin’s violence
so that there is violence
45
00:15:05,125 --> 00:15:07,458
but it is needed
for the sake of,
46
00:15:07,541 --> 00:15:08,750
you know,
having a strong country.
47
00:15:08,833 --> 00:15:10,416
So Stalin was in favor
of the film,
48
00:15:10,500 --> 00:15:12,333
or the first part of it
and then the second part,
49
00:15:12,416 --> 00:15:14,208
that’s exactly where
Zharov appears,
50
00:15:14,291 --> 00:15:17,041
this is a film about how cruelty
51
00:15:17,125 --> 00:15:19,500
can only give birth to cruelty.
52
00:15:19,583 --> 00:15:20,875
And that it is impossible
to stop
53
00:15:20,958 --> 00:15:22,791
even if the purpose is noble.
54
00:15:22,875 --> 00:15:26,333
And how the Tsar
eventually becomes a maniac
55
00:15:26,416 --> 00:15:28,416
and a character that Zharov
is playing
56
00:15:28,500 --> 00:15:32,166
is his main weapon,
should we say, his axe.
57
00:16:31,708 --> 00:16:34,583
For the first one,
they all get a Stalin Prize.
58
00:16:34,666 --> 00:16:37,500
When Stalin saw the film,
the second part was banned
59
00:16:37,583 --> 00:16:41,000
and there was a third one
which was never completed.
60
00:21:03,875 --> 00:21:07,375
(indistinct chattering)
61
00:21:18,625 --> 00:21:22,416
(solemn music)
62
00:23:03,791 --> 00:23:05,666
(static)
63
00:23:13,000 --> 00:23:14,500
(accordion music)
64
00:26:01,500 --> 00:26:04,375
(muffled breathing)
65
00:26:10,833 --> 00:26:13,916
(static)
66
00:37:18,958 --> 00:37:22,666
(static)
67
00:38:08,791 --> 00:38:12,250
(indistinct chattering)
68
00:39:01,833 --> 00:39:04,958
(accordion music)
69
00:39:30,791 --> 00:39:34,333
(guitar music)
70
00:39:34,416 --> 00:39:38,125
(static)
71
00:39:59,625 --> 00:40:02,000
(ominous music)
72
00:40:28,708 --> 00:40:31,083
(clacking)
73
00:42:38,458 --> 00:42:40,833
(overlapping remarks)
74
00:43:30,083 --> 00:43:32,458
(soft guitar music)
75
00:44:16,458 --> 00:44:18,458
(shattering)
76
00:44:29,208 --> 00:44:30,625
(gunshot firing)
77
00:44:30,708 --> 00:44:32,500
(chuckling)
78
00:44:40,458 --> 00:44:42,833
(laughing)
79
00:44:56,416 --> 00:44:58,416
(chuckling)
80
00:45:48,083 --> 00:45:50,000
(ominous music)
81
00:50:17,666 --> 00:50:19,750
He had three Stalin Prizes
82
00:50:19,833 --> 00:50:21,791
all in the ’40s.
83
00:50:21,875 --> 00:50:25,000
So, this was his position
by the end of the ’40s.
84
00:50:25,083 --> 00:50:27,958
At the beginning of the ’50s,
there was a very famous
85
00:50:28,041 --> 00:50:30,708
anti-Semitic campaign,
Case of Doctors.
86
00:50:30,791 --> 00:50:32,791
And his wife was Jewish,
87
00:50:32,875 --> 00:50:35,458
and her father was
a very famous physician,
88
00:50:35,541 --> 00:50:37,500
and it was one of those
who was accused
89
00:50:37,583 --> 00:50:41,583
as having a plot against
a group of Soviet authorities.
90
00:50:41,666 --> 00:50:43,083
Nothing horrible
happened to him.
91
00:50:43,166 --> 00:50:44,583
He was never arrested,
he was never, you know,
92
00:50:44,666 --> 00:50:46,500
kicked out of his theater,
but this was not
93
00:50:46,583 --> 00:50:47,708
the best time for a career.
94
00:51:38,333 --> 00:51:40,041
(somber music)
95
00:54:57,000 --> 00:54:59,375
(melancholic music)
96
00:55:17,416 --> 00:55:19,791
(indistinct remarks)
97
00:57:24,291 --> 00:57:25,791
(accordion music)
98
00:57:36,958 --> 00:57:39,333
(solemn music)
99
00:59:59,541 --> 01:00:02,458
Zharov was getting older,
and so what was left
100
01:00:02,541 --> 01:00:03,916
are those comical parts,
101
01:00:04,000 --> 01:00:06,333
more or less repeating
his clichés.
102
01:01:02,875 --> 01:01:04,666
The Village Detective,
or the Rural Detective,
103
01:01:04,750 --> 01:01:07,833
for many a symbol
of this downfall,
104
01:01:07,916 --> 01:01:09,916
and a film which was,
I would say, despised
105
01:01:10,000 --> 01:01:13,666
by the critics and by
the general cinefiles, right?
106
01:01:13,750 --> 01:01:15,333
But, loved by the audience,
107
01:01:15,416 --> 01:01:18,125
and it was very successful
at the box office.
108
01:01:18,208 --> 01:01:21,083
So successful that
Zharov eventually made
109
01:01:21,166 --> 01:01:23,125
several sequels to the film,
110
01:01:23,208 --> 01:01:25,791
and was playing the same part
for almost a decade.
111
01:01:45,583 --> 01:01:47,958
(somber music)
112
01:08:00,000 --> 01:08:02,375
(solemn accordion music)
113
01:08:30,750 --> 01:08:32,833
Ah.
114
01:09:08,125 --> 01:09:10,125
You know, when I heard about
the reels being found,
115
01:09:10,208 --> 01:09:13,291
I was expecting
a lost silent masterpiece,
116
01:09:13,375 --> 01:09:16,333
and not a film which we have
in our collection
117
01:09:16,416 --> 01:09:17,875
on camera negative
on which has been shown
118
01:09:17,958 --> 01:09:19,291
on television month to month.
119
01:09:19,375 --> 01:09:21,250
(overlapping remarks)
120
01:09:50,083 --> 01:09:52,458
(whirring)
121
01:09:54,333 --> 01:09:57,000
I think that was
probably just on a ship,
122
01:09:57,083 --> 01:09:58,875
and probably a Russian ship.
123
01:09:58,958 --> 01:10:01,125
Almost every big ship
had some kind of a projector
124
01:10:01,208 --> 01:10:02,666
and a
little collection of films,
125
01:10:02,750 --> 01:10:05,916
which was, you know,
exchanged once in a while.
126
01:10:06,000 --> 01:10:08,916
So, I guess these several reels
127
01:10:09,000 --> 01:10:12,833
were from one of those ships,
which were, for example, torn,
128
01:10:12,916 --> 01:10:15,583
or for some reason
were not really watchable again,
129
01:10:15,666 --> 01:10:18,500
and they were just dumped
one way or another.
130
01:10:18,583 --> 01:10:20,416
I know it’s a strange way
of disposing film,
131
01:10:20,500 --> 01:10:23,250
but who knows?
132
01:10:23,333 --> 01:10:25,333
And in the net,
133
01:10:25,416 --> 01:10:29,125
there were almost
four reels together
134
01:10:29,208 --> 01:10:31,166
in one haul.
135
01:10:31,250 --> 01:10:33,791
That’s also a miracle.
136
01:10:33,875 --> 01:10:36,833
Maybe the reason might be
that the Russians,
137
01:10:36,916 --> 01:10:39,791
they kept their film reels
138
01:10:39,875 --> 01:10:42,083
in a certain can.
139
01:10:42,166 --> 01:10:44,041
It could have been
protected in this can
140
01:10:44,125 --> 01:10:45,875
for many years
on the bottom of the sea
141
01:10:45,958 --> 01:10:48,125
if it fell from a ship above.
142
01:10:48,208 --> 01:10:52,208
Then, this metal starts to rust.
143
01:10:52,291 --> 01:10:55,458
And the strange thing is
that the metal rusts,
144
01:10:55,541 --> 01:10:58,500
and then you have
this celluloid
145
01:10:58,583 --> 01:11:01,791
in a certain condition
which you can handle.
146
01:11:16,541 --> 01:11:18,916
(solemn accordion music)
147
01:11:28,541 --> 01:11:30,916
(cheering)
148
01:11:43,125 --> 01:11:45,541
(whirring)
149
01:11:45,625 --> 01:11:48,000
(waves sloshing)
150
01:16:06,916 --> 01:16:09,291
(burbling)
151
01:16:35,125 --> 01:16:39,875
Across the field
152
01:16:39,958 --> 01:16:44,083
I hear
153
01:16:44,166 --> 01:16:49,833
The bluebirds calling
154
01:16:49,916 --> 01:16:53,083
(melancholic music)
155
01:16:53,166 --> 01:16:57,875
Across the field
156
01:16:57,958 --> 01:17:01,208
I hear
157
01:17:05,625 --> 01:17:09,083
Thunder
158
01:17:11,291 --> 01:17:14,625
Across the field
159
01:17:14,708 --> 01:17:18,791
I hear
160
01:17:18,875 --> 01:17:26,041
I hear the wan cry
161
01:17:29,291 --> 01:17:33,916
Across the field
162
01:17:34,000 --> 01:17:38,000
I hear
163
01:17:38,083 --> 01:17:44,916
The bluebirds calling
164
01:17:45,000 --> 01:17:49,666
Across the field
165
01:17:49,750 --> 01:17:54,208
I hear
166
01:17:54,291 --> 01:17:59,625
The darkness
167
01:18:03,000 --> 01:18:07,833
Across the field
168
01:18:07,916 --> 01:18:12,000
I hear
169
01:18:12,083 --> 01:18:17,833
The crow call
170
01:18:21,000 --> 01:18:25,625
Across the field
171
01:18:25,708 --> 01:18:30,125
I hear
172
01:18:30,208 --> 01:18:36,375
The wind fly past me
173
01:18:39,000 --> 01:18:43,625
Across the field
174
01:18:43,708 --> 01:18:48,208
I hear
175
01:18:48,291 --> 01:18:52,333
The drums
176
01:18:57,333 --> 01:19:00,666
Across the field
177
01:19:00,750 --> 01:19:03,958
I hear my friend
178
01:19:04,041 --> 01:19:10,666
I hear him calling
179
01:19:10,750 --> 01:19:14,208
Across the field
180
01:19:14,291 --> 01:19:17,458
I hear his voice
181
01:19:17,541 --> 01:19:22,833
I hear him calling
182
01:19:24,416 --> 01:19:27,708
Across the field
183
01:19:27,791 --> 01:19:31,250
I hear the drums
184
01:19:34,000 --> 01:19:37,750
Calling
185
01:19:37,833 --> 01:19:41,250
Across the field
186
01:19:41,333 --> 01:19:45,916
I hear the field
187
01:19:46,000 --> 01:19:49,833
Calling me
188
01:19:52,750 --> 01:19:58,333
I cross the field
189
01:20:01,916 --> 01:20:07,875
I cross the field
190
01:20:10,750 --> 01:20:17,041
I cross the field
191
01:20:19,083 --> 01:20:25,958
I cross the field
192
01:20:28,125 --> 01:20:34,916
I cross the field
193
01:20:37,750 --> 01:20:40,125
(burbling)
194
01:20:41,305 --> 01:21:41,224
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-